previous next
4 f.

ἐγὼ δὲ (while I) . . .

πορίζεται: is outside of the regular construction.

νεωτέρους: in view of τοὺς πρεσβυτέρους we might expect τοὺς νεωτέρους. If the reading is sound, we must look upon νεωτέρους as entirely indefinite in the sense of “young people,” and τοὺς πρεσβυτέρους as “the older” as compared with them, i.e. their fathers, etc.

ἀπορεῖν ποιοῦντα: this accusation was actually made against Socrates, as we see from Meno 79 e, where Meno says, Σώκρατες, ἤκουον μὲν ἔγωγε πρὶν καὶ συγγενέσθαι σοι, ὅτι σὺ οὐδὲν ἄλλο αὐτὸς ἀπορεῖς καὶ τοὺς ἄλλους ποιεῖς ἀπορεῖν, and Socrates himself says in Theaet. 149 a λέγουσι περὶ ἐμοῦ ὅτι ἀτοπώτατός εἰμι καὶ ποιῶ τοὺς ἀνθρώπους ἀπορεῖν.

τοὺς πρεσβυτέρους κτἑ.: an example is afforded by Apol. 29 d ff., where Socrates represents himself as saying to any one he meets, ἄριστε ἀνδρῶν κτἑ., χρημάτων μὲν οὐκ αἰσχύνει ἐπιμελούμενος ὅπως σοι ἔσται ὡς πλεῖστα, φρονήσεως δὲ καὶ ἀληθείας καὶ τῆς ψυχῆς ὅπως ὡς βελτίστη ἔσται οὐκ ἐπιμελεῖ οὐδὲ φροντίζεις; Cf. Xen. Mem. i. 2. 49 ff.

λέγοντα πικροὺς λόγους: corresponds to πικρότατα πώματα διδούς in the comparison.

ὅτι δικαίως κτἑ.: Socrates really speaks in this vein in Apol. 30 e ff.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: