λέγειν … κλύειν; do you wish to speak, and yet not to hear? λέγειν τι has a euphemistic tone (‘to say something strong, or harsh’), like “δρᾶν τι” (El. 336), but the “τι” could hardly be represented in translation without exaggerating it. “λέγειν καὶ ἀκούειν” was a familiar phrase for fair discussion ( Thuc. 4.22 “λέγοντες καὶ ἀκούοντες περὶ ἑκάστου ξυμβήσονται”: cp. O. C. 189). El. 628 “πρὸς ὀργὴν ἐκφέρει, μεθεῖσά μοι ι λέγειν ἃ χρῄζοιμ᾽, οὐδ᾽ ἐπίστασαι κλύειν”: ib. 990 “ἡ προμηθία ι καὶ τῷ λέγοντι καὶ κλύοντι σύμμαχος”. The words imply a claim of equality, and are also full of scorn: hence Creon's outburst. —Not: ‘do you wish to taunt and not to be taunted in return?’—as if “κλύειν”=‘to have things said to one’ ( Ai. 1322 “κλύοντι φλαῦρα συμβαλεῖν ἔπη κακά”: El. 523 “κακῶς δέ σε ι λέγω κακῶς κλύουσα πρὸς σέθεν θαμά”).
This text is part of:
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

