μούνη: “τῶνδε” refers to the Chorus: for the Ionic form, cp. 308, 705. τοῦτο … ὁρᾷς, seest this,=‘takest this view’; viz., that thy deed is right, and that only my power prevents its being publicly approved. A very rare use of “ὁρᾶν”: indeed, I know no strictly similar instance, for we cannot compare O. T. 284, where see n.: still, it is natural enough. Cp. Phaedr. 276 A “ἄλλον ὁρῶμεν λόγον”. So we say, ‘I do not see it,’=‘I cannot take that view.’ “μούνη τῶνδε”: cp. 101 “κάλλιστον...τῶν προτέρων”, n. ὑπίλλουσιν (for the spelling cp. n. in Appendix on 340), lit., ‘turn’ (or ‘roll’) ‘under,’ said of an animal putting its tail between its legs; cp. Eur. fr. 544 (from his “Οἰδίπους”,—referring to the Sphinx) “οὐρὰν δ᾽ ὑπίλασ᾽ ὑπὸ λεοντόπουν βάσιν ι καθέζετ᾽”. Verg. Aen. 11. 812 “ (a terrified wolf) caudamque remulcens Subiecit pavitantem utero.” Here, ‘keep down’ the utterance of their thoughts; ‘make their lips subservient’ to thee. Cp. “σαίνειν”, adulari.—Euphony commends, though metre does not require, the “ν ἐφελκυστικόν”, which L gives. Cp. 571.
This text is part of:
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

