<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI.2>
  <teiHeader type="text" status="new">
    <fileDesc>
      <titleStmt>
	<title>Commentary on Plato: Gorgias</title>
	<author>Gonzalez Lodge</author>
	<sponsor>Perseus Project, Tufts University</sponsor>
		<principal>Gregory Crane</principal>
		<respStmt>
		<resp>Prepared under the supervision of</resp>
		<name>Lisa Cerrato</name>
		<name>William Merrill</name>
		<name>Elli Mylonas</name>
		<name>David Smith</name>
		</respStmt>
<funder n="org:NEH">The National Endowment for the Humanities</funder>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
		<publisher>Trustees of Tufts University</publisher>
		<pubPlace>Medford, MA</pubPlace>
		<authority>Perseus Project</authority>
		<availability status="free">
    <p>This text may be freely distributed, subject to the following
    restrictions:</p>
    <list>
	<item>You credit Perseus, as follows, whenever you use the document:
	    <quote>Text provided by Perseus Digital Library, with funding from The National Endowment for the Humanities. Original version available for viewing and download at http://www.perseus.tufts.edu/hopper/.</quote>
	</item>
	<item>You leave this availability statement intact.</item>
	<item>You use it for non-commercial purposes only.</item>
	<item>You offer Perseus any modifications you make.</item>
    </list>
</availability>
</publicationStmt>

      <sourceDesc default="NO">
	<biblStruct default="NO">
	  <monogr>
	    <author>Gonzalez Lodge</author>
	    <title>Commentary on Plato Gorgias</title>
	    <imprint>
	      <publisher>Ginn &amp; Company</publisher>
	      <pubPlace>Boston and London</pubPlace>
	      <date>1891</date>
	    </imprint>
	  </monogr>
	</biblStruct>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>

    <encodingDesc>
      <refsDecl doctype="TEI.2">
	<state n="chunk" unit="section" />
      </refsDecl>
    </encodingDesc>


    <profileDesc>
      <langUsage default="NO">
	<language id="en">English
	</language><language id="greek">Greek
	</language><language id="la">Latin
      </language></langUsage>
    </profileDesc>
  </teiHeader>

<text>
<body>
<pb n="33" />

<milestone n="1" unit="part" />

<div1 type="section" n="447a" org="uniform" sample="complete">
<p>I. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pole/mou kai\ ma/xhs</lemma>: Socrates and Chaerephon come just after Gorgias has finished his lecture. Callicles receives them with a jest, the point of which lies in the <foreign lang="greek">ou(/tw</foreign>. In the double expression, the more general precedes, as is natural, the more definite.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">metalagxa/nein</lemma>: occurs also in <title>Rep.</title> 429 a with <foreign lang="greek">e)pisth/mhs</foreign>, and <title>Leg.</title> 873 c with <foreign lang="greek">ai)sxu/nhs</foreign>. It is rare.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ lego/menon</lemma>: in appos. with the sentence. See G. 137, 3; H. 626 b.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kato/pin e(orth=s</lemma>: proverbial, like post festum. This would call up to the Greek mind their public exhibitions, and the banquets with which they closed. Here is probably also an allusion to the extravagant enthusiasm which led the Athenians to designate as festivals those days on which Gorgias lectured. See Introd.  § 4 end
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ma/la g'  a)stei/as</lemma>: Hirschig remarks the frequency of such answers as these, which avoid the repetition of the last word of the preceding question. <title>Cf. Theaet.</title> 168 e <foreign lang="greek">a)ll'  ou)/ toi sou= ge, w)= *qeo/dwre, a)/meinon</foreign>, <title>Crat.</title> 391 b.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ttei/as</lemma>: properly <gloss>belonging to a city.</gloss> It became an adj. of quality inasmuch as city festivals and celebrations are naturally superior to those of the country. It is used here in a good sense, though it may also mean “citified.”
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pedei/cato</lemma>: the aor. is necessitated by the time-limit (<foreign lang="greek">o)li/gon pro/teron</foreign>).</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)li/gon pro/teron</lemma>: the first word is an acc. of extent; the second is adverbial. <pb n="34" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/twn</lemma>: the pl. refers to the fact and its consequences.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/de</lemma>: is deictic.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n a)gora=|</lemma>: the omission of the art. shows that this was a phrase like ‘in town,’ ‘on change.’ By this time, <foreign lang="greek">a)gora/</foreign> had come in Athens to mean simply the exchange, or marketplace, where people assembled not for public debate (that was in the Pnyx), but for business. It was a favorite resort of Socrates, since there the concourse of people offered him the best opportunity for prosecuting his god-given vocation (cf. Introd. to <title>Apol.</title> § 25, and <title>Apol.</title> 33 a ff.). Cf. Xen. <title>Mem.</title> i. I. 10 <foreign lang="greek">a)lla\ mh\n e)kei=no/s ge a)ei\ me\n h)=n e)n tw=| fanerw=|: prwi/ te ga\r ei)s tou\s peripa/tous kai\ ta\ gumna/sia h)/|ei kai\ plhqou/shs a)gora=s e)kei= fanero\s h)=n, kte(.</foreign> </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nagka/sas</lemma>: the literal meaning is not to be pressed. Chaerephon as the constant companion of Socrates took the liveliest interest in all his actions.

</p></div1>
<div1 type="section" n="447b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de\n pra=gma</lemma>: shows the asyndeton of ordinary conversation.— </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gw\ ga\r kai\ i)a/somai</lemma>: prob. contains some allusion to the story of Telephus, who when wounded by Achilles received from the oracle the assurance <foreign lang="greek">o( trw/sas</foreign> (<foreign lang="greek">kai\</foreign>) <foreign lang="greek">i)a/setai</foreign>. The myth was made the subject of a noted  tragedy by Euripides.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/ste e)pidei/cetai</lemma> <foreign lang="greek">: w(/ste</foreign>, when combined with the ind., can for all practical purposes be treated as if it were compounded of <foreign lang="greek">ou(/tws</foreign> and <foreign lang="greek">te/</foreign>. Cf. Lat. <foreign lang="la">itaque</foreign>. See on <bibl n="Plat. Gorg. 458d" default="NO" valid="yes"> 458 d</bibl>.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pidei/cetai</lemma>: here used absolutely in the same sense as above. The fut. has two sides, one corresponding to each condition; thus it is equiv. to (1) <foreign lang="greek">e)qe/lei e)pidei/knusqai ei) dokei=</foreign>, and (2) <foreign lang="greek">e)pidei/cetai e)a\n bou/lh|</foreign>. Cf. a different case in <bibl n="Plat. Gorg. 502b" default="NO" valid="yes"> 502 b</bibl>, with note.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ de/</lemma>: the question shows that Chaerephon had not anticipated any great eagerness on Socrates' part.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)p'  au)to/</lemma>: the pronoun is emphatic. See on <bibl n="Plat. Gorg. 458a" default="NO" valid="yes"> 458 a</bibl>. The emphasis is heightened by <foreign lang="greek">ge/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/tan bou/lhsqe</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: contains an invitation, the basis of which is given by the clause with <foreign lang="greek">ga/r</foreign>. The original conclusion of the condition was to be <foreign lang="greek">e)pidei/cetai</foreign>, but in the course of the <foreign lang="greek">ga/r</foreign> clause the speaker lost sight of this and continued with the co-ordinate construction.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">par'  e)me\ h(/kein oi)/kade</lemma>: this shows that the speakers are neither in nor before the house of Callicles. On the place of meeting, see Introd. § 17. <pb n="35" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="447c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)qelh/seien a)/n</lemma>: Socrates uses the opt. with <foreign lang="greek">a)/n</foreign> a great deal, esp. when he first meets a person. It is the mood of courtesy, but not of argument. In this dialogue the opt. preponderates at the beginning, but the subjv. overtakes it in the argumentative passage 471, 472; while in the whole dialogue the proportion of subjs. to opt. is 3 to 2.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dialexqh=nai</lemma>: emphasized in order to contrast Socrates' method with the <foreign lang="greek">e)pi/deicis</foreign> of Gorgias.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">du/namis</lemma> (vis): i.e. the power and inner meaning of the art, with which the <foreign lang="greek">e)pa/ggelma</foreign> should correspond,—the scope or compass.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pagge/lletai</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: cf. <title>Apol.</title> 33 b <foreign lang="greek">w(=n mh/te u(pesxo/mhn ma/qhma mh/te e)di/daca. e)pagge/llesqai</foreign> is the regular word in Greek for ‘advertise,’ ‘profess.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n de\ a)/llhn e)pi/deicin</lemma>: it does not follow from this that Socrates considered the <foreign lang="greek">dialexqh=nai</foreign> as a kind of <foreign lang="greek">e)pi/deicis</foreign>. It is only an example of the idiomatic Greek usage of <foreign lang="greek">a)/llos</foreign>, which does not include but excludes the word with which it is connected. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 473c" default="NO" valid="yes"> 473 c</bibl> <foreign lang="greek">politw=n kai\ a)/llwn ce/nwn</foreign>, <title>Apol.</title> 36 b. See G. 142, 2, N. 3; H. 705. We must use a circumlocution, or another word, in English. In Cal licles' answer, however, the attributive force is regained.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper su\ le/geis</lemma>: const. closely with <foreign lang="greek">ei)sau=qis</foreign>, as referring to the invitation of Callicles to come to his home.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de\n oi(=on to\ au)to\n e)rwta=n</lemma>: <hi rend="italic">there is nothing like asking the man himself.</hi> The articular infinitive is a favorite with Plato. He uses it most commonly in the acc. The nom. comes next in frequency, with the gen. a close third. The dat. is much less frequent. The pr. tense occurs nine times oftener than the aor., showing a great advance on Pindar. See <title>Am. Jour. Phil.</title> III. 193-201.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tw=|</lemma>: on account of its meaning (“the master,” Kr. 51. 5, 4; H. 681 c) is placed in this emphatic position. On the matter itself see Introd. § 7, and the passage from <title>Meno</title> quoted Introd. N. 12. Auditors are present also at the following dialogue (cf. Introd. § 17 end).</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ke/leue</lemma>: imperf., because the same bidding or invitation was given to the different members of the group. <title>He bade us all.</title>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kalw=s le/geis</lemma>: expresses more satisfaction than <foreign lang="greek">eu)= le/geis</foreign> just before. <pb n="36" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="447d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ e)/rwmai</lemma>: deliberative subjunctive.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/stis e)sti/n</lemma>: <foreign lang="greek">o(/stis</foreign> is regularly used to ask the question ‘who’ after a neg. (cf. <bibl n="Plat. Gorg. 524e" default="NO" valid="yes"> 524 e</bibl>, <bibl n="Plat. Gorg. 526b" default="NO" valid="yes"> 526 b</bibl>); but in all cases it may be used to express the idea of quality. See on <bibl n="Plat. Gorg. 453b" default="NO" valid="yes"> 453 b</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper a)\n . . . a)pekri/nato a)/n</lemma>: <foreign lang="greek">w(/sper a)\n ei)</foreign> is phraseological, and the second <foreign lang="greek">a)/n</foreign> comes in unconsciously with the conditional apodosis. The use of the aor. with <foreign lang="greek">a)/n</foreign> in the apodosis, following an imperf. with <foreign lang="greek">ei)</foreign> in the protasis, where both refer to the same sphere of time, is not uncommon. In Plato, according to GMT. 414, it appears to be confined to such phrases as <foreign lang="greek">ei)=pon a)/n, a)pekrina/mhn a)/n</foreign>. But similar constructions with other verbs are found in Dem., Aristoph., Soph., Eur., Xen., <hi rend="italic">etc. Cf.</hi> Dem. xix. 162, Ar. <title>Eq.</title> 507.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dhmiourgo/s</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 452a" default="NO" valid="yes"> 452 a</bibl>.

<milestone n="2" unit="part" /></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">manqa/nw</lemma>: one example suffices  to make the idea of Socrates clear to Chaerephon; two are not enough for Polus. This is, however, due to the fact that Chaerephon is familiar with Socrates' methods, while they are new and strange to Polus.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pokri/nesqai</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: this is the <foreign lang="greek">ti/</foreign> of Socrates' question above in c. The tense shows that it is a general standing announcement.
</p></div1>
<div1 type="section" n="448a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)= pou a)/ra</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: spoken in a wondering, admiring tone which expects an answer. “Surely, then, you must have but little difficulty in re-plying, Gorgias.” The irony lies in (the inferential) <foreign lang="greek">a)/ra</foreign> as well as in <foreign lang="greek">r(a|di/ws</foreign>. On the pushing nature and insolence of Polus, see Introd. § 14. What is said generally in <title>Meno</title> 70 b (see Introd. N. 12) of the pupils of Gorgias applies excellently to him.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)mou=</lemma>: by a very natural shift, <pb n="37" />  after <foreign lang="greek">tou/tou</foreign>.—‘Gor. <hi rend="italic">You may try the experiment if you please, Chaerephon.</hi> Pol. <title>Yes</title>, '<hi rend="italic">egad, and upon me too, if you like, Chaerephon.</hi>’ Cope.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ a)peirhke/nai</lemma>: gives the ground of Polus' offer. Possibly he may also wish to intimate that Gorgias may now fairly retire, and yield the field to another.

</p></div1>
<div1 type="section" n="448b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ de\ toi=to</lemma>: sc. <foreign lang="greek">diafe/rei</foreign>. “What difference does this make?” Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 497e" default="NO" valid="yes"> 497 e</bibl>. Polus does not wish to slight his master, but only to win admiration for himself.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">(*hro/dikos</lemma>: this brother of Gor gias (see Introd. § 4) must not be confounded with another physician of the same name who came from Selymbria (<title>Rep.</title> iii. 406 a, <title>Phaedr.</title> 227 d, <title>Prot.</title> 316 d), and was famed as the first to insist upon the value of gymnastics for health.
</p></div1>
<div1 type="section" n="448c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/per</lemma>: after <foreign lang="greek">ti/na</foreign> by an easy transfer to the actual idea,—‘name.’

Aristophon's brother was thecelebrated painter Polygnotus of Thasus.

Polus speaks as from a book— perhaps from his own book  <bibl n="Plat. Gorg. 462b" default="NO" valid="yes">(462 b)</bibl>. <pb n="38" />

 He overdoes the use of those figures, with which Gorgias also was accustomed to amuse himself, i.e. ‘paronomasia’ (<foreign lang="greek">kata\ te/xnhn . . . kata\ tu/xhn</foreign>) and other phonetic figures in regard to the names of which theorists themselves were not at one. He uses the poetic <foreign lang="greek">ai)w=na</foreign> instead of <foreign lang="greek">bi/on</foreign>. His statements are indefinite and cloudy, and finally he brings forward a wholly general attribute—as Socrates proves in e by the distinction between <foreign lang="greek">poi/a</foreign> and <foreign lang="greek">ti/s</foreign>—of the matter in question, instead of its name. To speak of rhetoric as <foreign lang="greek">kalli/sth tw=n texnw=n</foreign> is furthermore dialectically inappropriate, although it well agrees with the artistic design by drawing attention thus early to this idea. For other examples of similar mannerisms, see the speeches which go under the name of Gorgias (i.e. in the appendix to Blass' edition of Antiphon), and which, whether genuine or not, show admirably the peculiarities of the  Gorgianic school.

<milestone n="3" unit="part" /></p></div1>
<div1 type="section" n="448d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pareskeua/sqai ei)s</lemma>:  <gloss>equipped for</gloss>.  The phrase is a military one; hence <foreign lang="greek">lo/gous</foreign> is almost equiv. to the later <foreign lang="greek">logomaxi/an</foreign>, ‘disputation.’ The reference is to the readiness with which Polus begins his harangue.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ ma/lista</lemma>: <hi rend="italic">how so, pray?</hi> To Gorgias' view the question has been well answered.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">8</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k . . . a)lla/</lemma>: the construction is colloquial. <foreign lang="greek">ou)k</foreign> is to be translated <hi rend="italic">no!</hi> The following clause with <foreign lang="greek">ge/</foreign> serves to give the reason for <foreign lang="greek">ou)k</foreign>, “that is, if.” The negative color of the whole complex causes the speaker to ground his position by <foreign lang="greek">a)lla/</foreign> where one would more naturally find <foreign lang="greek">ga/r</foreign>. It is not necessary to fill out the ellipsis with <foreign lang="greek">a)\n h(/dion se/</foreign> either in Greek or English.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dh=los ga/r moi</lemma>: on the personal construction, see on <bibl n="Plat. Gorg. 449b" default="NO" valid="yes"> 449 b</bibl>. <pb n="39" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diale/gesqai</lemma>: the most unassuming name by which Socrates can characterize his practice, so completely the reverse of the commonly used rhetoric. The inf. is an acc. verbal noun.

</p></div1>
<div1 type="section" n="448e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper tino\s ye/gontos</lemma>: equiv. to <foreign lang="greek">w(/sper a)\n ei)/ tis e)/yege</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(petei/nato</lemma>: cf. the Eng. use of ‘lay down a proposition or principle’ to serve as analogy for future guidance. Note the asyndeton which appears somewhat harsh, but is not uncommon in clauses with <foreign lang="greek">w(/sper</foreign>. <title>Cf. Alcib. I.</title> 108 d <foreign lang="greek">ti/ ou)=n to\ kata\ tau/thn o)rqw=s gigno/meno/n e)stin</foreign>; <foreign lang="greek">w(/sper e)kei= e)gw/ soi to\ kata\ th\n te/xnhn e)/legon o)rqw=s, th\n gumnastikh/n, kai\ su\ dh\ ou)=n ou(/tws</foreign>  <foreign lang="greek">e)ntau=qa ti/ fh/|s</foreign>;
</p></div1>
<div1 type="section" n="449a" org="uniform" sample="complete">
<p>Socrates accepts tentatively the statement which has been so continually advanced, that <foreign lang="greek">r(htorikh/</foreign> is a species of art, in order to proceed with the discussion. The correctness of this statement is brought under question later.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)gaqo/n ge</lemma>: the self-satisfaction of Gorgias is so great that he speaks like a Homeric hero. Note the condescension (perhaps unconscious) in the following <foreign lang="greek">ka/lei dh/</foreign> (<hi rend="italic">you may call me so, then</hi>), of which, however, Socrates takes no notice.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) dh/</lemma>: <hi rend="italic">if . . . really.</hi> <pb n="40" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="449b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/lloqi</lemma>: on these travels, see Introd. § 5. The vagueness of the adverb stamps the whole statement as somewhat boastful.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ de\ mh=kos tw=n lo/gwn</lemma>: Socrates does not mean that the answers should be restricted to a certain length; but he wishes to exclude those answers which, instead of keeping strictly to the question under discussion, branch off and lose themselves in different trains of thought. By using <foreign lang="greek">kai/</foreign> before <foreign lang="greek">*pw=los</foreign>, Socrates gives us to understand that he fears something similar from Gorgias.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)sau=qis a)poqe/sqai</lemma>: <hi rend="italic">put off till another time.</hi></p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/per u(pisxnei=</lemma>: with reference to <bibl default="NO"> 447 e</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)si\n</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: though Gorgias speaks like a master, with the air of authority, he would still like to leave a way of escape open for himself, —which unfortunately his boastful <foreign lang="greek">e)pa/ggelma</foreign> has rendered impossible, although he had not yet distinctly promised to speak with brevity.
</p></div1>
<div1 type="section" n="449c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nagkai=ai . . . polei=sqai</lemma>: the personal construction proceeds from the ‘prolepsis’ of the subject of the inf.,—a common occurrence with <foreign lang="greek">di/kaios</foreign> and <foreign lang="greek">dh=los</foreign>. The real subject of the infinitive is then <foreign lang="greek">e)ni/as tw=n a)pokri/sewn</foreign>. Of this construction Plato affords other examples. <title>Cf. Meno</title> 79 d <foreign lang="greek">a)po/krisin th\n dia\ tw=n e)/ti zhtoume/nwn . . . e)pixeirou=san a)pokri/nesqai</foreign>, <title>Phaedo</title> 92 d <foreign lang="greek">toi=s dia\ tw=n ei)ko/twn ta\s a)podei/ceis poioume/nois lo/gois</foreign>. In translation the adj. must be made neuter, or a circumlocution must be used. “There are certain answers in which it is necessary for one to deliver himself more at length.” See H. 944 a; Rid. § 230.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ braxuta/twn</lemma>: simply a circumlocution for the superlative adv., and accordingly const. with <foreign lang="greek">w(s</foreign> acc. to the usual rule. Kr. 49, 10, 1; H. 651 a. In the next sent., <foreign lang="greek">e)n</foreign> seems to have much the same force as <foreign lang="greek">dia/</foreign> here.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhde/na a)\n . . . ei)pei=n</lemma>: the use of <foreign lang="greek">mh/</foreign> here is not to be considered as due <pb n="41" />  to indir. disc. which would require <foreign lang="greek">ou)</foreign>, but as being in an inf. clause which is in apposition with <foreign lang="greek">e(/n</foreign>.

<milestone n="4" unit="part" />
 </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">r(htorikh=s ga\r</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: <foreign lang="greek">ga/r</foreign> introduces the reason for the question which is announced in the challenging phrase, <foreign lang="greek">fe/re dh/</foreign>. Hence the position of the causal clause.

</p></div1>
<div1 type="section" n="449d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\ ti/</lemma>: ‘<foreign lang="greek">peri/</foreign> with acc., ordinarily of <hi rend="italic">action;</hi> <foreign lang="greek">peri/</foreign> with gen., ordinarily of <hi rend="italic">thought</hi> or <hi rend="italic">speech;</hi> but <hi rend="italic">thought</hi> or <hi rend="italic">speech</hi> may be considered as <hi rend="italic">action</hi>, and shifts are not uncommon.’ B.L.G. Cf. <foreign lang="greek">peri\ th=s r(htorikh=s</foreign> below (12).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nh\ th\n (/*hran</lemma>: Socrates rarely uses the same oath twice in the same dialogue. Cf. <foreign lang="greek">nh\ to\n ku/na</foreign> <bibl n="Plat. Gorg. 466c" default="NO" valid="yes"> 466 c</bibl>, <foreign lang="greek">ma\ to\n</foreign>—<bibl n="plat. gorg. 466e" default="NO" valid="yes">;466 e</bibl>, <foreign lang="greek">*di/)</foreign> <bibl n="Plat. Gorg. 470e" default="NO" valid="yes"> 470 e</bibl>, <bibl n="Plat. Gorg. 516d" default="NO" valid="yes"> 516 d</bibl>, <foreign lang="greek">to\n ku/na</foreign>  <foreign lang="greek">to\n *ai)gupti/wn qeo/n</foreign> <bibl n="Plat. Gorg. 482b" default="NO" valid="yes"> 482 b</bibl>, <foreign lang="greek">to\n *zh=qon</foreign> <bibl n="Plat. Gorg. 489e" default="NO" valid="yes"> 489 e</bibl>. See on <bibl n="Plat. Gorg. 463d" default="NO" valid="yes"> 463 d</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ti a)pokri/nh|</lemma>: the explanatory clause freq. borders on the causal, as here.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/nu e)pieikw=s</lemma>: <hi rend="italic">fairly well.</hi> In this self-laudation, Gorgias has in view only the form of his answers without reference to their connexion with the subject-matter. He only wants to show that he is a master of brachylogy, and therefore answers in the shortest formulae of affirmation and negation.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pisth/mh</lemma>: not really different from <foreign lang="greek">te/xnh</foreign>, inasmuch as the orator is <foreign lang="greek">e)pisth/mwn r(htorikh=s te/xnhs</foreign>. <pb n="42" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="449e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poi/ous tou/tous</lemma>: the acc. instead of the nom. on account of the proximity of <foreign lang="greek">lo/gous</foreign>. The const. of the previous clause is continued.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s ka/mnontas</lemma>: an example of one of the most common kinds of anticipation, where the subj. of the dependent sent. is drawn forward under the government of the leading verb.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k a)/ra peri\ pa/ntas</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: accordingly the definition of Gorgias is too wide. <title>Cf. Prot.</title> 312 d <foreign lang="greek">i)/sws a)/n, h)=n d'  e)gw/, a)lhqh= le/goimen, ou) me/ntoi i(kanw=s ge: e)rwth/sews ga\r e)/ti h( a)po/krisis h(mi=n dei=tai peri\ o(/tou o( sofisth\s deino\n poiei= le/gein</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)kou=n peri\ w(=nper le/gein, kai\ fronei=n</lemma>: sc. <foreign lang="greek">poiei= dunatou\s</foreign> with each  clause. Apparently Socrates makes no immediate use of this point, so that it might appear unnecessary. But by contrasting thought with speech he thus at the beginning of the discussion emphasizes the importance of the contents as opposed to the form, a distinction on which he subsequently bases his refutation of Gorgias.
</p></div1>
<div1 type="section" n="450a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dunatou\s ei)=nai</lemma> (sc. <foreign lang="greek">poiei=</foreign> from <bibl n="Plat. Gorg. 449e" default="NO" valid="yes"> 449 e</bibl>): on the difference between <foreign lang="greek">a)=ra</foreign> and <foreign lang="greek">a)=ra ou)</foreign>, where an affirmative answer is expected, see on <bibl n="Plat. Gorg. 479c" default="NO" valid="yes"> 479 c</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)eci/an te . . . kai\ kaxeci/an</lemma>: opposites are regularly connected by <foreign lang="greek">te . . . kai/</foreign>. <pb n="43" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="450b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(ka/sth</lemma>: when the second clause explains the first, the asyndeton is but little felt.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h( te/xnh</lemma>: const., in spite of the article, not with <foreign lang="greek">e(ka/sth</foreign>, but with <foreign lang="greek">ou(=</foreign>. This is the pred. while <foreign lang="greek">e(ka/sth</foreign> is sub-ject. “Of which each (art) is the art.”
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(\ a)\n h)=</lemma>: the indef. rel. sentence is necessary, owing to the very general character of Gorgias' statements hitherto.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau/thn</lemma>: as referring to <foreign lang="greek">h(\ a)\n h)=|</foreign> is also indefinite. “If this you call rhetoric—any art which has to do with discourses.”
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s e)/pos ei)pei=n</lemma>: this phrase occurs in Plato 77 times (GMT. 777, 1). The <foreign lang="greek">w(s</foreign> is not to be considered as final, as in the Eng. ‘so to speak,’ but is rather comparative, in the meaning ‘in a word,’ though it is often convenient to translate by ‘so to speak.’ It is closely connected with the following <foreign lang="greek">pa=sa</foreign>, as in <bibl n="Plat. Gorg. 456a" default="NO" valid="yes"> 456 a</bibl> with <foreign lang="greek">a(pa/sas</foreign>, <bibl n="Plat. Gorg. 450d" default="NO" valid="yes"> 450 d</bibl> with <foreign lang="greek">ou)deno/s</foreign>, <title>Phaedo</title> 78 e with  <foreign lang="greek">ou)damw=s</foreign>. Cf. Kr. 55, 1, 2. Its force is shown by its opposition to <foreign lang="greek">a)kribei= lo/gw|</foreign> in <title>Rep.</title> i. 341 b <foreign lang="greek">pote/rws le/geis to\n a)/rxonta, to\n w(s e)/pos ei)pei=n h)\ to\n a)kribei= lo/gw|</foreign>, and its employment here shows the inability of Gorgias to give a clear and sharp definition of his art.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ku/rwsis</lemma>: <hi rend="italic">accomplishment</hi>, consequently <hi rend="italic">effect, power.</hi> This unusual word, which Thucydides vi. 103 uses in the meaning <hi rend="italic">decision, resolution, determination</hi>, is replaced below in e by the equally unusual <foreign lang="greek">ku=ros.</foreign> More common is the verb <foreign lang="greek">kurou=n</foreign> <hi rend="italic">confirm</hi> and <foreign lang="greek">kurou=sqai</foreign> <hi rend="italic">bring to pass</hi>, <bibl n="Plat. Gorg. 451b" default="NO" valid="yes"> 451 b</bibl>, c. Cf. also <foreign lang="greek">a)/kuros</foreign> <hi rend="italic">void, inoperative, Crito</hi> 50 b, <title>Prot.</title> 356 d.
</p></div1>
<div1 type="section" n="450c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)rqw=s le/gwn w(s e)gw/ fhmi</lemma>: this addition is also characteristic of his self-confidence.

<milestone n="5" unit="part" />
 </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)=r'  ou)=n manqa/nw</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: this question is put without any expecta<pb n="44" />  tion of an answer. <foreign lang="greek">oi(/an</foreign> is used, and not <foreign lang="greek">ti/na</foreign>, because there is no inquiry after the name of the art (which for the moment is considered satisfactory), but after its nature or kind, which must now be more clearly defined. In the following methodical discussion Socrates makes clear what was present, but in a confused form, in Gorgias' mind. The question now is as to the <hi rend="italic">means</hi> of the <foreign lang="greek">ku/rwsis</foreign>. The ground of distinction is formed by the contrast so familiar to the Greeks between <foreign lang="greek">lo/gos</foreign> and <foreign lang="greek">e)/rgon</foreign> (<foreign lang="greek">le/gein</foreign> and <foreign lang="greek">pra/ttein</foreign>). <title>Cf. Apol.</title> 32 a.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n me/n</lemma>: in part. apposition with <foreign lang="greek">pasw=n</foreign>. See H. 624 d. The correlative is <foreign lang="greek">e(/terai de/</foreign> (12), while <foreign lang="greek">e)/niai de/</foreign> is to be connected with <foreign lang="greek">de/ontai</foreign> as one division of the <foreign lang="greek">tw=n me/n</foreign>, and as correlative with the implied subject (<foreign lang="greek">ai( me/n</foreign>) of <foreign lang="greek">de/ontai</foreign>. Below we find <foreign lang="greek">h)\</foreign> . . .  <foreign lang="greek">h)/</foreign> instead.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ th=s texnh/s</lemma>: <hi rend="italic">the business, function of the art.</hi> See H. 730 b.
</p></div1>
<div1 type="section" n="450d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) fh/s</lemma>: on the adhaerescent <foreign lang="greek">ou)</foreign> see GMT. 384; H. 1028.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h( a)riqmhtikh\ kai\ logistikh/</lemma>: arithmetic is the theoretical science of numbers; logistic, the practical art of reckoning. See the following chapter. On the omission of the article, see Kr. 58, 2, 1; H. 660 a; and note on <bibl n="Plat. Gorg. 469d" default="NO" valid="yes"> 469 d</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">petteutikh/</lemma>: seems to be a general name for various games which were played on a board with pieces, whether dice or checkers. The addition of <foreign lang="greek">ge/</foreign> indicates that the member of the series is not usually classed with the others; cf. <title>Crito</title> 47 b <foreign lang="greek">tau/th| a)/ra au)tw=| prakte/on kai\ lumnaste/on kai\ e)deste/on ge kai\ pote/on kte(.</foreign> <pb n="45" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="450e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tai=s . . . e)sti/n</lemma>: cf. below in e <foreign lang="greek">h( dia\ lo/gou to\ ku=ros e)/xousa</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)x o(/ti</lemma>: <hi rend="italic">not but that, although.</hi> </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| r(h/mati</lemma>: <hi rend="italic">as far as actual words are concerned;</hi> “but you could not have earnestly meant it.”
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(pola/boi a)/n tis</lemma>: regular formula for introducing an objection; cf. <title>Apol.</title> 20 c. The opt. is potential.— </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dusxerai/nein</lemma>: in the proper sense of <foreign lang="greek">dusxerh/s</foreign>, <hi rend="italic">treat harshly, i.e.</hi> to make difficulties. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 483a" default="NO" valid="yes"> 483 a</bibl> <foreign lang="greek">kakourgei=s e)n toi=s lo/gois</foreign>. Remark the delicate irony of the words <foreign lang="greek">a)ll'  ou)k kte(.</foreign>, which consists in this, that Socrates apparently passes very gently over the contradiction which exists between the words and the actual meaning of the teacher of oratory.

</p></div1>
<div1 type="section" n="451a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)rqw=s ga\r oi)/ei</lemma>: acknowledges and accepts the suggestion made by Socrates. Note the oratorical swing in the addition of <foreign lang="greek">dikai/ws u(polamba/-</foreign>  <foreign lang="greek">neis</foreign>, which serves also to preserve the dignity of the master who is ever ready to encourage good work in the pupil.

<milestone n="6" unit="part" />
 </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)/qi</lemma>: is simply an encouraging interjection like <foreign lang="greek">fe/re dh/</foreign> <bibl n="Plat. Gorg. 449c" default="NO" valid="yes"> 449 c</bibl>.— </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ su/</lemma>: acknowledges the courtesy of Gorgias' preceding words.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n a)po/krisin h(\n h)ro/mhn</lemma>: is brachylogic for <foreign lang="greek">th\n a)po/krisin tou= e)rwth/matos o(\ h)ro/mhn</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diaperai/nein</lemma>: denotes the suitable conclusion which Gorgias ought to make to his answer, by establishing some distinction characteristic of rhetoric. Socrates assumes then a little ironically that this object has already been almost attained. Since, however, he wishes in what follows to make clear that two or more arts can belong to the same species and yet be entirely distinct from one an<pb n="46" />  other, it is necessary for him to give and compare several examples.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=n nu=n dh\ e)/legon</lemma>: logically follows <foreign lang="greek">texnw=n</foreign>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="451b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n peri\ ti/</lemma>: the sentence would be correctly filled out thus: <foreign lang="greek">tw=n peri\ ti/ dia\ lo/gou to\ ku=ros e)xousw=n</foreign>. The use of <foreign lang="greek">tw=n</foreign>, both here and in the following answer, shows that the inquiry is directed to the function of a class. On the other hand <foreign lang="greek">h( peri\ ti/</foreign><hi rend="italic">;</hi> just below inquires after the function of the individual art. As an example of Plato's <foreign lang="greek">poikili/a</foreign>, notice the variety in the expressions <foreign lang="greek">e)n lo/gois to\ ku=ros e)/xousa, dia\ lo/gwn to\ ku=ros e)/xousa</foreign> and <foreign lang="greek">lo/gw| kuroume/nwn</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">10</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/sa a)\n tugxa/nh|</lemma>: <hi rend="italic">however great each happen to be, i.e.</hi> to any magnitude you please.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper oi( e)n dh/mw| suggrafo/menoi</lemma>. Socrates refers to those who bring forward motions in the assembly of the people or have them recorded by the <foreign lang="greek">grammateu/s</foreign> to be then communicated to the assembly, at  the command of the president, by the herald. If there was a previous motion either of the senate or an orator on the same subject before the body, instead of recording and reading the common preamble of both motions, the words <foreign lang="greek">ta\ me\n a)/lla kaqa/per h( boulh/</foreign> (or whatever the name of the proposer was) were employed, followed by the modification or amendment. This corresponds in a general way to our ‘amend after the words,’ <hi rend="italic">etc.</hi>
</p></div1>
<div1 type="section" n="451c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s au(ta\ kai\ pro\s a)/llhla</lemma> <foreign lang="greek">kte(.</foreign>: ‘<hi rend="italic">the relative as well as the absolute properties.</hi>’ Cope. The reckoning can only be made with odd and even numbers; hence <foreign lang="greek">pro\s au(ta/</foreign> means even to even, <hi rend="italic">etc.;</hi> <foreign lang="greek">pro\s a)/llhla</foreign>, even to odd, <hi rend="italic">etc.</hi> The definition of <foreign lang="greek">logistikh/</foreign> runs thus in <title>Charmides</title> 166 a <foreign lang="greek">h( logistikh/ e)sti/ pou tou= a)rti/ou kai\ perittou= e)pisth/mh, plh/qous o(/pws e)/xei pro\s au(ta\ kai\ pro\s a)/llhla</foreign>. The pl. must be construed according to the sense, not the form. <pb n="47" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ne/roito</lemma>: sc. <foreign lang="greek">ti/s e)stin</foreign>, the subject of which is given in the proleptic accusative. <title>Cf. Prot.</title> 351 e <foreign lang="greek">th\n h(donh\n au)th\n e)rwtw=n ei) ou)k a)gaqo/n e)stin</foreign>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="451d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)/qi su/</lemma>: the rest of the sentence is to be supplied from the preceding words of Gorgias. The clause with <foreign lang="greek">ga/r</foreign> gives the basis of the following question. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 449c" default="NO" valid="yes"> 449 c</bibl>, d.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\ ou(=</lemma>: according to analogy we should expect <foreign lang="greek">peri\ o(/</foreign>. But cf. a similar shift in <bibl n="Plat. Gorg. 453b" default="NO" valid="yes"> 453 b</bibl> and e with <foreign lang="greek">peiqw/</foreign>. See also <bibl n="Plat. Gorg. 491a" default="NO" valid="yes"> 491 a</bibl> and note on <bibl n="Plat. Gorg. 449d" default="NO" valid="yes"> 449 d</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ me/gista</lemma>. Gorgias, like Polus, finds it extremely hard to come out of the rut into which he has fallen, and give a scientific definition of his art.

<milestone n="7" unit="part" />
</p></div1>
<div1 type="section" n="451e" org="uniform" sample="complete">
<p>VII. The scolion was a peculiar kind of drinking-songs, <foreign lang="greek">paroi/nia</foreign>,  sung at banquets. The one here alluded to is mentioned by Plato in <title>Euthyd.</title> 279 a, <title>Phileb.</title> 48 d, <title>Legg.</title> 631 c, 661 a. It probably was composed by Simonides, although according to some it was by Epicharmus. After Bergk's (Poet. Lyr. Gr. iii.^{4} 645) rhythmical changes the words acc. to the Scholiast read as follows:

<foreign lang="greek">*(ugiai/nein me\n a)/riston a)ndri\ qnatw=|, deu/teron de\ fua\n kalo\n gene/sqai, to\ tri/ton de\ ploutei=n a)do/lws, kai\ to\ te/tarton h(ba=n meta\ tw=n fi/lwn</foreign>.

The last line of the scolion is omitted by Socrates, because, for his argument, only those advantages can be cited which involve the practice of some art. <pb n="48" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katariqmou=ntai</lemma>: the advantages are arranged according to their value in the enumeration. Instead of an object the clause with <foreign lang="greek">o(/ti</foreign> follows, introducing the dir. discourse.

</p></div1>
<div1 type="section" n="452a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dhmiourgoi/</lemma>: the word is found as early as Homer and denotes all who carry on a business which is public and useful to the people; as, physicians, soothsayers, singers, goldsmiths. Later, the expression was extended to free manual laborers, without, however, losing any of its respectability. Hence it corresponds to our use of the word ‘master’ (master-workman, master-mason). Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 455b" default="NO" valid="yes"> 455 b</bibl>. It is noteworthy that only such things are enumerated as, like the assumed result of rhetoric, were reckoned among external advantages; for rhetoric, according to the view of Gorgias, should procure in the state either high office or honors. Hence the scolion is very applicable. Socrates brings forward the physician, the bodytrainer, and the banker, in order to contrast with the subjective judgment  of Gorgias the subjective opinions of others, and thus to show the subjectivity of the answer.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paidotri/bhs</lemma>: the <hi rend="italic">body-trainer</hi> for boys taught in the gymnastic schools (<foreign lang="greek">palai=strai</foreign>). He is often confounded with the <foreign lang="greek">gumnasth/s</foreign>, whose proper office was the scientific treatment of the whole subject of bodily exercises, and whose field was the public <foreign lang="greek">gumna/sia</foreign>, where he instructed grown men in general and also those who were training for the games (<foreign lang="greek">a)qlhtai/</foreign>). Both the <foreign lang="greek">paidotri/bhs</foreign> and the <foreign lang="greek">lumnasth/s</foreign> are often mentioned alongside of the physician, since the nurture and care of the body was their common aim. <title>Cf. Crito</title> 47 b. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/poi prw=ton</lemma>: the <foreign lang="greek">a)/n</foreign> before <foreign lang="greek">parastai=en</foreign> is felt as extending over the whole sentence.
</p></div1>
<div1 type="section" n="452b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(gi/eia</lemma>: if the word is sound, it must be taken as an absolute addition to the proper question which ends with <foreign lang="greek">w)= *sw/krates</foreign>. The diffuse<pb n="49" />  ness of the whole passage favors the view that the construction must not be rigidly pressed here.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta)/n</lemma>: for <foreign lang="greek">toi a)/n</foreign>, as we frequently find <foreign lang="greek">menta)/n</foreign> for <foreign lang="greek">me/ntoi a)/n</foreign>. <title>Cf. Apol.</title> 29 a <foreign lang="greek">deino\n ta)\n ei)/h</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">18</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ au)to/s</lemma>: like et ipse, “likewise,” while recognizing the claims of the physician, shows also a consciousness of his own importance as compared with Gorgias. This calls forth in the reply the address <foreign lang="greek">w)= a)/nqrwpe</foreign>, which indicates some degree of contempt and surprise.

</p></div1>
<div1 type="section" n="452c" org="uniform" sample="complete">
<p>The very mode of speaking declares the pride of wealth.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dh=ta</lemma>: with the imv. makes the claim for recognition more urgent than the sim ple <foreign lang="greek">dh/</foreign>. Kr. 69, 20; H. 1037, 6.— </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)a/n</lemma>: <hi rend="italic">whether</hi>, introducing the indir. question. But Goodwin (GMT. 493, 680) denies that <foreign lang="greek">e)a/n</foreign> can ever mean ‘whether,’ insisting that every expression like the present is conditional. The side-thrust at Gorgias is very appropriate, as he himself received much money from his teaching and lived magnificently upon it.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mfisbhtei=</lemma>: <hi rend="italic">affirms</hi> (in contradiction of his opponent), “disputes this and says.”
</p></div1>
<div1 type="section" n="452d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ meta\ tou=to</lemma>: adverbial acc. H. 600 a; 719 b. <pb n="50" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tou=</lemma>: shift from the rel. to the leading clause. G. 156; H. 1005.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">39</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)toi=s toi=s a)nqrw/pois</lemma>: the pronoun emphasizes personal freedom as opposed to power over others. In thus stating the aim and purpose of all the sophists' efforts, Gorgias (acc. to Plato) fails completely to notice the mutual contradiction of the two members.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= a)/llwn a)/rxein</lemma>: Heindorf desires <foreign lang="greek">tw=n a)/llwn</foreign>, which would better accord with the ordinary usage. Still the indefiniteness of the expression may not be without object in showing the inexactness of thought which naturally prevailed at a time when the art of speaking was just being brought within the reach of all.

</p></div1>
<div1 type="section" n="452e" org="uniform" sample="complete">
<p>Construe <foreign lang="greek">e)/gwge</foreign> (<foreign lang="greek">le/gw</foreign>) <foreign lang="greek">to\ oi(=o/n te ei)=nai pei/qein kte(.</foreign></p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=o/n te</lemma>: expresses ‘position,’ <foreign lang="greek">oi(=os</foreign> ‘disposition.’ Gildersleeve, <title>Am. Jour. Phil.</title> vii. 165.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ e)n a)/llw| cullo/gw|</lemma> (sc. <foreign lang="greek">tw=n politw=n</foreign>): is paraphrased with a limitation in the following clause. In this division of the various kinds of bodies in which the orator would have occasion to display his powers we see the basis of the three chief  varieties of oratory (<foreign lang="greek">ge/nh</foreign>, genera) which are generally recognized by later critics. The first, <foreign lang="greek">to\ dhmhgoriko/n</foreign> (<foreign lang="greek">sumbouleutiko/n</foreign>, deliberativum), was employed <foreign lang="greek">e)/n te toi=s bouleuthri/ois kai\ tai=s e)kklhsi/ais</foreign>. The second, <foreign lang="greek">to\ dikaniko/n</foreign> (iudiciale), was employed <foreign lang="greek">e)n toi=s dikasthri/ois</foreign>. The germ of the third, <foreign lang="greek">to\ e)pideiktiko/n</foreign>, which was not distinguished by Anaximenes, can be discerned in the words <foreign lang="greek">kai\ e)n a)/llw| cullo/lw| kte(.</foreign> This last was first defined by Aristotle, who used as the basis of his division the oratorical characteristics of the several varieties, not the place of their delivery, as Gorgias does here.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n duna/mei</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: “the possession of this power will involve the servitude of the physician,” etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dou=lon</lemma>. This expression seems to be Gorgias' own, as is to be gathered from the passage in <title>Philebus</title> 58 a, cited by Heindorf. Protarchus says there: <foreign lang="greek">h)/kouon me\n e)/gwge, w)= *sw/krates, e(ka/stote *gorgi/ou polla/kis, w(s h( tou= pei/qein</foreign> (<foreign lang="greek">du/namis</foreign>) <foreign lang="greek">polu\ diafe/roi pasw=n texnw=n: pa/nta ga\r u(f'  au(th=|</foreign> <pb n="51" />  <foreign lang="greek">dou=la di) e(ko/ntwn a)ll'  ou) dia\ bi/as poioi=to, kai\ makrw=| a)ri/sth pasw=n ei)/h tw=n texnw=n</foreign>.—The Gorgianic balancing <foreign lang="greek">dou=lon me\n . . . dou=lon de/</foreign> gives a certain dignity to the words.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(=tos</lemma>: is scornful, as in <title>Crito</title> 45 a.—The thought is expressed first positively, then negatively, then again (by a kind of apostrophe—since <foreign lang="greek">soi/</foreign> cannot be considered as addressed to Socrates) positively. Gorgias cannot refrain from again declaring more distinctly what he has already indicated by <foreign lang="greek">a)/llw|</foreign>. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 464c" default="NO" valid="yes"> 464 c</bibl> <foreign lang="greek">h( kolakeutikh\ ai)sqome/nh, ou) lnou=sa le/gw a)lla\ stoxasame/nh</foreign>, where, however, the same device is of value in giving more clearness to the statement.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ plh/qh</lemma>: sc. in the different assemblies.

<milestone n="8" unit="part" />
 </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)llu/tata</lemma>: <hi rend="italic">more definitely.</hi> The answer given comes nearer to being an answer indeed.

</p></div1>
<div1 type="section" n="453a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peiqou=s dhmiourgo\s h( r(htorikh/</lemma>: this definition which Socrates has gathered from Gorgias' verbiage, was not invented by Plato, but was apparently well known in Athens at the time.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peiqou=s</lemma>: to be understood in  a passive sense, as <foreign lang="greek">peiqw\ poiei=n</foreign> below shows.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">4</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)s tou=to teleuta=|</lemma>: instead of the regular <foreign lang="greek">ei)s</foreign>, occasionally <foreign lang="greek">e)n</foreign> and <foreign lang="greek">pro/s</foreign> are used with but little difference of meaning.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti\</lemma>: is not the object of <foreign lang="greek">le/gein</foreign>, but is probably to be construed with <foreign lang="greek">e)/xein</foreign> somewhat as follows, <hi rend="italic">have you any reason to say.</hi> The object of <foreign lang="greek">le/gein</foreign> is contained in the following <foreign lang="greek">e)pi\ ple/on . . . du/nasqai</foreign> (“its power extends further than”), with which indeed Hirschig construes <foreign lang="greek">ti\</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)= i)/sq'  o(/ti</lemma>: is occasionally found construed with the inf. like an ordinary verb of perception, even in cases where there is no intervening clause as here to attract a following inf. Cf. Xen. <title>Hell.</title> ii. 2. 2 <foreign lang="greek">*au/sandros tou\s frourou\s . . . a)pe/pempen ei)s ta\s )*aqh/nas . . . ei)dw\s o(/ti o(/sw| a)\n plei/ous sullelw=sin ei)s to\ a)/stu, qa=tton tw=n e)pithdei/wn e)/ndeian e)/sesqai</foreign>. Owing to the shift in the construction, <foreign lang="greek">e)lw/</foreign> is left absolute at the beginning of the sentence. <pb n="52" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="453b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/per</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: the leading idea of the pred. lies in the participle.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ ou)=n dh/</lemma>: inquires what is to follow from the admission of the statement.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n peiqw/</lemma>: proleptic.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(/tis pot'  e)stin</lemma>: but <foreign lang="greek">h(\n oi)=mai</foreign> is used below, according to the rule that <foreign lang="greek">o(/stis</foreign> is required after a negative, while it may occur—though <foreign lang="greek">o(/s</foreign> is regular—with a positive. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 447d" default="NO" valid="yes"> 447 d</bibl>, and see Morris on Thuc. i. 136. 4.— </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(\n su\ le/geis</lemma>: indispensable addition to <foreign lang="greek">h(/tis</foreign>. On <foreign lang="greek">peri\ w(=ntinwn</foreign>, see on <bibl n="Plat. Gorg. 451d" default="NO" valid="yes"> 451 d</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= e(/neka dh/</lemma>: an example of the ‘rhetorical question’ which Demosthenes uses to great advantage. Rid. § 325 cites also from <title>Gorgias</title> <bibl n="Plat. Gorg. 457e" default="NO" valid="yes"> 457 e</bibl>, <bibl n="Plat. Gorg. 458a" default="NO" valid="yes"> 458 a</bibl>, <bibl n="Plat. Gorg. 487b" default="NO" valid="yes"> 487 b</bibl>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="453c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">20</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) sou= e(/neka</lemma>: in this answer we have merely an indefinite contrast between person and thing; which is much more clearly defined below in <bibl n="Plat. Gorg. 457d" default="NO" valid="yes"> 457 d</bibl> <foreign lang="greek">kata\ fqo/non oi)/ontai to\n</foreign>  <foreign lang="greek">e(autw=n le/gein</foreign> and e <foreign lang="greek">ou) pro\s to\ pra=gma filonikou=nta le/gein . . . a)lla\ pro\s se/</foreign>. Socrates guards himself against any suspicion that he may be influenced by personal feelings in his criticism of Gorgias. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 454c" default="NO" valid="yes"> 454 c</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s</lemma>: not to be joined with <foreign lang="greek">ma/lista</foreign> as a superlative phrase, but correlative with <foreign lang="greek">ou(/tw</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper a)\n ei)</lemma>: introduces frequently, as an illustration of a general principle, a supposed case similar to it. It is easy to add a second hypothetical clause, not coördinated with the first, but which, combined with the apod., has the first as a common protasis. Cf. below, <bibl n="Plat. Gorg. 468d" default="NO" valid="yes"> 468 d</bibl>, and <title>Apol.</title> 27 d.

Zeuxis, the celebrated painter and contemporary of Socrates, was a native of Heraclea in Lower Italy. He was the pupil of Apollodorus, <pb n="53" />  who, by a more delicate appreciation and application of the principles of light and shade in painting, greatly furthered the development of the art, and obtained for himself the surname of ‘Sciagraph.’ The paintings of Zeuxis, who belonged to the Ionic school, were noted for their delicacy and fine coloring. Besides the Helena which he painted for the Crotoniates (Cic. <hi rend="italic">de Inv.</hi> ii. 1. 1), his most celebrated picture was the Penelope, wherein he depicted with great success pure matronly modesty. The story of his contest with his rival Parrhasius is well known.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">zw=|a</lemma>: a general expression for every kind of pictures.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ pou=</lemma>: Socrates wishes here to make clear that if we wish to define an object exactly, i.e. so as to make it easily recognizable, it is not sufficient to give the characteristic which it has in common with other objects, but rather it is necessary to mention that characteristic which belongs to it alone and distinguishes it from all other objects. So, for example, it is not sufficient to say that Zeuxis is a painter, i.e. one who either paints or has painted pictures; but in order to distinguish him from other painters, who also paint or have painted pictures, we must state more nearly the kind of pictures which he has painted (<foreign lang="greek">poi=a</foreign>), as ‘he who painted the Helena or the Penelope.’ But even this is not entirely sufficient, for  there are still other painters who have painted these same objects; but when we say, ‘he who painted the Helena in Croton (<foreign lang="greek">pou=</foreign>),’ we have definitely defined Zeuxis. <foreign lang="greek">pou=</foreign> could also, and more naturally, refer to the scene of his labors,—where he had his studio. We must note (1) that <foreign lang="greek">o( ta\ zw=|a gra/fwn</foreign> is only the common designation of all painters, by which they are distinguished from the <foreign lang="greek">lo/gous</foreign> or <foreign lang="greek">no/mous</foreign> or <foreign lang="greek">suggra/mmata gra/fontes</foreign>, (2) that <foreign lang="greek">o( gra/fwn</foreign> can and must be understood in the same way in which we so often understand <foreign lang="greek">o( a)dikw=n, o( kratw=n</foreign>, etc., i.e. as a generic word, not limited in time (H. 827), (3) that <foreign lang="greek">poi=os</foreign> is often scarcely to be distinguished from <foreign lang="greek">ti/s</foreign> (cf. Xen. <title>Anab.</title> iii. 1. 14 <foreign lang="greek">e)gw\ ou)=n to\n e)k poi/as po/lews strathgo\n prosdokw= tau=ta pra/cein; poi/an d'  h(liki/an e)mautw=| e)lqei=n a)name/nw</foreign><hi rend="italic">;</hi>). With these points understood, we see that the present example suffices to show that to define rhetoric as <foreign lang="greek">peiqou=s dhmiourgo/s</foreign>, i.e. <foreign lang="greek">h( th\n peiqw\ a)pergazome/nh te/xnh</foreign> is insufficient, so long as the <foreign lang="greek">peiqw/</foreign> wrought by it is not more exactly specified in order to distinguish it from that wrought by other arts which come under the same general definition. Cf. moreover the answer of Gorgias, below, <bibl n="Plat. Gorg. 454b" default="NO" valid="yes"> 454 b</bibl>, which corresponds to the example before us exactly, even as far as the <foreign lang="greek">pou=</foreign> is concerned. <pb n="54" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="453d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/grafe</lemma>: <hi rend="italic">were a painter.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) dh=ta</lemma> (sc. <foreign lang="greek">ou) pei/qei</foreign>) </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: chiastic with the question preceding. The affirmative of the first member of the question is made much more emphatic by the previous express denial of the second member, which must therefore itself be emphatically uttered. Usually the answer does not follow so closely the words of the question; cf. below, <bibl n="Plat. Gorg. 501c" default="NO" valid="yes"> 501 c</bibl>, and <title>Parm.</title> 128 a <foreign lang="greek">ou(/tw le/geis h)\ e)gw\ ou)k o)rqw=s katamanqa/nw<hi rend="italic">;</hi> *ou)/k, a)lla\ kalw=s sunh=kas o(/lon to\ gramma o(\ bou/letai</foreign>. Different, however, are <bibl n="Plat. Gorg. 454a" default="NO" valid="yes"> 454 a</bibl>, b, and <bibl n="Plat. Gorg. 496d" default="NO" valid="yes"> 496 d</bibl>, below. Cf. Rid. § 305.
</p></div1>
<div1 type="section" n="453e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=nper</lemma>: on the omission of the prep. see Kr. 51, 11, 1; H. 1007. Cf. below, <bibl n="Plat. Gorg. 517c" default="NO" valid="yes"> 517 c</bibl> <foreign lang="greek">e)n panti\ tw=| xro/nw| o(\n dielego/meqa</foreign>, <title>Apol.</title> 27 d. So in Lat., i.e. <bibl n="Nep. Cim. 3" default="NO" valid="yes">Nep. <title>Cim.</title> 3.</bibl>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">41</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ tou= a)riqmou=</lemma>:  <gloss>the properties of number.</gloss>   Cf. <foreign lang="greek">ta\ th=s yu/xhs, ta\ tou= bi/ou</foreign>. See on <bibl n="Plat. Gorg. 450c" default="NO" valid="yes"> 450 c</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ peritto/n</lemma>: in such combinations the article is usually omitted with the second member, and only inserted when the two members are to be looked upon as more distinct. Cf. above, <bibl n="Plat. Gorg. 451b" default="NO" valid="yes"> 451 b</bibl> with c, and <bibl n="Plat. Gorg. 454e" default="NO" valid="yes"> 454 e</bibl>, <bibl n="Plat. Gorg. 455a" default="NO" valid="yes"> 455 a</bibl>; see Kr. 58, 2, 1.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/son</lemma>: sing. because each antecedent is of equal value. <pb n="55" />

 Neither <foreign lang="greek">o(/son e)sti/n</foreign>, nor <foreign lang="greek">o(/sa e)sti/n</foreign>, above, conflict with the passage <bibl n="Plat. Gorg. 451b" default="NO" valid="yes"> 451 b</bibl>, c.

</p></div1>
<div1 type="section" n="454a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">3</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poi/as peiqou=s kai\ th=s peri\ ti/</lemma>: cf. above, <foreign lang="greek">poi/as peiqou=s kai\ peri\ ti/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">te/xnh</lemma>: no one need be disturbed by the substitution of <foreign lang="greek">te/xnh</foreign> for <foreign lang="greek">dhmiourgo/s</foreign>, as the two words have kindred ideas. There is also no appreciable difference between <foreign lang="greek">poi/as</foreign> here and <foreign lang="greek">h(=stinos</foreign> a few lines above. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 453e" default="NO" valid="yes"> 453 e</bibl>, and see on <bibl n="Plat. Gorg. 453c" default="NO" valid="yes"> 453 c</bibl>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="454b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/moige</lemma>: the form of the question shows that an affirmative answer is expected.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau/ths</lemma>: draws attention to the earlier explanation in <bibl n="Plat. Gorg. 452e" default="NO" valid="yes"> 452 e</bibl>, from which is drawn (<foreign lang="greek">toi/nun</foreign>) the following definition, which in form follows as an epexegesis to <foreign lang="greek">tau/ths th=s peiqou=s</foreign>. The definition answers the <foreign lang="greek">poi=on</foreign> as  far as the external matters of persons (speakers) and place are concerned, and is used by Socrates (c) in order to obtain a definition that characterizes the nature of the <foreign lang="greek">peiqw/</foreign>. Gorgias does not use <foreign lang="greek">o)/xlois</foreign> with the disparaging feeling which it sometimes has, but as a general word for assemblies.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\ tou/twn</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: answers the question <foreign lang="greek">peri\ ti/</foreign> 4, above. On the change of case, cf. <bibl n="Plat. Gorg. 449d" default="NO" valid="yes"> 449 d</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ll'  i(/na</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: this sentence is a good example of those curious anacolutha which occur so often in the conversation of ordinary life, where a slight emphasis on a single word may perhaps change the whole construction, and cause the speaker to lose <pb n="56" />  himself in a network of clauses, of which, while the idea is clear enough, the grammatical construction is hopeless. The idea here is this: “I thought you meant that, but still I asked; and you must not be surprised if I again ask something which seems to be evident enough; for it is absolutely essential for our argument that we proceed upon definitely expressed statements, and not upon mere suspicions, which may prove to be misunderstandings.” In the construction the speaker proceeds well enough until he is thrown off the track by <foreign lang="greek">e)gw\ d'  e)panerwtw=</foreign>. The use of this seemingly independent clause (it is really, together with <foreign lang="greek">dokei= me/n</foreign>, in dependence on <foreign lang="greek">o(/</foreign>) causes him to branch off, in the clause <foreign lang="greek">o(/per ga\r le/gw</foreign>, in order to explain the reason for his repeated questioning, and at  the same time to reiterate one of the fundamental principles of dialectic.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/per ga\r le/gw</lemma>: refers to <bibl n="Plat. Gorg. 453b" default="NO" valid="yes"> 453 b</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(ponoei=n</lemma>: “to form a pre-opin</p></div1>
<div1 type="section" n="454c" org="uniform" sample="complete">
<p> ion of what another is likely to think on a subject without his having expressed himself,” to impute to him certain views, and thereby to forestall his explaining himself.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(po/qesin</lemma>: is a plan or principle which Gorgias has laid down for himself, and which conditions the direction in which (<foreign lang="greek">kata/</foreign>) the thesis is to be developed until the end is reached (<foreign lang="greek">perai/nhs</foreign>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)/qi dh\</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: see on <foreign lang="greek">tau/ths</foreign>, in b, above.
</p></div1>
<div1 type="section" n="454d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kalw=s ga\r oi)/ei</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 451a" default="NO" valid="yes"> 451 a</bibl>. Note the difference in tone of Gorgias' answer, as compared with <bibl n="Plat. Gorg. 450c" default="NO" valid="yes"> 450 c</bibl>. <pb n="57" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fai/hs a)/n</lemma>: has the force of an affirmative. <title>You would say</title> ‘<hi rend="italic">yes</hi>’<hi rend="italic">;</hi> so <foreign lang="greek">ou)/ fhmi</foreign> often means <title>I say</title> ‘<hi rend="italic">no</hi>’, <title>I deny.</title> See Kr. 64, 5, 4.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pisth/mh</lemma>: from <foreign lang="greek">e)pi/stasqai</foreign> <hi rend="italic">to understand, i.e.</hi> properly, <hi rend="italic">correct understanding, knowledge.</hi> This takes the place of <foreign lang="greek">ma/qhsis</foreign>, which strictly denotes the <hi rend="italic">process of learning</hi>, whose <hi rend="italic">result</hi> is <foreign lang="greek">e)pisth/mh</foreign>, because this idea better suits the above opposition between <foreign lang="greek">memaqhke/nai</foreign> and <foreign lang="greek">pepisteuke/nai</foreign>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="454e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dh=lon ga\r au)=</lemma>: confirms the distinctness of the two ideas which Socrates had already affirmed much more positively than Gorgias.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pepeisme/noi</lemma>: so far as the inward conviction is concerned, <foreign lang="greek">ma/qhsis</foreign> and <foreign lang="greek">pi/stis</foreign> agree; objectively, how ever, they are very different, for <foreign lang="greek">ma/qhsis</foreign> involves the acquisition of knowl-edge, while ignorance is the necessary concomitant of <foreign lang="greek">pi/stis</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bou/lei ou)=n</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: Socrates now proceeds to analyze (<foreign lang="greek">diai/resis</foreign>, divisio) the general definition in order to obtain that special definition (<foreign lang="greek">o(rismo/s</foreign>, definitio) which, according to the requirements of logic, must include, together with the statement of genus (<foreign lang="greek">to\ ge/nos</foreign>, genus proximum) also the addition of the characteristic (<foreign lang="greek">diafora\ ei)dopoio/s</foreign>, differentia specifica) which separates it from other species of the same genus. <pb n="58" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="455a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h( r(htorikh\</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: the first definition which had its origin in the technic of the rhetorical schools (see on <bibl n="Plat. Gorg. 453a" default="NO" valid="yes"> 453 a</bibl>) has now acquired a more exact and complete expression by the help of this dialectical investigation. Note the change from <foreign lang="greek">peri\ tw=n dikai/wn</foreign> to <foreign lang="greek">peri\ to\ di/kaion</foreign>. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 454b" default="NO" valid="yes"> 454 b</bibl>, e.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peistiko/s</lemma>: <hi rend="italic">able to persuade.</hi> Equiv. to <foreign lang="greek">i(kano\s pei/qein</foreign>, as <foreign lang="greek">didaskaliko/s</foreign> to <foreign lang="greek">didaskali/an pare/xwn</foreign> or <foreign lang="greek">i(kano\s dida/skein</foreign>. Neither this nor <foreign lang="greek">pisteutiko/s</foreign> used above can properly be construed with the genitive. With <foreign lang="greek">didaskaliko/s</foreign>, however, we find examples, as <title>Euthyph.</title> 3 c <foreign lang="greek">*)aqhnai/ois ou) sfo/dra me/lei, a)/n tina deino\n oi)/wntai ei)=nai mh\ me/ntoi didaskaliko\n th=s au(tou= sofi/as</foreign>. See Kr. 47, 26, 9; H. 754, b. In the addition of <foreign lang="greek">mo/non</foreign> lies a gentle intimation of some defect, the result of which for the estimation of rhetoric appears more plainly later.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n o)li/gw| xro/nw|</lemma>: draws attention to a great defect of the Athenian judicial system. It was often impossible to present before the court a clear exposition of the points at issue, as the speeches were limited to a  certain length, which was carefully measured by the <foreign lang="greek">kle/yudra</foreign>,—a practice which Socrates also complains of in <title>Apol.</title> 19 a <foreign lang="greek">e)pixeirhte/on u(mw=n e)cele/sqai th\n diabolh\n h(\n u(mei=s e)n pollw=| xro/nw| e)/sxete, tau/thn e)n ou(/tws o)li/gw| xro/nw|</foreign>, and 37 a <foreign lang="greek">u(ma=s tou=to ou) pei/qw: o)li/gon ga\r xro/non dieile/gmeqa</foreign>.

<milestone n="10" unit="part" />
 </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fe/re dh\</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: introduces a new discussion designed to test the definition just obtained, which, although from the point of view of form it satisfies excellently the double requirement made above in <bibl n="Plat. Gorg. 454a" default="NO" valid="yes"> 454 a</bibl>, still leaves some uncertainty as to the <hi rend="italic">exact</hi> meaning of Gorgias. Hence the question, ‘What do we <hi rend="italic">really</hi> mean thereby?’ Socrates professes to be not yet quite certain himself (<foreign lang="greek">ou)d'  au)to/s</foreign>), notwithstanding that he has contributed the most to the more close definition of the <foreign lang="greek">poi=on</foreign>. His doubts are directed especially to the <foreign lang="greek">peri\ ti/</foreign> as it has been just defined according to the specifications made by Gorgias. This discussion forms the transition to the examination of the true value and ethical tendency <pb n="59" />  of rhetoric. On the use of <foreign lang="greek">kai/</foreign> in questions, cf. Xen. <title>Hell.</title> iii. 3. 11 <foreign lang="greek">te/los au)to\n</foreign> (<foreign lang="greek">to\n *kina/dwna</foreign>) <foreign lang="greek">h)/ronto</foreign> (<foreign lang="greek">oi( e)/foroi</foreign>) <foreign lang="greek">ti/ kai\ boulo/menos tau=ta pra/ttoi</foreign>, <hi rend="italic">what purpose he actually had in so doing.</hi>

</p></div1>
<div1 type="section" n="455b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/tan peri\</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: on the whole passage, cf. <title>Prot.</title> 319 b.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)atrw=n ai(re/sews</lemma>: during the rise of philosophy in Greece, a science of medicine also gradually developed, which became hereditary among the priests of Aesculapius. Among these various schools arose; as in Cos, Cnidus, Rhodes, and in several cities of Magna Graecia. After a while it became customary for a state to take a noted physician into the public service; as Democedes, who was hired one year by the Aeginetans, the second by the Athenians, and the third by Polycrates of Samos (Hdt. iii. 131).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/qnous</lemma> (from the same root as <foreign lang="greek">e)/qos, ei)/wqa</foreign>): denotes a class of people drawn into association either for the purposes  of habitation or from force of custom (calling, trade). For <foreign lang="greek">dhmiourgoi/</foreign> see on <bibl n="Plat. Gorg. 452a" default="NO" valid="yes"> 452 a</bibl>. In such formulae as <foreign lang="greek">a)/llo ti h)/</foreign> and <foreign lang="greek">ou)de\n a)/llo h)/</foreign> the copula is frequently omitted. See H. 1015 b.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)d'  o(/tan</lemma>: is in close connexion with <foreign lang="greek">a)/llo ti h)\ to/te o( r(htoriko\s ou) sumbouleu/sei</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ pw=s le/geis</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: intimates that possibly Gorgias will not accept this limitation of rhetoric.
</p></div1>
<div1 type="section" n="455c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)= e)/xei</lemma>: <gloss>it is proper, it is in order.</gloss> Cf. <title>Phaedo</title> 107 a <foreign lang="greek">ei) dh/ ti *simmi/as . . . e)/xei le/gein, eu)= e)/xei mh\ katasigh=sai</foreign>.— </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\</lemma> (not <foreign lang="greek">to\</foreign>) </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s te/xnhs</lemma>: because the question is no longer as to the nature of the art, but as to its claims and effects, one by one.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ so\n speu/dein</lemma>: <hi rend="italic">consult your interest.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tina\s sxedo\n kai\ suxnou/s</lemma>: Cron would take this in its entirety as almost <pb n="60" />  equivalent to “quite a number”; but it seems better to give each word its rights, <hi rend="italic">some, I had almost said many.</hi> In <title>Phaedo</title> 58 d <foreign lang="greek">parh=sa/n tines kai\ polloi/ ge</foreign>, we have almost the reverse of the present case; that is, the higher estimate is asserted, while in the present passage it is denied. The hope of obtaining pupils is the greatest spur to the Sophist to continue a discussion which cannot but be unpleasant to him. It serves also to draw out his true sentiments.

</p></div1>
<div1 type="section" n="455d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ll'  e)gw\</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: Gorgias allows himself to be led on by the examples which Socrates has brought forward, and which seem to him excellently adapted (hence <foreign lang="greek">kalw=s u(fhgh/sw</foreign>) to make clear the efficacy of his art. He therefore tries to prove for it as great as possible a scope, and thereby entirely loses sight of his former definition of the <foreign lang="greek">peri\ ti/</foreign>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="455e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ de/</lemma>: without a preceding <foreign lang="greek">ta\ me/n</foreign>, to complete and correct the statement. See Kr. 50, 1, 12.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k tw=n dhmiourgw=n</lemma>: “in accordance with <hi rend="italic">the architects</hi>,” instead of <hi rend="italic">the advice of the architects.</hi> Other striking examples of such compression are <title>Prot.</title> 358 c <foreign lang="greek">ou)d'  e)/sti tou=to e)n a)nqrw/pou fu/sei, e)pi\ a(\ oi)/etai kaka\ ei)=nai e)qe/lein i)e/nai a)nti\ tw=n a)gaqw=n</foreign>, Xen. <title>Cyr.</title> iii. 3. 41 <foreign lang="greek">xw/ran e)/xete ou)de\n h(=tton e)/ntimon tw=n prwtostatw=n</foreign> for <foreign lang="greek">th=s tw=n prwtostatw=n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">le/getai tau=ta</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: this admission of Socrates seems to Gorgias to confirm his assumption, and to imply that Socrates was not in earnest in his opposition. At the death of Themistocles, Socrates was about four years old.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=n . . . e)/leges</lemma>: sc. at <bibl n="Plat. Gorg. 455b" default="NO" valid="yes"> 455 b</bibl>. So</p></div1>
<div1 type="section" n="456a" org="uniform" sample="complete">
<p> crates makes for the moment no ob<pb n="61" />  jection to Gorgias' course, thus stimulating him to the detailed statements which follow.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nikw=ntes ta\s gnw/mas</lemma>: the verb <foreign lang="greek">nika=n</foreign> is construed with various accusatives which belong to the ‘cognate’ class, as <foreign lang="greek">*)olumpia/da, pagkra/tion, yh/fisma</foreign>, <hi rend="italic">etc.</hi> G. 159 R.; H. 716 a.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/lai e)rwtw=</lemma>: for the pres. with <foreign lang="greek">pa/lai</foreign>, see H. 826; G. 200, n. 4, and cf. the similar Lat. use of <foreign lang="la">jam diu</foreign> with the present (Gildersleeve, <title>Gr.</title> § 221).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">daimoni/a</lemma>: has become by this time so weakened as to mean simply <hi rend="italic">wonderful, extraordinary. Cf.</hi> the similar weakening of strong words in English; i.e. ‘awful.’</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti\s</lemma>: by adding to the vagueness, enhances the vastness of the power, like the Lat. <foreign lang="la">quidam</foreign>. Cf. <cit><bibl n="Cic. Fam. 10.12.1" default="NO" valid="yes">Cic. <title>ad Fam.</title> x. 12. 1</bibl> <quote lang="la">idque contigit meritorum tuorum in rem publicam eximia quadam magnitudine</quote></cit>, <gloss>owing to the rather exceptional greatness</gloss>, etc.

<milestone n="11" unit="part" />
 </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) pa/nta ge ei)dei/hs</lemma>: Socrates' object is finally attained, and Gorgias, lulled completely by this ironical expression of admiration, bursts forth into an eloquent laudation of his art, and a defence of it against all censure. The omission of  the apodosis gives to the sentence the effect of an exclamation. Such a usage is also common in English.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(pa/sas ta\s duna/meis</lemma>: may be a compression of <foreign lang="greek">a(pasw=n tw=n texnw=n ta\s duna/meis</foreign>. Of course <foreign lang="greek">sullabou=sa</foreign> is only a figure of speech, though Gorgias claims his rhetoric to be the art of all arts. In his exposition he contents himself with a pair of examples only. That this view is really due to Gorgias is shown by the passage in <title>Philebus</title>, quoted on <bibl n="Plat. Gorg. 452e" default="NO" valid="yes"> 452 e</bibl>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="456b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n a)/llwn</lemma>: with whom he was on like terms of intimacy. The following passage gives the two leading departments of the physician's profession—pharmacy, <foreign lang="greek">fa/rmakon piei=n</foreign>, and surgery, <foreign lang="greek">temei=n h)\ kau=sai parasxei=n</foreign> —which in ancient times, as is also the case to a large degree at present, were frequently united by the same practitioner. The knife and the cautery, as the two leading instruments of the surgeon's profession, are often mentioned together. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 480c" default="NO" valid="yes"> 480 c</bibl>, <bibl n="Plat. Gorg. 521e" default="NO" valid="yes"> 521 e</bibl>; <title>Prot.</title> 354 a; Aeschy. <title>Ag.</title> 848 <foreign lang="greek">o(/tw| de\ kai\ dei= farma/kwn paiwni/wn</foreign>,|<foreign lang="greek">h)/toi ke/antes h)\ te/montes eu)fro/nws</foreign>|<foreign lang="greek">peiraso/mesqa ph=m'  a)postre/yai no/sou</foreign>. <pb n="62" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parasxei=n</lemma>: cf. <title>Apol.</title> 33 b <foreign lang="greek">kai\ plousi/w| kai\ pe/nhti pare/xw e)mauto\n e)rwta=n</foreign>. As here <bibl n="Plat. Gorg. 475d" default="NO" valid="yes"> 475 d</bibl>, <title>Prot.</title> 348 a. See Kr. 55, 3, 21.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ph| bou/lei</lemma>: more exactly we should expect <foreign lang="greek">o(/poi</foreign>, and some of the inferior Mss. have it here. But the ideas of ‘where’ and ‘whither’ are often confounded in Greek, while in Eng. ‘where’ has become the rule for ‘whither’ in ordinary conversation. The remark here is very fitting in the mouth of Gorgias, in view of his extensive travels. Cf. Introd. §§ 4, 5.

</p></div1>
<div1 type="section" n="456c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)damou= a)\n fanh=nai</lemma>: cf. Xen. <title>Mem.</title> i. 2. 52 <foreign lang="greek">a)napei/qonta ou)=n tou\s ne/ous w(s au)to\s ei)/h sofw/tatos, kai\ a)/llous i(kanw/tatos poih=sai sofou/s, ou(/tw diatiqe/nai tou\s e(autw=| suno/ntas, w(/ste mhdamou= par'  au)toi=s a)/llous ei)=nai pro\s e(auto/n</foreign>. Also <title>Phaedo</title> 72 c. Similarly in Latin. Cf. Cic. <hi rend="italic">de Fin.</hi> v. 30. 90 tantam vim esse virtutis ut omnia, si ex altera parte ponantur, <hi rend="italic">ne appareant quidem</hi> and ii. 28. 90 Socrates voluptatem <hi rend="italic">nullo loco</hi> numerat. Compare also the  exactly similar Eng. colloquialisms, ‘to be nowhere,’ and ‘to be left quite out of sight.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">11</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ton ei)pei=n dunato/n</lemma>: <foreign lang="greek">le/gein</foreign> is more usual; but the same difference which exists between <foreign lang="greek">e)/lege</foreign> and <foreign lang="greek">e)/lece</foreign> or <foreign lang="greek">ei)=pe</foreign> exists also between their infinitives. So here <foreign lang="greek">ei)pei=n</foreign> means <hi rend="italic">to make or deliver a speech. Cf. Prot.</hi> 329 a <foreign lang="greek">ta/x'  a)\n kai\ toiou/tous lo/gous a)kou/seien h)\ *perikle/ous h)\ a)/llou tino\s tw=n i(kanw=n ei)pei=n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n plh/qei</lemma>: though properly much more general in its meaning than <foreign lang="greek">e)kklhsi/a|</foreign> or <foreign lang="greek">sullo/gw|</foreign> used above, is probably employed only for the sake of variety. The distinct and definite statement with which Gorgias closes his characterization (<foreign lang="greek">h( me\n ou)=n kte(.</foreign>) brings up to his mind the thought that perhaps some might object to the indiscriminate employment of such an art. He is thus led to a defence of it which is so injudicious that it affords the adversary the very best weapons for attack. <pb n="63" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="456d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| a)/llh| a)gwni/a|</lemma>: carried away by the excitement of his own thoughts, Gorgias forgets the caution which he had hitherto exercised in his conversation with Socrates, as well as the definition of rhetoric which the two had agreed upon above, and is led to set forth his art quite in the manner of the Sophists (the Eristics), as a means of defence and offence; a weapon which, though it required the use of the mind instead of the body, the lips instead of the arms, was no less a department of the science of fighting than boxing or the other exercises of the soldier. Some Sophists —i.e. Euthydemus and Dionysodorus —were at the same time teachers of fencing. Boxing, <foreign lang="greek">pukteu/ein</foreign>, which, in connexion with <foreign lang="greek">palai/ein</foreign>, or wrestling, formed the <foreign lang="greek">pagkratia/zein</foreign>, went beyond the range of ordinary gymnastics, and belonged to the peculiar art of the athletes. Fighting in full armor (<foreign lang="greek">o(plomaxi/a</foreign>) was not followed as  a profession until after the Peloponnesian War. As in all these exercises, so in rhetoric the great object was not public, but private, not advantage to the community, but advancement for the individual.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/maqe</lemma>: the unexpressed subject, as of <foreign lang="greek">xrh=sqai</foreign>, is the indefinite ‘one.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pokteinu/nai</lemma>: if one gets as far as the <foreign lang="greek">kentei=n</foreign>, it is but a short step to the <foreign lang="greek">a)pokteinu/nai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">foith/sas</lemma>: <foreign lang="greek">foita=n</foreign> is the regular word for attendance at a school; hence <foreign lang="greek">foithth/s</foreign>, a ‘scholar.’</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)= e)/xwn to\ sw=ma</lemma>: not merely by the gift of nature, but also, as <foreign lang="greek">puktiko\s geno/menos</foreign>, by education.
</p></div1>
<div1 type="section" n="456e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pare/dosan</lemma>: used like tradere in the sense ‘impart, or transmit by teaching.’ The object (afterwards taken up in <foreign lang="greek">tou/tois</foreign>) is to be supplied from the sense of what precedes. <pb n="64" />
</p></div1>
<div1 type="section" n="457a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ u(pa/rxontas</lemma>: an integral part of the subst. inf. clause; hence the <foreign lang="greek">mh/. u(pa/rxein</foreign> has here its primitive meaning, <hi rend="italic">to be the first cause, to be there to begin with</hi>, as opposed to <foreign lang="greek">a)mu/nesqai</foreign>. <title>Cf. Leg.</title> ix. 879 d <foreign lang="greek">mh/te ga\r u(pa/rxwn mh/te a)muno/menos to\ para/pan tolma/tw plhgai=s to\n toiou=ton nouqetei=n. a)/rxein</foreign> is also similarly used in <title>Leg.</title> ix. 869 c <foreign lang="greek">a)muno/menos a)/rxonta xeirw=n pro/teron</foreign>, but with a different feeling. The asyndeton of two opposites is not unfrequent.— </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">metastre/yantes</lemma>: which is regularly transitive (<hi rend="italic">e.g. Rep.</hi> ii. 367 a <foreign lang="greek">metastre/fontes au)toi=n th\n du/namin</foreign>, utriusque vim pervertentes) is used here absolutely in the sense <hi rend="italic">reversing the matter. Cf.</hi> Hom. <foreign lang="greek">b 67 qew=n d'  u(podei/sate mh=nin</foreign>,|<foreign lang="greek">mh/ ti metastre/ywsin</foreign> (<hi rend="italic">cause a reverse</hi>) <foreign lang="greek">a)gassa/menoi kaka\ e)/rga</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| i)sxu/i</lemma>: corresponds to <foreign lang="greek">eu)= e)/xwn to\ sw=ma</foreign>, as <foreign lang="greek">te/xnh|</foreign> to <foreign lang="greek">puktiko\s geno/menos</foreign>, so that both are considered dependent upon training.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k o)rqw=s</lemma>: a case of litotes.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( mh\ xrw/menoi</lemma>: equiv. to <foreign lang="greek">oi(\ a)\n mh\ xrw=ntai o)/rqw=s</foreign>. Hence the <foreign lang="greek">mh/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">35</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s apantas</lemma>: as above,  <bibl n="Plat. Gorg. 456d" default="NO" valid="yes"> 456 d</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/mbraxu</lemma>: denotes what is otherwise expressed by <foreign lang="greek">w(s e)n braxei=</foreign> (<foreign lang="greek">sunelo/nti</foreign>) <foreign lang="greek">ei)pei=n</foreign>, and shows that the following <foreign lang="greek">peri\ o(/tou a)\n bou/lhtai</foreign> is absolutely without limitation.
</p></div1>
<div1 type="section" n="457b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de\n</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: the dangerousness of the art is to be offset by the natural feeling of equity which will compel each of the two aspirants to leave uninjured the public position which both desire, as well as the <foreign lang="greek">do/ca</foreign>, which is the orator's continual and chief aim.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de/n ti</lemma>: strengthens the negation. Cf. the Eng. ‘none the more.’ The acc. of this neg. is used, but never the dat. with the comparative.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ti</lemma>: is correlative with <foreign lang="greek">tou/tou e(/neka</foreign>. For the following double <foreign lang="greek">kai/</foreign>, see on <bibl n="Plat. Gorg. 457e" default="NO" valid="yes"> 457 e</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)a\n de\</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: shows again the opposition of practice to theory. Gorgias continually recurs to the same thoughts, as if the rolling swell (<foreign lang="greek">o)/gkos</foreign>) of words could conceal the poverty of ideas. This belongs to the mimetic element of the dialogue. <pb n="65" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ka)=|ta</lemma>: as well as <foreign lang="greek">ka)/peita</foreign>, is often used after a partic. as if it were following a finite verb.

<milestone n="12" unit="part" />
</p></div1>
<div1 type="section" n="457c" org="uniform" sample="complete">
<p>XII. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)=mai</lemma>: the asyndeton shows that Socrates himself is not overpleased.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/mpeiron</lemma>: sc. by having taken part in them either as speaker or listener.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lo/gwn</lemma>: employed here as the general word including both the public speech as well as the private conversation, which is more properly <foreign lang="greek">dia/logos</foreign>. <title>Cf. Prot.</title> 335 d <foreign lang="greek">e)a\n su\ e)ce/lqh|s, ou)x o(moi/ws e)/sontai h(mi=n oi( dia/logoi</foreign> with 337 a <foreign lang="greek">xrh\ tou\s e)n toioi=sde lo/gois paragignome/nous koinou\s me\n ei)=nai a)mfoi=n toi=n dialegome/noin a)kroata/s</foreign>. The word <foreign lang="greek">sunousi/a</foreign> is similarly used in <bibl n="Plat. Gorg. 461b" default="NO" valid="yes"> 461 b</bibl>.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaqewpake/nai</lemma>: the compound verb, as compared with the simple, shows that the opinion has been gained by a consideration of a number of cases. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 465d" default="NO" valid="yes"> 465 d</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">du/nantai</lemma>: sc. <foreign lang="greek">oi( le/gontes</foreign> or <foreign lang="greek">oi( dialego/menoi</foreign>, from the preceding <foreign lang="greek">lo/gwn.</foreign> </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diale/gesqai</lemma>: belongs to <foreign lang="greek">e)pixeirh/swsin</foreign>. The <foreign lang="greek">ou(/tw</foreign> sums up and  re-emphasizes the preceding participles, on which lies the chief weight.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diorisa/menoi pro\s a)llh/lous</lemma>: “after having, by mutually giving and receiving information, defined to each other's satisfaction the nature of the question under discussion.”— </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">maqo/ntes</lemma> and </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dida/cantes</lemma>: stand to each other as active and passive; they denote the means by which the disputants have been enabled to define the question at issue (<foreign lang="greek">diorisa/menoi</foreign>), and are hence subordinate to the preceding participle. Plato rather likes such collocations of active and passive ideas. Cf. d below, <foreign lang="greek">ei)po/ntes kai\ a)kou/santes</foreign>, and <bibl n="Plat. Gorg. 462a" default="NO" valid="yes"> 462 a</bibl>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="457d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ mh\ safw=s</lemma>: an afterthought.   Had it been present originally in Socrates' mind, he would have said <foreign lang="greek">mh\ o)rqw=s h)\ kte(.</foreign>; but not being present, the negative was attracted to the verb of saying, by the regular Greek rule. Looking at it in this light, it is not necessary (with Cron) to supply a <pb n="66" />  second <foreign lang="greek">fh=|</foreign> from the preceding <foreign lang="greek">mh\ fh=|</foreign>, which would hardly come under the head of the simple following the compound.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xalepai/nousi</lemma>: the pl. occurs here as it did with <foreign lang="greek">a)mfisbhth/swsin</foreign> above, because from <foreign lang="greek">o( e(/teros to\n e(/teron</foreign> we naturally draw the idea “both.” Cf. in Latin, Cic. <hi rend="italic">de Fin.</hi> iii. 2. 8 quod cum accidisset, ut <hi rend="italic">alter alterum</hi> necopinato <hi rend="italic">videremus</hi>, etc., and the expression for ‘both’ in the Romance languages.— The use of the pronouns throughout this long sentence is both interesting and instructive; <foreign lang="greek">a)llh/lous, e(autou/s, e(/teros, e(/teron, e(autw=n, sfw=n au)tw=n</foreign> (bis). The distinction between reciprocal and reflexive is sometimes very narrow.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">filonikou=ntas</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: when both reproach each other thus, they place themselves on the same level as participants in a disputatious contest, where each seeks his own honor, not the truth, as Socrates shows in <title>Phaedo</title> 91 a, where he contrasts the <foreign lang="greek">filoso/fws</foreign> and <foreign lang="greek">filoni/kws e)/xontes</foreign>, and says of the latter, <foreign lang="greek">o(/tan peri/ tou a)mfisbhtw=sin, o(/ph| me\n e)/xei peri\ w(=n a)\n o( lo/gos h)=|, ou) fronti/zousin, o(/pws de\ a(\ au)toi\ e)/qento tau=ta do/cei toi=s parou=sin tou=to proqumou=ntai</foreign>. Cf. e, below, on <foreign lang="greek">pro\s to\ pra=gma</foreign>. <hi rend="italic">They bear it hardly, and think that out of envy, envy of themselves, the</hi>  <hi rend="italic">opponent said it, actuated by a factious spirit, and not by a desire to search into the matter before them in the discussion.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">loidorhqe/ntes</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: the two following participles, though logically co-ordinate with <foreign lang="greek">loidorhqe/ntes</foreign>, really give its two sides.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">11</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=a . . . a)/xqesqai u(pe/r</lemma>: the use of the acc. with the infin. after forms of <foreign lang="greek">oi(=os</foreign> is very rare, and seems to be an extension of the personal use of the infin. with <foreign lang="greek">oi(=os</foreign>. See GMT. 759; Madv. 166 c, and note on <bibl n="Plat. Gorg. 452e" default="NO" valid="yes"> 452 e</bibl>. <title>Cf. Apol.</title> 23 e <foreign lang="greek">*me/lhtos me\n u(pe\r tw=n poihtw=n a)xqo/menos, *)/anutos de\ u(pe\r tw=n dhmiourgw=n kte(.</foreign> We soon feel anger and indignation for one whom we consider abused.
</p></div1>
<div1 type="section" n="457e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) pa/nu a)ko/louqa</lemma>: ‘<gloss>not quite consistent.</gloss>’ Cope.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ko/louqa</lemma>: denotes the naturally following result; <foreign lang="greek">su/mfwna</foreign>, the inner agreement of two statements standing in juxtaposition. Cf. Xen. <title>Anab.</title> ii. 4. 19 <foreign lang="greek">nea/niskos de/ tis . . . ei)=pen, w(s ou)k a)ko/louqa ei)/h to\ e)piqh/sesqai kai\ lu/sein th\n ge/furan</foreign>, <title>Lach.</title> 193 e <foreign lang="greek">ta\ e)/rga ou) sumfwnei= toi=s lo/gois</foreign>. Plato delights in applying musical terms to logical conditions; hence the frequency of <foreign lang="greek">sumfwnei=n</foreign> and <foreign lang="greek">diafwnei=n</foreign>, as also of <foreign lang="greek">suna/|dein, sunw|do/s</foreign>. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 461a" default="NO" valid="yes"> 461 a</bibl>, <bibl n="Plat. Gorg. 482b" default="NO" valid="yes"> 482 b</bibl>. <pb n="67" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fobou=mai</lemma>: has here a double reference, (1) to an action to be performed (inf.); (2) to an effect to be avoided (<foreign lang="greek">mh\</foreign> with subjv.). Cf. Xen. <title>An.</title> i. 3. 17 <foreign lang="greek">e)gw\ ga\r o)knoi/hn me\n a)\n ei)s ta\ ploi=a e)mbai/nein a(\ h(mi=n doi/h, mh\ h(ma=s tai=s trih/resi katadu/sh|, foboi/mhn d'  a)\n tw=| h(gemo/ni w(=| doi/h e(/pesqai, mh\ h(ma=s a)ga/gh| o(/qen ou)k e)/stai e)celqei=n</foreign>. In the first we have the will-side of the fear; in the second, the apprehension.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) pro\s to\ pra=gma</lemma>: the neg. <foreign lang="greek">ou)</foreign> is regular with the inf. of the indir. discourse.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro/s</lemma>: denotes the end which the subject has in view. In the present case this is paralleled by <foreign lang="greek">tou=</foreign> with the infin.,—one of the many Greek modes of expressing finality (H. 960; GMT. 798). With <foreign lang="greek">pro\s se/</foreign> also the main idea of the <foreign lang="greek">pro/s</foreign> is that of <hi rend="italic">hostile</hi> purpose; the hostility, however, does not lie in the <foreign lang="greek">pro\s</foreign>, but in the general tone. In a certain sense <foreign lang="greek">filonikei=n</foreign> might also be applied to Socrates, as his search for truth was a continual struggle throughout his whole life.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">18</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ su\ . . . kai\ e)gw/</lemma>: when the second member of a comparison is contained in a relative clause with <foreign lang="greek">o(/sper</foreign> or <foreign lang="greek">w(/sper</foreign>, the Greek idiom re quires <foreign lang="greek">kai\</foreign> in both members.
</p></div1>
<div1 type="section" n="458a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(de/ws a)\n e)legca/ntwn . . . le/goi</lemma>:   of these two conditional clauses the first is logical, the second ideal. The present conversation is a practical example of Socrates' view; hence the logical conditional form is used for the practical present case. The rest of the sentence follows naturally in the opt. as being rather theoretical, and applicable to some other time than the present. The participles represent the same tenses of the optatives.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k a)hde/steron</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: cf. <bibl n="Plat. Gorg. 506c" default="NO" valid="yes"> 506 c</bibl> <foreign lang="greek">kai/ me e)a\n e)cele/gxh|s, ou)k a)xqesqh/somai/ soi, w(/sper su\ e)moi/, a)lla\ me/gistos eu)erge/ths par'  e)moi\ a)nagegra/yei</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mei=zon ga\r au)to/</lemma>: the correlative to <foreign lang="greek">o(/sw|per</foreign> is wanting, as is often the case. <foreign lang="greek">au)to\</foreign> is always emphatic; the unemphatic pronoun is <foreign lang="greek">tou=to</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de\n</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: Socrates was convinced that correct views determine the will and actions, and that sin and error are due to lack of knowledge. Hence instruction, if it carry conviction with regard to what is good and true, must also bring about moral improvement. Cf. what he says in <title>Apol.</title> 26 a <foreign lang="greek">dh=lon ga\r o(/ti, e)a\n ma/qw, pau/-</foreign> <pb n="68" />  <foreign lang="greek">somai o(/ ge a)/kwn poiw=</foreign>, and the celebrated phrase ascribed to him, <foreign lang="greek">ou)dei\s e(/kwn a(marta/nei</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">do/ca yeudh/s</lemma>: the force of <foreign lang="greek">oi)=mai</foreign> extends over the whole sentence, and we should therefore logically expect <foreign lang="greek">do/can yeudh=</foreign>. But by the use of the nom. Socrates holds the object up to view like an image.

</p></div1>
<div1 type="section" n="458b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) de\ kai/</lemma>: the contrast would rather be given by the harsh <foreign lang="greek">ei) de\ mh/</foreign>, but Socrates modifies it with his usual courtesy.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n lo/gon</lemma>: in the same sense as in <bibl n="Plat. Gorg. 457d" default="NO" valid="yes"> 457 d</bibl>, above.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(fhgei=</lemma>: <hi rend="italic">indicate, sc.</hi> by your words and example. Gorgias reconsiders his assent by the expression <foreign lang="greek">xrh=n e)nnoei=n</foreign>. With <foreign lang="greek">xrh=n</foreign> and <foreign lang="greek">e)/dei</foreign> the opposition is to the inf., not to the obligation. By giving his reason, Gorgias stimulates himself to change from ‘we ought to have’ to ‘we must’ (<foreign lang="greek">skopei=n ou)=n xrh/</foreign>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ u(ma=s</lemma>: as contrasted with the others, who had come earlier.
</p></div1>
<div1 type="section" n="458c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)potenou=men</lemma>: to be completed  according to <bibl n="Plat. Gorg. 465e" default="NO" valid="yes"> 465 e</bibl> <foreign lang="greek">suxno\n lo/gon a)pote/taka</foreign> and <bibl n="Plat. Gorg. 466a" default="NO" valid="yes"> 466 a</bibl>. So frequently, <hi rend="italic">e.g. Prot.</hi> 335 c, 336 c, 361 a.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh/ tinas</lemma>: is connected, in a loose kind of epexegesis, with <foreign lang="greek">to\ tou/twn</foreign>, and hence also depends on <foreign lang="greek">skopei=n</foreign>. For the ind., cf. <title>Lach.</title> 196 c, <foreign lang="greek">o(rw=men mh\ *niki/as oi)/etai/ ti le/gein</foreign>, <title>Lysis</title> 216 c <foreign lang="greek">e)/ti de\ kai\ to/de skefw/meqa mh\ h(ma=s lanqa/nei to\ fi/lon w(s a)lhqw=s ou)de\n tou/twn u)/n</foreign>.

<milestone n="13" unit="part" />
 </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= me\n qoru/bou</lemma>: here we recognize the importance of the silent listeners, whose presence we infer from such remarks as this, and who serve at this juncture to keep the discussion going. Next to them is Chaerephon, who here acts as their spokesman, and answers the <foreign lang="greek">boulome/nous ti kai\ a)/llo pra/ttein</foreign>. The <foreign lang="greek">qo/rubos</foreign> simply denotes a rather loud expression of protest against the apparent purpose of Gorgias, and of pleasure in the continuation of the dialogue. <pb n="69" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ ge/noito</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: a most emphatic denial in the form of a wish. The sentiment is similar to that of Pindar (<title>Isth.</title> i. 1 f.), alluded to in <title>Phaedr.</title> 227 b <foreign lang="greek">ou)k a)\n oi)/ei me kata\ *pi/ndaron kai\ a)sxoli/as u(pe/rteron pra=gma poih/sasqai to\ sh/n te kai\ *lusi/ou diatribh\n a)kou=sai</foreign>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="458d" org="uniform" sample="complete">
<p>Callicles is very eager to get the conversation directed to his own more especial field—politics. Hence his support of Chaerephon's protest, which he emphasizes by the addition of the expression <foreign lang="greek">kai\ me\n dh\ kai\ au)to/s</foreign>, where the <foreign lang="greek">kai\ me/n</foreign> approximates closely in force to <foreign lang="greek">kai\ mh/n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k oi)=d'  ei)</lemma>: commonly equiv. to haud scio an, sometimes, as here, to haud scio an non. On <foreign lang="greek">ei)</foreign> in this double meaning, see Kr. 65, 1, 8.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">9</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/ste . . . xariei=sqe</lemma>: compare with <foreign lang="greek">w(/ste . . . pra/ttein</foreign>, a few lines above.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/ g'  e)mo/n</lemma>: has almost the same force as <foreign lang="greek">e)gw/</foreign>, only less personal. Like the phrases with <foreign lang="greek">peri/</foreign> and <foreign lang="greek">a)mfi/</foreign>, it became very common in later Greek. <title>Cf. Rep.</title> vii. 533 a <foreign lang="greek">e)pei\ to/ g)</foreign>  <foreign lang="greek">e)mo\n ou)de\n a)\n proqumi/as a)poli/poi</foreign> with <title>Symp.</title> 210 a <foreign lang="greek">e)rw= me\n ou)=n e)gw\, kai\ proqumi/as ou)de\n a)polei/yw</foreign>. Kr. 43, 4, 26.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)sxro/n</lemma>: note that Gorgias is impelled to a continuation of the dialogue only by regard for his own honor. This motive was especially strong with the Sophists; cf. <title>Prot.</title> 352 d <foreign lang="greek">ai)sxro/n e)stin e)moi\ sofi/an mh\ ou)xi\ pa/ntwn kra/tiston fa/nai</foreign>. With <foreign lang="greek">ai)sxro/n</foreign> and similar words which im ply a negation, it is more usual to find <foreign lang="greek">mh\ ou)</foreign>. GMT. 817. It is also more common to employ the dat. of reference, instead of the acc. with the infinitive. Rid. § 183.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ loipo/n</lemma>: not ‘furthermore,’ with Kr. 46, 3, 2, but “finally,” “in conclusion,” after those present have expressed their desires.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)paggeila/menon</lemma>: for the meaning, see on <bibl n="Plat. Gorg. 447c" default="NO" valid="yes"> 447 c</bibl>. Here it acquires almost the force of “challenge,” since the subject of the inf. must be supplied out of the following <foreign lang="greek">o(/ti tis bou/letai</foreign>. <pb n="70" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="458e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) dida/skonta</lemma>: the regular neg. with <foreign lang="greek">w(/ste</foreign> is <foreign lang="greek">mh/</foreign>. The <foreign lang="greek">ou)</foreign> here may be due to the <foreign lang="greek">fh/|s</foreign> above, which throws an indir. disc. coloring over the whole. See Gildersleeve, <title>Am. Jour. Phil.</title> vii. 174.

</p></div1>
<div1 type="section" n="459a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/n ge o)/xlw|</lemma>: Gorgias wishes to protect himself by a restriction which, while it defers, for a brief interval, his defeat, shows plainly the weakness of his professions. See the criticism of Socrates which follows.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n toi=s mh\ ei)do/si</lemma>: the reason for a change of neg. such as occurs  in this and the following clauses is often hard to perceive. Here it seems to be the oscillation from generic to particular, which is going on continually in Socrates' mind. Having made his general point with <foreign lang="greek">mh/</foreign>, he recurs to the case under discussion with <foreign lang="greek">ou)</foreign>. So <foreign lang="greek">o( de\ mh\ i)atro/s . . . a)nepisth/mwn</foreign> (cf. before, <foreign lang="greek">e)n toi=s mh\ ei)do/si</foreign>), but <foreign lang="greek">o( ou)k ei)dw\s, e)n ou)k ei)do/si</foreign>. It would be possible, but not so good, to take the latter cases as examples of adhaerescent <foreign lang="greek">ou)</foreign>. <pb n="71" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="459b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=to sumbai/nei h)\ a)/llo ti</lemma>: according to the position of <foreign lang="greek">a)/llo ti</foreign> before or after the <foreign lang="greek">h)/</foreign> is the latter to be translated “than” or “or.”
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ntau=qa/ ge</lemma>: Gorgias notices the danger of such a concession, but still thinks he can limit the force of the argument to the single case. Perceiving this, Socrates immediately extends his statement to make it apply <foreign lang="greek">kai\ peri\ ta\s a)/llas a(pa/sas te/xnas</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">45</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pra/gmata . . . mhxanh\ peiqou=s</lemma>: Socrates never lets slip an occasion to emphasize the essential opposition of the aim of rhetoric to the truth of facts, an opposition admitted, indeed, by the Sophists themselves. Cf. the statement of Tisias in <title>Phaedr.</title> 272 d <foreign lang="greek">o(/ti ou)de\n a)lhqei/as mete/xein de/oi . . . to\n</foreign>  <foreign lang="greek">me/llonta i(kanw=s r(htoriko\n ei)=nai</foreign>.

<milestone n="14" unit="part" />
 </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pollh\ r(a|stw/nh</lemma>: Gor</p></div1>
<div1 type="section" n="459c" org="uniform" sample="complete">
<p> gias is continually wandering away from the discussion of the nature of rhetoric to the praise of it, and being set right again by Socrates, who, while he brings back the discussion to the subjects which Gorgias had declared to be the proper province of rhetoric, is at the same time paving the way for an examination of its moral value.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ to\ ou(/tws e)/xein</lemma>: sc. <foreign lang="greek">mh\ maqo/nta kte(.—au)ti/ka e)piskeyo/meqa</foreign>: a formula for getting rid of a side issue like <foreign lang="greek">ei)sau=qis skeyo/meqa</foreign> <title>Prot.</title> 357 b.— </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti\</lemma>: is adverbial. <pb n="72" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="459d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s lo/gou</lemma>: <hi rend="italic">to the advantage of our discourse.</hi> But little different from <foreign lang="greek">pro\s lo/gon</foreign>. <title>Cf. Prot.</title> 351 e <foreign lang="greek">e)a\n pro\s lo/gon dokh=| ei)=nai to\ ske/mma.— to/de</foreign>: draws the attention in advance to the series of closely interconnected questions, introduced by <foreign lang="greek">a)=ra</foreign>, which, by their very intimate relation one to another, oppose, with a certain importunity, Gorgias' continual wandering and vagueness, and also, by their delicate allusion to the somewhat extravagant expression used above <bibl n="plat. gorg. 455d" default="NO" valid="yes">(455 d</bibl>), have a decidedly ironical tinge, which is rendered more appar ent by the doubtful <foreign lang="greek">oi)=mai</foreign> of Gorgias' answer.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)=ra</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 476a" default="NO" valid="yes"> 476 a</bibl>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="459e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proepista/menon</lemma>: the partic. is  again the most important part of the statement, as in <bibl n="Plat. Gorg. 457c" default="NO" valid="yes"> 457 c</bibl>, <bibl n="Plat. Gorg. 453b" default="NO" valid="yes"> 453 b</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s r(htorikh=s</lemma>: this passage differs from <bibl n="Plat. Gorg. 455d" default="NO" valid="yes"> 455 d</bibl> only in arrangement.
</p></div1>
<div1 type="section" n="460a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/xe dh/</lemma>: a request to pause,  whereby the point reached is declared to be an important one, which merits further consideration. <title>Cf. Prot.</title> 349 d <foreign lang="greek">e)/xe dh\ . . . a)/cion ga/r toi</foreign> <pb n="73" />  <foreign lang="greek">e)piske/yasqai o(\ le/geis</foreign>. When thus used, <foreign lang="greek">e)/xein</foreign> is of course intransitive. H. 810.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)/toi . . . h)/</lemma>: <hi rend="italic">or at least.</hi> In English we should naturally use <foreign lang="greek">ge\</foreign> with the second member. <title>Cf. Apol.</title> 27 d <foreign lang="greek">tou\s dai/monas h)/toi qeou/s ge h(gou/meqa h)\ qew=n pai=das.—</foreign> </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para\ sou=</lemma>: const. with <foreign lang="greek">u(/steron maqo/nta</foreign> alone; <foreign lang="greek">pro/teron</foreign> with <foreign lang="greek">ei)de/nai</foreign>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="460b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ tektonika/</lemma>: “the principles of building.”
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">34</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ to\n au)to\n lo/gon</lemma>: <hi rend="italic">according to the same principle</hi> (analogy). ‘The argument which follows is to our notions sophistical enough. Not so, however, from the Socratic point of view, according to which every virtue is a form of knowledge, and every vice the result of ignorance.’  Thompson. See on <bibl n="Plat. Gorg. 458a" default="NO" valid="yes"> 458 a</bibl>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="460c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)kou=n a)na/gkh</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: a few lines below is found a repetition of the first clause of this sentence, in almost the same language, where, too, the statement is natural, and is used as a basis for a further deduction; here, on the contrary, it is out of place, and besides, is not followed up at all in the next sentence. These reasons have led to the omission of the bracketed words, by which we get a clearly logical argument, as follows: “The just man performs just actions.” “Yes.” “Must he not therefore wish always to perform just actions?” “Apparently.” “The just man will never, then, wish to perform unjust actions,” etc. <pb n="74" />

<milestone n="15" unit="part" />
</p></div1>
<div1 type="section" n="460d" org="uniform" sample="complete">
<p>XV. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">le/gwn</lemma>: equiv. to <foreign lang="greek">o(/ti e)/leges</foreign>, <hi rend="italic">that you were saying.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)d'  e)kba/llein</lemma>: when two verbs which govern different cases are construed with but one object, it is customary to construe this object with the nearer verb. Cf. below (5).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrh=tai/ te kai\ a)dikh=|</lemma>: the co-ordination of the two ideas by <foreign lang="greek">te . . . kai/</foreign> brings into greater prominence the impropriety of thus misapplying otherwise useful skill, than the more usual <foreign lang="greek">a)di/kws xrh=tai</foreign> of the following clause.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ tw=| a)dikou=nti</lemma>: the <foreign lang="greek">mhde\</foreign>  <foreign lang="greek">e)celau/nein</foreign> is a result which may or may not follow the <foreign lang="greek">e)gkalei=n</foreign>, according to circumstances. The real opposition is between <foreign lang="greek">tw=| dida/canti</foreign> and <foreign lang="greek">tw=| a)dikou=nti</foreign>, hence the second is put in the same case as the first, although the acc. would be required by <foreign lang="greek">e)celau/nein</foreign>. <title>Cf. Prot.</title> 327 a <foreign lang="greek">pa=s pa/nta e)di/daske kai\ e)pe/plhtte to\n mh\ kalw=s au)lou=nta</foreign>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="460e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/n pote a)dikh/sas</lemma>: represents the same tense of the optative. <pb n="75" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ ge</lemma>: gives the basis of the statement. The neuter may be due to the <foreign lang="greek">pra=gma</foreign> immediately preceding (H. 631 a), or it may simply be used ad sensum. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 465d" default="NO" valid="yes"> 465 d</bibl>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="461a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(/tw</lemma>: <hi rend="italic">under these circumstances.</hi> See on <bibl n="Plat. Gorg. 503d" default="NO" valid="yes"> 503 d</bibl>.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">suna/|dein</lemma>: a musical term. See on <bibl n="Plat. Gorg. 457e" default="NO" valid="yes"> 457 e</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(ra=|s dh\ kai\ au)to/s</lemma>: properly the following clause should be independent, stating the conclusions reached in the investigation; but by bringing it under the government of the inserted <foreign lang="greek">o(ra=|s kte(.</foreign> an appeal is again made to the fairness of the opponent. <title>Cf. Apol.</title> 24 d <foreign lang="greek">o(ra=|s, w)= *me/lhte, o(/ti siga=|s</foreign>, <hi rend="italic">ib.</hi> 31 b <foreign lang="greek">nu=n de\ o(ra=te dh\ kai\ au)toi/, o(/ti oi( kath/goroi kte(.</foreign>

</p></div1>
<div1 type="section" n="461b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma\ to\n ku/na</lemma>: cf. <bibl n="Plat. Gorg. 466c" default="NO" valid="yes"> 466 c</bibl>, <bibl n="Plat. Gorg. 482b" default="NO" valid="yes"> 482 b</bibl>, <title>Apol.</title> 22 a. Socrates is rather fond of this formula of asseveration, possibly out of aversion to any light handling, even of the Greek divini ties. See on <bibl n="Plat. Gorg. 463d" default="NO" valid="yes"> 463 d</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k o)li/ghs sunousi/as</lemma>: a delicate allusion to <bibl n="Plat. Gorg. 458c" default="NO" valid="yes"> 458 c</bibl>, which shows Socrates' fine feeling in not insisting on a discussion which must be unpleasant and also humiliating to Gorgias. The word <foreign lang="greek">sunousi/a</foreign> is elsewhere employed so as to include the discourses (<foreign lang="greek">dia/logoi</foreign>), <hi rend="italic">e.g. Prot.</hi> 310 a <foreign lang="greek">ti/ ou)=n ou) dihgh/sw h(mi=n th\n cunousi/an</foreign>; i.e. in the sense of the Eng. “meeting.”

<milestone n="16" unit="part" /></p>
<p>On Polus, who here again thrusts himself into the discussion, see note to <bibl n="Plat. Gorg. 448a" default="NO" valid="yes"> 448 a</bibl>, and Introd. § 14. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/</lemma>: belongs, according to the sense, with <foreign lang="greek">doca/zeis</foreign>. <hi rend="italic">Is what you say also really your opinion?</hi> We should expect a second <foreign lang="greek">kai/</foreign> with <foreign lang="greek">w(/sper</foreign>, according to usage. See on <bibl n="Plat. Gorg. 457e" default="NO" valid="yes"> 457 e</bibl>. Others construe <foreign lang="greek">kai/</foreign> with <foreign lang="greek">su/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ oi)/ei</lemma>: <hi rend="italic">or do you think.</hi> The <pb n="76" />  second question repeats the first in a varied form. Both questions are ‘rhetorical,’ expecting no answer, and express a protest against the idea that the art of rhetoric has anything to do with a knowledge of what is right.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ ou)xi\... lang=greek&gt;ei)de/nai</lemma>  <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: two negs. after <foreign lang="greek">h)sxu/nqh mh\ prosomologh=sai</foreign>, on account of the negative force of the expression. <title>Cf. Prot.</title> 352 c, d. See H. 1034 b, and on <bibl n="Plat. Gorg. 458d" default="NO" valid="yes"> 458 d</bibl>. The construction is the same as that after <foreign lang="greek">a)parnh/sesqai</foreign> below, which is followed by a double neg. because the question <foreign lang="greek">ti/na oi)/ei</foreign> veils the assertion <foreign lang="greek">ou)dei/s. ou)xi\</foreign> is merely more emphatic than <foreign lang="greek">ou)</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)a\n mh\ e)/lqh| tau=ta ei)dw/s</lemma>: more logically, <foreign lang="greek">e)a\n e)/lqh| tai=ta mh\ ei)dw/s.— </foreign> </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dida/cein</lemma>: depends upon some verb of saying to be supplied from <foreign lang="greek">prosomologh=sai</foreign>. The asyndeton with <foreign lang="greek">e)/peita</foreign> instead of <foreign lang="greek">ka)/peita</foreign> (cf. <title>Apol.</title> 23 c) is not uncommon, and the clause is to be construed in dependence on <foreign lang="greek">o(/ti</foreign> (<hi rend="italic">because</hi>). By this time, however, Polus' flow of words has run away with him; he has only energy enough  left to hurl at Socrates the words <foreign lang="greek">tou=q'  o(\ dh\ a)gapa=|s</foreign>, before he abandons his struggling sentence altogether and starts afresh. Such passages as this show Plato to have been no mean dramatist.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)/sws</lemma>: gives expression in passing to the hint that perhaps the contradiction was not so clearly deduced from Gorgias' words as Socrates supposed. The whole sentence, however, shows Polus' complete inability to grasp the real point at issue.
</p></div1>
<div1 type="section" n="461c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)groiki/a</lemma>: is the reverse of <foreign lang="greek">paidei/a</foreign>. By this very criticism, Polus betrays that he is himself just as lacking in the polish of a gentleman, which he denies to Socrates, as in scientific knowledge.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)= ka/lliste</lemma>: the epithet suits the pompous rhetor excellently.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(ei=s</lemma>: the addition of the word “sons,” though not strictly necessary, is quite natural, especially among people where the support of the parent by the son was so strictly enjoined as among the Greeks. <pb n="77" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="461d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gw\ kai\ *gorgi/as</lemma>: besides being the Greek idiom, the initial position of <foreign lang="greek">e)gw/</foreign> softens the supposition for Gorgias. The Latin has the same position.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di/kaios d'  ei)=</lemma>: the sense is to be supplied from what precedes. <title>Cf. Lach.</title> 180 d <foreign lang="greek">ei)/ ti e)/xeis tw=|de tw=| sautou= dhmo/th| a)gaqo\n sumbouleu=sai, xrh\ sumbouleu/ein: di/kaios d'  ei)=</foreign>. The regular neg. of the inf. after <foreign lang="greek">dokei=</foreign> would be <foreign lang="greek">ou). mh\</foreign> is here due to the conditional color. For the personal const. see on <bibl n="Plat. Gorg. 449c" default="NO" valid="yes"> 449 c</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)naqe/sqai</lemma>: the figure is drawn from the draughts-board; it is the regular word for ‘taking back’ a move. Similarly, <title>Prot.</title> 354 e <foreign lang="greek">a)ll'  e)/ti kai\ nu=n a)naqe/sqai e)/cestin, ei)/ ph| e)/xete a)/llo ti fa/nai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ tou=to le/geis</lemma>: equiv. to <foreign lang="greek">ti/ e)sti tou=to o(\ le/geis</foreign>. Kr. 57, 3, 6; H. 1012 a.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)a\n kaqe/rch|s</lemma>: as it were, by a dam or a fence.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrh=sqai</lemma>: because in <foreign lang="greek">makrolo-</foreign>  <foreign lang="greek">gi/a</foreign> the orator has at his disposal all the devices of his art.
</p></div1>
<div1 type="section" n="461e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)aqh/naze</lemma>: Athens was noted as a <foreign lang="greek">po/lis filo/logos</foreign> (<title>Leg.</title> I. 641 e), and freedom of speech (<foreign lang="greek">parrhsi/a</foreign>) was held to be the fundamental principle of a democratically governed state. Cf. Dem. <title>Phil.</title> iii. 3 <foreign lang="greek">u(mei=s th\n parrhsi/an e)pi\ me\n tw=n a)/llwn ou(/tw koinh\n oi)/esqe dei=n ei)=nai pa=si toi=s e)n th=| po/lei w(/ste kai\ toi=s ce/nois kai\ toi=s dou/lois au)th=s metadedw/kate</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s *(ella/dos</lemma>: is the part. gen. dependent upon <foreign lang="greek">ou(=</foreign>. The Eng. would find <foreign lang="greek">e)n</foreign> with the dat. more natural.— </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/peita</lemma>: <hi rend="italic">after all.</hi> GMT. 856.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nti/qes</lemma>: equiv. to <hi rend="italic">but consider on the other hand;</hi> lit. <hi rend="italic">put in opposition.</hi> </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sou= makra\ le/gontos</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: Socrates makes a similar remark in <title>Prot.</title> 335 c, when he really prepares to leave the gathering rather than waste his time in words. <pb n="78" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="462a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kh/desqai</lemma>: implies personal interest in the matter.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper nu=n dh\ e)/legon</lemma>: is to be taken with the following clause, <foreign lang="greek">a)naqe/menos</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fh\|s ga\r dh/pou</lemma>: by quoting his own vaunting words against him, Socrates compels Polus also to adopt the dialectic form.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dh/pou</lemma>: throws a tinge of irony into the question.

<milestone n="17" unit="part" />
</p></div1>
<div1 type="section" n="462b" org="uniform" sample="complete">
<p>XVII. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau=ta</lemma>: is simply the proposition which Socrates makes, and the words <foreign lang="greek">a)lla\ poih/sw tau=ta</foreign> is a formula of acceptance.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla/</lemma>: <hi rend="italic">well then</hi>, is often thus used in answers. After an imv., as here in <bibl n="Soph. El. 376" default="NO" valid="yes">Soph. <title>El.</title> 376 ff.</bibl>, <foreign lang="greek">*h*l. *fe/r'  ei)pe\ dh\ to\ deino/n</foreign> . . .  XP. <foreign lang="greek">a)ll'  e)cerw= toi pa=n o(/son ka/toid) e)gw/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/na fh\|s ei)=nai</lemma>: though assuming it as self-evident that rhetoric is a <foreign lang="greek">te/xnh</foreign>, Polus is compelled, in commencing, to put his question quite generally. Socrates, in his answer, confines himself simply to deducing the consequences of Gorgias' admissions. The substitution of <foreign lang="greek">h(/ntina</foreign> for <foreign lang="greek">ti/na</foreign> is according to the strict rule, which, however, is not rigorously adhered to.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">6</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s . . . ei)rh=sqai</lemma>: cf. <title>Rep.</title> x. 595 b <foreign lang="greek">w(s pro\s u(ma=s ei)rh=sqai</foreign>. The active <foreign lang="greek">ei)pei=n</foreign> is more common. See Madv. 151; H. 956; GMT. 777. 2. <pb n="79" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(\ fh\|s su\ poih=sai te/xnhn</lemma>: is to be explained according to <bibl n="Plat. Gorg. 448c" default="NO" valid="yes"> 448 c</bibl> <foreign lang="greek">pollai\ te/xnai e)n a)nqrw/pois ei)si\n e)k tw=n e)mpeiriw=n e)mpei/rws hu(rhme/nai</foreign>, according to which an art arises from experience. Polus, however, has by this time forgotten his own words.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n tw=| suggra/mmati</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 448c" default="NO" valid="yes"> 448 c</bibl> and Introd. § 14.

</p></div1>
<div1 type="section" n="462c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)mpeiri/a</lemma>: here not an empirical science, but merely a dexterity acquired by much practice. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 463b" default="NO" valid="yes"> 463 b</bibl>. The following question is no advance on his first one, and seems to show that Polus has no definite plan.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xa/ris</lemma>: is the grace which causes pleasure, and depends principally on the person of the orator; <foreign lang="greek">h(donh/</foreign>, the pleasure with which the hearer is inspired by his speech.  Quintilian (<title>Inst. or.</title> ii. 15. 24) translates the expression by the words peritia gratiae ac voluptatis. Polus has not yet heard the specific difference which distinguishes rhetoric from other <foreign lang="greek">e)mpeiri/ai</foreign> of the same class. Hence he again falls into the same error in his question as he did in his answer above, <bibl n="Plat. Gorg. 448c" default="NO" valid="yes"> 448 c</bibl>. In this way, however, the conversation is again turned to the consideration of the value of rhetoric.
</p></div1>
<div1 type="section" n="462d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ meta\ tou=to</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 452c" default="NO" valid="yes"> 452 c</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) ou)</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: <foreign lang="greek">ou)</foreign> because Polus expects an affirmative answer.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)</lemma>: <hi rend="italic">whether.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tima=|s</lemma>: equiv. to <foreign lang="greek">kalo\n fh\|s ei)=nai</foreign> or <foreign lang="greek">peri\ pollou= poiei=</foreign>, as in <title>Crito</title> 47 a. <pb n="80" /> </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ xari/zesqai</lemma>: pres. for the habit. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xari/sasqai</lemma>: aor. for the single example.
</p></div1>
<div1 type="section" n="462e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau)to\n d'  e)sti/n</lemma>: with surprise and disgust. Polus overlooks the fact that there can be two orders belonging to the same species.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/nos . . . tau/ths</lemma>: in close connexion with what precedes. See on <bibl n="Plat. Gorg. 461d" default="NO" valid="yes"> 461 d</bibl> and <bibl n="Plat. Gorg. 449e" default="NO" valid="yes"> 449 e</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ a)groiko/teron h)=|</lemma>: it is not necessary to supply a verb of apprehension, though that is the idea suggested by <foreign lang="greek">mh/</foreign> with the subjv. GMT. 309; H. 867. The employment of the form here is an attempt to concili ate. In <bibl n="Plat. Gorg. 486c" default="NO" valid="yes"> 486 c</bibl>, <bibl n="Plat. Gorg. 509a" default="NO" valid="yes"> 509 a</bibl> <foreign lang="greek">kai\ ei) a)groiko/tero/n ti ei)pei=n e)sti</foreign>, Socrates has laid aside all idea of conciliation, and speaks the truth with boldness. <foreign lang="greek">a)/groikos</foreign> is opposed to <foreign lang="greek">a)stei=os</foreign>, and means <hi rend="italic">rude</hi> (see on <bibl n="Plat. Gorg. 447a" default="NO" valid="yes"> 447 a</bibl>). It is to be taken in connexion with the reproof administered by Polus in <bibl n="Plat. Gorg. 461c" default="NO" valid="yes"> 461 c</bibl>. Truth often incurs the reproach of <foreign lang="greek">a)groiki/a</foreign>. Note that Socrates still preserves towards Gorgias his courtesy and respect.
</p></div1>
<div1 type="section" n="463a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)deno/s</lemma>: explanatory of <foreign lang="greek">tino/s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhde\n e)me\ ai)sxunqei/s</lemma>: cf. Hom. <foreign lang="greek">g 96 mhde/ ti/ m'  ai)do/menos meili/sseo</foreign>. <pb n="81" />

<milestone n="18" unit="part" /></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">yuxh=s de\ stoxastikh=s</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: in this characterization, Socrates includes all the good that can be said of the art of rhetoric. It requires cleverness in perceiving and distinguishing between various relations, hardihood to work before the eyes of the world, and skill in dealing with men.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">stoxastikh=s</lemma>: is originally connected with shooting and throwing, but is often metaphorically used. With this definition, cf. Isoc. <hi rend="italic">c. Soph.</hi> 294 d <foreign lang="greek">tau=ta de\ pollh=s e)pimelei/as dei=sqai kai\ fuxh=s a)ndrikh=s kai\ docastikh=s e)/rgon ei)=nai</foreign>. In regard to courage in speaking, cf. Cic. <hi rend="italic">de Or.</hi> i. 26. 121.
</p></div1>
<div1 type="section" n="463b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kolakei/an</lemma>: the Greek word means more than the English “flattery.” Under it is included everything whose aim is the agreeable rather than the good.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pithdeu/sews</lemma>: notice the variety in the use of the words <foreign lang="greek">e)pith/deusis</foreign> and <foreign lang="greek">e)pith/deuma</foreign>, which are to be distinguished as <foreign lang="greek">pra=cis</foreign> and <foreign lang="greek">pra=gma</foreign>,  the one being a concrete manifestation of the other.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)mpeiri/a kai\ tribh/</lemma>: these words are but little distinguished. The first denotes, as has already been said (on <bibl n="Plat. Gorg. 462c" default="NO" valid="yes"> 462 c</bibl>), the result obtained by practice; the latter is more especially that which is derived from work without any definite object or clear consciousness. So rhetoric is called in <title>Phaedrus</title> 260 e <foreign lang="greek">a)/texnos tribh/</foreign>, and in 270 b <foreign lang="greek">tribh\ kai\ e)mpeiri/a</foreign>. See on <bibl n="Plat. Gorg. 462c" default="NO" valid="yes"> 462 c</bibl>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="463c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kommwtikh/</lemma>: is not only finery in dress, but also hair-curling, ointments, cosmetics, <hi rend="italic">etc. Cf.</hi> Quint. ii. 15. 25 mangonum artificium, qui colorem fuco et verumrobur inani sagina mentiuntur. The addition of <foreign lang="greek">ge\</foreign> emphasizes the examples newly thought of.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) ou)</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 462d" default="NO" valid="yes"> 462 d</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">14</lemma> ff. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pokrinou=mai . . . pri\n a)\n a)pokri/nwmai</lemma>: after the model of the anticipatory conditional. <foreign lang="greek">pri/n</foreign>, “before,” <pb n="82" />  takes the inf.; “until,” the indic. subjv. or opt., according to the sphere of time. See Gildersleeve, <title>Am. Jour. Phil.</title> ii. 465 ff.

</p></div1>
<div1 type="section" n="463d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)=r'  ou)=n</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: the question implies doubt, and is intended to stimulate Polus' attention; but for some cause, probably dulness, he merely renews his previous question.—The meaning of <foreign lang="greek">ei)/dwlon</foreign> is made clear by <title>Theaet.</title> 150 e <foreign lang="greek">feudh= kai\ ei)/dwla peri\ plei/onos poihsa/menoi tou= a)lhqou=s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ ga\r kaka\</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: that which according to its nature can be characterized as <foreign lang="greek">a)gaqo/n</foreign>, must be esteemed <foreign lang="greek">kalo/n</foreign>. If, however, it is <foreign lang="greek">kako/n</foreign>, then it must be esteemed <foreign lang="greek">ai)sxro/n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s h)/dh ei)do/ti</lemma>: is a stinging rebuke to Polus.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma\ to\n *di/a, a)ll'  e)gw\</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: Socrates' words implied that Polus was either too dull or too careless to understand him. Gorgias, while tacitly admitting Polus' incompetency, tries to smooth over his defeat by confessing to his own inability  to catch Socrates' meaning as it is at present stated. If the master, <foreign lang="greek">au)to/s</foreign>, cannot understand, the pupil may be pardoned for the same fault. Polus, though defeated in his attempt to rout Socrates <bibl n="plat. gorg. 461b" default="NO" valid="yes">(461 b</bibl> ff.), only retires to recover breath before making a final effort <bibl n="plat. gorg. 466a" default="NO" valid="yes">(466 a</bibl>).</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma\ to\n *di/a</lemma>: is a real asseveration, used designedly by Gorgias, who is too much of a gentleman to indulge in oaths,—this being the only instance in this dialogue. It is significant that Polus, in spite of his heat, is likewise only once <bibl n="plat. gorg. 473a" default="NO" valid="yes">(473 a</bibl>) betrayed into the common <foreign lang="greek">nai\ ma\ *di/a</foreign>. Callicles uses oaths roundly enough, but restricts himself to <foreign lang="greek">nh\ tou\s qeou/s, nai\ ma\ *di/a</foreign>, and <foreign lang="greek">ma\ *di/a</foreign>. On Socrates' habit, see on <bibl n="Plat. Gorg. 449d" default="NO" valid="yes"> 449 d</bibl>, <bibl n="Plat. Gorg. 461b" default="NO" valid="yes"> 461 b</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pw=los de\ . . . o)cu/s</lemma>: in this re</p></div1>
<div1 type="section" n="463e" org="uniform" sample="complete">
<p> mark Socrates both apologizes for and explains the reason of the obscurity of his statements; but it is, at the same time, an excellent char<pb n="83" />  acterization of the impetuosity and heat of Polus, whether he be the questioner or the respondent. It also contains an allusion to the name itself (<foreign lang="greek">pw=los</foreign> <hi rend="italic">a colt, filly</hi>).

</p></div1>
<div1 type="section" n="464a" org="uniform" sample="complete">
<p>The division of <foreign lang="greek">kolakei/a</foreign> given above was made without specifying the standard of division, and only enumerates the different varieties. Socrates now, at Gorgias' instance, reduces the whole subject to a regular system, by referring <foreign lang="greek">kolakei/a</foreign> back to a higher species, <foreign lang="greek">qerapei/a</foreign>, on the basis of a distinction according to reality and appearance. Now, since <foreign lang="greek">qerapei/a</foreign> has for its object the <foreign lang="greek">eu)eci/a tou= a)nqrw/pou</foreign>, we get two more points of view: (1) that of the <hi rend="italic">object</hi> (<foreign lang="greek">a)nqrw/pou</foreign>), as composed of <hi rend="italic">body</hi> and <hi rend="italic">soul;</hi> and (2) that of the <hi rend="italic">treatment</hi>, as being either <hi rend="italic">positive</hi> or <hi rend="italic">negative.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=on toio/nde le/gw</lemma>: is a formula  for introducing an example or a special case in illustration of a general statement.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)= e)/xein ta\ sw/mata</lemma>: <foreign lang="greek">ta\ sw/mata</foreign> here, as well as <foreign lang="greek">to\ sw=ma kai\ th\n yuxh/n</foreign> below, is acc. of specification. H. 718 a.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ toiou=ton</lemma>: the article is used on account of its reference to what has just been described. This is more definitely given in the <foreign lang="greek">o(/ti</foreign> (relative) clause which follows.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/xei de\</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: in this change of subject lies no ambiguity either to the Greek mind or to us. It was, besides, a regular way in Greek of expressing “although.” The subject is the same indefinite one which must be supplied as the object of the preceding <foreign lang="greek">poiei=</foreign>. See on <bibl n="Plat. Gorg. 456d" default="NO" valid="yes"> 456 d</bibl>. <pb n="84" />

<milestone n="19" unit="part" />
</p></div1>
<div1 type="section" n="464b" org="uniform" sample="complete">
<p>XIX. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">duoi=n</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: the dual in Plato's time is fast fading out, and he uses it as an artistic feature. It disappears entirely before the close of the fourth century B.C. Notice the asyndeton.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mi/an o)noma/sai</lemma>: like <foreign lang="greek">e(ni\ o)no/mati kalei=n, prosagoreu/ein.—ou(/tws</foreign>: is idiomatically used, “thus briefly” or “thus at the moment.” See on <bibl n="Plat. Gorg. 503d" default="NO" valid="yes"> 503 d</bibl>. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k e)/xw</lemma>: <title>I am not in position</title>, regularly takes the aor. infinitive.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">6</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nti/strofon me\n . . . a)nti/strofon de/</lemma>: an example of ‘anaphora.’ </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nti/strofon</lemma>: denotes a part corresponding to a similar part on the opposite side of the symmetrical whole. The function of gymnastic and nomothetic is to lay down, each in its own department, certain <hi rend="italic">positive</hi> directions whereby the constitution of the subject under treatment is preserved and improved. The arts of healing and the administration of justice seek in practice to put a stop to the disregard of these directions, and to restore the normal condition. Ac cording to their object, therefore, medicine and gymnastic, as well as the making and administration of law, all belong to the same class, <foreign lang="greek">e)pikoinwnou=si me\n dh\ a)llh/lais</foreign>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="464c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dikaiosu/nh</lemma>: is used here in the same sense as <foreign lang="greek">dikastikh/</foreign> <bibl n="Plat. Gorg. 520b" default="NO" valid="yes"> 520 b</bibl> below; why, it is hard to understand. It may have been chosen in view of the earlier definition of the object of rhetoric in <bibl n="Plat. Gorg. 454b" default="NO" valid="yes"> 454 b</bibl>, <bibl n="Plat. Gorg. 455a" default="NO" valid="yes"> 455 a</bibl>. The <foreign lang="greek">i)atrikh/</foreign> is beyond cavil good; on the contrary, <foreign lang="greek">dikastikh/</foreign> is susceptible of a bad construction, whereas here there was need of no doubtful word. Though not customary, there is no reason why <foreign lang="greek">dikaiosu/nh</foreign> should not be understood as the practical exercise of that character of the <foreign lang="greek">di/kaios</foreign>, which for an Athenian was naturally to be found in the <foreign lang="greek">dikastikh/</foreign>. The word, then, means here “administration of justice.” That the word is genuine is shown by Quintilian's translation iustitia in ii. 15. 28. <pb n="85" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">13</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)sqome/nh</lemma> and </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gnou=sa</lemma>: are distinguished both as regards the object and the manner of their activity. <foreign lang="greek">gnw=sis</foreign> is directed to the nature, which is only comprehended by thought; <foreign lang="greek">ai)/sqhsis</foreign> is merely the visual perception of the outward form or effects, the cause of which, lying in the nature of the object, is not comprehended. By <foreign lang="greek">a)lla\ stoxasame/nh</foreign> the idea of <foreign lang="greek">ai)sqome/nh</foreign> is not merely repeated, but also more exactly defined. Similarly, <bibl n="Plat. Gorg. 452e" default="NO" valid="yes"> 452 e</bibl>, and in a different order <bibl n="Plat. Gorg. 521d" default="NO" valid="yes"> 521 d</bibl>, e. On the heaping up of participles and their subordination, see Kr. 56, 15 with notes.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(podu=sa</lemma>: as it were under a cloak or mask by which its real nature is concealed. The usage is borrowed from the stage; cf. Luc. <title>Pisc.</title> 33. The simple acc. with this verb is not uncommon.

</p></div1>
<div1 type="section" n="464d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qhreu/etai th\n a)/noian</lemma>: the application of the figure of the hunt to  those arts which seek only the appearance, is frequent in Plato, and most developed in the <title>Sophistes.</title> With the same employment of abstract for concrete Demosthenes expresses himself, <title>Ol.</title> ii. 7 <foreign lang="greek">th\n ga\r e(ka/stwn a)/noian a)ei\ tw=n a)gnoou/ntwn au)to\n e)capatw=n kai\ proslamba/nwn ou(/tw hu)ch/qh</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper oi( pai=des</lemma> (sc. <foreign lang="greek">ei)sin</foreign>): in such comparisons the nom. is as common as the attracted case. Madv. <title>Syn.</title> 20, 3.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pai+/ei peri\</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: this otherwise poetic verb is used several times by Plato. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 518c" default="NO" valid="yes"> 518 c</bibl>; <title>Apol.</title> 19 c; <title>Crit.</title> 47 b, 48 a; <title>Lach.</title> 186 e. It also takes the acc. Kr. 68, 31, 2.
</p></div1>
<div1 type="section" n="465a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">25</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=to ga\r pro\s se\ le/gw</lemma>:  brings up again Polus' persistent efforts to make Socrates say that rhetoric was <foreign lang="greek">kalo/n</foreign> <bibl n="plat. gorg. 462c" default="NO" valid="yes">(462 c</bibl>, <bibl n="Plat. Gorg. 463d" default="NO" valid="yes"> 463 d</bibl>, e).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">stoxa/zetai</lemma>: here equiv. to <hi rend="italic">aim at;</hi> above <bibl n="Plat. Gorg. 464c" default="NO" valid="yes"> 464 c</bibl> in the derived mean<pb n="86" />  ing <hi rend="italic">guess at.</hi></p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/neu tou= belti/stou</lemma>: is brachylogic. <title>Without regard to what is best.</title>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=n prosfe/rei</lemma>: denotes the means which each employs, and whereby it works upon others.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/ste . . . mh\ e)/xein</lemma>: the <foreign lang="greek">mh/</foreign> could very well be omitted, but Greek usage sanctions the redundancy.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(posxei=n logo/n</lemma>: <hi rend="italic">to render account. Cf. Prot.</hi> 338 d <foreign lang="greek">pa/lin ou(=tos e)moi\ lo/gon u(posxe/tw</foreign>.

<milestone n="20" unit="part" />
</p></div1>
<div1 type="section" n="465b" org="uniform" sample="complete">
<p>XX. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)yopoiikh/</lemma>: is not attributive to <foreign lang="greek">kolakei/a</foreign>, but the latter is predicate with <foreign lang="greek">u(po/keitai</foreign>, <hi rend="italic">as flattery.</hi> Hence the point of the following <foreign lang="greek">kata\ lo/gon</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(po/keitai</lemma> (equiv. to <foreign lang="greek">u(pote/qeitai</foreign>): is not used in the sense which we elsewhere find, <hi rend="italic">lie at the foundation of</hi>, as in <title>Prot.</title> 349 b <foreign lang="greek">e(ka/stw| tw=n o)noma/twn u(po/keitai/ tis i)/dios ou)si/a</foreign>, but like <foreign lang="greek">u(pode/duken</foreign> above, <bibl n="Plat. Gorg. 464d" default="NO" valid="yes"> 464 d</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kakou=rgos</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: these four adjectives go in pairs. The two first describing the nature of <foreign lang="greek">kolakei/a</foreign> per se, contain the <foreign lang="greek">kako/n</foreign> of it; the first is more general, the second adds the special (Kr. 69, 32, 2), at the same time emphasizing the result for the  world at large. The second pair contains the <foreign lang="greek">ai)sxro/n</foreign>, the verdict on the value of such skill. The following participle, with its datives, defines more narrowly <foreign lang="greek">a)pathlh/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( gewme/trai</lemma>: the word denotes “mathematicians” in general. So i.e. Theodorus of Cyrene is continually called <foreign lang="greek">gewme/trhs</foreign> in the <title>Theaetetus.</title> Higher arithmetic also is included under geometry, because the Greeks employed geometrical methods to represent the higher relations of numbers. In the following proportion, <hi rend="italic">we</hi> are reminded at once of an arithmetical formula; while the Greeks were reminded of the due proportion of lines and figures, in accordance with the development of mathematical science among them. The relations of the ideas can, by means of this threefold division into pairs, be brought into a simple but complete scheme. See on <bibl n="Plat. Gorg. 464a" default="NO" valid="yes"> 464 a</bibl> above.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)/dh ga\r</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: mathematics was looked upon by Plato as a preparation for ‘dialectic.’ <pb n="87" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(\ kommwtikh\ pro\s gumnastikh/n</lemma>: in this formula <foreign lang="greek">e)sti/</foreign> is always wanting.

</p></div1>
<div1 type="section" n="465c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma=llon de/</lemma>: introduces a comparison equally true, but more to the point of the argument (cf. <bibl n="Plat. Gorg. 449a" default="NO" valid="yes"> 449 a</bibl>), by the completion of the proportions already worked out, and by their extension to the whole system of ideas thus far developed.—It might seem strange that sophistic is paired with nomothetic, and not with philosophy. Philosophy, however, is the science of <hi rend="italic">principles</hi> in general, while in this dialogue only <hi rend="italic">ethical</hi> and <hi rend="italic">political</hi> principles are discussed. These latter, however, the law-giver must make use of, —i.e. must be a philosopher, as is proved in the much more comprehensive and thorough discussion in the <title>Republic.</title>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/per le/gw</lemma>: refers, as it always does, to a previous statement; here to <bibl n="Plat. Gorg. 464c" default="NO" valid="yes"> 464 c</bibl>, where the close relationship of the <foreign lang="greek">te/xnai</foreign>, which have to do with the same object (<hi rend="italic">body</hi> and <hi rend="italic">soul</hi>) was spoken of. This idea is here expressed by the words <foreign lang="greek">a(/te d'  e)/ggus o)/ntwn</foreign>, which recall at once the expression above, <foreign lang="greek">a(/te peri\ to\ au)to\ ou)=sai</foreign>. The subject of <foreign lang="greek">die/sthken</foreign> is not expressed, but is a general one, to be taken out of the preceding proportions, which embrace all <foreign lang="greek">te/xnai</foreign> and <foreign lang="greek">e)mpeiri/ai</foreign>, and the same subject must  be thought of with <foreign lang="greek">o)/ntwn</foreign>. On account of the position of <foreign lang="greek">a(/te e)/ggus o)/ntwn</foreign> the <foreign lang="greek">de/</foreign> is drawn away from the second member of the contrast, <foreign lang="greek">fu/rontai.—</foreign> </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fu/sei</lemma>: means the essential peculiarity, actual nature, of the ideas. Instead of these, however, with <foreign lang="greek">fu/rontai</foreign> we have the persons introduced who employ and practise the <foreign lang="greek">te/xnai</foreign> and <foreign lang="greek">e)mpeiri/ai</foreign>, and who from ignorance of their true nature bring them into activity at the same time, and thus mix together matters which, properly considered, are quite distinct.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n tw=| au)tw=|</lemma>: probably denotes the soul as the place of action, and <foreign lang="greek">peri\ tau)ta/</foreign> the moral questions treated, both of which are reckoned together above <bibl n="plat. gorg. 464c" default="NO" valid="yes">(464 c</bibl>) in the expression <foreign lang="greek">peri\ to\ au)to/</foreign>. Socrates restricts himself to the two <foreign lang="greek">e)mpeiri/ai</foreign> to which <foreign lang="greek">r(htorikh/</foreign> belongs, inasmuch as the object of the whole investigation is only an exact understanding of the nature of rhetoric. This passage is referred to below, in <bibl n="Plat. Gorg. 520a" default="NO" valid="yes"> 520 a</bibl>.—Plato can explain more accurately the relation of sophistic and rhetoric to each other, because he was the first to explain the difference scientifically, whereas Gorgias, though he was unwilling to be reckoned among the sophists, could give no reason therefor. <pb n="88" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="465d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pesta/tei</lemma>: we have to imagine such <foreign lang="greek">e)pista/tai</foreign> as, like the <foreign lang="greek">kubernh/ths, paidotri/bhs, poi/mhn</foreign>, are at the same time <foreign lang="greek">e)pisth/mones</foreign>. <title>Cf. Prot.</title> 312 d, where the sophist is defined as <foreign lang="greek">e)pista/ths tou= poih=sai deino\n le/gein</foreign>, i.e. <foreign lang="greek">e)pista/menos poih=sai kte(.</foreign>, a definition which furnishes, at the same time, an example for the <foreign lang="greek">fu/rontai e)n tw=| au)tw=| kai\ peri\ tau)ta\ sofisth\s kai\ r(h/twr</foreign> above.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kateqewrei=to</lemma>: cf. <bibl n="Plat. Gorg. 457c" default="NO" valid="yes"> 457 c</bibl>. Here is meant a thorough critical examination from a higher point of view.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ tou= *)anacago/rou</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 450c" default="NO" valid="yes"> 450 c</bibl>, <bibl n="Plat. Gorg. 453e" default="NO" valid="yes"> 453 e</bibl>, and Kr. 47, 5, 10. Anaxagoras, the friend of Pericles, agreed with the Atomic school and Empedocles, in holding that, in their original condition, the elements or atoms (according to him, unlimited in number, but of a certain definite quality) were mixed all together, without any definite arrangement. Into this confusion order was introduced by <foreign lang="greek">nou=s</foreign>, or the thinking spirit; or at least, this spirit gave the impulse towards it. His thesis describing the primitive condition of matter was this: <foreign lang="greek">o(mou= pa/nta xrh/mata h)=n</foreign>. Cf. Dyer-Cron,  Introd. to <title>Apol.</title> § 10.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/twn</lemma>: perhaps with an intentional ambiguity.—Gorgias himself was not entirely without philosophical culture. See Introd. § 6. But as to Polus, we have no information.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n te i)atrikw=n kai\ u(gieinw=n</lemma>: both expressions are frequently connected to denote the same idea, both subjectively and objectively. Now, since <foreign lang="greek">u(gieino/n</foreign> is that which <foreign lang="greek">u(gi/eian e)mpoiei=</foreign> (<title>Rep.</title> iv. 444 c) and <foreign lang="greek">i)atrikh/</foreign> is <foreign lang="greek">e)pisth/mh tou= u(gieinou=</foreign>, the latter must perforce be the art whose object is to restore the body to a healthy condition.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">23</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(\ me\n ou)=n</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: with this the discussion returns to the point which had given occasion to the above digressions (<foreign lang="greek">o(/per me/ntoi</foreign>).
</p></div1>
<div1 type="section" n="465e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kei=no</lemma>: refers to <foreign lang="greek">o)fopoii/a</foreign>. The employment of a neuter demonstrative or relative referring to an antecedent in the masculine or feminine adds to the generalness of the conception. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 463b" default="NO" valid="yes"> 463 b</bibl>, <bibl n="Plat. Gorg. 460e" default="NO" valid="yes"> 460 e</bibl>. But <foreign lang="greek">e)n sw/mati</foreign> may have had some influence.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me\n ou)=n</lemma>: here, as also in <foreign lang="greek">i)/sws</foreign> <pb n="89" />  <foreign lang="greek">me\n ou)=n</foreign> and <foreign lang="greek">o(\ me\n ou)=n</foreign> just preceding, <foreign lang="greek">ou)=n</foreign> does not denote sequence, but adds force to the statement about to be made in view of what has already been said.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)moi/</lemma>: hints a contrast.

<milestone n="21" unit="part" />
</p></div1>
<div1 type="section" n="466a" org="uniform" sample="complete">
<p>XXI. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ ou)=n fh/|s</lemma>: Polus braces himself, and assumes again the office of questioner; but shows, by the vagueness (cf. above, <bibl n="Plat. Gorg. 462c" default="NO" valid="yes"> 462 c</bibl> with note) and inappropriateness of his question, that he is either singularly inattentive or stupid. Hence he receives a sharp rap over the knuckles with the admonition that his question had been some time settled <bibl n="plat. gorg. 465d" default="NO" valid="yes">(465 d</bibl>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ ta/xa dra/seis</lemma>: is taken by Cron to mean “what can you possibly (<foreign lang="greek">ta/xa</foreign>) bring forward?” i.e. in the course of the discussion. The scholiast understood it as meaning “what will you do presently,” when you get old, as we see by the addition <foreign lang="greek">presbu/ths geno/menos</foreign>. Probably it is  but an exclamation of wonder and surprise; our colloquial “What'll you do next?”
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n tai=s po/lesi</lemma>: is to be connected with <foreign lang="greek">fau=loi nomi/zesqai</foreign>. In spite of his qualification, Polus proceeds to put as bad a color on his assumed view of Socrates as possible, by adding <foreign lang="greek">a)gaqoi/</foreign> (cf. <bibl n="Plat. Gorg. 449a" default="NO" valid="yes"> 449 a</bibl>) to <foreign lang="greek">r(h/tores</foreign>. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 469a" default="NO" valid="yes"> 469 a</bibl>. He does not aim at a refutation of Socrates; with him the question is still not the true nature of Rhetoric, but its value and power in the state.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)rw/thma</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: probably Socrates only wishes to show that, from the point of view of dialectic, the preceding question is so inappropriate that he is obliged to look upon it as a merely <hi rend="italic">rhetorical</hi> one, by which Polus only states his own sentiments. Cf. below c.
</p></div1>
<div1 type="section" n="466b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de\ nomi/zesqai</lemma>: much more <pb n="90" />  crushing than <foreign lang="greek">fau=loi nomi/zesqai</foreign>. “They are not considered at all,” “they have no value whatever.” On <foreign lang="greek">nomi/zesqai</foreign>, cf. Ar. <title>Nub.</title> 962 <foreign lang="greek">o(/t'  e)gw\</foreign> (<foreign lang="greek">o( di/kaios lo/gos</foreign>) <foreign lang="greek">ta\ di/kaia le/gwn h)/nqoun kai\ swfrosu/nh )neno/misto</foreign> (“was in high repute”).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/n</lemma>: almost equiv. to <foreign lang="greek">mh/n</foreign>, <hi rend="italic">indeed.</hi></p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dh/</lemma>: equiv. to <hi rend="italic">just.</hi> “But that is indeed just what I do (<foreign lang="greek">ge</foreign>) say.”

</p></div1>
<div1 type="section" n="466c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper oi( tu/rannoi</lemma>: by this comparison Polus endeavors to emphasize the importance of his art, careless of the fact that he thereby detracts  from its moral value. He employs his strongest expression of power actually used (<foreign lang="greek">a)pokteinu/asin</foreign>), not even using the circumlocution <foreign lang="greek">oi(=oi/ t'  ei)si/n</foreign>. In spite of his following reassertion, however, the question is really only a rhetorical one, in which he voices his own statements. See on a above.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nh\ to\n ku/na</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 461b" default="NO" valid="yes"> 461 b</bibl>.— </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mfignow= . . . le/geis</lemma>: ‘<title>I am in doubt at every word you say.</title>’ Cope.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=en</lemma>: “very well,” accepts the issue. <pb n="91" />

<milestone n="22" unit="part" />
</p></div1>
<div1 type="section" n="466d" org="uniform" sample="complete">
<p>XXII. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">du/nasqai me/n</lemma>: the correlative has <foreign lang="greek">me/ntoi</foreign>, which is much stronger than <foreign lang="greek">de/</foreign>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="466e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=n bou/lontai</lemma>: is a circumlocution for the part. gen.; hence the indicative.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s e)/pos ei)pei=n</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 450b" default="NO" valid="yes"> 450 b</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)kou=n</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: Polus is surprised that Socrates should see any difference in the two phrases.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/ fhmi</lemma> (<hi rend="italic">nego</hi>): repeats <foreign lang="greek">ou)/x, w(/s fhsi</foreign>. Polus does not understand Socrates, who has in mind the results of the admission that the possession of power is a <hi rend="italic">good.</hi> The question is merely rhetorical, with an accent of astonishment.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma\ to/n</lemma>: the omission of the divinity occurs not infrequently. Cf. Ar. <title>Ran.</title> 1374 <foreign lang="greek">ma\ to/n, e)gw\ me\n ou)d'  a)/n, ei)/ tis e)/lege/ moi tw=n e)pituxo/ntwn, e)piqo/mhn kte(.</foreign> H., 723 a, says that the deity  is omitted with humorous effect; but it is much more likely here that Socrates is a little vexed, but stops at once any exhibition of it. The Scholiast's note, <foreign lang="greek">eu)labei/as xa/rin</foreign>, may be interpreted as indicating this motive, or the motive assigned to Socrates on <bibl n="Plat. Gorg. 461b" default="NO" valid="yes"> 461 b</bibl>.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fh/|s</lemma>: with a clear reference to Polus' previous statements in b, which he is thus led to reiterate.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ga\r ou)=n</lemma>: is frequently found thus in phrases of acquiescence.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)kou=n a)podei/ceis</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: the fut. in neg. questions forms a lively expression for urgent demand. Kr. 53, 7, 4; H. 844 a.—The pred. noun with the supplementary partic. follows the same rule of agreement, as with the supplementary infinitive. <pb n="92" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="467a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)cele/gcas</lemma>: the refutation consists in the proof, and the proof is at the same time a refutation. We must not insist on the priority of the aorist participle (H. 856 b); but the complex is to be considered, and from that point of view it would make no difference whether we had <foreign lang="greek">a)podei/ceis e)cele/gcas</foreign> or <foreign lang="greek">a)podei/cas e)cele/gceis</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h( de\ du/namis</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: contains one of the propositions on which Socrates bases the statement made above <bibl n="plat. gorg. 466e" default="NO" valid="yes">(466 e</bibl>) and afterwards repeated, <foreign lang="greek">pw=s a)\n . . . me/ga du/nainto</foreign>. The other proposition is that the possession by the orators of the power of doing what they please is not a good possession.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)celegxqh=|</lemma>: in the pregnant sense. “If by a refutation of the position taken he be not convinced.” Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 482b" default="NO" valid="yes"> 482 b</bibl>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="467b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(=tos a)nh/r</lemma> —: ‘aposiopesis.’   Polus is so astonished that he does not know what to say. The complete exclamation (always without the article) occurs <bibl n="Plat. Gorg. 489b" default="NO" valid="yes"> 489 b</bibl>. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 505c" default="NO" valid="yes"> 505 c</bibl>. Polus' astonishment, as well as stupidity, are still more evident in the words which follow, <foreign lang="greek">sxe/tlia le/geis kai\ u(perfua=. sxe/tlios</foreign> is taken from Homer, where, however, it is only used of persons (except rarely in the Odyssey); <foreign lang="greek">u(perfuh/s</foreign> is not unknown in Attic, but occurs in Plato (except here and <bibl n="Plat. Gorg. 477d" default="NO" valid="yes"> 477 d</bibl>) only in the adverbial form.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/tou pro/sqen</lemma>: can, of course, be considered as a gloss on <foreign lang="greek">a)/rti</foreign>, but it heightens the effect, from a mimetic point of view, as well by its meaning, “a moment ago,” as by its position at the end of the sentence. <pb n="93" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">de/</lemma>: almost equiv. to “although.” It is often used in the second of clauses thus connected to emphasize the opposition.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)= lw=|ste *pw=le</lemma>: ‘paronomasia’ in Polus' style. See on <bibl n="Plat. Gorg. 448c" default="NO" valid="yes"> 448 c</bibl>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="467c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(/na kai\ ei)dw=</lemma>: expresses curiosity, rather than a desire for information. Socrates, as leader of the discussion, makes at once an advance, by fixing a very important distinction.

<milestone n="23" unit="part" />
 </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">2</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(\ a)\n pra/ttwsin, o(\ pra/ttousin</lemma>: the former is generic, the latter is a circumlocution. A few lines below <foreign lang="greek">o(/per poiou=sin</foreign> is the special case, explanatory of  <foreign lang="greek">tou=to</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pi/nontes para\</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: the preposition is personal; “from the hands of.”
</p></div1>
<div1 type="section" n="467d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( ple/ontes</lemma>: the merchants (<foreign lang="greek">e)/mporoi</foreign>) who engage in transmarine trade. Notice the confusion of the order, in which we can see the natural freedom of conversation. The subject of <foreign lang="greek">e)sti/n</foreign> is <foreign lang="greek">ou) tou=to o(\ poiou=sin</foreign>, the predicate <foreign lang="greek">o(\ bou/lontai</foreign>. The subject <foreign lang="greek">oi( ple/ontes</foreign> floats until the plural verb appears. The neg. in <foreign lang="greek">ou)kou=n</foreign> is not felt here. H. 1048 a (<foreign lang="greek">b</foreign>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pra/gmat'  e)/xein</lemma>: is passive to <foreign lang="greek">pra/gmata pare/xein</foreign>. <pb n="94" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llo ti</lemma>: ‘<foreign lang="greek">a)/llo ti h)/</foreign> challenges an affirmation with respect to some special portion of the sentence; <foreign lang="greek">a)/llo ti</foreign> challenges an affirmation with respect to the whole sentence which follows it.’ Riddell, § 22.

</p></div1>
<div1 type="section" n="467e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)=r'  ou)=n e)/stin</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: see a more detailed investigation of this theory in <title>Lysis.</title> Cf. 216 d <foreign lang="greek">dokei= moi w(sperei\ tri/) a)/tta ei)=nai ge/nh, to\ me\n a)gaqo/n, to\ de\ kako/n, to\ d'  ou)/t) a)gaqo\n ou)/te kako/n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pollh\ a)na/gkh</lemma>: the answer is  not according to the form of the preceding question, but according to the sense, as if <foreign lang="greek">ou)de\n e)/sti tw=n o)/ntwn</foreign> had preceded.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">21</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sofi/an, u(gi/eian, plou=ton</lemma>: types of the three great classes of property, —mental, physical, and material.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)=ra</lemma>: for position, see on <bibl n="Plat. Gorg. 472d" default="NO" valid="yes"> 472 d</bibl>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="468a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)=</lemma>: <hi rend="italic">on the other hand.</hi> To <hi rend="italic">actions</hi> are opposed <hi rend="italic">things</hi>, which, however, belong to a similar category. <pb n="95" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="468b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">be/ltion</lemma>: sc. than its opposite. When the comparison is self-evident, the Greek, like the English, frequently omits the second member.

</p></div1>
<div1 type="section" n="468c" org="uniform" sample="complete">
<p> XXIV. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kei=na, e)kei=no</lemma>: the immediate repetition of the same pronoun with different reference is remarkable.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau=ta</lemma>: refers back to <foreign lang="greek">a(/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sfa/ttein</lemma>: is purposely substituted as a harsher word for <foreign lang="greek">a)pokteinu/nai</foreign>. It implies that the person killed is defenseless: “to slaughter like an ox.”</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(plw=s ou(/tws</lemma>. <hi rend="italic">thus sim-</hi>  <hi rend="italic">ply</hi>, “without limitation,” as one would have to assume if the view of Polus is to stand. <title>Cf. Prot.</title> 351 c <foreign lang="greek">ou)k oi)=da a(plw=s ou(/tw, w(s su\ e)rwta=|s, ei) e)moi\ a)pokrite/on e)sti/n, w(s ta\ h(de/a te a)gaqa/ e)stin kte(.</foreign> Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 464b" default="NO" valid="yes"> 464 b</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ ou)k a)pokri/nei</lemma>: a challenge in the form of a question, because Polus hesitates to answer. He is beginning to feel concerned for his fondly cherished view and bold state<pb n="96" />  ments. The same form recurs a few lines below, where Polus is just clearly recognizing his defeat. These artifices belong to the dramatic side of the dialogue, and take the place of the tedious repetitions which weary us in the narrative form; i.e., in <title>Prot.</title> 360 c, d <foreign lang="greek">sune/fh—e)pe/neusen— kai\ e)ntau=qa e)/ti e)pe/neusen—pa/nu mo/gis e)ntau=qa e)pe/neusen—ou)ke/ti e)ntau=qa ou)/t'  e)pineu=sai h)qe/lhsen e)si/ga te</foreign>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="468d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/per tau=ta o(mologou=men</lemma>: is the general premiss, while what follows up to <foreign lang="greek">ou)ka/kion</foreign> is the special application of this to tyrants and orators. For the structure, see on the similar case in <bibl n="Plat. Gorg. 453c" default="NO" valid="yes"> 453 c</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tw=|</lemma>: is said from the standpoint of the critic, although referring to the subject of <foreign lang="greek">oi)o/menos</foreign>. The Greek does not cling to the reflexive. Kr.  51, 2, 5; H. 684 a.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">15</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tugxa/nei de\</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: is connected with the participle as an independent clause,—a usage common after relatives. Kr. 59, 2, 6. 9; H. 1005. The Eng. idiom requires ‘although’ or ‘whereas.’
</p></div1>
<div1 type="section" n="468e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">21</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n th=| po/lei tau/th|</lemma>: <hi rend="italic">in this</hi> undefined <hi rend="italic">city</hi> of which they were speaking, the abode of the tyrant or orator under criticism (<foreign lang="greek">o( toiou=tos</foreign>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ti e)/stin</lemma>: <hi rend="italic">that it is possible.</hi> There need not be in all cases a conflict between what one wishes and what seems best, but the possibility of a single case is enough for Socrates' argument.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s dh\ su\</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: is quite ironic; <hi rend="italic">as if you would not!</hi> It is really a com<pb n="97" />  parison, “it is just as true as the fact that,” <hi rend="italic">etc.</hi> By this fling Polus seeks to evade confession of his defeat.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dh/santa</lemma>: equiv. to <foreign lang="greek">ei)s to\ desmwth/rion a)gago/nta</foreign>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="469a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">zhlwto/n</lemma>: <hi rend="italic">enviable.</hi> By an easy  shift, the personal idea is transferred to the action itself.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)fh/mei</lemma> (fave lingua): says Socrates, because the denial of all moral principles implied in the words  of Polus seems to him like a sin against divinity. <title>Cf. Prot.</title> 330 d.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n</lemma>: the art. with incorporated antec. is Platonic. Kr. 51, 12, N.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dikai/ws</lemma>: is slipped in unfairly by Polus. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 466a" default="NO" valid="yes"> 466 a</bibl>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="469b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro/s</lemma>: is the only preposition that occurs at all frequently in Attic prose as an adverb. <pb n="98" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(/tws</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: ‘Life is not the highest good, but guilt is certainly the greatest evil.’ This was one of the life principles of Socrates. Cf. the beautiful exposition in <title>Apol.</title> 28 b ff., especially 29 b and 30 d, <title>Crito</title> 48 b.
</p></div1>
<div1 type="section" n="469c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bouloi/mhn a)\n ou)de/tera</lemma>: <title>I would</title> WISH <hi rend="italic">neither;</hi> because also to suffer wrong is not a good thing. With Polus wish and preference coincide. —This quibble of Socrates is interesting, as showing the difficulties by which early thinkers were beset. For an accurate statement of principles, an accurate use of synonyms was indispensable; and this was not yet possible, even with the cultured.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">su\ a)/ra</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: Polus cannot tear himself away from his fast-rooted ideas. Hence all teaching is vain.

<milestone n="25" unit="part" />
 </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)= maka/rie</lemma>: has somewhat of an ironical coloring. The nearest English equivalent is the half  serious “Oh, you awful fellow!”— </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)mou= dh\ le/gontos</lemma>: as an offset to Polus' words <foreign lang="greek">a)ll'  e)/gwge tou=to le/gw</foreign>. “Let us have, then, argument for argument.” The gen. may depend on <foreign lang="greek">e)pilabou=</foreign>, as in <bibl n="Plat. Gorg. 506b" default="NO" valid="yes"> 506 b</bibl>, but it is more likely gen. abs. See on <foreign lang="greek">a)ntilamba/nesqai</foreign>, <bibl n="Plat. Gorg. 506a" default="NO" valid="yes"> 506 a</bibl>, and <title>Symp.</title> 214 e <foreign lang="greek">e)a/n ti mh\ a)lhqe\s le/gw, metacu\ e)pilabou=, a)\n bou/lh|, kai\ ei)pe\ o(/ti tou=to yeu/domai</foreign>. The original meaning is made clear by <title>Prot.</title> 329 a <foreign lang="greek">ta\ xalkei=a plhge/nta makro\n h)xei= kai\ a)potei/nei, e)a\n mh\ e)pila/bhtai/ tis</foreign> (<hi rend="italic">unless one takes hold of it</hi>). </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw| lo/gw|</lemma>: instrumental dat., “with your argument.”
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n a)gora=| plhqou/sh|</lemma>: is not tem</p></div1>
<div1 type="section" n="469d" org="uniform" sample="complete">
<p> poral, as in Xen. <title>An.</title> i. 8. 1 <foreign lang="greek">h)/dh de\ h)=n a)mfi\ a)gora\n plh/qousan</foreign>, i.e. towards noon. It simply indicates the presence of a multitude. <pb n="99" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gxeiri/dion</lemma>: is not a “dagger,” but a short sword for striking and thrusting; the former is shown by <foreign lang="greek">kateage/nai th=s kefalh=s</foreign>. Cf. Xen. <title>Hell.</title> ii. 3. 23 <foreign lang="greek">paraggei/lantes neani/skois . . . cifi/dia u(po\ ma/lhs e)/xontas paragene/sqai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">teqnh/cei</lemma>: one of the two Greek verbs with fut. perf. active. See H. 467. The fut. perfect expresses the certainty as well as the immediateness of the result; cf. <foreign lang="greek">kateagw\s e)/stai au)ti/ka ma/la</foreign>, and see GMT. 79.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s kefalh=s</lemma>: is a gen. of the part affected. H. 738 b. Cf. Ar. <title>Ach.</title> 1180 <foreign lang="greek">th=s kefalh=s kate/age peri\ li/qon pesw/n</foreign>. The acc. could have been used; cf. <bibl n="Plat. Gorg. 515e" default="NO" valid="yes"> 515 e</bibl> <foreign lang="greek">ta\ w)=ta.—</foreign> </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tw=n</lemma>: follows <foreign lang="greek">tina/</foreign>, —a case of ‘hyperbaton.’

</p></div1>
<div1 type="section" n="469e" org="uniform" sample="complete">
<p>The art. is omitted before <foreign lang="greek">trih/reis</foreign>, although it has a different gender from that of the preceding substan tive. <title>Cf. Phaedo</title> 111 c <foreign lang="greek">kai\ to/n ge h(/lion kai\ selh/nhn kai\ a)/stra o(ra=sqai u(p'  au)tw=n oi(=a tugxa/nei o)/nta</foreign>. Omission of the art. where both substantives are of the same gender is not uncommon. The two kindred ideas are thereby brought together into one conception. In the present passage, by this means we have the objects enumerated divided into classes: (1) the navy-yard, with the war-vessels therein contained; (2) the remaining vessels, whether they be public or private property. Similarly, Dem. <title>Ol.</title> ii. 9 <foreign lang="greek">tw=| _ta\ xwri/a kai\ lime/nas kai\ ta\ toiau=ta proeilhfe/nai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(/tw ge</lemma>: limits the answer, as if Polus still wished to save something from his earlier statement. <pb n="100" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="470a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)kou=n kte(.</lemma>: the sentence is merely a statement in the form of an interrogation, and assumes an assent by the opponent, provided no express demurrer is raised. Socrates gives opportunity for this after <foreign lang="greek">du/nasqai</foreign> (29), but as none is made, he proceeds again with <foreign lang="greek">skeyw/meqa kte(.—</foreign> </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/lin au)=</lemma>: because in this new conception is contained a correction of the former view held by Polus.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fai/netai</lemma>: has its subject in <foreign lang="greek">to\ me/ga du/nasqai</foreign>, and its predicate in <foreign lang="greek">a)gaqo/n te ei)=nai</foreign>. “Does not then this great power of yours (<foreign lang="greek">pa/lin au)=</foreign>) appear to you (only provided the one who does what seems good to him  proves to be doing what is profitable) to be both a good thing,—and that, as it seems, is the real (<foreign lang="greek">to/</foreign>) great power; otherwise it is an evil thing and small power.” The sentence begins with a question which is lost in an affirmation.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) de\ mh/</lemma>: is phraseological, “otherwise.” The contrast is with <foreign lang="greek">tou=to</foreign>, and through this with <foreign lang="greek">e)a\n me\n kte(.</foreign> The subject of <foreign lang="greek">kako/n</foreign> (<foreign lang="greek">e)sti</foreign>) <foreign lang="greek">kai\ smikro\n du/nasqai</foreign> is, of course, the phrase <foreign lang="greek">to\ pra/ttein a(\ dokei=</foreign>, to be supplied from the context. H. 904, 906 a, b.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llo ti</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 467d" default="NO" valid="yes"> 467 d</bibl>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="470b" org="uniform" sample="complete">
<pb n="101" />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">su\ me\n ou)=n</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: Polus evades the answer and forces it upon Socrates, partly because he is not able to give it, for the distinction demanded lies equally remote from the circle of his thoughts and his feelings; partly because he does not wish it, for he has a suspicion that it will contradict all the views which he has thus far expressed. The less, however, he is in position to confute Socrates by arguments, the greater is his confidence in his ability to do so by facts.

</p></div1>
<div1 type="section" n="470c" org="uniform" sample="complete">
<p> XXVI. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xalepo/n</lemma>: is ironic; but in <foreign lang="greek">a)ll'  ou)xi/</foreign> the irony turns to sober earnest. Not so with the irony of Socrates.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ ka/mh|s, a)ll'  e)/legxe</lemma>: note the difference between positive and neg. imperative.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)ergetw=n</lemma>: is to be explained according to <bibl n="Plat. Gorg. 458a" default="NO" valid="yes"> 458 a</bibl>. On the supplementary partic., see G. 279, 1; H. 983.
</p></div1>
<div1 type="section" n="470d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ ga\r e)xqe\s kai\ prw/|hn</lemma>: means “recent events.” Homer also uses the phrase <foreign lang="greek">xqiza/ te kai\ prw/iza</foreign>, B 303. The Greek idiom requires <foreign lang="greek">kai/</foreign> where the Eng. uses “or.”
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">8</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">polloi\ a)dikou=ntes a)/nqrwpoi</lemma>: in most cases when the participle is used as an attribute, we can still feel the participial plus as compared with the adjective. Here, however, that has almost completely disappeared, and the participle is as much an adj. as <foreign lang="greek">prosh/kwn, pre/pwn</foreign>, <hi rend="italic">etc.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ poi=a</lemma>: it is a matter of individual preference whether the art. be used or not; cf. <bibl n="Plat. Gorg. 449e" default="NO" valid="yes"> 449 e</bibl>. When used, the article limits the attention to what has been already alluded to; here, <foreign lang="greek">ta\ e)xqe\s . . . tau=ta</foreign>. In Eng. one also occasionally hears the art. with the interrogative.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)arxe/laon</lemma>: Archelaus, an ille<pb n="102" />  gitimate son of Perdiccas, seized the throne in B.C. 414, after his father's death, and reigned until 399, when he was murdered by Craterus or Crateuas (name and motive are alike uncertain). The facts brought forward by Polus in their darkest colors are probably correct; but Archelaus laid the foundation for the later importance of Macedonia by introducing Greek culture. He invited famous artists, among others Euripides, to his court. There is also a tradition that he invited Socrates, but that is hardly credible.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(ra=|s</lemma>: well expresses the lively interest which Polus, as well as many other Greeks, took in that admired ruler, whose apparent success was doubtless envied by many an aspiring and ambitious man. The answer of Socrates sounds somewhat pedantic, but it is probably jesting, and designed to cool the extravagant ardor of Polus, while at the same time it prepares the way for <foreign lang="greek">ou)/pw</foreign>  <foreign lang="greek">sugge/gona tw=| a)ndri/</foreign> below.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ . . . ge</lemma>: <hi rend="italic">nevertheless, at least.</hi> H. 1046, 2, a.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">15</lemma>-This passage is translated by Cicero, <title>Tusc. Disp.</title> v. 12.
</p></div1>
<div1 type="section" n="470e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to/qen</lemma>: “instinctively,” “of yourself.” This is not translated by Cicero, but it forms a good contrast to <foreign lang="greek">suggeno/menos</foreign>. Polus thinks the very fact of Archelaus being a ruler implies that he is fortunate. That the Persian king was generally esteemed the personification of happiness is shown by <title>Apol.</title> 40 e.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">21</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paidei/a</lemma> and </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dikaiosu/nh</lemma>: together denote moral cultivation.— </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/pws e)/xei</lemma>: construed with the part. gen. See G. 168, N. 3; H. 757 a.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/ndra kai\ gunai=ka</lemma>: virtue, and hence also the foundation of <foreign lang="greek">eu)daimoni/a</foreign>, is, according to Socrates, one and the same for all, while the pupils of Gorgias recognized different varie<pb n="103" />  ties for different classes. <title>Cf. Meno</title> 71 e <foreign lang="greek">prw=ton me\n ei) bou/lei a)ndro\s a)reth/n, ei) de\ bou/lei gunaiko\s a)reth/n kte(.</foreign> On the omission of the art. with <foreign lang="greek">gunai=ka</foreign>, see on <bibl n="Plat. Gorg. 469e" default="NO" valid="yes"> 469 e</bibl>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="471a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(=tos . . . o( *)arxe/laos</lemma>: the position emphasizes the name; ‘this man—Archelaus!’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pw=s ou)k a)/dikos</lemma>: sc. <foreign lang="greek">e)sti/n</foreign>. This admission, coupled with the opinion that Archelaus is an enviable and happy man, which is very evident from the ironical narrative which follows, shows most plainly the utter opposition between Polus' view and the moral principle which Socrates champions.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=| ge</lemma>: introduces the authority of indisputable facts. See on <bibl n="Plat. Gorg. 460e" default="NO" valid="yes"> 460 e</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">32</lemma> ff. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\, kai\, kai/</lemma>: is in sense almost equiv. to “and therefore.” The construction begun in the clause <foreign lang="greek">w(=| ge</foreign>  . . . <foreign lang="greek">a)delfou=</foreign> is naturally varied in <foreign lang="greek">kai\ . . . *)alke/tou</foreign> by being made personal.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) e)bou/leto, h)=n eu)dai/mwn</lemma>: is an unreal conditional sentence, with opposition to the present. The close proximity of the two clauses in the apodosis explains the omission of the second <foreign lang="greek">a)/n</foreign>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="471b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">despo/thn kai\ qei=on</lemma>: denotes two kinds of moral obligation to which Archelaus paid no attention; <foreign lang="greek">ceni/sas</foreign> adds a third, the violation of which was considered among Greeks the worst of crimes, a sin against <foreign lang="greek">*zeu\s ce/nios</foreign>. Cf. Hom. N 624, Xen. <title>An.</title> iii. 2. 4. The heaping up of the words <foreign lang="greek">katamequ/sas, e)mbalw/n</foreign> (like a thing), <foreign lang="greek">e)cagagw/n, a)pe/sfacen, h)fa/nisen</foreign> makes the impression of the repeated acts of violence very vivid. <pb n="104" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n a)delfo/n</lemma>: is emphasized by its position in advance of its governing verb (partic.).

</p></div1>
<div1 type="section" n="471c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*perdi/kkou</lemma>: Perdiccas II. reigned from B.C. 454 (?) until 414 or 413, after having dispossessed his brother Alcetas. During the Peloponnesian war he pursued a very prudent but faithless policy.—The extraordinary number of participles employed by Polus has an artistic value in showing the tumultuousness of his feelings.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k e)boulh/qh</lemma> (<hi rend="italic">he did not choose</hi>) </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)dai/mwn gene/sqai</lemma>: is very sarcastic. The conclusion introduced by <foreign lang="greek">toiga/rtoi</foreign> is equally emphatic. Polus admires in Archelaus the strength of will which hesitates at nothing to accomplish its aim; regret with him is weakness.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ i)/sws e)/stin o(/stis</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: in  these words, in spite of their sarcastic form, lies the only attempt at proof which Polus makes, i.e. an appeal to the opinion of others; he of course thinks that no one will own himself to be such a man.

<milestone n="27" unit="part" /></p></div1>
<div1 type="section" n="471d" org="uniform" sample="complete">
 <p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ kat'  a)rxa/s</lemma>: leads us to expect in the following <foreign lang="greek">kai\ nu=n</foreign> a confirmation and climax of praise, —which, however, is changed instead to blame by <foreign lang="greek">tou= . . . h)melhke/nai</foreign>. Note the zeugma in combining <foreign lang="greek">tou= . . . h)melhke/nai</foreign> with <foreign lang="greek">e)ph/|nesa</foreign>. See on <bibl n="Plat. Gorg. 520b" default="NO" valid="yes"> 520 b</bibl> <foreign lang="greek">h)\ tw=| au)tw=|</foreign>. The praise was bestowed in <bibl n="Plat. Gorg. 448d" default="NO" valid="yes"> 448 d</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">po/qen</lemma>: is a question with a negative force, to which the affirmative <foreign lang="greek">kai\ mh/n</foreign> corresponds. <pb n="105" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="471e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pei\ dokei=</lemma>: in such phrases the <foreign lang="greek">e)pei/</foreign> has the force of “although,” “whereas.” <title>Cf. Prot.</title> 335 c <foreign lang="greek">sofo\s ga\r ei)=: e)gw\ de\ ta\ makra\ tau=ta a)du/natos e)pei\ e)boulo/mhn a)\n oi(=o/s t'  ei)=nai</foreign>. <title>Apol.</title> 19 e. The conj. merely indicates a relation between the two ideas. If these two ideas harmonize, the relation becomes causal; if not, it becomes adversative.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)= maka/rie</lemma> (cf. <bibl n="Plat. Gorg. 469c" default="NO" valid="yes"> 469 c</bibl>): implies the reproof which follows.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n toi=s dikasthri/ois</lemma>: the manner of argument practised there frequently incurs Plato's disapproval. <title>Cf. Apol.</title> 34 b ff. The emphasis is laid on <foreign lang="greek">h(gou/menoi</foreign> and <foreign lang="greek">dokou=sin</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(/na tina/</lemma>: the indef. pron. emphasizes the number, “a paltry one.”

</p></div1>
<div1 type="section" n="472a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">15</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katayeudomarturhqei/h tis</lemma>: the Greek idiom does not require intr. verbs to be used impersonally in the passive. Cf. Xen. <title>Apol.</title> 24 <foreign lang="greek">katayeudomarturei=n e)mou=</foreign> with Dem. <hi rend="italic">in Meid.</hi> 136 <foreign lang="greek">katayeudomarturou=mai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dokou/ntwn ei)=nai ti/</lemma>: equal to <foreign lang="greek">eu)doki/mwn</foreign>. Cf. the English colloquialism ‘he pretends to be something.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)li/gou</lemma>: <hi rend="italic">almost;</hi> the remnant  of the phrase <foreign lang="greek">o)li/gou dei=n</foreign>. H. 743 b.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">marturh/sou s</lemma> <foreign lang="greek">kte(.</foreign>: Nicias, the celebrated general in the Peloponnesian war, who met his death in the Sicilian expedition (B.C. 413), was leader of the moderate wing of the aristocratic party. Aristocrates, the son of Scellias or Scellius, belonged, as we can judge from Ar. <title>Av.</title> 125 and Thuc. viii. 89, to the extreme or oligarchical order. He was one of the generals condemned to death for negligence at the battle of Arginusae. Xen. <title>Hell.</title> i. 7. Socrates here speaks of both as if they were still living. (See Introd. § 18.) Next to them, Socrates mentions the house of Pericles; he could not name the statesman himself because he was already dead when Gorgias visited Athens for the first time; but he, with his house, was a champion of the Athenian democracy. So we have here representatives of the chief political parties as witnesses for Polus. They agreed with each other in that they esteemed power in the state,—even tyranny, <pb n="106" />  —though purchased at the price of wrong-doing, to be the highest good.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">20</lemma> ff. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)a\n me\n bou/lh|, e)a\n de/ bou/lh|</lemma>: are not pleonastic after <foreign lang="greek">e)a\n bou/lh|</foreign>, but are due partly to courtesy (cf. <title>Prot.</title> 353 b <foreign lang="greek">ei) de\ mh\ bou/lei, ei)/ soi fi/lon</foreign>), and serve also by specifying to emphasize the possibility of a free choice among all parties.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=n oi( tri/podes</lemma>: in this way these men show that they were <foreign lang="greek">dokou=ntes ei)=nai ti/</foreign>. They also, by the magnificence of their offerings, proved their piety, and their ‘testimony’ would be therefore the more weighty. Nicias was, according to all accounts, an honorable man. Thucydides says (vii. 86) of him, in referring to his mournful death: <foreign lang="greek">h(/kista dh\ a)/cios w)\n tw=n ge e)p'  e)mou= *(ellh/nwn e)s tou=to dustuxi/as a)fike/sqai dia\ th\n pa=san e)s a)reth\n nenomisme/nhn e)pith/deusin</foreign>. By Dionysion is to be understood not a temple, but a spot sacred to Dionysius,—a sacred precinct. Nicias built there a kind of shrine, which possessed, among other treasures, some very costly tripods which he had dedicated to Dionysus after he had discharged the office of Choregus—a very costly liturgy in itself. The tripods were arranged  apparently <foreign lang="greek">e)fech=s</foreign> with a kind of ostentation.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">22</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n *puqi/ou</lemma>: sc. <foreign lang="greek">i(erw=|</foreign>. The offering of Aristocrates must have been, according to the words of Socrates, also costly and well-known.
</p></div1>
<div1 type="section" n="472b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nagka/zeis</lemma>: sc. to agreement by convincing reasons; often followed by <foreign lang="greek">o(mologei=n</foreign>, but without it in <title>Theaet.</title> 196 b <foreign lang="greek">tou/tw| au)tw=| h)nagka/zomen mh\ ei)=nai yeudh= do/can</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">27</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kba/llein e)k th=s ou)si/as kai\ tou= a)lhqou=s</lemma>: this is ambiguous, for <foreign lang="greek">ou)si/a</foreign> can denote property, material possessions as well as physical existence. Accordingly Polus appears here in the investigation as a tyrant, who drives others from house and home. But it is this same power which the orator wishes to obtain (before a court) by his speech.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">28</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">se\ au)to\n . . . ma/rtura</lemma>: the dialectical proof is a course of logic, a process of reasoning, which Socrates carries through, with the help of his adversary, by question and answer. Hence by his enforced agreement a man becomes a witness against himself. <pb n="107" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="472c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/stin</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: Socrates does not hereby recognize this adducing of ‘testimony’ to be a correct <foreign lang="greek">tro/pos e)le/gxou</foreign>, but rather implies by the words <foreign lang="greek">w(s su/ te oi)/ei kte(.</foreign> (cf. <bibl n="Plat. Gorg. 471d" default="NO" valid="yes"> 471 d</bibl>, <bibl n="Plat. Gorg. 473b" default="NO" valid="yes"> 473 b</bibl>) that it is only a pretended one, which cannot stand against the true one.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sxedo/n ti</lemma>: does not weaken the idea, but merely softens the expression. The question under discussion is really the cardinal one of life, ‘How can I be happy?’

</p></div1>
<div1 type="section" n="472d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)ti/ka</lemma>: is one of the ways of introducing an example in Greek. <title>Cf. Prot.</title> 359 e <foreign lang="greek">pa=n tou)nanti/on e)sti\n e)pi\ a(\ oi(/ te deiloi\ e)/rxontai kai\ oi( a)ndrei=oi. au)ti/ka ei)s to\n po/lemon oi( me\n e)qe/lousin i)e/nai, oi( de\ ou)k e)qe/lousin</foreign>. The addition of <foreign lang="greek">prw=ton</foreign> shows that there are still other conflicts between their  views; i.e. in reference to the nature and value of punishment.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=nai</lemma>: is thrown forward for the sake of emphasis, as <foreign lang="greek">e)/sti</foreign> above. After <foreign lang="greek">h(gou=mai, nomi/zw</foreign>, and similar verbs the pred. is often found without a copula. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 473a" default="NO" valid="yes"> 473 a</bibl>.

<milestone n="28" unit="part" />
 </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(/n</lemma>: with this are connected other points of difference.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=en</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 466c" default="NO" valid="yes"> 466 c</bibl>.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)=ra</lemma>: the position here is still more remarkable than in <bibl n="Plat. Gorg. 467e" default="NO" valid="yes"> 467 e</bibl> and <bibl n="Plat. Gorg. 476a" default="NO" valid="yes"> 476 a</bibl>.—The whole weight of the question falls on <foreign lang="greek">a)\n tugxa/nh| di/khs kai\ timwri/as</foreign>. The former, <foreign lang="greek">di/kh</foreign>, usually denotes simply the carrying out of the law, the infliction of justice; the latter, <foreign lang="greek">timwri/a</foreign>, the fine or penalty which falls to the <pb n="108" />  injured person or the state. These are both external demands on the criminal, called forth by his crime, and by which an expiation of it is to be effected. On the other hand, <foreign lang="greek">ko/lasis</foreign> is the discipline which the guilty party himself undergoes, designed to prevent further transgression; while <foreign lang="greek">zhmi/a</foreign> <bibl n="plat. gorg. 470a" default="NO" valid="yes">(470 a</bibl>) is only the injury or damage which he sustains in expiating his crime. From the outset Socrates shows that, even according to the view of his opponent, wrongdoing does not give happiness under <hi rend="italic">all</hi> conditions. This point is not made superfluous by the discussion of <bibl n="Plat. Gorg. 469c" default="NO" valid="yes"> 469 c</bibl><bibl n="plat. gorg. 470c" default="NO" valid="yes">-470 c</bibl>; for there the question concerns <foreign lang="greek">du/namis</foreign>, not <foreign lang="greek">eu)daimoni/a</foreign>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="472e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ tugxa/nh| di/khs</lemma>: seems a strange addition after <foreign lang="greek">didw=| di/khn</foreign>, with which it appears to be almost synonymous. But the two phrases are probably intended to be but the subjective and objective, the active and passive expression of the same idea; as the  <foreign lang="greek">u(po/</foreign> with the gen. would indicate.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fi/lon ga/r se h(gou=mai</lemma>: there</p></div1>
<div1 type="section" n="473a" org="uniform" sample="complete">
<p> fore Socrates does not allow himself to be deterred by the trouble it will involve to bring Polus to the same opinion. <foreign lang="greek">tau)ta\ le/gein</foreign> (<foreign lang="greek">kai\ fronei=n</foreign>) is held as a sign of friendship, just as <foreign lang="greek">diafe/resqai</foreign> of enmity. See on <bibl n="Plat. Gorg. 510c" default="NO" valid="yes"> 510 c</bibl> and Sall. <title>Cat.</title> 20 nam idem velle atque idem nolle, ea demum firma amicitia est. At the same time the words contain a delicate reply to Polus' discourteous exclamation. Socrates will soon bring him to say what is in his own view <foreign lang="greek">a)/topon</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">16</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n toi=s e)/mprosqen</lemma>: cf. <bibl n="Plat. Gorg. 469b" default="NO" valid="yes"> 469 b</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ a)dikei=n . . . ei)=nai</lemma>: is cited as an example of rather uncommon use of the indir. disc. inf. after <foreign lang="greek">ei)=pon</foreign> (GMT. 753, 3), but the clause is to be looked at rather as the object of <foreign lang="greek">ei)=pon</foreign> in the sense of “declare.” <pb n="109" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ e)chle/gxqhn u(po\ sou=</lemma>: of course the addition of Socrates after Polus' reply throws a quite different coloring over this sentence. Polus' self-assurance is apparent in <foreign lang="greek">vai\ ma\ *di/a</foreign>, his positiveness in <foreign lang="greek">a)lhqh= ge oi)o/menos. i)/sws</foreign> shows no uncertainty, but is only the conscious under-statement which is common in English. See on <bibl n="Plat. Gorg. 480a" default="NO" valid="yes"> 480 a</bibl>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="473b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ll'  e)/ti tou=to</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: refers to <bibl n="Plat. Gorg. 470c" default="NO" valid="yes"> 470 c</bibl> and is just as ironical. In sharp contrast with the false assurance which trusts its own cleverness is Socrates' faith in the immutability of truth, <foreign lang="greek">to\ ga\r a)lhqe\s ou)de/pote e)le/gxetai</foreign>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="473c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lhfqh=|</lemma>: pictures vividly the actual scene. In compound verbs the metaphorical meaning often predominates, and leaves the actual in the background (cf. <foreign lang="greek">e)p'  au)tofw/rw| katalamba/nesqai</foreign>). In what follows, notice the rhetorical heaping up of the most frightful punishments; which reminds us of Aesch. <title>Eum.</title> 186 ff. <foreign lang="greek">karanisth=res o)fqalmwru/xoi</foreign> | <foreign lang="greek">di/kai sfagai/ te spe/rmato/s t'  a)pofqorai\</foreign> | <foreign lang="greek">pai/dwn, kakou= te xlou=nis h)d'  a)krwni/a</foreign>, | <foreign lang="greek">leusmo/s te kai\ mu/zousin oi)ktismo\n polu\n</foreign> | <foreign lang="greek">u(po\ r(a/xin page/ntes</foreign>. <title>Cf. Rep.</title> ii. 361 e <foreign lang="greek">mastigw/setai, streblw/setai, dedh/setai, e)kkauqh/setai tw)fqalmw/, teleutw=n pa/nta kaka\ paqw\n a)nasxinduleuqh/setai</foreign>. <pb n="110" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ a)/llas</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: notice the <foreign lang="greek">o(moiote/leuta</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pidw/n</lemma>: sc. <foreign lang="greek">lwbhqe/ntas</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katapittwqh=|</lemma>: an especially severe manner of punishment. The criminal was put into a sack smeared with pitch,—the so-called tunica molesta,—which was then set on fire.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diafugw/n</lemma>: “if he succeed”; opposed to <foreign lang="greek">lhfqh=|</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ti a)\n bou/lhtai</lemma>: Polus has again forgotten the explanation of the difference between <foreign lang="greek">dokei=n</foreign> and <foreign lang="greek">bou/lesqai.—</foreign> </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)daimonizo/menos</lemma>: to be thought <foreign lang="greek">eu)dai/mwn</foreign> by the multitude is to be so, in Polus' estimation.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ tw=n a)/llwn ce/nwn</lemma>: cf. Hom. B 191 <foreign lang="greek">a)ll'  au)to/s te ka/qhso kai\ a)/llous i(/drue laou/s</foreign>, <bibl n="Plat. Gorg. 480d" default="NO" valid="yes"> 480 d</bibl>, <title>Phaedo</title> 110 e <foreign lang="greek">li/qois kai\ gh=| kai\ toi=s a)/llois zw/|ois te kai\ futoi=s</foreign>. The same idiom is found in Latin, as equites et aliud vul gus. See on <bibl n="Plat. Gorg. 447c" default="NO" valid="yes"> 447 c</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">43</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau=ta le/geis</lemma>: Polus is trium</p></div1>
<div1 type="section" n="473d" org="uniform" sample="complete">
<p> phant, as if Socrates' position (<foreign lang="greek">tau=ta</foreign>) were now overthrown.

<milestone n="29" unit="part" />
 </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mormolu/ttei</lemma>: the expression for terrifying with ghost stories. The ‘mormo’ was the ‘bad man’ with which children were frightened. <title>Cf. Crito</title> 46 c.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)= ge/nnaie</lemma>: is probably designedly used because the means employed are unfair, being only a pretended, not a real proof. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 471e" default="NO" valid="yes"> 471 e</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/mws de/</lemma>: although in reality no point has been made, yet Socrates is ready to assume one and proceed upon that.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)a\n a)di/kws e)pibouleu/wn</lemma>: can be completed from c. The change in the expression is due to the collocation of the two words. <pb n="111" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="473e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( diafeu/gwn</lemma>: “whoever <hi rend="italic">remains</hi> unpunished.”</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">turanneu/sas</lemma>: “he who <hi rend="italic">attains</hi> to the tyranny.” The more important idea precedes.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ tou=to</lemma>: <hi rend="italic">what can this mean?</hi> The inappropriate laughter of Polus is probably in accordance with the precept of Gorgias that in serious things one must draw the audience to his own side by laughing. Arist. <title>Rhet.</title> iii. 18 (<title>Rhet. Gr.</title> ed. Sp. i. 160): <foreign lang="greek">dei=n e)/fh *gorgi/as th\n me\n spoudh\n diafqei/rein tw=n e)nanti/wn ge/lwti, to\n de\ ge/lwta spoudh=|</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katagela=n</lemma>: <hi rend="italic">to laugh it down.</hi> Socrates' opinion of the <foreign lang="greek">a)/llo ei)=dos e)le/gxou</foreign> is shown by the addition, <foreign lang="greek">e)le/gxein de\ mh/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">14</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)rou= tina toutwni/</lemma>: by again having recourse unto the opinion of others, Polus again reverts, though in a different manner, to his ‘witnesses’ <bibl n="plat. gorg. 469e" default="NO" valid="yes">(469 e</bibl>), and shows that the <hi rend="italic">rhetorical</hi> method of proof is alone comprehensible to him. By inviting Socrates to put the question to those present, he reminds him of the analogous practice of <foreign lang="greek">e)piyhfi/zein</foreign> (rogare populum), and gives him a chance to plead his own inaptitude as an excuse for not employing rhetorical methods.  Socrates in his reply also shows that to accept the opinion of the majority —the method which the state had settled upon as the best way of establishing the truth—was as unsatisfactory, when employed by the individual, as the rhetorical methods. The fact to which Socrates alludes is the well-known trial of the generals who had won the battle of Arginusae and afterwards fell victims to political intrigue. The full proceedings are detailed by Xen. <title>Hell.</title> i. 6. 33 ff. and 7. Socrates was senator this year (Ol. 93. 3, 406 B.C.), and in the memorable assembly <foreign lang="greek">e)pista/ths tw=n pruta/newn</foreign>. As such, he opposed the unlawful proceeding with an intrepid courage which he here humorously calls inaptitude in <foreign lang="greek">e)piyhfi/zein</foreign>. Socrates mentions the circumstance also in <title>Apol.</title> 32 b, but in a different manner. On the chronological difficulty, see Introd. § 18.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h( fulh/</lemma>: of course that to which Socrates belonged, <foreign lang="greek">h( *)antioxi/s</foreign>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="474a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ge/lwta parei=xon kai\</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: a ‘hysteron proteron.’ See Rid. § 308. <pb n="112" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/twn</lemma>: i.e. the various means with which Polus had hitherto attempted to confute Socrates.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/per nundh/</lemma>: <bibl n="Plat. Gorg. 472c" default="NO" valid="yes"> 472 c</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para/dos</lemma>: <hi rend="italic">viz.</hi> <foreign lang="greek">to\n e)/legxon</foreign>. Cf. below, <foreign lang="greek">dido/nai e)/legxon</foreign> “to give a chance for refutation.”
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de\ diale/gomai</lemma>: because scientific investigation by means of conversation is naturally confined to individuals.

</p></div1>
<div1 type="section" n="474b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pei\ . . . a)dikei=n</lemma>: this is not meant in earnest, but is a reductio ad absurdum of the preceding  words of Socrates, which are so opposed to Polus' view. On <foreign lang="greek">e)pei/</foreign> cf. <bibl n="Plat. Gorg. 471e" default="NO" valid="yes"> 471 e</bibl>, and see GMT. 718, where this clause is cited as interrogative.
</p></div1>
<div1 type="section" n="474c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ga\r e)piqumw=</lemma>: implies a doubt whether Socrates can really advance anything in support of his view. On the following answers of Polus, see Introd. § 14.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: as an actual fact, the discussion has been concerning the question whether <foreign lang="greek">a)dikei=n</foreign> or <foreign lang="greek">a)dikei=-</foreign> <pb n="113" />  <foreign lang="greek">sqai</foreign> were the greater evil, since the middle of ch. XXIV.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ de\ dh/</lemma>; <hi rend="italic">how so, then?</hi>—The predicate is thrown forward in the following clause, because the chief weight of the contrast falls upon it.

<milestone n="30" unit="part" />
 </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)kou=n</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: the <foreign lang="greek">kalo/n</foreign> is here the species under which the <foreign lang="greek">a)gaqo/n</foreign> and the <foreign lang="greek">h(du/</foreign> are subordinated.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s e)/oikas</lemma>: logically, in such cases as this, an inf. is to be supplied; but it is doubtful if any such ellipses were felt by the Greeks.— </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kalo/n te kai\ a)gaqo/n,—kako\n kai\ ai)sxro/n</lemma>: ‘chiasmus.’

</p></div1>
<div1 type="section" n="474d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/de</lemma>: is probably an acc. with <foreign lang="greek">le/geis</foreign> understood. <title>Cf. Phaedo</title> 65 d <foreign lang="greek">ti/ de\ dh\ ta\ toia/de</foreign> and Xen. <title>Mem.</title> iii. I. 10 <foreign lang="greek">ti/ de\ tou\s kinduneu/ein me/llontas</foreign>. On the other hand, <title>Phil.</title> 27 e <foreign lang="greek">ti/ de\ o( so\s bi/os</foreign> and <cit><bibl n="Soph. Aj. 101" default="NO" valid="yes">Soph. <title>Aj.</title> 101</bibl> <quote lang="greek">ti/ ga\r dh\ pai=s o( tou= *laerti/ou</quote></cit> make for the nom. The context must be the guide.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)s ou)de\n a)poble/pwn</lemma>: <hi rend="italic">with regard</hi>  <hi rend="italic">unto nothing</hi>, that is, without searching for some characteristic common to all these things, in accordance with which you would be justified in calling them <foreign lang="greek">kala/</foreign>. The word <foreign lang="greek">a)poble/pw</foreign> is used also when reference is made to an idea or principle, which conditions a person's action or the manner of appearance of any phenomenon.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata/</lemma>: is used of the scale according to which a thing is to be measured.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s tou=to</lemma>: points emphatically back to <foreign lang="greek">pro\s o(\ kte(.</foreign>, in a way more remarkable here than in <bibl n="Plat. Gorg. 469c" default="NO" valid="yes"> 469 c</bibl>. The relative clause itself is an extension of <foreign lang="greek">kata\ th\n xrei/an</foreign>, laying especial stress on the relativity of the <foreign lang="greek">kalo/n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n tw=| qewrei=sqai</lemma>: notice the use of the passive to denote the point of view from which <foreign lang="greek">sw=ma</foreign> is <foreign lang="greek">kalo/n</foreign>. <pb n="114" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="474e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kto\s tou/twn</lemma>: i.e. the points of view mentioned in <foreign lang="greek">h)/ . . . h)/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosagoreu/ein</lemma>: i.e. to designate by the addition of a characteristic, as if one were addressing a person by name.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ mh/n</lemma>: introduces us to a new variety of the beautiful, i.e. the results of mental activity. The <foreign lang="greek">no/moi, e)pithdeu/mata</foreign>, and <foreign lang="greek">maqh/mata</foreign> are, with reference to the subject of investigation, fittingly introduced as representatives of this class.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta/ ge kata\ tou\s no/mous</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: it must be confessed that we could do very well without <foreign lang="greek">ta\ kala/</foreign>. If kept, it must be considered as a repetition and restriction of <foreign lang="greek">ta/ ge kata\ kte(.</foreign>, and <foreign lang="greek">tou/twn</foreign> must be explained by <foreign lang="greek">h)\ w)fe/lima kte(.</foreign> in appo sition. See H. 950. But Rid. § 271 b seems to have a different view of the sentence, which he holds to be a case of inversion of government, and with this Cope seems to agree in his translation: “And moreover, in all that belongs to laws and habits of life, their beauty, I presume, is to be found nowhere beyond these limits; that is to say, either the utility or the pleasure that is in them, or both.”
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ kalw=s</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: this lively as</p></div1>
<div1 type="section" n="475a" org="uniform" sample="complete">
<p> sent of Polus shows that he thinks that Socrates is at last veering round to his position. The manner in which he is gradually undeceived is interesting. <pb n="115" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="475b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)/toi</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: if the text is sound, Socrates here speaks with less exactness than above, omitting what can be easily supplied.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fe/re dh/</lemma>: the result obtained is applied to the case under discussion.

<milestone n="31" unit="part" /></p></div1>
<div1 type="section" n="475c" org="uniform" sample="complete">
 <p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lu/ph|</lemma>: here denotes, as  the following <foreign lang="greek">a)lgou=si</foreign> explains, only physical pain. No reference can be meant to the gnawings of conscience.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(perba/llei</lemma>: here construed with gen. like <foreign lang="greek">u(pere/xei</foreign> (5). <title>Cf. Leg.</title> v. 734a. <pb n="116" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="475d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llo ti</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 467d" default="NO" valid="yes"> 467 d</bibl>. Polus had several times given as an authority the opinion of the masses, and had even, in <bibl n="Plat. Gorg. 474b" default="NO" valid="yes"> 474 b</bibl>, by the words <foreign lang="greek">ou)/t'  a)/llos ou)dei/s</foreign> spoken in their name. He thus appears, like Protagoras in <title>Prot.</title> 353 a, as their representative. <foreign lang="greek">w(mologei=to</foreign> properly applies to <foreign lang="greek">u(po\ sou=</foreign>, and the present is to be supplied to <foreign lang="greek">u(po\ tw=n pollw=n a)nqrw/pwn</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">de/caio a)/n</lemma>: pays back for Polus' question in <bibl n="Plat. Gorg. 474b" default="NO" valid="yes"> 474 b</bibl>. The construction is varied by the substitution of <foreign lang="greek">a)nti\</foreign> with gen. instead of <foreign lang="greek">h)/</foreign> after <foreign lang="greek">ma=llon</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nti\ tou= h(=tton</lemma>: sc. <foreign lang="greek">kakou= kai\</foreign>  <foreign lang="greek">ai)sxrou=</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gennai/ws</lemma>: <hi rend="italic">bravely;</hi> scorning the pain. The comparison is the same as in <bibl n="Plat. Gorg. 480c" default="NO" valid="yes"> 480 c</bibl> <foreign lang="greek">pare/xein . . . w(/sper te/mnein kai\ ka/ein i)atrw=|</foreign>, and seems to be a Socratic one. Cf. Xen. <title>Mem.</title> i. 2. 54. For the construction, see on <bibl n="Plat. Gorg. 456b" default="NO" valid="yes"> 456 b</bibl>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="475e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fa/qi h)\ mh\</lemma> (sc. <foreign lang="greek">fa/qi</foreign>): <hi rend="italic">affirm or</hi>  <hi rend="italic">deny.</hi> See on <bibl n="Plat. Gorg. 454d" default="NO" valid="yes"> 454 d</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata/ ge tou=ton to\n lo/gon</lemma>: a conditional admission, implying that with a different treatment possibly a different result might be obtained. <pb n="117" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">30</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/t'  a)\n</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: <foreign lang="greek">a)/n</foreign> draws attention to the emphatic words. On the position and repetition, see H. 862, 864; GMT. 223, 226.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(ra=|s ou)=n, o( e)/legxos</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: we might also have had <foreign lang="greek">o(ra=|s ou)=n to\n e)/legxon o(/ti para\ kte(.</foreign> But the form chosen by Plato greatly heightens the contrast. Socrates, moreover, is referring to his own words in <bibl n="Plat. Gorg. 472c" default="NO" valid="yes"> 472 c</bibl> <foreign lang="greek">parabalo/ntes ou)=n par'  a)llh/lous skeyw/meqa, ei)/ ti dioi/sousin a)llh/lwn</foreign>. Hence also the addition of the expressions <foreign lang="greek">marturw=n</foreign> and <foreign lang="greek">e)piyhfi/zwn</foreign> to the more general <foreign lang="greek">o(mologw=n</foreign>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="476a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)=ra me/giston</lemma>: the more usual particle for “whether” is <foreign lang="greek">ei)</foreign>, but cf. <title>Phaedo</title> 70 d <foreign lang="greek">i)/dwmen a)=r'  ou(twsi\ gi/gnetai</foreign>  <foreign lang="greek">a(/panta</foreign>. H. 1016. In the sentence following, we have <foreign lang="greek">a)=ra</foreign> introducing a direct question previously announced by <foreign lang="greek">th=|de</foreign> as in <bibl n="Plat. Gorg. 459d" default="NO" valid="yes"> 459 d</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kola/zesqai dikai/ws a)dikou=nta</lemma>: the adverb is necessary, because upon it rests the main point in the proof.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">43</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)=ra to\ au)to\ kalei=s</lemma>: the position makes the question more pointed.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ diaskeya/menos ei)pe/</lemma>: the ex</p></div1>
<div1 type="section" n="476b" org="uniform" sample="complete">
<p> hortation to Polus to think well before he speaks is at the same time an intimation to the reader that the principle touched on in the question is of the greatest importance, as indicative of a man's moral views, and <pb n="118" />  hence is not to be accepted without earnest investigation. How necessary this exhortation is, can be perceived from a question of Polus in <bibl n="Plat. Gorg. 477c" default="NO" valid="yes"> 477 c</bibl>.

<milestone n="32" unit="part" />
</p></div1>
<div1 type="section" n="476c" org="uniform" sample="complete">
<p>XXXII. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ka/ei</lemma>: the examples are chosen from cauterizing and surgery, because the healing art is in general for the body what the puni tive administration of justice is for the soul. See on <bibl n="Plat. Gorg. 456b" default="NO" valid="yes"> 456 b</bibl>. The second example is an advance on the first, in so far as the result of the treatment —corresponding to the general idea <foreign lang="greek">pa/qos</foreign>—can be expressed in the substantival form <foreign lang="greek">tmh=ma</foreign>. <pb n="119" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="476d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sullh/bdhn</lemma>: turns from the particular to the generic, and extends to all cases the law which has been noticed in special cases. It belongs, of course, to the last clause <foreign lang="greek">oi(=on kte(.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ di/khn dido/nai</lemma>: the article determines the subject. GMT. 790.

</p></div1>
<div1 type="section" n="476e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)rqw=s</lemma>: denotes in general the proper or appropriate exercise of any  function, and thus leads up to <foreign lang="greek">dikai/ws</foreign>, which is specially ethical.

<milestone n="33" unit="part" /></p></div1>
<div1 type="section" n="477a" org="uniform" sample="complete">
 <p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/per kala\</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: the  argument, made according to the modus tollendo ponens with natural abbreviations, rests on the exposition made in <bibl n="Plat. Gorg. 474d" default="NO" valid="yes"> 474 d</bibl> f. <pb n="120" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n w)feli/an</lemma>: cognate accusative. After <foreign lang="greek">u(polamba/nw</foreign> we must supply <foreign lang="greek">w)felei=sqai</foreign>. The asyndeton which follows is of the very common explanatory class.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)=ra ou)=n</lemma>: introduces a new section of the argument, regarding the statement advanced by Socrates in <bibl n="Plat. Gorg. 469b" default="NO" valid="yes"> 469 b</bibl>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="477b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kataskeuh=|</lemma>: is distinguished from <foreign lang="greek">paraskeuh/</foreign> in that it denotes a preparation designed to endure; <foreign lang="greek">paraskeuh/</foreign> is for the emergency. Consequently the constitution of the body, so far as it is the result of physical culture, is naturally a <foreign lang="greek">kataskeuh/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ponhri/an</lemma>: not <foreign lang="greek">kaki/an</foreign>. The latter word, according to the prevailing  usage, denotes, as applied to the soul, moral depravity only, as above (a). The former denotes a bad condition in general, which may or may not be due to moral depravity. But as the bad condition usually involves bad constitution, <foreign lang="greek">ponhri/a</foreign> comes to mean much the same as <foreign lang="greek">kaki/a</foreign>. The use of the words depends upon <foreign lang="greek">kataskeuh/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ta\ toiau=ta</lemma>: shows that the enumeration is not complete. The omitted member is given below in d (<foreign lang="greek">a)ko/laston</foreign>) and e <foreign lang="greek">a)kolasi/a</foreign>, and thereby the number of <foreign lang="greek">ponhri/ai</foreign> (i.e. varieties of <foreign lang="greek">ponhri/a</foreign>) is made to correspond with the number of cardinal virtues (<foreign lang="greek">a)retai/</foreign>). <pb n="121" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="477c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pw=s, w)= *sw/krates</lemma>; Polus shows by the question that he has not yet completely grasped the relationship of the ideas, good and beautiful, bad and ugly (cf. <bibl n="Plat. Gorg. 477a" default="NO" valid="yes"> 477 a</bibl>), although it has been twice expounded by Socrates.

</p></div1>
<div1 type="section" n="477d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)niaro/s</lemma> and </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ni/a</lemma>: like <foreign lang="greek">a)lgeino/s</foreign> and <foreign lang="greek">a)lghdw/n</foreign>, characterize the <foreign lang="greek">lu/ph</foreign> from its physical side, i.e. the pain caused by the punishment. Cf. also <title>Prot.</title> 355 e and <title>Gorg.</title> <bibl n="Plat. Gorg. 499a" default="NO" valid="yes"> 499 a</bibl>, where <foreign lang="greek">a)nia=sqai</foreign> is opposed to <foreign lang="greek">xai/rein</foreign>. With <foreign lang="greek">bla/bh|</foreign> sc. <foreign lang="greek">u(perba/llon</foreign>, and also with <foreign lang="greek">a)mfo/tera</foreign>, which is the adverbial acc.  like <foreign lang="greek">tou)nanti/on</foreign> and the like. See G. 160,2; H. 719 b. The words <foreign lang="greek">a)niaro/tato/n e)sti</foreign> do not indeed harmonize with the rest of the sentence and may without injury be cut out, but still they are not unnatural in this careless form of conversational speaking and do fit the following question <foreign lang="greek">a)=r'  a)lgeino/teron</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/twn</lemma>: is of course to be understood in the partitive sense.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po\ tou/twn ge</lemma>: ‘ex his quidem quae disputata sunt.’ Stallbaum. <pb n="122" />  Polus has a suspicion of what is coming and so expresses himself guardedly, as if he wished to leave a door open behind him. On the contrary, Socrates speaks with great decision, and probably has in mind Polus' words in <bibl n="Plat. Gorg. 471a" default="NO" valid="yes"> 471 a</bibl> <foreign lang="greek">qaumasi/ws w(s a)/qlios ge/gonen</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(perfuei= w(s mega/lh| bla/bh|</lemma>: a case of what was originally attraction, but which by long usage has become phraseological. See H. 1003 b; Rid. § 197.

<milestone n="34" unit="part" />
</p></div1>
<div1 type="section" n="477e" org="uniform" sample="complete">
<p>XXXIV. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrhmatistikh/</lemma>: this and the <foreign lang="greek">i)atrikh/</foreign> appear already in <bibl n="Plat. Gorg. 452a" default="NO" valid="yes"> 452 a</bibl> ff., where they are associated with <foreign lang="greek">gumnastikh/</foreign>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="478a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">6</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)porei=s</lemma>: is used in a transferred sense, as is more frequently  the case with <foreign lang="greek">a)porei=n</foreign>. “If you are not at once (<foreign lang="greek">ou(/tws</foreign>) prepared with an answer.” We must imagine a short pause as occurring before <foreign lang="greek">ei)</foreign>. Such halts and explanations by means of examples, analogies, suggestive questions, and the like, are of course in accordance with the artistic design of the dialogue, but also serve to keep the attention of the reader. Note the interrogative form of one of Polus' answers. On <foreign lang="greek">ou(/tws</foreign> see on <bibl n="Plat. Gorg. 503d" default="NO" valid="yes"> 503 d</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)kolastai/nontas</lemma>: appears again in <title>Rep.</title> 555 d, but otherwise seems to be restricted to comedy. <pb n="123" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="478b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">polu\ diafe/rel</lemma>: this utterance comes from Polus' heart because he still continues to regard the practice of law as the proper field for the exercise of the art which he teaches.

</p></div1>
<div1 type="section" n="478c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)palla/ttetai</lemma>: the subj. is to be supplied from the previous question of Socrates (<foreign lang="greek">a)=r'  ou)=n . . . i)atreuo/menoi</foreign>). The  trans. use of <foreign lang="greek">i)atreu/ein</foreign> is not common.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(gih=</lemma>: on the form, see H. 231 b.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)=r'  ou)=n</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: Socrates proceeds now to fulfil the promise made in <bibl n="Plat. Gorg. 473a" default="NO" valid="yes"> 473 a</bibl>.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(/tws</lemma>: is explained by the partic. which follows. <pb n="124" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tout'  h)=n</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: on the gender, see H. 617; G. 138, N. 2 <hi rend="italic">c.</hi> The impf. of ‘awakening’ is often employed with <foreign lang="greek">a)/ra</foreign> or its equivalents (<foreign lang="greek">w(s e)/oike</foreign>). See H. 833.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n a)rxh\n mhde\ kth=sis</lemma>: is the substantival, hence the general expression for the previous particular partic. clause. <foreign lang="greek">th\n a)rxh/n</foreign> is construed with <foreign lang="greek">kth=sis</foreign>, which thus far retains its verbal nature.

</p></div1>
<div1 type="section" n="478d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)atrikh\ gi/gnetal</lemma>: carries out the analogy already so far developed. <foreign lang="greek">swfroni/zein</foreign> in the soul corresponds to <foreign lang="greek">i)atreu/ein</foreign> (<foreign lang="greek">ka/ein kai\ te/mnein</foreign>) in the  body.
</p></div1>
<div1 type="section" n="478e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=to</lemma>: i.e. <foreign lang="greek">to\ e)/xein kaki/an e)n</foreign>  <foreign lang="greek">sw/mati</foreign>, to be supplied from the preceding clause.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deu/teros</lemma>: cf. the Eng. colloquial ‘second best.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( nouqetou/menos</lemma>: contains an intimation that the <hi rend="italic">improving</hi> punishment need not necessarily be the infliction of physical pain, but may be perceptible only by its effect on the soul. <title>Cf. Apol.</title> 26 a <foreign lang="greek">tw=n a)kousi/wn a(marthma/twn ou) deu=ro no/mos ei)sa/gein e)sti/n</foreign>, <pb n="125" />  <foreign lang="greek">a)ll'  i)di/a| labo/nta dida/skein kai\ nouqetei=n</foreign>. The following expressions can be conceived as denoting progressively severer modes of punishment without going into details.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)piplhtto/menos</lemma>: the act. usually governs the dative. See on <bibl n="Plat. Gorg. 472a" default="NO" valid="yes"> 472 a</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)diki/an</lemma>: in accordance with the general purpose of the discussion this word is used as a general representative of the various varieties of <foreign lang="greek">kaki/a</foreign> of the soul.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(=tos</lemma>: is pred. and is explained by the preceding clause. The subject is the following rel. clause.
</p></div1>
<div1 type="section" n="479a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diapra/chtai</lemma>: cf. <bibl n="Plat. Gorg. 473c" default="NO" valid="yes"> 473 c</bibl>.—The three expressions for the idea of punishment correspond to those above used, since <foreign lang="greek">kola/zein o)nei/desin</foreign> (<title>Leg.</title> viii. 847 a) is but little different from  <foreign lang="greek">e)piplh/ttein</foreign>.

<milestone n="35" unit="part" />
 </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper a)\n ei)/ tis</lemma>: a case of very natural ellipsis. Cf. the  analogous Lat. use of tanquam si, ut si. When used by itself this expression becomes a relative phrase, equivalent to the Lat. tanquam sicut. In this sense it is written as one word. GMT. 227, 868. The comparison to a child occurs in Homer, and is found also elsewhere in Plato, <hi rend="italic">e.g. Phaedo</hi> 77 d <foreign lang="greek">dedie/nai to\ tw=n pai/dwn</foreign> and e <foreign lang="greek">i)/sws e)/ni tis kai\ e)n h(mi=n pai=s o(/stis ta\ toiau=ta fobei=tai</foreign>. Cf. above, <bibl n="Plat. Gorg. 470c" default="NO" valid="yes"> 470 c</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ dido/nai di/khn</lemma>: cf. <bibl n="Plat. Gorg. 478e" default="NO" valid="yes"> 478 e</bibl> just above, where the same verb is used with <foreign lang="greek">w(/ste mh/</foreign>, and below, b, c, where <foreign lang="greek">pa=n poiou=si</foreign> is used like <foreign lang="greek">diapra/caito</foreign> in this passage without <foreign lang="greek">w(/ste</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">5</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ ka/esqai kai\ to\ te/mnesqai</lemma>: the repetition of the art. is unusual, and serves to keep the two ideas separate.
</p></div1>
<div1 type="section" n="479b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ti a)lgeino/n</lemma>: on the causal <foreign lang="greek">o(/ti</foreign> after verbs of fearing, see GMT. 377.  <pb n="126" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)gnow=n ge</lemma>: Plato frequently employs participial clauses as a kind of addendum to sentences which are either interrupted by the answer of the respondent or already complete in themselves.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=on</lemma>: <hi rend="italic">what sort of a thing.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">11</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaqora=n ... a)gnoei=n</lemma>: is epexegetical to <foreign lang="greek">toiou=to/n ti</foreign>, and corresponds to <foreign lang="greek">sunisxo/menos . . . fobou/menos</foreign> and <foreign lang="greek">a)gnow=n</foreign> in the comparison above.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">12</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ u(giou=s sw/matos</lemma>: a harsh use of the comparative gen. equiv. to <foreign lang="greek">h)\ mh\ u(giei= sw/mati</foreign>. See Madv. <title>Syn.</title> § 90.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sunoikei=n</lemma>: divorces the human personality from the soul and body, by a union of which it exists. With <foreign lang="greek">kaqora=n kte(.</foreign>, Plato thins especially of the <foreign lang="greek">nou=s</foreign> to which he opposes that part which, in its subserviency to the lusts and appetites, willingly withdraws from the control of reason.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">saqra=|</lemma>: is used of injuries and defects of all kinds, whether of material things, as jars <bibl n="plat. gorg. 493e" default="NO" valid="yes">(493 e</bibl>), or of the body (Dem. <title>Ol.</title>  ii. 21 <foreign lang="greek">ka)\n r(h=gma</foreign> (<hi rend="italic">fracture</hi>) <foreign lang="greek">ka)\n stre/mma</foreign> (<hi rend="italic">dislocation</hi>) <foreign lang="greek">ka)\n a)/llo ti tw=n u(parxo/ntwn saqro\n h)=|</foreign>). From this meaning comes its transferred use in application to the soul or the state. Notice that the unhealthy soul is designated as <foreign lang="greek">saqra/</foreign> from a physical point of view, <foreign lang="greek">a)/dikos</foreign> in its dealings with its neighbors, and <foreign lang="greek">a)no/sios</foreign> in its attitude towards the divine.
</p></div1>
<div1 type="section" n="479c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">15</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ xrh/mata paraskeuazo/me-</lemma>  </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">noi</lemma>: epexegetic partic. to <foreign lang="greek">pa=n poiou=sin</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/pws a)\n w)=sin</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: is a circumlocution for a third substantive.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ sumbai/nonta</lemma>: “the results” obtained.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sullogi/sasqai</lemma>: “to sum up what has been proved.” See on <bibl n="Plat. Gorg. 478a" default="NO" valid="yes"> 478 a</bibl> above, in regard to the answers of Polus.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) mh\</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: affirms and admits; but because nothing else can be done. <pb n="127" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)=r'  ou)=n</lemma>: regularly introduces a conjecture, which is expected to be confirmed by the other party; <foreign lang="greek">a)=ra</foreign> alone is also often so used; <foreign lang="greek">a)=ra ou)</foreign> expects distinctly an affirmative answer. Often <foreign lang="greek">a)=r'  ou)=n</foreign> approximates to <foreign lang="greek">a)=r'  ou)</foreign>. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 450a" default="NO" valid="yes"> 450 a</bibl>.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/giston kako/n</lemma>: <foreign lang="greek">sumbai/nein</foreign> has (in addition to the inf.) the constr. of <foreign lang="greek">tugxa/nw</foreign>. Hence the omission of the partic. is allowable. GMT. 890.

</p></div1>
<div1 type="section" n="479d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ mh\n</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: in this and in the following utterance of Socrates, the question is denoted merely by the tone.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deu/teron</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: cf. the similar  usage above in <bibl n="Plat. Gorg. 478e" default="NO" valid="yes"> 478 e</bibl>. If the reading is sound, we must infer from the following clause that <foreign lang="greek">to\ a)dikei=n</foreign> has the same force as <foreign lang="greek">to\ a)dikou=nta dido/nai di/khn</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n *)arxe/laon... lang=greek&gt;to\n</lemma>  <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: the main force of the example lies in the predicate, <foreign lang="greek">to\n . . . dido/nta</foreign>, as the art. shows. Constr. <foreign lang="greek">to/n</foreign> with <foreign lang="greek">dido/nta</foreign>, to which <foreign lang="greek">a)dikou=nta</foreign> is subordinate.
</p></div1>
<div1 type="section" n="479e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">37</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diafero/ntws</lemma>: is construed like  the corresponding verb. <title>Cf. Apol.</title> 29 b <foreign lang="greek">e)gw\ tou/tw| i)/sws diafe/rw tw=n pollw=n a)nqrw/pwn</foreign>. <pb n="128" />

<milestone n="36" unit="part" />
</p></div1>
<div1 type="section" n="480a" org="uniform" sample="complete">
<p>XXXVI. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h( mega/lh</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: the use of the adj. is a slightly sarcastic allusion to Polus' extravagant encomiums on rhetoric. The rhetorical question has the force of a neg. Hence the following causal clause.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to\n e(auto\n</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: the prefixing of <foreign lang="greek">au)to/n</foreign> emphasizes the reflexive. H. 688. The subj. of <foreign lang="greek">fula/ttein</foreign> is indefinite; cf. <bibl n="Plat. Gorg. 456d" default="NO" valid="yes"> 456 d</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(kano/n</lemma>: the use of this word is an example of <foreign lang="greek">mei/wsis</foreign>, or understatement, the peculiar characteristic of American humor. A similar case is Ant. <title>Tetral.</title> A. <foreign lang="greek">b 2 e)moi\ de\ zw=n te a(/nqrwpos a)natropeu\s tou= oi)/kou e)ge/neto a)poqanw/n te . . . i(kana\s lu/pas . . . prosbe/blhken</foreign>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="480b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(/poulon</lemma>: is stronger than <foreign lang="greek">sa-</foreign>  <foreign lang="greek">qro/n</foreign>. The disease leaves the surface, and fastens on the innermost kernel of the soul. We are reminded of the Ovidian Principiis obsta. sero medicina paratur, | cum mala per longas convaluere moras (<title>Rem. Am.</title> 91 f.).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ ga\r dh\</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: the rhetorical question has the force of an emphatic affirmation, <foreign lang="greek">ti/</foreign> being almost equiv. to <foreign lang="greek">ti/ a)/llo</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">16</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">patri/dos a)dikou/shs</lemma>: the speeches in the assembly are hereby put in the same category with the judicial.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)dikou/shs</lemma>: is a colloquial repetition of <foreign lang="greek">a)diki/as</foreign>. <pb n="129" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">17</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) mh\ ei)</lemma>: cf. <title>Lach.</title> 196 a <foreign lang="greek">ou)/te ga\r ma/ntin ou)/te i)atro\n . . . le/gei to\n a)ndrei=on ei) mh\ ei) qeo/n tina le/gei au)to\n ei)=nai</foreign>. Cf. Lat. nisi si; i.e. Cic. <hi rend="italic">ad Fam.</hi> xiv. 2. 1 noli putare me ad quemquam scribere, nisi si quis ad me scripsit.

</p></div1>
<div1 type="section" n="480c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) u(pola/boi tou)nanti/on</lemma>: <hi rend="italic">except in case one should assume, on the contrary, that</hi>, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">19</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(\s a)\n</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: follows a pl. on account of its generic signification, and governs <foreign lang="greek">tw=n fi/lwn</foreign> as a part. gen. Examples in Kr. 58, 4, 5.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mu/santa</lemma>: to go into danger blindly, i.e. with closed eyes,—to be blind to the existence of danger, as such, was apparently thought to be a mark of great courage and determi nation; hence <foreign lang="greek">mu/santa</foreign> is paired here with <foreign lang="greek">a)ndrei/ws</foreign>. Why one should act so, is explained by <foreign lang="greek">to\ . . . diw/konta</foreign>. One of the functions of the participle is to express manner; hence it is quite natural to find it side by side with an adverb.
</p></div1>
<div1 type="section" n="480d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n a)/llwn oi)kei/wn</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: see on  <bibl n="Plat. Gorg. 473c" default="NO" valid="yes"> 473 c</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/pws a)\n</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: is correlative with <foreign lang="greek">e)pi\ tou=to</foreign>. Notice that here the <foreign lang="greek">o(/pws</foreign> is a purely final particle, as it was not in a, b above.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)/sws soi o(mologei=tai</lemma>: the per</p></div1>
<div1 type="section" n="480e" org="uniform" sample="complete">
<p> sonal dat. <foreign lang="greek">soi\</foreign> seems strange, since it can neither be understood as <bibl n="Plat. Gorg. 482b" default="NO" valid="yes"> 482 b</bibl> below, <foreign lang="greek">ou)/ soi o(mologh/sei *kalliklh=s</foreign>, <pb n="130" />  nor as <bibl n="Plat. Gorg. 477d" default="NO" valid="yes"> 477 d</bibl> above, <foreign lang="greek">ai)/sxiston a)diki/a . . . w(molo/ghtai h(mi=n</foreign>, for <foreign lang="greek">o(mologei=tai</foreign> (conveniunt, consentanea sunt) has its dat. in <foreign lang="greek">toi=s e)/mprosqen</foreign>. But it is not superfluous; its force seems to be this: “but perhaps <hi rend="italic">you can make it agree</hi> with what precedes.” Thus the dat., as well as <foreign lang="greek">i)/sws</foreign>, would serve the author's purpose in delineating Polus' character, who by such shallow artifices seeks to weaken his admissions, and, as far as possible, relieve himself from any responsibility in the results,—a design which Socrates balks by his following question. See on <bibl n="Plat. Gorg. 477d" default="NO" valid="yes"> 477 d</bibl>, <bibl n="Plat. Gorg. 478a" default="NO" valid="yes"> 478 a</bibl>, and H. 770, 771.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ka)kei=na</lemma>: <foreign lang="greek">kai/</foreign> assumes <foreign lang="greek">ei) ta/de a)/topa dokei=</foreign>, thus noticing Polus' observation.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lute/on</lemma>: a metaphor drawn from such usage as <foreign lang="greek">lu/ein ge/furan</foreign>. <title>Cf. Prot.</title> 332 e, Xen. <title>An.</title> ii. 4. 19. A different meaning appears in <foreign lang="greek">dialu/ein to\n lo/gon</foreign>, <bibl n="Plat. Gorg. 458b" default="NO" valid="yes"> 458 b</bibl>, after <foreign lang="greek">dialu/ein th\n sunousi/an</foreign> in <bibl n="Plat. Gorg. 457c" default="NO" valid="yes"> 457 c</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou)nanti/on</lemma>: the heaping up of such kindred ideas as <foreign lang="greek">au)=, au)=qis, pa/lin</foreign> is not uncommon (see examples in Kr. 69, 12); <foreign lang="greek">tou)nanti/on</foreign> means “on the contrary”; <foreign lang="greek">au)=</foreign>, “on the other hand”; <foreign lang="greek">metabalo/nta</foreign> (intransitive), “vice versa.”</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) a)/ra</lemma>: <hi rend="italic">if, assuming the ordinary view to be the correct one</hi> (<foreign lang="greek">a)/ra</foreign>).— </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tina\</lemma>: is object, and with it <foreign lang="greek">ei\/te . . . o(ntinou=n</foreign> is in apposition. <foreign lang="greek">e)xqro/s</foreign> is  a personal enemy, as distinguished from <foreign lang="greek">pole/mios</foreign>, a national enemy.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)a\n mo/non mh\ au)to\s</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: because experiencing injury might be held as a kind of substitute for the punishment due for inflicting it.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to/s</lemma>: refers to the subject of <foreign lang="greek">kakw=s poiei=n</foreign>, which is indefinite.— </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=to</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: the insertion of this clause, which is due to the preceding <foreign lang="greek">e)a\n mo/non kte(.</foreign>, defers the completion of the sentence to <foreign lang="greek">panti\ tro/pw| kte(.</foreign>
</p></div1>
<div1 type="section" n="481a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pra/ttonta kai\ le/gonta</lemma>: the  two species of activity do not exclude each other, for the effect of <foreign lang="greek">pra/ttein</foreign> may be more thoroughly completed by <foreign lang="greek">le/gein</foreign>, and vice versa.—The acc. case is in agreement with the unexpressed indefinite agent of <foreign lang="greek">paraskeuaste/on</foreign>. On the case of the agent with verbal adjs., see G. 281, 2; H. 991 a.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/pws mh\ dw=|</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: this sentence is remarkable on account of the variety of the constructions found after <foreign lang="greek">o(/pws</foreign>,—three out of the perhaps eight varieties being found, <hi rend="italic">viz.</hi> subjv., <foreign lang="greek">a)/n</foreign> with subjv., fut. indic. We should not attempt to make any sharp distinctions here, for Plato is capable of changing the construction for the sake of variety. We may, however, say this much. <foreign lang="greek">o(/pws mh\ dw=|</foreign> is purely final, the conjunction not <pb n="131" />  differing from <foreign lang="greek">i(/na</foreign>. When the delinquent is brought before the judge, there is some doubt as to his escape, and <foreign lang="greek">o(/pws a)/n</foreign> (equiv. to <foreign lang="greek">e)a/n pws</foreign>) gives expression to this doubt. In the long sentence following the <foreign lang="greek">a)/n</foreign> gradually fades away, and the most common relative construction with the fut. indic. closes the series. On <foreign lang="greek">ei) de\ mh/</foreign> after <foreign lang="greek">e)a/n</foreign>, see on <bibl n="Plat. Gorg. 502b" default="NO" valid="yes"> 502 b</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)a\n de\ e)/lqh|</lemma>: in thus stating the opposite alternative, Socrates takes for the moment the standpoint of the orators. That it is only for the moment is seen from <title>Crito</title> 49 c <foreign lang="greek">ou)/te a)ntadikei=n dei= ou)/te kakw=s poiei=n ou)de/na a)nqrw/pwn, ou)d'  a)\n o(tiou=n pa/sxh| u(p) au)tw=n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nali/skh|</lemma>: to make the statement of the wrong complete, the way in which the money is wasted is added.

<milestone n="37" unit="part" />
</p></div1>
<div1 type="section" n="481b" org="uniform" sample="complete">
<p>XXXVII. On the role assigned to Callicles here, see Introd. § 15. After Polus has shown himself in capable of maintaining his views of rhetoric against the superior dialectical skill of Socrates, Callicles enters the discussion with a thought quite similar to the one with which Polus had entered it in <bibl n="Plat. Gorg. 461b" default="NO" valid="yes"> 461 b</bibl>. The view of life on which all of Socrates' deductions rest is so abhorrent to his innermost nature and all his hitherto cherished ideas that he cannot be brought to look upon the principles here advocated as the earnest convictions of a reasonable man. He does not, however, rush into the lists so roughly as Polus, but, being a more polished man of the world, turns first to Chaerephon, who is thoroughly acquainted with Socrates' views. He, however, wittily refers him to the master, in the same words with which Callicles himself had in <bibl n="Plat. Gorg. 447c" default="NO" valid="yes"> 447 c</bibl> referred Socrates to Gorgias. <pb n="132" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="481c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nh\ tou\s qeou\s a)ll'  e)piqumw=</lemma>: <foreign lang="greek">a)lla/</foreign> is used after an expression of asseveration, as in <bibl n="Plat. Gorg. 463d" default="NO" valid="yes"> 463 d</bibl>. The words of Chaerephon contain the challenge, “Why don't you rather turn to Socrates himself?” to which Callicles replies, “But that is just what I do desire.” In Callicles' manner of expression we discern his excitable nature as well as his strong faith in his own views, which he is the more surprised to find opposed, not only by Socrates, but also by Chaerephon. Artistically also his words form the text for the discussion which follows.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fw=men . . . pai/zonta</lemma>: this is a very unusual construction for <foreign lang="greek">fhmi/</foreign>. G. 260, 2, N. 1.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)natetramme/nos</lemma>: cf. <foreign lang="greek">a)natre/pein ta\ pra/gmata, po/lin, oi)ki/an</foreign>. <hi rend="italic">For if you be both in earnest, and the thing which you say prove to be</hi> (<foreign lang="greek">tugxa/nei</foreign>) <hi rend="italic">true, would not the only</hi> (<foreign lang="greek">a)/llo ti h)\</foreign>) <hi rend="italic">conclusion be that the manner of life of us men has been entirely upside down?</hi></p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n a)nqrw/pwn</lemma>: is emphatically added because Callicles does not intend that under <foreign lang="greek">h(mw=n</foreign> only a limited circle shall be understood. Cf. Ar. <title>Plut.</title> 500 <foreign lang="greek">w(s me\n ga\r nu=n h(mi=n o( bi/os toi=s a)nqrw/pois</foreign>  <foreign lang="greek">dia/keitai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/nta ta\ e)nanti/a</lemma>: like <foreign lang="greek">pa=n tou)nanti/on</foreign>, <hi rend="italic">quite the contrary.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) mh/ ti</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: Socrates recognizes indeed the opposition in their views of life, but refers it to the different exercise of a common feeling, —love,—which varies according to the difference in the objects to which it is directed. The comparison of love of wisdom with other varieties of human love is often found in Plato, <hi rend="italic">e.g. Phaedo</hi> 68 a.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/qos</lemma>: denotes a state of mind brought about by external influences. According to cause and circumstances it may be love, hate, admiration, or scorn. But no variety is peculiar to any single man; this is made clear by the explanatory clause inserted between <foreign lang="greek">pa/qos</foreign> and <foreign lang="greek">to\ au)to/</foreign>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="481d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)/dion</lemma>: contains in itself an idea  of comparison, like <foreign lang="greek">a)/llo e(/teron</foreign>, and hence takes <foreign lang="greek">h)/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau)to/n ti</lemma>: the <foreign lang="greek">pa/qos</foreign> experienced by each one, is first roughly characterized as “about the same thing,” and later clearly defined by <pb n="133" />  the explanatory <foreign lang="greek">e)rw=nte kte(.</foreign> The variation from the pl. to the dual is interesting. The lack of a first person dual compels the first pl., with its accompanying partic. <foreign lang="greek">peponqo/tes</foreign>, while the following dual emphasizes the exact similarity of the two experiences.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)alkibia/dou</lemma>: the mental and moral training of the rising youth was largely directed by prominent older men with whom they associated, usually according to individual preference. One of these prominent teachers, and one who made it the business of his life, was Socrates, and among the young men who clustered around him and followed his conversations was Alcibiades, whom Socrates greatly loved for his mental gifts. Owing to his great beauty he was jestingly called Socrates' sweetheart (<foreign lang="greek">ta\ paidika/</foreign>). <title>Cf. Prot. init.</title> <foreign lang="greek">*po/qen, w)= *sw/krates, fai/nei; h)\ dh=la dh\ o(/ti a)po\ kunhgesi/ou tou= peri\ th\n *)alkibia/dou w(/ran</foreign>. This is the point of the allusion here.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dh/mou</lemma>: has two allusions. The son of Pyrilampes, a rich Athenian and friend of Pericles, was called Demus. Like his father, he is reported to have been especially beau tiful, and is also mentioned by Ar. <title>Vesp.</title> 97 ff. as a much admired sweetheart. This fact Socrates skilfully uses to characterize Callicles' relation to the Athenian demus. This people needed, like a boy, a leader and guide; but the orators, instead of governing it, regulated their actions according to its whims. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= *purila/mpous</lemma>: is of course to be understood in the usual way, like <foreign lang="greek">tou= *kleini/ou</foreign>. Cf. <foreign lang="greek">to\n *purila/mpous</foreign> below, and <bibl n="Plat. Gorg. 513b" default="NO" valid="yes"> 513 b</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">18</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)sqa/nomai . . . ou) duname/nou</lemma>: on the gen. partic. construction see GMT. 884-6; H. 742, 982.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deinou=</lemma>: is often joined with <foreign lang="greek">le/gein</foreign>, in order to describe a skilful orator, but can also be used without this addition, in the sense of “skilful,” “clever.”
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">20</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/nw kai\ ka/tw</lemma>: like Lat. sur</p></div1>
<div1 type="section" n="481e" org="uniform" sample="complete">
<p> sum deorsum, with <foreign lang="greek">metastre/fein, stre/fein</foreign> <bibl n="plat. gorg. 511a" default="NO" valid="yes">(511 a</bibl>), <foreign lang="greek">metaba/llein, metapi/ptein</foreign> <bibl n="plat. gorg. 493a" default="NO" valid="yes">(493 a</bibl>) denotes a changeable and uncertain course of action. Variations of the phrase are <foreign lang="greek">a)/nw te kai\ ka/tw</foreign>, and more often <foreign lang="greek">a)/nw ka/tw</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bouleu/masi</lemma>: i.e. the fanciful plans and designs of boys. <pb n="134" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) bou/loio</lemma>: which probably was hardly to be expected.

</p></div1>
<div1 type="section" n="482a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(/tera toiau=ta</lemma>: cf. above (24), <foreign lang="greek">toiau=ta e(/tera</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n e(te/rwn paidikw=n</lemma>: in the above-cited passage from <title>Phaedo</title> (68 a) we find the word <foreign lang="greek">a)nqrwpi/nwn</foreign> in the same connexion.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/mplhktos</lemma>:  <gloss>unstable</gloss>.  Cf. <cit><bibl n="Soph. Aj. 1358" default="NO" valid="yes">Soph. <title>Ai.</title> 1358</bibl> <quote lang="greek">toioi/de me/ntoi fw=tes e)/mplhktoi brotw=n</quote></cit>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llwn . . . tw=n au)tw=n</lemma>: gen. of characteristic is not common in Greek, and is always predicate. Cf. Thuc. i. 113 <foreign lang="greek">o(/soi th=s au)th=s gnw/mhs h)=san</foreign>. See H. 732 d.

</p></div1>
<div1 type="section" n="482b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parh=sqa de/</lemma>: change from the rel. to the independent construction. See on <bibl n="Plat. Gorg. 452d" default="NO" valid="yes"> 452 d</bibl>. Here, however, we must supply the pronoun (<foreign lang="greek">au)toi=s</foreign>) to which <foreign lang="greek">legome/nois</foreign> is a subordinate temporal partic. equiv. to <foreign lang="greek">o(/te e)le/geto</foreign>.  We might translate <foreign lang="greek">de/</foreign> “although.”
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ce/legcon w(s</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 467a" default="NO" valid="yes"> 467 a</bibl>. Here, to “prove by confuting her.” </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/per a)/rti e)/legon</lemma>: refers to <bibl n="Plat. Gorg. 480e" default="NO" valid="yes"> 480 e</bibl> <foreign lang="greek">ou)kou=n h)\ ka\kei=na lute/on h)\ ta/de a)na/gkh sumbai/nein</foreign>. The transition from the personal to the material object is made much easier by the meaning of the verb <foreign lang="greek">e)ce/legcon</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma\ to\n ku/na</lemma>: the addition of <foreign lang="greek">to\n *ai)gupti/wn qeo/n</foreign> is a humorous allusion to the animal worship of the Egyptians. See <title>Apol.</title> 21 e. The omission of the art. with <foreign lang="greek">*ai)gupti/wn</foreign> is regular.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kalliklh=s</lemma>: the use of the proper name in contrast with the pronoun <foreign lang="greek">soi/</foreign>, and its close connection with the address <foreign lang="greek">w)= *kallikleis</foreign>, is intended to emphasize as sharply as <pb n="135" />  possible the inner conflict which must continue to rage in Callicles' soul, so long as one opinion has not decisively vanquished the other.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)narmostei=n</lemma>: applies especially to imperfection in the general harmony, while <foreign lang="greek">diafwnei=n</foreign> is used of the discord between single tones. Two different principles exert their effects upon the soul.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xorhgoi/hn</lemma>: this liturgy, which has been already mentioned in note on <bibl n="Plat. Gorg. 472a" default="NO" valid="yes"> 472 a</bibl>, was of course not possible for Socrates, and could be only for the rich. But in proportion as a victory in this kind of musical competition was looked upon as a great honor, so a failure was a great humiliation. The opt. is ideal, and to be translated “which I might conduct.”

</p></div1>
<div1 type="section" n="482c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma=llon</lemma>: frequently follows a comp. to reiterate the idea with a slight modification (<hi rend="italic">rather than</hi>). Cf. below, <bibl n="Plat. Gorg. 487b" default="NO" valid="yes"> 487 b</bibl>, <title>Phaedo</title> 79 e, and see for other examples, Rid. § 166.

<milestone n="38" unit="part" />
 </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">neanieu/esqai</lemma>: “to act like a wild young man.” Callicles has in mind especially the insolent, bold, and reckless conduct of the rich and proud Athenian youth. This is usually the meaning of the adjective <foreign lang="greek">neaniko/s</foreign> (so in our dialogue, <bibl n="Plat. Gorg. 508d" default="NO" valid="yes"> 508 d</bibl>,  <bibl n="Plat. Gorg. 509a" default="NO" valid="yes"> 509 a</bibl>), which, however, is sometimes used only of the freshness and the vigor of youth, as below, <bibl n="Plat. Gorg. 485e" default="NO" valid="yes"> 485 e</bibl>. The verb applies especially to the training of the youth by the Sophists, which leads them to light and idle speeches and to a defense of the most conflicting principles without having regard unto the higher and earnest problems of life. <title>Cf. Phaedrus</title> 235 a <foreign lang="greek">kai\ e)fai/neto dh/ moi neanieu/esqai e)pideiknu/menos w(s oi(=o/s te w)\n tau)ta\ e(te/rws te kai\ e(te/rws le/gwn a)mfote/rws ei)pei=n a)/rista</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">2</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dhmhgo/ros, dhmhgorei=n</lemma>: indicate dissatisfaction, sometimes with the length of the speeches, as opposed to <foreign lang="greek">diale/gesqai</foreign>, i.e. <bibl n="Plat. Gorg. 519d" default="NO" valid="yes"> 519 d</bibl>, e, <title>Prot.</title> 329 a, 336 b; sometimes, as here and in <bibl n="Plat. Gorg. 494d" default="NO" valid="yes"> 494 d</bibl>, with the means employed by those who, unconcerned for the truth, seek only the approbation of the multitude. In the mouth of Callicles, who is the real <foreign lang="greek">dhmhgo/ros</foreign>, this reproach sounds very strange, especially with the addition <foreign lang="greek">w(s a)lhqw=s</foreign>. It is a kind of unconscious self-criticism.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s se/</lemma>: cf. <bibl n="Plat. Gorg. 485b" default="NO" valid="yes"> 485 b</bibl> below, and <title>Apol.</title> 21 c <foreign lang="greek">pro\s o(\n e)gw\ toiou=to/n ti e)/paqon</foreign>, “at whose hands I had some such experience.” <pb n="136" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="482d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dida/coi</lemma>: the fut. opt. is only found in indir. disc. as a representative of the fut. indicative. It is postHomeric, the first example occurring in Pindar.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to/n</lemma>: repeats with emphasis the subject <foreign lang="greek">*gorgi/an</foreign>, which is already expressed. Cf. Xen. <title>Cyr.</title> i. 3. 15 <foreign lang="greek">peira/somai tw=| pa/ppw| a)gaqw=n i(ppe/wn kra/tistos w)\n i(ppeu\s summaxei=n au)tw=|</foreign>. The clause with <foreign lang="greek">o(/ti</foreign> is causal, and is explanatory of <foreign lang="greek">dia\ to\ e)/qos tw=n a)nqrw/pwn</foreign>, which is to be connected with <foreign lang="greek">fa/nai</foreign>, not with <foreign lang="greek">dida/cein</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)gapa=n</lemma>: cf. <bibl n="Plat. Gorg. 461c" default="NO" valid="yes"> 461 c</bibl> <foreign lang="greek">o(\ dh\ a)gapa=|s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/s ge/ moi dokei=n</lemma>: <hi rend="italic">as it seemed to me.</hi> The phrase is found sometimes with <foreign lang="greek">w(s</foreign> as here and Hdt. ii. 124; sometimes without, as <title>Meno</title> 81 a; <foreign lang="greek">e)/moige dokei=n</foreign> <bibl n="Soph. El. 410" default="NO" valid="yes">Soph. <title>El.</title> 410.</bibl>

</p></div1>
<div1 type="section" n="482e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sumpodisqei\s e)pestomi/sqh</lemma>: a combination of two metaphors, both of which refer to a horse which has been caught by a noose, and then guided according to a strange will by a bridle which has been forced into its mouth. In the same way Polus,  by that unlucky admission, allowed himself to be noosed, and was thus compelled to follow the lead of Socrates, wherever that might take him.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| o)/nti</lemma>: affirms the justice of the accusation made against Socrates by Polus.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fortika/</lemma>: a word not uncommon in Plato, is used in <title>Euthyd.</title> 287 a of insidious catch-questions. See on <title>Apol.</title> 32 a, where combined with <foreign lang="greek">dikanika/</foreign> it is used of the tediousness of those detailed discussions from which Socrates, after the manner of an orator before a court, seeks to draw his proofs. Here Callicles probably wants to indicate the vulgarity of such illustrations and talks, as being fit only for the uncultured multitude. The rel. sentence <foreign lang="greek">a(\ fu/sei kte(.</foreign> is connected epexegetically with <foreign lang="greek">toiau=ta</foreign>, and thereby the conclusion from the special case is made of general application. It was indeed from the idea of the <foreign lang="greek">kalo/n</foreign> that Socrates drew the <pb n="137" />  whole argument with which he refuted Polus.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fu/sei me\n, no/mw| de/</lemma>: the opposition of natural right to conventional right (law) was first definitely maintained by Hippias of Elis. <title>Cf. Prot.</title> 337 </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">c d</lemma>, Xen. <title>Mem.</title> iv. 4. 14. After him this principle was accepted and made a commonplace by all the Sophists. It is probable that Gorgias himself did not defend it, but his teaching can be traced back to it. This principle Callicles now proceeds to unfold. Of kindred import is also the discussion between Alcibiades and Pericles, related by Xen. <title>Mem.</title> i. 2. 40 ff.

</p></div1>
<div1 type="section" n="483a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">21</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(\ dh\ kai\ su\ tou=to to\ sofo\n</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: <foreign lang="greek">to\ sofo/n</foreign> (<hi rend="italic">artifice, trick</hi>) is used somewhat scornfully in the sense in which the sophistical Eristics employed it, with whom Callicles puts Socrates on a level. Hence he also employs towards him the word <foreign lang="greek">kakourgei=n</foreign>, which was used among the Eristics to denote crafty tripping in discussion. <title>Cf. Rep.</title> i. 341 a <foreign lang="greek">ou)/te ga\r a)/n me la/qois kakourgw=n</foreign>, by which Thrasymachus declares his ability to defend himself against such unfair treatment; so <hi rend="italic">ib.</hi> 338 d. The same feel ing determines the choice of the compound <foreign lang="greek">u(perwta=n</foreign> “to slip artfully into the question,” “ask slily”.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=to to\ sofo/n</lemma>: is epexegetic to <foreign lang="greek">o(/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)a\n de\</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: supply the same verbs as are found in the first member of the sentence.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper au)ti/ka</lemma>: <hi rend="italic">as, for example.</hi> See on <bibl n="Plat. Gorg. 472d" default="NO" valid="yes"> 472 d</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)diw/kaqes kata\ fu/sin</lemma>: ‘you followed up what he meant “conventionally” by arguing upon it in the “natural” sense.’ Cope. <title>I.e.</title> Socrates had treated the concession of Polus, and drawn his results from it, as if Polus had therein conceded that to do wrong was by nature, i.e. of itself, more ugly than to suffer wrong. “For —so runs the argument of Callicles —that which is by <hi rend="italic">nature</hi> ugly coincides with what is evil, which latter, however, is the suffering of wrong. But we must not conclude from this that what is by <hi rend="italic">law</hi> the more ugly is also the greater evil.”
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">27</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ a)dikei=sqai</lemma>: as the passage stands, must be considered as explanatory of the preceding, without close construction. <pb n="138" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="483b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de\ ga/r</lemma>: leads over to a criticism of Socrates' view p e r s e, the question thus far having been his manner of procedure in the case of Polus.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=| krei=tton</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: in the opinion of the masses, the same is true of all who are without the enjoyments of life. <title>Cf. Phaedo</title> 65 a. The regular relative after an indefinite (<foreign lang="greek">tino/s</foreign>) is <foreign lang="greek">o(/stis</foreign>, which frequently has a conditional idea, and then takes the cond. neg. <foreign lang="greek">mh/</foreign>. H. 699 a.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">31</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to\s . . . kh/dhtai</lemma>: the same ideas were presented in <bibl n="Plat. Gorg. 480a" default="NO" valid="yes"> 480 a</bibl>. Here every man is expressly thrown upon his own resources and the state abolished.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ll' , oi)=mai</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: this exposition of the origin of conventional right is designed by Callicles to show the superior authority of the natural right which he advocates.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( tiqe/menoi</lemma>: “the law-makers.” The active is used of the law-giver. On the force of the article with the predicate, see H. 669 a; G. 141, N. 8.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ oi( polloi/</lemma>: it is just this addition which contains the most important point, according to Callicles'  real view, though he keeps it in the background, because for him the contrast between stronger and weaker is of more value for his argument. It is this begging of the question to which Socrates first turns his attention in <bibl n="Plat. Gorg. 488c" default="NO" valid="yes"> 488 c</bibl> ff.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s au(tou/s</lemma>: usually we find <foreign lang="greek">ble/pontes</foreign>, but the preposition itself is sufficient. Kr. 68, 39, 5.
</p></div1>
<div1 type="section" n="483c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pai/nous, yo/gous</lemma>: the people  not only makes laws,—i.e. commands and prohibitions, the transgression of which is punished by penalties,—but also expresses in manifold ways, by offices, honors, etc., its judgment on the value of men and actions.

Another case of explanatory asyndeton.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)rrwmeneste/rous</lemma>: how completely this word has become an adjective is shown by the fact that it is the only partic. which admits comparison.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pleonektei=n</lemma>: is an expression for every effort of self-aggrandizement, and was often used as a political watchword in opposition to <foreign lang="greek">i)sonomi/a</foreign>. Cf. <foreign lang="greek">to\ i)/son</foreign>, two lines below. <pb n="139" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)gapw=si</lemma>: in mockery, because satisfaction is a sign of weakness. Cf. what Adimantus says in <title>Rep.</title> ii. 366 c <foreign lang="greek">oi)=den o(/ti plh\n ei)/ tis qei/a| fu/sei dusxerai/nwn to\ a)dikei=n h)\ e)pisth/mhn labw\n a)pe/xetai au)tou=, tw=n ge a)/llwn ou)dei\s e(kw\n di/kaios, a)ll) u(po\ a)nandri/as h)\ gh/rws h)/ tinos a)/llhs a)sqenei/as ye/gei to\ a)dikei=n, a)dunatw=n au)to\ dra=n.—</foreign> </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ i)/son</lemma>: Callicles is thinking of the fundamental principle of democratic states, the <foreign lang="greek">i)sonomi/a</foreign> and <foreign lang="greek">i)so/ths</foreign> of all.

<milestone n="39" unit="part" />
</p></div1>
<div1 type="section" n="483d" org="uniform" sample="complete">
<p>XXXIX. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au&lt;*&gt;to/</lemma>: draws especial attention to the following clause, which it introduces. By its proximity to  <foreign lang="greek">au)th/</foreign> this emphasis is still more increased.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mei/nw</lemma>: is here probably used purposely instead of <foreign lang="greek">krei/ttw</foreign>, as Callicles had in mind also the mental superiority of the rhetorically educated over the great multitude. Hence, too, <foreign lang="greek">dunatw/teron</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dhloi=</lemma>: can be taken in construction with <foreign lang="greek">fu/sis</foreign>, or, which is better, as an impersonal verb equiv. to <foreign lang="greek">dh=lo/n</foreign> (<foreign lang="greek">dh=la/</foreign>) <foreign lang="greek">e)stin</foreign>. The subj. is the following <foreign lang="greek">o(/ti</foreign> clause, whose own subj., <foreign lang="greek">tau=ta</foreign>, has been attracted to the government of the leading verb.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pollaxou=</lemma>: introduces facts in  support of the general statement.— </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ e)n toi=s a)/llois zw/|ois</lemma>: the law of nature is the principle which is at the basis of national law. Here is, moreover, an indication of the moral character of those who hold this view, in that they put the <foreign lang="greek">a)/nqrwpos</foreign> on the plane of the <foreign lang="greek">zw=|on</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/lais tai=s po/lesi</lemma>: in international relations this natural law (‘might makes right’) has preserved its force longer than in the intercourse of individual men; hence <foreign lang="greek">ge/nos</foreign> is equiv. to gens. The clause following, <foreign lang="greek">o(/to . . . e)/xein</foreign>, is explanatory of <foreign lang="greek">tau=ta o(/ti ou(/tws e)/xei</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ke/kritai</lemma>: in <bibl n="Plat. Gorg. 520e" default="NO" valid="yes"> 520 e</bibl> <foreign lang="greek">neno/mistai</foreign> is the word.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/rxein</lemma>: is the legal, <foreign lang="greek">ple/on e)/xein</foreign> the natural expression of the same idea.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pei\ poi/w| dikai/w|</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: is not purely neg., but has somewhat the sense: “What other right had Xerxes than that of nature?” The choice of examples shows that with this selfish, immoral view of life is connected also a lack of <hi rend="italic">national</hi> feeling. Callicles himself feels the impropriety <pb n="140" />  of declaring Xerxes to be <foreign lang="greek">a)mei/nwn</foreign> and <foreign lang="greek">dunatw/teros tw=n *(ellh/nwn</foreign>, and therefore hastily seeks another example which will not arouse personal feeling.

</p></div1>
<div1 type="section" n="483e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/lla muri/a</lemma>: is simply rhetorical exaggeration. The concluding summarizing clause deviates from the regular construction of the sentence, as also in a similar passage in <title>Apol.</title> 41 c <foreign lang="greek">e)pi\ po/sw| d'  a)/n tis de/caito e)ceta/sai h)\ *)odusse/a h)\ *si/sufon, h)\ a)/llous muri/ous a)/n tis ei)/poi kte(.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)=mai</lemma>: as well as <foreign lang="greek">i)/sws</foreign>, a couple of lines below, merely softens the expression, without diminishing its positiveness. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 473a" default="NO" valid="yes"> 473 a</bibl>.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n tou= dikai/ou</lemma>: if these words, which we would rather miss, are genuine, we have a case of word-play, which may be justified on the ground of the proposition above, <foreign lang="greek">h( de/ ge . . . a)dunatwte/rou</foreign>. The same force must be assigned to <foreign lang="greek">tou= dikai/ou fu/sei</foreign> below <bibl n="plat. gorg. 484c" default="NO" valid="yes">(484 c</bibl>), though the form is different.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nai\ ma\ *di/a kata\</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: a clever play upon the word <foreign lang="greek">no/mos</foreign>. “Nature, too, has its law,—right and custom.”
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(mei=s</lemma>: contains, by the implied contrast, a rebuke. Notice the heaping up of the participles, which, though connected with one verb, are subordinated one to another, quite after the Greek habit. See Kr. 56, 15, with notes.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pla/ttontes</lemma>: the  side-idea of artificiality and amateurishness easily attaches itself to this verb. <title>Cf. Apol.</title> 17 c <foreign lang="greek">meiraki/w| pla/ttonti lo/gous</foreign>. It is applied to laws, as here, also <title>Leg.</title> iv. 712 b <foreign lang="greek">peirw/meqa kaqa/per pai=des presbu=tai pla/ttein tw=| lo/gw| tou\s no/mous</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">15</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k ne/wn lamba/nontes</lemma>: cf. <title>Apol.</title> 18 b <foreign lang="greek">e)k pai/dwn paralabo/ntes</foreign>. The usual word for ‘receiving into school’ is the compound. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 516b" default="NO" valid="yes"> 516 b</bibl>. The use of the simple verb here implies a forcible compulsory manner of treatment.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper le/ontas katepa/|dontes</lemma>: the comparison describes with bitterness the suppression of the so-called natural freedom, in that it compares education to the taming of wild beasts (<foreign lang="greek">katadoulou/meqa</foreign>). <foreign lang="greek">katepa/|dein</foreign> applies to soothing by certain formulae, or charms; <foreign lang="greek">gohteu/ein</foreign> to the employment of forms of magic and witchcraft. Meno uses the same expression regarding the dialectic proof of Socrates, 80 a <foreign lang="greek">kai\ nu=n, w(/s g'  e)moi\ dokei=s, gohteu/eis me kai\ farma/tteis kai\ a)texnw=s katepa/|deis</foreign>. In a jesting way, without feeling, <foreign lang="greek">e)pa/|dein</foreign> is used in <title>Phaedo</title> 77 e, <foreign lang="greek">e)pw|dh/</foreign> in <title>Charm.</title> 155 e.
</p></div1>
<div1 type="section" n="484a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">18</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)a\n . . . ge/nhtai</lemma>: Callicles  does not doubt that this future absolute ruler will come. <pb n="141" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fu/sin i(kanh/n</lemma>: “a nature which is equal to all difficulties.” There is no understatement, as in <bibl n="Plat. Gorg. 480a" default="NO" valid="yes"> 480 a</bibl>.—All the following expressions are chosen so as to be appropriate to the muchloved comparison with wild beasts. <foreign lang="greek">a)posei/esqai</foreign> can apply both to the shaking off of any bond or yoke and to the throwing of his rider by a horse; <foreign lang="greek">diarrh/cas</foreign> is used more of breaking a hedge or an enclosure than a halter, <hi rend="italic">etc.</hi> <foreign lang="greek">a)porrh/cas</foreign> would be more natural for the latter; cf. Hom. Z 507 <foreign lang="greek">desmo\n a)porrh/cas</foreign>, which passage quite suits the view of Callicles.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diafugw/n</lemma>: calls to mind what has been previously said by Polus <bibl n="plat. gorg. 473c" default="NO" valid="yes">(473 c</bibl>).</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katapath/sas</lemma>: depicts the insolence of the victor to the vanquished. In <foreign lang="greek">*d</foreign> 157 Homer makes Agamemnon say of the perjured Trojans <foreign lang="greek">kata\ d'  o(/rkia pista\ pa/thsan</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gra/mmata</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: the <foreign lang="greek">gra/mmata</foreign> denote, in contradistinction to the unwritten laws implanted in man by nature, the “written laws” which limit and regulate the exercise of the will; <foreign lang="greek">magganeu/mata</foreign> “works of deceit and witchcraft,” which fetter the reason; <foreign lang="greek">e)pw|dai/</foreign> “incantations” which palsy the feelings. These ideas correspond in the reverse order to the preceding participles, <foreign lang="greek">katepa/|dontes, gohteu/ontes,</foreign>  <foreign lang="greek">le/gontes</foreign>, and the participles just in advance <foreign lang="greek">a)poseisa/menos . . . diafugw/n</foreign> are probably chosen with reference to them. All three ideas serve, moreover, to show from the various sides what objections can be made to the laws which are opposed to nature, and are hence crowded together for greater emphasis.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)panasta/s</lemma>: is used of one who has lain prostrate for a time and now unexpectedly shows his strength.— </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nefa/nh</lemma>: is ‘gnomic aorist.’ The single past example (aor.) serves as a norm for the general statement (pres.). H. 840; GMT. 155.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( dou=los</lemma>: as a result of <foreign lang="greek">katadoulou/meqa</foreign> above, <bibl n="Plat. Gorg. 483e" default="NO" valid="yes"> 483 e</bibl>, “the one whom we brought up as a slave.”— </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ce/lamye</lemma>: <hi rend="italic">shone forth in splendor</hi>, a poetical word also employed in <title>Rep.</title> iv. 435 a.
</p></div1>
<div1 type="section" n="484b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dokei= de/ moi</lemma>: introduces a new  element,—the authority of Pindar. Knowledge of the poets was a requirement of the culture of the period. <title>Cf. Prot.</title> 338 e. The last words of the fragment are restored by Bergk (<title>Poet. Lyr. Gr.</title> p. 344, ed. 3) from the citation of the Scholiast as follows:— <pb n="142" />

<foreign lang="greek">e)/rgoisin *(hrakle/os e)pei\ *ghruo/na bo/as *kuklwpi/wn e)pi\ proqu/rwn *eu)rusqe/os a)naith/tas te kai\ a)pria/tas h)/lasen</foreign>.

Since we do not know the context in which these verses stand, Pindar's views cannot be determined from them with certainty; but they were probably based on the principles of religious belief. In this <foreign lang="greek">no/mos o( pa/ntwn basileu/s</foreign> Pindar may be thinking of the power of that <hi rend="italic">fate</hi> which is superior even to the gods themselves. —Geryones, son of Chrysaor (“lightning”) and the Oceanid Callirhoe (“beautiful stream”), was a giant with three bodies and three heads. He lived with his dog Orthros, or Orthos, on the fertile island Erytheia, and possessed great herds of cattle. These were stolen from him by Hercules in the expedition celebrated in the story. Cf. Preller, <title>Mythol.</title>^{2} ii. 202-216.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ndeiknu/nai</lemma>: is used of all kinds of practical proof; <foreign lang="greek">a)podeiknu/nai</foreign>, of demonstration.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k e)pi/stamai</lemma>: says Callicles, because the exact words of the poem are not at his command. The verb  has the same meaning in <title>Port.</title> 339 b, <title>Phaedo</title> 61 b. After <foreign lang="greek">a)pria/tas</foreign> Callicles breaks off, intending to give the sense of what follows, and resumes the idea with <foreign lang="greek">ou)/te pria/menos</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)la/sato</lemma>: the use of the middle instead of the active is normal, but is well suited to Callicles' conception.
</p></div1>
<div1 type="section" n="484c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s tou/tou o)/ntos</lemma>: the use of <foreign lang="greek">w(s</foreign>  ascribes this view to Hercules, as his basis of action. <foreign lang="greek">tou/tou</foreign> is explained by the clause <foreign lang="greek">kai\ bou=s kte(.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ tw=n xeiro/nwn</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: notice the rhetorical position.

<milestone n="40" unit="section" /></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ me\n ou)=n a)lhqe/s</lemma>: introduces a new topic, that of the value of philosophy. Its connexion with the preceding lies in the fact that Callicles looks upon philosophy as the <hi rend="italic">hindrance</hi> which prevents Socrates from recognizing the truth of what he says.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ ta\ mei/zw</lemma>: is indefinite, and is employed only to depreciate philosophy and relegate it to a lower plane, as is evident from Callicles' further exposition. <pb n="143" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xari/en</lemma>: with a pleasing condescension, recognizing its merit,—but what a poor merit! Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 485b" default="NO" valid="yes"> 485 b</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n th=| h(liki/a|</lemma>: “in the time of life suitable for it.” What period this is can be gathered from the expressions <foreign lang="greek">po/rrw th=s h(liki/as</foreign> and <foreign lang="greek">peraite/rw tou= de/ontos</foreign>. The words <foreign lang="greek">metri/ws</foreign> and <foreign lang="greek">a(/yhtai</foreign> are also designedly chosen.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diafqora/</lemma>: Callicles assumes almost the tone of an oracle.

</p></div1>
<div1 type="section" n="484d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/peiron gegone/nai</lemma>: “a man cannot practise philosophy and at the same time fulfil the requirements of his civil position.”

The <foreign lang="greek">kalo\s ka)gaqo/s</foreign>, according to the idea of Callicles, is shown by the addition of <foreign lang="greek">eu)do/kimos</foreign>, to be the man who, through practical activity, obtains reputation and honor. With <foreign lang="greek">me/llw</foreign> we find the pres. and fut. almost equally common, the aor. exceptional.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n no/mwn</lemma>: that Callicles is laying great stress on the knowledge of the laws in this passage, seems at first sight inconsistent with the view which he has already expressed; but in reality he has shifted his point of  view but little, since he advocates the study of the laws, not for the purpose of following them, but as being necessary for the work of the practical statesman, whether he be in the senate or assembly, or hold any public position. The force, therefore, of <foreign lang="greek">no/moi</foreign> is much that of our “constitution.” The <foreign lang="greek">lo/goi oi(=s dei= xrw/menon kte(.</foreign> belong to the department of jurisprudence in both its divisions, individual and national. <foreign lang="greek">cumbo/laia</foreign> is characterized in <title>Rep.</title> i. 333 a, as the variety of <foreign lang="greek">koinwnh/mata</foreign> (i.e. mutual intercourse, trade, and commerce) in which <foreign lang="greek">dikaiosu/nh</foreign> is of especial value. It denotes, accordingly, treaties and the law-business connected with them.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">11</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n h(donw=n</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: the enjoyment of life consists, according to Callicles, in satisfying the appetites.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n h)qw=n</lemma>: can be considered as a general comprehensive term, in so far as we understand by it the peculiar traits of mind and character which impart individuality to a man. <pb n="144" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="484e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper ge</lemma>: makes a concession, in order to anticipate the retort which could easily be made here.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diatriba/s</lemma>: is used especially of philosophical discussions. <title>Cf. Apol.</title> 37 c <foreign lang="greek">ou)x oi(=oi/ te e)ge/nesqe e)negkei=n ta\s e)ma\s diatriba\s kai\ tou\s lo/gous</foreign>, <title>Charm.</title> 153 a <foreign lang="greek">h)=|a e)pi\ ta\s cunh/qeis diatriba/s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sumbai/nei</lemma>: <hi rend="italic">is in point.</hi></p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ tou= *eu)ripi/dou</lemma>: inasmuch as his works abounded in gnomes and sententious sayings, and he himself was not far removed from the sophistic way of looking at things, Euripides was frequently quoted by sophists and orators, and also by Socrates (Plato). The present passage is from the lost tragedy <title>Antiope.</title> See below, <bibl n="Plat. Gorg. 485e" default="NO" valid="yes"> 485 e</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n tou/tw| kai\ e)pi\</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: the demonstratives are antecedent to the adverbial rel. clause with <foreign lang="greek">i(/na</foreign>, “in which each one is most successful.” The words <foreign lang="greek">lampro/s . . . e)pei/getai</foreign>, by omitting what would not be missed, and reading <foreign lang="greek">ka)pi/</foreign> for <foreign lang="greek">kai\ e)pi/</foreign>, form a  trimeter. Cf. Ar. <title>Vesp.</title> 1431 <foreign lang="greek">e)/rdoi tis h(\n e(/kastos ei)dei/h te/xnhn</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(/na tugxa/nei</lemma>: is to be compared with <foreign lang="greek">o(/pou a)\n h)=|</foreign> to show the difference between definite and indefinite antecedent.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to\s au(tou= be/ltistos</lemma>: the gen. with sups. may be an extension of the gen. with comparatives. See H. 644 a.
</p></div1>
<div1 type="section" n="485a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mfote/rwn</lemma>: i.e. philosophy and  politics.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/son paidei/as xa/rin</lemma>: <hi rend="italic">as far as it serves the purpose of education. Cf. Rep.</hi> iii. 403 e <foreign lang="greek">o(/son tou\s tu/pous</foreign>, <title>Euthyd.</title> 273 a <foreign lang="greek">th\n fu/sin o(/son</foreign>. See H. 719 b; G. 160, 1. The opposite is <foreign lang="greek">e)pi\ te/xnh|</foreign>, or something similar, as seen from <title>Prot.</title> 312 b <foreign lang="greek">tou/twn su\ e(ka/sthn ou)k e)pi\ te/xnh| e)/maqes, w(s dhmiourgo\s e)so/menos, a)ll'  e)pi\ paidei/a|, w(s to\n i)diw/thn kai\ to\n e)leu/qeron pre/pei</foreign>. <title>Culture</title> was the watchword of the time.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ou)k ai)sxro/n</lemma>: change from the <foreign lang="greek">kalo/n</foreign> to the <foreign lang="greek">katage/laston</foreign>. <pb n="145" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="485b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/sxw pro/s</lemma>: as <bibl n="Plat. Gorg. 482c" default="NO" valid="yes"> 482 c</bibl>. The comparison, however sensible the thought therein expressed may be, still is not in place here. For it describes only the subjective impression which philosophizing at different periods of life makes on Callicles. It is therefore only a rhetorical reaffirmation of the statement that philosophy is not appropriate for a mature man. In his mind, however, Callicles has still a tertium comparationis which he does not express, <hi rend="italic">viz.</hi> the objects of philosophical research afford no real interest, hence resemble <foreign lang="greek">paidi/a</foreign>. Further, so much trouble about single ideas is like <foreign lang="greek">yelli/zesqai</foreign> (<hi rend="italic">stammering</hi>). On the contrary, <foreign lang="greek">safw=s diale/gesqai</foreign> (<foreign lang="greek">le/gein</foreign>) is the business of orators.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)leuqe/rion</lemma>: Callicles speaks of stammering thus, as contrasted with  the restraint which the child must exercise in order to learn to speak clearly, which latter seems to him to be <foreign lang="greek">douloprepe/s</foreign>. Note also the contrast in <foreign lang="greek">xari/en</foreign> and <foreign lang="greek">pikro/n</foreign>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="485c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para\ ne/w|</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: <hi rend="italic">the companion of</hi>  (<foreign lang="greek">para/</foreign>) <hi rend="italic">a youth.</hi> The duplication of the idea is also found in <title>Prot.</title> 315 d <foreign lang="greek">ne/on ti e)/ti meira/kion</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)leu/qeron</lemma>: is amplified and illustrated by the following clause, <foreign lang="greek">ou)deno\s a)ciw/sonta kte(.</foreign> Philosophy gives the youth an opportunity for the practice in mental gymnastics, which is as yet denied him in public life, and thus prepares him for his future career as a speaker in the assembly.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dh/</lemma>: deictic. This is <hi rend="italic">just</hi> the case about which Callicles raises the question. <pb n="146" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="485d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dei=sqai</lemma>: is still stronger than <foreign lang="greek">a)/cion</foreign>, and declares that it is to the man's own interest to be so dealt with.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ me/sa th=s po/lews</lemma>: is emphasized together with the <foreign lang="greek">a)gora/</foreign>, in opposition with the following <foreign lang="greek">e)n gwni/a|</foreign>. Cf. Cic. <hi rend="italic">de Or.</hi> i. 13. 57 quibus (philosophis) ego ut de his rebus in angulis consumendi otii causa disserant cum concessero, illud tamen oratori tribuam, <hi rend="italic">etc.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( poihth/s</lemma>: <hi rend="italic">the poet</hi>, of course, is Homer. He says, I 440, <foreign lang="greek">nh/pion, ou)/pw ei)do/q'  o(moii/oo ptole/moio</foreign> | <foreign lang="greek">ou)d) a)gore/wn, i(/na t) a)/ndres a)riprepe/es tele/qousin.—</foreign> </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katadeduko/ti</lemma>: “in retirement,” as contrasted with the brilliant life of the public man. The word is used somewhat differently in <title>Rep.</title> ix. 579 b, where it is said of a tyrant <foreign lang="greek">ou)/t'  a)podhmh=sai e)/cestin</foreign> (<foreign lang="greek">au)tw=|</foreign>) <foreign lang="greek">ou)damo/se ou)/te qewrh=sai o(/swn dh\ kai\ oi( a)/lloi e)leu/qeroi e)piqumhtai/ ei)si, katadedukw\s de\ e)n th=| oi)ki/a| ta\ polla\ w(s gunh\ zh=|</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">meta\ meiraki/wn</lemma>: as contrasted with association with men and with the whole people. It is evident that, in spite of Callicles' exaggeration, he is striking continually at Socrates' (and Plato's) occupation. Quite  naturally and conversationally <foreign lang="greek">yiquri/zonta</foreign> suggests again its opposite, which is added in <foreign lang="greek">e)leu/qeron fqe/gcasqai</foreign>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="485e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">neaniko/n</lemma>: for the meaning, see  on <bibl n="Plat. Gorg. 482c" default="NO" valid="yes"> 482 c</bibl> above. Cf. Dem. <title>Ol.</title> iii. 32 <foreign lang="greek">e)/sti d'  ou)de/pot), oi)=mai, me/ga kai\ neaniko\n fro/nhma labei=n mikra\ kai\ fau=la pra/ttontas</foreign>.

<milestone n="41" unit="section" /></p>
<p>After this general presentation of his views of philosophy, Callicles now proceeds to make a special application to Socrates' case, with apparent personal good-will, it is true, but still with the condescending mien of the superior man of the world.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">2</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/per o( *zh=qos pro\s to\n *)amfi/ona</lemma>: the omission of <foreign lang="greek">pro\s se/</foreign> is hardly felt. Callicles cleverly illustrates his exposition of the opposition between the principles of practical life and this theoretical philosophizing by reference again to the already cited <title>Antiope</title> of Euripides. Antiope had borne to Zeus twin sons, Amphion and Zethus, but was afterwards taken by her uncle Lycus to Thebes, where she suffered for a long time the most cruel treatment at the hands of Ly<pb n="147" />  cus' wife, Dirce. Meanwhile, her sons were being brought up by a herdsman in the forest. Amphion devoted himself entirely to music, while the active and restless Zethus spent his time in hunting and the care of his herds. Finally Antiope escapes from her prison, and hurries to her sons. Dirce pursues, overtakes her, and is just in the act of having her bound to a wild steer, when the sons, who had been informed of their parentage by the herdsman, appear on the scene, rescue their mother from the hands of Dirce, and bind her to the steer instead. Dirce was then changed into a fountain. Amphion and Zethus attain the sovereignty in Thebes, and fortify it with walls. In this work Zethus contributed his great bodily strength, while Amphion's lyre drew after him the stones. This difference in character as related in the myth (Apollod. iii. 5. 5 <foreign lang="greek">*zh=qos me\n ou)=n e)pemelei=to bouforbi/wn, *)amfi/wn de\ kiqarw|di/an h)/skei</foreign>) suggested to Euripides a dialogue between the brothers, wherein each praises his own calling to the disparagement of the other's. Callicles applies Euripides' words to the opposition between political and philosophical activity.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">5</lemma> f. The words of Euripides are  given by Nauck. <title>Eur. frag.</title>^{2} 185, as follows:—

. . . <foreign lang="greek">a)melei=s, w(=n se fronti/zein e)xrh=n: yuxh=s e)/xwn ga\r w(=de gennai/an fu/sin gunaikomi/mw| diapre/peis morfw/mati: . . . kou)/t'  a)\n a)spi/dos ku/tei o)rqw=s o(milh/seias ou)/t) a)/llwn u(/per neaniko\n bou/leuma bouleu/saio/ ti</foreign>.

Yet these lines do not contain all that seems poetical in this passage. In place of <foreign lang="greek">gunaikomi/mw|</foreign> Callicles naturally, from his point of view, uses <foreign lang="greek">meirakiw/dei</foreign>, which is quite different from <foreign lang="greek">neaniko/s</foreign> in its meaning (<hi rend="italic">boyish</hi>).
</p></div1>
<div1 type="section" n="486a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">7</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di/khs boulai=si prosqei=) a)\n</lemma>  </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lo/gon</lemma>: <hi rend="italic">would give an opinion in counsels of justice.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(pe\r a)/llou</lemma>: is in the mouth of Callicles a very natural change of the word of the poet. The sing. of <foreign lang="greek">a)/llos, e(/teros</foreign>, and of <foreign lang="greek">ti\s</foreign> is easily used in a generic sense.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/toi</lemma>: would naturally lead us to expect some qualification of his severe criticism; instead of this he glides over to the rhetorical question, which, while reaffirming his opinion, summons Socrates to decide. Cf. b below.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sh=|</lemma>: equiv. to </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sou=</lemma>. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 485a" default="NO" valid="yes"> 485 a</bibl> <foreign lang="greek">eu)noi/a| th=| e(autou=</foreign>, <title>Apol.</title> 20 e <foreign lang="greek">e)pi\ diabolh=|</foreign> <pb n="148" />  <foreign lang="greek">th=| e)mh=|</foreign>, Hom. T 321 <foreign lang="greek">sh=| poqh=|</foreign>, <cit><bibl n="Soph. OC 332" default="NO" valid="yes">Soph. <title>O. C.</title> 332</bibl> <quote lang="greek">sh=| promhqi/a|</quote></cit>. See H. 694; G. 147, N. 1.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s po/rrw a)ei\ filosofi/as e)lau/nontas</lemma>: has a poetic coloring, but also occurs in Xen. and in <title>Crat.</title> <bibl n="Plat. Crat. 410e" default="NO" valid="yes"> 410 e</bibl> <foreign lang="greek">po/rrw h)/dh fai/nomai sofi/as e)lau/nein</foreign>. <title>Euthyp.</title> 4 b. The gen. is partitive. See H. 757; G. 168.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ei\</lemma>: when used with the art. and partic. has a distributive sense. In the present case its position between <foreign lang="greek">po/rrw</foreign> and <foreign lang="greek">filosofi/as</foreign> is also to be noted.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pa/goi</lemma>: this was the summary process called <foreign lang="greek">a)pagwgh/</foreign>, in which the guilty person, when caught in the act, was immediately arrested and brought before the Eleven. <title>Cf. Apol.</title> 32 b. The expression here is simply a rhetorical hyperbola, but it sounds prophetic in view of Socrates' trial later on, and was probably written designedly by the author. See Introd. § 10.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)dikei=n</lemma>: the pres. is the customary tense in accusations. <title>Apol.</title> 19 b, 24 b.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)=sq'  o(/ti</lemma>: parenthetical, with no effect on the construction, much in the same way as the English phraseological ‘you know.’ The Greek expression is, however, not so colorless as the English, but assumes a recognition of the truth of the  observation.
</p></div1>
<div1 type="section" n="486b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">16</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)liggiw/|hs, xasmw=|o</lemma>: vividly  portray the confusion and terror of the prisoner.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ti ei)/pois</lemma>: this opt. and the preceding <foreign lang="greek">xrh/saio</foreign> both represent deliberative subjvs. GMT. 186.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)naba/s</lemma>: the regular expression for appearing before a court. Its origin may have been from the location of the court; cf. Lat. descendere in forum and <title>Apol.</title> 17 d, 33 d. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kathgo/rou tuxw/n</lemma>: “if chance so willed it.” The words <foreign lang="greek">pa/nu fau/lou kai\ moxqhrou=</foreign> are again designedly given to Callicles by Plato. Socrates' accuser would of necessity be such a man.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qanatou= tima=sqai</lemma>: if the crime had no definite punishment fixed by law (<foreign lang="greek">a)gw\n a)ti/mhtos</foreign>), the accuser proposed some special punishment, for which the accused was at liberty to offer a substitute, and the court had to accept one or the other. <title>Cf. Apol.</title> 36 b ff. and for the gen. see H. 746 b.

According to Nauck, Fr. 186, the following citation from the <title>Antiope</title> runs thus:—

<foreign lang="greek">pw=s ga\r sofo\n tou=t'  e)/stin, ei)/ tis eu)fua= labou=sa te/xnh fw=t) e)/qhke xei/rona</foreign>. <pb n="149" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="486c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">perisula=sqai</lemma>: implies that the one robbed is vanquished or defenceless, and contains the side-idea of insult added. This inf. as well as <foreign lang="greek">zh=n</foreign> is used freely after <foreign lang="greek">e)/qhke</foreign> to define in what respects the man who follows philosophy becomes <foreign lang="greek">xei/rwn</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/timon</lemma>: ‘atimia’ in various degrees of completeness was a punishment attached to transgressions against the state. Complete ‘atimia’ involved deprivation of all civil rights. See Busolt, <title>Gr. Alter.</title> § 158, and cf. Andoc. i. 73-76. According to Callicles, Socrates will bring himself virtually into this condition by his continual philosophizing.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) . . . a)groiko/teron</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 462e" default="NO" valid="yes"> 462 e</bibl>. Cf. <cit><bibl n="Lys. 6.24" default="NO" valid="yes">Lys. <title>in Andoc.</title> 24</bibl> <quote lang="greek">proseyhfi/sasqe u(mei=s au)to\n <note anchored="yes" place="inline" lang="la">(sc. <foreign lang="greek">to\n a)/timon</foreign>）</note> ei)/rgesqai th=s a)gora=s kai\ tw=n i(erw=n w(/ste mh\ a)dikou/menon u(po\ tw=n e)xqrw=n du/nasqai di/khn labei=n.</quote></cit>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ ko/rrhs tu/ptonta</lemma>: a blow on the head was considered especially dishonorable.—<foreign lang="greek">ko/rrh</foreign> (old Attic <foreign lang="greek">ko/rsh</foreign>), <foreign lang="greek">ko/rh, de/rh</foreign>, and <foreign lang="greek">a)qa/rh</foreign> are the sole exceptions to the rule which requires <foreign lang="greek">a</foreign> after <foreign lang="greek">r</foreign> in Attic.

Callicles closes with a further citation from the <title>Antiope</title>, which Nauck, Fr. 188, gives thus:—

<foreign lang="greek">a)ll'  e)moi\ piqou=</foreign>  <foreign lang="greek">pau=sai melw|dw=n, polemi/wn d'  eu)mousi/an a)/skei: toiau=t) a)/eide kai\ do/ceis fronei=n, ska/ptwn, a)rw=n gh=n, poimni/ois e)pistatw=n, a)/llois ta\ komya\ tau=t) a)fei\s sofi/smata, e)c w(=n kenoi=sin e)gkatoikh/seis do/mois</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)le/gxwn</lemma>: is probably, like the corresponding word in the quotation, to be considered as a verb, since the contrast lies not in a single word, but in the whole following clause. Similarly Thrasymachus says, <title>Rep.</title> i. 336 c, <foreign lang="greek">mhde\ filotimou= e)le/gxwn</foreign>. The verb, used absolutely, designates the kind of philosophical activity which Socrates has just practised against Polus. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 472b" default="NO" valid="yes"> 472 b</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)mousi/an</lemma>: was appropriate in Zethus' speech, as he wished to show his brother wherein the <foreign lang="greek">eu)mousi/a</foreign>, which he sought in <foreign lang="greek">kiqarw|di/a</foreign>, was really to be found; less so in Callicles', who probably is thinking rather of <foreign lang="greek">eu)bouli/a</foreign>. The contrast to <foreign lang="greek">fronei=n</foreign> would be <foreign lang="greek">lhrei=n</foreign> or <foreign lang="greek">fluarei=n</foreign>. Hence Callicles substitutes <foreign lang="greek">lhrh/mata</foreign> and <foreign lang="greek">fluari/as</foreign> (<hi rend="italic">trifling</hi> and <hi rend="italic">prattling</hi>) for <foreign lang="greek">sofi/smata</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">komya/</lemma>: <hi rend="italic">witty, subtle</hi>, often used with an unfavorable connotation, both of persons and things; but it <pb n="150" />  is applied especially to the quibbles of the Sophists and Eristics. Cf. <foreign lang="greek">komyeu/esqai</foreign> in <title>Lach.</title> 197 d.

</p></div1>
<div1 type="section" n="486d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ mikra\ tau=ta</lemma>: i.e. those subtle distinctions of words and ideas which in Callicles' view yield no advantage; while political activity and its results —these are <foreign lang="greek">ta\ mei/zw</foreign> <bibl n="plat. gorg. 484c" default="NO" valid="yes">(484 c</bibl> above).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bi/os</lemma>: as opposed to <foreign lang="greek">kenoi=si do/mois</foreign> means “means of livelihood,” an abundance of the good things of life.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">do/ca</lemma>: contrasted with <foreign lang="greek">a)/timon zh=n</foreign>.

<milestone n="42" unit="section" /></p>
<p>The delicate irony which characterizes the reply of Socrates is in striking contrast with the rudeness with which Callicles began, in <bibl n="Plat. Gorg. 482c" default="NO" valid="yes"> 482 c</bibl> above, the exposition of his view of life.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrush=n</lemma>: is pred. of <foreign lang="greek">th\n yuxh/n</foreign>. “If the soul which I have were of gold.”
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k a)\n oi)/ei me a(/smenon</lemma>: the main idea lies in <foreign lang="greek">a(/smenon</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">2</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tina\ tw=n li/qwn</lemma>: equiv. to the more common <foreign lang="greek">ba/sanos</foreign> alone.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(=|</lemma>: after <foreign lang="greek">li/qwn</foreign> instead of <foreign lang="greek">ai(=s</foreign>. Cf.  <bibl n="Plat. Gorg. 521d" default="NO" valid="yes"> 521 d</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/mellon</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: ‘The relative fut. after an unreal conditional is <foreign lang="greek">e)/mellon</foreign> with the infinitive.’ Gildersleeve. Cf. Isae. ii. 25.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(mologh/seien</lemma>: the choice of this expression in the comparison is due to the nature of the discussion. The testing which Socrates is undergoing at the hands of Callicles must end in <foreign lang="greek">o(mologei=n</foreign> (cf. e <foreign lang="greek">a)/n moi su\ o(mologh/sh|s</foreign>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kalw=s teqerapeu=sqai</lemma>: leads back to the idea of <foreign lang="greek">qerapei/a th=s yuxh=s</foreign> already discussed in <bibl n="Plat. Gorg. 464b" default="NO" valid="yes"> 464 b</bibl> above, and thus immediately prepares the way for making progress in the investigation. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 487a" default="NO" valid="yes"> 487 a</bibl>.—The subject of <foreign lang="greek">teqerapeu=sqai</foreign> must be supplied from <foreign lang="greek">moi/</foreign>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="486e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(rmai/w|</lemma>: all unexpected gains  (<foreign lang="greek">ke/rdos a)prosdo/khton</foreign>) were supposed to come from Hermes, who had among other surnames that of <foreign lang="greek">kerdw=|os</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/n moi</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: we miss the less <pb n="151" /> an object to <foreign lang="greek">o(mologh/sh|s</foreign> since the idea is made especially prominent by the following <foreign lang="greek">tau=ta</foreign>. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 487e" default="NO" valid="yes"> 487 e</bibl> <foreign lang="greek">e)a/n ti su\ e)n toi=s lo/gois o(mologh/sh|s moi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">doca/zei</lemma>: is a vox media. The same activity of the soul may, according to circumstances, lead to error or to truth. Cf. also <foreign lang="greek">do/ca a)lhqh/s</foreign> and <foreign lang="greek">yeudh/s.—</foreign> </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)/dh</lemma>: <hi rend="italic">at once</hi> (jam), without need of further discussion.

</p></div1>
<div1 type="section" n="487a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tri/a a)/ra dei= e)/xein</lemma>: <hi rend="italic">must of necessity possess three qualities.</hi> The particle <foreign lang="greek">a)/ra</foreign> shows that this lies in the nature of the matter.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">15</lemma>f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">polloi=s e)ntugxa/nw</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: Socrates gives examples in <title>Apol.</title> 21 b ff.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw\ de\ ce/nw</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: Socrates says what follows with an irony which applies especially to Polus; but at the same time it is a significant criticism of the <foreign lang="greek">parrhsi/a</foreign> of Callicles.

</p></div1>
<div1 type="section" n="487b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma=llon</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 482c" default="NO" valid="yes"> 482 c</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/ ge</lemma>: the <foreign lang="greek">ge\</foreign> emphasizes the pronoun. The irony from here on is  quite distinct, and no longer veiled. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ to\ ai)sxu/nesqai tolma=|</lemma>: an example of ‘oxymoron.’ Timidity and shame are not usually the basis of boldness. The opposite of <foreign lang="greek">tolma=|</foreign> is implied. The reference to <bibl n="Plat. Gorg. 483a" default="NO" valid="yes"> 483 a</bibl> is unmistakable: <foreign lang="greek">e)a\n ou)=n tis ai)sxu/nhtai kai\ mh\ tolma=| le/gein a(/per noei=, a)nagka/zetai e)nanti/a le/gein</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tw=n au)to\s au(tw=|</lemma>: the position makes the contradiction beat heavily upon the ear.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">24</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\ tw=n megi/stwn</lemma>: in contrast with <bibl n="Plat. Gorg. 486d" default="NO" valid="yes"> 486 d</bibl> <foreign lang="greek">ta\ mikra\ tau=ta</foreign>. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 484c" default="NO" valid="yes"> 484 c</bibl> <foreign lang="greek">ta\ mei/zw</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pepai/deusai</lemma>: see on <foreign lang="greek">paidei/as</foreign>, <bibl n="Plat. Gorg. 485a" default="NO" valid="yes"> 485 a</bibl>. The addition of <foreign lang="greek">w(s polloi\ a)\n fh/saien *)aqhnai/wn</foreign> implies, of course, the usual opposition of the many ignorant to the few capable, and this makes the tone of <foreign lang="greek">i(kanw=s</foreign> almost bitter. <pb n="152" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="487c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">29</lemma> f. Of the three companions of Callicles we know but little. Tisander is mentioned only here. Andron appears in <title>Prot.</title> 315 c as a defender of Hippias. Nausicydes had, according to Xen. <title>Mem.</title> ii. 7. 6, acquired wealth from his business of <foreign lang="greek">a)lfitopoii/a</foreign>. The deme Cholargus belonged to the tribe Acamantis, Aphidnae to Aiantis.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/xri o(/poi</lemma>: the only instance in Plato of <foreign lang="greek">me/xri</foreign> with an adverb. Cf. Xen. <title>Hell.</title> iv. 7. 5 <foreign lang="greek">me/xri poi=</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ni/ka</lemma>: has a somewhat comic effect, inasmuch as it brings before the mind the image of an earnest and thorough deliberation engaged in by some public body (i.e. the senate), followed by the putting of the question. These young men, however, judge philosophy without understanding it.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proqumei=sqai</lemma>: epexegetic inf. to <foreign lang="greek">toia/de tis do/ca</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">33</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)s th\n a)kri/beian</lemma>: recalls the <foreign lang="greek">ta\ mikra\ tau=ta</foreign> above. This cautious decision contrasts remarkably with the <foreign lang="greek">e)leu/qeron</foreign> and <foreign lang="greek">neaniko/n</foreign> which  Callicles defends in <bibl n="Plat. Gorg. 485c" default="NO" valid="yes"> 485 c</bibl>, d.
</p></div1>
<div1 type="section" n="487d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">35</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/pws mh\ . . . diafqare/ntes</lemma>: the  same state of mind is shown in the accusation brought later against Socrates, the second part of which ran thus: <foreign lang="greek">a)dikei= de\ kai\ tou\s ne/ous diafqei/rwn</foreign>. That this was Callicles' judgment is shown by his words in <bibl n="Plat. Gorg. 484c" default="NO" valid="yes"> 484 c</bibl> ff. above.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(tairota/tois</lemma>: is found also in <title>Phaedo</title> 89 d.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">39</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ti... lang=greek&gt;au)to/s te fh\|s</lemma>  <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: this must not be considered as a valid example of <foreign lang="greek">o(/ti</foreign> after <foreign lang="greek">fhmi/</foreign>, which regularly takes the infinitive. The <foreign lang="greek">o(/ti</foreign> clause precedes, and may have escaped the speaker's mind when he was about to make the collocation of <foreign lang="greek">au)to/s</foreign> and <foreign lang="greek">lo/gos</foreign>. The occurrence of two forms of <foreign lang="greek">le/gw</foreign> in the same clause would likewise have been awkward.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=os parrhsia/zesqai</lemma>: <hi rend="italic">you are disposed to free speech.</hi> See on <bibl n="Plat. Gorg. 452e" default="NO" valid="yes"> 452 e</bibl>. The omission of the first and second persons of the copula is rare. When <foreign lang="greek">ei)=</foreign> is omitted, <foreign lang="greek">su/</foreign> is generally found. On the inf. see on <bibl n="Plat. Gorg. 457d" default="NO" valid="yes"> 457 d</bibl>. <pb n="153" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/xei dh\</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: with this Socrates recurs to what was said in <bibl n="Plat. Gorg. 486e" default="NO" valid="yes"> 486 e</bibl>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="487e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">44</lemma> ff. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n sunexw/rhsas, sugxwrh/sais a)/n</lemma>: the time is pushed into the fut. pf. by the previous <foreign lang="greek">bebasanisme/non e)/stai</foreign>, and standing on this assumed plane, Socrates uses naturally the unreal past. The second clause is, as the <foreign lang="greek">au)=</foreign> shows, a second thought, and being of general application, is put into the ideal (potential) optative. The whole sentence shows the narrow line that separates between unreality and ideality.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">te/los th=s a)lhqei/as e(/cei</lemma>: the gen., as in the Homeric phrases <foreign lang="greek">te/los ga/moio, qana/toio</foreign>. Every effort must be directed to a terminus or completion. Here the end is perfect truth.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kalli/sth</lemma>: refers to its value. It yields a rich return.

</p></div1>
<div1 type="section" n="488a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ xrh\ e)pithdeu/ein</lemma>: is the question about which the following discussion revolves. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 492d" default="NO" valid="yes"> 492 d</bibl>, <bibl n="Plat. Gorg. 500c" default="NO" valid="yes"> 500 c</bibl>,  <bibl n="Plat. Gorg. 512e" default="NO" valid="yes"> 512 e</bibl>, <bibl n="Plat. Gorg. 515a" default="NO" valid="yes"> 515 a</bibl>, <bibl n="Plat. Gorg. 521a" default="NO" valid="yes"> 521 a</bibl>, <bibl n="Plat. Gorg. 527b" default="NO" valid="yes"> 527 b</bibl>, e.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">52</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ to\n bi/on</lemma>: refers, not to the period of life, but to the manner of living.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=to</lemma>: Heindorf, followed by Cron, construes this word with the following verb. But it is more natural to look upon it as antecedent to the following sentence, <hi rend="italic">know well this fact</hi>, etc.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)x e(kw/n</lemma>: sc. according to the Socratic view as to the cause of wrong doing.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nouqetei=n</lemma>: according to the rule, when <foreign lang="greek">a)/rxesqai</foreign> is used with the inf. the inf. is emphasized; when with the partic. the ‘beginning’ is emphasized. So <title>Theaet.</title> 187 a <foreign lang="greek">h)rxo/meqa dialego/menoi</foreign>, “we <hi rend="italic">commenced</hi> the discussion on which we are still engaged.”—Here, as in <bibl n="Plat. Gorg. 458a" default="NO" valid="yes"> 458 a</bibl>, Socrates looks upon the correction of any erroneous views as a favor. <pb n="154" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="488b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bla=ka</lemma>: ‘implies feebleness both of mind and character, <hi rend="italic">a dolt.</hi>’ Thompson.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">60</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pana/labe</lemma>: we find <foreign lang="greek">a)nalabei=n</foreign> in this sense in <bibl n="Plat. Gorg. 506c" default="NO" valid="yes"> 506 c</bibl> and <title>Apol.</title> 19 b.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">su\ kai\ *pi/ndaros</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 484b" default="NO" valid="yes"> 484 b</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/gein bi/a|</lemma>: is a freer expression of the sense of Pindar's words.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ le/geis</lemma>: in spite of the addition of <foreign lang="greek">h)\ o)rqw=s me/mnhmai</foreign>, the tendency of the question is towards a negative answer, as is also to be  gathered from the <foreign lang="greek">a)lla\</foreign> of Callicles' answer.

<milestone n="43" unit="section" /></p></div1>
<div1 type="section" n="488c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/te</lemma>: refers to what was said in <bibl n="Plat. Gorg. 483d" default="NO" valid="yes"> 483 d</bibl>, e, and <foreign lang="greek">e)ndei/knusqai</foreign> is accordingly imperfect infinitive.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)=</lemma>: appears to be the old Attic form.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">9</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s tau)to\n o)/n</lemma>: <hi rend="italic">on the assumption that</hi>, etc. See on <bibl n="Plat. Gorg. 491a" default="NO" valid="yes"> 491 a</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ e)/sti</lemma>: begins the second member of the double question introduced by <foreign lang="greek">po/teron</foreign>. <pb n="155" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="488d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( au)to\s o(/ros</lemma>: cf. <bibl n="Plat. Gorg. 470b" default="NO" valid="yes"> 470 b</bibl>. The question is, whether the range of each idea is the same. A clear distinction (<foreign lang="greek">safw=s dio/rison</foreign>) would obviate any false application.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ krei=tton</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: the position of the three terms is arbitrary; but Socrates seems to put first the two on which he lays most stress.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">17</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper . . . e)/leges</lemma>: this appeal to the statement of Callicles reveals a contradiction between his statements, inasmuch as he had said above, <bibl n="Plat. Gorg. 483b" default="NO" valid="yes"> 483 b</bibl>,  that the <foreign lang="greek">polloi/</foreign> were the <foreign lang="greek">a)sqenei=s</foreign>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="488e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">28</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s a)/rti au)= su\ e)/leges</lemma>: the <foreign lang="greek">au)=</foreign>  draws attention again to the above <foreign lang="greek">w(/sper kai\ su\ a)/rti e)/leges</foreign>. See <bibl n="Plat. Gorg. 483a" default="NO" valid="yes"> 483 a</bibl>-d.
</p></div1>
<div1 type="section" n="489a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">30</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/pws mh\ a(lw/sei</lemma>: an ironical allusion to Callicles' reproaches of Gorgias and Polus in <bibl n="Plat. Gorg. 482e" default="NO" valid="yes"> 482 e</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ fqo/nei</lemma>: a formula for entreaty and urging, still more frequent in the form <foreign lang="greek">mh\ fqonh/sh|s</foreign>. Regularly <foreign lang="greek">mh/</foreign> with pres. imv. prescribes a neg. <pb n="156" /> course of action, with an aor. subjv. negatives a course of action. Socrates wishes at the outset to obviate any tendency to a refusal to answer, or hesitancy.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kalli/kleis</lemma>: the omission of the <foreign lang="greek">w)=</foreign> is unusual.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bebaiou=sqai</lemma>: <hi rend="italic">to become strengthened in one's opinion.</hi> It is used with <foreign lang="greek">para/</foreign> to designate the quarter from which the influence comes; direct agency would require <foreign lang="greek">u(po/.—</foreign> </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(kanou= diagnw=nai</lemma>: <hi rend="italic">competent to decide</hi>, with reference to <bibl n="Plat. Gorg. 487e" default="NO" valid="yes"> 487 e</bibl>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="489b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">40</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">le/gein, kathgorei=n</lemma>: indir. disc. for impf. indicative. The <foreign lang="greek">kathgori/a</foreign> proper begins with <foreign lang="greek">a(\ dh/</foreign>. The use of <foreign lang="greek">dh/</foreign> implies a fact beyond controversy.

<milestone n="44" unit="part" /></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(tosi\ a)nh/r</lemma>: Callicles with this turns to the surrounding listeners to give vent to his indignation. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 467b" default="NO" valid="yes"> 467 b</bibl>, <bibl n="Plat. Gorg. 505c" default="NO" valid="yes"> 505 c</bibl>.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) pau/setai fluarw=n</lemma>: Callicles, who looks upon all philosophical activity as <foreign lang="greek">fluari/a</foreign>,  objects to having dialectical treatment applied to him.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)pe/ moi</lemma>: the asyndeton renders the question especially incisive, and hence is a measure of excitement. The question <foreign lang="greek">ou)k ai)sxu/nei</foreign> is a rhetorical imperative.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">2</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)no/mata qhreu/wn</lemma>: the same image is employed in <title>Theaet.</title> 166 c, with the substantive <foreign lang="greek">o)noma/twn qh/reusis</foreign> to denote logomachy, where the matter at issue has been quite forgotten.
</p></div1>
<div1 type="section" n="489c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">r(h/mati</lemma>: <hi rend="italic">in an expression.</hi> See  on <bibl n="Plat. Gorg. 450e" default="NO" valid="yes"> 450 e</bibl>.

Callicles takes his stand on the identity, which he had maintained, of <foreign lang="greek">belti/wn</foreign> and <foreign lang="greek">krei/ttwn</foreign>, but reverses the relation of these words to each other; for while above he considered <foreign lang="greek">belti/wn</foreign> to be synonymous with <foreign lang="greek">krei/ttwn</foreign>, now he wishes <foreign lang="greek">krei/ttwn</foreign> to be understood in the sense of <foreign lang="greek">be/lti/wn</foreign>. <pb n="157" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) pa/lai soi le/gw</lemma>: he adds, in order to cover this change of conception. See on <bibl n="Plat. Gorg. 456a" default="NO" valid="yes"> 456 a</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ oi)/ei</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: Callicles allows himself to be clearly recognized as a member of that political party which applied to itself by preference the name <foreign lang="greek">oi( kaloi\ ka)gaqoi/</foreign>, and which both during the latter part and after the conclusion of the Peloponnesian war obtained for a brief period the ascendency in Athens.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">su/rfetos</lemma>: from <foreign lang="greek">su/rw</foreign>, <hi rend="italic">sweep. Cf.</hi> the English colloquial words ‘off-scourings’ and ‘scum.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ci/wn plh/n</lemma>: without a following gen., instead of which we find <foreign lang="greek">tw=| sw/mati i)sxuri/sasqai</foreign> <hi rend="italic">by means of their bodily strength.</hi> Others construe <foreign lang="greek">tw=|</foreign> with <foreign lang="greek">sw/mati</foreign>, making the inf. depend upon some word of ability to be taken from <foreign lang="greek">a)ci/wn</foreign>, but this is harsh.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)ta\ tau=ta ei)=nai no/mima</lemma>: construe with <foreign lang="greek">le/gein</foreign> as an indignant disclaimer in the shape of a question.  “Or think you I mean that if a rabble be got together, of slaves and all sorts of wretches, good for nothing unless perhaps for feats of physical strength, and these people say this or that, that these their mere dicta are to have the force of law?” Thompson.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)to\s pa/lai topa/zw</lemma>: why So</p></div1>
<div1 type="section" n="489d" org="uniform" sample="complete">
<p> crates does not express his conjecture, he has already explained in <bibl n="Plat. Gorg. 453b" default="NO" valid="yes"> 453 b</bibl>, c.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">su/ ge</lemma>: <hi rend="italic">you, at least, for your part. Cf.</hi> what has just preceded in c.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ pa/lin</lemma>: in what precedes Callicles has really succeeded merely in eluding the expression of any positive view.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prodi/daske</lemma>: the <foreign lang="greek">pro/</foreign> in composition indicates the <hi rend="italic">pro</hi>gress or going forward, which ought to attend teaching.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pofoith/sw para\ sou=</lemma>: <hi rend="italic">run away from your school. Cf.</hi> <bibl n="Plat. Gorg. 456d" default="NO" valid="yes"> 456 d</bibl>. <pb n="158" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="489e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma\ to\n *zh=qon</lemma>: with <foreign lang="greek">ma/</foreign> we always infer the negative. The allusion to Zethus, whom Callicles had brought forward as an authority, has a very comic effect.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ll'  i)/qi</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 451a" default="NO" valid="yes"> 451 a</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(ra=|s</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: alludes to <bibl n="Plat. Gorg. 489c" default="NO" valid="yes"> 489 c</bibl>, where <foreign lang="greek">be/ltion</foreign> and <foreign lang="greek">krei=tton</foreign> were said by Callicles to be identical. Here he characterizes the <foreign lang="greek">belti/ous</foreign> as <foreign lang="greek">a)mei/nous</foreign>, showing, as Socrates declares in <foreign lang="greek">dhloi=s ou)de/n</foreign>, that at this time there was no distinction of consequence between these two words.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k e)rei=s</lemma>: again asyndetic, as  above in b.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fronimwte/rous</lemma>: excludes the ambiguity which was still possible with <foreign lang="greek">i)sxuro/teros</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ fronou/ntwn</lemma>: the neg.is con</p></div1>
<div1 type="section" n="490a" org="uniform" sample="complete">
<p> ditional.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">r(h/mata</lemma>: a clear reference to <bibl n="Plat. Gorg. 489b" default="NO" valid="yes"> 489 b</bibl>, c. <foreign lang="greek">r(h=ma</foreign> has rather the force of “phrase.”

<milestone n="45" unit="part" /></p></div1>
<div1 type="section" n="490b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/xe dh/</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 460a" default="NO" valid="yes"> 460 a</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n koinw=|</lemma>: i.e. so that, as being public property, it must be distributed.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( me\n i)sxuroi\</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: added be<pb n="159" /> cause it is just in the distribution of food that one would expect bodily strength to form the standard.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\ tau=ta</lemma>: the acc. implies some mental activity.

</p></div1>
<div1 type="section" n="490c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(kte/on</lemma>: the verbal of <foreign lang="greek">e)/xw</foreign>, which is quite rare, shows two forms, this and the more normal one <foreign lang="greek">sxete/os</foreign>, also used by Plato.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| me\n a)/rxein</lemma>: this comes to him according to <bibl n="Plat. Gorg. 490a" default="NO" valid="yes"> 490 a</bibl>, because he is <foreign lang="greek">fronimw/teros</foreign>. The dat. is one of cause. <foreign lang="greek">ne/mein</foreign> is an action for which are necessary wisdom, justice, and self-control.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kataxrh=sqai</lemma>: not <hi rend="italic">misuse</hi>, but <hi rend="italic">use up.</hi> <foreign lang="greek">kata/</foreign> frequently has the force of “completely” in composition. Kr. 68, 46, 10.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">zhmiou=sqai</lemma>: used metaphorically, of the natural result which follows the over-engorgement of the stomach with food.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n me\n . . . tw=n de/</lemma>: with refer ence to b.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| belti/stw|</lemma>: used instead of the pron. for the sake of the contrast with <foreign lang="greek">e)la/xiston</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\ siti/a</lemma>: this is a very unusual construction. The gen. is the rule with <foreign lang="greek">peri\</foreign> after <foreign lang="greek">le/gw</foreign>. Cron thinks it is calculated to define the region in which the speeches of Socrates move. The word <foreign lang="greek">fluari/as</foreign> serves also to characterize all that precedes. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 519a" default="NO" valid="yes"> 519 a</bibl> <foreign lang="greek">lime/nwn kai\ newri/wn kai\ teixw=n kai\ fo/rwn kai\ toiou/twn fluariw=n</foreign>, the companion passage to this one. Cf. also Dem. <title>Ol.</title> iii. 29 <foreign lang="greek">ta\s o(dou\s a(\s e)piskeua/zomen, kai\ krh/nas, kai\ lh/rous</foreign>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="490d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">po/teron</lemma>: the second member is to be supplied from the following question.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ mh/</lemma> (sc. <foreign lang="greek">fa/qi</foreign>): to be understood like <foreign lang="greek">ou)/ fhmi</foreign> (nego). <pb n="160" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">manqa/nw</lemma>: ironic; as if Socrates could by any means judge what Callicles did mean from a general statement of what he did not mean. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(fantikw/taton</lemma>: a sup. coined for the occasion.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">periie/nai</lemma>: sc. in order to show off in them; still stronger is the following (31) <foreign lang="greek">peripatei=n</foreign> (“strut about”).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poi/wn i(mati/wn</lemma>: expresses indignant contempt. <title>Cf. Charm.</title> 174 b <foreign lang="greek">a)=ra/ ge</foreign> (<foreign lang="greek">oi)=de</foreign>) <foreign lang="greek">to\ petteutiko/n; poi=on petteutiko/n</foreign>;

</p></div1>
<div1 type="section" n="490e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fluarei=s e)(xwn</lemma>: a manner of speech taken from the common life, and hence especially frequent in the comic poets. Cf. <foreign lang="greek">ti/ e)/xwn lhrei=s</foreign>; <bibl n="plat. gorg. 497a" default="NO" valid="yes">(497 a</bibl>), <foreign lang="greek">ti/ dh=ta e)/xwn stre/fei</foreign>; (<title>Phaedr.</title> 236 e),  <foreign lang="greek">ti/ dh=ta diatri/beis e)/xwn</foreign>; (Ar. <title>Eccles.</title> 1151). <foreign lang="greek">e)/xwn</foreign> seems to imply a kind of continual persistence. <title>You still persist in talking nonsense.</title>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toiau=ta, toia/de</lemma>: correspond in usage to <foreign lang="greek">ou(=tos</foreign> and <foreign lang="greek">o(de</foreign>. The article divides the examples into classes.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s a)ei\ kte(.</lemma>: an exclamation implying a taunt, which was so often directed against Socrates i.e. (according to Xen. <title>Mem.</title> iv. 4. 6) by the sophist Hippias, who receives about the same answer that Callicles does here, with the ironical addition: <foreign lang="greek">su\ d'  i)/sws dia\ to\ polumaqh\s ei)=nai peri\ tw=n au)tw=n ou)de/pote ta\ au)ta\ le/geis</foreign>. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 482a" default="NO" valid="yes"> 482 a</bibl>. <pb n="161" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="491a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ei\ skute/as</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: Charicles, one of the thirty, irritated by some keen remark of Socrates, expresses himself similarly in Xen. <title>Mem.</title> i. 2. 37 <foreign lang="greek">ou)kou=n, e)/fh o( *swkra/ths, kai\ tw=n e(pome/nwn tou/tois tou= te dikai/ou kai\ tou= o(si/ou kai\ tw=n a)/llwn tw=n toiou/twn. nai\ ma\ *di/), e)/fh o( *xariklh=s, kai\ tw=n bouko/lwn ge</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">41</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s o)/nta to\n lo/gon</lemma>: the acc. abs. is rare, except with impers. verbs. GMT. 853; G.278, 2; H.974. The inference here is that the assumption introduced by the <foreign lang="greek">w(s</foreign> is untenable; in which case we more commonly have <foreign lang="greek">w(/sper</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\ ti/nwn</lemma>: due to assimilation after <foreign lang="greek">peri\ tou/twn</foreign>, for, acc. to the usage, we should expect <foreign lang="greek">peri\ ti/na</foreign> after <foreign lang="greek">pleonektei=</foreign>. <title>Cf. Lach.</title> 182 e <foreign lang="greek">oi(=s ou)de\n a)/llo me/lei h)\ tou=to zhtei=n, o(/ti a)\n maqo/ntes pleonektoi=en tw=n a)/llwn peri\ to\n po/lemon</foreign>. The <foreign lang="greek">e)rei=s</foreign> may also have had some effect. See on <bibl n="Plat. Gorg. 449d" default="NO" valid="yes"> 449 d</bibl>. For <foreign lang="greek">ou)kou=n e)rei=s</foreign>, see on <bibl n="Plat. Gorg. 489e" default="NO" valid="yes"> 489 e</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ll'  e)/gwge kai\ pa/lai le/gw</lemma>:  see on <bibl n="Plat. Gorg. 456a" default="NO" valid="yes"> 456 a</bibl> and <bibl n="Plat. Gorg. 489c" default="NO" valid="yes"> 489 c</bibl>. Callicles' irritation shows itself again in the side-thrust, <foreign lang="greek">ou) skutoto/mous kte(.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">46</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s krei/ttous oi(/ ei)sin</lemma>: equiv. to <foreign lang="greek">tou/tous oi(\ krei/ttous ei)si/n</foreign>. See Kr. 61, 6, 2; H. 878. Such prolepsis usually occurs after verbs which express recognition or make declarations. Here the relative clause is almost pleonastic, but this is the more in harmony with the excited feelings of Callicles.
</p></div1>
<div1 type="section" n="491b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)s . . . pra/gmata</lemma>: denotes the  object, as <foreign lang="greek">peri\ tau=ta</foreign> (above <bibl n="Plat. Gorg. 490b" default="NO" valid="yes"> 490 b</bibl>) denotes the field, to which the <foreign lang="greek">fro/nhsis</foreign> is directed; and from it we must take the subject of <foreign lang="greek">oi)koi=to</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(kanoi\ o)/ntes</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: is to be considered as explanatory of <foreign lang="greek">a)ndrei=oi</foreign> and <foreign lang="greek">fro/nimoi w)=sin</foreign>.

<milestone n="46" unit="part" /></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gw\ de\ sou= tou)nanti/on</lemma>: this use of <foreign lang="greek">sou=</foreign>, with which we must <pb n="162" /> supply <foreign lang="greek">kathgorw=</foreign>, is somewhat harsh after <foreign lang="greek">e)me/</foreign>, with which it contrasts, and leads Cron to prefer to consider <foreign lang="greek">sou=</foreign> as dependent upon <foreign lang="greek">tou)nanti/on</foreign>, in the sense “the opposite of you,”—i.e. of what you say,—and the clause with <foreign lang="greek">o(/ti</foreign> as epexegetic to <foreign lang="greek">tou)nanti/on</foreign>, —a harsh and doubtful construction.

</p></div1>
<div1 type="section" n="491c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s i)sxurote/rous</lemma>: the art. is employed, because <foreign lang="greek">i)sxurote/rous</foreign> is not merely a pred. to <foreign lang="greek">tou\s belti/ous kte(.</foreign>, but both ideas are considered as identical.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">6</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(/keis e)/xwn</lemma>: as <bibl n="Plat. Gorg. 518a" default="NO" valid="yes"> 518 a</bibl>. In English also we often say, ‘here you are with,’ <hi rend="italic">etc.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tine/s</lemma>: ‘<foreign lang="greek">ti\s</foreign> may express indefiniteness of <hi rend="italic">nature:</hi> “<hi rend="italic">a sort of.</hi>”’ H. 702.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)pw\n a)palla/ghqi</lemma>: <hi rend="italic">relieve your mind by saying, tell and be done with it. Cf.</hi> below, e <foreign lang="greek">o(\ e)gw/ soi nu=n parrhsiazo/menos le/gw</foreign>. The use of the aorist tense of the partic. may be simply a case of attraction; it certainly loses  its connotation of past time, being practically identical with the time of the leading verb, as in <title>Phaedo</title> 60 c <foreign lang="greek">eu)= g'  e)poi/hsas a)namnh/sas me</foreign>. See GMT. 150, 845; H. 856 b.
</p></div1>
<div1 type="section" n="491d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=t'  e)sti/n</lemma>: does not refer to  <foreign lang="greek">a)/rxein</foreign>, but simply, as often, introduces the following clause.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ de\ au(tw=n</lemma>: the indefiniteness of the question shows that it is only designed to draw Callicles' attention to the necessity of some rule governing the actions of the <foreign lang="greek">krei/ttous</foreign> to one another. According to the connexion we may supply either <foreign lang="greek">a)/rxein</foreign> or <foreign lang="greek">ple/on e)/xein</foreign> to govern the gen., or we may consider it as a free genitive. The idea of a man's governing himself is so entirely new to Callicles that he is unable to catch Socrates' meaning at first.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(/na e(/kaston</lemma>: the single concrete case to explain the principle. <pb n="163" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de\n poiki/lon</lemma>: means that the question is about a simple matter, whereas the person addressed imag-ines something else behind the words. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper oi( polloi/</lemma>: with this, Socrates calls in the authority of common usage to determine the meaning of <foreign lang="greek">e(autou= a)/rxein</foreign>, which he defines by <foreign lang="greek">sw/frwn</foreign> and <foreign lang="greek">e)gkrath\s e(autou=</foreign>, with <foreign lang="greek">tw=n h(donw=n kte(.</foreign> explanatory.

</p></div1>
<div1 type="section" n="491e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s h(du\s ei)=</lemma>: is often used ironically.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(du/s</lemma>: corresponds best to our <hi rend="italic">naive.</hi> Callicles means that Socrates still keeps the point of view of a naive—hence interesting (but cf. <bibl n="Plat. Gorg. 485b" default="NO" valid="yes"> 485 b</bibl>, c)—child, inasmuch as he has not yet laid aside his childish prejudice in favor of <foreign lang="greek">swfrosu/nh</foreign>. Hence the words <foreign lang="greek">tou\s h(liqi/ous kte(.</foreign> are a criticism of Socrates' view: “you mean those simple-minded fellows,— the temperate.” This passage shows that Callicles erases <foreign lang="greek">swfrosu/nh</foreign>, as he did <foreign lang="greek">dikaiosu/nh</foreign>, from the list of the virtues.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(/tw</lemma>: we should naturally expect <foreign lang="greek">tou/tous</foreign>. Of course there is a tinge of irony in the allusion to Cal licles' words.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/nu ge sfo/dra</lemma>: sc. <foreign lang="greek">ou(/tw le/geis</foreign>. Callicles, of course, means <foreign lang="greek">tou\s h/liqi/ous</foreign>, and makes an effort in what follows to defend his words. For this purpose he unfolds his view of life more completely, and shows especially wherein he finds happiness. The beginning of his discourse bears a rhetorical stamp.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">douleu/wn</lemma>: not to be conceived literally of human servitude, but rather equiv. to <foreign lang="greek">a)rxo/menos</foreign> and that too <foreign lang="greek">au)to\s u(f'  e(autou=</foreign>, which Callicles considers just as bad as if the slavery were to some one else, <foreign lang="greek">o(tw=|oun</foreign>. The lot of thraldom is considered so unhappy that Callicles conceives <foreign lang="greek">douleu/wn</foreign>, even in the sense which it has here, as the exact opposite to <foreign lang="greek">eu)dai/mwn</foreign>. That selfcontrol is not consistent with the generally held idea of freedom is spoken plainly in <title>Meno</title> 86 d <foreign lang="greek">e)peidh\ de\ su\ sautou= me\n ou)d'  e)pixeirei=s a)/rxein i(/na dh\ e)leu/qeros h)=|s</foreign>, and is at the present day a principle of the opponents of the temperance movement. <pb n="164" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="492a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kola/zein</lemma>: in the sense of “discipline” is quite in place here. At the same time its use forms a link between this and the earlier discussion between Polus and Socrates. <foreign lang="greek">a)kolasi/a</foreign> is the proper opposite to <foreign lang="greek">swfrosu/nh</foreign>, and as such is praised by Callicles.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(phretei=n</lemma>: Callicles says this, without noticing that thereby the servitude (<foreign lang="greek">doulei/a</foreign>) in which man stands to his appetites is recognized.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s toiou/tous</lemma>: <hi rend="italic">viz.</hi> <foreign lang="greek">tou\s dunatou\s a)popimpla/nai kte(.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)sxro\n dh/</lemma>: with ironical reference to <foreign lang="greek">ai)sxu/nhn.—</foreign> </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/per</lemma>: introduces what follows. The reference is to <bibl n="Plat. Gorg. 483c" default="NO" valid="yes"> 483 c</bibl> ff.

</p></div1>
<div1 type="section" n="492b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=s u(ph=rcen</lemma>: <hi rend="italic">whose fortune it was.</hi> The original meaning of <foreign lang="greek">u(pa/rxein</foreign>, “to be as a foundation,” “to begin with,” becomes gradually weaker as time goes on. The dat. in the pred. here passes over into the acc. as subj. of the inf. (<foreign lang="greek">i(kanou/s</foreign> and <foreign lang="greek">ei)=nai</foreign>) as is frequently  the case, especially in long periods. Kr. 55, 2, 5, 7. The cause here lies in the necessary addition of <foreign lang="greek">au)tou/s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)rxh/n tina</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: the word <foreign lang="greek">a)rxh/</foreign> can be applied to any position of power, whether in a democracy or not. Thuc. ii. 65. 9 says of Athens <foreign lang="greek">e)gi/gneto/ te lo/gw| me\n dhmokrati/a, e)/rgw| de\ u(po\ tou= prw/tou a)ndro\s</foreign> (i.e. Pericles) <foreign lang="greek">a)rxh/</foreign>. The idea of <foreign lang="greek">turanni/s</foreign> is well known; cf. <bibl n="Nep. Milt. 8.3" default="NO" valid="yes">Nepos, <title>Milt.</title> 8. 3</bibl>. <foreign lang="greek">dunastei/a</foreign> combined with <foreign lang="greek">turanni/s</foreign> is not infrequently <bibl n="plat. gorg. 479a" default="NO" valid="yes">(479 a</bibl>, Thuc. iii. 62. 3) used of oligarchs, but it is also a designation of princes, both smaller and greater <bibl n="plat. gorg. 524e" default="NO" valid="yes">(524 e</bibl>, <bibl n="Plat. Gorg. 525d" default="NO" valid="yes"> 525 d</bibl>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)/sxion kai\ ka/kion</lemma>: declare as strongly as possible the inappropriateness of the practice of virtue for such men; it becomes for them really a shame and an evil.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/tcis toi=s a)nqrw/pois</lemma>: pur<pb n="165" /> posely placed at the end of the clause (as above <foreign lang="greek">dia\ th\n au(tw=n a)nandri/an</foreign>), and to emphasize the contrast, <foreign lang="greek">a)nqrw/pwn</foreign>, which is usually wanting, is added in the next clause after <foreign lang="greek">tw=n pollw=n.—</foreign> </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=s e)co\n</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: such connexion of the subordinate to the principal clause is idiomatic in Greek and Latin. <title>Cf. Symp.</title> 174 e <foreign lang="greek">oi(= me\n ga\r eu)qu\s pai=da/ tina tw=n e)/ndon a)panth/santa a)/gein ou(= kate/keinto oi( a)/lloi</foreign>. <cit><bibl n="Nep. Thr. 4.1" default="NO" valid="yes">Nep. <title>Thrasy.</title> 4. 1</bibl> <quote lang="la">huic . . . corona a populo data est; quam quod . . . non vis expresserat nullam habuit invidiam.</quote></cit>  Notice the necessary shift in <foreign lang="greek">e)co/n</foreign> and <foreign lang="greek">mhdeno\s . . . o)/ntos</foreign> due to the change from impersonal to personal. The participles are both practically concessive, the neg. <foreign lang="greek">mh/</foreign> being due to the conditional coloring.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n pollw=n</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: notice the assonance (<foreign lang="greek">pari/swsis</foreign>) in <foreign lang="greek">no/mon, lo/gon, yo/gon</foreign>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="492c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= kalou=</lemma>: is said with bitter irony. Callicles shows here, as well as in <bibl n="Plat. Gorg. 486b" default="NO" valid="yes"> 486 b</bibl> above, the code of morals prevalent at that time and which Xen. expresses in the praise awarded to Cyrus, <title>Anab.</title> i. 9. 11 <foreign lang="greek">fa/neros h)=n ei)/ ti/s</foreign>  <foreign lang="greek">ti a)gaqo\n h)\ kako\n poih/seien au)to\n, nika=n peirw/menos</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(\n fh\|s su\ diw/kein</lemma>: as above <bibl n="Plat. Gorg. 482e" default="NO" valid="yes"> 482 e</bibl> <foreign lang="greek">fa/skwn th\n a)lh/qeian diw/kein</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pikouri/an</lemma>: <hi rend="italic">capacity to help</hi> (one's self); i.e. to provide means for pleasure and to ward off hindrances. So also <foreign lang="greek">e)pikourei=n</foreign> and <foreign lang="greek">e)pi/kouros</foreign>. Cf. below, the recapitulation of Socrates.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ de\ a)/lla</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: the subject, which at first is only inferred as the opposite of the three qualities specified, is nearer specified first by the characteristic addition <foreign lang="greek">ta\ kallwpi/smata</foreign> (<hi rend="italic">affectations</hi>) and then by a definite expression which at the same time shows Callicles' opinion.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fluari/a</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: is predicate.

<milestone n="47" unit="part" /></p></div1>
<div1 type="section" n="492d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k a)gennw=s</lemma>: like <foreign lang="greek">gennai/ws</foreign> <bibl n="Plat. Gorg. 475d" default="NO" valid="yes"> 475 d</bibl>, <bibl n="Plat. Gorg. 521a" default="NO" valid="yes"> 521 a</bibl>, transferred from its original application to the free independent conduct proper for a man of noble birth; hence equiv. to “spirited,” “brave.”</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pece/rxei</lemma>: an image from war. Cf. <foreign lang="greek">e)pixeirw=men</foreign> <bibl n="Plat. Gorg. 495c" default="NO" valid="yes"> 495 c</bibl>. <pb n="166" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| lo/gw|</lemma>: refers to the view just stated, the position defended. <title>Cf. Prot.</title> 345 d, where Socrates says of Simonides <foreign lang="greek">di) o(/lou tou= a)/|smatos e)pece/rxetai tw=| tou= *pittakou= r(h/mati</foreign>. We may, however, consider <foreign lang="greek">e)pece/rxei</foreign> as used absolutely and <foreign lang="greek">tw=| lo/gw|</foreign> as dat. of accompaniment.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) me/llei tis</lemma> (sc. <foreign lang="greek">toiou=tos ei)=nai</foreign>) </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=on dei=</lemma> (<foreign lang="greek">au)to\n</foreign> sc. <foreign lang="greek">to\n a)/nqrwpon</foreign>) </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=nai</lemma>: the absence of the inf. after <foreign lang="greek">e)w=nta</foreign> is strange; cf. <bibl n="Plat. Gorg. 491e" default="NO" valid="yes"> 491 e</bibl> above.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">7</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(mo/qen ge/ poqen</lemma>: Socrates wishes to settle beyond all cavil that Callicles sanctions the employment of all means, without limitation and in the broadest sense, to satisfy his desires. As <foreign lang="greek">e(toima/zein</foreign> is in the same construction with <foreign lang="greek">kolaste/on</foreign>, we must conceive an idea of obligation connected with it. <title>Cf. Crito</title> 51 c <foreign lang="greek">poihte/on . . . h)\ pei/qein</foreign>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="492e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n a)retg/n</lemma>: the sole true virtue (<hi rend="italic">manliness</hi>), which is recognized also by Callicles.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/ra</lemma>: “it appears,” “according to your view.”</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( mhdeno\s deo/menoi</lemma>  <foreign lang="greek">kte(.</foreign>: the fundamental principle of the Cynic school (of Antisthenes), which also derived its origin from Socrates. Cf. Xen. <title>Mem.</title> i. 6. 10, where to the sophist Antiphon, who maintains similar principles to those of Callicles here, Socrates says <foreign lang="greek">e)/oikas th\n eu)daimoni/an oi)ome/nw| trufh\n kai\ polute/leian ei)=nai: e)gw\ de\ nomi/zw to\ me\n mhdeno\s dei=sqai qei=on ei)=nai, to\ d'  w(s e)la/xiston e)gguta/tw tou= qei/ou</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( nekroi\</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: Socrates mentions the prevalence of this view in <title>Phaedo</title> 65 a <foreign lang="greek">kai\ dokei= ge/ pou toi=s polloi=s a)nqrw/pois . . . e)ggu/s ti tei/nein tou= teqna/nai o( mhde\n fronti/zwn tw=n h(donw=n ai(\ dia\ tou= sw/mato/s ei)sin</foreign>. Sophocles, however, makes the sorely afflicted Ajax say (<title>Ai.</title> 554 f.) <foreign lang="greek">e)n tw=| fronei=n ga\r mhde\n h(/distos bi/os</foreign>, | <foreign lang="greek">e(/ws to\ xai/rein kai\ to\ lupei=sqai maqh=|s</foreign>.

Now that Callicles has stated exactly the manner in which he looks at life, Socrates proceeds to contrast that view with his own, not directly <pb n="167" /> indeed, but by a series of comparisons and similes, which serve the double purpose of calming the feelings of the listeners and readers after the impassioned speech of Callicles and, by presenting these pictures to the fancy, of preparing their minds for the following dialectical argument.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*eu)ripi/dhs</lemma>: the same poet to whom Callicles has several times appealed. Socrates also can quote for his own purpose. The passage is from the <title>Polyidus</title>, and has the second line completed by the words <foreign lang="greek">ka/tw nomi/zetai</foreign>. Quite similar is a passage which has come down to us from another lost tragedy, the <title>Phrixus</title>, <foreign lang="greek">ti/s oi)=den ei) zh=n tou=q'  o(\ ke/klhtai qanei=n</foreign>, | <foreign lang="greek">to\ zh=n de\ qnh/|skein e)sti/</foreign>. See Nauck, <title>Fr.</title> 639, 830.

</p></div1>
<div1 type="section" n="493a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">19</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/gwge kai\ h)/kousa/ tou</lemma>: the following comparisons are probably taken from the book of Philolaus, a Pythagorean who, after having been driven from Italy, wandered to Thebes, and there engaged in teaching and writing. Socrates was acquainted with the Pythagorean teaching probably only orally, from association with his Theban friends Simmias and Cebes. For this reason Plato implies by the manner of expression that this  knowledge, which Socrates himself in nowise valued, was as general as possible. See Thompson.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">20</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ me\n sw=ma/ e)sti sh=ma</lemma>: this comparison, though ascribed to the Pythagoreans, is connected also with the Orphic saying that the body is the custodian of the soul. Plato combines both in the same manner in <title>Crat.</title> <bibl n="Plat. Crat. 400b" default="NO" valid="yes"> 400 b</bibl> <foreign lang="greek">kai\ ga\r sh=ma/ tine/s fasin au)to\</foreign> (sc. <foreign lang="greek">to\ sw=ma</foreign>) <foreign lang="greek">ei)=nai th=s yuxh=s</foreign>. <title>Cf. Phaedo</title> 62 b.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s de\ yuxh=s tou=to</lemma>: in order to continue the discussion, a distinction between the separate parts of the soul is necessary. This could not be given here scientifically; but as much as is needful is stated by the comparison. Elsewhere Plato distinguishes three parts of the soul,—<foreign lang="greek">to\ logistiko/n, to\ qumoeide/s</foreign> (<foreign lang="greek">qumo/s</foreign>), and <foreign lang="greek">to\ e)piqumhtiko/n</foreign>. For his present purpose two are sufficient,—the really spiritual, the reason, and that part which clings greedily to the body; for the question to be decided is: Shall life be directed according to the nature of the soul or of the body?
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">metapi/ptein</lemma>: the active is found in <bibl n="Plat. Gorg. 481d" default="NO" valid="yes"> 481 d</bibl>, e. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 517b" default="NO" valid="yes"> 517 b</bibl> <foreign lang="greek">metabiba/zein ta\s e)piqumi/as</foreign>. <pb n="168" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">muqologw=n</lemma>: “speaking in mythical (here allegorical) form,” in contradistinction with the dialectical method. <title>Cf. Phaedo</title> 61 e <foreign lang="greek">diaskopei=n te kai\ muqologei=n.—</foreign> </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">komyo/s</lemma>: <hi rend="italic">of delicate perceptions.</hi> Often with irony, but not here. See on <bibl n="Plat. Gorg. 486c" default="NO" valid="yes"> 486 c</bibl>. <foreign lang="greek">*sikelo/s</foreign> refers to Empedocles, <foreign lang="greek">*)italiko/s</foreign> to Philolaus. Neither was able, in the infancy of the science, to clothe his profound thoughts in philosophical form. Cf. Cron-Dyer Introd. to <title>Apol.</title> §§ 3 and 8. <foreign lang="greek">*sikelo/s</foreign>, and not <foreign lang="greek">*sikeliko/s</foreign>, may be due to the old love song of Timocreon Rhodius, which began: <foreign lang="greek">*sikelo\s komyo\s a)nh\r</foreign> | <foreign lang="greek">poti\ ta\n mate/r'  e)/fa</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para/gwn tw=| o)no/mati</lemma>: <hi rend="italic">by a slight variation of the word.</hi> <foreign lang="greek">para/gein</foreign> is otherwise used of etymologies which are effected by small variations in the sound.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ to\ piqano/n te kai\ peistiko/n</lemma>: Philolaus was very fond of such tricks of derivation (cf. Boeckh, <title>Philolaos</title>, p. 188). Both words are obviously, as was shown above by <foreign lang="greek">a)napei/qesqai</foreign> and <foreign lang="greek">metapi/ptein</foreign>, to be considered as passive, and applying to something that can be easily persuaded. In form <foreign lang="greek">piqano/n</foreign> approaches closest to <foreign lang="greek">pi/qon</foreign>, and hence stands first. It is usually active, yet it occurs also as a passive, i.e. Xen. <title>Cyr.</title> ii. 2. 10 <foreign lang="greek">piqanoi\ d) ou(/tws ei)si/ tines, w(/ste, pri\n ei)de/nai to\ prostatto/menon, pro/teron pei/qontai.—</foreign> </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peistiko/n</lemma>: <hi rend="italic">adapted and inclined to belief</hi>, presupposes also some persuasion.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)noh/tous</lemma>: is chosen here as the opposite of <foreign lang="greek">sw/frones</foreign>, on account of  its assonance with <foreign lang="greek">a)muh/tous</foreign>, and denotes those who are under the control, not of the <foreign lang="greek">nou=s</foreign>, but of the <foreign lang="greek">e)piqumi/a. a)mu/htoi</foreign>, according to the regular usage, denotes those who are not initiated into the mysteries. Hence Plato applies it also, in <title>Phaedo</title> 69 c and <title>Theaet.</title> 155 e, to those who have not been initiated into wisdom, or Philosophy, which causes—as the mysteries were also designed to do—an actual inner purification of the soul. But here is also probably, at the same time, an allusion to the actual untransferred meaning of <foreign lang="greek">mu/ein</foreign>, <hi rend="italic">close</hi>, —i.e. the “unconfined.” With this agrees the following explanation, <foreign lang="greek">ou) stegano/n</foreign> and <foreign lang="greek">tetrhme/nos pi/qos</foreign>. The <foreign lang="greek">a)mu/htoi</foreign> stand open to all the charms of sense and the outer world.
</p></div1>
<div1 type="section" n="493b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ a)ko/laston</lemma>: an allusion to  the expression of Callicles.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) stegano/n</lemma>: <hi rend="italic">which does not cover and preserve its contents</hi>, gives cause and introduction for the image of the jar. It is noteworthy that this greedy part of the soul is designated entirely by neg. expressions.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">27</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s tetrhme/nos ei)/h pi/qos</lemma>: depends on an <foreign lang="greek">e)/lege</foreign>, which is implied in <foreign lang="greek">w)no/mase</foreign>. It is true, however, that after a verb of naming we find occasionally a relative clause, as <bibl n="Soph. OT 780" default="NO" valid="yes">Soph. <title>O. R.</title> 780</bibl> <foreign lang="greek">kalei=</foreign> (<foreign lang="greek">me</foreign>) <foreign lang="greek">plasto\s w(s ei)/hn patri/</foreign>. The comparison reminds one of the myth of the Danaidae. With the image of the <foreign lang="greek">pi/qos</foreign> and <foreign lang="greek">ko/skinon</foreign> Thompson compares Shaks. <title>Cym.</title> i. 7 <pb n="169" /> ‘The cloyed will, That satiate yet unsatisfied desire, That tub both filled and running,’ and <hi rend="italic">All's Well</hi> i. 3. 193 ‘Yet in this captious and untenable sieve, I still pour in the waters of my love, And lack not to lose still.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)peika/sas</lemma>: the necessary objects in the acc. and dat. are to be supplied from the context.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou)nanti/on</lemma>: construe with <foreign lang="greek">soi/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">29</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n *(/aidou</lemma>: the following etymological explanation is found also elsewhere. It draws attention to a consideration of the beyond and the life after death, which plays an important part in the close of the dialogue. <title>Cf. Phaedo</title> 80 d, 81 c, d.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(=toi</lemma>: points back, but is at the same time fixed by the addition <foreign lang="greek">oi( a)mu/htoi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(te/rw| toiou/tw|</lemma>: “likewise.” The objects are different, but their defects are similar.

</p></div1>
<div1 type="section" n="493c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( pro\s e)me\ le/gwn</lemma>: Socrates again refers to his authority, because he is still engaged with the details of the simile.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n tw=n a)muh/twn</lemma>: emphatically added, because what follows applies only to <foreign lang="greek">oi( a)mu/htoi</foreign>. The soul is here, as a whole, compared to a perforated sieve, whereas, just before,  only a part of it was compared with the jar, because thereby was meant only the part attached to the body. But the other part, the soul proper, is brought into service to this bodily part, so that it affords material for it, and even assumes its nature. <title>Cf. Phaedo</title> 66 d <foreign lang="greek">douleu/ontes th=| tou= sw/matos qerapei/a|</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pisti/an</lemma>: no contradiction to the above <foreign lang="greek">peistiko/n</foreign>, which was said only of the <foreign lang="greek">e)piqumhtiko/n</foreign> of the soul. By yielding to the sensual, the soul loses its power of reception and retention, of belief and knowledge.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pieikw=s</lemma>: <hi rend="italic">reasonably, fairly</hi>, and then <hi rend="italic">very likely, indeed.</hi></p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(po/ ti</lemma>: <hi rend="italic">somewhat</hi>, like <foreign lang="greek">u(po/</foreign> in <foreign lang="greek">u(poa/mousos</foreign> <title>Rep.</title> viii. 548 e, belongs to <foreign lang="greek">a)/topon</foreign>. Rid. § 131 cites <title>Phaedr.</title> 242 d <foreign lang="greek">u(po/ ti a)sebh=</foreign> (<foreign lang="greek">lo/gon</foreign>). Cf. in Lat. subabsurdus, subrusticus, <hi rend="italic">etc.</hi></p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh/n</lemma>: <hi rend="italic">yet, moreover</hi>, like the more usual <foreign lang="greek">me/ntoi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">soi/</lemma>: in Greek, when a pron. has been expressed once with one of the verbs of a series, it is not necessary to express it a second time, even though the second verb would require a different case, as here. <pb n="170" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">metaqe/sqai</lemma>: denotes the change of an opinion or statement. <title>Cf. Rep.</title> i. 334 e <foreign lang="greek">a)lla\ metaqw/meqa: kinduneu/omen ga\r ou)k o)rqw=s . . . qe/sqai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">38</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nti\ . . . e(le/sqai</lemma>: epexegetic, instead of <foreign lang="greek">w(/ste e(le/sqai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kosmi/ws</lemma>: chiastically contrasted with <foreign lang="greek">a)kola/stws</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">po/teron pei/qw</lemma>: the question shows that Socrates himself attaches no especial cogency to the comparison. Cf. below, <foreign lang="greek">muqologw=</foreign>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="493d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">metati/qesai</lemma>: here equiv. to <foreign lang="greek">metaqe/menos h(gei=</foreign>. Mutasne ita sententiam ut statuas feliciores esse modestos libidinosis. Heindorf.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=to</lemma>: refers to the second part of the double question.

<milestone n="48" unit="part" />
 </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fe/re dh/</lemma>: the employment of another simile after the preceding one is strange; but possibly the second contains an advance on the first, inasmuch as it extends the consideration from the nature to the life. It may, however, be only another version of the first one, as the  scholiast suggests: <foreign lang="greek">h)=n de\ e)kei=no me\n tw=n *puqagorei/wn oi)kei=on, tou=to de\ *swkra/tous, w(s safe/stero/n te kai\ plhktikw/teron</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gumnasi/ou</lemma>: it is not necessary to refer this strictly to the philosophical school already mentioned. It rather has the meaning of “place of general exercise,” the domain of imagination and fancy from which Socrates (Plato) draws his new image. On the ‘brachylogy’ in <foreign lang="greek">th=| nu=n</foreign> (“where we obtained the one just given”), see Kr. 48, 13, 9.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pi/qoi polloi/</lemma>: by these are to be understood only the separate desires. Pleasures are the materials with which the jars are filled.
</p></div1>
<div1 type="section" n="493e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(giei=s</lemma>: in the physical sense,  “undamaged,” but with a pre-understanding of the moral judgment in regard to them; hence the contrast is formed by <foreign lang="greek">saqra/</foreign>, as in <bibl n="Plat. Gorg. 479b" default="NO" valid="yes"> 479 b</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pollw=n</lemma>: <hi rend="italic">viz.</hi> <foreign lang="greek">toiou/twn xrhma/twn</foreign> or <foreign lang="greek">nama/twn</foreign>. The common manner of <pb n="171" /> expression would be <foreign lang="greek">a)/lloi a)/llwn pollw=n</foreign> or <foreign lang="greek">a)/lloi a)/llwn polloi\ pollw=n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xalepa/</lemma>: used absolutely and explained by the addition of <foreign lang="greek">kai\ . . . e)kporizo/mena</foreign>. Cf. below (11), where the supplement is self-evident.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( me\n e(/teros</lemma>: i.e. <foreign lang="greek">o( sw/frwn</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">9</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(/neka tou/twn</lemma>: “so far as it depends upon the filling of the casks or desires.” <title>Cf. Theaet.</title> 148 d <foreign lang="greek">proqumi/as me\n e(/neka fanei=tai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pori/zesqai</lemma>: probably middle. Kr. 55, 3, 8; H. 813.

</p></div1>
<div1 type="section" n="494a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)/</lemma>: i.e. <foreign lang="greek">ei) de\ mh\</foreign> (<foreign lang="greek">pimplai/h</foreign>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)=ra toiou/tou</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: comprehensive resumption of the protasis beginning with <foreign lang="greek">ei) duoi=n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pei/qw ti</lemma>: the adverbial acc. of the indef. neut. pron. is frequent. See H. 719 b; G. 160, 2. The repetition of <foreign lang="greek">pei/qw</foreign> shows that Socrates attaches no value to the comparison as a proof, for one simile can be offset by an other, but it helps to clarify the idea.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ w(/sper li/qon zh=n</lemma>: epexegetical to <foreign lang="greek">tou=to . . . o(\ kte(.</foreign>, in order to draw attention again to the earlier remark.—We must supply naturally the same subject to <foreign lang="greek">plhrw/sh|</foreign> as to <foreign lang="greek">zh=n</foreign>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="494b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pirrei=n</lemma>: Callicles takes up  the simile of Socrates; but at the same time, in this treatment of it there may be some traces of the teaching of Gorgias, if, as is supposed, he accepted Empedocles' ideas of flux and reflux in his views of physics. <title>Cf. Meno</title> 76 c <foreign lang="greek">bou/lei ou)=n soi kata\ *gorgi/an a)pokri/nwmai;—*ou)kou=n le/gete a)porroa/s tinas tw=n u)/ntwn kat'  *)empedokle/a; kai\ po/rous ei)s ou(\s kai\ di) w(=n ai( a)porroai\ poreu/ontai</foreign>. In this light the word <foreign lang="greek">pori/zesqai</foreign> gains especial importance. <pb n="172" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kroai=s</lemma>: this compound with <foreign lang="greek">e)k</foreign> is very unusual, but also here very exact.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xaradriou=</lemma>: according to Arist. <title>Anim. Hist.</title> ix. 11, the <foreign lang="greek">xaradrio/s</foreign> was a bird of ugly voice and color, which lived in chasms and clefts of the rock, and came forth only at night. Others describe it as a very greedy bird, <foreign lang="greek">o(\s a(/ma tw=| e)sqi/ein e)kkri/nei</foreign>. It is this peculiarity which explains the reference here. The duck has that reputation with us.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ll'  ou)</lemma>: we might also have simple <foreign lang="greek">ou)</foreign> <bibl n="plat. gorg. 456e" default="NO" valid="yes">(456 e</bibl>), or <foreign lang="greek">kai\ ou)</foreign> (Kr. 59, 1, 10).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ toio/nde le/geis</lemma>: <hi rend="italic">viz.</hi> as the above (<foreign lang="greek">a)ll'  . . . e)pirrei=n</foreign>) used expressions. The following answer of Callicles, <foreign lang="greek">le/gw kte(.</foreign>, saves Socrates the trouble of enumeration.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ toio/nde</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 490e" default="NO" valid="yes"> 490 e</bibl>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="494c" org="uniform" sample="complete">
<p>XLIX. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)=ge</lemma>: the verb is regularly omitted with this exclamation,  which is usually ironic. By the words <foreign lang="greek">ta\s a)/llas e)piqumi/as a(pa/sas</foreign>, Callicles gives Socrates an open field for attack. Hence the ironical praise. Callicles need only continue to make such rash statements to be soon silenced.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s e)/oike</lemma>: by this expression Socrates reminds Callicles of the principle he had laid down in <bibl n="Plat. Gorg. 482e" default="NO" valid="yes"> 482 e</bibl> (cf. <bibl n="Plat. Gorg. 489a" default="NO" valid="yes"> 489 a</bibl>), in order, by this ironical praise of his determination which shrinks from no consequence, to make acceptable the diversion of the discussion to less pleasant subjects. At the same time, he shows that he feels himself compelled, by the results of Callicles' moral view, to carry the investigation into this field.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)fqo/nws e)/xonta tou= knh=sqai</lemma>: the gen., on account of the meaning <pb n="173" /> of the adverb (cf. <foreign lang="greek">fqonei=n tini/ tinos</foreign>). </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">knh=sqai</lemma>: contracted like <foreign lang="greek">zh=n, yh=n</foreign>, <hi rend="italic">etc. Cf.</hi> <foreign lang="greek">peinh=n</foreign> in b above.

</p></div1>
<div1 type="section" n="494d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s a)/topos ei)=</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: rudeness instead of response.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dhmhgo/ros</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 482c" default="NO" valid="yes"> 482 c</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toiga/rtoi</lemma>: this strong inferential particle (cf. <bibl n="Plat. Gorg. 471c" default="NO" valid="yes"> 471 c</bibl>) serves to compel Callicles, who would gladly have evaded the answer by the general reproach <foreign lang="greek">w(s a)/topos ei)=</foreign>, to a definite answer, by reference to <bibl n="Plat. Gorg. 487a" default="NO" valid="yes"> 487 a</bibl>, b.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ndrei=os</lemma>: with an allusion to <bibl n="Plat. Gorg. 491b" default="NO" valid="yes"> 491 b</bibl>. It is contrasted with <foreign lang="greek">e)kplagh=nai</foreign>, because, besides <foreign lang="greek">fro/nhsis</foreign>, bravery is the only virtue recognized by Callicles as necessary for a statesman. He must, therefore, display this quality himself.
</p></div1>
<div1 type="section" n="494e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">16</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ e)xo/mena</lemma>: used absolutely  would not indeed be unexampled (cf. Isoc. vi. 29 <foreign lang="greek">e)k tw=n e)xome/nwn gnw/sesqe</foreign>), but in connection with <foreign lang="greek">tou/tois e)fech=s</foreign> is pleonastic. Otherwise Plato's usage is either <foreign lang="greek">ta\ tou/twn e)xo/mena</foreign> (<title>Rep.</title> iii. 389 e) or <foreign lang="greek">ta\ tou/tois e)fech=s</foreign> (<title>Tim.</title> 30 c, <title>Phileb.</title> 34 d).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kefa/laion</lemma>: without the article is rather uncommon (cf. <bibl n="Plat. Gorg. 453a" default="NO" valid="yes"> 453 a</bibl>, <bibl n="Plat. Gorg. 472c" default="NO" valid="yes"> 472 c</bibl>), but does occasionally occur. Cf. Dem. ii. 31.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(=tos</lemma>: points emphatically back to <foreign lang="greek">o( tw=n kinai/dwn bi/os</foreign>, which has already received especial stress through the preceding word <foreign lang="greek">kefa/laion</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)s toiau=ta a)/gwn</lemma>: is the same reproach which was made above, <bibl n="Plat. Gorg. 482e" default="NO" valid="yes"> 482 e</bibl>. <pb n="174" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ne/dhn</lemma>: <hi rend="italic">without limitation</hi>, from the same root as <foreign lang="greek">a)ni/hmi.—</foreign> </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(/tw</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 468c" default="NO" valid="yes"> 468 c</bibl> <foreign lang="greek">a(plw=s ou(/tws</foreign>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="495a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ll'  e)/ti kai\ nu=n</lemma>: the last attempt to come to an understanding. <title>Cf. Crito</title> 44 b. The answer of Callicles tends to bring into the foreground the question of the identity or opposition of the agreeable and the good.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nomologou/menos</lemma>: is not to be connected with <foreign lang="greek">a)nomologei=sqai</foreign>, “to repeat an admission already made and to come to an agreement,” but is from <foreign lang="greek">o(mologou/menos</foreign> in composition with </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a-</lemma> privative. By this expression Callicles makes plain the recklessness of his thinking and the obstinacy of his disposition. The sentence is condensed by the omission of a selfevident clause: “in order that I may not make my statement inconsistent, (which I will do) if I say,” <hi rend="italic">etc.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diafqei/reis tou\s prw/tous lo/-... lang=greek&gt;gous</lemma>: cf.  <title>Prot.</title> 360 a <foreign lang="greek">diafqerou=men ta\s e)/mprosqen o(mologi/as</foreign>. Callicles' words in <bibl n="Plat. Gorg. 491e" default="NO" valid="yes"> 491 e</bibl> and elsewhere gave reason to expect that he would speak his sentiments roundly without any hesitation. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 492d" default="NO" valid="yes"> 492 d</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(kanw=s . . . e)ceta/zois</lemma>: has reference to <bibl n="Plat. Gorg. 487e" default="NO" valid="yes"> 487 e</bibl> <foreign lang="greek">e)a/n ti su\ e)n toi=s lo/gois o(mologh/sh|s moi, bebasanisme/non tou=t) h)/dh e)/stai i(kanw=s.—</foreign> </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/per... lang=greek&gt;e)rei=s</lemma>: “if you  <hi rend="italic">will persist</hi> in speaking,” with a decidedly unfavorable color.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sautw=|</lemma>: rather stronger than <foreign lang="greek">soi/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ga\r su/</lemma>: complete the sen</p></div1>
<div1 type="section" n="495b" org="uniform" sample="complete">
<p> tence from what precedes.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/qrei</lemma>: like <foreign lang="greek">skopei=n</foreign> and similar verbs has the construction of verbs of fear.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)nixqe/nta</lemma>: denotes the consequences previously intimated, though not definitely stated, by Socrates. <pb n="175" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s su/ ge oi)/ei</lemma>: evasive, as <bibl n="Plat. Gorg. 473b" default="NO" valid="yes"> 473 b</bibl>. The following question inquires whether Callicles still holds to his previous statement, while accepting the consequences of it.

</p></div1>
<div1 type="section" n="495c" org="uniform" sample="complete">
<p>L. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pixeirw=men</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 492d" default="NO" valid="yes"> 492 d</bibl> <foreign lang="greek">e)pece/rxei</foreign>. Notice the determination and assurance of the answers of Callicles.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dielou=</lemma>: because it is a question of distinction between ideas.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nundh\ e)/leges</lemma>: inasmuch as Callicles had in <bibl n="Plat. Gorg. 491a" default="NO" valid="yes"> 491 a</bibl>, b classed together <foreign lang="greek">a)ndrei=oi</foreign> and <foreign lang="greek">fro/nimoi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s e(/teron</lemma> (sc. <foreign lang="greek">o)/n</foreign>): the omission of the partic. in the acc. abs. with an adj. and <foreign lang="greek">w(s</foreign> is very rare; i.e.  <title>Prot.</title> 323 b <foreign lang="greek">w(s a)nagkai=on ou)de/na o(/ntin'  ou)xi\ a(mwsge/pws mete/xein au)th=s</foreign>. But Heindorf supplies <foreign lang="greek">o)/n</foreign>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="495d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)= sofw/tate su/</lemma>: a humorously  ironical intimation that Socrates was asking something quite self-evident. But Callicles should not recognize an <foreign lang="greek">e)pisth/mh</foreign> and an <foreign lang="greek">a)ndrei/a</foreign>, in addition to “the good,” if this is to find its realization in <foreign lang="greek">h(donh/</foreign>. The argument which begins <bibl n="Plat. Gorg. 497d" default="NO" valid="yes"> 497 d</bibl> is based upon this contradiction.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/pws memnhso/meqa</lemma>: this use of <foreign lang="greek">o(/pws</foreign> with the fut. is distinctively a colloquialism, the majority of exam<pb n="176" /> ples being found in Aristophanes. For statistics, see GMT. 274.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">17</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kalliklh=s e)/fh *)axarneu/s</lemma>: a humorous imitation of the custom which prevailed in the public assembly, according to which any one who introduced a motion or resolution had to add to his own name the name of the deme to which he belonged; cf. the famous line which used to afford Philip of Macedon so much amusement, <foreign lang="greek">*dhmosqe/nhs *dhmosqe/nous *paianieu\s ta/d'  ei)=pen</foreign>. Callicles falls in with the humor immediately. <foreign lang="greek">*)axarnai/</foreign> belonged to the <foreign lang="greek">fulh\ *oi)nhi/s, *)alwpekh/</foreign> to the <foreign lang="greek">fulh\ *)antioxi/s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= a)gaqou=</lemma>: does not properly belong in this summing up (<foreign lang="greek">o(/pws memnhso/meqa</foreign>) of the foregoing steps, which define expressly the fact that <foreign lang="greek">e)pisth/mh</foreign> and <foreign lang="greek">a)ndrei/a</foreign> on the one hand  are quite distinct from <foreign lang="greek">h(donh/</foreign> (<foreign lang="greek">to\ h(du/</foreign>) on the other. Still, by reason of the identity of <foreign lang="greek">h(du/</foreign> and <foreign lang="greek">a)gaqo/n</foreign> maintained by Callicles, the <foreign lang="greek">a)gaqo/n</foreign> would be very easily substituted for the <foreign lang="greek">h(du/</foreign>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="495e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to\s au(to/n</lemma>: “himself,” i.e. his  own mind.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)nanti/a</lemma>: i.e. logically contrary and contradictory ideas, between which a mean is not to be thought of.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)polabw/n</lemma>: used absolutely equiv. to “separately.” <title>Cf. Rep.</title> iii. 392 e <foreign lang="greek">w(/sper ou)=n oi( a)du/natoi le/gein, ou) kata\ o(/lon, a)ll'  a)polabw\n me/ros ti peira/somai/ soi e)n tou/tw| dhlw=sai</foreign>. The gen. <foreign lang="greek">tou= sw/matos</foreign> depends on <foreign lang="greek">peri\ o(/tou</foreign> (<foreign lang="greek">me/rous</foreign>) <foreign lang="greek">bou/lei</foreign>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="496a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(/nqrwpos</lemma>: the same as <foreign lang="greek">o( a)/nqrw-</foreign>  <foreign lang="greek">pos</foreign> above. <pb n="177" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)d'  o(pwstiou=n</lemma>: by the addition of <foreign lang="greek">ou)=n</foreign>, the relative seems to acquire the force of an indefinite. See Kr. 51, 15, 3; H. 285, 1002 a.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qauma/sion . . . gi/gnetai</lemma>: “the result (<foreign lang="greek">gi/gnetai</foreign>) so stated is unreasonable.” Note that the Greek uses the ind. of the necessary conclusion, whereas Eng. would prefer the ideal  ‘would be.’
</p></div1>
<div1 type="section" n="496c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">58</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ eu)= ma/la</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: with this  formula Socrates warns Callicles of the importance of being careful in his response,—a warning which the latter ignores in the reckless assurance of his answer. <pb n="178" />

<milestone n="51" unit="part" />
 </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">1</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ peinh=n e)/leges po/teron</lemma>: the question, by coming late in the sentence, gains in animation. Cf. Rid. §§ 309, 310.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">2</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to\ le/gw to\ peinh=n</lemma>: added by Socrates that Callicles may not think at the same time of the satisfaction of the hunger. How close that idea lay is shown by Callicles' answer, in which he tries to guard himself by adding this idea.

</p></div1>
<div1 type="section" n="496d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ e)gw/: manqa/nw</lemma>: the asyndetic union of two such expressions, one expressing assent, the other comprehension, is quite isolated and contrary to usage. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 474c" default="NO" valid="yes"> 474 c</bibl>, <bibl n="Plat. Gorg. 490d" default="NO" valid="yes"> 490 d</bibl>.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ll)... lang=greek&gt;ou)=n</lemma>:  <hi rend="italic">but in any case</hi>, frequently associated with <foreign lang="greek">ge/</foreign>. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 506b" default="NO" valid="yes"> 506 b</bibl> and <title>Apol.</title> 27 c <foreign lang="greek">a)ll'  ou)=n daimo/nia/ ge nomi/zw kata\ to\n so\n lo/gon</foreign>, 34 e, <title>Prot.</title> 327 c <foreign lang="greek">a)ll'  ou)=n au)lhtai/ g) a)\n pa/ntes h)=san i(kanoi/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sfo/dra ge</lemma>: see on <foreign lang="greek">ma/lista</foreign> in e below.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ mh\ e)rw/ta</lemma>: further questions are superfluous.
</p></div1>
<div1 type="section" n="496e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/tou ou(= le/geis</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: the concrete example <foreign lang="greek">diyw=nta pi/nein</foreign> Socrates uses to distinguish and characterize the two ideas clearly. The generaliz<pb n="179" /> ation that pain and pleasure can both be present in the same act follows later.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma/lista</lemma>: like <foreign lang="greek">sfo/dra ge</foreign> in d above, gives emphatic assent. <foreign lang="greek">ma/lista</foreign> has become the general word for “yes” in modern Greek, almost to the exclusion of <foreign lang="greek">nai/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">29</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/te yuxh=s ei)/te sw/matos</lemma>: for Socrates' argument it is immaterial whether pleasure and pain are looked upon as something bodily or something psychical; for psychology, not so. But here the question is only of the nature of the ideas them selves, the peculiarity of their association at the same place and time, which distinguishes them from that other class of mutually exclusive ideas.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fh/|s</lemma>: with reference to <bibl n="Plat. Gorg. 495e" default="NO" valid="yes"> 495 e</bibl>. The answer of Callicles shows that he still maintains his statement.
</p></div1>
<div1 type="section" n="497a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k oi)=d'  a(/tta sofi/zei</lemma>: Callicles  avoids admitting his defeat by complaining of Socrates' methods. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 511a" default="NO" valid="yes"> 511 a</bibl>. <foreign lang="greek">sofi/zesqai</foreign> is much the same as “subtilize,” “quibble.” <pb n="180" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)kki/zesqai</lemma>: ‘this word and its derivative <foreign lang="greek">a)kkismo/s</foreign> are used to denote any kind of mock modesty or prudery, especially, though not exclusively, on the part of women.’ Thompson. To Socrates' words of encouragement Callicles angrily replies, “What nonsense are you still talking?” whereby, however, Socrates is not deterred from continuing his talk in the courtly manner which is characteristic of him. On the phrase <foreign lang="greek">e)/xwn lhrei=s</foreign> see on <bibl n="Plat. Gorg. 490e" default="NO" valid="yes"> 490 e</bibl>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="497b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k oi)=da o(/ti le/geis</lemma>: Callicles sees that from this new turn Socrates will draw the same conclusion which he has drawn above (<foreign lang="greek">e(/teron gi/gnetai to\ h(du\ tou= a)gaqou=</foreign>). Hence he repeatedly refuses to answer, and so shows plainly that he wishes to break off the conversation. This leads to the deprecatory remark of Gorgias.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhdamw=s</lemma>: <hi rend="italic">don't!</hi> To be com pleted by some such general phrase as <foreign lang="greek">ou(/tw poih/sh|s</foreign>. The omission of the verb is common. <title>Cf. Symp.</title> 175 b <foreign lang="greek">mhdamw=s, a)ll'  e)a=te au)to/n</foreign>.—That Gorgias here enters as mediator is quite in keeping with the role assigned him in this dialogue, in accordance with which he is distinguished from his companions by his personal dignity. See Introd. § 13.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">timh/</lemma>: in a judicial sense, “the penalty decreed by the court.” Hence the words <foreign lang="greek">ou) sh\ kte(.</foreign> are equivalent to “this is no fault of yours,” “the blame cannot be laid upon you.”— </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(po/sxes</lemma>: equiv. to <foreign lang="greek">u(p'  seauto/n</foreign>. See on <foreign lang="greek">parasxei=n</foreign> <bibl n="Plat. Gorg. 456b" default="NO" valid="yes"> 456 b</bibl> and <bibl n="Plat. Gorg. 475d" default="NO" valid="yes"> 475 d</bibl>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="497c" org="uniform" sample="complete">
<p>Callicles allows himself to be persuaded by Gorgias to continue the conversation, but not without repeated expression of his disinclina<pb n="181" />  tion.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">stena/</lemma>: <hi rend="italic">mean, paltry</hi>, is in keeping with the view expressed by Callicles in <bibl n="Plat. Gorg. 485d" default="NO" valid="yes"> 485 d</bibl> of the relative provinces of philosophy and politics.

<milestone n="52" unit="part" />
 </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">1</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ mega/la memu/hsai</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: two kinds of Eleusinian mysteries were distinguished, the greater and the lesser. In the great procession which on the 20th of Boedromion (September) conducted Iacchus to Eleusis, no one could take part who had not received previously at Athens the less and preparatory consecration (<foreign lang="greek">mu/hsis, ka/qarsis, prote/leia</foreign>) in the month Anthesterion (February). By this he became eligible to initiation into the Greater Mysteries; and after initiation, as an initiated member (<foreign lang="greek">mu/sths</foreign>), to the <foreign lang="greek">e)poptei/a</foreign> or view of the mysterious sacred relics and participation in the holy rites which were connected with the arrival of the pro cession at Eleusis and took place in the so-called <foreign lang="greek">telesth/rion</foreign>.—Socrates meets with most cutting irony the disdainful contempt with which Callicles regards dialectical methods. A different simile for the same matter is found in <bibl n="Plat. Gorg. 514e" default="NO" valid="yes"> 514 e</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/qen a)pe/lipes</lemma>: the interrupted argument is resumed again by Socrates at the point where it had been broken off by Callicles' refusal to answer.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(donw=n</lemma>: corresponding with what precedes we might expect <foreign lang="greek">h(do/menos</foreign>. The noun is used owing to <foreign lang="greek">e)piqumiw=n</foreign>, which stands on the same plane as <foreign lang="greek">peinw=n</foreign> and as a kind of <foreign lang="greek">e)/ndeia</foreign> <bibl n="plat. gorg. 496d" default="NO" valid="yes">(496 d</bibl>) is an <foreign lang="greek">a)niaro/n</foreign>. Hence the employment of <foreign lang="greek">lupw=n</foreign> below.
</p></div1>
<div1 type="section" n="497d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ ou)=n dh/</lemma>: <hi rend="italic">well! what then?</hi>  See on <bibl n="Plat. Gorg. 453b" default="NO" valid="yes"> 453 b</bibl> and <bibl n="Plat. Gorg. 515e" default="NO" valid="yes"> 515 e</bibl>. <pb n="182" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s e(te/rwn o)/ntwn</lemma>: this seems otiose after the preceding sentence. If genuine, it must be considered as mere conversational fulness.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=|de</lemma>: refers naturally, according to the regular usage, to the argument begun in <foreign lang="greek">tou\s a)gaqou\s kte(.</foreign> The introduction of this argument is, however, delayed by the parenthetical clause <foreign lang="greek">oi)=mai . . . a)/qrei de/</foreign>. In this clause <foreign lang="greek">tau/th|</foreign>, though in sense also applicable to the argument which follows, is in form to be connected with <foreign lang="greek">th=|de</foreign>. The subject of <foreign lang="greek">o(mologei=sqai</foreign> is general, and can be supplied from the clause <foreign lang="greek">pw=s ou)=n kte(.</foreign>

</p></div1>
<div1 type="section" n="497e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">20</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s a)gaqou/s, tou\s kakou/s</lemma>: the art. as in <bibl n="Plat. Gorg. 490e" default="NO" valid="yes"> 490 e</bibl> collects the individuals into a class or species. <foreign lang="greek">a)gaqw=n</foreign> is used on account of its nearness to <foreign lang="greek">a)gaqou/s</foreign>, otherwise we should expect <foreign lang="greek">a)retw=n</foreign> as in <bibl n="Plat. Gorg. 506d" default="NO" valid="yes"> 506 d</bibl>. The way in which we arrive at these ideas of distinction  between species is shown by the same expressions which are employed in other places to explain the relation of the ideas to the things themselves. So besides <foreign lang="greek">parousi/a</foreign> (<foreign lang="greek">parei=nai</foreign>) we find <foreign lang="greek">koinwni/a</foreign> and of things also <foreign lang="greek">mete/xein</foreign> employed.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">23</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/fronas kai\ deilou/s</lemma>: “unreasoning and cowardly creatures.” The absence of the art. does not cause obscurity, because the connexion shows <foreign lang="greek">a)gaqou/s</foreign> to be the predicate. In the words <foreign lang="greek">a)ndrei/ous kte(.</foreign> Socrates is referring to <bibl n="Plat. Gorg. 489e" default="NO" valid="yes"> 489 e</bibl> and <bibl n="Plat. Gorg. 491b" default="NO" valid="yes"> 491 b</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ tou=to</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 448b" default="NO" valid="yes"> 448 b</bibl> above.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=don</lemma>: the tense is due to the preceding question. English would require ‘I have seen.’ This would be permissible also in Greek. The aor. of verbs of perception states the fact; the pf. retains the image. The <pb n="183" />  negation of the fact involves the negation of the image; hence the neg. is usually followed by the aorist. The pf. with the neg. is, however, also found; cf. <title>Prot.</title> 310 e. But the difference in the force is evident. In 38, below, the tense may be due to the desire for consistency, or to <foreign lang="greek">h)/dh</foreign>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="498a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)rkei= kai\ tou=to</lemma>: gives us to understand that Socrates was expecting a more definite answer.

</p></div1>
<div1 type="section" n="498b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mfo/teroi ma=llon</lemma>: Callicles tries to return such answers as will  not afford Socrates any chance for argument. Such action borders on rudeness, and is almost equivalent to a refusal to answer. The addition that he makes, however, gives Socrates a hold. The answers which follow show that Callicles is not stating his real sentiments. The artistic design of the author is therefore now to make his defeat seem all the more decisive. <pb n="184" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="498c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)=r'  ou)=n</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: this conclusion comes from the fact that Socrates, on the basis of the view set forth by Callicles in <bibl n="Plat. Gorg. 491e" default="NO" valid="yes"> 491 e</bibl> ff., uses in the predicate <foreign lang="greek">a)gaqoi/</foreign> in place of <foreign lang="greek">xai/rousi</foreign>, and <foreign lang="greek">kakoi/</foreign> in place of <foreign lang="greek">lupou=ntai</foreign>, whereas these same words in the subject have an entirely different meaning, which is to be seen from the explanation of Callicles in 491 </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">c d</lemma>. The two predicates are to be conceived as belonging to two different sentences, thus: <foreign lang="greek">oi( a)gaqoi/ te kai\ oi( kakoi\ paraplhsi/ws ei)si\n a)gaqoi/</foreign> and <foreign lang="greek">oi( a)gaqoi/ te kai\ oi( kakoi\ paraplhsi/ws ei)si\ kakoi/</foreign>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="498d" org="uniform" sample="complete">
<p>LIII. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ le/geis</lemma>: this statement of Callicles may be meant in earnest, inasmuch as the previous words of Socrates are really somewhat confusing, although they are  simply a paradoxical conclusion from Callicles' paradoxical propositions. But by confessing his inability to comprehend, Callicles gives Socrates the opportunity of supplying a proof of his previous exposition, and setting forth the principles upon which it rests. The distinction made in <bibl n="Plat. Gorg. 497e" default="NO" valid="yes"> 497 e</bibl> now becomes of value.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kakou\s de\ kakw=n</lemma>: both the subj. as well as the subst. on which the gen. depends are to be supplied from the context. Note the chiasmus of the arrangement.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ de\ a)gaqa\</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: the preds. are <foreign lang="greek">ta\s h(dona/s, ta\s a)ni/as</foreign>, the art. defining a class. The art. with <foreign lang="greek">a)gaqa/</foreign> refers back to <foreign lang="greek">a)gaqw=n</foreign>. We should also expect one with <foreign lang="greek">kaka/</foreign>. <pb n="185" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="498e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(\ me/n ge ma=llon</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: is to be completed from the context thus: <foreign lang="greek">oi(\ me\n</foreign> (<foreign lang="greek">a)\n</foreign>) <foreign lang="greek">ma=llon</foreign> (<foreign lang="greek">xai/rwsi</foreign>) <foreign lang="greek">ma=llon</foreign> (<foreign lang="greek">a)gaqoi\</foreign>) <foreign lang="greek">kte(.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di\s ga\r kai\ tri/s</lemma>: this proverb is ascribed to Empedocles. Plato employs it also in <title>Phil.</title> 59 e, where we read: <foreign lang="greek">to\ di\s kai\ tri\s to/ ge kalw=s e)/xon</foreign>  <foreign lang="greek">e)panapolei=n tw=| lo/gw|</foreign>. Cf. <cit><bibl n="Soph. Phil. 1238" default="NO" valid="yes">Soph. <title>Phil.</title> 1238</bibl> <quote lang="greek">di\s tau)ta\ bou/lei kai\ tri\s a)napolei=n m'  e)/ph</quote></cit>. The first <foreign lang="greek">kai/</foreign> means <hi rend="italic">also</hi>, and its force extends over both members, as <title>Phaedo</title> 63 e <foreign lang="greek">e)ni/ote a)nagka/zesqai kai\ di\s kai\ tri\s pi/nein tou/s ti toiou=ton poiou=ntas</foreign>. <pb n="186" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="499b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ pro/tera e)kei=na</lemma>: refer probably to the discussion of <bibl n="Plat. Gorg. 494a" default="NO" valid="yes"> 494 a</bibl><bibl n="plat. gorg. 495a" default="NO" valid="yes">-495 a</bibl>, where Socrates had urged Callicles to reflect whether he was determined to abide by his statement that <foreign lang="greek">h(du/</foreign> and <foreign lang="greek">a)gaqo/n</foreign> are the same.

<milestone n="54" unit="part" />
 </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/lai toi</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: like all who try only to gain their point, not to arrive at the truth, Callicles seeks to evade the now inevitable confession of his error by representing his previous statement as a mere joke. But cf. <bibl n="Plat. Gorg. 495a" default="NO" valid="yes"> 495 a</bibl>-c.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/tou</lemma>: <foreign lang="greek">e)/xesqai</foreign>, <hi rend="italic">to hold fast</hi>, takes the gen. See G. 171, 1; H. 738.— </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper ta\ meira/kia</lemma>: boys easily receive as genuine what one tries to impose upon them. Farther than this,  the comparison is not to be pressed. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s dh\ su\ oi)/ei</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 468e" default="NO" valid="yes"> 468 e</bibl>. Callicles tries to heighten the probability that he was only joking, by himself characterizing his first statement as nonsensical.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(dona/s</lemma>: the natural position would be <foreign lang="greek">ta\s me\n h(dona\s belti/ous kte(.</foreign> The reason for the post-position is that the word is an afterthought of Callicles, added from the sudden consciousness that <foreign lang="greek">ta\s me/n</foreign> was not sufficiently definite. <title>Just as if you suppose that I</title>, etc., <hi rend="italic">do not believe that some are better</hi>,—<hi rend="italic">pleasures, I mean</hi>,—<hi rend="italic">others worse.</hi> <pb n="187" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="499c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)ou\ i)ou/</lemma>: exclamation of surprise and wonder, usually with a sideidea of ill-treatment (<foreign lang="greek">sxetliastiko\n e)pi/rrhma</foreign>), as Ar. <title>Nub.</title> 1 <foreign lang="greek">i)ou\ i)ou\, w)= *zeu= basileu/, to\ xrh=ma tw=n nuktw=n o(/son a)pe/ranton</foreign>, but it also expresses pleasure, as <hi rend="italic">e.g. Rep.</hi> iv. 432 d <foreign lang="greek">kai\ e)gw\ katidw/n, *)iou\ i)ou/, ei)=pon, w)= *glau/kwn: kinduneu/ome/n ti e)/xein i)/xnos</foreign> (<hi rend="italic">trace</hi>) <foreign lang="greek">kai/ moi dokei= ou) pa/nu ti e)kfeucei=sqai h(ma=s. *eu)= a)gge/lleis, h)= d) o(/s.—</foreign> </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">panou=rgos</lemma>: sometimes associated with <foreign lang="greek">deino/s</foreign>, denotes a rather excessive adroitness, bordering on rascality, as “artful,” “sly”; also “knavish.”
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper paidi/</lemma>: by a delicate use of his own comparison, Socrates characterizes Callicles' conduct in acting as if he were dealing with boys, not men, as improper and unworthy.— </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/te me\n au)=</lemma>: it must be confessed that <foreign lang="greek">au)=</foreign> in this position gives trouble. Cron thinks that it recalls a similar allegation in <bibl n="Plat. Gorg. 491b" default="NO" valid="yes"> 491 b</bibl>; but that is rather far-fetched.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/toi</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: in <bibl n="Plat. Gorg. 495a" default="NO" valid="yes"> 495 a</bibl> Socrates'  faith in Callicles' <foreign lang="greek">parrhsi/a</foreign> is shaken; in <bibl n="Plat. Gorg. 497a" default="NO" valid="yes"> 497 a</bibl>, that in his <foreign lang="greek">sofi/a</foreign>, and now, that in his <foreign lang="greek">eu)/noia</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(ko/ntos ei)=nai</lemma>: on the use of <foreign lang="greek">ei)=nai</foreign> in phrases, see GMT. 780 and H. 956 a.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">10</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ to\n pa/laion lo/gon</lemma>: a common way of introducing a proverb; cf. <title>Symp.</title> 195 b.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ paro\n eu)= poiei=n</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: a mixture of two proverbs. The first one means literally, to “treat well what is at hand,” i.e. ‘to make the best of what one has,’ according to the English saying. In almost the same sense we use the more colloquial ‘grin and bear it.’ The second proverb, <foreign lang="greek">de/xesqai to\ dido/menon</foreign>, applies more exactly to the case in point, the <foreign lang="greek">dido/menon</foreign> being naturally <foreign lang="greek">to\ lego/menon</foreign>. An English proverb which has much the same force is, ‘do not look a gifthorse in the mouth.’ After <foreign lang="greek">tou=to, to\ dido/menon</foreign> serves for a relative clause.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kakai/</lemma>: we should naturally ex</p></div1>
<div1 type="section" n="499d" org="uniform" sample="complete">
<p> <pb n="188" />  pect <foreign lang="greek">blaberai/</foreign>, but <foreign lang="greek">kako/s</foreign> is elsewhere also used in this sense.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au(=tai me/n</lemma>: resumes <foreign lang="greek">ai( me\n . . . tou= sw/matos</foreign>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="499e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">37</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">te/los . . . to\ a)gaqo/n</lemma>: cf. <bibl n="Plat. Gorg. 468a" default="NO" valid="yes"> 468 a</bibl> ff. The subst. embraces in one idea what has been said, and thus gives it a form of general application.
</p></div1>
<div1 type="section" n="500a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">su/myhfos</lemma>: reminds again of the formal vote, and hence sounds  somewhat solemn. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 501c" default="NO" valid="yes"> 501 c</bibl> and <bibl n="Plat. Gorg. 473e" default="NO" valid="yes"> 473 e</bibl> f.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k tri/twn</lemma>: “of the third part.” Thompson. <title>Cf. Symp.</title> 213 b <foreign lang="greek">u(polu/ete, pai=des, *)alkibia/dhn, i(/na e)k tri/twn</foreign> (i.e. with Agathon and Socrates) <foreign lang="greek">katake/htai</foreign>. In <title>Tim.</title> 54 a <foreign lang="greek">e)k tri/tou</foreign> is used in much the same sense. <pb n="189" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">panto\s a)ndro/s</lemma>: possessive gen. in pred. See H. 732 a, c.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">45</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poi=a . . . tw=n h(de/wn</lemma>: the position of the gen. shows that it is an example of <foreign lang="greek">e)pifora/</foreign>, based on the conclusion drawn in <bibl n="Plat. Gorg. 499b" default="NO" valid="yes"> 499 b</bibl>. The use of <foreign lang="greek">o(poi=a</foreign> after <foreign lang="greek">poi=a</foreign> may be due to euphonic reasons, or to its distance from the beginning of the question.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">texnikou=</lemma>: i.e. of a man who understands the matter thoroughly, who is a master of his profession (whether art or science). Only this man can decide what is to be done and what not. The same point is made in <title>Crito</title> 47 a.

<milestone n="55" unit="part" />
 </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=n au)=</lemma>: the <foreign lang="greek">au)=</foreign> belongs to the dem. included in the relative. The arguments which Socrates again calls to mind were set forth in <bibl n="Plat. Gorg. 464b" default="NO" valid="yes"> 464 b</bibl> ff.

</p></div1>
<div1 type="section" n="500b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paraskeuai/</lemma>: <hi rend="italic">contrivances.</hi> This word, which is not found in the passage referred to, is used generally instead of <foreign lang="greek">e)pithdeu/seis, qerapei=ai</foreign>, as drawing more attention to the end in  view (<foreign lang="greek">mexri\ h(donh=s</foreign>). The prep. shows that the contrivances are not claimed to reach <foreign lang="greek">h(donh/</foreign>, but must be varied and directed until the object is compassed; hence <foreign lang="greek">paraskeua/zousai</foreign> is conative.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to\ tou=to</lemma>: i.e. the general idea, <foreign lang="greek">h(donh/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">6</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n me/n, tw=n de/</lemma>: take up <foreign lang="greek">ai( me/n, ai( de/</foreign>. On the part. gen. with <foreign lang="greek">tiqe/nai</foreign>, see G. 169, 2; H. 732 a.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s fili/ou</lemma>: so <bibl n="Plat. Gorg. 519e" default="NO" valid="yes"> 519 e</bibl>. <title>Cf. Phaedr.</title> 234 e <foreign lang="greek">ei)pe\ pro\s *dio\s fili/ou</foreign>. This adjuration is designed to remind Callicles of his ostentatious profession of <foreign lang="greek">eu)/noia</foreign>, which he had so quickly forgotten.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh/te au)to/s</lemma>: finds its correlative in <foreign lang="greek">mh/t'  au)= ta\ par) e)mou=</foreign>, while <foreign lang="greek">mhde/</foreign> serves only to connect the two sections of the first member.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ti a)\n tu/xh|s</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: implies perverseness in addition to chance. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 495a" default="NO" valid="yes"> 495 a</bibl>, b, and <bibl n="Plat. Gorg. 499c" default="NO" valid="yes"> 499 c</bibl>. <pb n="190" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="500c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(=</lemma>: depends upon <foreign lang="greek">ma=llon</foreign> and is explained in <foreign lang="greek">h)\ tou=to</foreign>. <title>Cf. Crito</title> 44 c <foreign lang="greek">ti/s a)\n ai)sxi/wn ei)/h tau/ths do/ca h)\ dokei=n xrh/mata peri\ plei/onos poiei=sqai h)\ fi/lous</foreign>. See Kr. 47, 27, 8.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">spouda/seie</lemma>: in reference to an investigation which one should seriously prosecute.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">12</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">smikro\n nou=n e)/xwn</lemma>: indicates that the question is important for every one, not merely for statesmen and philosophers.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= a)ndro\s dh/</lemma>: ironically added as a matter already decided, because Callicles had so defined the sphere of the “real man.”
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ to/nde</lemma>: anacoluthic, as if <foreign lang="greek">e)pi\ po/teron xrh\ bi/on parakalei=n</foreign> had preceded, whereas with <foreign lang="greek">po/teron</foreign> we must supply <foreign lang="greek">tou=ton</foreign>, i.e. <foreign lang="greek">to\n tro/pon zh=n xrh/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diafe/rwn</lemma>: on the pred. use of the partic., see GMT. 830.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s a)/rti e)pexei/rhsa</lemma>: we think at first of the question raised in <bibl n="Plat. Gorg. 491d" default="NO" valid="yes"> 491 d</bibl> ff. as to the nature of self-control,  which leads naturally to a distinction between what is good and what is pleasant, but we are also reminded of the earlier conversation with Polus and Gorgias <bibl n="plat. gorg. 464b" default="NO" valid="yes">(464 b</bibl>) in which a distinction was drawn between true arts and various tricks of dexterity, which are designed only to cajole.
</p></div1>
<div1 type="section" n="500d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) e)/stin</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: to be conceived,  not as an interr. clause depending upon <foreign lang="greek">o(mologh/santas</foreign>, but as the protasis of a logical conditional sentence, the apodosis of which is formed by <foreign lang="greek">be/ltisto/n e)stin . . . ske/yasqai</foreign>. The further investigation as to <foreign lang="greek">ti/ diafe/reton</foreign> can only take place in case the existence of these two views of life is definitely settled.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(mologh/santas</lemma>: as well as <foreign lang="greek">dielome/nous</foreign> and <foreign lang="greek">diairei=sqai</foreign>, whose meaning is defined by its reference to <bibl n="Plat. Gorg. 495c" default="NO" valid="yes"> 495 c</bibl>, are used absolutely.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(po/teron biwte/on</lemma>: sc. <foreign lang="greek">bi/on</foreign>. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 485d" default="NO" valid="yes"> 485 d</bibl> and <title>Apol.</title> 38 a <foreign lang="greek">o( a)nece/tastos bi/os ou) biwto\s a)nqrw/tw|</foreign>. <pb n="191" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n me\n</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: explains <foreign lang="greek">e(kate/ron kte(.</foreign> by substituting for the somewhat philosophical phrase (<foreign lang="greek">mele/thn . . . kth/sews</foreign>) one less technical (<foreign lang="greek">qh/ran</foreign>). But before Socrates proceeds further he deems it necessary to have these assumptions definitely agreed to, since, although they are indeed the result of the preceding investigations, Callicles has not expressly acceded to them.

</p></div1>
<div1 type="section" n="500e" org="uniform" sample="complete">
<p>LVI. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s tou/sde</lemma>: the distinctions between various ideas which have been drawn in ch. XVIII.-XX. serve for Polus as well as Gorgias, inasmuch as the latter entered the discussion again in <bibl n="Plat. Gorg. 463e" default="NO" valid="yes"> 463 e</bibl> of his own accord.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diomolo/ghsai</lemma>: the <foreign lang="greek">dia/</foreign> implies ‘finally,’ ‘definitely.’ We should be more apt to use the <foreign lang="greek">kai/</foreign> in the demonstrative instead of the relative clause. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/doca</lemma>: Cron thinks the use of the aor. instead of the pres. implies that Callicles must have already at the time come to a decision, though he  had not expressed one. But while such was doubtless the case, it is not easy to draw such a conclusion from the tense, for the Greeks in such an expression looked rather to the idea of the whole complex.
</p></div1>
<div1 type="section" n="501a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h( d'  i)atrikh/</lemma>: the clause is to  be completed from the first member. The following <foreign lang="greek">h( me\n . . . h( de\ kte(.</foreign> are arranged chiastically.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)ti/an</lemma>: cf. <bibl n="Plat. Gorg. 465a" default="NO" valid="yes"> 465 a</bibl>, where the reference was especially to the means employed (<foreign lang="greek">w(=n prosfe/rei</foreign>); here it is more general (<foreign lang="greek">w(=n pra/ttei</foreign>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h( d'  i)atrikh/</lemma>: the addition of the substantive at the end of the first member was not necessary for clearness, but very conducive to it. Similarly <title>Prot.</title> 351 a.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h( d'  e(te/ra th=s h(donh=s</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: another case of anacoluthon. If the speaker had followed the line of construction begun in the previous clause, we should have had some <pb n="192" />  such phrase as <foreign lang="greek">ou)/te th\n fu/sin kte(.</foreign>, on which <foreign lang="greek">th=s h(donh=s</foreign> would depend, as in the case of <foreign lang="greek">tou/tou</foreign> above. In true conversational style, however, he is diverted from his line of thought by the relative clause, and proceeds to a detailed account of the method of the <foreign lang="greek">e)mpeiri/a</foreign> which <foreign lang="greek">komidh=| a)te/xnws e)p'  au)th\n e)/rxetai</foreign>. The result is that <foreign lang="greek">th=s h(donh=s</foreign> is left without government, and that too without the speaker or hearers noticing it.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lo/gws</lemma>: as <bibl n="Plat. Gorg. 465a" default="NO" valid="yes"> 465 a</bibl> <foreign lang="greek">o)\ a)\n h)=| a)/logon pra=gma</foreign>, because the distinctive feature of a <foreign lang="greek">te/xnh</foreign> consists in its ability <foreign lang="greek">dou=nai lo/gon</foreign>. This must not be conceived as closely modifying <foreign lang="greek">diariqmhsame/nh</foreign>, but as being a general criticism on <foreign lang="greek">ou)de\n diariqmhsame/nh</foreign> (“quite foolishly”).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s e)/pos ei)pei=n</lemma>: probably belongs to the following negation. <title>Cf. Apol.</title> 17 a <foreign lang="greek">a)lhqe/s ge w(s e)/pos ei)pei=n ou)de\n ei)rh/kasin</foreign>. See on <bibl n="Plat. Gorg. 450b" default="NO" valid="yes"> 450 b</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=| dh/</lemma>: refers to the whole pre</p></div1>
<div1 type="section" n="501b" org="uniform" sample="complete">
<p> ceding clause, i.e. equiv. to <foreign lang="greek">tw=| sw/|zesqai mnh/mhn kte(.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toiau=tai a)/llai</lemma>: “according to their nature similar, but different in their application.” Supply <foreign lang="greek">dokou=sin</foreign> out of the preceding <foreign lang="greek">dokei=</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">promhqi/an tou= belti/stou</lemma>: designed to be in sharp contrast with the <foreign lang="greek">mnh/mhn tou= ei)wqo/tos gi/gnesqai</foreign> above.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">16</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper e)kei=</lemma>: i.e. in the case of the body.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(/tis de\ h)\ belti/wn</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: is a circumlocutory reference to <foreign lang="greek">fu/sis</foreign>, as <foreign lang="greek">ou)/te me/lon</foreign> in the following member is to <foreign lang="greek">ai)ti/a</foreign>. The abs. partic. <foreign lang="greek">me/lon</foreign> is likewise combined with an appos. partic. in <title>Phaedr.</title> 235 a <foreign lang="greek">w(s ou) pa/nu eu)porw=n tou= polla\ le/gein peri\ tou= au)tou= h)\ i)/sws ou)de\n au)tw=| me/lon tou= toiou/tou</foreign>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="501c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ peri\ a)/llo</lemma>: indefinite and  merely preparatory. <pb n="193" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ske/ptws e)/xwn</lemma>: like <foreign lang="greek">a)melw=n</foreign> or <foreign lang="greek">o)ligwrw=n</foreign>. Cf. above, b.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sugkatati/qesai</lemma>: reminds again of voting (as above, <bibl n="Plat. Gorg. 500a" default="NO" valid="yes"> 500 a</bibl> <foreign lang="greek">su/myhfos</foreign>). It is regularly used without an obj. Here we must consider <foreign lang="greek">do/can</foreign> as taking the place of the word <foreign lang="greek">yh=fon</foreign>, to be construed with this verb after the analogy of the regular phrase <foreign lang="greek">qe/sqai yh=fon</foreign>. See Thompson. <foreign lang="greek">sugkatati/qesqai</foreign> has also the meaning “lay aside for future use.”
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k e)/gwge</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: an emphatic assent (see on <bibl n="Plat. Gorg. 453d" default="NO" valid="yes"> 453 d</bibl>). But Callicles weakens it by the addition of <foreign lang="greek">i(/na . . . xari/swmai</foreign>, referring to <bibl n="Plat. Gorg. 497b" default="NO" valid="yes"> 497 b</bibl>, c.

</p></div1>
<div1 type="section" n="501d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">28</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\ de\ du/o</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: this extension to several souls was necessary in order that the investigation might be directed to political activity.

</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhde/</lemma>: “without.” <milestone n="57" unit="part" />
 <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n au)lhtikh/n</lemma>: Socrates so chooses his examples that he passes from species to species in an ascend ing scale, and at the same time gradually approaches nearer to rhetoric. Playing the flute passed for the lowest species of music. Cf. the boyish words of Alcibiades in Plut. <title>Alc.</title> 2 <foreign lang="greek">au)lei/twsan *qhbai/wn pai=des: ou) ga\r i)/sasi diale/gesqai</foreign>. In Athens it was left mostly to such as made a business of it. Female flute-players were accustomed to appear at banquets. The instrument was probably more like a clarionet than a flute.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diw/kein, fronti/zein</lemma>: these infinitives, while in sense epexegetic to <foreign lang="greek">toiau/th ei)=nai</foreign>, are syntactically dependent on <foreign lang="greek">dokei=</foreign>. See on <bibl n="Plat. Gorg. 487c" default="NO" valid="yes"> 487 c</bibl>. <pb n="194" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="501e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h( e)n toi=s a)gw=sin</lemma>: Plato considers as a species of flattery only that kind of cithara-playing which was practised in the musical contests at the public festivals. On the other hand, he recognizes a variety of this music which may be helpful to the proper cultivation of the soul of the individual who practises it, and indeed may elevate his moral feeling. This he himself recommends in <title>Rep.</title> iii. 399 d f. Cithara-playing was a part of the education of all young Athenians.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h( tw=n xorw=n didaskali/a</lemma>: <foreign lang="greek">didaskali/a</foreign> denotes the drill of the chorus for orchestral exhibition as well as for singing. It was the business of the poet. Hdt. i. 23 says of Arion <foreign lang="greek">e)o/nta kiqarw|do\n tw=n to/te e)o/ntwn ou)deno\s deu/teron kai\ diqu/rambon prw=ton a)nqrw/pwn tw=n h(mei=s i)/dmen poih/santa/ te kai\ o)noma/santa kai\ dida/canta e)n *kori/nqw|</foreign>. What is to be understood here by choruses is explained by the addition <foreign lang="greek">h( diqura/mbwn poi/hsis</foreign>. It is not all <hi rend="italic">choric</hi> lyric which is condemned, but only that part of it which from its connexion with the Dionysus cult had found entrance into Athens and had there been much fostered by the state, which entrusted both native and foreign musicians with the arrangement and production of the dithyramb at the Dionysiac festivals, where contests （<foreign lang="greek">a)gw=nes</foreign>) took place in it. The  founder of dithyrambic melic was the just-named Arion of Methymne (B.C. 600), who resided at the court of Periander of Corinth. He was said to have introduced the <hi rend="italic">strophic</hi> arrangement, and the so-called <hi rend="italic">cyclic</hi> chorus (consisting of fifty members), which was thus named because the chorus was arranged in a circle around the altar. The second period of the dithyramb begins with the settling in Athens of Lasus of Hermione, a contemporary of the Pisistratidae and a teacher of Pindar. But it soon degenerated in Athens by excessive over-refinement and fantastic cultivation, until it received a new impulse towards the end of the Peloponnesian war by the more artistic cultivation of the dramatic and musical elements by Philoxenus of Cythera.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kinhsi/as</lemma>: a very popular dithyrambic poet about the middle of the Peloponnesian war, who deserves a great deal of censure for having helped to debase dithyrambic poetry. He tried to produce a striking effect by fantastic, misty, and often immoral subjects, combined with a pompous diction, excess of imagery, and shallow figures of speech. And he succeeded in a way, for he was ridiculed by the comic <pb n="195" />  poets Strattis (who composed a comedy upon him), Plato Comicus, and also Aristophanes in the <title>Clouds</title> and the <title>Frogs</title>, as a sinner against art and taste,—one of those who are called in <title>Nub.</title> 333 <foreign lang="greek">kukli/wn xorw=n a)|smatoka/mptai</foreign>. Of his father Meles we know less; he was certainly less important than Cinesias, though he also is ridiculed by the comic poets.

</p></div1>
<div1 type="section" n="502a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n qeatw=n</lemma>: just as in English the general designation for the people who fill the theatre is ‘audience,’ whether the performance be an opera or a drama, so the Greeks used <foreign lang="greek">qeatai/</foreign>, “the spectators,” as a general designation for the crowds who thronged the Dionysiac theatre, no matter what sort of a performance was given. So, just below (20), we find <foreign lang="greek">h)ni/a ga\r a)/|dwn tou\s qeata/s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)xi\ h(/ te kiqarw|dikh/</lemma>: this conclusion we must suppose to be permitted because at the moment Callicles can cite no example to the contrary. <foreign lang="greek">kiqaristikh/</foreign> (above, <bibl n="Plat. Gorg. 501e" default="NO" valid="yes"> 501 e</bibl>) and <foreign lang="greek">kiqarw|dikh/</foreign>, which are properly distinct (cf. <foreign lang="greek">kiqa/risis</foreign> and <foreign lang="greek">kiqarw|di/a</foreign> <title>Io</title> 533 b), are here interchanged in ac cordance with colloquial usage. To fix the meaning of <foreign lang="greek">kiqa/risis</foreign>, the adj. <foreign lang="greek">yilh/</foreign> was added. <title>Cf. Legg.</title> 669 e.
</p></div1>
<div1 type="section" n="502b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h( semnh/</lemma>: viewed in the light  of the result which Socrates deduces, this word as well as <foreign lang="greek">qaumasth/</foreign> may be considered ironic. But tragedy was regularly designated <foreign lang="greek">semnh/</foreign>, “venerated,” as being the most noble presentation of poetry before the public mind, both from its sage maxims and from the moral effect which was ascribed to it. Socrates' actual view of poetry is well stated in <title>Apol.</title> 22 b, c <foreign lang="greek">e)/gnwn ou)=n kai\ peri\ tw=n poihtw=n tou=to, o(/ti ou) sofi/a| poioi=en a(\ poioi=en, a)lla\ fu/sei tini\ kai\ e)nqousia/zontes w(/sper oi( qeoma/nteis kai\ oi( xrhsmw|doi/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)f'  w(=| e)spou/dake</lemma>: the order of the whole sentence is involved; <foreign lang="greek">ti/ de\ dh/</foreign> (<foreign lang="greek">e)stin e)kei=no</foreign>) <foreign lang="greek">e)f'  w(=| e)spou/daken</foreign>. After giving the general question, Socrates follows it by a disjunctive special one. The repetition of the art. <foreign lang="greek">h(</foreign> is illustrated by Stallbaum from <title>Symp.</title> 213 e <foreign lang="greek">th\n tou/tou tauthni\ th\n qaumasth\n kefalh/n</foreign>. It is not common. <pb n="196" />  For the construction <foreign lang="greek">e)pi/ tini</foreign>, cf. <title>Lach.</title> 183 a <foreign lang="greek">e)kei=noi ma/lista tw=n *(ellh/nwn spouda/zousin e)pi\ toi=s toiou/tois</foreign>, Xen. <title>Mem.</title> i. 3. 11 <foreign lang="greek">spouda/zein . . . e)f'  oi(=s ou)d) a)\n maino/menos spouda/seien</foreign>. We find <foreign lang="greek">peri/ ti</foreign> in <title>Phaedo</title> 64 d <foreign lang="greek">fai/netai/ soi filoso/fou a)ndro\s ei)=nai e)spoudake/nai peri\ ta\s h(dona/s</foreign>. For the pf. equiv. to a pres., cf. the passage from <title>Phaedo</title> just quoted.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">25</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">po/tero/n e)stin . . . w(/s soi dokei=</lemma>: the more usual idiom would require <foreign lang="greek">po/teron dokei= soi ei)=nai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">27</lemma> ff. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)a\n me/n, ei) de/</lemma>: this variation in the employment of the cond. particles has come to be a rule; i.e. the negative of an <foreign lang="greek">e)a\n me/n</foreign> clause is introduced by <foreign lang="greek">ei) de/</foreign>. If the condition is particular, we find <foreign lang="greek">ei)</foreign> with the fut. indic.; if generic, <foreign lang="greek">ei)</foreign> with the pres. indic., which latter is frequently omitted. In the earlier usage the custom was to give the favorable condition first; hence <foreign lang="greek">ei) de\ mh/</foreign> comes to have an unpleasant or unfavorable connotation, as here. Cf. also <bibl n="Plat. Gorg. 481b" default="NO" valid="yes"> 481 b</bibl>.  The omission of <foreign lang="greek">me/n</foreign> after <foreign lang="greek">e)a/n</foreign> is probably due to its employment with <foreign lang="greek">h(du/</foreign>. On the repetition of <foreign lang="greek">me/n</foreign> and <foreign lang="greek">de/</foreign> with both clauses, see on <bibl n="Plat. Gorg. 512a" default="NO" valid="yes"> 512 a</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)hde\s kai\ w)fe/limon</lemma>: the connexion of these two words with <foreign lang="greek">kai/</foreign> seems somewhat strange, when one considers both the relation of the ideas themselves and the fact that they are preceded by <foreign lang="greek">h(du\ me\n . . . ponhro\n de/</foreign>. The design is probably to emphasize the co-existence of the two ideas, and not their distinctness. There is no contradiction to <foreign lang="greek">a)hde/s</foreign> in the following <foreign lang="greek">e)a/n te xai/rwsin kte(.</foreign>; it refers to the manner in which the spectators will receive his words, concerning which the poet has no reason to trouble himself, provided what he says is correct.—On the omission of <foreign lang="greek">o)/n</foreign>, see GMT. 902; H. 984 a.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">le/cei kai\ a)/|setai</lemma>: <hi rend="italic">viz.</hi> in the dialogue and choruses.
</p></div1>
<div1 type="section" n="502c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">perie/loito</lemma>: Socrates conceives  <pb n="197" />  the difference between prose and poetry to lie simply in the dress, which in the case of poetry surrounds the thought as the shell does the kernel, and is only so far of value.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/los</lemma>: i.e. the musical element, the melody, which is especially prominent in lyric productions.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">r(uqmo/n</lemma>: i.e. the regular movement, at the basis of which lies the <foreign lang="greek">me/tron</foreign>, syllable and verse measure.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gi/gnontai</lemma>: <hi rend="italic">prove to be.</hi>

</p></div1>
<div1 type="section" n="502d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dhmhgori/a</lemma>: here employed without any unpleasant connotation. It might seem somewhat strange that Callicles so readily admits that <foreign lang="greek">dhmhgori/a</foreign> is <foreign lang="greek">r(htorikh/</foreign>,—an admission on which the whole deduction rests. The reason may be that these wordartists were very prone to extol the  universality of their art, without regard to consequences. See Socrates' conversation with Gorgias (especially ch. XI.).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=on . . . gunaikw=n</lemma>: one is certainly justified in assuming according to this passage that women were admitted to the tragedies; whether they also had the right to attend the comedies remains doubtful. The admission of slaves to the theatre was always restricted.

<milestone n="58" unit="part" />
 </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=en</lemma>: marks the conclusion of one part of the argument, <hi rend="italic">viz.</hi> the premises from which the conclusion is to be drawn. Its employment here, however, also draws especial emphasis to the fact that these premises are definitely settled. <pb n="198" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="502e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n tai=s po/lesin</lemma>: in the political sense of the word. Cf. <cit><bibl n="Soph. Ant. 737" default="NO" valid="yes">Soph. <title>Ant.</title> 737</bibl> <quote lang="greek">po/lis ga\r ou)k e)/sq'  h(/tis a)ndro/s e)sq) e(no/s</quote></cit>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s tw=n e)leuqe/rwn</lemma>: is ironic. They consider themselves to be free men, although they are really, even according to the true opinion of Callicles (cf. <bibl n="Plat. Gorg. 489c" default="NO" valid="yes"> 489 c</bibl> above), slaves. Cf. Dem. <title>Ol.</title> iii. 30 <foreign lang="greek">to\ me\n pro/teron strateu/esqai tolmw=n au)to\s o( dh=mos despo/ths tw=n politeuome/nwn h)=n kai\ ku/rios au)to\s a(pa/ntwn tw=n a)gaqw=n,—nu=n de\ tou)nanti/on ku/rioi me\n oi( politeuo/menoi tw=n a)gaqw=n kai\ dia\ tou/twn a(/panta pra/ttetai, u(mei=s d'  o( dh=mos e)n u(phre/tou kai\ prosqh/khs me/rei gege/nhsqe</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ kai\ ou(=toi</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: testimony to the correctness, of this statement is found in the very numerous references and complaints found in the orators, notably Demosthenes. Of course, Plato meant by <foreign lang="greek">to\ be/ltiston</foreign> something a little different from the orators. Cf. Isoc. <hi rend="italic">de Pace</hi> § 5 <foreign lang="greek">kai\ ga/r toi pepoih/kate tou\s r(h/toras mele-</foreign>  <foreign lang="greek">ta=n kai\ filosofei=n ou) ta\ me/llonta th=| po/lei sunoi/sein, a)ll'  o(/pws a)re/skontas u(mi=n lo/gous e)rou=sin</foreign>. The apparent pleonasm arising from the recurrence of the same idea in but slightly varied form is artistic in showing that this thought lay uppermost in the speaker's mind.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper paisi/</lemma>: reminds of <bibl n="Plat. Gorg. 464d" default="NO" valid="yes"> 464 d</bibl>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="503a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k a(plou=n</lemma>: the word has its  fundamental meaning. The question requires a <hi rend="italic">double</hi> answer. <title>Cf. Lach.</title> 188 c <foreign lang="greek">a(plou=n to/ g'  e)mo\n peri\ lo/gwn e)sti/n, ei) de\ bou/lei, ou)x a(plou=n, a)lla\ diplou=n. kai\ ga\r a)\n do/caimi/ tw| filo/logos ei)=nai kai\ au)= miso/logos</foreign>. Cf. also <bibl n="Plat. Gorg. 468c" default="NO" valid="yes"> 468 c</bibl> <foreign lang="greek">a(plw=s ou(/tws</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) ga\r kai/</lemma>: <foreign lang="greek">kai/</foreign> does not belong to <foreign lang="greek">tou=to</foreign>, but to <foreign lang="greek">ei)</foreign>. Socrates expresses himself as satisfied with the division made by Callicles, but recognizes even under this condition at least the possibility of a good, commendable rhetoric. <pb n="199" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/te h(di/w ei)/te a)hde/stera</lemma>: Demosthenes, who in many speeches combats the <foreign lang="greek">pro\s h(donh/n</foreign> and <foreign lang="greek">pro\s xa/rin dhmhgorei=n</foreign>, says in <title>Ol.</title> iii. 18, in harmony with Plato's teaching, <foreign lang="greek">a)lla\ dei= ta\ be/ltista a)nti\ tw=n h(de/wn, a)\n mh\ sunamfo/tera e)ch=|, lamba/nein</foreign>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="503b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toiou=ton ei)pei=n</lemma>: <hi rend="italic">speak of as such.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">21</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ ou)xi\ . . . e)/frasas</lemma>: in passionate questions <foreign lang="greek">ti/ ou)</foreign> is usually construed with the aorist. The question marks impatience that a thing which is future is not past. The idea is usually modal, “why <hi rend="italic">will</hi> you not?” <title>Cf. Phaedo</title> 86 d <foreign lang="greek">ei)/ tis u(mw=n eu)porw/teros e)mou= ti/ ou)k a)pekri/nato</foreign>. Different in <bibl n="Plat. Gorg. 468c" default="NO" valid="yes"> 468 c</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)ti/an e)/xousin</lemma>: a <foreign lang="greek">r(h=ma me/son</foreign> (vox media). Originally “to bear the blame,” it was gradually worn down until it became merely a circumlocution for <foreign lang="greek">le/gesqai</foreign>, as <title>Theaet.</title> 169 a <foreign lang="greek">w(=n dh\ su\ pe/ri ai)ti/an e)/xeis diafe/rein</foreign>, or <title>Rep.</title> iv. 435 e <foreign lang="greek">oi( de\ kai\ e)/xousi tau/thn th\n ai)ti/an</foreign> (sc. <foreign lang="greek">qumoeidei=s</foreign>  <foreign lang="greek">ei)=nai</foreign>). Usually, however, it retains its bad sense, <hi rend="italic">e.g. Apol.</hi> 38 c <foreign lang="greek">o)/noma e(/cete kai\ ai)ti/an—w(s *swkra/th a)pekto/nate</foreign>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="503c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k oi)=da ti/s e)stin</lemma>: when <foreign lang="greek">ti/s</foreign>  instead of the more regular <foreign lang="greek">o(/stis</foreign> is used after a neg., it should be conceived rather as a direct question. See on <bibl n="Plat. Gorg. 447d" default="NO" valid="yes"> 447 d</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*qemistokle/a</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: it is noteworthy that Callicles passes over Aristides, whom Socrates mentions later with respect, and whom also Demosthenes in <title>Ol.</title> iii. 21 speaks of among the statesmen who were still honored down to his time. But Callicles was probably hardly able to appreciate the uprightness and unselfishness of Aristides, which was displayed so prominently in the formation of the Delian League.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)kou/eis</lemma>: Greek, like the Eng., often uses the pres. of the verbs of perception where the pf. would be more exact. See GMT. 28; H. 827. <pb n="200" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">30</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*perikle/a toutoni\ to\n newsti\ teteleuthko/ta</lemma>: we must guard against drawing the conclusion from this passage that this dialogue was intended to be understood as held soon after Pericles' death. See Introd. § 18. For <foreign lang="greek">newsti/</foreign> simply means “lately” as compared with the other statesmen mentioned, and the interval between that and the date of the dialogue may still have been a great one. Cf. Hdt. vi. 40. See also on <bibl n="Plat. Gorg. 523b" default="NO" valid="yes"> 523 b</bibl>. The same is true of the Lat. nuper, as we see from Cic. <hi rend="italic">de Nat. Deor.</hi> ii. 50. 126 Quid ea, quae nuper, id est paucis ante seculis, medicorum ingeniis reperta sunt.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(= a)kh/koas</lemma>: sc. <foreign lang="greek">le/gontos</foreign>. A possible reference to <bibl n="Plat. Gorg. 455e" default="NO" valid="yes"> 455 e</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) e)/stin ge</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: “yes, if, etc.” The answer is so closely connected with the preceding question that there is no need of supplying an apod. In the second member, <foreign lang="greek">ei) de\ mh\ kte(.</foreign>, for which we must supply a pred. from the first, instead of the expected criticism of the men mentioned we have a question based on the principle just  proved.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=to</lemma>: <hi rend="italic">viz.</hi> <foreign lang="greek">to\ . . . a)popimpla/nai</foreign>. As a pred. supply <foreign lang="greek">a)reth\ a)lhqh/s e)stin</foreign>. We should expect after <foreign lang="greek">a)ll'  o(/per . . . o(mologei=n</foreign> some expression corresponding to <foreign lang="greek">to\ . . . a)popimpla/nai</foreign>, instead of which we find <foreign lang="greek">o(/ti kte(.</foreign>, due to <foreign lang="greek">o(mologei=n</foreign>, with which we must again supply <foreign lang="greek">a)reth\ a)lhqh/s e)stin</foreign> to govern <foreign lang="greek">a)potelei=n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">34</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n tw=| u(ste/rw| lo/gw|</lemma>: refers to <bibl n="Plat. Gorg. 499e" default="NO" valid="yes"> 499 e</bibl>. <foreign lang="greek">tou=to de/</foreign> continues the recapitulation, and refers to <bibl n="Plat. Gorg. 500a" default="NO" valid="yes"> 500 a</bibl>. Instead of <foreign lang="greek">te/xnhn tina/</foreign>, which we should expect, we find by an anacoluthon the nom. as if <foreign lang="greek">w(mologh/qh</foreign> preceded. On the neglect of the assimilation in <foreign lang="greek">tou=to</foreign>, see Kr. 61, 7, 4.
</p></div1>
<div1 type="section" n="503d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k e)/xw</lemma>: Callicles does not  understand the standard of judgment, to the exposition of which Socrates now turns.

<milestone n="59" unit="part" />
 </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(twsi\ a)tre/ma</lemma>: <hi rend="italic">quietly, just as we are.</hi> <foreign lang="greek">ou(/tws</foreign> is frequently used by itself to denote “under the conditions or circumstances in which we are at present,” and often with <pb n="201" />  an adverb when it is to be translated separately. Sometimes it follows the adverb, and sometimes it has itself an explanatory addition, as <title>Prot.</title> 351 c <foreign lang="greek">a(plw=s ou(/tw, w(s su\ e)rwta=|s</foreign>. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 460e" default="NO" valid="yes"> 460 e</bibl>, <bibl n="Plat. Gorg. 464b" default="NO" valid="yes"> 464 b</bibl>, <bibl n="Plat. Gorg. 468c" default="NO" valid="yes"> 468 c</bibl>, <bibl n="Plat. Gorg. 478a" default="NO" valid="yes"> 478 a</bibl>, <bibl n="Plat. Gorg. 494d" default="NO" valid="yes"> 494 d</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">4</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)poblfpwn pro/s ti</lemma>: <hi rend="italic">with a view to something</hi>, which must, in contrast with <foreign lang="greek">ei)kh=|</foreign>, be a definite object, as is afterwards more clearly shown. See on <bibl n="Plat. Gorg. 474d" default="NO" valid="yes"> 474 d</bibl>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="503e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">5</lemma> ff. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( a)/lloi . . . prosfe/rei</lemma>: a case of part. apposition. See G. 137, N. 2; H. 624 d. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 450d" default="NO" valid="yes"> 450 d</bibl>. The thought with <foreign lang="greek">prosfe/rei</foreign> is of the single articles out of which the object is to be made.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dhmiourgoi/</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 452a" default="NO" valid="yes"> 452 a</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/pws a)\n . . . sxh=|</lemma>: a general rel. sentence, giving the opposite to <foreign lang="greek">ei)kh=|</foreign>, “that it may acquire for itself some form.” The second aor. of <foreign lang="greek">e)/xein</foreign> is the only second aor. which seems to have an ingressive force. See Gildersleeve's note to Morris' Thuc. i. 12. 3.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=dos</lemma>: i.e. the outward appearance which an object displays, its figure and form, an image of which the artist of course carries in his mind and gazes upon with the  eye of fancy.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">8</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) bou/lei i)dei=n</lemma>: with such conversational expressions we should refrain from supplying any definite apod., as doubtless none was felt. The force of this phrase approaches that of a mild imv., <foreign lang="greek">sko/pei</foreign>, after which the objective clause follows naturally with <foreign lang="greek">w(s</foreign>. The subject <foreign lang="greek">e(/kastos</foreign> distributes the <foreign lang="greek">tou\s zwgra/fous</foreign> which has been appropriated as the obj. of <foreign lang="greek">i)dei=n</foreign>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="504a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">susth/shtai</lemma>: is applicable to  the form as a whole, because it is only by the harmony of its several parts (<foreign lang="greek">to\ e(/teron tw=| e(te/rw| a(rmo/tsein</foreign>) that it exists. <title>Cf. Phaedr.</title> 269 c <foreign lang="greek">to\ d'  e(/kasta . . . le/gein te kai\ to\ o(/lon suni/stasqai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kekosmhme/non</lemma>: this word, as well as <foreign lang="greek">ko/smos</foreign> below (19), has, of course, no reference to any external adornment, but only to an endowment with such qualities as are requisite for the <foreign lang="greek">a)reth/</foreign> of the whole. See on e below.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">14</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(/ te dh\ a)/lloi dhmiourgoi/</lemma>: would require properly some such <pb n="202" />  pred. as <foreign lang="greek">kosmou=sin e(/kastos to\ e(autou= e)/rgon</foreign>. But the general thought is here, as often, to be completed by a kind of zeugma from the special one to which the discussion hurries.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(\s nundh\ e)le/gomen</lemma>: sc. in <bibl n="Plat. Gorg. 500e" default="NO" valid="yes"> 500 e</bibl>, which in turn refers to <bibl n="Plat. Gorg. 464b" default="NO" valid="yes"> 464 b</bibl> ff.—The body serves in general as an analogy for the soul.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/stw</lemma>: the imv. indicates only a tentative concession, which Callicles reserves the privilege of recalling if he chooses. The same feeling is felt in <foreign lang="greek">a)na/gkh sunomologei=n</foreign> below.

</p></div1>
<div1 type="section" n="504b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ mh\n</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: is to be completed with necessary changes from the preceding question of Socrates (<foreign lang="greek">ta/cews a)/ra kte(.</foreign>). By <foreign lang="greek">kai\ mh/n</foreign> (<hi rend="italic">and indeed</hi>) we pass to the more important part of the argument. Here  also the general ideas <foreign lang="greek">ta/cis</foreign> and <foreign lang="greek">ko/smos</foreign> receive special limitations.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">29</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| gignome/nw|</lemma>: belongs to <foreign lang="greek">u)/noma/ e)stin</foreign>, while <foreign lang="greek">e)n tw=| sw/mati</foreign>, in looser relation to the whole, denotes the range to which the question extends.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)/sws le/geis</lemma>: in the answer of Callicles shows that, while indeed according to his feelings he would regard such a relation as false and impossible, his reason compels him to admit its truth.
</p></div1>
<div1 type="section" n="504c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ggignome/nw|</lemma>: the use of the  compound verb here, in place of the simple one in the other member of the comparison, is probably due to its close connexion with <foreign lang="greek">e)n th=| yuxh=|</foreign>. <pb n="203" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ de\ ou)k au)to\s le/geis</lemma>: on the meaning of the interr. form, see on <bibl n="Plat. Gorg. 503b" default="NO" valid="yes"> 503 b</bibl>. The question is of the nature of an evasion of the answer, which Callicles pushes upon Socrates to escape responsibility. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 470b" default="NO" valid="yes"> 470 b</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fa/qi</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 475e" default="NO" valid="yes"> 475 e</bibl>.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) de\ mh/</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 502b" default="NO" valid="yes"> 502 b</bibl>.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/legxe</lemma>: with this and <foreign lang="greek">e)pi/trepe</foreign> (<hi rend="italic">yield</hi>) the neuter object (“what I say”) is understood. In a similar way <foreign lang="greek">e)pitre/pein</foreign> is used absolutely, <title>Apol.</title> 35 b and elsewhere.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)reth/</lemma>: used at first in the general sense of “proper function or condition,” so that it can afterwards appear in its moral force without thereby the standard of judgment being changed.

</p></div1>
<div1 type="section" n="504d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">42</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">no/mimo/n te kai\ no/mos</lemma>: sc. <foreign lang="greek">o)/noma ei)=nai</foreign>. Both expressions are found elsewhere associated in order to express the idea as fully and completely as possible, <hi rend="italic">e.g. Crito</hi> 53 c. Here there is the more reason to add <foreign lang="greek">no/mos</foreign> because Callicles had previously  used this word in the passage where he first gave expression to his scorn of right and law (ch. XXXVIII. ff.). The corresponding disposition is also elsewhere called <foreign lang="greek">ko/smios</foreign>. Cf. the passage in <title>Crito</title> <foreign lang="greek">ta/s te eu)nomoume/nas po/leis kai\ tw=n a)ndrw=n tou\s kosmiwta/tous</foreign>. Apropos is <title>Phaedo</title> 114 e <foreign lang="greek">kosmh/sas th\n yuxh\n ou)k a)llotri/w| a)lla\ tw=| e(auth=s ko/smw| swfrosu/nh| te kai\ dikaiosu/nh| kai\ a)ndrei/a| kai\ e)leuqeri/a| kai\ a)lhqei/a|</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau=ta</lemma>: with free reference to what precedes and without assimilation to the predicate, denotes the qualities expressed by <foreign lang="greek">no/mimoi</foreign> and <foreign lang="greek">ko/smioi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/stw</lemma>: see on a above.

<milestone n="60" unit="part" />
 </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s tau=ta ble/pwn</lemma>: in the choice of words Socrates goes back to what was said in <bibl n="Plat. Gorg. 503e" default="NO" valid="yes"> 503 e</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosoi/sei</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: cf. above, <bibl n="Plat. Gorg. 503e" default="NO" valid="yes"> 503 e</bibl>. Although it is by the <foreign lang="greek">lo/goi</foreign> especially that the soul will be shaped, yet <pb n="204" />  other influences may be brought to bear, just as the orator or statesman (a good specimen of such an orator was Demosthenes) has power to cause gifts to be made to the people—as, for example, the <foreign lang="greek">qewriko/n</foreign>, the <foreign lang="greek">dikastiko/n</foreign>, the <foreign lang="greek">stratiwtiko/n</foreign>, and the <foreign lang="greek">bouleutiko/n</foreign>, and the division of booty, public spectacles, <hi rend="italic">etc.</hi>—and also to be taken away from them, for example, by taxes (<foreign lang="greek">ei)sforai/</foreign>) or the abolition of the gifts mentioned.—The connexion forbids us to think of any rougher kind of deprivation, which seemed to Polus <bibl n="plat. gorg. 466c" default="NO" valid="yes">(466 c</bibl>) so enviable a privilege of power.
</p></div1>
<div1 type="section" n="504e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tou=</lemma>: poss. gen., to be closely  connected with <foreign lang="greek">toi=s poli/tais</foreign> (“his <hi rend="italic">fellow</hi>-citizens”).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(\ mh\ o)nh/sei</lemma>: the generic idea causes the negative <foreign lang="greek">mh/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou)nanti/on</lemma>: is certainly adverbial, and to be attached to <foreign lang="greek">e)/latton</foreign> (<foreign lang="greek">o)nh/sei</foreign>). The sense of this difficult passage seems to be something like this: “What advantage is there in giving to a sick man anything which cannot profit him, more or less”; literally, “sometimes more, or on the contrary, at least rightly considered, less.”
</p></div1>
<div1 type="section" n="505a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">22</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(giai/nonta . . . polla/</lemma>: is  added to make the contrast stronger. <pb n="205" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">23</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s e)/pos ei)pei=n</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 450b" default="NO" valid="yes"> 450 b</bibl>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="505b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)no/htos</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: see in the discussion with Polus the remark at <bibl n="Plat. Gorg. 477b" default="NO" valid="yes"> 477 b</bibl>, where the <foreign lang="greek">ponhri/a</foreign> of the soul is described in the same way.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)no/sios</lemma>: Plato prefers to use only two endings with this adj., which usually, especially in later Greek, has three. The common collocation, as in the present passage, with several other adjs. of only two endings, may perhaps explain his usage.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(/tw . . . a)/meinon</lemma>: sc. than if it were differently dealt with. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 468b" default="NO" valid="yes"> 468 b</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper su\ nundh\ w)/|ou</lemma>: refers naturally to the second member, for which a predicate is to be supplied  from the first. Socrates has in mind <bibl n="Plat. Gorg. 491e" default="NO" valid="yes"> 491 e</bibl> ff. The contradiction between this admission and the statement made at the first (<foreign lang="greek">nundh/</foreign>), Callicles seeks, in his accustomed manner, to evade.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">41</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to\s tou=to pa/sxwn</lemma>: Calli</p></div1>
<div1 type="section" n="505c" org="uniform" sample="complete">
<p> cles has given in the investigation also a <hi rend="italic">practical</hi> example of that <foreign lang="greek">a)kolasi/a</foreign> which he had defended in theory. For him the investigation is only a trial of wits. In <foreign lang="greek">ou(=tos a)nh\r kte(.</foreign> we may have a reminiscence of the expression used by Callicles of Socrates in <bibl n="Plat. Gorg. 489b" default="NO" valid="yes"> 489 b</bibl>. <pb n="206" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katalu/omen</lemma>: this idiomatic use of the pres. instead of the fut. of a course of action to be immediately taken is also idiomatic in Latin and English. See Kr. 53, 1, 9. In a somewhat similar manner the pres. is used of the immediate consequence by Dem. <hi rend="italic">de Falsa Leg.</hi> 32 <foreign lang="greek">ei) de/ fhsin ou(=tos, deica/tw kai\ parasxe/sqw, ka)gw\ katabai/nw</foreign>. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 513c" default="NO" valid="yes"> 513 c</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to\s gnw/sei</lemma>: refuses to answer. “You will have to decide that.”

</p></div1>
<div1 type="section" n="505d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de\ tou\s mu/qous</lemma>: to say nothing of a <foreign lang="greek">lo/gos</foreign> which is directed to a definite object. The proverb, which Socrates quotes, seems to rest upon a religious feeling, in accordance with which myths had to be completely narrated in order not to draw upon the narrator the anger of the deity. <title>Cf. Phileb.</title> 66 d <foreign lang="greek">to\ meta\ tau=q'  h(mi=n ou)de\n loipo\n plh\n w(/sper kefalh\n a)podou=nai toi=s ei)rhme/nois</foreign>, <title>Euthyd.</title> 301 e <foreign lang="greek">to\n kolofw=na e)pitiqe/nai.—</foreign> </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qe/mis</lemma>: “right  acc. to sacred law.”
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">perii/h|</lemma>: the change from the pl. (<foreign lang="greek">tou\s mu/qous</foreign>) to the sing. is explained by the freedom of conversation. <title>Cf. Prot.</title> 319 d <foreign lang="greek">tou/tois ou)dei\s tou=to e)piplh/ttei w(/sper toi=s pro/teron, o(/ti ou)damo/qen maqw\n . . . sumbouleu/ein e)pixeirei=</foreign>.

<milestone n="61" unit="part" />
 </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s bi/aios ei)=</lemma>: cf. <bibl n="Plat. Gorg. 491e" default="NO" valid="yes"> 491 e</bibl> <foreign lang="greek">w(s h(du\s ei)=.—</foreign> </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bi/aios</lemma>: usually in contrast with <foreign lang="greek">pei/qein</foreign>, <hi rend="italic">e.g. Polit.</hi> 304 d <foreign lang="greek">ei)/te dia\ peiqou=s ei)/te dia/ tinos bi/as</foreign> is applied here by Callicles to Socrates' persistent argument; cf. <title>Apol.</title> 35 d <foreign lang="greek">ei) pei/qoimi u(ma=s kai\ tw=| dei=sqai biazoi/mhn</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/s ou)=n</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: since the question assumes the necessity that some one take the role of respondent, a causal clause follows.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">4</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ . . . katalei/pwpen</lemma>: <hi rend="italic">for let us no longer leave</hi>, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to\s de\</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: the question has <pb n="207" />  a tone of reproof. <foreign lang="greek">au)to/s</foreign> is opposed to <foreign lang="greek">a)/llw| dialego/menos</foreign>. The requirements of the question can be fulfilled in two ways,—either in continuous discourse, as <bibl n="Plat. Gorg. 464b" default="NO" valid="yes"> 464 b</bibl><bibl n="plat. gorg. 466a" default="NO" valid="yes">-466 a</bibl>, or in the form of a dialogue, which Socrates employs later (ch. LXII.).

</p></div1>
<div1 type="section" n="505e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ tou= *)epixa/rmou</lemma>: Epicharmus was a native of Cos, but early went to Sicily (Megara) and devoted himself there to the study of medicine and philosophy, especially the Pythagorean and Empedoclean. But his claim to fame rests on his comedies. He stands at the head of the Sicilian comic poets, being noted for the ethical nature of his poetry. It was full of sententious sayings, and thereby aroused Plato's interest to the highest degree. He flourished during the Persian war, under the government of Gelo. The verse here cited reads, according to Athenaeus:

<foreign lang="greek">ta\ pro\ tou= du/) a)/ndres e)/legon</foreign>

<foreign lang="greek">ei(=s e)gw\n a)poxre/w</foreign> (i.e. <foreign lang="greek">a)poxra/w</foreign>, <title>I am sufficient.</title>

Socrates means that he is himself assuming a burden which according to the nature of the matter requires two. The answer is in construction connected with the question of Callicles in order to disclose for the others' consideration the doubtful side, as it were, of such a demand. With this  the following <foreign lang="greek">a)ta/r</foreign> (<hi rend="italic">however</hi>) agrees.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">filoni/kws e)/xein</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 457d" default="NO" valid="yes"> 457 d</bibl>. Socrates wishes to direct ambition only to proper objects.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ yeu=dos</lemma>: <foreign lang="greek">yeu=dos</foreign> is frequently found opposed to <foreign lang="greek">a)lhqe/s</foreign>. <title>Cf. Apol.</title> 34 e <foreign lang="greek">ei)/te ou)=n a)lhqe\s, ei)/te ou)=n yeu=dos</foreign>, <title>Euthyd.</title> 272 a <foreign lang="greek">e)a/n te yeu=dos e)a/n te a)lhqe\s h)=|</foreign>. The article with <foreign lang="greek">a)lhqe/s</foreign> is due to its position. We should also have in like manner <foreign lang="greek">to\ yeu=dos</foreign>, did it precede <foreign lang="greek">ti/ e)stin</foreign>. Cron thinks it denotes that truth is <hi rend="italic">single</hi>, while error has many forms.
</p></div1>
<div1 type="section" n="506a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">14</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)a\n... lang=greek&gt;dokw=, xrh\</lemma>  <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: is an  anticipatory cond. sentence, <foreign lang="greek">xrh/</foreign> with the inf. having the force of an imv. Cf. <foreign lang="greek">e)pilamba/nou</foreign> in b below.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(mologei=n e)mautw=|</lemma>: Socrates is about to combine the two roles of questioner and respondent, and hence will have to assent to his own statements.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">15</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ntilamba/nesqai</lemma>: with the gen., means to “break in upon a discourse for the purpose of contesting a point,” as in <title>Rep.</title> i. 336 b <foreign lang="greek">kai\ o( *qrasu/maxos polla/kis kai\ dialegome/nwn h(mw=n metacu\ w(/rma a)ntilamba/nesqai tou= lo/gou</foreign>. On the other hand <foreign lang="greek">e)pilamba/nesqai</foreign>, used below in b, means simply “to arrest the discussion.” See on <bibl n="Plat. Gorg. 469c" default="NO" valid="yes"> 469 c</bibl>. <pb n="208" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n ti\ fai/nhtai</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: the emphasis is on the indefinite, as in <bibl n="Plat. Gorg. 472a" default="NO" valid="yes"> 472 a</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ll'  e)moi\ kte(.</lemma>: on the assumption by Gorgias of the role of mediator, and the justice of his claim to speak in the name of all, see Introd. § 13 <hi rend="italic">fin. Cf.</hi> <bibl n="Plat. Gorg. 497b" default="NO" valid="yes"> 497 b</bibl>. His request to proceed is a part of the artistic machinery of the dialogue, in that it affords an opportunity for a general summary of what has been already learned in the discussion, which was necessary in order to proceed intelligently.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) . . . tw</lemma>: a rather unusual ‘tmesis,’ of which another example is found in <title>Meno</title> 72 d <foreign lang="greek">ou) me/ntoi w(s bou/lomai/ ge/ pw kate/xw to\ e)rwtw/menon</foreign>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="506b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bou/lomai ga\r kte(.</lemma>: with these words Gorgias expresses his approbation of Callicles' opinion that a respondent is not necessary. The chestnuts are good,—but just as good without the intervention of the cat. Hence <foreign lang="greek">ga/r</foreign> to give a reason for  the continuance of the discussion, <foreign lang="greek">kai\ au)to/s</foreign> to show his agreement with Callicles, and <foreign lang="greek">au)tou=</foreign> to exclude the idea of co-operation. The following <foreign lang="greek">kai\ au)to/s</foreign> in the answer of Socrates corresponds to the similar expression of Gorgias.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">26</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)amfi/onos</lemma>: Socrates answers with a pleasant allusion to <bibl n="Plat. Gorg. 485e" default="NO" valid="yes"> 485 e</bibl>. He will really assume the character of Amphion, which had been imputed to him, and as Amphion had in the plays of Euripides defended his calling, so will he prove that the claim of philosophy to be followed as a calling in life is a just and weighty one.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pe/dwka</lemma>: the indic. is due to assimilation with the preceding indic. with <foreign lang="greek">a)/n</foreign> of the unfulfilled condition.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">28</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ll'  ou)=n . . . e)pilamba/nou</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 496d" default="NO" valid="yes"> 496 d</bibl> and a above. <pb n="209" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="506c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">31</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)erge/ths a)nagegra/yei</lemma>: this phrase is found in Hdt. viii. 85, and was doubtless technical, the fut. pf. expressing like the legal pf. the finality and fixity of the action. It was quite common for Greek states to confer the title of <foreign lang="greek">eu)erge/ths</foreign> on citizens or strangers, especially foreign statesmen or princes, for services rendered them. The decree conferring the honor was engraved on stone and preserved. In <title>Apol.</title> 36 d Socrates claims the title for himself. The greatest benefit consists, according to <bibl n="Plat. Gorg. 458a" default="NO" valid="yes"> 458 a</bibl>, in freeing a man from error.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)= a)gaqe/</lemma>: a friendly manner of address, which frequently, however, has an ironical coloring, or a tone of condescension, depreciation, or correction. So in Lat., o bone, cf. Hor. <title>Sat.</title> ii. 3. 31; or bone vir in comedy.

<milestone n="62" unit="part" />
 </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s e)gw\ kai\ *kalliklh=s w(mologh/samen</lemma>: sc. in <bibl n="Plat. Gorg. 495c" default="NO" valid="yes"> 495 c</bibl> ff. Cf. especially <bibl n="Plat. Gorg. 500d" default="NO" valid="yes"> 500 d</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paragenome/nou, paro/ntos</lemma>: the words may have been designedly  chosen with reference to the nature of the ideas <foreign lang="greek">h(du/</foreign> and <foreign lang="greek">a)gaqo/n</foreign>, the former being only a condition, the latter an actuality.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(du\ de/ e)stin</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: on the <foreign lang="greek">h(du/</foreign>, cf. what Callicles has himself remarked in <bibl n="Plat. Gorg. 494a" default="NO" valid="yes"> 494 a</bibl>, b, above, and especially <title>Phileb.</title> 53 c <foreign lang="greek">a)=ra peri\ h(donh=s ou)k a)khko/amen, w(s a)ei\ ge/nesi/s e)stin, ou)si/a d'  ou)k e)/sti to\ para/pan h(donh=s</foreign>. On the <foreign lang="greek">a)gaqo/n</foreign>, cf. above <bibl n="Plat. Gorg. 468b" default="NO" valid="yes"> 468 b</bibl> <foreign lang="greek">e(/nek'  a)/ra tou= a)gaqou= a(/panta poiou=sin oi( poiou=ntes</foreign> and <title>Phileb.</title> 54 c <foreign lang="greek">ou)kou=n h(donh/ ge, ei)/per ge/nesi/s e)stin, e(/neka/ tinos ou)si/as e)c a)na/gkhs gi/gnoit'  a)/n—*to/ ge mh\n ou(= e(/neka to\ e(/neka/ tou gigno/menon a)ei\ gi/gnoit) a)/n, e)n th=| tou= a)gaqou= moi/ra| e)kei=no/ e)sti</foreign>. This distinction, however, even if intended, is not preserved, as can be seen from the following (8) <foreign lang="greek">a)reth=s tinos paragenome/nhs</foreign>. See on <bibl n="Plat. Gorg. 497e" default="NO" valid="yes"> 497 e</bibl>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="506d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)reth/</lemma>: the subst. to denote the  form in which the Good manifests itself in persons and things. According to its real nature the Good re<pb n="210" />  mains one and the same, but its manifestation (the <foreign lang="greek">a)reth/</foreign>) assumes various names according to circumstances.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw)| ei)kh=|</lemma>: on the use of the art. with adverbs, see Kr. 50, 5, 10. The dat. is in the same construction as those following.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">12</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta/cei kai\ o)rqo/thti kai\ te/xnh|</lemma>: the two latter words simply complete the first. We might translate them as adjs. The addition of <foreign lang="greek">ka/llista</foreign> seems to admit the possibility of a kind of <foreign lang="greek">a)reth/</foreign> being brought about by other means than <foreign lang="greek">ta/cei kte(.</foreign>

</p></div1>
<div1 type="section" n="506e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( e(ka/stou oi)kei=os</lemma>: the nature of each thing conditions the peculiarity of its <foreign lang="greek">ko/smos</foreign>. Hence this may receive different names, according to the conditions.

</p></div1>
<div1 type="section" n="507a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">22</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">su/ . . . di/daske</lemma>: Socrates turns now again to Callicles and tries to draw him into the conversation, be cause the argument has now been brought just to the point where Callicles broke it off before.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">le/ge</lemma>: <hi rend="italic">go on with your exposition.</hi> This answer is a refusal to cooperate and at the same time a neg. answer to <foreign lang="greek">ei) e)/xeis</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">25</lemma> ff. The idea of <foreign lang="greek">swfrosu/nh</foreign> is defined in the most general way by the expression <foreign lang="greek">ta\ prosh/konta pra/ttein</foreign>. We attain to the idea of righteousness and piety by restricting the <foreign lang="greek">prosh/konta</foreign> to definite domains, according to the personages (men and gods) towards whom we have duties to perform. We attain to the idea of bravery by distinguishing between especial divisions of the idea <foreign lang="greek">pra/ttein</foreign>. Accordingly, we have on the one side <foreign lang="greek">diw/kein kai\ feu/gein</foreign>, on the other <foreign lang="greek">u(pome/nonta karterei=n</foreign>. <pb n="211" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="507b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(dona\s kai\ lu/pas</lemma>: added by Socrates in his enumeration because it is just in these spheres that <foreign lang="greek">swfrosu/nh</foreign> is usually exercised. The point at which bravery necessarily coincides with it comes out in this way most emphatically. The exhibition of bravery under such conditions is also discussed in <title>Lach.</title> ch. xviii.

</p></div1>
<div1 type="section" n="507c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">39</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)gaqo\n . . . tele/ws</lemma>: ‘<hi rend="italic">the perfection of goodness.</hi>’ Cope. All the virtues combined make the <foreign lang="greek">a)gaqo\n a)/ndra</foreign>. Wisdom is omitted, probably because Socrates has in mind only the earlier discussion, and besides he is taking for the moment the popular point of view; hence the collocation of <foreign lang="greek">o(/sion</foreign> with <foreign lang="greek">di/kaion</foreign>, as in <title>Protagoras.</title> Besides, as Socrates' view was that all evil-acting springs from ignorance, the fact that a man wàs <foreign lang="greek">di/kaios, a)ndrei=os</foreign>, and <foreign lang="greek">o(/sios</foreign> would presuppose  the possession of wisdom.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n d'  eu)= pra/ttonta</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: not in the sense “he who is fortunate,” so often found, but in the sense of the clause <foreign lang="greek">eu)= kai\ kalw=s pra/ttein a(\ a)\n pra/tth|</foreign> preceding; otherwise it would be equivalent to <foreign lang="greek">maka/rion kai\ eu)dai/mona</foreign>, and the syllogism would gain nothing. Plato therefore conceives <foreign lang="greek">eu)= pra/ttein a(\ a)\n pra/tth|</foreign> the necessary basis for <foreign lang="greek">maka/rion ei)=nai</foreign>, and the latter as the natural result of the former. Hence there is no case of a fallacia secundum dictionem (by the use of homonyms or <foreign lang="greek">a)mfiboli/a</foreign>), but the conclusion <foreign lang="greek">o( a)ko/lastos a)/qlios</foreign> is correctly and legitimately obtained by a combination of the second statement with the first and without any fallacious or sophistical reasoning. <pb n="212" />

<milestone n="63" unit="part" />
 </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">1</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/ fhmi tau=ta</lemma>: the repetition of <foreign lang="greek">tau=ta</foreign> causes these principles to appear especially weighty.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">2</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n boulo/menon . . . diwkte/on</lemma>: the verbal is equivalent here to <foreign lang="greek">dei=</foreign> with the inf. The regular case for the agent is the dat.; the acc. is rare. See H. 991 a, and cf. <bibl n="Plat. Gorg. 480e" default="NO" valid="yes"> 480 e</bibl>. The position of <foreign lang="greek">w(s e)/oiken</foreign>, which belongs to the whole clause, is noteworthy.

</p></div1>
<div1 type="section" n="507d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s e)/xei podw=n</lemma>: <hi rend="italic">i.e. to the full extent of his power</hi>, a phrase whose origin can be readily seen. Cf. Hdt. vi. 116 <foreign lang="greek">ou(=toi me\n dh\ perie/pleon *sou/nion. *)aqhnai=oi de\ w(s podw=n ei)=xon ta/xista e)boh/qeon e)s to\ a)/stu kai\ e)/fqhsan a)piko/menoi pri\n h)\ tou\s barba/rous h(/kein</foreign>, and Thuc. ii. 90. 4 <foreign lang="greek">*peloponnh/sioi . . . e)/pleon w(s ei)=xe ta/xous e(/kastos e)pi\ tou\s *)aqhnai/ous</foreign>. On the use of the gen. with such adverbs as <foreign lang="greek">w(s, a)/rista</foreign>, and <foreign lang="greek">i(kanw=s</foreign>, and <foreign lang="greek">e)/xein</foreign>, see G. 168, 3; H. 757 a.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paraskeuaste/on</lemma>: in a middle sense, as is frequently the case with verbals, but only when used impersonally.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ i)diw/ths h)\ po/lis</lemma>: disjunctive apposition to <foreign lang="greek">a)/llos tis tw=n oi)kei/wn</foreign>. Contrasted with <foreign lang="greek">po/lis, i)diw/ths</foreign> denotes  the individual; with <foreign lang="greek">a)/rxwn</foreign>, the common man who holds no office; with <foreign lang="greek">dhmiourgo/s</foreign> and similar words, one who is not versed in a certain thing.— </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)piqete/on di/khn</lemma>: Socrates deduces from the principles proven exactly the conclusions which, in his argument with Polus, had so offended Callicles. Cf. 480, 481.
</p></div1>
<div1 type="section" n="506d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">9</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/nta ta\ au(tou=</lemma>: “all the powers of the body and soul.” Cf. the passage quoted below (10), and <title>Crito</title> 46 b <foreign lang="greek">ta\ e)ma/</foreign>. The construction of <foreign lang="greek">kai\ pa/nta kte(.</foreign> shows another example of the common Greek idiom of following a rel. by a demonstrative. See on <bibl n="Plat. Gorg. 452d" default="NO" valid="yes"> 452 d</bibl>.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)s tou=to</lemma>: takes up again <foreign lang="greek">ou(=tos o( sko/pos</foreign> for the purpose of recapitulating in its correlative clause, <foreign lang="greek">o(/pws kte(.</foreign>, the substance of what has been explained; <foreign lang="greek">ou(/tw</foreign> again reiterates in one word the whole previous participial clause, and connects it with <foreign lang="greek">pra/ttein</foreign>, which has the same construction as <foreign lang="greek">zh=n</foreign>. The positive directions summarized in <foreign lang="greek">ou(/tw</foreign> are still further fixed (after Plato's habit) by the following negative direction <pb n="213" />  in the epexegetical participial clause <foreign lang="greek">ou)k e)piqumi/as e)w=nta . . . plhrou=n</foreign>. After <foreign lang="greek">plhrou=n</foreign> we find the parenthetical criticism <foreign lang="greek">a)nh/nuton kako/n</foreign>, while the life of the man who attempts what is deprecated in the participial clause, is characterized very emphatically by the appositional tag which completes this rambling, intensely conversational sentence.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">suntei/nonta</lemma>: the image is that of drawing the bow and aiming, to the employment of which, <foreign lang="greek">sko/pos</foreign> has led the way. We find in <title>Rep.</title> ix. 591 c the same image in a similar connexion, <foreign lang="greek">o(/ ge nou=n e)/xwn pa/nta ta\ au(tou= ei)s tou=to cuntei/nas bi/wsetai</foreign>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="506e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nh/nuton kako/n</lemma>: “an evil to which there is no end.” The striving to satisfy the desires is also called an <foreign lang="greek">a)nh/nuton e)/rgon</foreign> in <title>Phaedo</title> 84 a, and compared with the web of Penelope, which was begun every day anew. On the apposition, see G. 137, 3; H. 626.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">13</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lh|stou bi/on zw=nta</lemma>: for the appositional partic. see Kr. 56, 15, 3.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)du/natos</lemma>: in an active sense.
</p></div1>
<div1 type="section" n="507e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">koinwni/a</lemma>: in passing, Socrates shows that the only foundation for an all-embracing view of the world is found in correct moral principle. Both in nature and in the universe  the harmony of the parts with each other and with the whole is essential for existence. The state, and, proceeding further, the moral condition of the individual soul, should therefore be modelled on the principle of general order which pervades the world.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( sofoi/</lemma>: those especially meant are the Pythagoreans, to whose views Plato had had recourse before. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 493a" default="NO" valid="yes"> 493 a</bibl>. Pythagoras is said first to have applied to the world the name <foreign lang="greek">ko/smos</foreign>. He was followed by Empedocles with his scientific system, according to which there are two principles in the world,—love, <foreign lang="greek">filo/ths</foreign> (<foreign lang="greek">storgh/, *)afrodi/th, a(rmoni/h</foreign>), and hate, <foreign lang="greek">nei=kos</foreign>. The former is the cause of association and union, the latter of separation and disunion. Cf. Emped. 94, Karst. <foreign lang="greek">*)/allote me\n filo/thti sunerxo/men'  ei)s e(\n a(/panta</foreign>, | <foreign lang="greek">*)/allote d'  au)= di/x) e(/kasta foreu/mena nei/keos e)/xqei</foreign>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="508a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sune/xein</lemma>: the subj. of the inf.  is <foreign lang="greek">th\n koinwni/an</foreign>, as is shown by the art. as well as the connexion.  Cf. <title>Soph.</title> 242 e <foreign lang="greek">to\ o)\n . . . e)/xqra| kai\ fili/a| sune/xetai</foreign>. The omission of the art. in enumerations is common. See on <bibl n="Plat. Gorg. 450d" default="NO" valid="yes"> 450 d</bibl>. <pb n="214" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dikaio/thta</lemma>: an unusual word for justice, formed like <foreign lang="greek">kosmio/ths</foreign> and <foreign lang="greek">i)so/ths</foreign>. It was probably chosen here on account of the assonance. Similarly <title>Prot.</title> 331 b <foreign lang="greek">tau)to/n e)sti dikaio/ths o(sio/thti</foreign>. Xenophon also uses the word.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ tau=ta</lemma>: the regular Greek expression for “and that too.” See H. 612 a.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">22</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h( gewmetrikh/</lemma>: adds a limitation to the <foreign lang="greek">i)so/ths</foreign>, that absolute equality, which is impossible in any government. <foreign lang="greek">i)so/ths</foreign> alone is purely arithmetical equality (<hi rend="italic">a</hi> = <hi rend="italic">b</hi>); <foreign lang="greek">i)so/ths gewmetrikh/</foreign> is ratio or proportion (<hi rend="italic">a</hi>:<hi rend="italic">b</hi>::<hi rend="italic">c</hi>:<hi rend="italic">d</hi>). Plato distinguishes between two kinds of <foreign lang="greek">i)so/ths</foreign> in <title>Leg.</title> vi. 757 b, the one <foreign lang="greek">th\n me/trw| i)/shn kai\ staqmw=| kai\ a)riqmw=|</foreign>, the arithmetical; the second, <foreign lang="greek">th\n a)lhqesta/thn kai\ a)ri/sthn i)so/thta</foreign>, the geometric, which is not comprehensible by every man, and which is dependent upon the judgment and decision of the gods. Of this he says (<hi rend="italic">ib.</hi>): <foreign lang="greek">tw=| me\n mei/zoni plei/w, tw=| d'  e)la/ttoni smikro/tera ne/mei, me/tria didou=sa pro\s th\n au)tw=n fu/sin e(kate/rw|, kai\ dh\ kai\ tima\s mei/zosi me\n pro\s a)reth\n a)ei\ mei/zous, toi=s de\ tou)nanti/on e)/xousin a)reth=s te kai\ paidei/as to\ pre/pon e(kate/rois a)pone/mei kata\ lo/gon</foreign>. On this <foreign lang="greek">i)so/ths</foreign>, which is here opposed to <foreign lang="greek">pleoneci/a</foreign>, is founded the administration of justice in the state (<hi rend="italic">ib.</hi> <foreign lang="greek">to\ politiko\n tou=t'  au)to\ to\ di/kaion</foreign>). Aris totle also (<title>Nic. Eth.</title> v. 6, 7, Bekk.) refers <foreign lang="greek">to\ e)n dianomh=| di/kaion</foreign> back to <foreign lang="greek">a)nalogi/a</foreign>, i.e. to <foreign lang="greek">i)so/ths lo/gwn</foreign>, and adds, <foreign lang="greek">kalou=si de\ th\n toiau/thn a)nalogi/an gewmetrikh\n oi( maqhmatikoi/</foreign>. Isocrates expresses himself to the same effect in <title>Areop.</title> (vii.) 20 ff., where he says of Solon and Cleisthenes, <foreign lang="greek">me/giston au)toi=s suneba/leto pro\s to\ kalw=s oi)kei=n th\n po/lin, o(/ti duoi=n i)soth/toin nomizome/nain ei)=nai, kai\ th=s me\n tau)to\n a(/pasin a)ponemou/shs, th=s de\ to\ prosh=kon e(ka/stois, ou)k h)gno/oun th\n xrhsimwte/ran kte(.</foreign> Thompson also quotes Plut. <title>Mor.</title> 719 b, according to which Lycurgus ‘expelled from Lacedaemon arithmetical equality, holding it to be democratic and levelling in principle, and introduced the geometric, as better suited to a temperate oligarchy and monarchy.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gewmetri/as ga\r a)melei=s</lemma>: Plato considered mathematics as a necessary preliminary to philosophy. Hence the well-known <foreign lang="greek">mhdei\s a)gewme/trhtos ei)si/tw mou th\n ste/ghn</foreign> upon his house.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=en</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 466c" default="NO" valid="yes"> 466 c</bibl>. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 472d" default="NO" valid="yes"> 472 d</bibl>, <bibl n="Plat. Gorg. 480a" default="NO" valid="yes"> 480 a</bibl>.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ e)celegkte/os dh\</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: the alternative appears as the obvious and necessary result of what precedes. The meaning and construction are similar to <bibl n="Plat. Gorg. 482b" default="NO" valid="yes"> 482 b</bibl> (<foreign lang="greek">w(s ou) kte(.</foreign>). See on <bibl n="Plat. Gorg. 467a" default="NO" valid="yes"> 467 a</bibl>. <pb n="215" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="508b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( a)/qlioi a)/qlioi</lemma>: if the emendation is correct, we have an example of chiasmus, as in <bibl n="Plat. Gorg. 498d" default="NO" valid="yes"> 498 d</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ ta\ sumbai/nonta</lemma>: the sing. <foreign lang="greek">ti/</foreign> inquires for the general result, which may include various details. See Kr. 61, 8, 2.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(\ *pw=lon ai)sxu/nh|</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: with this Socrates avoids the accusation that he may have defended those principles only for the sake of confuting his adversary. They are seen now to be quite necessarily bound together with a moral view of life. Note the difference in the tenses, <foreign lang="greek">sugxwrei=n</foreign> (equiv. to <foreign lang="greek">sunexw/rei</foreign>) and below (37) <foreign lang="greek">o(mologh=sai</foreign> (equiv. to <foreign lang="greek">w(molo/ghse</foreign>).

</p></div1>
<div1 type="section" n="508c" org="uniform" sample="complete">
<p>LXIV. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s ou)x oi(=o/s t'  ei)mi\</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: this objection Callicles had only  brought forward as a possibility, not as an actual fact <bibl n="plat. gorg. 486a" default="NO" valid="yes">(486 a</bibl>, b). Socrates treats it as the latter, but even thus it does not misrepresent Callicles' sentiments.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">5</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper oi( a)/timoi</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 486c" default="NO" valid="yes"> 486 c</bibl>. As the reading stands, <foreign lang="greek">tou= e)qe/lontos</foreign> must be considered as a variant for <foreign lang="greek">e)pi\ tw=| boulome/nw|</foreign>. In spite of Plato's fondness for <foreign lang="greek">poikili/a</foreign>, it is hardly likely that he would use <foreign lang="greek">bou/lesqai</foreign> and <foreign lang="greek">qe/lein</foreign> as identical in meaning.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">6</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ neaniko\n dh\ tou=to</lemma>: in appo</p></div1>
<div1 type="section" n="508d" org="uniform" sample="complete">
<p> sition to the whole clause, but more especially to the words which follow. See on <bibl n="Plat. Gorg. 447a" default="NO" valid="yes"> 447 a</bibl>. For the meaning, see on <bibl n="Plat. Gorg. 482c" default="NO" valid="yes"> 482 c</bibl>. <pb n="216" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/stis</lemma>: <hi rend="italic">viz.</hi> <foreign lang="greek">e)sti/n</foreign>. The omission of the verb in the dependent question is very uncommon.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/ti</lemma>: almost equivalent to <foreign lang="greek">e)/ti pleona/kis</foreign>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="508e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">te/mnesqai to\ sw=ma</lemma>: may be a delicate allusion to <bibl n="Plat. Gorg. 473c" default="NO" valid="yes"> 473 c</bibl> (<foreign lang="greek">e)kte/mnhtai</foreign>) as <foreign lang="greek">to\ balla/ntion</foreign> and <foreign lang="greek">kle/ptein</foreign> to <bibl n="Plat. Gorg. 486c" default="NO" valid="yes"> 486 c</bibl> (<foreign lang="greek">u(po\ de\ tw=n e)xqrw=n perisula=sqai pa=san th\n ou)si/an</foreign>), but it is more probable, owing to its common association with <foreign lang="greek">balla/ntion</foreign>, that <foreign lang="greek">te/mnesqai</foreign> is used generally like the Lat. secari. In view of Socrates' poverty, this savors of humor.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">balla/ntion</lemma>: a leathern purse for carrying money, which was fastened to the girdle. The <foreign lang="greek">ballantioto/moi</foreign> (<hi rend="italic">cut-purses</hi>) were men who made a business of slipping off such purses in the market-places and the baths, and against whom it was difficult to protect one's self. This sentence is also a commentary on the mischiev</p></div1>
<div1 type="section" n="598e" org="uniform" sample="complete">
<p> ous results of the principle defended by Callicles, which was sure to introduce the most outrageous kinds of <foreign lang="greek">a)diki/a</foreign>. Apropos of this, cf. also the view of Thrasymachus in <title>Rep.</title> i. 344, especially b <foreign lang="greek">kai\ ga\r i(ero/suloi kai\ a)ndrapodistai\ kte(., oi( kata\ me/rh a)dikou=ntes tw=n toiou/twn kakourghma/twn kalou=ntai: e)peida\n de/ tis pro\s roi=s tw=n politw=n xrh/masi kai\ au)tou\s a)ndrapodisa/menos doulw/shtai, a)nti\ tou/twn tw=n ai)sxrw=n o)noma/twn eu)dai/mones kai\ maka/rioi ke/klhntai</foreign>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="509a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">20</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ei) a)groiko/tero/n ti ei)pei=n</lemma>:  see on <bibl n="Plat. Gorg. 462e" default="NO" valid="yes"> 462 e</bibl>. The <foreign lang="greek">kai\ ei)</foreign> shows that the word used is correct, though harsh. See crit. note on <bibl n="Plat. Gorg. 503a" default="NO" valid="yes"> 503 a</bibl>. The definite indic. is used in order to excuse the unusual comparison of arguments to iron and steel fetters. The simile is well chosen, and is a good retort on Callicles, who in <bibl n="Plat. Gorg. 484a" default="NO" valid="yes"> 484 a</bibl> had <pb n="217" />  characterized the laws and moral rules as bonds which the true man must break through (<foreign lang="greek">diarrh/cas</foreign>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(twsi/</lemma>: “as matters stand,” i.e. so far as these principles have been tested. They may be attacked with new arguments, in which case new defences would have to be made.— </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) mh\ lu/seis</lemma>: the stern minatory conditional form. See on <bibl n="Plat. Gorg. 502b" default="NO" valid="yes"> 502 b</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">neanikw/teros</lemma>: i.e. who is more powerful and courageous, just as Callicles surpassed Polus, and Polus Gorgias.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( au)to\s lo/gos</lemma>: cf. <bibl n="Plat. Gorg. 506a" default="NO" valid="yes"> 506 a</bibl> <foreign lang="greek">ou)de\ ga\r e)/gwge ei)dw\s le/gw a(\ le/gw</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">25</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=n . . . e)ntetu/xhka</lemma>: on this unusual kind of attraction, see G. 153, 2; H. 996 a. We miss a mention of the persons with <foreign lang="greek">w(/sper nu=n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">26</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ ou)</lemma>: after a negatived leading verb, the negative of the inf. is generally made by <foreign lang="greek">mh\ ou)</foreign>. See Madv. <title>Syn.</title> § 211; GMT. 815.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)= ti/qhmi</lemma>: sc. as against the opposing opinions of all others. This statement now, taken as a basis (<foreign lang="greek">ei) de\ ou(/tws e)/xei</foreign>) leads to a conclusion which  is given in the form of a question. <foreign lang="greek">ti/qhmi</foreign> is frequently used of the laying down of a principle or assumption. <title>Cf. Rep.</title> ii. 361 b <foreign lang="greek">toiou=ton qe/ntes to\n di/kaion</foreign>, <title>Theaet.</title> 191 c.
</p></div1>
<div1 type="section" n="509b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">29</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/tou mei=zon megi/stou o)/ntos</lemma>:  notice the comparison of the superlative.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla/</lemma>: introduces a more definite and detailed statement of a thought involved in the previous question.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau/thn ei)=nai th\n ai)sxi/sthn</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: a noteworthy instance of the employment of a very common construction, which is as old as Homer (Kr. Di. 55, 3, 8). Logically we should expect <foreign lang="greek">tau/thn th\n boh/qeian mh\ du/nasqai bohqei=n ai)/sxiston ei)=nai</foreign>. But <foreign lang="greek">boh/qeian</foreign>, being uppermost in the speaker's mind, is made the subject, instead of cognate accusative, drawing also the predicate after it (see on 449 </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">b, c</lemma>). In this way <foreign lang="greek">mh\ du/nasqai bohqei=n</foreign> is characterized as a species, and the <pb n="218" />  most shameful species, of <foreign lang="greek">boh/qeia</foreign>, which was pretty exactly Plato's opinion of the assistance which the orators were in the habit of rendering to themselves and their friends before a court. This assimilation is extended to the following clauses, <foreign lang="greek">deute/ran</foreign> <hi rend="italic">etc.</hi>, for the sake of consistency.

</p></div1>
<div1 type="section" n="509c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)f'  e(/kasta</lemma>: <hi rend="italic">viz.</hi> <foreign lang="greek">kaka/</foreign>, which are conceived as the enemy to be fought. Instead of <foreign lang="greek">ai)sxu/nh</foreign> we should have expected <foreign lang="greek">ai)sxu/nhn</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k a)/llws</lemma>: it is remarkable that after his utterances in <bibl n="Plat. Gorg. 505d" default="NO" valid="yes"> 505 d</bibl> Callicles allows himself to be again drawn into the discussion. <foreign lang="greek">*(ekw\n a)e/konti/ ge qumw=|</foreign><hi rend="italic">;</hi> For that the answer slips from him unconsciously, instead of being a willing admission, seems to follow from <foreign lang="greek">e)/stw soi tou=to</foreign> <bibl n="plat. gorg. 510a" default="NO" valid="yes">(510 a</bibl>), where his earlier disposition again becomes  plain.

<milestone n="65" unit="part" />
 </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= a)dikei=n</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: in apposition to the <foreign lang="greek">duoi=n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mfote/ras</lemma>: the following investigation takes up each of the two cases separately.
</p></div1>
<div1 type="section" n="509d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">du/namin h)\ bou/lhsin</lemma>: what has  been determined in <bibl n="Plat. Gorg. 466d" default="NO" valid="yes"> 466 d</bibl> regarding <foreign lang="greek">du/nasqai</foreign> and <foreign lang="greek">bou/lesqai</foreign> still holds good, but is expanded in what follows.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)dikh/setai</lemma>: the fut. middle as a passive occurs more commonly with pure verbs. See Kr. 39, 11; H. 496.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dh=lon dh\</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: the form of the answer shows very willing agreement, which applies, however, only to this particular point.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ de\ dh\ tou=</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: cf. <title>Phaedo</title> 78 d <foreign lang="greek">ti/ de\ tw=n pollw=n kalw=n, oi(=on</foreign> <pb n="219" />  <foreign lang="greek">a)nqrw/pwn h)\ i(/ppwn . . .</foreign><hi rend="italic">;</hi> <foreign lang="greek">a)=ra kata\ tau)ta\ e)/xei kte(.</foreign> It is not necessary to supply <foreign lang="greek">peri/</foreign> or some other word; when put thus freely at the beginning of the sentence, the genitive is held up to view and the case lost sight of. See Rid. § 27. The acc. also is occasionally thus ‘freely’ used. Cf. Lyc. 28 <foreign lang="greek">kai\ tau=ta e)mou= qewrh/sate, w(s dikai/an th\n e)ce/tasin poioume/nou peri\ tou/twn</foreign>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="509e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">du/namin kai\ te/xnhn . . . ma/qh| kai\ a)skh/sh|</lemma>: an example of chiasmus. Knowledge is preserved and strengthened by practice.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s . . . a)dikh/sei</lemma>: the causal use of <foreign lang="greek">w(s</foreign> is not common. See Kr. 65, 8; H. 925.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)ta/</lemma>: for the neut. pl. referring to two preceding fem. sings. see Kr. 58, 3, 5; H. 630, 633.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">13</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ ou)k . . . a)pekri/nw</lemma>: see on  <bibl n="Plat. Gorg. 503b" default="NO" valid="yes"> 503 b</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">boulo/menon</lemma>: for the usual <foreign lang="greek">e(ko/nta</foreign>, in order not to diminish the contrast between <foreign lang="greek">du/namis</foreign> and <foreign lang="greek">bou/lhsis</foreign>. Besides, it has just been shown to Polus that he who does wrong does only what <hi rend="italic">seems</hi> to him good, not what he <hi rend="italic">wishes</hi>, because the <hi rend="italic">wish</hi> is always for the good.
</p></div1>
<div1 type="section" n="510a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)dikh/somen</lemma>: according to (the  amended) Dawes' canon <foreign lang="greek">o(/pws</foreign> in object clauses cannot be construed with the first aor. subjv. either act. or middle. See GMT. 363, 364.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(tai=ron</lemma>: the common word to express party affiliation (hence also <foreign lang="greek">e(tairei=ai</foreign>, “clubs”), as in <title>Apol.</title> 21 a <foreign lang="greek">u(mw=n tw=| plh/qei e(tai=ros</foreign>. <pb n="220" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="510b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(ra=s</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: expression of joy that Socrates, with whom Callicles has had so often to agree unwillingly and under protest, now speaks quite to his liking. This view is the one thought of his life. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 475a" default="NO" valid="yes"> 475 a</bibl>.

<milestone n="66" unit="part" />
 </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sko/pei... lang=greek&gt;e)a/n soi dokw=</lemma>  <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: for the construction with <foreign lang="greek">sko/pei</foreign> see H. 1016 c, and on <bibl n="Plat. Gorg. 452c" default="NO" valid="yes"> 452 c</bibl>. Cf. above in a. ‘What is worth noticing upon this usage is that <foreign lang="greek">e)a/n</foreign> gives a different shade of meaning from the more usual <foreign lang="greek">ei)</foreign>. The question submitted is represented by it as a perfectly open one; whereas <foreign lang="greek">ei)</foreign> would limit the speaker's foregone conclusion, and give a certain appearance of positiveness. <foreign lang="greek">e)a/n</foreign> is therefore chosen for the sake of expressing more perfect courtesy, in contexts such as this, which relate to the conduct of a dialogue.’ Rid. § 64.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(/kastos e(ka/stw|</lemma>: does not de note an unlimited reciprocality, but a restricted one, as is shown by the following <foreign lang="greek">o( o(moi=os tw=| o(moi/w|</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/nper . . . le/gousin</lemma>: <hi rend="italic">which the wise men of old mean when they say</hi> (<foreign lang="greek">le/gousin</foreign>). The following proverb occurs very early, i.e. in Homer <foreign lang="greek">r</foreign> 218 <foreign lang="greek">w(s ai)ei\ to\n o(moi=on a)/gei qeo\s w(s to\n o(moi=on</foreign>. Plato often employs it, <hi rend="italic">e.g. Prot.</hi> 337 d <foreign lang="greek">to\ ga\r o(moi=on tw=| o(moi/w| fu/sei suggene/s e)stin</foreign>, <title>Symp.</title> 195 b <foreign lang="greek">o( ga\r palaio\s lo/gos eu)= e)/xei, w(s o(moi=on o(moi/w| a)ei\ pela/zei</foreign>, <title>Lys.</title> 214 b <foreign lang="greek">to\ o(moi=on tw=| o(moi/w| a)na/gkh a)ei\ fi/lon ei)=nai</foreign>. Of kindred import is the well-known verse <foreign lang="greek">h(=lic h(/lika te/rpe, ge/rwn de/ te te/rpe ge/ronta</foreign>, alluded to in <title>Phaedr.</title> 240 c.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/pou tu/ranno/s</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: ‘<hi rend="italic">where a savage and illiterate ruler is lord and master.</hi>’ Cope. In what follows, <foreign lang="greek">tou/tou</foreign> refers to <foreign lang="greek">tu/rannos, tou/tw|</foreign> through <foreign lang="greek">au)to/n</foreign> to the <foreign lang="greek">ti\s</foreign>. <pb n="221" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="510c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)d'  a)\n ou(/tws</lemma>: is to be completed according to the previous remark of Socrates.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/cios lo/gou fi/los</lemma>: pred. after <foreign lang="greek">lei/petai</foreign>. According to the nature of the case none other could come under consideration as lasting friends of the tyrant, even if they should show themselves friendly for a time.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau)ta\ ye/gein kai\ e)painei=n</lemma>: like <foreign lang="greek">toi=s au)toi=s xai/rein kai\ a)/xqesqai</foreign> is the external sign of a similarity of disposition and friendliness. See on <bibl n="Plat. Gorg. 473a" default="NO" valid="yes"> 473 a</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(pokei=sqai</lemma>: in the elsewhere not uncommon meaning, “to be subject to.” Its use here is to emphasize the degradation in the eyes of a free man. Cf. also <title>Crito</title> 53 e <foreign lang="greek">u(perxo/menos dh\ biw/sei pa/ntas a)nqrw/pous kai\ douleu/wn</foreign>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="510d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xai/rwn a)dikh/sei</lemma>: the partic. denotes the result of the verb. “He will have no reason to rejoice,” i.e. he will not injure him with impunity. Cf. <cit><bibl n="Soph. OT 363" default="NO" valid="yes">Soph. <title>O. R.</title> 363</bibl> <quote lang="greek">a)ll'  ou)/ ti xai/rwn di/s ge phmona\s e)rei=s</quote></cit>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) a)/ra tis</lemma>: the case which Socrates here assumes in illustration  serves not only to enliven the discourse, but also to show (as opposed to the objections of ch. XL.) how unworthy and debased an object would have to be set before educators if the possession of power in the state is to be the leading aim of mankind.— Noteworthy is the use of the direct question after the introductory protasis, and furthermore the omission of some apodosis corresponding to the protasis, like <foreign lang="greek">gnoi/h a)\n o(/ti</foreign>, in place of which we find <foreign lang="greek">w(s e)/oiken</foreign>. Kr. gives other similar examples in 65, 5, 14. Similar cases occur in Latin.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n tau/th| th=| po/lei</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 468e" default="NO" valid="yes"> 468 e</bibl>. The position is noteworthy.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhdei/s me a)dikoi/h</lemma> <foreign lang="greek">: mh/</foreign> was the negative of the wish, underlying the question, and is thus retained. It is therefore not necessary, with GMT. 292, 2, to suppose an idea of prevention to be involved. <title>How could I obtain great power and no one do</title> (<hi rend="italic">prevent any one from doing</hi>, GMT.) <hi rend="italic">me wrong?</hi> <pb n="222" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="510e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diapepra/cetai</lemma>: the fut. pf. is employed to express finality or fixedness. Cope translates, “he will establish for himself a lasting immunity from,” <hi rend="italic">etc.</hi> See on <bibl n="Plat. Gorg. 469d" default="NO" valid="yes"> 469 d</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ to\ oi(/w| te ei)=nai</lemma>: this is considered by Callicles and Polus as an end to be desired.—On the change of case, <foreign lang="greek">oi(/w|</foreign> and <foreign lang="greek">a)dikou=nta</foreign>, see on <bibl n="Plat. Gorg. 492b" default="NO" valid="yes"> 492 b</bibl>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="511a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ du/namin</lemma>: the way to become powerful, says Socrates above, is to imitate the <foreign lang="greek">despo/ths</foreign>. Hence <foreign lang="greek">kai\ du/namin</foreign> is the power (<foreign lang="greek">to\ me/ga du/nasqai</foreign>) obtained by this <foreign lang="greek">mi/mhsis</foreign> (<foreign lang="greek">o(/pws o(/ti ma/lista o(moi=os e)/stai</foreign>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ph| stre/feis</lemma>: the last conclu sion of Socrates is not agreeable to Callicles, who therefore declares it an arbitrary perversion of the argument. The <foreign lang="greek">stre/fein a)/nw ka/tw</foreign> (see on <bibl n="Plat. Gorg. 481e" default="NO" valid="yes"> 481 e</bibl>), the twisting this way and that of words and ideas so that their sense was reversed, was an important department of Eristic.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)a\n bou/lhtai</lemma>: the use of <foreign lang="greek">bou/lesqai</foreign> again shows that the detailed explanation by Socrates of the difference between <foreign lang="greek">bou/lesqai</foreign> and <foreign lang="greek">dokei=n</foreign> (ch. XXIII. f.) was in vain. Hence Socrates himself ceases to regard it in his answer. <pb n="223" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="511b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) mh\ kwfo/s g'  ei)mi/</lemma>: “otherwise I would have to be deaf.” <title>Cf. Prot.</title> 349 e <foreign lang="greek">ka/lliston . . . ei) mh\ mai/nomai/ ge</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">polla/kis</lemma>: <bibl n="Plat. Gorg. 486b" default="NO" valid="yes"> 486 b</bibl>, <bibl n="Plat. Gorg. 466c" default="NO" valid="yes"> 466 c</bibl>, <hi rend="italic">et al.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)poktenei= me\n</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: cf. Plut. <title>Agis</title> 20 <foreign lang="greek">o( me\n ou)=n *)=agis e)pi\ th\n stralla/lhn poreuo/menos, w(s ei)=de/ tina tw=n u(phretw=n dakru/onta kai\ peripaqou=nta, “pau=sai/ me” ei)=pen, “w)= a)/nqrwpe, klai/wn. kai\ ga\r ou(/tws parano/mws kai\ a)di/kws a)pollu/menos krei/ttwn ei)mi\ tw=n a)nairou/ntwn</foreign>.”
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ to\ a)ganakthto/n</lemma> <foreign lang="greek">: kai\</foreign> is climactic and the art. emphatic. “So far from this circumstance mitigating the outrage, is it not just <hi rend="italic">the revolting part of it</hi>,” i.e. especially revolting? Callicles puts himself in the place of the one who suffers the wrong, but with a feeling quite the reverse to that of Agis, quoted in the preceding note. In a similar manner Apollodorus says in [Xen.] <title>Apol.</title> 28 <foreign lang="greek">*)alla\ tou=to e)/gwge, w)= *sw/krates, xalepw/tata fe/rw o(/ti o(rw= se a)di/-</foreign>  <foreign lang="greek">kws a)poqnh/|skonta. to\n de\ le/getai katayh/santa au)tou= th\n kefalh\n ei)pei=n, *su\ de/, w)= fi/ltate *)apollo/dwre, ma=llon a)\n e)bou/lou me o(ra=n dikai/ws a)poqnh/| skonta</foreign><hi rend="italic">;</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s o( lo/gos shmai/nei</lemma>: assumes that the statement has already been proved by the course of the argument. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 527c" default="NO" valid="yes"> 527 c</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">52</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dei=n . . . zh=n</lemma>: against such an over-valuation of life Socrates declares himself also in <title>Apol.</title> 28, 29; <title>Crito</title> 48 b.
</p></div1>
<div1 type="section" n="511c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n r(htorikh/n</lemma>: the position is  very emphatic. For examples of the rel. clause preceding the antecedent, see Kr. 51, 11.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sumbouleu/wn</lemma>: connected in construction with the last words of Socrates, as is frequently the case in answers. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 451d" default="NO" valid="yes"> 451 d</bibl> <foreign lang="greek">o)rqw=s ge le/gwn su/</foreign>, <bibl n="Plat. Gorg. 473b" default="NO" valid="yes"> 473 b</bibl> <foreign lang="greek">a)lhqh= ge oi)o/menos i)/sws</foreign>. See Kr. 56, 8, 7. <pb n="224" />

<milestone n="67" unit="part" />
 </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toiou=ton</lemma>: has its correlative in <foreign lang="greek">ou(=</foreign>, which, like other relative adverbs, often stands for a prepositional phrase, as here equiv. to <foreign lang="greek">e)n w(=|</foreign>. Frequently we find <foreign lang="greek">ti\</foreign> added to <foreign lang="greek">toiou=ton</foreign>. The sense of <foreign lang="greek">toiou=ton</foreign> is made clear by the context.

</p></div1>
<div1 type="section" n="511d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ sw/mata kai\ ta\ xrh/mata</lemma>: probably this phrase was a common one, and we must therefore not press a contrast between <foreign lang="greek">ta\ sw/mata</foreign> and <foreign lang="greek">ta\s yuxa/s</foreign>, which latter refers especially to their lives. Thompson supposes, with some probability, that <foreign lang="greek">sw/mata</foreign> refers to the other members of the passenger's family, who may be conceived as belonging to him. Perhaps “goods and chattels” may be as good a rendering as any.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosestalme/nh</lemma>: “retired,” i.e. unpretending. Still stronger is <foreign lang="greek">sunestalme/nos</foreign>, as i.e. in Isoc. <title>Panath.</title> 230 <foreign lang="greek">a)ph/|ei fronimw/teros gegenhme/nos kai\ sunestalme/nhn e)/xwn th\n dia/noian</foreign> (“with a feeling of humility”).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)sxhmatisme/nh</lemma>: cf. <title>Soph.</title> 268 a <foreign lang="greek">w(s a)gnoei= tau=ta a(\ pro\s tou\s a)/llous</foreign>  <foreign lang="greek">w(s ei)dw=s e)sxhma/tistai</foreign> (“which he has pretended to know”).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| dikanikh=|</lemma>: used by Socrates instead of <foreign lang="greek">th=| r(htorikh=|</foreign> because this species of the art affords the most room for comparison.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">du/) o)bolou/s</lemma>: i.e. about six cents. The price was accordingly very low, if, as is shown by what follows, the fare from Egypt or Pontus (a dangerous voyage besides) for a whole family, including baggage, was only two drachmae, or about thirty-five cents.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pra/cato</lemma>: ‘gnomic’ or ‘empiric’ aorist.
</p></div1>
<div1 type="section" n="511e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to/n</lemma>: the regular designation  for the master of the house, who is frequently opposed to the rest of the family as here. See on <bibl n="Plat. Gorg. 447c" default="NO" valid="yes"> 447 c</bibl>. The order of enumeration is noteworthy as showing the low estimation in which the women were held. The pl. may be due to assimilation to <foreign lang="greek">pai=das</foreign>, as we say “wife and child,” or it may be collective, “women folks.” <pb n="225" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para\ th\n qa/lattan</lemma>: also effective in the portrayal of the seaman's unpretending nature.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n metri/w| sxh/mati</lemma>: <hi rend="italic">with unassuming carriage</hi>, has nothing to do with the dress, but merely with the deportment (cf. above, <foreign lang="greek">prosestalme/nh</foreign>). Perhaps there is a slight hit at Gorgias' pompous manner. See Introd. § 5 end
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">19</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">logi/zesqai ... e)pi/statai</lemma>: naturally not meant in full earnest, and not without some color of irony. The change of tense in <foreign lang="greek">w)fe/lhke</foreign> and <foreign lang="greek">e)/blaye</foreign> is probably due merely to the frequency of the form.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">20</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(/stinas wfe/lhke</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: reminds us of Matt. xviii. 6, where of those who offend it is said: <foreign lang="greek">sumfe/rei au)tw=| i(/na ... katapontisqh=| e)n tw=| pela/gei th=s qala/sshs</foreign>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="512a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ oi(\ a&lt;*&gt;ne/bhsan</lemma>: it is a Greek peculiarity to compare different states by employing the gen. of the reflexive. Here a clause takes its place.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">logi/zetai o(/ti ou)k</lemma>: the force of the neg. extends over the whole sentence, which is developed antithet ically. Since both leading clauses are hypothetical, we have a double employment of <foreign lang="greek">me/n</foreign> and <foreign lang="greek">de/</foreign>. The first member of the antithesis is given first only for the sake of the contrast; we should use a subordinate clause in English, and lay the most stress on the second member, and, too, on its conclusion. <title>Cf. Apol.</title> 28 e <foreign lang="greek">e)gw\ ou)=n deina\ a)\n ei)/hn ei)rgasme/nos, ei) o(/te me/n me oi( a)/rxontes e)/tatton, ou(\s u(mei=s ei(/lesqe a)/rxein mou, to/te me\n ou(= e)kei=noi e)/tatton e)/menon—tou= de\ qeou= ta/ttontos, w(s e)gw\ w)|h/qhn te kai\ u(pe/labon, filosofou=nta/ me dei=n zh=n—e)nt&lt;*&gt;u=qa de\ fobhqei\s h)\ qa/naton h)\ a)/llo o(tiou=n pra=gma li/poimi th\n ta/cin</foreign>. See on  <bibl n="Plat. Gorg. 502b" default="NO" valid="yes"> 502 b</bibl> and <bibl n="Plat. Gorg. 499d" default="NO" valid="yes"> 499 d</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/qlios o(/ti ou)k a)pe/qanen</lemma>: some such idea as this frequently occurs in Plato; for example, in the <title>Republic</title> and <title>Laws. Cf. Crito</title> 47 d, e <foreign lang="greek">e)a\n diole/swmen</foreign> (sc. <foreign lang="greek">to\ sw=ma</foreign>) <foreign lang="greek">a)=ra biwto\n h(mi=n e)sti diefqarme/nou au)tou=<hi rend="italic">;</hi> *ou)damw=s</foreign>. Socrates makes there a similar estimate of the relationship of soul to body. <pb n="226" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="512b" org="uniform" sample="complete">
<p>LXVIII. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">no/mos</lemma>: <hi rend="italic">usage, custom. Cf.</hi> <foreign lang="greek">ta\ nomizo/mena</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhxanopoio/n</lemma>: Socrates has in mind the constructors of great machines which were used in the defence of beleaguered cities, and of which the second Punic war offers a celebrated example. The military engineer saves at the same time the lives of many men,—the orator only one life at a time.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\</lemma> (<foreign lang="greek">ou)x</foreign>) </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ti</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 450e" default="NO" valid="yes"> 450 e</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)la/ttw du/natai sw/|zein</lemma>: this use of the neut. acc. is extended from the cognate. <title>Cf. Apol.</title> 30 c <foreign lang="greek">e)me\ mei/zw bla/yete</foreign>. On the pl., cf. the adverbial use of the neut. pl. by Thucydides. ‘A chance is represented as the sum of so many contingencies; a quantity as the sum of so many smaller units.’ Rid. § 43.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh/ soi dokei=</lemma>: the answer assumed in the following <foreign lang="greek">kai/toi</foreign> would run as above: <foreign lang="greek">ma\ *di/) ou)k e)/moige</foreign>. For the interrogative <foreign lang="greek">mh/</foreign>, see G. 282, 2.— </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ ... ei)=nai</lemma>: <hi rend="italic">to be comparable to, i.e.</hi>  worthy to be put upon the same plane with. <title>Cf. Apol.</title> 17 b <foreign lang="greek">o(mologoi/hn a)\n e)/gwge ou) kata\ tou/tous ei)=nai r(h/twr</foreign>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="512c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ pra=gma</lemma>: “his business.”— </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katax w/seien</lemma>: <hi rend="italic">would cover under a mass</hi>,  i.e. of arrows, like obruere. Cf. Hdt. vii. 225 <foreign lang="greek">e)n tou/tw| sfe/as tw=| xw/rw| a)lecome/nous . . . kate/xwsan oi( ba/rbaroi ba/llontes</foreign>. The use of this word brings up the image of war and the hurling machines of the <foreign lang="greek">mhxanopoioi/</foreign>, whose weapons, however, in this case are to be <foreign lang="greek">lo/goi</foreign> instead of <foreign lang="greek">li/qoi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">le/gwn</lemma>: the omission of an object clause is accounted for by the addition of <foreign lang="greek">parakalw=n</foreign>, which at the same time extends and defines <foreign lang="greek">le/gwn</foreign>. The use of <foreign lang="greek">dei=n</foreign> is rather strange; it would go better with <foreign lang="greek">le/gwn</foreign>. Perhaps there is a mixture of two constructions. For the matter, cf. <bibl n="Plat. Gorg. 486c" default="NO" valid="yes"> 486 c</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 509e" default="NO" valid="yes"> 509 e</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">9</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(kano\s ga\r au)tw=| o( lo/gos</lemma>: <hi rend="italic">for his case is strong enough.</hi> <pb n="227" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pokale/sais</lemma>: <gloss>call slightingly</gloss> Cf. <cit><bibl n="Soph. Aj. 726" default="NO" valid="yes">Soph. <title>Ai.</title> 726</bibl> <quote lang="greek">to\n tou= mane/ntos ka)pibouleutou= stratou= cu/naimon a)pokalou=ntes</quote></cit>. The displacement of the first <foreign lang="greek">ou)/te</foreign> from its normal position is common enough.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)c w(=n</lemma>: stands either for <foreign lang="greek">e)k tou/twn e)c w(=n</foreign> (“for the reasons for which you praise your art”) or <foreign lang="greek">e)k tou/twn a(\</foreign> (“from that which you say in praise of your art”), more likely the latter. See H. 996 a.

</p></div1>
<div1 type="section" n="512d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">belti/wn kai\ e)k beltio/nwn</lemma>: such combinations are common. <title>Cf. Phaedr.</title> 246 a <foreign lang="greek">qew=n me\n ou)=n i(/ppoi te kai\ h(ni/oxoi au)toi/ te a)gaqoi\ kai\ e)c a)gaqw=n</foreign>, <cit><bibl n="Lys. 13.18" default="NO" valid="yes">Lys. <title>in Agor.</title> 18</bibl> <quote lang="greek">dou=lon kai\ e)k dou/lwn o)/nta</quote></cit>, <cit><bibl n="Soph. Phil. 384" default="NO" valid="yes">Soph. <title>Phil.</title> 384</bibl> <quote lang="greek">pro\s tou= kaki/stou ka)k kakw=n *)odusse/ws</quote></cit>, <cit><bibl n="Soph. Phil. 874" default="NO" valid="yes">874</bibl> <quote lang="greek">eu)genh\s ga\r h( fu/sis ka)c eu)genw=n</quote></cit>, Paul <hi rend="italic">ad Phil.</hi> iii. 5 <foreign lang="greek">*(ebrai=os e)c *(ebrai/wn</foreign>.—In this passage, moreover, we see in its worst colors the opposition between the theory championed by Callicles and his actual practices. The former is a kind of sophistical latitudinarianism; the latter, the narrow-mindedness of  Greek tradition.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ e)/stin</lemma>: the regular accentuation of <foreign lang="greek">e)sti</foreign> after <foreign lang="greek">mh/</foreign> and <foreign lang="greek">tou=to</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/nta</lemma>: constr. with the understood subject of <foreign lang="greek">sw/|zein</foreign>.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(poi=o/s tis e)/tuxen</lemma>: “without regard to moral qualities.”
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">22</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ ga\r tou=to me\n, to\ zh=n</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: the change from the subjv. to the indic. <foreign lang="greek">e)sti/</foreign> may be due to forgetfulness on the part of the speaker, who, after giving the keynote to the sentence with the <foreign lang="greek">mh\ ga/r</foreign> at the beginning, shifts to the independent, straightforward indic. construction. If the <foreign lang="greek">e)sti/</foreign> is to be construed rigidly with <foreign lang="greek">mh/</foreign>, understanding again <foreign lang="greek">o(/ra</foreign>, then we must consider that Socrates rejected the subjv., which may refer either to the present or the future, for the indic., which leaves no ambiguity as to its time sphere. That Socrates is aware of the grammatically uncertain structure of his sentence is shown by the <foreign lang="greek">tou=q'  o(/ra</foreign> below. But see Goodwin's view, GMT. 269. <pb n="228" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="512e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">23</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/n ge w(s a)lhqw=s a)/ndra</lemma>: has reference to the lengthy exposition of Callicles in ch. XXXVIII. ff., especially <bibl n="Plat. Gorg. 485c" default="NO" valid="yes"> 485 c</bibl>, d, where the activity of Socrates is characterized as unmanly. Wherein true manliness consists, Socrates shows in his defence, <title>Apol.</title> ch. XVI. f. and XXIX.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ate/on</lemma>: cf. <bibl n="Plat. Gorg. 484c" default="NO" valid="yes"> 484 c</bibl> <foreign lang="greek">e)a/sas filosofi/an</foreign>. For the construction, see on <bibl n="Plat. Gorg. 507c" default="NO" valid="yes"> 507 c</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">24</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pitre/yanta . . . tw=| qew=|</lemma>: this feeling of submission to God's decrees Socrates preserved even to his death. <title>Cf. Apol.</title> 41 d <foreign lang="greek">ou)k e)/stin a)ndri\ a)gaqw=| kako\n ou)de\n ou)/te zw=nti ou)/te teleuth/santi, ou)de\ a)melei=tai u(po\ qew=n ta\ tou/tou pra/gmata: ou)de\ ta\ e)ma\ nu=n a)po\ tou= au)toma/tou ge/gonen, a)lla/ moi dh=lo/n e)sti tou=to o(/ti h)/dh teqna/nai kai\ a)phlla/xqai pragma/twn be/ltion h)=n moi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\ tou/twn</lemma>: for emphasis, instead of the simple acc. <foreign lang="greek">tau=ta</foreign>. But see Rid. § 106.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tai=s gunaici/n</lemma>: because these hold more firmly to what is old and time-honored, both in dialect (cf. <title>Crat.</title> <bibl n="Plat. Crat. 418c" default="NO" valid="yes"> 418 c</bibl> <foreign lang="greek">ai( gunai=kes ma/lista th\n a)rxai/an fwnh\n sw/|zousi</foreign>, Cic. <hi rend="italic">de Or.</hi> iii. 12. 45) and in belief. This same old belief is expressed by Hector Z 488, <foreign lang="greek">moi=ran</foreign> (i.e. <foreign lang="greek">th\n ei(marme/nhn</foreign>) <foreign lang="greek">d'  ou)/ tina/ fhmi pefugme/non e)/mmenai a)ndrw=n</foreign>. It is ridiculed as an old wives' tale by the Epicurean Velleius in Cic. <hi rend="italic">de Nat.</hi>  <title>Deor.</title> i. 20. 55 as follows: Hinc vobis exstitit primum <hi rend="italic">illa fatalis necessitas quam</hi> <foreign lang="greek">ei(marme/nhn</foreign> <hi rend="italic">dicitis</hi>, ut, quidquid accidat, id ex aeterna veritate causarumque continuatione fluxisse dicatis. Quanti autem haec philosophia aestimanda est cui tamquam <hi rend="italic">aniculis</hi> et iis quidem indoctis, <hi rend="italic">fato fieri videantur omnia?</hi> By the words <foreign lang="greek">e)pitre/yanta kte(.</foreign>, Socrates declares in a delicate way that this belief of the women harmonizes with the principles of true manliness better than the view of the highly cultured Callicles.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)d'  a)\n ei(=s</lemma> <foreign lang="greek">: ou)dei/s</foreign> is separated for the sake of emphasis. See G. 77, 1, 2; H. 290 a.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ e)pi\ tou/tw|</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 452c" default="NO" valid="yes"> 452 c</bibl>. <foreign lang="greek">e)pi/</foreign> denotes the immediate succession.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/lloi</lemma>: is optative by assimilation to the potential <foreign lang="greek">a)\n bioi/h</foreign>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="513a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ nu=n de\ a)/ra</lemma>: introduces the  application to Callicles and his relation to the Athenian state. In sense the clause depends on <foreign lang="greek">skepte/on</foreign> above, but loosely.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=q'  o(/ra</lemma>: returns to the beginning, since the sense has become <pb n="229" />  somewhat obscured by the intervening additions. The use of <foreign lang="greek">soi\ kai\ e)moi/</foreign> resumes the previous unemphatic <foreign lang="greek">se\</foreign>, inasmuch as each one wishes to obtain the others' acceptance of his own view of life.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\s *qettali/das</lemma>: the Thessalian women were very skilful in sorcery and poisoning. They stood in close relation to the night-goddess Hecate; hence people ascribed to them the power to draw the moon from the heavens. Strepsiades says in Ar. <title>Nub.</title> 749 <foreign lang="greek">gunai=ka farmaki/d'  ei) pria/menos *qettalh\n</foreign> | <foreign lang="greek">kaqe/loimi nu/ktwr th\n selh/nhn kte(.</foreign> Cf. Hor. <title>Epod.</title> 5. 45 quae sidera excantata voce Thessala | lunamque caelo deripit. For this, however, the goddess exacted punishment, for Suidas says <foreign lang="greek">ai( th\n selh/nhn kaqairou=sai *qettali/des le/gontai tw=n o)fqa/lmwn kai\ tw=n pai/dwn</foreign> (<hi rend="italic">v. l.</hi> <foreign lang="greek">podw=n</foreign>) <foreign lang="greek">steri/skesqai. ei)/rhtai e)pi\ tw=n e(autoi=s ta\ kaka\ e)pispwme/nwn h( paroimi/a</foreign>. Cf. also Plin. <title>N. H.</title> XXX. I. 2 (6). Aristophanes' designation of them under the name <foreign lang="greek">farmaki/s</foreign>, while it implies that their art consisted in the manipulation of drugs, does not  limit us to that view, because Herodotus, vii. 114, uses the verb <foreign lang="greek">farmakeu/ein</foreign> in speaking of the sacrifice of white horses by the Magi to the river Strymon.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">33</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">su\n toi=s filta/tois</lemma>: <hi rend="italic">at the risk of our dearest interests.</hi> For the asyn deton, see on <bibl n="Plat. Gorg. 450b" default="NO" valid="yes"> 450 b</bibl>.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ fi/ltata</lemma>: denotes the soul and its <foreign lang="greek">a)reth/</foreign>, as in <title>Prot.</title> 314 a <foreign lang="greek">o(/ra, w)= maka/rie, mh\ peri\ toi=s filta/tois kubeu/h|s kai\ kinduneu/h|s</foreign>. In <foreign lang="greek">ai(/resis</foreign> lies a play on <foreign lang="greek">kaqairei=n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(ntinou=n a)nqrw/pwn</lemma>: recalls the promises made for rhetoric by Gorgias.
</p></div1>
<div1 type="section" n="513b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mimhth/n</lemma>: imitation is not to be  thought of, for immoral action with a correct moral feeling is impossible. Hence the similarity must be original (<foreign lang="greek">au)tofuw=s</foreign>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fili/an tw=| dh/mw|</lemma>: substantives involving action, either physical or mental, sometimes take the construction of their corresponding adjs. or verbs. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 522d" default="NO" valid="yes"> 522 d</bibl> <foreign lang="greek">boh/qeia e(autw=|</foreign>, <title>Apol.</title> 30 a <foreign lang="greek">th\n tw=| qew=| u(phresi/an</foreign>. H. 765 a.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ nai\ ma\ *di/a tw=| *purila/mpous</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 481d" default="NO" valid="yes"> 481 d</bibl>. <pb n="230" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">politiko\s ei)=nai</lemma>: since these words would be understood if not present, the special insertion of them can only serve to emphasize the identity of wish and result.

</p></div1>
<div1 type="section" n="513c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| au(tw=n ga\r h)/qei legome/nwn</lemma>: as an illustration of the sentiment, cf. Dem. <title>Ol.</title> iii. 19 <foreign lang="greek">a)ll'  oi)=mai me/ga toi=s toiou/tois u(pa/rxei</foreign> (“comes to the aid of”) <foreign lang="greek">lo/gois h( par'  e(ka/stou bou/lhsis</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)= fi/lh kefalh/</lemma>: a humorously pathetic mode of address, borrowed from the Homeric usage (<foreign lang="greek">*q</foreign> 281 <hi rend="italic">et al.</hi>). Cf. also <cit><bibl n="Soph. OT 950" default="NO" valid="yes">Soph. <title>O. R.</title> 950</bibl> <quote lang="greek">w)= fi/ltaton gunaiko\s *)ioka/sths ka/ra</quote></cit> etc. Our use of the word ‘heart’ in tender address is analogous. Cf. Shaks. <hi rend="italic">Love's Labor Lost</hi>, v. 3: ‘Good heart, what grace hast thou thus to reprove?’ <hi rend="italic">etc.</hi>

<milestone n="69" unit="part" />
 </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ tw=n pollw=n pa/qos</lemma>: namely that they listen gladly only to that which harmonizes with their opinions, and are very loath to offer on the altar of more perfect knowledge the views they have come to cherish; hence they remain unde cided, as Meno says, <title>Meno</title> 95 c <foreign lang="greek">o(/per oi( polloi\ pe/ponqa: tote\ me/n moi dokou=si, tote\ de\ ou)/</foreign>. The candor of Callicles here as compared with his earlier obstinacy is quite remarkable. For the asyndeton, see on <bibl n="Plat. Gorg. 450b" default="NO" valid="yes"> 450 b</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)/sws</lemma>: this addition shows that the fulfilment of the condition is still very doubtful. Cf. Socrates' remarks on the necessity of time to convince, in <title>Apol.</title> 19 a, 37 a, b, quoted on <bibl n="Plat. Gorg. 455a" default="NO" valid="yes"> 455 a</bibl>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="513d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">d'  ou)=n</lemma>: <hi rend="italic">but then</hi>, emphasizes, in  contrast to the uncertain hope just expressed, what <hi rend="italic">must</hi> happen <hi rend="italic">in any case. Cf. Apol.</hi> 17 a. The Latin equivalent is certe. Socrates has in mind at the moment ch. LV. f., where, however, reference was made to the conversation with Gorgias and Polus in ch. XIX. f.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(/kaston</lemma>: subject to <foreign lang="greek">qerapeu/ein</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">8</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s h(donh\n o(milei=n</lemma>: epexegetic to <foreign lang="greek">mi/an</foreign> (sc. <foreign lang="greek">paraskeuh/n</foreign>). <foreign lang="greek">mh\ kataxarizo/menon</foreign> limits <foreign lang="greek">o(milei=n</foreign> which belongs also to <foreign lang="greek">pro\s to\ be/ltiston</foreign>, and <pb n="231" />  requires the supplying of an indefinite subject. See on <bibl n="Plat. Gorg. 512d" default="NO" valid="yes"> 512 d</bibl> <foreign lang="greek">o)/nta</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kataxarizo/menon</lemma>: used in <title>Apol.</title> 35 c with the acc. (<foreign lang="greek">ta\ di/kaia</foreign>). <foreign lang="greek">diama/xesqai</foreign> frequently takes <foreign lang="greek">peri/ tinos</foreign>. See also on <bibl n="Plat. Gorg. 502b" default="NO" valid="yes"> 502 b</bibl>, <bibl n="Plat. Gorg. 503a" default="NO" valid="yes"> 503 a</bibl>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="513e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) boulei</lemma>: added by Callicles here, as <foreign lang="greek">ei)/ soi h(/dion</foreign> in <bibl n="Plat. Gorg. 514a" default="NO" valid="yes"> 514 a</bibl>, <foreign lang="greek">i(/na soi xari/swmai</foreign> <bibl n="Plat. Gorg. 516b" default="NO" valid="yes"> 516 b</bibl>, to avoid responsibility. It is almost parenthetical.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h( . . . e(te/ra</lemma>: there is no need of an explanatory appositional clause corresponding to <foreign lang="greek">h( pro\s h(donh/n</foreign>, since the inference from d is sufficient. The lacking verb (<foreign lang="greek">tugxa/nei ou)=sa</foreign>) on account of the parallelism must be taken from the preceding words of Socrates. <foreign lang="greek">o(/pws . . . tou=to</foreign> is added to correspond to <foreign lang="greek">a)gennh\s . . . kolakei/a</foreign>, thus, “is directed to that end, <hi rend="italic">viz.</hi>” <hi rend="italic">etc.</hi> The connexion is a loose one.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qerapeu/ein</lemma>: the addition of the inf. here is an afterthought, after the  object which in sense belongs to it has been already proleptically connected with the preceding verb. <title>Cf. Crito</title> 52 c <foreign lang="greek">e)piqumi/a se . . . a)/llwn no/mwn e)/laben ei)de/nai</foreign>. See Kr. 61, 6, 8; Rid. § 180.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">20</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s . . . poiou=ntas</lemma>: connected (as a correlative) epexegetically with <foreign lang="greek">ou(/tws</foreign>. <title>Cf. Phaedo</title> 59 a <foreign lang="greek">sxedo/n ti ou(/tw diekei/meqa, o(te\ me\n gelw=ntes, e)ni/ote de\ dakru/ontes</foreign>. The position of the <foreign lang="greek">ou(/tws</foreign>, which in sense is to be construed with <foreign lang="greek">qerapeu/ein</foreign>, is due to the form of the sentence. The partics. agree in case with the unexpressed subj. of <foreign lang="greek">qerapeu/ein</foreign>, <hi rend="italic">viz.</hi> <foreign lang="greek">h(ma=s</foreign>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="514a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)a\n mh\</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: explains <foreign lang="greek">a)/neu dh\</foreign>  <foreign lang="greek">tou/tou.—</foreign> </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia/noia</lemma>: i.e. the inner activity of the soul itself, its reasoning, thinking; hence it is often used for the mode of thought, the disposition, and even for the soul itself. <pb n="232" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) ou)=n parekalou=men</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: by a series of analogies Socrates tries to show that the profession of statecraft implies various preliminary qualifications, and that the incipient statesman ought to be subjected to an examination as to his education and previous habits, instead of following the Athenian practice. <title>Cf. Prot.</title> 319 d <foreign lang="greek">e)peida\n de/ ti peri\ tw=n th=s po/lews dioikh/sews de/h| bouleu/sasqai, sumbouleu/ei au)toi=s a)nista/menos peri\ tou/twn o(moi/ws me\n te/ktwn, o(moi/ws de\ xalkeu\s skutoto/mos, e)/mporos nau/klhros, plou/sios pe/nhs, gennai=os a)gennh/s, kai\ tou/tois ou)dei\s e)piplh/ttei o(/ti ou)damo/qen maqw\n ou)de\ o)/ntos didaska/lou ou)deno\s au)tw=|, e)/peita sumbouleu/ein e)pixeirei=</foreign>, Xen. <title>Mem.</title> iv. 2. 1-7.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dhmosi/a| pra/contes</lemma>: almost equivalent to <foreign lang="greek">dhmosieu/ontes. — </foreign> </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n pragma/twn</lemma>: must be considered as  part. gen. after <foreign lang="greek">dhmosi/a| pra/contes</foreign>, and is not to be construed with the following clause, with Cron.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ teixw=n h)\ newri/wn h)\ i(erw=n</lemma>: these are themselves the greatest public works, but the addition of <foreign lang="greek">me/gista</foreign> serves to emphasize the importance of the matter and the responsibility of the person.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">po/teron</lemma>: the second member of the double question is found in the <foreign lang="greek">h)\ ou)/</foreign> which follows the repeated <foreign lang="greek">e)/dei a)/n</foreign> below.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/dei a)/n</lemma>: instead of <foreign lang="greek">e)/dei</foreign>, shows that the whole condition is purely fictitious and unreal. The simple <foreign lang="greek">e)/dei</foreign> would have drawn attention only to the inf. GMT. 423.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deu/teron au)= to/de</lemma>: to be com</p></div1>
<div1 type="section" n="514b" org="uniform" sample="complete">
<p> pleted from the preceding <foreign lang="greek">po/teron kte(.</foreign> <pb n="233" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="514c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)di/a| dia\ h(mw=n</lemma>: would lead us to expect as a contrast <foreign lang="greek">koinh=| meta\ tw=n didaska/lwn</foreign>. But <foreign lang="greek">koinh=|</foreign> is omitted as self-evident, while <foreign lang="greek">i)di/a|</foreign> gives a certain definiteness to <foreign lang="greek">dia\ h(mw=n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diakeime/nwn</lemma> (<hi rend="italic">viz.</hi> <foreign lang="greek">h(mw=n</foreign>): is used absolutely; <foreign lang="greek">nou=n e)xo/ntwn</foreign> is to be connected with <foreign lang="greek">h)=n</foreign> as above, <bibl n="Plat. Gorg. 500a" default="NO" valid="yes"> 500 a</bibl> <foreign lang="greek">panto\s a)ndro/s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(/tw de/</lemma>: correlative with <foreign lang="greek">ou(/tw me/n</foreign>. See on <bibl n="Plat. Gorg. 512a" default="NO" valid="yes"> 512 a</bibl>.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)no/hton h)=n a)/n</lemma>: cf. below, e <foreign lang="greek">katage/laston a)\n h)=n</foreign> and <foreign lang="greek">a)no/hton a)\n ei)=nai</foreign>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="514d" org="uniform" sample="complete">
<p>LXX. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)kou=n ou(/tw pa/nta</lemma>: these words would seem to indicate the conclusion of the induction and the transition to its application to the question under discussion. Meanwhile, however, Socrates cites another example which is still closer to his idea. Hence <foreign lang="greek">ta/ te a)/lla kai/</foreign>, which at the same time sums up and emphasizes.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ka)/n</lemma>: is to be resolved into <foreign lang="greek">kai\ a)/n</foreign>, the <foreign lang="greek">kai/</foreign> being correlative with <foreign lang="greek">te/</foreign>, and not going with <foreign lang="greek">ei)</foreign> in the sense “even.” For the repetition of the <foreign lang="greek">a)/n</foreign>, two lines below, see <bibl n="Plat. Gorg. 465c" default="NO" valid="yes"> 465 c</bibl>, d, and on <bibl n="Plat. Gorg. 475e" default="NO" valid="yes"> 475 e</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dhmosieu/ein</lemma>: the general word  to denote the public practice of any profession or business which is for the benefit of the community. See on <bibl n="Plat. Gorg. 452a" default="NO" valid="yes"> 452 a</bibl> <foreign lang="greek">dhmiourgo/s</foreign>. In the case of physicians, are included not merely those who are in the service of the government, but also private practitioners. See on <bibl n="Plat. Gorg. 455b" default="NO" valid="yes"> 455 b</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s . . . o)/ntes</lemma>: expresses in a different form what is found above, a, in the phrase <foreign lang="greek">e)pi\ ta\ oi)kodomika/</foreign>, <hi rend="italic">viz.</hi> the department of activity to which attention is drawn.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fe/re</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: change to direct quotation occurs frequently as here, without the employment of a definite verb of saying.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">de/</lemma>: often employed in lively questions which are closely connected with the words of another. So here. Socrates offers himself to the state as a physician, <hi rend="italic">but</hi> in what state of health is his own body? Cf. Xen. <title>Mem.</title> ii. I. 26 (in the myth of Prodicus, after <foreign lang="greek">*kaki/a</foreign> had praised her gifts) <foreign lang="greek">kai\ o( *(hraklh=s a)kou/sas tau=ta, *)=w gu/nai, e)/fh, o)/noma de/ soi ti/ e)sti</foreign><hi rend="italic">;</hi> <pb n="234" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ dou=los h)\ e)leu/qeros</lemma>: cf. <bibl n="Plat. Gorg. 502d" default="NO" valid="yes"> 502 d</bibl> and <bibl n="Plat. Gorg. 515a" default="NO" valid="yes"> 515 a</bibl>. The distinction between slaves and freemen, which was always present to the mind of a Greek, is emphasized here because it was common for slaves to be treated by less skilled physicians, who might themselves be slaves, as we learn from <title>Legg.</title> iv. 720 c <foreign lang="greek">a)=r'  ou)=n kai\ cunnoei=s o(/ti dou/lwn kai\ e)leuqe/rwn o)/ntwn tw=n kamno/ntwn e)n tai=s po/lesi tou\s me\n dou/lous sxedo/n ti oi( dou=loi ta\ polla\ i)atreu/ousi</foreign>. Cf. Herm. <title>Gr. Alt.</title> iv.^{3} § 38.

</p></div1>
<div1 type="section" n="514e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nqrw/pous</lemma>: from the particular to the general, which also includes the particular. We should say “people” in the same way. It is remarkable, however, how quickly Socrates returns to the first person in the next clause. One must have in mind an individual before he can give particulars.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/pws e)tu/xomen poih=sai</lemma>: is the contrast to <foreign lang="greek">katorqw=sai</foreign>. When one is beginning in a profession much is necessarily, from inexperience, done at a risk, and may or may not suc ceed. For the phrase <foreign lang="greek">o(/pws e)tu/xomen</foreign>, cf. <bibl n="Plat. Gorg. 521c" default="NO" valid="yes"> 521 c</bibl>, <title>Crito</title> 45 d <foreign lang="greek">to\ so\n me/ros, o(/ti a)\n tu/xwsi, tou=to pra/cousi</foreign>, “the success of your sons is left as far as you are concerned to the caprice of chance.” <title>Prot.</title> 353 b <foreign lang="greek">o(/ti a)\n tu/xwsi, tou=to le/gousi</foreign>, qui quidquid in buccam venit dicunt. The usual inference is unfavorable. The partic. is to be supplied from the following verb.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) tw=| pi/qw| th\n keramei/an</lemma>: the proverb denotes, “to begin with the large instead of with the small.” <title>Cf. Lach.</title> 187 a <foreign lang="greek">ei) ga\r nu=n, prw=ton a)/rcesqe paideu/ein, skopei=n xrh\ mh\ ou)k e)n tw=| *kari\ u(mi=n o( ki/ndunos kinduneu/htai, a)ll'  e)n toi=s u(e/si te kai\ e)n toi=s tw=n fi/lwn paisi/, kai\ a)texnw=s to\ lego/menon kata\ th\n paroimi/an u(mi=n sumbai/nh| e)n pi/qw| h( keramei/a gignome/nh</foreign>. A proverb from the potter's art was natural among the Athenians, where the art flourished (<foreign lang="greek">*kerameiko/s</foreign>). <pb n="235" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="515a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)= be/ltiste a)ndrw=n</lemma>: a pathetic address. See on <bibl n="Plat. Gorg. 513c" default="NO" valid="yes"> 513 c</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/rti a)/rxei</lemma>: on the age of Callicles at the time of this dialogue, see Introd. § 15.—On the matter, cf. <title>Apol.</title> 36 c <foreign lang="greek">e)pixeirw=n e(/kaston u(mw=n pei/qein mh\ pro/teron mh/te tw=n e(autou= mhdeno\s e)pimelei=sqai, pri\n e(autou= e)pimelhqei/h, o(/pws w(s be/ltistos kai\ fronimw/tatos e)/soito, mh/te tw=n th=s po/lews, pri\n au)th=s th=s po/lews</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fe/re</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 514d" default="NO" valid="yes"> 514 d</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">23</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/diko/s te</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: various kinds of <foreign lang="greek">ponhri/a</foreign>, as contrasted with the corresponding virtues. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 491e" default="NO" valid="yes"> 491 e</bibl> ff.

</p></div1>
<div1 type="section" n="515b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/per</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: Socrates' opinion can be readily perceived. Between these repeated questions we must assume short pauses. On the possessive pronoun followed by the gen.,  see H. 691; G. 137, N. 1.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">filo/nikos ei)=</lemma>: the accusation is a confession of weakness, having much the same force as Crito's answer (<title>Crito</title> 54 d) <foreign lang="greek">a)ll' , w)= *sw/krates, ou)k e)/xw le/gein</foreign>. See on <bibl n="Plat. Gorg. 457d" default="NO" valid="yes"> 457 d</bibl>.

<milestone n="71" unit="part" />
 </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n h(mi=n</lemma>: cf. <foreign lang="greek">e)n toi=s poli/tais, e)n tw=| dh/mw|</foreign>. In spite of the addition of <foreign lang="greek">dei=n</foreign>, no subject for <foreign lang="greek">politeu/esqai</foreign> is expressed. But we should not feel the ellipsis in English, and often make such without noticing it.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(mi=n</lemma>: seems to be a kind of ethical dat. See G. 184, 3, N. 6; H. 770. Cope translates the clause, ‘whether we shall find you concerning yourself about anything else,’ <hi rend="italic">etc.</hi> <pb n="236" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="515c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(pe\r sou=</lemma>: cf. <title>Apol.</title> 22 e <foreign lang="greek">w(/ste me e)mauto\n a)nerwta=n u(pe\r tou= xrhsmou=</foreign>, <hi rend="italic">so that I asked myself in the name of the oracle.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poli=tai</lemma>: the idea of this word (as also of <foreign lang="greek">politeu/esqai</foreign>) approaches so near that of “statesmen” that it is frequently used in that sense; i.e. in the speech of Diodotus against Cleon (Thuc. iii. 42. 5) <foreign lang="greek">xrh\ to\n a)gaqo\n poli/thn mh\ e)kfobou=nta tou\s a)nterou=ntas a)ll'  a)po\ tou= i)/sou fai/nesqai a)/meinon le/gonta</foreign>. Cf. below, e. Above we find <foreign lang="greek">politiko\s a)nh/r</foreign> and also <foreign lang="greek">a)nh/r</foreign> simply, used in the same sense; cf. <bibl n="Plat. Gorg. 517a" default="NO" valid="yes"> 517 a</bibl>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="515d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)poi/ei</lemma>: sc. in the course of his activity as a statesman.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nti\ xeiro/nwn</lemma>: the brachylogy is here harder than in the case where the relation is reversed; <hi rend="italic">e.g. Polit.</hi> 308 a <foreign lang="greek">a)nt'  e)leuqe/rwn geno/menoi dou=loi</foreign>. We might have expected <foreign lang="greek">e)k</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)/rxeto le/gein</lemma>: here denotes not so much Pericles' first appearance before the people as the first period of his political life. This began even before the death of Ephi altes, who, owing to the machinations of his enemies, was murdered shortly after the banishment of Cimon (460 B.C.). The height of Pericles' power was reached after the death of Cimon and the banishment of Thucydides, son of Melesias (443 B.C.).— On the construction of <foreign lang="greek">a)/rxesqai</foreign>, see on <bibl n="Plat. Gorg. 488a" default="NO" valid="yes"> 488 a</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ teleutai=a e)/legen</lemma>: Socrates is referring again, not so much to Pericles' last oratorical efforts, but to the last period of his political activity, which fell within the first years of the Peloponnesian war. On the result of his last speech (430 B.C.) Thucydides (ii. 65) remarks: <foreign lang="greek">*toiau=ta o( *periklh=s le/gwn e)peira=to tou=s *)aqhnai/ous th=s te e)p'  au)to\n o)rgh=s paralu/ein kai\ a)po\ tw=n paro/ntwn deinw=n a)pa/gein th\n gnw/mhn. oi( de\ dhmosi/a| me\n toi=s lo/gois a)nepei/qonto . . . ou) me/ntoi pro/tero/n ge oi( cu/mpantes e)pau/santo e)n o)rgh=| e)/xontes au)to\n pri\n e)zhmi/wsan xrh/masin</foreign>. —On the neut. pl., see on <bibl n="Plat. Gorg. 512b" default="NO" valid="yes"> 512 b</bibl> and Kr. 46, 3, 2. <pb n="237" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)na/gkh|</lemma>: is adverbial dat. corresponding to the adverb <foreign lang="greek">i)/sws</foreign>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="515e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ ou)=n dh/</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 453b" default="NO" valid="yes"> 453 b</bibl> and <bibl n="Plat. Gorg. 497d" default="NO" valid="yes"> 497 d</bibl>. The reply of Socrates shows that he intends Callicles himself to draw the necessary inference from what he proceeds to bring forward.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)rgou\s</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: this accusation is based upon a suspicion that Pericles, in order to bring about certain desirable measures in the government, employed bribery disguised under the names of <foreign lang="greek">misqo\s stratiwtiko/s, dikastiko/s, e)kklhsiastiko/s</foreign>, and <foreign lang="greek">qewriko/s</foreign>, of which, however, only the first two can be ascribed to Pericles. On this dole the Athenian citizens could live in a poor way at the expense of the state, and they lost perhaps some of that energy which was characteristic of them in earlier times.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deilou/s</lemma>: the Athenians became timid, as a natural consequence of their inactivity, in that they (much later however) withdrew from personal war service, and depended on mercenaries exclusively.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">la/lous</lemma>: to activity in the real service of the state, principally of course in the assembly, was soon joined a desire to seek entertainment  in public. For here their curiosity, a natural failing, was nourished by continual gossip and talk. This was the case in the time of Demosthenes (<title>Phil.</title> i. 10), of Paul (<title>Acts</title> xvii. 18), and is the case at the present day. See on <bibl n="Plat. Gorg. 461e" default="NO" valid="yes"> 461 e</bibl>.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">filargu/rous</lemma>: the desire to obtain money from the public treasury became continually stronger and more universal, and wrought great damage to the government. At the time of Demosthenes the continuance of the <foreign lang="greek">qewriko/n</foreign> was especially injurious, because the means for military purposes were thereby greatly curtailed. Plato's criticism of Pericles was always unfavorable, which, however, is not to be wondered at, since his youth fell during the years of Athenian depression, which the oligarchy ascribed to the mistakes of the great democratical leader.— </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">misqofori/an</lemma>: on the growth and effects of this policy at Athens and elsewhere, see Grote, Hist. xi. 281 (c. lxxxvii.).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n ta\ w)=ta kateago/twn</lemma>: the Laconian imitators (<foreign lang="greek">lakwni/zontes, lakwnomanou=ntes</foreign>) in Athens were thus <pb n="238" />  named from having their ears often broken in the <foreign lang="greek">pugmh/</foreign> by the straps with which the hands were covered (see Herm. <title>Gr. Alter.</title> iv.^{3} § 37, p. 347). They formed a party, hostile to the democracy, which saw in Lacedaemon the model of a noble state, and looked to her for help. They practised Lacedaemonian severity in all external matters; hence they wore mustaches, short mantles, <hi rend="italic">etc.</hi>, and practised gymnastics very diligently. To harden the body, they even engaged in boxing, which was forbidden in Sparta. They became naturally, therefore, butts for ridicule. <title>Cf. Prot.</title> 342 b.—By this remark Callicles here accuses Socrates of partisanship.

</p></div1>
<div1 type="section" n="516a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)peidh\ de\ kaloi\ ka)gaqoi/</lemma>: with bitter irony. If they were really good, the righteousness of the judgment of Pericles would have been recognized; but if this judgment was unrighteous, then Pericles did not make them good.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(p'  au)tou=</lemma> <foreign lang="greek">: gi/gnomai</foreign>, as passive of <foreign lang="greek">poiw=</foreign>, requires <foreign lang="greek">u(po/</foreign> for the agent.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">35</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kloph\n au)tou=</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: in the second year of the Peloponnesian  war, when Pericles returned from an expedition against the Spartan coast, the slumbering discontent of the people, caused by the devastation of Attica by the Spartans and the ravages of the plague in Athens, broke out against him in the form of an accusation as a result of which he was fined a sum of money, the amount of which (15, 50, 80 talents) is not certain. Thuc. ii. 59; 65. See on <bibl n="Plat. Gorg. 515d" default="NO" valid="yes"> 515 d</bibl>. That the ostensible charge was embezzlement of the public funds is supported by this passage alone, but that various rumors were current of his dishonesty can be gathered from the story of Alcibiades' advice to him in Plut. <title>Alcib.</title> vii. <foreign lang="greek">*periklei= de\ boulo/menos e)ntuxei=n e)pi\ qu/ras h)=lqen au)tou=. puqo/menos de\ mh\ sxola/zein, a)lla\ skopei=n kaq'  e(auto/n, o(/pws a)podw/sei lo/gon *)aqhnai/ois, a)piw\n o( *)alkibia/dhs: “ei)=ta” e)/fh “be/ltion ou)k h)=n skopei=n au)to/n, o(/pws ou)k a)podw/sei lo/gon *)aqhnai/ois</foreign><hi rend="italic">;</hi>”

<milestone n="72" unit="part" />
 </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) paralabw/n</lemma>: not designed as an epexegesis to <foreign lang="greek">toiou=tos w)/n</foreign>, which merely gives the general <pb n="239" />  idea which runs through all the preceding thought, but added to give those details to the simile which seem to be requisite.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paralabw/n</lemma>: <hi rend="italic">receiving for training.</hi> See on <bibl n="Plat. Gorg. 483e" default="NO" valid="yes"> 483 e</bibl>. —The position of the words <foreign lang="greek">lakti/zontas, kuri/ttontas</foreign>, and <foreign lang="greek">da/knontas</foreign> is probably merely a chance one.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pe/deice</lemma>: the word means “to show or prove as the result of a process,” often in mathematical reasoning; here as the result of training. Cf. below c <foreign lang="greek">a)pe/fhnen</foreign>. Hence also the expression <foreign lang="greek">a)podeiknu/nai tina\ strathgo/n</foreign>. See on <bibl n="Plat. Gorg. 484b" default="NO" valid="yes"> 484 b</bibl>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="516b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(/na soi xari/swmai</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 513e" default="NO" valid="yes"> 513 e</bibl>. The reply of Socrates is full  of irony.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pokrina/menos</lemma>: for the tense, see on <bibl n="Plat. Gorg. 491c" default="NO" valid="yes"> 491 c</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/dei</lemma>: without <foreign lang="greek">a)/n</foreign>. See on <bibl n="Plat. Gorg. 514a" default="NO" valid="yes"> 514 a</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nti\ a)dikwte/rwn</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 515d" default="NO" valid="yes"> 515 d</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(/ ge di/kaioi h(/meroi w(s e)/fh *(/omhros</lemma>: there is no such direct as</p></div1>
<div1 type="section" n="516c" org="uniform" sample="complete">
<p> sertion in any passage of Homer, but the same sense is seen in <foreign lang="greek">z 120, i 175 h)= r() oi(/ g'  u(bristai/ te kai\ a)/grioi ou)de\ di/kaioi</foreign>. Here, moreover, the leading thought is the utter exclusion of any idea of <foreign lang="greek">dikaiosu/nh</foreign> from the <foreign lang="greek">a)/grioi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(\n h(/kist'  a)/n e)bou/lonto</lemma>: cf. <title>Apol.</title> 25 d <foreign lang="greek">e)/stin ou)=n o(/stis bou/letai</foreign> <pb n="240" />  <foreign lang="greek">u(po\ tw=n cuno/ntwn bla/ptesqai ma=llon h)\ w)felei=sqai</foreign>. For <foreign lang="greek">o(/n</foreign>, see on <bibl n="Plat. Gorg. 453e" default="NO" valid="yes"> 453 e</bibl>. The ellipsis is to be supplied from what precedes.

</p></div1>
<div1 type="section" n="516d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) . . . fh/|s</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 450d" default="NO" valid="yes"> 450 d</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)cwstra/kisan au)to/n</lemma>: Cimon was a supporter of the Lacedaemonian league, and also caused the Athenians to send aid to the Spartans in the third Messenian war. But when the Athenians were dismissed in so humiliating a manner at Ithome, his opponent, Pericles, turning to account the indignation of the people, succeeded in effecting his banishment in B.C. 461. The term of banishment by ostracism was limited by law to ten years. But Cimon was recalled about B.C. 457, also at the instance of Pericles. Since ostracism (Herm. <title>Gr. Alter.</title> i. § 130) was properly not a punishment, Socrates, in the words <foreign lang="greek">i(/na au)tou= de/ka e)/th mh\ a)kou/seian</foreign>, is merely making a point against the influence of Cimon in the state.

Themistocles was banished in  B.C. 471, and went to Argos. Here he was accused by the Spartans of participation in the treason of Pausanias, or <foreign lang="greek">mhdismo/s</foreign>, and to escape investigations fled to the Persian king, a step which was followed by the confiscation of his magnificent property at Athens.
</p></div1>
<div1 type="section" n="516c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosezhmi/wsan</lemma>: <hi rend="italic">and in addi-</hi> </p></div1><div1 type="section" n="516e" org="uniform" sample="complete">
<p> <hi rend="italic">tion they punished</hi>, etc. <title>Cf. Apol.</title> 20 a <foreign lang="greek">sfi/sin cunei=nai xrh/mata dido/ntas kai\ xa/rin proseide/nai.—</foreign> </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n e)n *maraqw=ni</lemma>: this short adverbial expression seems to have been used simply as a distinguishing epithet, and it is not likely that the Greeks supplied or felt any ellipsis such as is suggested by Cron, <hi rend="italic">viz.</hi> <foreign lang="greek">to\n e)n *maraqw=ni</foreign> (<foreign lang="greek">*maraqw=ni</foreign> alone) <foreign lang="greek">parataca/menon</foreign> (<foreign lang="greek">maxesa/menon</foreign>) or <foreign lang="greek">nikh/santa</foreign>. The epithet is the more emphatic as the victors at Marathon (<foreign lang="greek">*maraqwnoma/xai</foreign> Ar. <title>Nub.</title> 986) were unusually revered by posterity. In consequence of the unfortunate expe<pb n="241" />  dition against Paros, Miltiades was, on the prosecution of Xanthippus, declared guilty of <foreign lang="greek">a)pa/thsis tou= dh/mou</foreign>, and fined fifty talents. According to Hdt. vi. 136, his adversary demanded the penalty of death, which was averted by the intercession of friends.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) mh\ dia/</lemma>: “if it had not been for.” The prytanis probably exerted his influence before the division, though this whole story seems to be much overdrawn.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">40</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) h)=san . . . e)/pasxon</lemma>: opposition to generic present. Cf. 471 </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a.</lemma> Goodwin (GMT. 410) considers this as a case of real opposition to the past.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/koun</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: the neg. contained in <foreign lang="greek">ou)/koun</foreign> (Kr. 69, 51, 2) applies not to the second member alone, but to the two members together; the coexistence of the two clauses is denied.  This form sharply emphasizes the self-contradiction which is fundamental in Callicles' view.—The results of the whole argument are now summed up as briefly as possible.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">su\ de\</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: with <foreign lang="greek">w(molo/geis</foreign></p></div1>
<div1 type="section" n="517a" org="uniform" sample="complete">
<p> must be supplied the participial clause of the preceding sentence. From this also we must take a verb of saying to govern a <foreign lang="greek">tina/s</foreign> also to be supplied from <foreign lang="greek">ou)de/na</foreign> of the clause <foreign lang="greek">tw=n . . . e)/mprosqen</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)c i)/sou</lemma>: has almost the force of an adj. See Kr. 43, 4, 5; H. 798 f.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) ga\r e)ce/peson</lemma>: we find additions, such as <foreign lang="greek">e)k th=s patri/dos, a)rxh=s, turanni/dos</foreign>, and the like; also <foreign lang="greek">do/chs, ou)di/as</foreign> (<foreign lang="greek">e)k tw=n e)o/ntwn</foreign>, Hdt. iii. 14). The verb <foreign lang="greek">e)kpi/ptein</foreign> serves thus as a passive to <foreign lang="greek">e)kba/llein</foreign>, though the image is that of a chariot driver who is <pb n="242" />  thrown out. Cf. the English phrase ‘fall through,’ as applied to a design or project.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/te th| kolakikh|</lemma>: sc. with which they might have saved themselves, according to Callicles' view <bibl n="plat. gorg. 511c" default="NO" valid="yes">(511 c</bibl>, <bibl n="Plat. Gorg. 486b" default="NO" valid="yes"> 486 b</bibl>), but which Pericles despised.

<milestone n="73" unit="part" />
 </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">&lt;*&gt;lla\ me/ntoi . . . mh/ pote</lemma>: “But yet, the men of the present day are at least far from being able to,”  <hi rend="italic">etc.</hi>

</p></div1>
<div1 type="section" n="517b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(\s</lemma> (<foreign lang="greek">o(/stis</foreign>) </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bou/lei</lemma>: used like the Lat. quivis, by a looseness of construction. <title>Cf. Phileb.</title> 43 d <foreign lang="greek">triw=n ou)=n u)/ntwn h(mi=n w(=ntinwn bou/lei</foreign>, <title>Crat.</title> 432 a <foreign lang="greek">o(/stis bou/lei a)/llos a)riqmo/s</foreign>. Rid. § 189.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">4</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/s ge diako/nous ei)=nai</lemma>: <hi rend="italic">as far, that is, as their being servants of the city is concerned.</hi> See Madv. <title>Syn.</title> § 151, GMT. 781, for examples. The distinction here drawn rests also, as is quickly shown, on what has been demonstrated in ch. XIX. ff. But it  is more extensive.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">metabiba/zein</lemma>: “to give another direction to.” See on <bibl n="Plat. Gorg. 493a" default="NO" valid="yes"> 493 a</bibl>. This verb and <foreign lang="greek">e)pitre/pein</foreign> are resumed by <foreign lang="greek">ou)de\n tou/twn</foreign>, and depend on <foreign lang="greek">die/feron</foreign>. A similar passage (without the intervening acc.) is <title>Prot.</title> 328 a <foreign lang="greek">a)lla\ ka)\n ei) o)li/gon e)/sti tis o(/stis diafe/rei h(mw=n probiba/sai ei)s a)reth/n, a)gaphto/n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pitre/pein</lemma>: we must supply a dat. from the preceding acc. See on <bibl n="Plat. Gorg. 460d" default="NO" valid="yes"> 460 d</bibl>. The verb has a slightly different sense in <bibl n="Plat. Gorg. 504c" default="NO" valid="yes"> 504 c</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/twn</lemma>: note the variety in the use of the pronouns; <foreign lang="greek">tou/twn</foreign> is the same as <foreign lang="greek">tw=n nu=n</foreign> above, and hence <foreign lang="greek">e)kei=noi</foreign> is required to take the place of <foreign lang="greek">tou/tous</foreign> above.
</p></div1>
<div1 type="section" n="517c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nau=s</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: cf. <bibl n="Plat. Gorg. 455d" default="NO" valid="yes"> 455 d</bibl>. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=nai</lemma>: equiv to <foreign lang="greek">o)ti h)=san</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)s to au)to\ perifero/menoi</lemma>: similar in form, but not in meaning, to <pb n="243" />  the English phrase “argument in a circle,” i.e. a coming back again to the point of departure. <title>Cf. Rep.</title> v. 456 b <foreign lang="greek">h(/komen ei)s ta\ pro/tera perifero/menoi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)llh/lwn</lemma>: is to be connected, as a kind of subjective or possessive gen., with the following indirect question. See H. 733; Kr. 47, 10, 8. “Each other's language.”
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ditth\</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: notice the position of the <foreign lang="greek">ti\s</foreign>, which belongs to <foreign lang="greek">ditth/</foreign>, “a kind of doubled.” See on <bibl n="Plat. Gorg. 491c" default="NO" valid="yes"> 491 c</bibl>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="517d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h( me\n e(te/ra</lemma>: the second member of the correlation is divided into two parts of which the first is indicated by <foreign lang="greek">o(/ti e)/stin tis kte(.</foreign> (below, e), and the other by <foreign lang="greek">th\n de\ . . . despoi/nas ei)=nai tou/twn</foreign> <bibl n="plat. gorg. 518a" default="NO" valid="yes">(518 a</bibl>).</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(=| . . . ei)=nai</lemma>: the shift from the regular indir. disc. indic. to an inf. is not uncommon. <title>Cf. Rep.</title> x. 616 b <foreign lang="greek">e)/fh a)fiknei=sqai tetartai/ous o(/qen kaqora=n a)/nwqen kte(.</foreign> Rid. § 281; GMT. 755.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">21</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/ll'  w(=n e)/rxetai</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: <hi rend="italic">anything else, that the body comes to want.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poristiko\n ei)=nai</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: in what follows, three varieties are distin guished. The <foreign lang="greek">ka/phlos</foreign> is the small dealer, hawker or shopkeeper, who deals properly with products of the land (among which are included wines in <bibl n="Plat. Gorg. 518b" default="NO" valid="yes"> 518 b</bibl>); the <foreign lang="greek">e)/mporos</foreign> is the regular merchant and wholesale dealer. <title>Cf. Prot.</title> 313 c. The <foreign lang="greek">dhmiourgo/s</foreign> is the one who prepares from the raw material the various articles demanded by the needs of the body.
</p></div1>
<div1 type="section" n="517e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">skutodeyo/n</lemma>: is unusual for <foreign lang="greek">bur-</foreign>  <foreign lang="greek">sode/yhs</foreign> (<hi rend="italic">tanner</hi>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/nta toiou=ton</lemma>: includes under one expression all the divisions and subdivisions of the <foreign lang="greek">por&lt;*&gt;stiko\n ei)=nai</foreign>, but owing to the introduction of  <foreign lang="greek">qaumasto/n e)stin</foreign> the construction is changed and the partic. takes the place of the inf. What Socrates wishes to explain is that one who attends to the needs of the body, even though he may understand nothing of either gymnastics or medicine, may very easily himself become possessed of the idea that he is the genuine conserver of the body, as well as inspire the same belief in others. <pb n="244" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">panti\ tw=| mh\ ei)do/ti</lemma>: added as a restrictive explanation to the preceding <foreign lang="greek">toi=s a)/llois</foreign>, which is far too general a statement for Socrates.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">28</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para\ tau/tas a(pa/sas</lemma>: see on <foreign lang="greek">ta\s a)/llas kte(.</foreign> below, <bibl n="Plat. Gorg. 518a" default="NO" valid="yes"> 518 a</bibl>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="518a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">douloprepei=s</lemma>: plays on <bibl n="Plat. Gorg. 485b" default="NO" valid="yes"> 485 b</bibl> and similar expressions in the earlier conversation with Callicles, i.e. <bibl n="Plat. Gorg. 485d" default="NO" valid="yes"> 485 d</bibl>. The attributes of rhetoric and philosophy are just reversed.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\s a)/llas te/xnas</lemma>: “arts ordinarily designated as such.”

</p></div1>
<div1 type="section" n="518b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*qeari/wn</lemma>: and the followingnamed persons are sometimes mentioned by later authors, <foreign lang="greek">*mi/qaikos</foreign> for example, among those whom Athenaeus xii. 12 cites as authors of works  on cookery (<foreign lang="greek">ta\ o)yartutika/</foreign>). The title of his work can be surmised from this passage. That the art of cookery, especially in rich and proud Syracuse, was early developed, Plato testifies in <title>Rep.</title> iii. 404 d <foreign lang="greek">*surakosi/an tra/pezan kai\ *sikelikh\n poikili/an &lt;*&gt;)/you</foreign>. Cf. Hor.  <title>Od.</title> iii. I. 18 Siculae dapes. The <foreign lang="greek">a)rtoko/pos</foreign> is at the same time a cake-baker. The <foreign lang="greek">a)/rtos</foreign> made from wheat meal was a festival dainty, as is to be judged from Athenaeus iv. 14 <foreign lang="greek">*so/lwn de\ toi=s e)n prutanei/w| sitoume/nois ma=zan pare/xein keleu/ei, a)/rton de\ tai=s e(ortai=s prosparatiqe/nai</foreign>. Sarambus probably had a wine-shop. <pb n="245" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="518c" org="uniform" sample="complete">
<p>LXXIV. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)/sws a)\n ou)=n h)gana/kteis</lemma>: as Callicles really did when Socrates proved to him that he understood nothing at all of statecraft.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ti</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 521b" default="NO" valid="yes"> 521 b</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paraskeuasta\s a)nqrw/pous</lemma>: the addition of <foreign lang="greek">a)nqrw/pous</foreign> (“fellows”) is contemptuous.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kalo\n ka)gaqo\n</lemma>: is used by Plato regularly of persons. Schanz, ii. 2 <hi rend="italic">proll.</hi> 1, has collected only sixteen cases where it is not so used. Three such examples are found in the <hi rend="italic">Gorgias, viz.</hi> <bibl n="Plat. Gorg. 514a" default="NO" valid="yes"> 514 a</bibl>, <bibl n="Plat. Gorg. 526a" default="NO" valid="yes"> 526 a</bibl>, in addition to the present passage.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\ au)tw=n</lemma>: refers according to sense to <foreign lang="greek">gumnastikh=s</foreign>, but is made general in view of b above.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">4</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n ou(/tw tu/xwsin</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 514e" default="NO" valid="yes"> 514 e</bibl>. Here, “if they so chance,” i.e. perhaps.

</p></div1>
<div1 type="section" n="518d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">6</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosapolou=sin . . . sa/rkas</lemma>: Demosthenes expresses the same idea by a somewhat different simile in  <title>Ol.</title> i. 15 <foreign lang="greek">w(/sper oi( daneizo/menoi r(a|di/ws e)pi\ toi=s mega/lois to/kois mikro\n eu)porh/santes xro/non u(/steron kai\ tw=n a)rxai/wn a)pe/sthsan</foreign>. Also with the following <foreign lang="greek">a)ll'  oi(\ a)\n au)toi=s tu/xwsin paro/ntes</foreign> cf. Dem. <title>Ol.</title> i. 16 <foreign lang="greek">e)gw\ de\ ou)k a)gnow= me\n, w)= a)/ndres *)aqhnai=oi, tou=q'  o(/ti polla/kis u(mei=s ou) tou\s ai)ti/ous, a)lla\ tou\s u(sta/tous peri\ tw=n pragma/twn ei)po/ntas e)n o)rgh=| poiei=sqe a)/n ti mh\ kata\ gnw/mhn e)kbh=|</foreign>, <title>Phil.</title> ii. 34 <foreign lang="greek">o(rw= ga\r w(s ta\ polla\ e)ni/ous ou)k ei)s tou\s ai)ti/ous, a)ll'  ei)s tou\s u(po\ xei=ra ma/lista th\n o)rgh\n a)fie/ntas</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( d'  au)=</lemma>: the construction is loose, but the context prevents ambiguity.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">10</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(/kh| fe/rousa</lemma>: gives a picture,—“it is actually at hand, bringing disease with it,”—for the more prosaic “has brought about disease.” See on <bibl n="Plat. Gorg. 491c" default="NO" valid="yes"> 491 c</bibl>. <pb n="246" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="518e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/tous</lemma>: is defined by the following <foreign lang="greek">th\n po/lin</foreign>. With <foreign lang="greek">kai/ fasi</foreign> the subject changes, so that <foreign lang="greek">au)tou/s</foreign> refers to the same as <foreign lang="greek">oi(/</foreign>, while <foreign lang="greek">tou/tous</foreign> furnishes the subject for <foreign lang="greek">kai/ fasi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)dei= kai\ u(/poulo/s e)sti</lemma>: the first term denotes an external swelling or bloated condition, which may, however, for the time have all the appearance of health; the latter, the internal and hence invisible seat of disease.

</p></div1>
<div1 type="section" n="519a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fo/rwn</lemma>: duties and imposts which the Athenians imposed upon <hi rend="italic">other</hi> states, but expended only for their own interests.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ toiou/twn fluariw=n</lemma>: with a side hit at <bibl n="Plat. Gorg. 490c" default="NO" valid="yes"> 490 c</bibl> and a more definite reference to <bibl n="Plat. Gorg. 455e" default="NO" valid="yes"> 455 e</bibl>. Cf. Dem. <title>Ol.</title> iii.  29, quoted on <bibl n="Plat. Gorg. 490c" default="NO" valid="yes"> 490 c</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">22</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s to/te paro/ntas</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: again the same thought as in d above.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sou= . . . e)pilh/yontai</lemma>: contains an allusion to <bibl n="Plat. Gorg. 486a" default="NO" valid="yes"> 486 a</bibl>. For the partitive gen., see H. 738 a, and on <bibl n="Plat. Gorg. 469c" default="NO" valid="yes"> 469 c</bibl>. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ tou= e)mou= e(tai/rou *)alkibia/dou</lemma>: on the value of this prophecy of Socrates for determining the date of this discussion, see Introd. § 19. For the reader, the life of Alcibiades will serve as a most convincing proof of the soundness of Socrates' statements.
</p></div1>
<div1 type="section" n="519b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(rw), a)kou/w</lemma>: Socrates desires  to emphasize that in the past as well as the present the same thing has been repeating itself. <pb n="247" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ganaktou/ntwn</lemma>: depends upon <foreign lang="greek">ai)sqa/nomai</foreign> with the omission of <foreign lang="greek">au)tw=n</foreign>. The pl. is due to the plural idea, and to the <foreign lang="greek">a)ndrw=n</foreign>. The statement holds good for <hi rend="italic">all</hi>, though the action affects the individual only.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/ra</lemma>: postpositive, as in <title>Prot.</title> 355 b <foreign lang="greek">w(s de\ tau=ta geloi=a/ e)sti kata/dhlon e)/stai e)a\n mh\ polloi=s o)no/masi xrw/meqa a)/ra</foreign>. Here it serves to characterize the assumption as a result that follows of itself.

</p></div1>
<div1 type="section" n="519c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)d'  a)\n ei(=s</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 512e" default="NO" valid="yes"> 512 e</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/soi</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: loose connexion. The same case, “as well in regard to those who, <hi rend="italic">etc.</hi> . . . as, <hi rend="italic">etc.</hi>”
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prospoiou=ntai</lemma>: Socrates is thinking of the task which each class assumes, <hi rend="italic">viz.</hi> to make the subject of their treatment better, to endow him with virtue. The pretended statesman promises this result to the whole body of citizens; the sophist, to the individual. Cf.  Isocr. xiii. 5 f.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sfa)s au)tou/s</lemma>: <hi rend="italic">themselves indeed</hi>, with more emphasis than the simple <foreign lang="greek">sfa=s</foreign>, which is more usual as the indir. reflexive. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 520b" default="NO" valid="yes"> 520 b</bibl>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="519d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/</lemma>: but little different from  <foreign lang="greek">kai/ toi</foreign> (<hi rend="italic">and yet</hi>) in rejoinders, espepecially to statements made by the speaker. <title>Cf. Apol.</title> 29 b <foreign lang="greek">kai\ tou=to pw=s ou)k a)maqi/a e)sti/n</foreign><hi rend="italic">;</hi> Dem. vi. 16 <foreign lang="greek">ka|i\ ti/s a)\n tau=ta pisteu/seien</foreign><hi rend="italic">;</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nqrw/pous a)gaqou\s</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: sc. as one must assume, according to the statement of the sophists. The addition of <foreign lang="greek">e)caireqe/ntas a)diki/an . . . a)dikei=n tou/tw|</foreign> (just here lies the <foreign lang="greek">a)diki/a</foreign>) <foreign lang="greek">o(\ ou)k e)/xousin</foreign> serves to bring out very strongly the want of consistency in the theory.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sxo/ntas</lemma>: <hi rend="italic">after they had gotten.</hi> See on <bibl n="Plat. Gorg. 503e" default="NO" valid="yes"> 503 e</bibl>. <title>Cf. Apol.</title> 19 a, <cit><bibl n="Soph. El. 1256" default="NO" valid="yes">Soph. <title>E.</title> 1256</bibl> <quote lang="greek">mo/lis ga\r e)/sxon nu=n e)leu/qeron sto/ma</quote></cit>. <pb n="248" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s a)lhqw=s dhmhgorei=n</lemma>: here denotes the delivery of a long, connected discourse as opposed to dialectic investigation. It is also a reply to Callicles' accusation in <bibl n="Plat. Gorg. 482c" default="NO" valid="yes"> 482 c</bibl> <foreign lang="greek">w(s a)lhqw=s dhmhgo/ros w)/n</foreign>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="519e" org="uniform" sample="complete">
<p>LXXV. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/oika/ ge</lemma> (sc. <foreign lang="greek">oi(=o/s t'  ei)=nai kte(.</foreign>): is a partial assent to the assertion implied in Callicles' question, “You would doubtless be quite capable,” <hi rend="italic">etc.</hi>—The following clause with <foreign lang="greek">gou=n</foreign> seems to be urged in proof, but it is really more of a complaint. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">suxnou\s . . . tw=n lo/gwn</lemma>: cf. <bibl n="Plat. Gorg. 465e" default="NO" valid="yes"> 465 e</bibl> <foreign lang="greek">suxno\n lo/gon a)pote/taka</foreign>. The part. gen. emphasizes the distinctness of the arguments.—For the agreement of the adjective in gender and number with. the subst., cf. Xen. <title>Cyr.</title> iii. 2. 2 <foreign lang="greek">pollh\n th=s xw/ras</foreign>, iv. 5. 4 <foreign lang="greek">tw=n</foreign>  <foreign lang="greek">a)/rtwn tou\s h(mi/seis</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s fili/ou</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 500b" default="NO" valid="yes"> 500 b</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paideu/ein . . . ei)s a)reth/n</lemma>: cf. Xen. <title>Cyn.</title> 13. 3 <foreign lang="greek">e)p'  a)reth/n</foreign>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="520a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ ti/ a)\n le/gois</lemma>: <hi rend="italic">what would</hi>  <hi rend="italic">one have to say?</hi> “One need not waste words over such people.” Callicles, although at bottom himself a sophist, affects to despise the class in accordance with Gorgias' view concerning them. See Introd. § 8, especially note 22.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/tan tu/xwsin</lemma>: has here much the force of “occasionally.” See on <bibl n="Plat. Gorg. 518c" default="NO" valid="yes"> 518 c</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau)to/n</lemma>: emphatic asyndeton, which as an answer to the question immediately preceding has the effect of a negation. <pb n="249" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ e)ggu\s</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: on the use of the adverb, see Kr. 62, 2, 4. <foreign lang="greek">ti\</foreign> goes with it as <foreign lang="greek">ti\s</foreign> with the adj., “pretty nearly.” See on <bibl n="Plat. Gorg. 491c" default="NO" valid="yes"> 491 c</bibl>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="520b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| de\ a)lhqei/a|</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: cf. <bibl n="Plat. Gorg. 464b" default="NO" valid="yes"> 464 b</bibl> ff.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ w)/|mhn</lemma>: the position of <foreign lang="greek">kai/</foreign> here, which would properly be connected with <foreign lang="greek">mo/nois</foreign>, is due to the desire to emphasize this latter word by putting it at the head of the sentence.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/tw| tw=| pra/gmati</lemma>: that which receives their training, whether it be a whole commonwealth or an individual. The abstract neut. generalizes, as in <title>Prot.</title> 312 c, where of the sophists themselves it is said: <foreign lang="greek">kai/toi ei) tou=t)</foreign> (i.e. what a sophist is) <foreign lang="greek">a)gnoei=s ou)de\ o(/tw| paradi/dws th\n yuxh\n oi)=sqa, ou)/t'  ei) a)gaqw=| ou)t) ei) kakw=| pra/gmati</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ tw=| au)tw=| lo/gw|</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: <hi rend="italic">without, at the same time. Cf. Phaedr.</hi> 245 d <foreign lang="greek">tou=to de\ ou)/t'  a)po/llusqai ou)/te gi/gnesqai</foreign>  <foreign lang="greek">dunato/n, h)\ pa/nta te ou)rano\n pa=sa/n te ge/nesin sumpesou=san sth=nai</foreign>. Cron supplies from <foreign lang="greek">ou)k e)gxwrei=n</foreign> the words <foreign lang="greek">a)na/gkhn ei)=nai</foreign>, but it is very doubtful whether the Greeks felt the ellipsis. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 471d" default="NO" valid="yes"> 471 d</bibl>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="520c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proe/sqai th\n eu)ergesi/an</lemma>: every  piece of instruction given the scholar by the teacher is looked upon as a benefit, and the pay is simply a compensation for benefit received. To <foreign lang="greek">proe/sqai</foreign>, which of itself denotes a freewill gift, is added <foreign lang="greek">a)/neu misqou=</foreign> in order to make more plain the contrast with the practice of the sophists, which ran so counter to the customary ideas of the Greeks (cf. <title>Apol.</title> 19 e f., 31 b, 33 a). The practice of Protagoras, as it is told us in <title>Prot.</title> 328 b, c, is noteworthy in this connexion. <pb n="250" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ti ma/lista</lemma>: to be connected with the partic. clause <foreign lang="greek">a(/ma metadidou/s</foreign>, simul atque tradit.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(/ma</lemma>: on the adv. with the partic., see H. 976; GMT. 858.

</p></div1>
<div1 type="section" n="520d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">39</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de\n deino\n</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 517a" default="NO" valid="yes"> 517 a</bibl>, and cf. <title>Apol.</title> 28 b <foreign lang="greek">ou)de\n deino\n mh\ e)n e)moi\ sth=|</foreign>. It has much the force of the English, ‘there is no danger that,’ etc. See Gildersleeve, <title>Am. Jour. Phil.</title> iii. 204.

<milestone n="76" unit="part" />
 </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">1</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\s me\n a)/llas sumboula/s</lemma>: almost equiv. to <foreign lang="greek">ta\s peri\ a)/llwn sumboula/s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">5</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ntin'  a)/n tis tro/pon</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: epex</p></div1>
<div1 type="section" n="520e" org="uniform" sample="complete">
<p> egetic to <foreign lang="greek">tau/ths th=s pra/cews</foreign>, “this matter.” The <foreign lang="greek">a)reth\ politikh/</foreign> which the sophists professed to teach included both sides,—management of one's own household and of the state. <title>Cf. Prot.</title> 318 e <foreign lang="greek">to\ de\ ma/qhma/ e)stin eu)bouli/a peri/ te tw=n oi)kei/wn, o(/pws a)\n a)/rista th\n au(tou= oi)ki/an dioikoi=, kai\ peri\ tw=n th=s po/lews, o(/pws ta\ th=s po/lews dunatw/tatos a)\n ei)/h kai\ pra/ttein kai\ le/gein</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ fa/nai . . . e)a\n mh/</lemma>: generic conditional of the present. The first <foreign lang="greek">mh/</foreign> is due to the infinitive. <pb n="251" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">11</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nt'  eu)= poiei=n</lemma>: the old way of writing was <foreign lang="greek">a)nteupoiei=n</foreign>; but a verb can retain its original form only when compounded with a preposition. See H. 581. Gratitude is only a kind of justice.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/ste kalo\n dokei= to\ shmei=on ei)=nai</lemma>: sc. as testimony to the fact that the teacher has really made him better. The common form of the conditional, where the second member is the converse of the first, is <foreign lang="greek">e)a\n me\n . . . ei) de\ mh/</foreign>. See on <bibl n="Plat. Gorg. 502b" default="NO" valid="yes"> 502 b</bibl>. The use of <foreign lang="greek">ei)</foreign> with fut. indic. also in the first member emphasizes the rarity of the case. The subject of <foreign lang="greek">eu)= poih/sas</foreign> is indefinite, ‘any one,’ as of <foreign lang="greek">mh\ fa/nai</foreign> above.

</p></div1>
<div1 type="section" n="521a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">16</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n qerapei/an th=s po/lews</lemma>: denotes political activity in the sense shown in ch. LVI. above, and in accordance with the principles deduced in ch. XIX. ff. The correct answer to the question propounded would be: “As matters are, I invite you to neither mode; for the one is immoral, the other (as Socrates also makes plain in <title>Apol.</title> 31 d f.), for the present impossible.” Hence, also, Socrates intimates that the only way of engag ing in true politics is at present limited in Athens to the improvement of individuals in private intercourse. The use of the article with <foreign lang="greek">qerapei/an</foreign> implies that both kinds have been previously mentioned,—as is more definitely stated in the following explanation. <title>Cf. Crat.</title> 439 a <foreign lang="greek">ei) ou)=n e)/stin me\n o(/ti ma/lista di) o)noma/twn ta\ pra/gmata manqa/nein, e)/sti de\ kai\ di) au)tw=n, pote/ra a)\n ei)/h kalli/wn h( ma/qhsis</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n tou= diama/xesqai</lemma>: cf. <title>Apol.</title> 29 b <foreign lang="greek">au(/th h( e)ponei/distos</foreign> (<foreign lang="greek">a)maqi/a</foreign>) <foreign lang="greek">h( tou= oi)/esqai ei)de/nai a(\ ou)k oi)=den</foreign>. According to Madv. <title>Syn.</title> 49 a, the epexegetic gen. is usually found only with the inf.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s i)atro/n</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 514d" default="NO" valid="yes"> 514 d</bibl>.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ w(s diakonh/sonta</lemma>: the two words <foreign lang="greek">w(s i)atro/n</foreign> have caused a shift in the construction where we should have expected (cf. <bibl n="Plat. Gorg. 513d" default="NO" valid="yes"> 513 d</bibl>) something like <foreign lang="greek">h)\ th\n tou= kataxari/zesqai kte(.</foreign> In the answer of Callicles we have a simple verbal quotation of Socrates' words, without the speaker's troubling himself to observe any fixed construction. One might supply <foreign lang="greek">parakalw= se</foreign>. <pb n="252" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="521b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kolakeu/sonta</lemma>: pronounces such a judgment upon <foreign lang="greek">diakonh/sonta</foreign> that its opposition to the idea <foreign lang="greek">gennai=os</foreign> (<foreign lang="greek">gennaio/tate, gennai/ws ei)pe/</foreign>) is strongly emphasized.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/ soi *muso/n ge</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: when two conditional clauses are contrasted by <foreign lang="greek">ei) me\n . . . ei) de\ mh/</foreign>, we not infrequently find the conclusion of the first condition omitted. GMT. 482; H. 904 a. The sense of this passage seems to be: “Yes! if you prefer to use the vilest name for it.” The Mysians were so despised that even slaves brought from Mysia were as little thought of as the Sardi venales at Rome. Hence <foreign lang="greek">*musw=n e)/sxatos</foreign> was a proverb (<title>Theaet.</title> 209 b <foreign lang="greek">to\ lego/menon *musw=n to\n e)/sxaton</foreign>), meaning “the vilest of the vile.” Cic. <hi rend="italic">pro Flacc.</hi> 27 Quid porro in Graeco sermone tam tritum atque celebratum est, quam si quis despicatui ducitur, ut Mysorum ultimus esse dicatur? <foreign lang="greek">kolakeu/ein</foreign> was an unpleasant word to the Greek ear, and  doubtless offended the euphemistic taste of Callicles. Cf. the English proverb, ‘to call a spade a spade.’— </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 509e" default="NO" valid="yes"> 509 e</bibl>.—This passage has troubled the editors.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(\ polla/kis ei)/rhkas</lemma>: <bibl n="Plat. Gorg. 486a" default="NO" valid="yes"> 486 a</bibl>, b, <bibl n="Plat. Gorg. 511b" default="NO" valid="yes"> 511 b</bibl>. Polus, however, had already said the same.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)a/n ti e)/xw</lemma>: to be compared with <foreign lang="greek">xrh/setai au)toi=s</foreign> in the line below.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ti a)ll'  a)felo/menos</lemma>: <foreign lang="greek">o(/ti</foreign> is often used to introduce a direct quotation. For examples, see Spieker, <title>Am. Jour. Phil.</title> v. 220.

<milestone n="77" unit="part" /></p></div1>
<div1 type="section" n="521c" org="uniform" sample="complete">
 <p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/s moi dokei=s</lemma>: to be  understood as a sportive exclamation. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 490e" default="NO" valid="yes"> 490 e</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhd'  a)\n e(/n</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 512e" default="NO" valid="yes"> 512 e</bibl>.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s oi)kw=n e)kpodw/n</lemma>: “as if you dwelt outside the world,” where no one could reach you.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">2</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n ei)saxqei/s</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 458a" default="NO" valid="yes"> 458 a</bibl>, and cf. Xen. <title>An.</title> i. I. 10 <foreign lang="greek">ai)tei= ei)s disxili/ous ce/nous kai\ triw=n mhnw=n misqo/n, w(s ou(/tws perigeno/menos a)\n tw=n a)ntistasiwtw=n</foreign>. <pb n="253" />  The difference in the participles is the same as it would be in direct discourse: <foreign lang="greek">oi)kw= e)kpodw\n kai\ ou)k a)\n ei)saxqei/hn</foreign>. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 486b" default="NO" valid="yes"> 486 b</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)no/htos a)/ra ei)mi/</lemma>: the particle <foreign lang="greek">a)/ra</foreign> has the force, “as it seems,” as frequently. Socrates is not to be understood as saying that he is <foreign lang="greek">a)no/htos</foreign>, but only that according to Callicles' view he would be.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(ntinou=n a)\n, o(/ti tu/xoi</lemma>: “any one may experience anything.” The more usual mood would be subjv. <foreign lang="greek">o(/ti a)\n tu/xh|</foreign>, instead of optative. But the opt. is not uncommonly found by attraction in relative sentences which are dependent on clauses with <foreign lang="greek">a)/n</foreign> (either opt. or indic.). GMT. 558. On the subject-matter, cf. <title>Meno</title> 94 e <foreign lang="greek">e)gw\</foreign> (Anytus is introduced as speaking) <foreign lang="greek">me\n ou)=n a)/n soi sumbouleu/saimi, ei) e)qe/leis e)moi\ pei/qesqai, eu)labei=sqai. w(s i)/sws me\n kai\ e)n a)/llh| po/lei r(a/|dio/n</foreign> (<foreign lang="greek">r(a=|o/n</foreign>) <foreign lang="greek">e)stin kakw=s poiei=n a)nqrw/pous h)\</foreign>  <foreign lang="greek">eu)=: e)n th=|de de\ kai\ pa/nu</foreign>. <title>Apol.</title> 31 d, e, and Dem. <title>Ol.</title> iii. 11 ff. also agree with this.
</p></div1>
<div1 type="section" n="521d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">7</lemma> ff. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/de . . . prosdokw=</lemma>: these  words sound like a prophecy in the mouth of Socrates, but were probably intended by Plato as a severe criticism on his accusers.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\ tou/twn tino\s kinduneu/wn</lemma>: referring to the nature of the punishment to be undergone. Cf. above, b. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/</lemma>: where we should more naturally have <foreign lang="greek">w(=n</foreign>, but see on <bibl n="Plat. Gorg. 486d" default="NO" valid="yes"> 486 d</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(/na mh\ ei)/pw mo/nos</lemma>: this limitation is intended to be exact, as the repetition of <foreign lang="greek">mo/nos</foreign> shows. On the matter, see <title>Apol.</title> 30 d ff.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) pro\s to\ h(/diston</lemma>: the repe</p></div1>
<div1 type="section" n="521e" org="uniform" sample="complete">
<p> tition in a changed form of the idea already expressed serves to heighten the contrast. See on <foreign lang="greek">ou(=tos</foreign> <bibl n="Plat. Gorg. 452e" default="NO" valid="yes"> 452 e</bibl>. <pb n="254" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ komya\ tau=ta</lemma>: this employment of Callicles' epithet (cf. <bibl n="Plat. Gorg. 486c" default="NO" valid="yes"> 486 c</bibl>) is probably not without design on Socrates' part, according to whose view it applies better to rhetoric than to philosophy.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( au)to\s . . . lo/gos</lemma>: in the passage referred to <bibl n="plat. gorg. 464d" default="NO" valid="yes">(464 d</bibl>) Socrates is actually speaking to Gorgias, who has taken Polus' place for the time, but what he says applies just as well to Polus, as is seen by reference to <bibl n="Plat. Gorg. 463e" default="NO" valid="yes"> 463 e</bibl> and <bibl n="Plat. Gorg. 465a" default="NO" valid="yes"> 465 a</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">19</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">krinou=mai</lemma>: probably passive; but if so, it is the only example in Attic prose (see Kr. 39, 11, A). On the other hand, the fut. middle of <foreign lang="greek">a)dike/w</foreign> is regularly used for fut. passive. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 509d" default="NO" valid="yes"> 509 d</bibl>, and see H. <bibl n="Plat. Gorg. 496a" default="NO" valid="yes"> 496 a</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n tou/tois lhfqei/s</lemma>: cf. <bibl n="Plat. Gorg. 486a" default="NO" valid="yes"> 486 a</bibl> <foreign lang="greek">ei)/ tis sou= labo/menos</foreign>. How <foreign lang="greek">e)n tou/tois</foreign> is to be understood, is shown by <foreign lang="greek">tou\s toiou/tous dikasta/s</foreign> below.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)= pai=des</lemma>: what follows as far as <foreign lang="greek">eu)w/xoun u(ma=s</foreign> is a parody on the accusation made against Socrates, especially in so far as he was declared to be a corrupter of the young.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nh/r</lemma>: without the art. because it is disparaging. But see H. 674.— </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s newta/tous</lemma>: instead of <foreign lang="greek">tou\s ve/ous</foreign>, because the supposed judge himself  is a child.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">24</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diafqei/rei kai\ a)porei=n poiei=</lemma>: are loosely connected with <foreign lang="greek">kaka\ ei)/rgastai</foreign> as denoting two species of the evils complained of,—<foreign lang="greek">diafqei/rei</foreign> the more severe treatment by <foreign lang="greek">te/mnwn te kai\ ka/wn,—a)porei=n poiei=</foreign>, the less severe by <foreign lang="greek">i)sxnai/nwn kai\ pni/gwn</foreign>. The latter is explained by <foreign lang="greek">pikro/tata kte(.</foreign> and <foreign lang="greek">peinh=n . . . a)nagka/zwn</foreign> in chiastic position. It denotes, therefore, the condition of wretchedness and discomfort brought about by fasting and nauseating medicines. While <foreign lang="greek">diafqei/rei</foreign> reminds one of the accusation before the court, <foreign lang="greek">a)porei=n poiei=</foreign> applies especially to the customary criticisms which were made against Socrates. See on <bibl n="Plat. Gorg. 522b" default="NO" valid="yes"> 522 b</bibl> below.
</p></div1>
<div1 type="section" n="522a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)x w(/sper e)gw/</lemma>: a compressed  expression, in which <foreign lang="greek">ou)</foreign>, though really without a verb, is connected with the following clause as equiv. to <foreign lang="greek">ou)k eu)wxw=n, w(/sper kte(.</foreign> <title>Cf. Symp.</title> 179 d, e (<foreign lang="greek">qeoi\</foreign>) <foreign lang="greek">e)poi/hsan to\n qa/naton au)tou=</foreign> (<foreign lang="greek">*)orfe/ws</foreign>) <foreign lang="greek">u(po\ gunaikw=n gene/sqai ou)x w(/sper *)axille/a . . . e)ti/mhsan kai\ ei)s maka/rwn nh/sous a)pe/pemyan</foreign>. Cf. Dem. <title>Phil.</title> i. 34. Translate <foreign lang="greek">ou)x w(/sper</foreign> by “whereas.” <pb n="255" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">po/son</lemma>: not <foreign lang="greek">ti/</foreign>, because the uproar would be characterized by volume rather than by distinctness.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)naboh=sai</lemma>: sc. as the judges of Socrates really did. Hence the repeated entreaty of Socrates, <foreign lang="greek">mh\ qornbei=te</foreign>. <title>Cf. Apol.</title> 30 c <foreign lang="greek">e)f'  oi(=s i)/sws boh/sesqe</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)/sws</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: is, according to the sense, a decisive affirmation, though it is given unwillingly and grudgingly. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)/esqai/ ge xrh/</lemma>: is not very appropriate here; it is frequently employed where the speaker answers himself, <hi rend="italic">e.g. Crito</hi> 53 c <foreign lang="greek">kai\ ou)k oi)/ei a)/sxhmon a)\n fai/nesqai to\ tou= *swkra/tous pra=gma<hi rend="italic">;</hi> oi)/esqai/ ge xrh/</foreign>, <title>Prot.</title> 325 c.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n pa/sh| a)pori/a|</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: cf. Hdt. ix. 98 <foreign lang="greek">e)n a)pori/h| ei)/xonto o(/ti poie/wsi</foreign>.

<milestone n="78" unit="part" />
 </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/te ga/r</lemma>: the corresponding member to this is <foreign lang="greek">e)a/n te/ ti/s me kte(.</foreign>

</p></div1>
<div1 type="section" n="522b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">4</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gw\ de\</lemma> (<hi rend="italic">while I</hi>) . . . </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pori/zetai</lemma>: is outside of the regular construction.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ newte/rous</lemma>: in view of <foreign lang="greek">tou\s</foreign>  <foreign lang="greek">presbute/rous</foreign> we might expect <foreign lang="greek">tou\s newte/rous</foreign>. If the reading is sound, we must look upon <foreign lang="greek">newte/rous</foreign> as entirely indefinite in the sense of “young people,” and <foreign lang="greek">tou\s presbute/rous</foreign> as “the older” as compared with them, i.e. their fathers, <hi rend="italic">etc.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)porei=n poiou=nta</lemma>: this accusation was actually made against Socrates, as we see from <title>Meno</title> 79 e, where Meno says, <foreign lang="greek">w)= *sw/krates, h)/kouon me\n e)/gwge pri\n kai\ suggene/sqai soi, o(/ti su\ ou)de\n a)/llo h)\ au)to\s a)porei=s kai\ tou\s a)/llous poiei=s a)porei=n</foreign>, and Socrates himself says in <title>Theaet.</title> 149 a <foreign lang="greek">le/gousi peri\ e)mou= o(/ti a)topw/tato/s ei)mi kai\ poiw= tou\s a)nqrw/pous a)porei=n</foreign>.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s presbute/rous kte(.</lemma>: an example is afforded by <title>Apol.</title> 29 d ff., where Socrates represents himself as saying to any one he meets, <foreign lang="greek">w)= a)/riste a)ndrw=n kte(., xrhma/twn me\n ou)k ai)sxu/nei e)pimelou/menos o(/pws soi e)/stai w(s plei=sta, fronh/sews de\ kai\ a)lhqei/as kai\ th=s yuxh=s o(/pws w(s</foreign> <pb n="256" />  <foreign lang="greek">belti/sth e)/stai ou)k e)pimelei= ou)de\ fronti/zeis</foreign><hi rend="italic">; Cf.</hi> Xen. <title>Mem.</title> i. 2. 49 ff.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">le/gonta pikrou\s lo/gous</lemma>: corresponds to <foreign lang="greek">pikro/tata pw/mata didou/s</foreign> in the comparison.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ti dikai/ws</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: Socrates really speaks in this vein in <title>Apol.</title> 30 e ff.

</p></div1>
<div1 type="section" n="522c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">10... lang=greek&gt;o(/ti a)\n tu/xw</lemma>: see on  <bibl n="Plat. Gorg. 521c" default="NO" valid="yes"> 521 c</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ a)du/natos w)/n</lemma>: in form coordinate with, but in sense explanatory of, <foreign lang="greek">ou(/tws diakei/menos</foreign>, which refers to what precedes.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) e)kei=no/ ge</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: the apod. is to be sought in the implied affirmation to the question <foreign lang="greek">dokei= soi kalw=s e)/xein</foreign>. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 503c" default="NO" valid="yes"> 503 c</bibl>. The addition of <foreign lang="greek">e(/n</foreign> to the pron. makes it very emphatic, as in <title>Rep.</title> vii. 537 b (though here the order is different) <foreign lang="greek">mi/a kai\ au(/th tw=n basa/nwn ou)k e)laxi/sth</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bebohqhkw\s ei)/h</lemma>: not to be considered as a circumlocutory perfect; but the partic. denotes a condition brought about by a course of action  (<foreign lang="greek">ei)rhkw\s mh/te ei)rgasme/nos</foreign>) which, begun in the past, still continues.
</p></div1>
<div1 type="section" n="522d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au(/th ga/r tis boh/qeia</lemma>: the use of <foreign lang="greek">ti\s</foreign> instead of the art. shows that  Socrates feels he is stretching language a little. The dat. is after the analogy of the preceding dat. with the partic.; but see on <bibl n="Plat. Gorg. 513b" default="NO" valid="yes"> 513 b</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)cele/gxoi</lemma>: <hi rend="italic">should confute me by showing.</hi> Hence the partic. follows the analogy of verbs of showing.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">20</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ e)n polloi=s kai\ e)n o)li/gois</lemma>: “whether . . . or.”
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mo/nos u(po\ mo/nou</lemma>: the disgrace, to the mind of Socrates, consists, not in the fact that one suffers a defeat at the hands of his adversary <foreign lang="greek">e)nanti/on pollw=n</foreign>, but in the unsuspected weakness which is thus laid bare. Hence, so far as the purpose in hand is concerned, <foreign lang="greek">tau/thn th\n a)dunami/an</foreign> would be equivalent to <foreign lang="greek">a)diki/an</foreign>. <pb n="257" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) de\ kolakikh=s</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: so Socrates also declares after his sentence, <title>Apol.</title> 38 d <foreign lang="greek">a)pori/a| me\n e(a/lwka, ou) me/ntoi lo/gwn, a)lla\ to/lmhs kai\ a)naisxunti/as kai\ tou= e)qe/lein le/gein pro\s u(ma=s toiau=ta, oi(=) a)\n u(mi=n h(/dist'  h)=n a)kou/ein</foreign>, and in 38 e, after he has given a characterization of that rhetoric to the use of which he would not lower himself, <foreign lang="greek">ou)/te nu=n moi metame/lei ou(/tws a)pologhsame/nw|, a)lla\ polu\ ma=llon ai(rou=mai w(=de a)pologhsa/menos teqna/nai h)\ e)kei/nws zh=n</foreign>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="522e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">24</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to\ me\n ga\r</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: the fear of death Socrates declares also in the <title>Apology</title> to be due to the worst kind of ignorance,—that which thinks it knows what it does not know. “Death is commonly considered an evil, although no one knows but that it is the greatest good (<title>Apol.</title> 29 a, 37 b). On the other hand, evil is to be greatly feared for its consequences, both here and hereafter.” <foreign lang="greek">to\ a)poqnh/|skein</foreign> is the “act of dying,” <foreign lang="greek">to\ teqna/nai</foreign>, the resulting condition, death, which latter Socrates discusses in <title>Apol.</title> 40 c.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lo/gistos</lemma>: cf. <title>Apol.</title> 37 c <foreign lang="greek">ou(/tws</foreign>  <foreign lang="greek">a)lo/gistos . . . w(/ste mh\ du/nasqai logi/zesqai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lo/gon</lemma>: denotes here, not a dialectical proof, but a “story,” a “tale.” Cf. <foreign lang="greek">logogra/fos. kata\ ta\ lego/mena</foreign> is used in the same way in <title>Apol.</title> 40 c.

<milestone n="79" unit="part" />
 </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/koue dh/</lemma>: a solemn be</p></div1>
<div1 type="section" n="523a" org="uniform" sample="complete">
<p> ginning, in order to stimulate interest. Similarly <title>Tim.</title> 20 d <foreign lang="greek">a)/koue dh\, w)= *sw/krates, lo/gou ma/la me\n a)to/pou, panta/pasi/ ge mh\n a)lhqou=s</foreign>, <title>Theaet.</title> 201 d <foreign lang="greek">a)/koue dh\ o)/nar a)nti\ o)nei/ratos</foreign>. The gen. with <foreign lang="greek">a)kou/w</foreign> gives the <foreign lang="greek">lo/gos</foreign> almost the authority of a person. See G. 171, 2, N. 1; H. 742 c.

The distinction between <foreign lang="greek">lo/gos</foreign> and <foreign lang="greek">mu=qos</foreign>, which are often contrasted, is that <foreign lang="greek">lo/gos</foreign> is said of the true and the actual; <foreign lang="greek">mu=qos</foreign>, of the fictitious. By this distinction Socrates wishes to call attention to the fact that a truth lies at the basis of the following myth, while the dress of it is a matter of indifference,—not that he actually believes the story as it stands. In this light we must also consider <pb n="258" />  his statement <foreign lang="greek">w(s a)lhqh= kte(.</foreign>, looking to his explanation in <title>Phaedo</title> 114 d <foreign lang="greek">to\ me\n ou)=n tau=ta diisxuri/sasqai ou(/tws e)/xein w(s e)gw\ dielh/luqa, ou) pre/pei nou=n e)/xonti a)ndri/, o(/ti me/ntoi h)\ tau=t'  e)sti\n h)\ toiau=t) a)/tta peri\ ta\s yuxa\s h(mw=n kai\ ta\s oi)kh/seis, e)pei/ per a)qa/nato/n ge h( yuxh\ fai/netai ou)=sa, tou=to kai\ pre/pein moi dokei= kai\ a)/cion kinduneu=sai oi)ome/nw| ou(/tws e)/xein</foreign>. See Thompson's note.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">3</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper *(/omhros le/gei</lemma>: Socrates refers to O 187 ff., where Poseidon says:—

<foreign lang="greek">trei=s ga/r t'  e)k *kro/nou ei)me\n a)delfeoi\ ou(\s te/keto *(pe/a</foreign>,

<foreign lang="greek">*zeu\s kai\ e)gw/, tri/tatos d'  *)ai/dhs e)ne/roisin a)na/sswn</foreign>.

<foreign lang="greek">trixqa\ de\ pa/nta de/dastai, e(/kastos d'  e)/mmore timh=s:</foreign>

<foreign lang="greek">h)= toi e)gw\n e)/laxon polih\n a(/la naie/men ai)ei/</foreign>

<foreign lang="greek">pallome/nwn, *)ai/dhs d'  e)/laxe zo/fon h)ero/enta</foreign>,

<foreign lang="greek">*zeu\s d'  e)/lax) ou)rano\n eu)ru\n e)n ai)qe/ri kai\ nefe/lh|sin</foreign>

<foreign lang="greek">gai=a d'  e)/ti cunh\ pa/ntwn kai\ makro\s *)/olumpos</foreign>.

Socrates commences with this passage so as to be able to assume therefrom an empire of the dead, or the existence of the soul after death, as an admitted fact which requires no proof.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para\ tou= patro\s pare/labon</lemma>: by making thus the sway over the world a matter of inheritance simply, Socrates avoids the common story of  hostile relations between Cronus and his sons.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">6</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)=n ou)=n no/mos e)pi\ *kro/nou . . . e)/stin e)n qeoi=s</lemma>: that is, the fundamental distinction between good and evil is also an eternal one. The addition of <foreign lang="greek">e)n qeoi=s</foreign> is appropriate, inasmuch as the law which was in force during the reign of Cronus is made perpetual by being adopted by his successors, the gods.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ a)ei\ kai\ nu=n</lemma>: <hi rend="italic">from that time to the present.</hi>
</p></div1>
<div1 type="section" n="523b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">8</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)s maka/rwn nh/sous</lemma>: according  to Homer, <foreign lang="greek">d</foreign> 564, Zeus transferred his favorites (Rhadamanthys and Menelaus, the latter a son-in-law of Zeus, are especially mentioned) <hi rend="italic">alive</hi> to the <foreign lang="greek">*)hlu/sion pedi/on</foreign>, where they pass a blissful existence. The first mention of the <title>Islands</title> of the Blessed is found in Hesiod (<foreign lang="greek">e)/rga k. h(.</foreign> 170), who makes them the place to which the men of the fourth race, the heroes and chieftains of the Trojan war are sent <hi rend="italic">after death</hi> as their reward. The <hi rend="italic">punishment</hi>, on the other hand, of the men of the second and third races is that after death they must wander in Hades (<hi rend="italic">ib.</hi> 152 <foreign lang="greek">e)s eu)rw/enta do/mon kruerou= *)ai/dao</foreign>). The myth is then further developed, and the Isles of the Blessed become gradually in the common belief, largely through Pindar's influence, the abode of all the righteous after death. Cf. Pind. <title>Ol.</title> II. 75 ff. (Gildersleeve). <pb n="259" />

<foreign lang="greek">o(/soi d'  e)to/lmasan e)stri\s</foreign>

<foreign lang="greek">e(kate/rwqi mei/nantes a)po\ pa/mpan a)di/kwn e)/xein</foreign>

<foreign lang="greek">yuxa/n, e)/teilan *dio\s o(do\n para\ *kro/nou tu/rsin: e)/nqa maka/rwn</foreign>

<foreign lang="greek">na=sos w)keani/des</foreign>

<foreign lang="greek">au)=rai peripne/oisin, kte(.</foreign>

<title>Tartarus</title> was originally, according to Homer, the prison of the Titans; cf. <foreign lang="greek">*q</foreign> 13, 478. Plato alone makes it the prison of <hi rend="italic">all</hi> wrong-doers. The term <foreign lang="greek">maka/rwn nh/sous</foreign> became stereotyped very early; hence we never find the prose word <foreign lang="greek">makari/wn</foreign> used in it.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n pa/sh| eu)daimoni/a|</lemma>: on the omission of the art., see G. 142, 4, N. 5; H. 672 b.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">11</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/twn de\ dikastai/</lemma>: the representation of a court of the dead, with other judges besides Pluto himself, and <hi rend="italic">before</hi> the souls enter Hades, is first found in the Platonic version of the myth.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/ti newsti/</lemma>: (<hi rend="italic">still more recently, when</hi>, etc.) is contrasted with <foreign lang="greek">e)pi\ *kro/nou</foreign>, so that <foreign lang="greek">tou= *dio\s . . . e)/xontos</foreign> forms the explanation of it. Heindorf connects <foreign lang="greek">e)/ti newsti/</foreign> with <foreign lang="greek">e)/xontos</foreign>, and translates: recente adhuc Iovis imperio. See on <bibl n="Plat. Gorg. 503c" default="NO" valid="yes"> 503 c</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">zw=ntes h)=san zw/ntwn</lemma>: this pres entation is quite in harmony with the mythical form which Socrates adopts. The object is to show the contrast between a judgment which is human, uncertain, and based on external appearances, and the true one, which is based on accurate inspection of the unveiled truth. For this purpose the human tribunal is supposed in the myth to have existed first; the second tribunal is then made by Plato to <hi rend="italic">arise</hi> as a substitute for the first, although naturally it must be conceived as existent ever since the creation of man. The first tribunal admits of the same criticism as the one in use among men deserves.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( e)pimelhtai/</lemma>: who these are remains uncertain. The addition <foreign lang="greek">oi( e)k maka/rwn nh/swn</foreign> shows that they abode there, though their functions probably extended also to Tartarus. On the attraction of the preposition, see G. 191, N. 6; H. 788 a.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(kate/rwse</lemma>: i.e. as well to Tartarus as to the Isles of the Blessed; hence <foreign lang="greek">a)na/cioi</foreign> refers both to reward and punishment.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nu=n me\n ga\r</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: note the re</p></div1>
<div1 type="section" n="523c" org="uniform" sample="complete">
<p> peated employment of <foreign lang="greek">ga/r</foreign>, which cor<pb n="260" />  responds well to the strongly marked (repeated <foreign lang="greek">e)/fh</foreign>) direct speech.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)mfiesme/noi</lemma>: the ‘clothing’ is to be understood in the wider sense, as everything external which would affect the estimation of a man,—i.e. beauty of person, noble origin, wealth, <hi rend="italic">etc. Cf.</hi> <bibl n="Plat. Gorg. 451e" default="NO" valid="yes"> 451 e</bibl>, and <title>Prot.</title> 319 c <foreign lang="greek">ka)\n pa/nu kalo\s h)=| kai\ plou/sios kai\ tw=n gennai/wn</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">22</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/rxontai</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: here the Attic court is visible behind the myth.

</p></div1>
<div1 type="section" n="523d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\ th=s yuxh=s</lemma>: sense-perception is, according to Plato, always untrustworthy, and hence the knowledge gained through it is always uncertain, often untrue. With that, Socrates contrasts the knowledge which is gained by the immediate and thoughtful action of the soul itself, which he represents here as soul-perception.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi/prosqen gi/gnetai</lemma>: “comes before them,” “puts itself in their way.” Their wrappings become a hindrance to perception of the truth.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">28</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prw=ton me\n ou)=n</lemma>: introduces the preliminaries which must first be  settled.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=to</lemma>: is the condition of <foreign lang="greek">proei/dhsis</foreign> mentioned in the previous clause. Closely connected with it is <foreign lang="greek">au)tw=n</foreign> as a gen. of possession, such as we see occurring with <foreign lang="greek">qauma/zein</foreign>, <hi rend="italic">e.g. Phaedo</hi> 89 a <foreign lang="greek">e)/gwge ma/lista e)qau/masa au)tou=</foreign> (<hi rend="italic">in him</hi>) <foreign lang="greek">prw=ton me\n tou=to kte(.</foreign>, <title>Apol.</title> 17 a <foreign lang="greek">ma/lista au)tw=n e(\n e)qau/masa</foreign>. The regular const. with both verbs is an acc. of the person with a gen. of the thing.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| *promhqei=</lemma>: in the Attic cult, Prometheus was honored next to Hephaestus and Athena as a bene factor of mankind. As such he bore the surname <foreign lang="greek">purfo/ros</foreign>, under which name Sophocles celebrates him in <title>Oedipus Coloneus</title>, where he says of the neighborhood which Oedipus enters (<title>O. C.</title> 54 ff.): <foreign lang="greek">xw=ros me\n i(ero\s pa=s o(/d'  e)st), e)/xei de/ nin</foreign> | <foreign lang="greek">semno\s *poseidw=n h)d'  o( purfo/ros qeo\s</foreign> | <foreign lang="greek">*tita\n *promhqeu/s</foreign>. Of his enmity with Zeus, which Aeschylus, following Hesiod, made the <pb n="261" />  central point of his magnificent poem, there is no mention either in Sophocles or in Plato, who also, in the <title>Prot.</title> 320 d, in the myth of the Gods related by the sophist, says: <foreign lang="greek">prose/tacan *promhqei= kai\ *)epimhqei= kosmh=sai/ te kai\ vei=mai duna/meis e)ka/stois w(s pre/pei</foreign>. As a Titan he is called the son of Iapetus. —Not to be mistaken is the allusion to Aeschylus <title>P. V.</title> 248-251, though with a modification of the tone:

<foreign lang="greek">*pr. *qnhtou\s e)/pausa mh\ prode/rkesqai mo/ron</foreign>.

<foreign lang="greek">*xor. *to\ poi=on eu(rw\n th=sde fa/rmakon no/sou</foreign><hi rend="italic">;</hi>

<foreign lang="greek">*pr. *tufla\s e)n au)toi=s e)lpi/das katw/|kisa</foreign>.

<foreign lang="greek">*xor. *me/g'  w)fe/lhma tou=t) e)dwrh/sw brotoi=s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/pws a)\n pau/sh|</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 481a" default="NO" valid="yes"> 481 a</bibl> and <bibl n="Plat. Gorg. 480d" default="NO" valid="yes"> 480 d</bibl>. Whether the manner of bringing about this desired object was also prescribed to Prometheus, or left to his own ingenuity, is not said.— </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tw=n</lemma>: must be taken as the gen. of the person, with <foreign lang="greek">tou=to</foreign> as object of <foreign lang="greek">pau/sh|</foreign>. As a rule we have the reverse.

</p></div1>
<div1 type="section" n="523e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(pa/ntwn tou/twn</lemma>: i.e. clothes, <hi rend="italic">etc.</hi>, mentioned above.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">teqnew=tas ga\r</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: does not give the reason, but simply the explanation of the preceding expression; for <foreign lang="greek">teqnew=tas kte(.</foreign> is no basis for <foreign lang="greek">gumnou\s kte(.</foreign>, but rather the reverse.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">33</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)th=| th=| yuxh=| au)th\n th\n yu-... lang=greek&gt;xh/n</lemma>: emphasizes the immediateness of the scrutiny on the side both of object and subject.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)cai/fnhs</lemma>: combined, just like <foreign lang="greek">a(/ma</foreign>, with the partic., which it either precedes or follows. See on <bibl n="Plat. Gorg. 520c" default="NO" valid="yes"> 520 c</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro/teros h)\ u(mei=s</lemma>: on account of his position as king of the gods, for <foreign lang="greek">pa/nta i)dw\n *dio\s o)fqalmo\s kai\ pa/nta noh/sas</foreign>. Hes. <foreign lang="greek">e)/rga k. h(</foreign>. 267.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">38</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k th=s *)asi/as . . . *eu)rw/phs</lemma>: the prep. <foreign lang="greek">e)k</foreign> can be used of parentage or of place of origin; here the latter. According to Hom. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*c</lemma> 321 f. Minos and Rhadamanthys were sons of Europa, and born in Crete, of which Minos was afterwards king, while Aeacus was called the son of Aegina. Minos was famed as a wise law-giver, Rhadamanthys and Aeacus for their wisdom, justice, and piety.—The Greeks of Plato's time divided the earth into two parts. Cf. Isoc. <title>Paneg.</title> 179 <foreign lang="greek">th=s gh=s a(pa/shs th=s u(po\ tw=| ko/smw| keime/nhs, di/xa tetmhme/nhs kai\ th=s me\n *)asi/as, th=s d'  *eu)rw/phs kaloume/nhs</foreign>. Plato must accordingly reckon Crete as belonging to Asia, unless we are to conceive that he had in mind the fact that Phoenix or Agenor, father of Phoenix and Cadmus and grandfather of Europa, was king of Phoenicia. To these three, which are also <pb n="262" />  mentioned by Dem. <hi rend="italic">de Cor.</hi> (xviii.) 127, the Attic hero Triptolemus is added in <title>Apol.</title> 41 a.

</p></div1>
<div1 type="section" n="524a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n tw=| leimw=ni</lemma>: Socrates is thinking of the ‘asphodel meadow’ of Hom. <foreign lang="greek">l</foreign> 539, 573. According to Homer, it seems to have stretched through the whole of Hades, and to have been the abiding place of the shades. Cf. <foreign lang="greek">w 13 ai)=ya d'  i(/konto kat) a)sfodelo\n leimw=na</foreign> | <foreign lang="greek">e)/nqa te nai/ousi yuxai/, ei)/dwla kamo/ntwn</foreign>. Plato places it at the entrance of Hades.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n tw=| trio/dw|</lemma>: epexegetical apposition according to the <foreign lang="greek">sxh=ma kaq'  o(/lon kai\ me/ros</foreign>. For the matter, cf. <cit><bibl n="Verg. A. 6.540" default="NO" valid="yes">Verg. <title>Aen.</title> vi. 540</bibl> <quote lang="la"><l>hic locus est, partis ubi se via findit in ambas:</l>
<l>dextera quae Ditis magni sub moenia tendit,</l>
<l>hac iter Elysium nobis; ac laeva malorum</l>
<l>exercet poenas et ad impia Tartara mittit.</l></quote></cit></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw\ o(dw/</lemma>: the fem. dual of the art. does not occur in Attic. See H. 272 a, Meisterhans,^{2} 46, 17 e.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pidiakri/nein</lemma>: “to give the final  verdict.” The office here assigned to Minos is not the same which Homer (<foreign lang="greek">l</foreign> 568) makes him fill. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 526d" default="NO" valid="yes"> 526 d</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\ th=s porei/as</lemma>: not concerning their course on earth, but as to whether they shall take the road to Tartarus or that to the Isles of the Blessed. <title>Cf. Phaedo</title> 107 d <foreign lang="greek">e)n a)rxh=| th=s e)kei=se porei/as</foreign>.

<milestone n="80" unit="part" /></p></div1>
<div1 type="section" n="524b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">2</lemma> ff. The conclusions which are drawn from the story here narrated do not begin until d below, <foreign lang="greek">e)peida\n ou)=n</foreign>. The intervening statements contain supplementary matter, which is drawn by very easy deductions, partly from philosophy, partly from experience.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( qa/natos</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: cf. <title>Phaedo</title> 64 c <foreign lang="greek">ei)=nai tou=to to\ teqna/nai, xwri\s me\n a)po\ th=s yuxh=s a)pallage\n au)to\ kaq'  au(to\ to\ sw=ma gegone/nai, xwri\s de\ th\n yuxh\n a)po\ tou= sw/matos a)pallagei=san au)th\n kaq) au(th\n ei)=nai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) polu\ h(=tton</lemma>: would lead us to expect something like <foreign lang="greek">h)\ o(/te e)/zh</foreign>. <pb n="263" />  The transition to the rel. clause is caused by the expression <foreign lang="greek">e)/xei th\n e(/cin</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(/cin</lemma>: by <foreign lang="greek">e(/cis</foreign> is to be understood the general appearance and condition which a body assumes in virtue of its inner nature, not that nature itself, and not a condition due solely to external agencies. <title>Cf. Theaet.</title> 153 b. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(/nper</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: on the omission of the verb, see Kr. 62, 4, 1; H. 613.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/ te sw=ma</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: the correlative member follows in a different form in d <foreign lang="greek">tau)to\n dh/ moi kte(.</foreign> The reason for the change lies in the long-drawn-out <foreign lang="greek">oi(=on</foreign> clause, through which the speaker loses the construction.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qerapeu/mata, paqh/mata</lemma>: the marks borne by the body are divided into two classes from the point of view of subject and object. See on <foreign lang="greek">paqh/mata</foreign> in d below. On the <foreign lang="greek">-ma</foreign> termination, see G. 129, 4; H. 553, 1.

</p></div1>
<div1 type="section" n="524c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mfo/tera</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 477d" default="NO" valid="yes"> 477 d</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">koma=n</lemma>: to wear the hair long, somewhat after the fashion of the Spartans, was customary at Athens only up to the age of the Ephebus,  with the exception of such men as from their rank (<foreign lang="greek">i(ppei=s</foreign>), or love of display, chose thus to adorn themselves. Hair cut quite short, however, was considered <foreign lang="greek">a)ndrapodw/dhs qri/c</foreign>. See Herm. <title>Gr. Alter.</title> iv.^{3} § 23.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)la/s</lemma>: as the explanation <foreign lang="greek">i)/xnh . . . plhgw=n</foreign> shows, this word denotes not the fresh wounds (<foreign lang="greek">w)teilai/</foreign>), but the scars which remained after they had healed.
</p></div1>
<div1 type="section" n="524d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">17</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(ni\ de\ lo/gw|</lemma>: sc. <foreign lang="greek">ei)pei=n</foreign>, like <foreign lang="greek">w(s sunelo/nti ei)pei=n</foreign>. See on <bibl n="Plat. Gorg. 462b" default="NO" valid="yes"> 462 b</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ sw=ma</lemma>: <hi rend="italic">in regard to body.</hi> Constr. with <foreign lang="greek">oi(=os ei)=nai</foreign>, which depends upon <foreign lang="greek">pareskeu/asto</foreign> (<hi rend="italic">he had formed himself</hi>). So also the middle with the inf. in <bibl n="Plat. Gorg. 507d" default="NO" valid="yes"> 507 d</bibl>, <bibl n="Plat. Gorg. 511b" default="NO" valid="yes"> 511 b</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">taqta</lemma>: though referring generally to the preceding clause, is used according to the constructio ad sensum, inasmuch as the traces are meant; so that <foreign lang="greek">h)\ pa/nta kte(.</foreign> very readily follows it.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">19</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi/ tina xro/non</lemma>: more indefi<pb n="264" />  nite than <title>Phaedo</title> 80 c, where Socrates says of the same thing <foreign lang="greek">e)pieikw=s suxno\n e)pime/nei xro/non</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau)to\n dh\</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: the analogy of the soul with the body is discussed first in a general way, and then as far as possible worked out in details.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ th=s fu/sews</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 450c" default="NO" valid="yes"> 450 c</bibl>, <bibl n="Plat. Gorg. 453e" default="NO" valid="yes"> 453 e</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ paqh/mata</lemma>: in stating (above, b) the condition of the body, when separated from the soul, Socrates (Plato) uses the expression <foreign lang="greek">qerapeu/mata kai\ paqh/mata</foreign>. Here, referring to the soul, he uses <foreign lang="greek">paqh/mata</foreign> alone. At the basis of this variation seems to lie some such theory as the following: The human body is susceptible of improvement, by care and training; this care must be exerted by the man himself; hence <foreign lang="greek">qerapeu/mata</foreign> are the results of this care. On the other hand, a lack of care will subject the body to the evil effect of outside evil influences, and thereby to deterioration; <foreign lang="greek">paqh/mata</foreign> are the results of this outside influence. The soul is not susceptible of improvement, being perfect at the outset; but lack of care will, just as in the case of the body, subject the soul to the influence of outside forces.  There is therefore no place for <foreign lang="greek">qerapeu/mata</foreign> when speaking of the soul.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/sxen</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 503e" default="NO" valid="yes"> 503 e</bibl>, <bibl n="Plat. Gorg. 519d" default="NO" valid="yes"> 519 d</bibl>.— </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)peida\n ou)=n</lemma>: Socrates resumes his story where he had broken off at the conclusion of ch. LXXIX.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( me\n e)k th=s *)asi/as</lemma>: an example of distributive apposition. See on <bibl n="Plat. Gorg. 450c" default="NO" valid="yes"> 450 c</bibl>, <bibl n="Plat. Gorg. 503d" default="NO" valid="yes"> 503 d</bibl>. The correlative second member is simply indicated in <bibl n="Plat. Gorg. 526c" default="NO" valid="yes"> 526 c</bibl> by the words <foreign lang="greek">tau)ta\ de\ tau=ta kte(.</foreign>
</p></div1>
<div1 type="section" n="524e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pisth/sas</lemma>: “he halts them.” They would probably otherwise go their own way.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/tou e)stin</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 447d" default="NO" valid="yes"> 447 d</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= mega/lou basilew/s</lemma>: why just this example is chosen, is seen from what is said in <bibl n="Plat. Gorg. 470e" default="NO" valid="yes"> 470 e</bibl>.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pilabo/menos</lemma>: see on <bibl n="Plat. Gorg. 519a" default="NO" valid="yes"> 519 a</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katei=den</lemma>: another case of ‘gnomic aorist,’ which gives a certain degree of liveliness to the recital. So <foreign lang="greek">ei)=den, a)pe/pemyen</foreign>. See on <bibl n="Plat. Gorg. 484a" default="NO" valid="yes"> 484 a</bibl>.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de\n u(gie\s o)\n</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: the following passage can be traced in Tac. <title>Ann.</title> vi. 6 neque frustra praestantissimus sapientiae firmare solitus est, si recludantur tyrannorum mentes, posse aspici laniatus et ictus, quando <pb n="265" />  ut corpora verberibus, ita saevitia, libidine, malis consultis animus dilaceretur.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diamemastigwme/nhn</lemma>: after the analogy of the body, which belongs to a <foreign lang="greek">mastigi/as</foreign> (cf. above in c). Likewise <foreign lang="greek">skolia\ kai\ ou)de\n eu)qu/</foreign> corresponds to <foreign lang="greek">diestramme/na</foreign>, and <foreign lang="greek">kai\ . . . ei)=den</foreign> may also have some connexion with <foreign lang="greek">paxu/s</foreign> above c.

</p></div1>
<div1 type="section" n="525a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(/</lemma>: refers to both the previously named conditions; see on <foreign lang="greek">tau=ta</foreign> above, d. Socrates shows us the immoral condition of the soul under three aspects: 1. The vital principle of morality is <foreign lang="greek">dikaiosu/nh</foreign>, hence <foreign lang="greek">a)diki/a</foreign> is placed first. Beside this, as its worst form, stands perjury, the punishment of which after death was assumed even in the Homeric age; cf. <foreign lang="greek">*g</foreign> 278, T 259 <foreign lang="greek">*)erinu/es, ai(/ q'  u(po\ gai=an</foreign> | <foreign lang="greek">a)nqrw/pous ti/nuntai o(/ tis k'  e)pi/orkon o)mo/ssh|. a)diki/a</foreign> accordingly <hi rend="italic">corrupts the very nature itself</hi> of the soul. 2. The natural <hi rend="italic">development</hi> of the soul depends upon its knowledge of the <hi rend="italic">truth.</hi> Lies restrict that development, and hence warp and twist the soul. This image at the same time corresponds to the  familiar view of the nature of truth. 3. Since the activity of the soul is from within outwards, there is need of fixed, definite <hi rend="italic">limits.</hi> If this quality —<foreign lang="greek">swfrosu/nh</foreign>—is lacking, or rather if it lapses into <foreign lang="greek">a)kolasi/a</foreign>, which according to its surrounding conditions appears as <foreign lang="greek">e)cousi/a, trufh/</foreign>, and <foreign lang="greek">u(/bris</foreign> (<foreign lang="greek">a)krati/a</foreign> is a general term, applicable to all forms), then the proper relation between the <hi rend="italic">separate parts</hi> of the soul is destroyed, and its <hi rend="italic">form</hi> as a whole becomes unsymmetrical and ugly. One naturally thinks of the extension which the <foreign lang="greek">e)piqumi/ai</foreign> strive for.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ti/mws</lemma>: corresponds to the <foreign lang="greek">a)timi/a</foreign> imposed by earthly judges.— </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)qu\ th=s froura=s</lemma>: for the gen., see G. 182, 2, and on <bibl n="Plat. Gorg. 486a" default="NO" valid="yes"> 486 a</bibl>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="525b" org="uniform" sample="complete">
<p>LXXXI. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosh/kei</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: the purpose of the punishment determines also its measure. To the consideration of this point, Socrates now turns.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">timwroume/nw|</lemma>: the passive of the middle. See H. <bibl n="Plat. Gorg. 499a" default="NO" valid="yes"> 499 a</bibl>; Kr. 52, 10, 11.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ paradei/gmati</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: in this <pb n="266" />  also, as is shown by what follows, the object is improvement, but of others rather than the one punished. The terror-theory is put in the mouth of the Sophist in the <title>Protagoras</title>, who says <title>Prot.</title> 324 b <foreign lang="greek">o( meta\ lo/gou e)pixeirw=n kola/zein ou) tou= parelhluqo/tos e(/neka a)dikh/matos timwrei=tai, a)lla\ tou= me/llontos xa/rin, i(/na mh\ au)=qis a)dikh/sh| mh/te au)to\s ou(=tos mh/te a)/llos o( tou=ton i)dw\n kolasqe/nta</foreign>. Plato's theory concerning the punishments of the lower world implies, though it does not expressly mention, the doctrine of the wandering habits of souls which he expounds in other treatises. For the dat., cf. <bibl n="Plat. Gorg. 479e" default="NO" valid="yes"> 479 e</bibl>, and see G. 136, N. 3; H. 941.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fobou/menoi</lemma>: because fear leads to reflection, reflection to more correct views, which result in avoidance of evil and corrupt moral habits.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)felou/menoi/ te kai\ di/khn dido/ntes</lemma>: the second partic. is logically subordinate to the first (“by undergoing”), though formally co-ordinate. See on <bibl n="Plat. Gorg. 460d" default="NO" valid="yes"> 460 d</bibl>. The correlative to <foreign lang="greek">oi( me\n kte(.</foreign> is <foreign lang="greek">oi(\ d'  a)\n kte(.</foreign>, in  c, which assumes that form on account of his proximity to <foreign lang="greek">oi(\ a)\n i)a/sima kte(.</foreign>
</p></div1>
<div1 type="section" n="525c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ni/atoi</lemma>: since wrong-doing strikes at the very nature of the soul, the soul becomes more or less injured with every new evil deed. And indeed it may go so far in the path of wickedness as to be at last incapable of turning back; that is, it may become incurable. <title>Cf. Phaedo</title> 113 e <foreign lang="greek">oi(\ d'  a)\n do/cwsin a)nia/tws e)/xein dia\ ta\ mege/qh tw=n a(marthma/twn kte(.</foreign> We must note, however, that the punishment is not determined according to the evil acts as such,—these the judge may not even know,—but by the condition of the soul as brought about by them.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ paradei/gmata</lemma>: the art. is employed on account of the previous mention of this in b, as a result to be gained.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paradei/gmata a)nhrthme/nous</lemma>: as we are accustomed to hang up warnings that the passer-by may think over them carefully. <pb n="267" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n *(/aidou e)n tw=| desmwthri/w|</lemma>: both expressions are placed side by side by the <foreign lang="greek">sxh=ma kaq'  o(/lon kai\ me/ros</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qea/mata kai\ nouqeth/mata</lemma>: the second substantive gives the design of the first.

</p></div1>
<div1 type="section" n="525d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)arxe/laon</lemma>: cf. <bibl n="Plat. Gorg. 470d" default="NO" valid="yes"> 470 d</bibl><bibl n="plat. gorg. 471d" default="NO" valid="yes">-471 d</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">20</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=nai . . . gegono/tas</lemma>: participial periphrasis. See Kr. 56, 3, 3, and crit. note on <bibl n="Plat. Gorg. 510b" default="NO" valid="yes"> 510 b</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dunastw=n</lemma>: men possessed of power, not merely in monarchical and oligarchical, but also in democratical states; hence the addition of the explanation with <foreign lang="greek">kai/</foreign>. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 479a" default="NO" valid="yes"> 479 a</bibl>, <bibl n="Plat. Gorg. 524e" default="NO" valid="yes"> 524 e</bibl>, <bibl n="Plat. Gorg. 526b" default="NO" valid="yes"> 526 b</bibl> and see on <bibl n="Plat. Gorg. 492b" default="NO" valid="yes"> 492 b</bibl>. Below (30) in the same sense we find <foreign lang="greek">e)k tw=n duname/nwn</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">22... lang=greek&gt;dia/ th\n e)cousi/an</lemma>: cf. above,  <bibl n="Plat. Gorg. 525a" default="NO" valid="yes"> 525 a</bibl>. The expression very forcibly reminds us of the representations of Polus and Callicles, when praising what they conceived to be the highest happiness.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/tois</lemma>: “to these statements,” “to this view of the matter.”
</p></div1>
<div1 type="section" n="525e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">25</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ta/ntalon, *si/sufon, *tituo/n</lemma>:  cf. Hom. <foreign lang="greek">l</foreign> 576-600. All three were rulers: Tantalus, the founder of the house of the Pelopidae, was king in Sipylus; Sisyphus, in Corinth; Tityus, in Euboea. Thersites was a bad and despicable man, but his sphere of action was limited and he experienced rough treatment even during his lifetime; B 211-277.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ch=n</lemma>: sc. <foreign lang="greek">ta\ me/gista kai\ a)nosiw/tata a(marth/mata a(marta/nein</foreign>. This was the reason why Thersites was not held to be <foreign lang="greek">a)ni/atos</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)daimone/steros</lemma>: Socrates here expresses himself with less exactness than in <bibl n="Plat. Gorg. 473c" default="NO" valid="yes"> 473 c</bibl>.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ ga/r</lemma>: <hi rend="italic">for, you see.</hi> The clause thus introduced serves a two-fold purpose. It expresses more plainly and definitely what had already been implied above, and it paves the way, by the words <foreign lang="greek">kai\ oi( sfo/dra ponhroi/</foreign>, for the new thought which begins with <foreign lang="greek">ou)de\ mh/n</foreign>. <pb n="268" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/</lemma>: “also.” Is closely connected with <foreign lang="greek">tw=n duname/nwn</foreign>.

</p></div1>
<div1 type="section" n="526a" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">32</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/gasqai tw=n gignome/nwn</lemma>: cf. <bibl n="Plat. Gorg. 482d" default="NO" valid="yes"> 482 d</bibl> <foreign lang="greek">ou)k a)/gamai *pw=lon</foreign>. The acc. is rare and states simply the obj.; the gen. gives the cause, and may be a person or a thing. With the person is generally found either a participial or an adverbial clause. See H. 784.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gignome/nwn</lemma>: after <foreign lang="greek">e)ggi/gnesqai</foreign>, as <title>Crito</title> 44 d <foreign lang="greek">e)rga/zesqai</foreign> after <foreign lang="greek">e)cerga/zesqai</foreign>, is quite in accordance with the customary usage.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xalepo\n ga/r</lemma>: in our admiration for the ‘self-made’ man we forget that he has had every incentive to rise, while we withhold our sympathy from fallen greatness, which has had every temptation to fall.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)li/goi</lemma>: as also <foreign lang="greek">oi( sfo/dra ponhroi/</foreign>. The most stand in the mean, according to <title>Phaedo</title> 90 a, b <foreign lang="greek">oi)/ei ti spaniw/teron ei)=nai h)\ sfo/dra me/gan h)\ sfo/dra smikro\n e)ceurei=n a)/nqrwpon h)\</foreign>  <foreign lang="greek">ku/na h)\ a)/llo o(tiou=n<hi rend="italic">;</hi> h)\ au)= ai)sxro\n h)\ kalo\n kte(.</foreign><hi rend="italic">;</hi>
</p></div1>
<div1 type="section" n="526b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">37</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n tou= diaxeiri/zein</lemma>: notice the epexegetic gen. See on <bibl n="Plat. Gorg. 521a" default="NO" valid="yes"> 521 a</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(\ . . . e)pitre/ph|</lemma>: sc. power or property, or whatever it be. Plato is probably thinking of Aristides' position as general of the confederate army during the war against the Persians and as one of the founders of the Delian league, by which especially he gained his reputation for probity. Cf. Plut. <title>Arist.</title> especially ch. XXIII.-XXV. The <foreign lang="greek">kai/</foreign> before <foreign lang="greek">ei)s</foreign> has almost the force of “and that, too.”
</p>
<p>LXXXII.  <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/per ou)=n e)/legon</lemma>: goes back to <bibl n="Plat. Gorg. 524e" default="NO" valid="yes"> 524 e</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/q'  o(/stis</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: sc. as was the case in life, when the name of the man was followed by the name of his father to indicate his family. <pb n="269" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pishmhna/menos</lemma>: in accordance with the results of his scrutiny, the judge puts upon him a mark and thus decides his fate. <title>Cf. Rep.</title> x. 614 c <foreign lang="greek">shmei=a peria/yantas tw=n dedikasme/nwn</foreign>, —also of the judges of the dead.

</p></div1>
<div1 type="section" n="526c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">6</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llhn</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: the omission of <foreign lang="greek">yuxh/n</foreign> is so harsh that Heindorf inserts it—but unnecessarily—after <foreign lang="greek">h)\ a)/llou tino/s</foreign>. These latter words form with what follows (<foreign lang="greek">ma/lista me/n</foreign> instead of <foreign lang="greek">h)/</foreign>, “whether philosopher or not, but especially,” <hi rend="italic">etc.</hi>) an explanatory apposition to the general idea, <foreign lang="greek">i)diw/tou</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">met'  a)lhqei/as</lemma>: cf. the opposite description in <bibl n="Plat. Gorg. 525a" default="NO" valid="yes"> 525 a</bibl> above.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ au(tou= pra/cantos</lemma>: ‘to attend to one's own business,’ was for a Greek to be both <foreign lang="greek">sw/frwn</foreign> and <foreign lang="greek">di/kaios</foreign>. That this did not, however, exclude him from taking interest in other people's lives is shown by Socrates' words in <title>Apol.</title> 33 a <foreign lang="greek">ta\ e)mautou= pra/ttontos</foreign>. The contrary of this phrase is <foreign lang="greek">poluprag-</foreign>  <foreign lang="greek">monei=n</foreign>, “to meddle officiously with, and to attack unreasonably the rights of others.” <title>Cf. Apol.</title> 31 c.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">r(a/bdon e)/xwn</lemma>: the staff was the badge of public authority, and was borne by heralds, seers, priests, generals, and others, but especially by judges. Cf. Dem. <hi rend="italic">de Cor.</hi> (xviii.) 210 <foreign lang="greek">kai\ paralamba/nein ge a(/ma th=| bakthri/a| kai\ tw=| sumbo/lw| to\ fro/nhma to\ th=s po/lews nomi/zein e(/kaston u(mw=n dei=</foreign>. Also <foreign lang="greek">skh=ptron</foreign> (from <foreign lang="greek">skh/ptesqai</foreign>, <hi rend="italic">to lean on</hi>, <foreign lang="greek">r</foreign> 199) had originally this value; i.e. A 234 ff., <foreign lang="greek">b</foreign> 37, but became later the name for the badge of a ruler alone.
</p></div1>
<div1 type="section" n="526d" org="uniform" sample="complete">
<p>The quotation is from <bibl n="Hom. Od. 11.569" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 11.569.</bibl>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pofanou=mai</lemma>: the simple <foreign lang="greek">fanou=mai</foreign> is always middle, in the sense “appear”; the compound <foreign lang="greek">a)po-</foreign> is almost always transitive or active in sense, “present,” “show.” <pb n="270" />

</p></div1>
<div1 type="section" n="526e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ntiparakalw=</lemma>: with reference to <bibl n="Plat. Gorg. 521a" default="NO" valid="yes"> 521 a</bibl> and <bibl n="Plat. Gorg. 485e" default="NO" valid="yes"> 485 e</bibl> ff.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n a)gw=na</lemma>: brings up before us at once the public games, at which a prize was awarded. The name is quite applicable to the progress of human life, which is really a contest between different systems as practised by different men. Cf. the passage from <title>Phaedo</title> quoted on <bibl n="Plat. Gorg. 527e" default="NO" valid="yes"> 527 e</bibl>. But a judicial trial was also called <foreign lang="greek">a)gw/n</foreign>, and such a one awaits every man at the last judgment. <title>Cf. Apol.</title> 34 c <foreign lang="greek">ei) o( me\n kai\ e)la/ttw toutoui\ tou= a)gw=nos a)gw=na a)gwnizo/menos e)deh/qh</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ti ou)x oi(=o/s t'  e)/sei</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: corresponds closely to the objections urged by Callicles in <bibl n="Plat. Gorg. 486a" default="NO" valid="yes"> 486 a</bibl>, b, <foreign lang="greek">nu=n ga\r ei)/ tis sou= labo/menos kte(.</foreign> In what follows, the words <foreign lang="greek">kai\ e)pi\ ko/rrhs</foreign> express even an augmentation of the  insult.
</p></div1>
<div1 type="section" n="527a" org="uniform" sample="complete">
<p>LXXXIII. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper grao/s</lemma>: cf. the proverb <foreign lang="greek">o( lego/menos graw=n u(/qlos</foreign> <title>Theaet.</title> 176 b. So also in Latin, German, and English. Cf. <cit><bibl n="Hor. S. 2.6.77" default="NO" valid="yes">Hor. <title>Sat.</title> ii. 6. 77</bibl> <quote lang="la">Cervius haec inter vicinus garrit anilis | ex re fabellas.</quote></cit>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lhqe/stera</lemma>: of course in comparison with other views which can show less claim to truth. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 493d" default="NO" valid="yes"> 493 d</bibl>. Grades of truth are conceivable as steps in that approximation to the perfect truth which abides with God. This approximation is nothing more or less than knowledge, which has the stronger claim to be considered truth the better foundation it has.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sofw/tatoi/ e)ste</lemma>: such (ironi<pb n="271" />  cal) flattery was submitted to by the Sophists the more easily since modesty did not prevent them from applying this epithet to themselves. <title>Cf. Prot.</title> 337 d, where Hippias says <foreign lang="greek">h(ma=s ou)=n ai)sxro\n th\n me\n fu/sin tw=n pragma/twn ei)de/nai, sofwta/tous de\ o)/ntas tw=n *(ellh/nwn kte(.</foreign>

</p></div1>
<div1 type="section" n="527b" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kei=se</lemma>: like <foreign lang="greek">e)kei=</foreign>, of life beyond the grave; opposed to <foreign lang="greek">e)nqa/de</foreign> <bibl n="Plat. Gorg. 525b" default="NO" valid="yes"> 525 b</bibl>. The terminus in quem is used, inasmuch as the effect is meant, which reaches even to the beyond.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)remei=</lemma>: “stands fast and immovable against all attacks.”
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) to\ dokei=n</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: as Aeschylus makes the messenger of Amphiaraus say in <title>Sept. c. Theb.</title> 592 <foreign lang="greek">ou) ga\r dokei=n a)/ristos a)ll'  ei)=nai qe/lei</foreign>. These words, as is well known, were applied by the Athenians to Aristides. Plut.  <title>Arist.</title> iii. end The two modes of life discussed admit of distinction according to <term>appearance</term> and <term>reality.</term>
</p></div1>
<div1 type="section" n="527c" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ gi/gnesqai</lemma>:   sc. <foreign lang="greek">di/kaion</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ to\ di/kaion</lemma>: epexegetic to <foreign lang="greek">ou(/tw</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)moi\ ou)=n peiqo/menos</lemma>: begins the conclusion, which is peculiarly pathetic.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ntau=qa</lemma>: “in the direction of the attainment of our own perfection.” See on <foreign lang="greek">e)kei=se</foreign> above in b. <title>Cf. Apol.</title> 36 c <foreign lang="greek">e)ntau=qa ou)k h)=|a, oi(= e)lqw\n mh/te u(mi=n mh/te e)mautw=| e)/mellon mhde\n u)/felos ei)=nai</foreign>. For the adverb of ‘place where’ with a verb of motion, see on <bibl n="Plat. Gorg. 456b" default="NO" valid="yes"> 456 b</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">20</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s . . . shmai/nei</lemma>: cf. <bibl n="Plat. Gorg. 511b" default="NO" valid="yes"> 511 b</bibl>.
</p></div1>
<div1 type="section" n="527d" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">22</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">su/ ge qarrw=n</lemma>: thrown in with emphasis, because what follows in<pb n="272" />  flicts the deepest disgrace, <foreign lang="greek">pata/cai</foreign>. With <foreign lang="greek">pata/cai</foreign> the repetition in thought of <foreign lang="greek">e)/aso/n tina</foreign> is the easiest construction. On the common object of the three infs., see on <bibl n="Plat. Gorg. 493c" default="NO" valid="yes"> 493 c</bibl> <foreign lang="greek">soi/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n a)/timon tau/thn</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: says Socrates, with reference to <bibl n="Plat. Gorg. 527a" default="NO" valid="yes"> 527 a</bibl> and <bibl n="Plat. Gorg. 486c" default="NO" valid="yes"> 486 c</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">23</lemma> f. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de\n ga\r deino\n pei/sei</lemma>: external rough treatment will not affect the real man.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ka)/peita</lemma>: refers to <foreign lang="greek">a)skw=n</foreign>, but it is more exactly defined by <foreign lang="greek">ou(/tw . . . a)skh/santes</foreign>.</p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/te h)/dh</lemma>: emphatic position. The addition <foreign lang="greek">e)a\n dokh=| xrh=nai</foreign> indicates that they may then find something more important to do.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)piqhso/meqa</lemma> <foreign lang="greek"> kte(.</foreign>: cf. <bibl n="Plat. Gorg. 521d" default="NO" valid="yes"> 521 d</bibl>. This is the answer to Callicles' advice in <bibl n="Plat. Gorg. 484c" default="NO" valid="yes"> 484 c</bibl> ff. On the other hand, <foreign lang="greek">o(poi=on a)/n ti u(mi=n dokh=|</foreign> can serve for  Polus. Cf. <bibl n="Plat. Gorg. 466c" default="NO" valid="yes"> 466 c</bibl> ff.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/te</lemma>: explained by <foreign lang="greek">belti/ous kte(.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s . . . e)/xein</lemma>: a polite expression which can hardly be misunderstood by those present.
</p></div1>
<div1 type="section" n="527e" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)paideusi/as</lemma>: in contrast to the <foreign lang="greek">paidei/a</foreign> on which Callicles and Polus prided themselves. See on <bibl n="Plat. Gorg. 461b" default="NO" valid="yes"> 461 b</bibl>, c. </p><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper ou)=n h(gemo/ni</lemma>: the <foreign lang="greek">lo/gos</foreign> is treated as a living being, to whose guidance one can trust himself. It is the principle from which all other moral regulations proceed.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(=tos</lemma>: finds its explanation in <foreign lang="greek">kai\ . . . teqna/nai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">34</lemma> f. For the conclusion, cf. <title>Phaedo</title> 114 c <foreign lang="greek">a)lla\ tou/twn dh\ e(/neka xrh\ w(=n dielhlu/qamen pa=n poiei=n, w(/ste a)reth=s kai\ fronh/sews e)n tw=| bi/w| metasxei=n: kalo\n ga\r to\ a)=qlon kai\ h( e)lpi\s mega/lh</foreign>.
</p></div1>
</body>
</text>
</TEI.2>
