παρέστιος. Cp. O. T. 249 n., where Oed. invokes a curse on himself, should the murderer become “ξυνέστιος” with him: also ib. 240 n. Hor. Carm. 3. 2. 26“vetabo, qui Cereris sacrum Vulgarit arcanae, sub isdem Sit trabibus, fragilemve mecum Solvat phaselon.” Schneidewin cp. also Eur. fr. 848 (the dishonourer of parents) “μή μοι γένοιτο μήτε συνθύ̀της ποτέ, κ.τ.λ.”, and Callim. Hymn. 6. 117 (to Demeter) “μὴ τῆνος ἐμὶν φίλος, ὅς τοι ἀπεχθής, ι εἴη, μήθ᾽ ὁμότοιχος.” ἴσον φρονῶν, ‘may he not become like-minded with me,’ is another way of saying, ‘may I never come to share his sentiments.’ Cp. Il. 15.50 “ἶσον ἐμοὶ φρονέουσα”, ‘likeminded with me’: Aristoph. Av. 634 “ἐμοὶ φρονῶν ξυνῳδά”. In a narrower sense (not intended here) “τὰ αὐτὰ φρονεῖν” was said of agreement in politics, idem sentire de republica: Her. 1.60 “τὠυτὸ φρονήσαντες”, ‘having made common cause’ (the “στασιῶται” of Megacles and Lycurgus).
This text is part of:
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

