ζῶσα τυμβεύειν, to live entombed. Elsewhere “τυμβεύω”=to entomb ( Ai. 1063 “σῶμα τυμβεῦσαι τάφῳ”); or to bring as a funeral offering, El. 406 “πατρὶ τυμβεῦσαι χοάς”. Here it is intrans.,=“ἐν τύμβῳ εἶναι”. Cp. “σαλεύω”, which means either (1) to put others on a “σάλος”,—to toss them: or (2) intrans., to be on a “σάλος”. So the intrans. “θαλασσεύω”=to be on the sea. “παρθενεύω”, which is trans. in classical Gk. (‘to bring up a maiden’), is intrans. in Heliod. 7. 8“τὸ...παρθενεῦον τοῦ ἄστεος”. —The conject. νυμφεύειν is not right. That taunt would be quite out of place here. Creon says simply, ‘I immure her,—I do not kill her; she can either die, or live,—but in the tomb.’ στέγῃ, iron.: cp. El. 381 “ζῶσα δ᾽ ἐν κατηρεφεῖ ι στέγῃ χθονὸς τῆσδ᾽ ἐκτὸς ὑμνήσεις κακά”, i.e. in a cave, or subterranean cell.
This text is part of:
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

