<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI.2>
<teiHeader type="text" status="new">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Xenophon:  Memorabilia</title>
<author>Josiah Renick Smith</author>
<sponsor>Perseus Project, Tufts University</sponsor>
		<principal>Gregory Crane</principal>
		<respStmt>
		<resp>Prepared under the supervision of</resp>
		<name>Lisa Cerrato</name>
		<name>William Merrill</name>
		<name>Elli Mylonas</name>
		<name>David Smith</name>
		</respStmt>
<funder n="org:NEH">The National Endowment for the Humanities</funder>
</titleStmt>
<publicationStmt>
		<publisher>Trustees of Tufts University</publisher>
		<pubPlace>Medford, MA</pubPlace>
		<authority>Perseus Project</authority>
		<availability status="free">
    <p>This text may be freely distributed, subject to the following
    restrictions:</p>
    <list>
	<item>You credit Perseus, as follows, whenever you use the document:
	    <quote>Text provided by Perseus Digital Library, with funding from The National Endowment for the Humanities. Original version available for viewing and download at http://www.perseus.tufts.edu/hopper/.</quote>
	</item>
	<item>You leave this availability statement intact.</item>
	<item>You use it for non-commercial purposes only.</item>
	<item>You offer Perseus any modifications you make.</item>
    </list>
</availability>
</publicationStmt>

<sourceDesc default="NO">
<biblStruct default="NO">
<monogr>
<title>Xenophon:  Memorabilia</title>
<author>Josiah Renick Smith</author>
<imprint>
<pubPlace>Boston</pubPlace>
<publisher>Ginn and Company</publisher>
<date>1903</date>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</sourceDesc>
</fileDesc>

<encodingDesc>
<editorialDecl default="NO">
<correction method="silent" status="medium" default="NO"><p>professional data entry</p></correction>
</editorialDecl>
<refsDecl doctype="TEI.2">
<state unit="book" />
<state unit="chapter" />
<state n="chunk" unit="section" />
</refsDecl>
</encodingDesc>

<profileDesc>
<langUsage default="NO">
<language id="en">English</language>
<language id="greek">Greek</language>
<language id="la">Latin</language>
<language id="de">German</language>
<language id="fr">French</language>
<language id="it">Italian</language>
</langUsage>
</profileDesc>

<revisionDesc>
<change><date> 9-Apr-04</date>
<respStmt><name>AEM</name><resp>markup</resp></respStmt>
<item>initial markup
</item>
</change>
</revisionDesc>

</teiHeader>
<text lang="en">
<body>
<pb n="1" />

<div1 id="b1" type="book" n="1" org="uniform" sample="complete">
<div2 id="b1c1" type="chapter" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p>Socrates reverenced the gods of the Athenian state, and introduced no new divinities.</p>
<div3 id="b1c1s1" type="section" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">polla/kis e)qau/masa</lemma>: with these words Isocrates begins his <title>Panegyricus</title>, and Theophrastus his <title>Characteres.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/si pote</lemma>: <gloss>by what possible.</gloss> The use of <foreign lang="greek">ti/s, poi=os, po/sos, pw=s</foreign>, etc., makes the indirect question more vivid and forcible. G. 1012; H. 1011. So <foreign lang="greek">poi/w| pote/</foreign> in 2. For a similar intensive use of <foreign lang="greek">pote/</foreign> (Lat. <foreign lang="la">tandem</foreign>) with questions, cf. <foreign lang="greek">ti/ pote le/gei o( qeo/s</foreign> Plato <cit><bibl n="Plat. Apol. 21B" default="NO" valid="yes"><title>Apol.</title> 21B,</bibl> <quote lang="greek">ti/pt' <note anchored="yes" place="inline">[ ti/ pote ]</note> ei)lh/louqas</quote></cit>  Hom. A 202. Xenophon surely was not unacquainted with the contents of the judicial indictment against Socrates; but he regarded its grounds as wholly unsatisfactory, and wondered what arguments could have persuaded the judges to render such a verdict. At the time of the trial (399 B.C.), Xenophon was not in Athens, and could only have heard from others in regard to the speeches.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)aqhnai/ous</lemma>: here (as <foreign lang="greek">*)aqhnai=oi</foreign> in 20) refers immediately to the judges. So, in addressing the court, <foreign lang="greek">w)= a)/ndres *)aqhnai=oi</foreign> was allowable, instead of <foreign lang="greek">w)= a)/ndres dikastai/</foreign>, since every Athenian citizen over thirty years of age could become a judge. The actual number of judges sitting on each case was very large, usually 501, which must have made the court resemble somewhat a New England town meeting. In the popular jury court of the Heliaea, the term <foreign lang="greek">dikasth/s</foreign> really is equivalent to ‘judge-juryman.’ (See Schömann, <title>Antiq. of Greece</title>, Eng. transl., i. 474 ff.; Gow, <title>Companion to School Classics</title>, p. 126.) Both here, however, and in 20, <foreign lang="greek">dikasth/s</foreign> is purposely avoided, to indicate that the guilt of condemning Socrates affected the whole Athenian state.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/peisan, w(s ei)/h</lemma>: in 20, <foreign lang="greek">e)pei/sqhsan</foreign> with acc. and infinitive.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( graya/menoi</lemma>: <gloss>the accusers</gloss>, viz. Meletus, Anytus, and Lycon (Introd. § 5).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| po/lei</lemma>: dat. of relation or interest. G. 1172; H. 771. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.2.62" default="NO" valid="yes">i.2.62</bibl>, 63.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/n</lemma>: not followed by a correlative <foreign lang="greek">de/</foreign>. A contrast is not expressed, though perhaps suggested. “How unfounded, however, the accusation was will appear hereafter.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">grafh/</lemma>: the <pb n="2" /> term for a public indictment. See Gow, p. 127.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kat'  au)tou=</lemma>: without repetition of the art. (after <foreign lang="greek">grafh/</foreign>), as often after a noun expressing action. Cf. <foreign lang="greek">h)=n ga\r e)f'  e(no\s h( kata/basis e)k tou= xwri/ou</foreign> <bibl n="Xen. Anab. 5.2.6" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> v.2.6</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti\s</lemma>: after <foreign lang="greek">toia/de</foreign>, shows that the author is more concerned with the substance than with the exact words. The indictment is probably, however, quoted nearly verbatim. We find it somewhat differently given by Plato, <bibl n="Plat. Apol. 24B" default="NO" valid="yes"><title>Apol.</title> 24B</bibl>, where the two principal counts stand in the reverse order. There, too, an <foreign lang="greek">e)/xei de/ pws w(=de</foreign> precedes.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(\s ... nomi/zwn</lemma>: the rel. clause <foreign lang="greek">ou(\s ... nomi/zei</foreign> has the force of an attrib. adjective. <foreign lang="greek">qeou/s</foreign> is obj. of <foreign lang="greek">nomi/zwn</foreign>, <title>recognizing.</title> For the circumstantial participle of means or manner, see G. 1563, 3; H. 969 a.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)dikei= de\ kai/</lemma>: the first <foreign lang="greek">a)dikei=</foreign> was not followed by <foreign lang="greek">me/n</foreign>, an omission which occurs chiefly when, as here, <foreign lang="greek">de\ kai/</foreign> follows. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.2.22" default="NO" valid="yes">i.2.22</bibl>; ii. 6. 23; <bibl n="Xen. Anab. 3.1.23" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> iii.1.23</bibl></p></div3>
<div3 id="b1c1s2" type="section" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p>2-9.  Socrates not only sacrificed to the gods, but also availed himself of divination, as is proved by his belief in the <foreign lang="greek">daimo/nion</foreign>. But he thought that we should not question the gods on matters which human understanding is capable of ascertaining without divine aid.</p>
<p>2. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prw=ton me\n ou)=n</lemma>: “as to the first charge, then.” The <foreign lang="greek">de/</foreign> corresponding to <foreign lang="greek">me/n</foreign> is at the beginning of chapter 2.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qu/wn</lemma>: for the participle in indirect discourse with <foreign lang="greek">dh=los</foreign> and <foreign lang="greek">fanero/s ei)mi</foreign>, see G. 1589; H. 981.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)/koi</lemma>: <gloss>at home</gloss>, i.e. in the <foreign lang="greek">au)lh/</foreign>, the interior court of the dwelling, where stood the altar of <foreign lang="greek">*zeu\s *(erkei=os</foreign>. See Seyffert, <title>Dict. Class. Antiq.</title> p. 704. For the accent of <foreign lang="greek">oi)/koi</foreign>, see G. 113; H. 102 b.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n koinw=n bwmw=n</lemma>: these stood in the open spaces of the city, so that the worshipers were ‘seen of men.’</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k a)fanh/s</lemma>: ‘litotes.’</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dieteqru/lhto ga/r</lemma>: <gloss>for it was commonly reported</gloss> (<foreign lang="greek">dia/</foreign> indicating the spread of the report) that Socrates believed in his <foreign lang="greek">daimo/nion</foreign>, and hence in divination. The parenthetical sentences from <foreign lang="greek">o(/qen dh/</foreign> to <foreign lang="greek">ga\r e)/fh</foreign> in 4 carry this thought farther.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">daimo/nion</lemma>: an adj. used as a noun, like <foreign lang="greek">to\ qei=on</foreign>. Cf. <cit><quote lang="la">divinum quiddam, quod daemonium appellat (Socrates)</quote> <bibl n="Cic. Div. 1.54" default="NO" valid="yes">Cic. <title>de Div.</title> i. 54.</bibl></cit>  See Introd. §27 ff.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/qen dh\ kai\ ma/lista</lemma>: <pb n="3" /> <gloss>for which very reason especially.</gloss> Other utterances of Socrates were also used by his opponents as evidence that he introduced <foreign lang="greek">kaina\ daimo/nia</foreign>. Cf. <foreign lang="greek">kathgo/roun au)tou=, w(s o(/ti kaina\ daimo/nia ei)sfe/rei toi=s *)aqhnai/ois, le/gwn dei=n se/bein o)/rnea kai\ ku/nas kai\ ta\ toiau=ta</foreign> Isoc. xi (First Hypothesis), edit. Blass.</p></div3>
<div3 id="b1c1s3" type="section" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n a)/llwn</lemma>: gen. of the person, although the real comparison is between things. Cf. <foreign lang="greek">purami/da a)peli/peto pollo\n e)la/ssw tou= patro/s</foreign> Hdt. ii. 134. See G. 1178; H. 773 b.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mantikh/n</lemma> (i.e. <foreign lang="greek">th\n mantikh\n te/xnhn</foreign>): <title>divination</title> in general, followed by the four varieties <foreign lang="greek">oi)wnoi=s, fh/mais, sumbo/lois, qusi/ais</foreign>. In the case of birds, their flight and cries were observed (Lat. augurium); <foreign lang="greek">fh=mai</foreign> were sayings of men; <foreign lang="greek">su/mbola</foreign> (<foreign lang="greek">sumba/llw</foreign>) were originally coincidences, or meetings of men, then, generally, natural phenomena, or other occurrences which may serve as omina; <foreign lang="greek">qusi/ais</foreign> refers to the inspection of the viscera of victims sacrificed. Cf. Theophrastus <foreign lang="greek">peri\ deisidaimoni/as</foreign>; Gardner and Jevons, <title>Manual of Greek Antiq.</title>, p. 256 ff. For the dat. of means with <foreign lang="greek">xrw=ntai</foreign> (lit. <gloss>serve themselves by</gloss>), see G. 1183; H. 777.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) tou\s o)/rniqas</lemma>: <gloss>not that the birds.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ sumfe/ronta toi=s manteuome/nois</lemma>: <gloss>what is of advantage to the persons resorting to divination.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ tou/twn</lemma>: <gloss>through these instrumentalities.</gloss> The gen. is of means, as in <foreign lang="greek">e)/lege di) e(rmhne/ws</foreign>, <gloss>he spoke through an interpreter</gloss>, <bibl n="Xen. Anab. 2.3.17" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> ii.3.17</bibl> G. 1206, 1; H. 795, 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)ta/</lemma>: i.e. <foreign lang="greek">ta\ sumfe/ronta</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b1c1s4" type="section" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( plei=stoi</lemma>: <gloss>the great majority.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fasi/n</lemma>: <title>say</title>, i.e. they so express themselves, and yet believe, like Socrates, that the omens come from the gods.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ daimo/nion shmai/nein</lemma>: the thought is, that Socrates said that he obeyed his <foreign lang="greek">daimo/nion</foreign>, and thus did not really differ from the others, who obeyed the gods while saying that they were following the signs. To him, the inner voice <title>was</title> a sign from the gods.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">suno/ntwn</lemma>: not <foreign lang="greek">maqhtw=n</foreign>, since <pb n="4" /> Socrates did not have pupils, in the ordinary sense of the term; he did not teach for money, like the Sophists. Both Xenophon and Plato sedulously avoid the use of the term <foreign lang="greek">maqhtai/</foreign> for the followers of Socrates, employing, in its stead, <foreign lang="greek">suno/ntes, sunousiastai/, sundiatri/bontes</foreign>, etc. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.2.3" default="NO" valid="yes">i.2.3</bibl>; i. 6.1; Plato <bibl n="Plat. Apol. 33A" default="NO" valid="yes"><title>Apol.</title> 33A</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ me\n poiei=n, ta\ de\ mh\ poiei=n</lemma>: acc. to Plato (<bibl n="Plat. Apol. 31D" default="NO" valid="yes"><title>Apol.</title> 31D</bibl>; <title>Theag.</title> 128 D), the <foreign lang="greek">daimo/nion</foreign> confined its activity to restraining, and did not encourage or urge on. The apparent difference between this statement and that of Xenophon may be explained by assuming that to Socrates the silence of the divine monitor implied assent and even encouragement. Cf. Plato <bibl n="Plat. Apol. 40A" default="NO" valid="yes"><title>Apol.</title> 40A</bibl> ff.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s proshmai/nontos</lemma>: i.e. <foreign lang="greek">le/gwn to\ daimo/nion proshmai/nein</foreign>. The gen. or acc. abs. of a participle with <foreign lang="greek">w(s</foreign> or <foreign lang="greek">w(/sper</foreign> assigns a reason on the part of the speaking or acting subject, without implying the truth or falsity of the statement expressed by the participle. Both cases (gen. and acc.) occur near each other in i. 6. 5. See G. 1574, 1593; H. 978.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s peiqome/nois au)tw=|</lemma>: <gloss>those who followed his counsel.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mete/mele</lemma>: translate as if personal, “had cause for regret.”</p></div3>
<div3 id="b1c1s5" type="section" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(mologh/seien</lemma>: for the potential opt., see G. 1327 ff; H. 872.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to/n</lemma>: i.e. Socrates.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)li/qion mh/t'  a)lazo/na</lemma>: <gloss>a fool nor an impostor.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)do/kei d'  a)/n, ei) e)fai/neto</lemma>: impf., instead of aor., denoting cond. unfulfilled in past time, the verbs expressing continued acts. So <foreign lang="greek">ou)k a)\n proe/legen, ei) mh\ e)pi/steuen</foreign> just below. See GMT. 410; H. 895 a.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mfo/tera tau=ta</lemma>: i.e. <foreign lang="greek">h)li/qios kai\ a)lazw/n</foreign>. For the gender of the pred. adj., see H. 617. Cf. <foreign lang="greek">o(po/te</foreign> (<foreign lang="greek">a)delfo\s</foreign>) <foreign lang="greek">pa=n to\ e)nantiw/taton ei)/h</foreign> ii. 3. 5.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s</lemma>: see <ref target="b1c1s4" targOrder="U">on 4</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">yeudo/menos</lemma>: for the supplementary participle, see G. 1588; H. 981.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau=ta</lemma>: <gloss>in these matters.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pisteu/wn de/</lemma>: equiv. to <foreign lang="greek">ei) e)pi/steue</foreign>, cond. assumed as real, and itself a logical conclusion from the preceding sentence. For the circumstantial participle of cond., see G. 1563, 5; H. 969 d.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k ei)=nai qeou\s e)no/mizen</lemma>: this was the meaning of the charge quoted in 1, <foreign lang="greek">ou(\s me\n h( po/lis nomi/zei qeou\s ou) nomi/zwn</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b1c1s6" type="section" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ mh/n</lemma>: <gloss>but further</gloss>, marks a transition to a new phase of the <pb n="5" /> discussion. Xenophon makes frequent use of this phrase. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.1.10" default="NO" valid="yes">i.1.10</bibl>, iv. 5. 10.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pithdei/ous</lemma>: another substitute for ‘disciples’ (<foreign lang="greek">maqhtai/</foreign>). See on <foreign lang="greek">suno/ntwn</foreign> in 4.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ga/r</lemma>: after <foreign lang="greek">ta/de</foreign> (in preceding clause) has an introductory force. Cf. <foreign lang="greek">e)k tw=nde ske/yai: ei) ga\r ktl.</foreign> ii. 6. 38.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ a)nagkai=a</lemma>: the necessary duties of life, the result of which can be readily foreseen. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 2.1.6" default="NO" valid="yes">ii.1.6</bibl>, iv. 5. 9.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/</lemma> (before <foreign lang="greek">pra/ttein</foreign>): here equiv. to <foreign lang="greek">ou(/tw</foreign>. Cf. <foreign lang="greek">w(s de/ oi( tau=ta e)/doce, kai\ e)poi/ee</foreign> Hdt. i. 79. In comparisons, <foreign lang="greek">kai/</foreign> often stands in both clauses. H. 1042. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.6.3" default="NO" valid="yes">i.6.3</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s nomi/zoien</lemma>: for the cond. rel. corresponding to past general cond., see G. 1431, 2; H. 914 B (2).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n praxqh=nai</lemma>: represents the potential opt. of direct discourse. G. 1522, 1328; H. 946.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)dh/lwn</lemma> (sc. <foreign lang="greek">o)/ntwn</foreign>) <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/pws a)pobh/soito</lemma>: “whose result was doubtful.” <foreign lang="greek">a)pobh/soito</foreign> is fut. opt. (never used with <foreign lang="greek">a)/n</foreign>) in indirect question. GMT. 129; H. 932, 2. The adv. <foreign lang="greek">o(/pws</foreign> should not be confounded with the conj. <foreign lang="greek">o(/pws</foreign>. See GMT. 376.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">manteusome/nous pe/mpein</lemma>: <gloss>to send and consult the oracles.</gloss> Xenophon himself received this advice from Socrates (<bibl n="Xen. Anab. 3.1.5" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> iii.1.5</bibl>). Cf. <foreign lang="greek">ei)/ge mh\n tau=ta do/ceien u(mi=n pra/ttein, sumbouleu/saim'  a)\n e)/gwge pe/myantas kai\ ei)s *dwdw/nhn kai\ ei)s *delfou\s e)pere/sqai</foreign> (<gloss>to question</gloss>) <foreign lang="greek">tou\s qeou/s</foreign> <title>Vect.</title> vi. 2; Hdt. i. 46, 85. For the fut. participle of purpose, see G. 1563, 4; H. 969 c.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) poihte/a</lemma> (sc. <foreign lang="greek">ei)/h</foreign>): <gloss>whether they should be done.</gloss> For the verbal in <foreign lang="greek">-te/os</foreign>, see G. 1595; H. 989: and for the opt. in indirect question, see on <foreign lang="greek">a)pobh/soito</foreign> above.</p></div3>
<div3 id="b1c1s7" type="section" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/</lemma>: introduces an illustration, “so, for example.” Cf. <foreign lang="greek">kai\ oi( moixoi/</foreign> ii. 1. 5.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s me/llontas kalw=s oi)kh/sein</lemma>: qui vellent bene administrare. Cf. <foreign lang="greek">eu)= oi)kou=si</foreign> i. 2. 64, where the phrase is used in a pass. sense, “are well managed.” For the periphrastic fut. inf. (with <foreign lang="greek">me/llw</foreign>), see G. 1254; H. 846.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)/kous te kai\ po/leis</lemma>: “not only domestic, but also public affairs.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosdei=sqai</lemma>: <gloss>needed in addition</gloss> to their human abilities and attainments.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me\n ga/r</lemma>: <gloss>for while</gloss>, contrasted with <foreign lang="greek">ta\ de\ me/gista</foreign> below.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tektoniko/n</lemma>: for the formation and accent of denominative adjs. in <foreign lang="greek">-iko/s</foreign>, see G. 851; H. 565.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n toiou/twn e)/rgwn e)cetastiko/n</lemma>: <gloss>a competent critic of such works.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">logistiko/n</lemma>: lit. <gloss>skilled in calculation</gloss>, an accountant. <pb n="6" /></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/nta ta\ toiau=ta</lemma>: sums up the preceding items, their common inf. <foreign lang="greek">gene/sqai</foreign> being understood with each.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">maqh/mata</lemma>: <gloss>objects of study</gloss>, pred. (like <foreign lang="greek">ai(reta/</foreign>) to <foreign lang="greek">ta\ toiau=ta.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ a)nqrw/pou gnw/mh| ai(reta/</lemma>: <gloss>and attainable by human understanding.</gloss> For the verbal in <foreign lang="greek">-to/s</foreign>, see G. 776, 2; H. 475.</p></div3>
<div3 id="b1c1s8" type="section" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ de\ me/gista tw=n e)n tou/tois</lemma>: “but the point of greatest importance in these matters” (lit. <gloss>of the things in these</gloss>), i.e. the result in each case.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katalei/pesqai</lemma>: <title>reserve.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=nai</lemma>: for the inf. by assimilation in indirect discourse, see G. 1524; H. 947.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kalw=s</lemma> (in both clauses): <title>well.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">futeusame/nw|</lemma>: for denominative verbs, see G. 861; H. 570 ff.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)ki/an oi)kodomhsame/nw|</lemma>: the apparent redundancy of “housebuilding a house” is explained by the fact that <foreign lang="greek">oi)kodome/w</foreign> (like Lat. aedificare) early lost its special meaning, and was used with <foreign lang="greek">tei=xos, ge/fura, nau=s</foreign>, etc.  Cf. <foreign lang="greek">oi)noxo/ei gluku\ ne/ktar</foreign> Hom. A 598.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) a)nia/setai</lemma>: after verbs or phrases expressing doubt or ignorance, <foreign lang="greek">ei)</foreign> should be translated <title>whether</title>, or <gloss>whether not</gloss>, acc. to the necessities of the Eng. idiom. For the fut. ind. with <foreign lang="greek">ei)</foreign> after expressions of uncertainty, see Kr. <title>Spr.</title> 65. 1. 8.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sterh/setai</lemma> (the usual form, instead of <foreign lang="greek">sterhqh/setai</foreign>): passive, as is also <foreign lang="greek">a)nia/setai</foreign>. G. 1248; H. 496, and a.</p></div3>
<div3 id="b1c1s9" type="section" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhde/n</lemma>: for the occasional use of <foreign lang="greek">mh/</foreign> with the inf. after verbs which regularly take <foreign lang="greek">ou)</foreign>, see GMT. 685 <title>fin.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">daimo/nion</lemma>: adj., “dependent on divine influence.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s a)nqrwpi/nhs gnw/mhs</lemma>: <gloss>within the province of human understanding.</gloss> For the pred. gen., see G. 1094, 1; H. 732 a.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">daimona=n</lemma>: equivalent to <foreign lang="greek">u(po\ dai/monos kate/xesqai</foreign>. Notice the word-play (‘paronomasia’) between <foreign lang="greek">daimo/nion</foreign> and <foreign lang="greek">daimona=n</foreign>. The latter gains further emphasis by its repetition at the <pb n="7" /> beginning of the next sentence.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">manteuome/nous</lemma>: sc. <foreign lang="greek">peri\ tou/twn.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/dwkan</lemma>: for the form, see G. 670; H. 432.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">maqou=si</lemma>: <gloss>by learning</gloss>, “by experience.” The participle is attracted to the case of <foreign lang="greek">a)nqrw/pois</foreign>. G. 928, 1; H. 941.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=on ei)</lemma>: <gloss>as if for example.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">krei=tton</lemma>: sc. <foreign lang="greek">ei)/h.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh/</lemma>: with a participle, equivalent to a cond. rel. clause. G. 1612; H. 1025.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ th\n vau=n</lemma>: <gloss>upon his ship</gloss>, with reference to the implied subj. of <foreign lang="greek">labei=n</foreign>. For the art. as possessive, see G. 949; H. 658.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ a(\ e)/cestin ei)de/nai</lemma>: <gloss>or in regard to matters which we may determine.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sth/santas</lemma>: <gloss>by weighing.</gloss> For the circumstantial participle of means, see G. 1563, 3; H. 969 a.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s ta\ toiau=ta</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: sums up briefly (like <foreign lang="greek">pa/nta ta\ toiau=ta</foreign> in 7) what precedes; hence the ‘asyndeton.’ Cf. <bibl n="Xen. Mem. 2.1.33" default="NO" valid="yes">ii.1.33</bibl>; iv. 3. 14.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">maqo/ntas</lemma>: see on <foreign lang="greek">maqou=si</foreign> above.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=s a)\n w)=sin</lemma>: cond. rel. clause. G. 1431, 1; H. 914 B (1).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(/lew|</lemma>: for the ‘Attic’ second decl., see G. 196; H. 227.</p></div3>
<div3 id="b1c1s10" type="section" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p>10-20. While Socrates always lived in the public view, and spoke and taught openly in the city, yet no one ever heard him utter an impiety; for he busied himself, not, like other philosophers, with speculations concerning the universe, but with the problems of making men better and more self-controlled. How faithful he could be to his principles was amply shown at the trial of the nine generals.</p>
<p>10. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ mh\n</lemma>: see <ref target="b1c1s6" targOrder="U">on 6</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ei\ me/n</lemma>: contrasted with <foreign lang="greek">ou)dei\s de\ pw/pote</foreign> in 11.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n tw=| fanerw=|</lemma>: cf. Eng. ‘in the open.’</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prwi+/</lemma>: the day was divided into several parts (<foreign lang="greek">w(=rai</foreign>),— <foreign lang="greek">prwi+/</foreign> or <foreign lang="greek">o)/rqros</foreign>, <gloss>morning</gloss>;   <foreign lang="greek">plh/qousa a)gora/</foreign>, 9-12 A.M.; <foreign lang="greek">meshmbri/a</foreign>, <gloss>noon</gloss>; <foreign lang="greek">dei/lh</foreign>, <gloss>afternoon</gloss>; and <foreign lang="greek">e(spe/ra</foreign>, <gloss>evening.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peripa/tous</lemma>: <title>colonnades</title> or halls. Aristotle and his followers, who carried on discussions while walking in <pb n="8" /> the paths and colonnades of the Lyceum, were called Peripatetics.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)gora=s</lemma>: for the gen. of time, see G. 1136; H. 759.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plei/stois</lemma>: <gloss>very many.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/lloi</lemma>: opt. in cond. rel. clause, denoting repeated action in past time. See on <foreign lang="greek">w(s nomi/zoien</foreign> 6.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s to\ polu/</lemma>: <gloss>for the most part.</gloss></p></div3>
<div3 id="b1c1s11" type="section" n="11" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)dei\s de\ pw/pote *swkra/tous</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: <gloss>but no one ever saw Socrates do, or heard him say, anything profane or impious.</gloss> <foreign lang="greek">*swkra/tous</foreign> is gen. with verbs of perception. G. 1102; H. 742. The two participles <foreign lang="greek">pra/ttontos</foreign> and <foreign lang="greek">le/gontos</foreign> are supplementary. G. 1582; H. 982.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de\ ga/r</lemma>: the neg. extends also to <foreign lang="greek">skopw=n.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n pa/ntwn</lemma>: <gloss>the universe.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(=|per</lemma>: ea quidem ratione, qua. To serve ethical or teleological purposes, Socrates brought the consideration of the universe into his discussions (cf. i. 4, iv. 3). Xenophon is careful, however, to say that he did not discourse thereon after the manner of natural philosophers (in order to preclude the assumption that Socrates, by such discussions, laid himself open to the charge of <foreign lang="greek">a)se/beia</foreign>, as did other philosophers, e.g., Anaxagoras). Cf. <foreign lang="greek">oi( ga\r a)kou/ontes h(gou=ntai tou\s tau=ta</foreign> (viz. <foreign lang="greek">ta/ te mete/wra</foreign> [<gloss>celestial phenomena</gloss>] <foreign lang="greek">kai\ ta\ u(po\ gh=s</foreign>) <foreign lang="greek">zhtou=ntas ou)de\ qeou\s nomi/zein</foreign> Plato <title>Apol.</title> 18 c.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kalou/menos</lemma>: attrib. participle. G. 1559; H. 965.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n sofistw=n</lemma>: here, as in iv. 2. 1, <title>philosophers</title>, without unfavorable added meaning, which <foreign lang="greek">sofisth/s</foreign> did not have before the time of Socrates. For its use in the less favorable sense, see i. 6. 13. The student may consult, on this subject, the histories of philosophy, as Zeller, Schwegler, Ueberweg, etc.; and, especially, Grote's famous discussion (<title>Hist. of Greece</title>, c. lxvii).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ko/smos</lemma>: <gloss>the world of order</gloss>, corresponds exactly to the Lat. mundus, and is said to have been first employed in this sense by Pythagoras (about 500 B.C.).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/fu</lemma>: the origin of the world was a favorite subject of speculation with the earliest Greek philosophers. ‘Ay, sir, the world is in its dotage; and yet the cosmogony, or creation of the world, has puzzled philosophers of all ages. What a medley of opinions have they not broached upon the creation of the world!’ Goldsmith, <title>Vicar of Wakefield</title>, c. 14.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/sin a)na/gkais</lemma>: <gloss>by what eternal laws.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fronti/zontas</lemma> <pb n="9" /> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ toiau=ta</lemma>: <gloss>pondering such subjects.</gloss> <foreign lang="greek">toiau=ta</foreign> replaces a cognate acc. implied in the verb. G. 1054; H. 716 and b. Cf. <foreign lang="greek">me/giston</foreign> and <foreign lang="greek">tau)ta/</foreign> 13, and <foreign lang="greek">ta\ mete/wra frontisth/s</foreign> Plato <bibl n="Plat. Apol. 18B" default="NO" valid="yes"><title>Apol.</title> 18B</bibl>. So Aristophanes (<title>Clouds</title> 94) calls Socrates's house a <foreign lang="greek">frontisth/rion</foreign>, and (<title>ibid.</title> 102) the philosophers generally <foreign lang="greek">merimnofrontistai/</foreign> <gloss>ponderers of trifles.</gloss></p></div3>
<div3 id="b1c1s12" type="section" n="12" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prw=ton me/n</lemma>: corresponds to <foreign lang="greek">e)sko/pei de/</foreign> in 15.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tw=n e)sko/pei po/tera</lemma>: <gloss>he would raise the question in regard to them, whether.</gloss> <foreign lang="greek">au)tw=n</foreign> (regarded as attrib. gen.) may be referred to the general rule given in G. 1084; H. 728, the other subst. in this case being the interr. sent. <foreign lang="greek">po/tera ktl.</foreign> Cf. <foreign lang="greek">e)neno/hse de\ au)tw=n kai\ w(s e)phrw/twn a)llh/lous toiau=ta</foreign> <title>Cyr.</title> v. 2. 18.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pote/</lemma>: adds intensity to the question, as in 1 and 2. Cf. <foreign lang="greek">po/tera/ pote po/lemos, h)\ ei)rh/nh ei)/h</foreign> <bibl n="Xen. Hell. 5.4.16" default="NO" valid="yes"><title>Hell.</title> v.4.16</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta)nqrw/pina, a)nqrw/peia</lemma>: without perceptible difference in meaning. Cf. <foreign lang="greek">a)nqrwpi/nois pra/gmasi</foreign> iv. 1. 2, with <foreign lang="greek">a)nqrw/peia pra/gmata</foreign> iv. 6. 5.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ fronti/zein</lemma>: for the articular inf., see G. 1546; H. 959.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pare/ntes</lemma> (<foreign lang="greek">pari/hmi</foreign>): <gloss>in ignoring.</gloss></p></div3>
<div3 id="b1c1s13" type="section" n="13" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)qau/maze ei)</lemma>: the prot. with <foreign lang="greek">ei)</foreign>, after verbs expressing emotion in past time, is equivalent to a causal clause, and might take the optative. GMT. 697; H. 926. <foreign lang="greek">ei) mh/</foreign> is equivalent to <foreign lang="greek">o(/ti ou).</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)sti/n, e)sti/n</lemma>: such repetitions are frequent in Xenophon. So <foreign lang="greek">dokei=n ei)=nai, ei)=nai dokei=n</foreign> in 14.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s me/giston fronou=ntas</lemma>: <gloss>those who most pride themselves.</gloss> <foreign lang="greek">me/giston</foreign>, instead of <foreign lang="greek">me/gista</foreign>, on the analogy of <foreign lang="greek">me/ga fronei=n. </foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) tau)ta\ doca/zein</lemma>: <gloss>do not hold the same opinions.</gloss> For the inf. in subord. clause of indirect discourse, see on <foreign lang="greek">ei)=nai</foreign> in 8.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)llh/lois</lemma>: for the abridged expression, see on <foreign lang="greek">tw=n a)/llwn</foreign> 3.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s mainome/nois</lemma>: <title>madmen</title>, as a class. For the generic use of the art., see G. 950; H. 659.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diakei=sqai pro\s a)llh/lous</lemma>: <gloss>are affected, in comparison with one another.</gloss></p></div3>
<div3 id="b1c1s14" type="section" n="14" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n te ga\r mainome/nwn</lemma>: <gloss>for, as among madmen</gloss> (part. gen.), followed by <foreign lang="greek">tw=n te merimnw/ntwn</foreign> as a parallel. Notice the ‘concinnity’ <pb n="10" /> of this passage; both the <foreign lang="greek">maino/menoi</foreign> and the <foreign lang="greek">merimnw=ntes</foreign> are divided into three groups, each containing two contrasts.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dedie/nai</lemma>: see on <foreign lang="greek">doca/zein</foreign> in 13.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ mh\ fobera/</lemma>: <foreign lang="greek">mh/</foreign> instead of <foreign lang="greek">ou)</foreign>, since <foreign lang="greek">ta\ fobera/</foreign> is indefinite. G. 1613; H. 1026. Distinguish between <foreign lang="greek">dedie/nai</foreign> and <foreign lang="greek">fobei=sqai</foreign>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(tiou=n</lemma>: <foreign lang="greek">-ou=n</foreign>, like Lat. -cunque, is equivalent to Eng. ‘-ever,’ ‘-soever.’ G. 432; H. 285.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)cithte/on</lemma>: equivalent to <foreign lang="greek">e)cite/on</foreign>. G. 808; H. 477. For the impers. const. of the verbal, see G. 1597; H. 990.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ tuxo/nta</lemma>: <gloss>chanced on</gloss>, hence “common.” The whole phrase is nearly equivalent to Eng. ‘stocks and stones,’ and seems to indicate a sort of fetichism. Breitenbach understands it of grotesque stone or wooden images, and cites <foreign lang="greek">ta\ de\ e)/ti palai/tera</foreign> (<gloss>in still more remote times</gloss>) <foreign lang="greek">kai\ toi=s pa=sin *(/ellhsi tima\s qew=n</foreign> (<gloss>divine honors</gloss>) <foreign lang="greek">a)nti\ a)galma/twn</foreign> (<title>statues</title>) <foreign lang="greek">ei)=xon a)rgoi\</foreign> (<title>undressed</title>) <foreign lang="greek">li/qoi</foreign> Paus. vii. 22. 3.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ o)/n</lemma>: <gloss>all existence</gloss>, “the universe,” to be supplied also as subj. for <foreign lang="greek">a)/peira</foreign> (<foreign lang="greek">ei)=nai</foreign>) <foreign lang="greek">to\ plh=qos</foreign>. That the universe was a unit (<foreign lang="greek">e(\n mo/non</foreign>) was the doctrine of the Eleatic philosophers, and esp. of Xenophanes (about 540 B.C.), the founder of that school. Plato discusses this doctrine in the <title>Parmenides.</title> The contrary view (<foreign lang="greek">a)/peira to\ plh=qos</foreign>) was held by the Atomists, esp. Leucippus (about 500 B.C.) and his pupil Democrĭtus, both of Abdēra in Thrace.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/n pote kinhqh=nai</lemma>: equivalent to <foreign lang="greek">a)/n pote kinhqei/h</foreign> in direct discourse. G. 1494; H. 964. The doctrine was that of the Eleatic Zeno (about 460 B.C.): ‘Motion is impossible,’ said he, ‘for it must take place either where a body is, or where it is not; it cannot move where it is, and it certainly cannot where it is not.’ On the other hand, the ‘perpetual flux’ (<foreign lang="greek">a)ei\ kinei=sqai</foreign>) was maintained by Heraclītus of Ephesus (about 500 B.C.). For an account of these various schools, see Schwegler's, Zeller's, or Ueberweg's <title>Hist. of Philosophy</title>, or Marshall's <title>Hist. of Greek Philosophy.</title> <pb n="11" /></p></div3>
<div3 id="b1c1s15" type="section" n="15" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)=ra</lemma>: <title>whether</title>, introducing <foreign lang="greek">nomi/zousin</foreign>, and followed by <foreign lang="greek">h)\ e)lpi/zousin</foreign> as the alternative.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma/qwsin, bou/lwntai, gnw=sin</lemma>: for the cond. rel. subjv., see G. 1434; H. 916.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)na/gkais</lemma>: as in 11.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(/data</lemma>: <title>rains.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/tou</lemma>: for the form, see G. 425; H. 280 a.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(=</lemma>: qua ratione. The passage suggests a definition of ‘pure’ and ‘applied’ science.</p></div3>
<div3 id="b1c1s16" type="section" n="16" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\ me\n ou)=n</lemma>: an extended enumeration of details is often closed, in Greek, with a clause or sent. which sums them all up; and which is commonly introduced by <foreign lang="greek">me\n ou)=n</foreign> or <foreign lang="greek">dh/</foreign>. Cf. the beginnings and endings of Xenophon's chapters.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to\s de/</lemma>: for the uses of the intensive pron., see G. 989; H. 680.— <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ eu)sebe/s, ti/ a)sebe\s</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: Socrates sought to define his conceptions by examining opposed qualities, which accordingly are here arranged in pairs until <foreign lang="greek">po/lis</foreign> is reached, when the opposition ceases. Since the question is as to the essential nature of each quality, <foreign lang="greek">eu)sebe/s</foreign> and the following adjs. are virtually abstract nouns. G. 933; H. 621 b (Rem.).—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(\ tou\s ei)do/tas</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: quas res qui scirent honestos esse arbitrabatur. To Socrates, the proper study of mankind was man. In his view the expression <foreign lang="greek">kalou\s ka)gaqou/s</foreign> contained the idea of men of culture, viros liberaliter institutos; while <foreign lang="greek">a)ndrapodw/deis</foreign> <title>servile</title> conveyed the opposite meaning. Other Greeks (than Socrates) often used <foreign lang="greek">kaloi\ ka)gaqoi/</foreign> in a political sense, like optimates.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n keklh=sqai</lemma>: equivalent to pf. <pb n="12" /> opt. in direct discourse. See on <foreign lang="greek">a)\n kinhqh=nai</foreign> 14.</p></div3>
<div3 id="b1c1s17" type="section" n="17" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/sa me\n ou)=n mh\ fanero\s h)=n</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: the views and conversations of Socrates thus far described could not have been known to everybody, and might easily have remained unknown to the judges. <foreign lang="greek">mh/</foreign> is explained by the cond. force of the rel. clause. G. 1610; H. 1021. <foreign lang="greek">o(/sa</foreign> is loosely connected with <foreign lang="greek">fanero/s</foreign> and <foreign lang="greek">e)gi/gnwske</foreign>, which verb, in the sense of ‘think’ or ‘believe,’ is often employed with <foreign lang="greek">peri/</foreign> and the genitive. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.2.19" default="NO" valid="yes">i.2.19</bibl>. For the pers. const. of <foreign lang="greek">fanero/s</foreign>, see <ref target="b1c1s2" targOrder="U">on i.1.2</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(pe/r</lemma>: chosen to avoid a repetition of <foreign lang="greek">peri/.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paragnw=nai</lemma>: “went astray in their judgment.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)nequmh/qhsan</lemma>: with the gen., <gloss>had regard to;</gloss> with the acc., more in the sense of ‘ponder.’ For <foreign lang="greek">ei)</foreign> with the ind. after <foreign lang="greek">qaumasto/n</foreign>, see <ref target="b1c1s13" targOrder="U">on 13</ref> above.</p></div3>
<div3 id="b1c1s18" type="section" n="18" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bouleu/sas</lemma>: senator factus. So ii. 6. 25, where <foreign lang="greek">a)/rcas</foreign> is equivalent to magistratus factus. The aor. denotes the election to the office, the pres. would indicate continuance in it. G. 1260; H. 841. The senate, or council (<foreign lang="greek">boulh/</foreign>), of the Athenians was, under the constitution of Clisthenes, composed of five hundred citizens, fifty being chosen from each of the ten tribes (<foreign lang="greek">fulai/</foreign>). The whole collective body was divided into ten sections of fifty each, corresponding to the ten tribes. Each of these sections (called <foreign lang="greek">pruta/neis</foreign>) in turn served as an executive committee of the <foreign lang="greek">boulh/</foreign> for a period of thirty-five or thirty-six days in ordinary years (thirty-eight or thirtynine days in intercalary years). From the prytany of fifty members one man was chosen by lot each day to act as presiding officer (<foreign lang="greek">e)pista/ths</foreign>) in conducting the debate and in putting questions to vote. This latter function, in the present instance, as we see, Socrates refused to exercise. Cf. Plato <bibl n="Plat. Apol. 32B" default="NO" valid="yes"><title>Apol.</title> 32B</bibl>, and for an account of the <foreign lang="greek">boulh/</foreign>, its functions, divisions, etc., see Schömann, <title>Antiq. of Greece</title>, i. 371 ff., Gardner and Jevons, <title>Manual of Greek Antiq.</title>, 484 ff.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n bouleutiko\n o(/rkon o)mo/sas</lemma>: <gloss>having taken the senatorial oath of office.</gloss> <foreign lang="greek">o(/rkon</foreign> is cognate accusative.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n w(=| h)=n</lemma>: <gloss>in which it was stipulated.</gloss> We might expect <foreign lang="greek">e)n w(=| e)sti</foreign>, but the impf. indicates what obligations Socrates assumed when he took the oath.— <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para\ tou\s no/mous</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: after the naval victory of the Athenians over the Spartans off the Arginusae <pb n="13" /> islands (406 B.C.), the Athenian generals omitted to take adequate measures to rescue the crews of the disabled vessels, or to gather the dead for burial. A violent storm, arising after the battle, hindered the detachment left behind for that purpose from performing this duty, so sacred in Hellenic eyes. The generals were publicly impeached; and, in spite of Socrates's protest, were condemned to death in one vote (<foreign lang="greek">mia=| yh/fw|</foreign>). This proceeding, and the refusal of a fair trial to the generals, were illegal (<foreign lang="greek">para\ tou\s no/mous</foreign>); for the law expressly provided that when several persons were accused together, a separate trial and vote should be held in the case of each (<bibl n="Xen. Hell. 1.7.26" default="NO" valid="yes"><title>Hell.</title> i.7.26</bibl>). The full number of generals was ten: but Conon was blockaded at Mytilene, Archestratus had died, two had fled to avoid trial; and only six were actually executed. <title>Cf. Hell.</title> i. 7, Plato <bibl n="Plat. Apol. 32B" default="NO" valid="yes"><title>Apol.</title> 32B</bibl>, and see Grote, <title>Hist. of Greece</title>, c. lxiv.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s a)mfi\ *qra/sullon kai\ *)erasini/dhn</lemma>: <title>Thrasyllus and Erasinides with their colleagues.</title> For the phrase <foreign lang="greek">oi( a)mfi/ tina</foreign>, see H. 791, 3. In the nine here spoken of should probably be included Leon, who was superseded in command by Lysias during or just before the battle (<bibl n="Xen. Hell. 1.5.16" default="NO" valid="yes"><title>Hell.</title> i.5.16</bibl>, 6. 30, 7. 2); Xenophon must therefore omit his name when speaking (<bibl n="Xen. Hell. 1.7.34" default="NO" valid="yes"><title>Hell.</title> i.7.34</bibl>) of sentence being passed on ‘eight.’</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k h)qe/lhsen</lemma>: <title>refused.</title> The illegal vote must have been taken, after Socrates's refusal, by the ‘prytanes’ directing some other more compliant member of their body to put the question.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)orkei=n</lemma>: <gloss>to keep his oath.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fula/casqai</lemma>: for differences of meaning in the act. and mid. of certain verbs, see G. 1246; H. 816.</p></div3>
<div3 id="b1c1s19" type="section" n="19" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qeou/s</lemma>: “beings who deserve the name of gods.” <foreign lang="greek">tou\s qeou/s</foreign> might be understood to mean the special divinities of the Athenians.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(\n tro/pon</lemma>: equivalent to <foreign lang="greek">to\n tro/pon, w(=|.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta/ te lego/mena</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: cf. ‘For there is not a word in my tongue, but lo, O Lord, thou knowest it altogether,’ ‘thou understandest my thought afar off,’ ‘whither shall I flee from thy presence?’ <title>Psalm</title> cxxxix; and <foreign lang="greek">ou(=toi toi/nun oi( pa/nta me\n ei)do/tes pa/nta de\ duna/menoi</foreign> <pb n="14" /> <foreign lang="greek">qeoi\ ou(/tw moi fi/loi ei)si\n w(/ste dia\ to\ e)pimelei=sqai/ mou ou)/pote lh/qw au)tou\s ou)/te nukto\s ou)/q'  h(me/ras ou)/q) o(/poi a)\n o(rmw=mai ou)/q) o(/ ti a)/n me/llw pra/ttein</foreign> <title>Sym.</title> iv. 48.</p></div3>
<div3 id="b1c1s20" type="section" n="20" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qauma/zw ou)=n</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: repeats, in conclusion, the thought of 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ swfronei=n</lemma>: <gloss>did not hold sound opinions.</gloss> For <foreign lang="greek">mh/</foreign> instead of <foreign lang="greek">ou)</foreign>, after <foreign lang="greek">oi)=mai</foreign>, cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.2.41" default="NO" valid="yes">i.2.41</bibl>; after <foreign lang="greek">u(popteu/ein</foreign>, <bibl n="Xen. Anab. 2.3.13" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> ii.3.13</bibl> GMT. 685 <title>fin.</title>; H. 1024.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n a)sebe\s</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: the rest of the section is an expansion of the idea <foreign lang="greek">peri\ qeou\s swfronei=n</foreign>. Note the significant change in tense from <foreign lang="greek">ei)po/nta</foreign> and <foreign lang="greek">pra/canta</foreign> to <foreign lang="greek">le/gonta</foreign> and <foreign lang="greek">pra/ttonta.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=a</lemma>: obj. of <foreign lang="greek">le/gwn</foreign> and <foreign lang="greek">pra/ttwn</foreign>. For the cond. force of these participles, see <ref target="b1c1s5" targOrder="U">on i.1.5</ref>.</p></div3></div2>
<div2 id="b1c2" type="chapter" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p>1-11. In refutation of the second charge against Socrates, that of corrupting the youth, Xenophon shows that he dissuaded young men from vice and impiety, and led them, by the example of his own life, to revere the laws and abhor violence.</p>
<div3 id="b1c2s1" type="section" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ peisqh=nai tinas</lemma>: <gloss>that any were persuaded</gloss> (by the arguments of the accusers). For the inf. with <foreign lang="greek">to/</foreign>, as subj., see G. 1555; H. 959.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/s</lemma>: <gloss>a man who.</gloss>  Cf. 64; <foreign lang="greek">oi(/</foreign> i. 4. 11, iii. 5. 15.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s toi=s ei)rhme/nois</lemma>: sc. in the previous chapter.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gastro/s</lemma>: <title>appetite</title>, as in i. 6. 8, a case of ‘metonymy.’ For the gen. with adjs., see G. 1140; H. 753 b.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=ta</lemma>: without <foreign lang="greek">de/</foreign>, as often after a <foreign lang="greek">prw=ton me/n</foreign>. So <foreign lang="greek">e)/peita</foreign> in i. 4. 11, iv. 2. 31. On Socrates's hardy endurance of heat and cold, and other physical discomforts, cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.6.2" default="NO" valid="yes">i.6.2</bibl>, Plato <title>Sym.</title> 220 B.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">karterikw/tatos</lemma>: <gloss>most inured.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s to\ metri/wn dei=sqai</lemma>: ‘to moderation in his wants.” For the articular inf. as obj. of a prep., see GMT. 800; H. 959.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/nu mikra/</lemma>: Socrates estimated his entire estate at five minae, or 500 drachmae (<title>Oec.</title> ii. 3.). Reckoning <pb n="15" /> the drachma at eighteen cents, this would nominally be equivalent to ninety dollars. The purchasing power of money, however, was much greater in ancient than in modern times. The orator Lysias, who was reputed rich, was robbed by the Thirty of the bulk of his fortune, amounting to about 312 minae (<bibl n="Lys. 12.11" default="NO" valid="yes">Lys. xii. 11.</bibl>). Boeckh (<title>Staatshaushaltung der Athener</title> 142 ff.) estimates that in the time of Socrates a family of four grown persons could live comfortably on five minae per annum; but as a man's entire estate, this sum would be, indeed, <foreign lang="greek">pa/nu mikro/n</foreign>. On Attic money and its purchasing power, see Gow, <title>Companion to School Classics</title>, p. 88 ff.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kekthme/nos</lemma>: for the circumstantial participle of concession, see G. 1563, 6; H. 969 e, and, for the case of the pred. participle, G. 927; H. 940. Cf. <foreign lang="greek">tw=| fanero\s ei)=nai</foreign> 3.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/xein</lemma>: inf. of result. G. 1450; H. 953.</p></div3>
<div3 id="b1c2s2" type="section" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pw=s ou)=n a)\n e)poi/hsen</lemma>: <gloss>how then could he have made.</gloss> For the potential indic., see G. 1338; H. 903.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s to\ ponei=n malakou/s</lemma>: <gloss>soft as to toil.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ll'  e)/pause tou/twn pollou/s</lemma>: <gloss>nay, he freed many from these vices.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n e)pimelw=ntai</lemma>: the use of <foreign lang="greek">a)/n</foreign> for <foreign lang="greek">e)a/n</foreign> is not infrequent in Xenophon. Cf. <foreign lang="greek">a)/n ti o(rw=men</foreign> i. 6. 14. Of the three forms of the cond. conj. with <foreign lang="greek">a)/n</foreign>, it may be remarked that in Attic inscriptions of the classical period (fifth to third century B.C.) <foreign lang="greek">a)/n</foreign> is found but six times, <foreign lang="greek">e)a/n</foreign> being the prevailing form; while <foreign lang="greek">h)/n</foreign> does not occur at all, though frequent in MSS. of literature of the fifth century. Meisterhans, <title>Grammatik der attischen Inschriften</title>, p. 213. For the subjv. in indirect discourse, see G. 1497, 2; H. 932, 933.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/sesqai</lemma>: fut. inf. after <foreign lang="greek">e)lpi/das</foreign>, as after a verb of hoping. In direct discourse, we should have <foreign lang="greek">a)\n u(mw=n au)tw=n e)pimelh=sqe, kaloi\ ka)gaqoi\ e)/sesqe</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b1c2s3" type="section" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/toi ge</lemma>: <gloss>and yet, indeed</gloss>, opposed to <foreign lang="greek">me/n</foreign> in the preceding sentence. So <foreign lang="greek">ge\ me/ntoi</foreign> in ii. 1. 9. The restrictive force of <foreign lang="greek">ge/</foreign> applies to the whole clause.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dida/skalos</lemma>: cf. <foreign lang="greek">ou(\s oi( diaba/llonte/s me/ fasin e)mou\s maqhta\s ei)=nai. e)gw\ de\ dida/skalos me\n ou)deno\s pw/pot'  e)geno/mhn</foreign> Plato <bibl n="Plat. Apol. 33A" default="NO" valid="yes"><title>Apol.</title> 33A</bibl>. See on i. 1. 4.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/tou</lemma>: i.e. <foreign lang="greek">tou= kalou\s ka)gaqou\s e)/sesqai.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ tw=| fanero\s ei)=nai toiou=tos w)/n</lemma>: <gloss>but because it was evident that he was such a one.</gloss> For the articular inf. in the dat., see G. 1547; H. 959, and for <foreign lang="greek">w)/n</foreign>, see on <foreign lang="greek">qu/wn</foreign> i. 1. 2. For the case of <foreign lang="greek">fanero/s</foreign>, see on <foreign lang="greek">kekthme/nos</foreign> 1.— <pb n="16" /> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sundiatri/bontas</lemma>: see on <foreign lang="greek">dida/skalos</foreign> above.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(autw=|</lemma>: for the indir. refl., see G. 993; H. 683 a.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mimoume/nous</lemma>: imitando.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kei=non</lemma>: refers more distinctly to Socrates, from the point of view of the <foreign lang="greek">sundiatri/bontes</foreign>, than <foreign lang="greek">au)to/n</foreign> would do. <foreign lang="greek">e)kei=nos</foreign> is apt to be used when the person has already been mentioned by <foreign lang="greek">au)tou=</foreign> or <foreign lang="greek">e(autou=</foreign>. Cf. <foreign lang="greek">ou)k e)/fh e(autou= ge a)/rxontos ou)de/na *(ellh/nwn eis to\ e)kei/nou dunato\n a)ndrapodisqh=nai</foreign> <bibl n="Xen. Hell. 1.6.14" default="NO" valid="yes"><title>Hell.</title> i.6.14</bibl></p></div3>
<div3 id="b1c2s4" type="section" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ mh/n</lemma>: as in i. 1. 6.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k e)ph/|nei</lemma>: improbabat. Cf. <foreign lang="greek">o(/ti *de/cippon me\n ou)k e)painoi/h, ei) tau=ta pepoihkw\s ei)/h</foreign> <bibl n="Xen. Anab. 6.6.25" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> vi.6.25</bibl>—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ me\n ou)=n u(peresqi/onta</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: <gloss>he accordingly disapproved of overeating along with overworking.</gloss> <foreign lang="greek">u(peresqi/onta</foreign> agrees with the understood subj. (<foreign lang="greek">tina/</foreign>) of <foreign lang="greek">u(perponei=n</foreign>. The allusion is to the enormous appetites of athletes while in training, a process which must have been more one-sided in its results than our modern training is. In Plato and Euripides the professional athletes are stigmatized as lazy, greedy, and sleepy. In the fourth idyl of Theocritus, the boxer Aegon is described as taking with him twenty sheep for his month of training, and as eating eighty barley-cakes in one day.</p></div3>
<div3 id="b1c2s5" type="section" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ll'  ou) mh\n qruptiko\s h)=n</lemma>: “but he did not carry care for the body so far as to be effeminate.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lazoniko/s</lemma>: <title>ostentatious</title>, as the professional Sophists often were. See on i. 6. 2.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mpexo/nh|, u(pode/sei</lemma>: <gloss>clothing, footgear.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">soi\ me\n ga\r ou)k a)\n pre/poi toiou/twn o)noma/twn a)napi/mplasqai</foreign> (<gloss>to be soiled by</gloss>), <foreign lang="greek">kalw=s me\n ou(twsi\ a)mpexome/nw|</foreign> (<title>clothed</title>), <foreign lang="greek">kalw=s de\ u(podedeme/nw|</foreign> (<title>shod</title>) Plato <title>Hipp. Maj.</title> 291 A.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) mh\n ou)de/</lemma>: ac ne quidem.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)piqumiw=n, e)piqumou=ntas</lemma>: obs. the ‘paronomasia.’ “Not only did Socrates free his associates from the tyranny of other passions (beside avarice) which demand money for their satisfaction, but he gratified the sole desire aroused by himself (i.e. to hear him converse) without putting them to any outlay of money” (Gilbert).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s e)piqumou=ntas e)pra/tteto xrh/mata</lemma>: for the <pb n="17" /> double acc. with <foreign lang="greek">e)pra/tteto</foreign>, see G. 1069; H. 724. This also is aimed at the Sophists, many of whom charged extravagant prices for their instruction. Protagoras is said to have received 100 minae (nominally about $1800, but see on <foreign lang="greek">pa/nu mikra/</foreign> in 1), which must have been out of all proportion to ordinary fees.</p></div3>
<div3 id="b1c2s6" type="section" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)leuqeri/as e)pimelei=sqai</lemma>: <gloss>he was preserving his independence.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ndrapodista\s e(autw=n</lemma>: <gloss>enslavers of themselves.</gloss>  Cf. i. 5. 6.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diale/gesqai</lemma>: sc. <foreign lang="greek">tou/tois</foreign>. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.6.5" default="NO" valid="yes">i.6.5</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n la/boien</lemma>: for <foreign lang="greek">a)\n la/bwsi</foreign> of direct discourse. For the retention of <foreign lang="greek">a)/n</foreign> in rel. and temporal clauses even when the verb has been changed to the opt., see GMT. 702. On this section, cf. Plato <bibl n="Plat. Apol. 31B" default="NO" valid="yes"><title>Apol.</title> 31B</bibl>, C, 33 A.</p></div3>
<div3 id="b1c2s7" type="section" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)paggello/menos</lemma>: <gloss>professing to teach</gloss>, a technical expression.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pra/ttoito</lemma>: for the opt., see <ref target="b1c1s13" targOrder="U">on i.1.13</ref>, and G. 1502, 2 (2), last example but one; H. 932, 2.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh/, mh\ e(/coi</lemma>: we should expect <foreign lang="greek">mh\ ou)x e(/coi</foreign>, acc. to the rule (G. 1364; H. 887), but ‘after <foreign lang="greek">mh/</foreign> had come to be felt as a conjunction, and its origin was forgotten, the chief objection to <foreign lang="greek">mh/, mh/</foreign> was probably in the sound, and we find a few cases of it where the two particles are so far apart that the repetition is not offensive’ GMT. 306 (where the sent. of the text is cited). Another instance of this rare usage is found in Thuc. ii. 13.</p></div3>
<div3 id="b1c2s8" type="section" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)phggei/lato, e)pi/steue</lemma>: note the difference between the aor. and the imperfect.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diafqei/roi</lemma>: potential optative.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) mh\ a)/ra</lemma>: <gloss>unless, forsooth.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">ei) mh\ a)/ra deino\n kalou=sin ou(=toi le/gein to\n ta)lhqh= le/gonta</foreign> <gloss>unless, forsooth, these gentlemen call him eloquent who speaks the truth</gloss> Plato <bibl n="Plat. Apol. 17B" default="NO" valid="yes"><title>Apol.</title> 17B</bibl>. <pb n="18" /></p></div3>
<div3 id="b1c2s9" type="section" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ nh\ *di/a</lemma>: often used to introduce an objection. For the use of the advs. <foreign lang="greek">nh/</foreign> and <foreign lang="greek">ma/</foreign> in swearing, see G. 1067; H. 723.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( kath/goros</lemma>: possibly the author of a <foreign lang="greek">kathgori/a *swkra/tous</foreign>, written after Socrates's death. See Dakyns, <title>Works of Xenophon</title> Vol. III, Part I, pp. xxxviii ff.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/fh</lemma>: in direct discourse usually before its subj., as in 12.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(perora=n tw=n no/mwn</lemma>: the gen. after the analogy of <foreign lang="greek">a)melei=n tinos</foreign>. The acc. is more usual, as in i. 3. 4, 4. 10.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po\ kua/mou</lemma>: <gloss>by the bean.</gloss> The Athenians used black and white beans in selecting certain officials by lot; hence <foreign lang="greek">kuameuto/s</foreign> is equivalent to <foreign lang="greek">klhrwto/s</foreign> or <foreign lang="greek">ai(reto/s</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b1c2s10" type="section" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p>Xenophon cannot wholly refute the charge that the teachings of Socrates weakened public respect for existing laws; so he blends it with the other charge <foreign lang="greek">poiei=n biai/ous</foreign>, maintaining that while Socrates criticised certain governmental institutions, his criticism could never lead to acts of violence.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s fro/nhsin a)skou=ntas</lemma>: <gloss>those who cultivate practical wisdom.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ sumfe/ronta</lemma>: as in i. 1. 3. For the double acc., see G. 1069; H. 724.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s poli/tas</lemma>: <gloss>their fellowcitizens.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)do/tas</lemma>: <gloss>because they know.</gloss> —<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( me\n ga\r biasqe/ntes</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: <gloss>for men who have suffered violence are filled with hatred, feeling that they have been robbed.</gloss> For the thought, cf. Aesop's fable of the Wind and the Sun.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kexarisme/noi</lemma>: beneficiis affecti.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/koun</lemma>: declarative negation.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n a)skou/ntwn</lemma>: pred.gen.of characteristic.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ toiau=ta pra/ttein</lemma>: i.e. <foreign lang="greek">to\ bia/zesqai</foreign>. <pb n="19" /></p></div3>
<div3 id="b1c2s11" type="section" n="11" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ mh/n</lemma>: as in 4, i. 1. 6.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">summa/xwn</lemma>: for the gen. with verbs of wanting, see G. 1112; H. 743.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k o)li/gwn</lemma>: ‘litotes’; the position also helps the emphasis.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mo/nos</lemma>: <gloss>by himself.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(/kista sumbai/nei</lemma>: <gloss>it least of all occurs</gloss>, a strong negation.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">zw=nti peiqome/nw| xrh=sqai</lemma>: “to have his faithful service while living.” For the pred. dat. with <foreign lang="greek">xra/omai</foreign>, see H. 777 a.</p></div3>
<div3 id="b1c2s12" type="section" n="12" org="uniform" sample="complete">
<p>12-48. <hi rend="italic">The fact that Alcibiades and Critias wrought great evil in the state should not be laid to the account of Socrates. They were impelled by measureless ambition and lust for power; and in Socrates they only sought a man from whom they could learn the art of persuasion, so as to win thereby positions of political influence. But they sufficiently showed in the sequel that they had not learned to imitate the character and life of their teacher. Socrates did not fail to set before them the attractions of a virtuous life; and, in fact, so long as they remained with him, they showed moderation. But virtue must be practiced to be retained; and they quickly fell a prey to all manner of temptations after leaving Socrates. For this he is not to be held responsible, the less so as he reproached them severely for their unworthy conduct</hi>,—<hi rend="italic">incurring thereby the hate of Critias, as he later had cause to know. Thus they only followed their own natural bent after leaving Socrates; while many other friends of Socrates remained true through life to the principles of virtue which they had learned from him.</hi></p>
<p>12. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/fh ge</lemma>: with marked emphasis, like Mark Antony's ‘But Brutus <title>says</title> he was ambitious.’</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">genome/nw</lemma>: the <foreign lang="greek">kath/goros</foreign> seems to insinuate a causal, as well as a temporal, force of the participle; post hoc, propter hoc.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kriti/as</lemma>: son of Callaeschrus, was one of the thirty men who were placed in power at Athens (by the aid of the victorious Lacedaemonians) at the close of the Peloponnesian war (404 B.C.). He took a prominent part in the cruelties practiced by the Thirty, and fell in the final conflicts with the Liberators under Thrasybulus. He had associated, as a young man, with Socrates and Gorgias of Leontini, and was a poet and dramatist of some repute. For an account of his activity, see <bibl n="Xen. Hell. 2.3.11" default="NO" valid="yes"><title>Hell.</title> ii.3.11</bibl> ff.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)alkibia/dhs</lemma>: son of Clinias, born at Athens about 450 B.C.; <pb n="20" /> he was distinguished for his personal beauty, talents, and wealth, and was notorious for his reckless profligacy. Socrates took great interest in him, and seems in return to have been respected and loved by him. At the siege of Potidaea (432 B.C.) Socrates saved his life, a service which Alcibiades returned by aiding Socrates at the battle of Delium (424 B.C.). For his connection with the Sicilian expedition (415 B.C.), see Thuc. vi, <title>passim.</title> Plutarch brackets him with Coriolanus in the <title>Parallel Lives.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n po/lin</lemma>: for the double acc., see G. 1073; H. 725 a.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n th=| o)ligarxi/a|</lemma>: i.e. in 404 B.C., when the Thirty, with Critias at their head, were in power at Athens. <title>Cf. Hell.</title> ii. 3. 11 ff. See on <foreign lang="greek">nomoqe/ths</foreign> 31. Aeschines (<title>Contra Timarchum</title> 173) says, with exaggeration, <foreign lang="greek">e)/peit'  u(mei=s, w)= *)aqhnai=oi, *swkra/th me\n to\n sofisth\n a)pektei/nate, o(/ti *kriti/an e)fa/nh pepaideukw/s, e(/na tw=n tria/konta tw=n to\n dh=mon katalusa/ntwn</foreign> (<gloss>who overthrew the democracy</gloss>).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">klepti/statos, biaio/tatos</lemma>: so, in ii. 6. 24, <foreign lang="greek">xrh/mata/ te kle/ptein kai\ bia/zesqai a)nqrw/pous</foreign> are mentioned as low motives for attaining power in the state.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n th=| dhmokrati/a|</lemma>: refers to the public and private life of Alcibiades, down to his return to the army at Samos in 411. See Grote, <title>Hist. of Greece</title>, cc. lv, lxiii.</p></div3>
<div3 id="b1c2s13" type="section" n="13" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) e)poihsa/thn</lemma>: for the past supposition assumed as real (a simply logical cond.), see G. 1390; H. 893.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sunousi/an</lemma>: ‘prolepsis.’ Cf. ‘I knew thee, that thou art a hard man’ <title>Matt.</title> xxv. 24.</p></div3>
<div3 id="b1c2s14" type="section" n="14" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gene/sqhn me/n</lemma>: corresponds to <foreign lang="greek">h)/|desan de/</foreign> in the following sentence. In this case, <foreign lang="greek">me/n</foreign> and <foreign lang="greek">de/</foreign> will scarcely be over-translated by <gloss>on the one hand, on the other.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dh/</lemma>: “as is known,” almost equivalent to our colloquial ‘you know.’</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)/|desan</lemma>: changes from dual to pl. and <gloss>vice versa</gloss>, in the same sent., are common. G. 903; H. 634. Cf. 16, 18, 33; <bibl n="Xen. Hell. 4.4.7" default="NO" valid="yes"><title>Hell.</title> iv.4.7</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">zw=nta</lemma>: for the supplementary participle in indirect discourse, see <ref target="b1c1s5" targOrder="U">on i.1.5</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(donw=n</lemma>: equivalent to <foreign lang="greek">e)piqumiw=n</foreign>, the <pb n="21" /> object of desire being substituted for the desire itself. Cf. 23.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrw/menon</lemma>: “influenced.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bou/loito</lemma>: for the opt., see on <foreign lang="greek">me/lloi</foreign> i. 1. 10.</p></div3>
<div3 id="b1c2s15" type="section" n="15" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(rw=nte, o)/nte</lemma>: accs. agreeing with <foreign lang="greek">au)tw/</foreign>, and having a causal force.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fh=|</lemma>: interr. subjunctive. G. 1359; H. 866, 3 c. To complete the sense, <foreign lang="greek">fh=| tis</foreign> (sc. <foreign lang="greek">au)tw\ o)re/casqai th=s o(mili/as au)tou=</foreign>) should be repeated after <foreign lang="greek">h)/.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) o(milhsai/thn, gene/sqai a)/n</lemma>: for the modes in indirect discourse, see G. 1494, 1495, 1497; H. 932, 2(2), 946.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(kanwta/tw le/gein te kai\ pra/ttein</lemma>: <gloss>very proficient in speech and action.</gloss> The Greeks often used <foreign lang="greek">le/gein kai\ pra/ttein</foreign> to indicate the theory and practice of an art or a profession. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 4.2.6" default="NO" valid="yes">iv.2.6</bibl>. For the inf. with adjs., see G. 1526; H. 952.</p></div3>
<div3 id="b1c2s16" type="section" n="16" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qeou= dido/ntos</lemma>: <gloss>if God had offered.</gloss> The gen. abs. is equivalent to a past unfulfilled condition. For the force of the pres. participle, see G. 1255; H. 825.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">zw=nta</lemma>: supplementary participle, to be distinguished from <foreign lang="greek">zw=nta</foreign> in 14, which also is a supplementary participle, but in indirect discourse. G. 1582, 1583, 1588; H. 982.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(le/sqai a)\n teqna/nai</lemma>: in i. 6. 4, Socrates imputes this same disposition to Antiphon. Const. <foreign lang="greek">a)/n</foreign> with <foreign lang="greek">e(le/sqai.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dh/lw d) e)gene/sqhn</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: “their motives became manifest from their actions.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pophdh/sante, e)pratte/thn</lemma>: <gloss>they leaped away, and were busied in.</gloss> Note the change of tense.</p></div3>
<div3 id="b1c2s17" type="section" n="17" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">swfronei=n</lemma>: correlative with <foreign lang="greek">ta\ politika/.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s tou=to me\n ou)k</lemma> <pb n="22" /> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ntile/gw</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: “I do not deny that this was the duty of Socrates; but I claim that he actually did lead his friends to virtue through his precepts and example.” Xenophon postpones the formal refutation of the charge here suggested to iv. 3. 1 ff., where he shows that Socrates strove to secure for his friends a firm foundation in morals, before advising them to enter public life.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">probiba/zontas</lemma>: sc. <foreign lang="greek">au)tou\s</foreign> (<foreign lang="greek">tou\s manqa/nontas</foreign>) as object.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deiknu/ntas, deiknu/nta</lemma>: for the first, cf. <foreign lang="greek">zw=nta</foreign> in 16; for the second, cf. <foreign lang="greek">zw=nta</foreign> in 14.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n a)/llwn a)nqrwpi/nwn</lemma>: not different in meaning from <foreign lang="greek">tw=n a)nqrwpei/wn</foreign> in i. 1. 16.</p></div3>
<div3 id="b1c2s18" type="section" n="18" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ka)kei/nw</lemma>: i.e. Critias and Alcibiades.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sunh/sthn, zhmioi=nto</lemma>: for the change of number, see <ref target="b1c2s14" targOrder="U">on 14</ref>, and for the opt. in clauses expressing apprehension, see G. 1378; H. 887.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">foboume/nw</lemma>: causal.</p></div3>
<div3 id="b1c2s19" type="section" n="19" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n fasko/ntwn filosofei=n</lemma>: refers to the Sophists. <foreign lang="greek">fa/skwn</foreign> often suggests the idea of <gloss>alleging, pretending.</gloss> For the form, see G. 812; H. 481 a.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llo ou)de/n</lemma>: best const. as the obj. of the trans. phrase <foreign lang="greek">a)nepisth/mwn ge/noito</foreign>. H. 713. Cf. <foreign lang="greek">e)pisth/mones h)=san ta\ prosh/konta</foreign> <gloss>they were acquainted with their duty Cyr.</gloss> iii. 3. 9.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=n</lemma>: with antec. omitted. G. 1026; H. 996.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( maqw/n</lemma>: <gloss>he who has once learned it.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gignw/skw</lemma>: <gloss>think, judge.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper ta\ ... duname/nous poiei=n</lemma>: the const. of the subord. clause is attracted to that of the main clause.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/rga</lemma>: obj. of <foreign lang="greek">poiei=n</foreign>, to be supplied with <foreign lang="greek">duname/nous</foreign>. <pb n="23" /></p></div3>
<div3 id="b1c2s20" type="section" n="20" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dio/</lemma> [<foreign lang="greek">dia\ o(/</foreign>]: <gloss>for which reason.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s o(mili/an ou)=san</lemma>: for the acc. abs., see on <foreign lang="greek">w(s proshmai/nontos</foreign> i. 1. 4, and G. 1570; H. 974.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)sqlw=n</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: these verses, forming an elegiac distich, are from Theognis, a gnomic poet of Megara, who flourished about 530 B.C., and are Nos. 35 and 36 of his 1400 extant verses; for which, see Bergk's <title>Anthologia Lyrica</title> and <title>Poetae Lyrici Graeci.</title> The sympathies and tendencies of Theognis were all aristocratic; his <foreign lang="greek">e)sqloi/</foreign> were the nobles, and his <foreign lang="greek">kakoi/</foreign> the common people: but his sententious wisdom lent itself readily to quotation, and his poetry was popular in Attica. This couplet is quoted by Socrates (<title>Sym.</title> ii. 4) in answer to the question as to whence <foreign lang="greek">kaloka)gaqi/a</foreign> could be learned; and again (Plato <title>Meno</title> 95 D) as proof that virtue can be learned. For the meter, see G. 1670, 1671; H. 1101.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)ta\r a)nh\r</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: the author of this verse is unknown. It is quoted by Plato (<title>Prot.</title> 344 D) in confirmation of the assertion <foreign lang="greek">tw=| me\n ga\r e)sqlw=| e)gxwrei= kakw=| gene/sqai</foreign> <gloss>for it is possible for the good man to become a wicked one.</gloss></p></div3>
<div3 id="b1c2s21" type="section" n="21" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper ... e)pilanqanome/nous</lemma>: for the attraction, cf. 19.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n me/trw| pepoihme/nwn e)pw=n</lemma>: <title>poetry.</title> <foreign lang="greek">e)pw=n</foreign> is obj. of <foreign lang="greek">e)pilanqanome/nous.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">didaskalikw=n</lemma>: <title>instructive.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nouqetikw=n</lemma>: <title>admonitory.</title> —<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pile/lhstai</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: <gloss>he has forgotten also the frame of mind in which his soul once longed for virtue.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=n</lemma>: i.e. <pb n="24" /> <foreign lang="greek">tou/twn a(/</foreign>, the latter to be closely connected with <foreign lang="greek">pa/sxousa</foreign>. For the case of the rel., see G. 1032; H. 996 a (2).</p></div3>
<div3 id="b1c2s22" type="section" n="22" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proaxqe/ntas</lemma>: <gloss>swept away.</gloss> <foreign lang="greek">paraxqe/ntas</foreign> would mean <gloss>led aside.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/rwtas</lemma>: concrete, <gloss>love affairs.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(=tton duname/nous</lemma>: sc. than they were before surrendering to these passions.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kerdw=n</lemma>: incorporated in the rel. sentence. G. 1037; H. 995.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nomi/zontes</lemma>: causal.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k</lemma>: we might expect <foreign lang="greek">ou)ke/ti</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b1c2s23" type="section" n="23" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pw=s ou)=n ou)k e)nde/xetai</lemma>: <hi rend="italic">how then is it not possible?</hi> The indic. strengthens the rhetorical force of the question. Cf. <foreign lang="greek">pw=s ou)k e)no/mizen</foreign> i. 1. 5.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)skhta\ ei)=nai</lemma>: <gloss>to be capable of attainment by practice.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)x h(/kista</lemma>: <gloss>most of all</gloss>, ‘litotes.’ Cf. <foreign lang="greek">ou)k a)fanh/s</foreign> i. 1. 2, <foreign lang="greek">ou) tou\s xeiri/stous</foreign> i. 2. 32, <foreign lang="greek">ou)k o)li/ga</foreign> iv. 2. 12, <foreign lang="greek">ou)de\n h(=tton</foreign> iii. 7. 4.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">swfrosu/nh</lemma>: without the article. So often abstract nouns, regarded as simple conceptions, e.g., <foreign lang="greek">ka/llos</foreign> 24, <foreign lang="greek">h(/bhn</foreign> ii. 1. 21, <foreign lang="greek">w(/ra</foreign> ii. 1. 22, <foreign lang="greek">a)reth/</foreign> iv. 1. 2, <foreign lang="greek">sofi/a</foreign> iv. 6. 7.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(donai/</lemma>: voluptates, <gloss>the passions.</gloss>  Cf. 14.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pei/qousin</lemma>: tentative present. Cf. <foreign lang="greek">dido/ntos</foreign> 16.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n taxi/sthn</lemma>: sc. <foreign lang="greek">o(do/n</foreign>. For the adv. acc., see G. 1060; H. 719.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(autai=s</lemma>: <gloss>to them</gloss>, i.e. <foreign lang="greek">tai=s h(donai=s</foreign>. See on <foreign lang="greek">e(autw=|</foreign> 3.</p></div3>
<div3 id="b1c2s24" type="section" n="24" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dh/</lemma>: <gloss>so, then</gloss>, returning to the discussion in 12-16.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">summa/xw|</lemma>: <title>as</title> <pb n="25" /> <gloss>a helper.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fugw/n</lemma>: in technical sense, <gloss>being exiled.</gloss> In 407 B.C., Critias was banished from Athens, and betook himself to the Thessalians, who had an undesirable reputation for license and immorality (cf. <foreign lang="greek">e)kei\ ga\r plei/sth a)taci/a kai\ a)kolasi/a</foreign> Plato <title>Crito</title> 53 D). He did not return till after the disaster of Aegospotami, 405 B.C. <title>Cf. Hell.</title> ii. 3. 36; Grote, <title>Hist. of Greece</title>, c. lxv.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">semnw=n</lemma>: <title>highborn.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qhrw/menos</lemma>: a common metaphor.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kolakeu/ein</lemma>: prob. an interpolation to explain <foreign lang="greek">dunatw=n. </foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ka)kei=nos</lemma>: renewal of the remote subj. (<foreign lang="greek">*)alkibia/dhs</foreign>) for the sake of the contrast to <foreign lang="greek">a)qlhtai/</foreign>. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 4.2.25" default="NO" valid="yes">iv.2.25</bibl>.</p></div3>
<div3 id="b1c2s25" type="section" n="25" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)toi=n</lemma>: dative.—Notice the different metaphors employed. <foreign lang="greek">o)gko/w</foreign> is lit. <title>swell</title>, as of a tumor; <foreign lang="greek">e)pai/rw</foreign> <gloss>lift up</gloss>, <foreign lang="greek">fusa/w</foreign> <gloss>puff up</gloss>, as of a bladder or bellows; <foreign lang="greek">diaqru/ptw</foreign> <gloss>break down</gloss>, hence <gloss>enervate</gloss>;  <foreign lang="greek">diafqei/rw</foreign> <title>corrupt.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ de\ pa=si tou/tois</lemma>: <gloss>and in addition to all this.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ qaumasto/n</lemma>: <hi rend="italic">why is it surprising?</hi></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) e)gene/sqhn</lemma>: for the cond. in causal sense, see <ref target="b1c1s17" targOrder="U">on i.1.17</ref>.</p></div3>
<div3 id="b1c2s26" type="section" n="26" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)plhmmelhsa/thn</lemma>: <gloss>went wrong.</gloss> For the cond., see on <foreign lang="greek">e)poihsa/thn</foreign> 13, and obs. that here there is also a causal force.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/tou</lemma>: for the gen. of cause, see G. 1126; H. 744.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(ni/ka</lemma>: <gloss>at an age when.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)ko/s</lemma>: sc. <foreign lang="greek">e)sti/.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dokei=</lemma>: sc. <foreign lang="greek">o( *swkra/ths</foreign>. <pb n="26" /></p></div3>
<div3 id="b1c2s27" type="section" n="27" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) mh/n</lemma>: neque vero. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.2.5" default="NO" valid="yes">i.2.5</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)lhth/s</lemma>: <gloss>master of the flute.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)a\n fanw=sin</lemma>: for the pres. general supposition, see G. 1393; H. 894.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)ti/an e)/xei</lemma>: <gloss>is blamed.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/tou</lemma>: as in 26.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n pro/sqen</lemma>: for the adv. as adj., see G. 952; H. 600.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ll) ou)x o(/sw| a)/n</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: “on the contrary, does he not rather award praise to the first teacher, just in proportion as his son seems to have deteriorated while in the society of the second?”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/sw|, tosou/tw|</lemma>: for the dat. of degree of difference, see G. 1184; H. 781.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ll'  oi(/ ge pate/res au)toi/</lemma>: <gloss>nay, the very fathers themselves.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">suno/ntes</lemma>: concessive.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n pai/dwn plhmmelou/ntwn</lemma>: with conditional force.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)a/n</lemma>: <title>provided.</title></p></div3>
<div3 id="b1c2s28" type="section" n="28" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) e)poi/ei, a)\n e)do/kei</lemma>: see on <foreign lang="greek">e)do/kei d'  a)/n, ei) e)fai/neto</foreign> i. 1. 5.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) swfronw=n diete/lei</lemma>: for the supplementary participle with <foreign lang="greek">diatele/w</foreign>, see G. 1587; H. 981. For the simple past supposition (assumed as real), see on <foreign lang="greek">e)poihsa/thn</foreign> 13. The unfulfilled cond. is again returned to in <foreign lang="greek">ei) e)ph/|nei</foreign> 29.</p></div3>
<div3 id="b1c2s29" type="section" n="29" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kriti/an me\n toi/nun</lemma>: the <foreign lang="greek">me/n</foreign> (without a correlative <foreign lang="greek">de/</foreign>, as in i. 1. 1) introduces the passage closing with 38. <foreign lang="greek">toi/nun</foreign> marks the transition from the previous sentence.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*eu)qudh/mou</lemma>: in iv. 2. 1, designated as <foreign lang="greek">o( kalo/s</foreign>. — <pb n="27" /> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pe/trepe</lemma>: for the impf. of attempted action, see G. 1255; H. 832.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper tou\s ptwxou/s</lemma>: i.e. <foreign lang="greek">w(/sper oi( ptwxoi\ prosaitou=si</foreign>, a form of attraction found also in Latin. Cf. <cit><quote lang="la">te suspicor iisdem rebus, quibus me ipsum, interdum gravius commoveri</quote> <bibl n="Cic. Amic. 1.1" default="NO" valid="yes">Cic. <gloss>de Am.</gloss> i. 1.</bibl></cit></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosdou=nai</lemma>: <gloss>to grant also</gloss>, followed by the part. gen. <foreign lang="greek">mhdeno/s</foreign>. Cf. <foreign lang="greek">ou)dei\s prosdw/sei moi spla/gxnwn</foreign> Ar. <title>Peace</title> 1111. For the thought, cf. <title>Sym.</title> viii. 22.</p></div3>
<div3 id="b1c2s30" type="section" n="30" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= *kriti/ou, to\n *swkra/thn</lemma>: the arts. in this section seem intended to heighten the contrast between the persons. Thus far in this chap. the proper names have lacked the article.</p></div3>
<div3 id="b1c2s31" type="section" n="31" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)c w(=n dh\ kai\ e)mi/sei o( *kriti/as</lemma>: <gloss>as a result of which, accordingly, Critias even hated.</gloss> This does not contradict what is said in 15 and 47: Critias had a grudge against Socrates, yet remained with him until he thought he had learned enough from him.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n tria/konta</lemma>: for the pred. gen., see G. 1094, 7; H. 732.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nomoqe/ths</lemma>: in the year 404 B.C., the oligarchical party at Athens, backed by the all-powerful Spartan Lysander, succeeded in having a commission of thirty appointed, ostensibly to exercise the ancient function of Nomothetae, or revisers of the laws. Among these, Critias (see <ref target="b1c2s12" targOrder="U">on 12</ref>), Theramenes, and Charicles were the most prominent. The Thirty soon usurped all the powers of government and inaugurated a reign of terror, which lasted for eight months. For an account of these events, see Grote, <title>Hist. of Greece</title>, c.lxv, and <title>Hell.</title> ii. 3, 4.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pemnhmo/neusen</lemma>: here in a hostile sense, <gloss>he remembered it against him.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lo/gwn te/xnhn</lemma>: <gloss>the art of speaking.</gloss> The law was broad enough to include the conversational utterances of Socrates.— <pb n="28" /> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ph| e)pila/boito</lemma>: <gloss>how to reach him.</gloss> For the opt. representing interr. subjv. of direct discourse, see G. 1490; H. 932, 2.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ koinh=| ... e)pitimw/menon</lemma>: <gloss>the charge commonly brought by the many against philosophers.</gloss> Acc. to <title>Sym.</title> vi. 6; <title>Oec.</title> xi. 3; Ar. <title>Clouds</title> 100 ff.; Plato <bibl n="Plat. Apol. 18B" default="NO" valid="yes"><title>Apol.</title> 18B</bibl>, this charge was that philosophers were a race of busybodies, who meddled with things in ‘the heaven above, the earth beneath, and the water under the earth’; and secondly, that they were jugglers with words, making the worse appear the better reason. Cf. also <foreign lang="greek">ta\ kata\ pa/ntwn tw=n filosofou/ntwn pro/xeira</foreign> (<title>commonplaces</title>) <foreign lang="greek">tau=ta le/gousin, o(/ti ta\ mete/wra</foreign> (<gloss>celestial phenomena</gloss>), <foreign lang="greek">kai\ ta\ u(po\ gh=s, kai\ qeou\s mh\ nomi/zein, kai\ to\n h(/ttw lo/gon krei/ttw poiei=n</foreign> (<foreign lang="greek">dida/skei</foreign>) Plato <bibl n="Plat. Apol. 23D" default="NO" valid="yes"><title>Apol.</title> 23D</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ga/r</lemma>: explains the preceding <foreign lang="greek">diaba/llwn</foreign>, “slander must we call it,” <title>for.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fa/skontos</lemma>: see <ref target="b1c2s19" targOrder="U">on 19</ref>. For the supplementary participle, see on <foreign lang="greek">ou)dei\s de\ pw/pote *swkra/tous</foreign> i. 1. 11.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)|sqo/mhn</lemma>: instead of <foreign lang="greek">h)/kousa</foreign>, to avoid repetition.</p></div3>
<div3 id="b1c2s32" type="section" n="32" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)dh/lwse</lemma>: impers., <gloss>events showed</gloss>, that the prohibition was aimed at Socrates. <title>Cf. Cyr.</title> vii. 1. 30.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) tou\s xeiri/stous</lemma>: see on <foreign lang="greek">ou)x h(/kista</foreign> 23. For the comparison of the adj., see G. 361, 2; H. 254, 2.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)dikei=n</lemma>: <gloss>to commit unlawful acts.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">polloi=s polla\ prose/tatton boulo/menoi w(s plei/stous a)naplh=sai</foreign> (<gloss>to involve</gloss>) <foreign lang="greek">ai)tiw=n</foreign> Plato <bibl n="Plat. Apol. 32C" default="NO" valid="yes"><title>Apol.</title> 32C</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=pe/ pou</lemma>: <gloss>said, I suppose.</gloss> Xenophon vouches for the thoughts, not for the words. See on i. 1. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=</lemma>: for the indir. refl. use of the pron., see G. 987; H. 685.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bow=n a)ge/lhs nomeu/s</lemma>: a comparison perhaps suggested by Hom. B 474-483. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 3.2.1" default="NO" valid="yes">iii.2.1</bibl>; Plato <title>Gorg.</title> 516 A, B.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) o(mologoi/h</lemma>: see on <foreign lang="greek">e)qau/maze</foreign> i. 1. 13.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) ai)sxu/netai</lemma>: above, where an imaginary case was suggested, the opt. (<foreign lang="greek">o(mologoi/h</foreign>) <pb n="29" /> was used; here, to mark the actual fact, the indic. of direct discourse is retained. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 2.6.4" default="NO" valid="yes">ii.6.4</bibl>.</p></div3>
<div3 id="b1c2s33" type="section" n="33" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kale/santes, e)deiknu/thn</lemma>: for the change in number, see <ref target="b1c2s14" targOrder="U">on 14</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n no/mon</lemma>: sc. <foreign lang="greek">th\n lo/gwn te/xnhn mh\ dida/skein.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh/</lemma>: for the neg. particle with verbs of forbidding, see G. 1615; H. 1029.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) e)cei/h</lemma>: indir. question.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) a)gnooi=to</lemma>: <gloss>in case he failed to understand.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n proagoreuome/nwn</lemma>: “the published injunctions.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw\ d'  e)fa/thn</lemma>: <gloss>and they said yes.</gloss> For the dem. use of the art., see G. 983; H. 654 e; and for <foreign lang="greek">fhmi/</foreign> as an affirmative answer, cf. the trial-scene of Orontas, <title>An.</title> i. 6.</p></div3>
<div3 id="b1c2s34" type="section" n="34" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">la/qw paranomh/sas</lemma>: for the supplementary participle with <foreign lang="greek">lanqa/nw</foreign>, see G. 1586; H. 984.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n tw=n lo/gwn te/xnhn</lemma>: cf. 31. From this definite reference, it would seem that Socrates knew very well what was meant by the prohibition <foreign lang="greek">toi=s ne/ois mh\ diale/gesqai.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">su\n toi=s o)rqw=s legome/nois ei)=nai</lemma>: <gloss>to be associated with right teachings.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ o)rqw=s</lemma>: sc. <foreign lang="greek">legome/nois</foreign>. For <foreign lang="greek">mh/</foreign> with the participle, see <ref target="b1c1s9" targOrder="U">on i.1.9</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)fekte/on</lemma>: for the impers. use of the verbal in <foreign lang="greek">-te/os</foreign>, see <ref target="b1c1s14" targOrder="U">on i.1.14</ref>.</p></div3>
<div3 id="b1c2s35" type="section" n="35" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta/de eu)maqe/stera o)/nta</lemma>: “these orders in more intelligible terms.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/lws mh\ diale/gesqai</lemma>: well illustrates the arrogance of arbitrary power.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(/na mh\ a)mfi/bolon h)=|</lemma>: “that there may be no question,” lit. <gloss>that it may not be doubtful.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s ... prohgoreume/na</lemma>: “as to the question <pb n="30" /> whether I am acting in violation of the injunctions.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(ri/sate</lemma>: <title>define.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/xri po/swn e)tw=n</lemma>: <gloss>until what age.</gloss> For <foreign lang="greek">po/swn</foreign>, see on <foreign lang="greek">ti/si</foreign> i. 1. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ne/ous</lemma>: predicate.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/souper xro/nou</lemma>: <gloss>for just as long a period.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bouleu/ein</lemma>: see on <foreign lang="greek">bouleu/sas</foreign> i. 1. 18.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s ou)/pw froni/mois ou)=sin</lemma>: <gloss>as not yet having arrived at years of discretion.</gloss> For the participle, see <ref target="b1c1s4" targOrder="U">on i.1.4</ref>. All members of the <foreign lang="greek">boulh/</foreign> must be at least thirty years of age. See Gardner and Jevons, <title>Manual of Greek Antiq.</title>, c. ix.</p></div3>
<div3 id="b1c2s36" type="section" n="36" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)a\n w)nw=mai, h)\n pwlh=|</lemma>: <gloss>if I wish to purchase, if he offer to sell.</gloss> The pres. implies desired action. See on <foreign lang="greek">dido/ntos</foreign> 16. For the variant forms of the conj., see <ref target="b1c2s2" targOrder="U">on i.2.2</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhd'  e)/rwmai</lemma>: for the interr. subjv., see G. 1358; H. 866, 3; and, for <foreign lang="greek">mhde/</foreign> with the interr. subjv. expecting an affirmative answer, GMT. 293. Cf. <foreign lang="greek">mh\ a)pokri/nwmai, a)ll'  e(/teron ei)/pw</foreign> Plato <title>Rep.</title> 337 B.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)dw/s</lemma>: concessive.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pw=s e)/xei</lemma>: “the facts of the case.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ plei=sta</lemma>: cognate accusative.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)a/n</lemma>: <gloss>provided that</gloss>, introduces a second and subord. protasis. GMT. 510.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=on</lemma>: <gloss>for example.</gloss>  Cf. i. 1. 9.</p></div3>
<div3 id="b1c2s37" type="section" n="37" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pe/xesqai deh/sei</lemma>: <gloss>it will be necessary to keep away from</gloss>, with sarcastic formality.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">skute/wn, tekto/nwn, xalke/wn</lemma>: Socrates, like a greater Teacher, sought his illustrations in the familiar and homely things of daily life, and especially in the handicrafts. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 4.2.6" default="NO" valid="yes">iv.2.6</bibl>, 4. 5; also, <foreign lang="greek">a)te/xnws</foreign> (<title>actually</title>) <foreign lang="greek">ge a)ei\ skute/as te kai\ knafe/as</foreign> (<title>fullers</title>) <foreign lang="greek">kai\ magei/rous</foreign> (<title>cooks</title>) <foreign lang="greek">le/gwn kai\ i)atrou\s ou)de\n pau/ei, w(s peri\ tou/twn h(mi=n o)/nta to\n lo/gon</foreign> Plato <title>Gorg.</title> 491 A.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ga\r oi)=mai ... u(po\ sou=</lemma>: <gloss>for I think that they have become worn out, being constantly talked of</gloss> <pb n="31" /> <gloss>by you.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n e(pome/nwn tou/tois</lemma>: <gloss>the subjects which are connected with these</gloss>, sc. in our conversations. <foreign lang="greek">tw=n e(pome/nwn</foreign> is explained by the following appositives <foreign lang="greek">tou= dikai/ou</foreign> etc.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ tw=n bouko/lwn ge</lemma>: This allusion by Charicles to the words of Socrates in 32 completes the list of prohibited topics; and completes, also, the evidence introduced in 32 by <foreign lang="greek">e)dh/lwse de/.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/pws mh\ poih/sh|s</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: A thinly disguised threat; for the failure of such attempts to coerce Socrates, cf. the incident related in Plato <bibl n="Plat. Apol. 32C" default="NO" valid="yes"><title>Apol.</title> 32C</bibl>, D.</p></div3>
<div3 id="b1c2s39" type="section" n="39" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(/a me\n ou)=n</lemma>: closes what was begun in 13. Both there and here the relation between Socrates and the two young men is called <foreign lang="greek">sunousi/a</foreign>. A <foreign lang="greek">pai/deusis</foreign> is denied in the following sentence.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhdeni\ mhdemi/an</lemma>: for <foreign lang="greek">mh/</foreign> and its compounds with the inf. of indirect discourse, instead of <foreign lang="greek">ou)</foreign>, see GMT. 685, and Gildersleeve, <title>Am. Jour. Philol.</title>, i. p. 51.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k</lemma>: belongs grammatically to <foreign lang="greek">w(milhsa/thn</foreign>, but practically denies <foreign lang="greek">a)re/skontos</foreign> as a motive for the action of Critias and Alcibiades, and contrasts it with the real motive <foreign lang="greek">w(rmhko/te.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(milhsa/thn, w(milei/thn</lemma>: note the significant change of tense.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ll'  eu)qu\s e)c a)rxh=s w(rmhko/te</lemma>: <gloss>but because from the very beginning they had set out.</gloss></p></div3>
<div3 id="b1c2s40" type="section" n="40" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pri\n ei)/kosin e)tw=n ei)=nai</lemma>: viz. before 430 B.C.; for Alcibiades was born about 450 B.C. For the inf. with temporal particles, see G. 1469 ff.; H. 955; and, for the pred. gen. of measure, G. 1094, 5; H. 732.— <pb n="32" /> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toia/de dialexqh=nai</lemma>: <gloss>had some such conversation as this</gloss>, a good example of how the younger friends of Socrates imitated their master in <foreign lang="greek">e)ceta/zein</foreign>. Cf. <foreign lang="greek">kai\ au)toi\</foreign> (<foreign lang="greek">oi( ne/oi moi e)pakolouqou=ntes</foreign>) <foreign lang="greek">polla/kis e)me\ mimou=ntai, ei)=ta e)pixeirou=sin a)/llous e)ceta/zein</foreign> Plato <bibl n="Plat. Apol. 23C" default="NO" valid="yes"><title>Apol.</title> 23C</bibl>.</p></div3>
<div3 id="b1c2s41" type="section" n="41" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)pe/</lemma>: for the accent, see G. 131, 2; H. 387 b.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*peri/kleis</lemma>: for the decl. of proper nouns in <foreign lang="greek">-kle/hs</foreign>, see G. 231; H. 194.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/xois a)/n</lemma>: potential opt. of courteous inquiry.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/</lemma>: for double acc. with verbs of teaching, see G. 1069; H. 724.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ e)sti no/mos</lemma>: for a short definition of <foreign lang="greek">no/mos</foreign>, cf. <bibl n="Xen. Mem. 4.4.13" default="NO" valid="yes">iv.4.13</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tinw=n e)painoume/nwn</lemma>: for the supplementary participle with verbs of perception, see <ref target="b1c1s11" targOrder="U">on i.1.11</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)=mai mh\ tuxei=n</lemma>: see on <foreign lang="greek">mhdeni/</foreign> 39, and on i. 1. 20.</p></div3>
<div3 id="b1c2s42" type="section" n="42" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de/n ti</lemma>: <gloss>not at all</gloss>, adv. acc. with <foreign lang="greek">xalepou=</foreign>. See on <foreign lang="greek">th\n taxi/sthn</foreign> 23.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ plh=qos</lemma>: <gloss>the people</gloss>, plebs. The orators often used the phrase <foreign lang="greek">to\ u(me/teron plh=qos</foreign>, referring to the democracy at Athens.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/graye</lemma>: <title>enacts.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fra/zon</lemma>: <title>stating.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nomi/san</lemma>: sc. <foreign lang="greek">to\ plh=qos e)/graye. </foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)= meira/kion</lemma>: <gloss>my lad.</gloss></p></div3>
<div3 id="b1c2s43" type="section" n="43" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper o(/pou</lemma>: <gloss>as is the case where.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ kratou=n th=s po/lews</lemma>: ‘the powers that be’ in the state. For the subst. use of the participle, see G. 1560; H. 966.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tu/rannos</lemma>: with <pb n="33" /> no implied reproach as in Eng. ‘tyrant.’ The word is one of many which have degenerated. Cf., and trace to their origin, our <gloss>villain, knave</gloss>, and <title>varlet.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gra/fei</lemma>: ind., being an accepted particular case of the previous general supposition.</p></div3>
<div3 id="b1c2s44" type="section" n="44" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)=r'  ou)</lemma>: sc. <foreign lang="greek">bi/a e)sti/.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pei/sas</lemma>: participle of means.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">biasa/menos</lemma>: a rigid definition of <foreign lang="greek">bi/a</foreign> would exclude <foreign lang="greek">biasa/menos</foreign> here, as containing in itself the idea to be defined. Yet, as <foreign lang="greek">a)nomi/a</foreign> also was to be defined, the participle contrasted with <foreign lang="greek">pei/sas</foreign> may be admitted, as suggesting some of the elements of <foreign lang="greek">a)nomi/a.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nati/qemai</lemma>: <title>I retract</title>, lit. <gloss>put back</gloss>, a term borrowed from games like checkers, in which the player ‘takes back’ the pieces moved (<foreign lang="greek">a)natiqe/nai pettou/s</foreign>). The mid. voice is significant.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ pei/sas</lemma>: these words were not uttered in 43 (<foreign lang="greek">kai\ o(/sa tu/rannos gra/fei</foreign>), but they are inserted here, as having been easily understood in the words of Pericles, and as having actually been used by Alcibiades.</p></div3>
<div3 id="b1c2s45" type="section" n="45" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ fw=men</lemma>: see on <foreign lang="greek">e)/rwmai</foreign> 36.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bi/a</lemma>: nom. after <foreign lang="greek">ei)=nai</foreign>, as <foreign lang="greek">pa/nta</foreign> is subj. of <foreign lang="greek">dokei=</foreign> as well as of the infinitive. See G. 927; H. 940.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ pa=n plh=qos</lemma>: <gloss>the collective people.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/ra</lemma>: sc. “according to your view.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n ei)/h</lemma>: for the ‘mixed’ const., see G. 1421, 1, 1437; H. 901 b, 918.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ no/mos</lemma>: a positive answer to the question <foreign lang="greek">ti/ e)sti no/mos</foreign> (41) is, after all, not given. Xenophon is only trying to show what subjects Alcibiades liked to discuss, and how well he had learned from Socrates the art of ‘cornering’ an adversary. <pb n="34" /></p></div3>
<div3 id="b1c2s46" type="section" n="46" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma/la toi</lemma>: connect with <foreign lang="greek">deinoi/. </foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ h(mei=s</lemma>: for the pl. of ‘modest assertion,’ see H. 637. Pericles speaks with a touch of ironical humor, as the next words show.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deinoi\ ta\ toiau=ta</lemma>: <gloss>strong at such things</gloss> (the arts of debate).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)sofizo/meqa</lemma>: <gloss>we used to discuss.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sunegeno/mhn</lemma>: for the indic. in expressions of wishing, see G. 1511; H. 871.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deino/tatos sautou=</lemma>: “at the height of your powers.” Pericles is compared with himself at different periods of his life. The gen. is partitive. G. 1088 (last example); H. 729 e.</p></div3>
<div3 id="b1c2s47" type="section" n="47" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pei\ ta/xista</lemma>: <gloss>as soon as.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/te, te/</lemma>: nec, et.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llws</lemma>, <gloss>for other reasons</gloss>, than the one to be mentioned.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prose/lqoien</lemma>: for the opt. in past general suppositions, see G. 1393, 2; H. 894, 2.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(pe\r w(=n</lemma>: for the assimilation, see on <foreign lang="greek">w(=n</foreign> 21.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=nper e(/neken kai/</lemma>: <gloss>for which very reason also.</gloss></p></div3>
<div3 id="b1c2s48" type="section" n="48" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kri/twn ... *faidw/ndas</lemma>: for Crito, see ii. 9. 1 ff.; for Chaerephon, Ar. <title>Clouds</title> 104; Plato <bibl n="Plat. Apol. 20E" default="NO" valid="yes"><title>Apol.</title> 20E</bibl>, 21, and ii. 3, <gloss>q.v.</gloss> also for Chaerecrates. Cebes and Simmias left their native Thebes to become companions of Socrates. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 3.11.17" default="NO" valid="yes">iii.11.17</bibl> and Plato <title>Phaedo</title> 59 C. Phaedondas also was a Theban. For Hermogenes, see <ref target="b2c10s3" targOrder="U">on ii.10.3</ref>; iv. 8. 4.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dhmhgorikoi\ h)\ dikanikoi/</lemma>: <gloss>public or forensic orators.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)dei/s, ou)/te, ou)/te</lemma>: for the strengthened negation expressed by a series of compound negs. following a neg., see G. 1619; H. 1030.— <pb n="35" /> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)ti/an e)/sxen</lemma>: <gloss>incurred reproach.</gloss> See on <foreign lang="greek">ai)ti/an e)/xei</foreign> 27.</p></div3>
<div3 id="b1c2s49" type="section" n="49" org="uniform" sample="complete">
<p>49-55. <hi rend="italic">Socrates had no desire to disturb the relations of children with parents, or of kindred to one another. But he recognized how external and material these relations remain in the case of many; while in other affairs little value is assigned to the material unless inspired by a soul: and he set himself, accordingly, to give to the relations of kinsfolk a moral content and a firmer basis, by the aid of mutual forbearance and assistance.</hi></p>
<p>49. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kath/goros</lemma>: see <ref target="b1c2s9" targOrder="U">on 9</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prophlaki/zein e)di/daske</lemma>: in Ar. <title>Clouds</title> 1321 ff., Phidippides strikes his father, and argues that he has the right to do so.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tw=|</lemma>: for the use of <foreign lang="greek">au)to/s</foreign> in its oblique cases as a refl. pron., see G. 992; H. 684 a. Cf. <foreign lang="greek">tou\s o(milou=ntas au)tw=|</foreign> iv. 7. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s paranoi/as e(lo/nti</lemma>: <gloss>if one convicted</gloss> (his father) <gloss>of dementia.</gloss> For the gen., see G. 1121; H. 745. The reference is to the legally authorized complaint <foreign lang="greek">paranoi/as</foreign>, as it was brought, e.g., against Sophocles by his sons. Cf. <foreign lang="greek">oi)/moi, ti/ dra/sw parafronou=ntos tou= patro/s</foreign>; | <foreign lang="greek">po/teron paranoi/as au)to\n ei)sagagw\n e(/lw</foreign>, | <foreign lang="greek">h)\ toi=s sorophgoi=s th\n mani/an au)tou= fra/sw</foreign>; (<hi rend="italic">or inform the coffin-makers of his insanity</hi>) Ar. <title>Clouds</title> 844 ff. The accuser charged Socrates with using the existence of this law as an argument that the ignorant could always be legally imprisoned by the more learned.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ to\n pate/ra</lemma>: <gloss>even his father.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tekmhri/w|</lemma>: <gloss>as an indication</gloss>, pred. appos. with <foreign lang="greek">tou/tw|</foreign>. G. 916; H. 777 a.</p></div3>
<div3 id="b1c2s50" type="section" n="50" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">desmeu/onta</lemma>: sc. <foreign lang="greek">a)/llon tina/.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n au)to\n dede/sqai</lemma>: <gloss>would himself be kept in prison.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ diafe/rei mani/as a)maqi/a</lemma>: discussed in iii. 9. 6.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(autoi=s, fi/lois</lemma>: depend on <foreign lang="greek">sumfero/ntws</foreign>. G. 1174; H. 767. <pb n="36" /></p></div3>
<div3 id="b1c2s51" type="section" n="51" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para/</lemma>: <gloss>in the opinion of.</gloss>— <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s ou)/te tou\s ka/mnontas</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: the Eng. idiom is best attained by preserving the Greek order of words and translating <foreign lang="greek">w)felou=sin</foreign> as passive.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( sundikei=n e)pista/menoi</lemma>: “their legal advisers.”</p></div3>
<div3 id="b1c2s52" type="section" n="52" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s o)/felos</lemma>: sc. <foreign lang="greek">e)sti/.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) mh\ dunh/sontai</lemma>: <gloss>unless they are going to be able.</gloss> For the ind. in fut. cond. of the ‘more vivid’ form, see G. 1387; H. 899.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(rmhneu=sai</lemma>: cf. Thuc. ii. 60, where Pericles says <foreign lang="greek">ou)deno\s oi)/omai h(/sswn ei)=nai gnw=nai/ te ta\ de/onta kai\ e(rmhneu=sai</foreign> <title>I think I am inferior to none in both seeing and explaining what ought to be done.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)napei/qonta</lemma>: <gloss>by persuading.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diatiqe/nai</lemma>: <gloss>disposed.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">diatiqei/s</foreign> <bibl n="Xen. Anab. 1.1.5" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> i.1.5</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhdamou=</lemma>: <gloss>of no account.</gloss>  Cf. Plato <title>Gorg.</title> 456 C.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s e(auto/n</lemma>: <gloss>in comparison with him.</gloss></p></div3>
<div3 id="b1c2s53" type="section" n="53" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)=da me/n</lemma>: not correlative to <foreign lang="greek">e)/lege de/</foreign> of the next section. Rather in both sections is the assumption of the accuser admitted, and even reinforced by other assertions of Socrates which stand in close connection with it. This admission is introduced by <foreign lang="greek">oi)=da me/n</foreign>, the implied contrast being anticipated from 55, viz., that the accuser wholly misconceived the meaning of the assertions cited. For <foreign lang="greek">me/n</foreign>, see <ref target="b1c1s1" targOrder="U">on i.1.1</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">le/gonta</lemma>: for the supplementary participle, see <ref target="b1c2s14" targOrder="U">on i.2.14</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/, ge/</lemma>: <gloss>nay, even.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ti a)fani/zousin</lemma>: depends on <foreign lang="greek">le/gonta.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= oi)keiota/tou a)nqrw/pou</lemma>: <gloss>their nearest</gloss> <pb n="37" /> <title>kinsman.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)fani/zousin</lemma>: a term freq. used for burial. Cf. Soph. <title>Ant.</title> 255.</p></div3>
<div3 id="b1c2s54" type="section" n="54" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(/kastos e(autou=</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: const. <foreign lang="greek">e(/kastos o(/ ti a)\n tou= sw/matos</foreign> (<foreign lang="greek">o(\ e(autou= pa/ntwn ma/lista filei=</foreign> <gloss>which of all things belonging to himself he most loves</gloss>) <foreign lang="greek">a)xrei=on h)=| kai\ a)nwfele/s, au)to/s te a)fairei= ktl.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pare/xei</lemma>: <title>permits</title>, sc. <foreign lang="greek">a)fairei=n.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)toi/ te/ ge au(tw=n a)fairou=si</lemma>: <gloss>men both themselves rid themselves of.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ toi=s i)atroi=s ... a)pokai/ein</lemma>: naturally refers only to <foreign lang="greek">tu/lous.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xa/rin</lemma>: for the adv. acc., see <ref target="b1c2s23" targOrder="U">on i.2.23</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/nein</lemma>: in this sense, <foreign lang="greek">a)poti/nein</foreign> or <foreign lang="greek">telei=n</foreign> is more common.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)no/n</lemma>: sc. <foreign lang="greek">tw=| sw/mati</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b1c2s55" type="section" n="55" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pideiknu/wn</lemma>: not correlative with <foreign lang="greek">dida/skwn</foreign>, but belonging as a circumstantial participle of manner to <foreign lang="greek">pareka/lei.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= ei)=nai</lemma>: for the articular inf., see <ref target="b1c1s12" targOrder="U">on i.1.12</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| oi)kei=os ei)=nai pisteu/wn</lemma>: <gloss>relying on his being a relation.</gloss> For the nom., see on <foreign lang="greek">bi/a</foreign> i. 2. 45.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)melh=|</lemma>: for the subjv. in final clauses, see G. 1365; H. 881.</p></div3>
<div3 id="b1c2s56" type="section" n="56" org="uniform" sample="complete">
<p>56-64. <hi rend="italic">The charge that Socrates spread immoral and pernicious doctrines by perverting passages from the poets is refuted by citing two quotations on which Socrates put a quite different interpretation from that imputed to him by the accuser: and is also sufficiently disproved by his blameless, unselfish, and patriotic life. To sum up, this man of pure character, this promoter of all that was good, deserved from the state, not death, but the highest honor.</hi> <pb n="38" /></p>
<p>56. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)klego/menon ... dida/skein</lemma>: for the basis of fact underlying this distorted assertion, cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.6.14" default="NO" valid="yes">i.6.14</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n e)ndocota/twn poihtw=n</lemma>: of the three divisions of instruction, <foreign lang="greek">gra/mmata, mousikh/</foreign>, and <foreign lang="greek">gumnastikh/</foreign>, the first-named, as a rule, included most of the formal instruction in language and literature received by the Greek boy at school. As soon as a boy had learned to read and write, he was ‘encouraged or compelled to learn by heart great masses of poetry, especially of Homer or Simonides, or the gnomic poets. Many a Greek knew by heart the whole of the <title>Iliad</title> and <title>Odyssey.</title>’ Gardner and Jevons, <title>Manual of Greek Antiq.</title>, pp. 307, 308. <title>Cf. Sym.</title> iii. 5, 6.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/tois marturi/ois xrw/menon</lemma>: cf. <foreign lang="greek">tekmhri/w| tou/tw| xrw/menos</foreign> 49.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/rgon d) ou)de\n o)/neidos</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: from Hesiod's didactic poem <title>Works and Days</title> 311, where the reference is to agricultural labor only. The accuser seems to have perverted the sense of the verse by connecting <foreign lang="greek">ou)de/n</foreign> with <foreign lang="greek">e)/rgon</foreign>, whereas it belongs to <foreign lang="greek">o)/neidos.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ergi/h</lemma>: with long penult. So Hom. <foreign lang="greek">w</foreign> 251, <foreign lang="greek">kakoergi/hs x</foreign> 374.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dh/</lemma>: <title>now</title>, with resumptive force. So in 58; in both places <foreign lang="greek">dh/</foreign> has a somewhat fainter effect than, e.g., in 24.</p></div3>
<div3 id="b1c2s57" type="section" n="57" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pei\ diomologh/saito</lemma>: for the opt., see on <foreign lang="greek">me/lloi</foreign> i. 1. 10.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ me\n e)rga/thn ei)=nai</lemma>: subj. of <foreign lang="greek">w)fe/limo/n te kai\ a)gaqo\n ei)=nai.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ de\ a)rgo/n</lemma>: sc. <foreign lang="greek">ei)=nai.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)peka/lei</lemma>: see <ref target="b1c2s6" targOrder="U">on i.2.6</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k de\ tou/twn</lemma>: “and with this interpretation.” <pb n="39" /></p></div3>
<div3 id="b1c2s58" type="section" n="58" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/n tina me\n basilh=a</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: the verses are from Hom. B 188-191, and 198-202, and depict Odysseus repressing the tumult among the Achaeans.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kixei/h</lemma>: for the opt., cf. <foreign lang="greek">diomologh/saito</foreign> 57.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pe/essin</lemma>: Epic for <foreign lang="greek">e)/pesin.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)rhtu/saske</lemma>: for the form, see G. 778, 1298; H. 493.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/s</lemma>: for the accent, see G. 138, 2; H. 112 b.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">se/o</lemma>: for the form, see G. 393; H. 261 D.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)chgei=sqai, w(s</lemma>: <gloss>interpreted, to the effect that.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dhmo/tas</lemma>: of Greek prose writers only Herodotus and Xenophon use <foreign lang="greek">dhmo/ths</foreign> in the sense of ‘a common man,’ the usual Attic word for which is <foreign lang="greek">dhmotiko/s</foreign>. In 60, however, <foreign lang="greek">dhmotiko/s</foreign> is equivalent to popularis, <gloss>a friend of the people.</gloss></p></div3>
<div3 id="b1c2s59" type="section" n="59" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(/tw g'  a)\n w)/|eto</lemma>: <gloss>in that case he would have been thinking</gloss>, i.e. “would have been forced to think,” as Socrates himself was one of the <foreign lang="greek">pe/nhtes</foreign>. For the impf., see <ref target="b1c1s5" targOrder="U">on i.1.5</ref>; and for the meaning of <foreign lang="greek">pe/nhtas</foreign>, cf. the discussion between Socrates and Euthydemus iv. 2. 37 ff.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ dei=n</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: “he who neither in war nor in public life can serve the state or be useful to the people should be kept out of public and military life.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llws te</lemma>: <gloss>and especially</gloss>, not to be confused with the similar and more common <foreign lang="greek">a)/llws</foreign> <pb n="40" /> <foreign lang="greek">te kai/</foreign> <gloss>both in other respects, and particularly.</gloss></p></div3>
<div3 id="b1c2s60" type="section" n="60" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta)nanti/a tou/twn</lemma>: sc. <foreign lang="greek">tw=n qrase/wn kai\ tw=| dh/mw| bohqei=n mh\ i(kanw=n. ta)nanti/a</foreign> is adv., and takes the gen. after the analogy of certain adjs. of place. G. 1146; H. 754 f.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)piqumhta/s</lemma>: <gloss>eager followers.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)stou/s, ce/nous</lemma>: in partitive appos. with <foreign lang="greek">e)piqumhta/s</foreign>. G. 914; H. 624 d.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de/na, misqo/n</lemma>: for the double acc., see <ref target="b1c2s5" targOrder="U">on 5</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sunousi/as</lemma>: cf. 39.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n e(autou=</lemma>: “of his own good things.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=n tines</lemma>: Aristippus of Cyrene was the first of Socrates's followers to demand pay for his services. Cf. Diog. Laert. ii. 65.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrh/mata dido/nai</lemma>: for the limiting inf. with nouns, see G. 1530; H. 952.</p></div3>
<div3 id="b1c2s61" type="section" n="61" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s tou\s a)/llous a)nqrw/pous</lemma>: <gloss>in his relations to other men.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">kai\ pro\s fi/lous de\ kai\ ce/nous</foreign> i. 3. 3.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*li/xas</lemma>: acc. to Plutarch (<title>Cim.</title> 10), Lichas was renowned for his hospitality toward strangers who visited Sparta at the festival of the Gymnopaedia, when naked youths danced and sang round the statue of Apollo Carneius, in honor of the Spartans who fell at the battle of Thyrea.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gumnopaidi/ais</lemma>: for the dat. of time, see G. 1192; H. 782.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ me/gista, tou\s boulome/nous</lemma>: for the double acc., see on <foreign lang="greek">th\n po/lin</foreign> 12.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poiw=n</lemma>: equiv. to impf. <foreign lang="greek">e)poi/ei</foreign>, the action being regarded as freq. repeated. Here, as often, the partic. contains the main thought, the finite verb the subord. <pb n="41" /> one. Cf. <foreign lang="greek">tou/tous eu)= poih/santes a)pope/mpete</foreign> <title>Cyr.</title> viii. 7. 27.</p></div3>
<div3 id="b1c2s62" type="section" n="62" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)moi\ dh\</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: with allusion to i. 1. 1, where see on <foreign lang="greek">me/n</foreign> and <foreign lang="greek">th=| po/lei. </foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ de/</lemma>: see on <foreign lang="greek">ka)kei=nos de/</foreign> i. 1. 3.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/tois</lemma>: refers, by ‘synesis,’ to the collective <foreign lang="greek">ti\s</foreign>. H. 633. Cf. <foreign lang="greek">e(/kastos, au)toi/</foreign> 54.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qa/natos</lemma>: for the omission of the art. with a pred. noun or adj., see G. 956; H. 669.</p></div3>
<div3 id="b1c2s63" type="section" n="63" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ mh/n</lemma>: see <ref target="b1c1s6" targOrder="U">on i.1.6</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pole/mou kakw=s sumba/ntos</lemma>: <hi rend="italic">of a war's turning out badly.</hi> The participle contains the main idea, and the whole phrase may be conveniently const. as objective gen. with <foreign lang="greek">ai)/tios</foreign>. G. 1139, 1140; H. 753, and e. Cf. the acc. with prep. in such phrases as <foreign lang="greek">meta\ *ku=ron qano/nta</foreign> <hi rend="italic">after Cyrus's death</hi>, and the Lat. ab urbe condita.</p></div3>
<div3 id="b1c2s64" type="section" n="64" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/noxos ei)/h</lemma>: <gloss>be liable to</gloss> (lit. <gloss>held in</gloss>).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/s</lemma>: see <ref target="b1c2s1" targOrder="U">on 1</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nomi/zein</lemma>: as in i. 1. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ge/grapto</lemma>: <gloss>stood charged.</gloss> The aug. omitted, as freq. with the plpf. in prose, apparently for the sake of euphony.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/, au)to/n</lemma>: for the double acc., see G. 1076; H. 725. Cf. <foreign lang="greek">ou)k ai)tiw=mai ta/de to\n qeo/n</foreign> <title>Cyr.</title> vii. 2. 22, <foreign lang="greek">to\ geno/menon to\ qei=on ai)tia=sqai</foreign> <bibl n="Xen. Hell. 7.5.12" default="NO" valid="yes"><title>Hell.</title> vii.5.12</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)= oi)kou=si</lemma>: <gloss>are prosperous.</gloss>  Cf. <pb n="42" /> <foreign lang="greek">poi=ai de\ po/leis nomi/mws a)\n oi)kh/seian</foreign>; <title>Cyr.</title> viii. 1. 2. In Homer, the meaning of <foreign lang="greek">naieta=n, nai/ein</foreign> is, in like manner, weakened to something like <foreign lang="greek">ei)=nai.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mega/lhs timh=s</lemma>: such as the reward suggested in Plato <bibl n="Plat. Apol. 36D" default="NO" valid="yes"><title>Apol.</title> 36D</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/cios th=| po/lei</lemma>: as in i. 1. 1.</p></div3></div2>
<div2 id="b1c3" type="chapter" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><title>In the two preceding chapters it was shown that Socrates did not influence his followers to their injury</title> (negative proof); <gloss>in what follows, it is shown in detail that he understood how to encourage them in all that is good, by word and example</gloss> (positive proof). <hi rend="italic">His piety is first depicted, and especially the manner in which he would have the gods honored; afterwards, his temperance in all bodily pleasures is described.</hi></p>
<div3 id="b1c3s1" type="section" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s, dh/</lemma>: (to show) <gloss>that, really.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ w)felei=n</lemma>: <gloss>even to be aiding</gloss>, not only to be abstaining from injuring.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ me/n, ta\ de/</lemma>: <gloss>partly, partly.</gloss> G. 982; H. 654 b.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deiknu/wn e(auto/n, oi(=os h)=n</lemma>: for the ‘prolepsis,’ see on <foreign lang="greek">sunousi/an</foreign> i. 2. 13.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diamnhmoneu/sw</lemma>: for the mode, see G. 1434; H. 916.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ me\n toi/nun</lemma>: <foreign lang="greek">toi/nun</foreign> indicates the transition to the detailed discussion of what has been announced; <foreign lang="greek">me/n</foreign> introduces the first part of the discussion, and <foreign lang="greek">de/</foreign> at the beginning of 5, the second.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h( *puqi/a</lemma>: <title>the Pythia</title>, the priestess of Apollo at Delphi. For an account of the oracles in general, and the Delphic oracle in particular, see Gardner and Jevons, <title>Manual of Greek Antiq.</title>, pp. 106, 107, 264, 265.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pw=s</lemma>: see on <foreign lang="greek">ti/si</foreign> i. 1. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">progo/nwn qerapei/as</lemma>: for the place of ancestor worship in Greek religion, see Gardner and Jevons, p. 72 ff.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(/ te ga\r *puqi/a, *swkra/ths te</lemma>: “for as the Pythia, so Socrates.” Cf. <foreign lang="greek">e)gw/ te ga/r, ai(/ te po/leis</foreign> ii. 1. 9.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nairei=</lemma>: the technical term for the answers of the Pythia. Cf. <foreign lang="greek">kai\ a)nei=len au)tw=| o( *)apo/llwn qeoi=s oi(=s e)/dei qu/ein</foreign> <bibl n="Xen. Anab. 3.1.16" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> iii.1.16</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parh/|nei</lemma>: sc. <foreign lang="greek">poiei=n</foreign>. Cf. <cit><quote lang="la">Deinceps in lege est, ut de ritibus patriis colantur optimi: de quo cum consulerent Athenienses Apollinem <pb n="43" /> Pythium, quas potissimum religiones <note anchored="yes" place="inline" lang="en">(rites)</note> tenerent, oraculum editum est, eas quae essent in more maiorum</quote> <bibl n="Cic. Leg. 2.15" default="NO" valid="yes">Cic. <gloss>de Legg.</gloss> ii. 15. 40.</bibl></cit></p></div3>
<div3 id="b1c3s2" type="section" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)/xeto pro\s tou\s qeou/s</lemma>: <foreign lang="greek">eu)/xesqai pro/s tina</foreign> is usual when an inf. follows. Kr. <title>Spr.</title> 48. 7. 14. Cf. <foreign lang="greek">*ce/rchs eu)/xeto pro\s to\n h(/lion</foreign> Hdt. vii. 54.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s ei)do/tas</lemma>: see on <foreign lang="greek">w(s proshmai/nontos</foreign> i. 1. 4. <foreign lang="greek">tou\s qeou/s</foreign> is purposely repeated. For the thought, cf. Socrates, inquit, nihil ultra petendum a diis immortalibus arbitrabatur, quam quid unicuique esset utile, nos autem id plerumque votis expetere, quod non impetrasse melius foret Valer. Max. vii. 2.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) eu)/xointo</lemma>: for the ellipsis of the apod., see G. 1420; H. 905 a, 3.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/pws a)pobh/soito</lemma>: depends on <foreign lang="greek">a)dh/lwn</foreign> (sc. <foreign lang="greek">o)/ntwn</foreign>). See on i. 1. 6.</p></div3>
<div3 id="b1c3s3" type="section" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">meiou=sqai</lemma>: <gloss>fall short of.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kalw=s e)/xein</lemma>: without <foreign lang="greek">a)/n</foreign>, after the analogy of <foreign lang="greek">kalw=s ei)=xe, kalo\n h)=n, e)ch=n</foreign>, etc. See G. 1400; H. 897.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) e)/xairon</lemma>: for the impf. in dependent clauses of indirect discourse, see GMT. 691; H. 936.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n ei)=nai kexarisme/na</lemma>: sc. <foreign lang="greek">ei) e)/xairon.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ka\d du/namin</lemma>: equivalent to <foreign lang="greek">kata\ du/namin</foreign>. For the ‘apocope’ and ‘assimilation,’ see G. 53; H. 84D. The verse is from Hesiod <pb n="44" /> <title>Works and Days</title> 336.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n a)/llhn di/aitan</lemma>: “our other relations in life.” <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n ka\d du/namin d'  e)/rdein</lemma>: <gloss>the admonition</gloss> (<foreign lang="greek">parai/nesin</foreign>) <gloss>to act according to our powers.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">to\ gnw=qi sauto/n</foreign> iv. 2. 24.</p></div3>
<div3 id="b1c3s4" type="section" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) do/ceien au)tw=|</lemma>: “as often as it seemed to him.” See on <foreign lang="greek">e)pei/</foreign> i. 2. 57.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n e)pei/sqh</lemma>: the prot. really suggested by this apod. is <foreign lang="greek">ei)/ tis au)to\n e)/peiqen</foreign>, <gloss>if any one tried to persuade him</gloss>;  and this prot. is found, without its apod., in the next sentence.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/peiqen</lemma>: impf. of attempted and continued past action.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n a)/llwn</lemma>: for the gen. with compounds of <foreign lang="greek">kata/</foreign>, see G. 1123; H. 752.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/nta, u(perew/ra</lemma>: see <ref target="b1c2s9" targOrder="U">on i.2.9</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro/s</lemma>: <gloss>in comparison with</gloss>, as in i. 2. 52. The Lat. ad is used in the same sense.</p></div3>
<div3 id="b1c3s5" type="section" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrw/menos</lemma>: for the participle of cond., see on <foreign lang="greek">le/gwn</foreign> i. 1. 20.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti\ daimo/nion</lemma>: “something extraordinary.” Cf. <foreign lang="greek">h)\n mh/ ti daimo/nion kwlu/h|</foreign> <title>Eq.</title> xi. 13. For the two prots. with same apod., see GMT. 510.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ou)k a)\n ... dapa/nhs</lemma>: <gloss>and would not lack the means for such an outlay.</gloss> For the gen. of plenty or want, see G. 1112; H. 743.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)telh/s</lemma> (sc. <foreign lang="greek">h( di/aita</foreign>): <title>frugal.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k oi)=d'  ei)/ tis</lemma>: “scarcely any one.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)rga/zoito</lemma>: <gloss>would work for</gloss>, potential optative. For <foreign lang="greek">e)rga/zomai</foreign> in this sense, cf. <foreign lang="greek">ta\ e)pith/deia e)rga/zesqai</foreign> ii. 8. 2.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/ste mh\ lamba/nein</lemma>: for the inf. of result, see G. 1450; H. 953.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ *swkra/tei a)rkou=nta</lemma>: <gloss>what sufficed for Socrates.</gloss> For the thought, cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.6.4" default="NO" valid="yes">i.6.4</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(de/ws</lemma>: <gloss>with relish.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">h(/dista e)sqi/wn</foreign> i. 6. 5. <pb n="45" /></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ tou=to</lemma>: i.e. <foreign lang="greek">e)pi\ to\ e)sqi/ein.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n e)piqumi/an o)/yon ei)=nai</lemma>: cf. <foreign lang="greek">limw=| de\ o(/saper o)/yw| diaxrh=sqe</foreign> <title>Cyr.</title> i. 5. 12. Cf. the Lat. proverb fames optimum condimentum. Athenaeus (4, p. 157) describes Socrates as taking long walks in the evening, ‘to collect,’ as he said, ‘sauce (<foreign lang="greek">o)/yon</foreign>) for his supper.’</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ to\ pi/nein</lemma>: see on <foreign lang="greek">e)pi\ to\ fronti/zein</foreign> i. 1. 12.</p></div3>
<div3 id="b1c3s6" type="section" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/</lemma>: precedes its grammatical antec. <foreign lang="greek">tou=to.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/ste fula/casqai</lemma>: <gloss>namely, to guard against</gloss>, added in explanation of the rel. clause. For <foreign lang="greek">w(/ste</foreign> with the inf., instead of the simple inf. as subj., see GMT. 588.— <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ pei/qonta</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: “tempting dishes.” Cf. <foreign lang="greek">o( *swkra/ths parakeleuo/menos fula/ttesqai tw=n brwma/twn o(/sa mh\ peinw=ntas e)sqi/ein a)napei/qei</foreign> (<gloss>as persuade those who are not hungry to eat</gloss>) Plut. <title>Mor.</title> 128 D. For <foreign lang="greek">e)sqi/ein</foreign> and <foreign lang="greek">pi/nein</foreign> as objs. of <foreign lang="greek">pei/qonta</foreign>, see G. 1519; H. 948.</p></div3>
<div3 id="b1c3s7" type="section" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n *ki/rkhn</lemma>: the famous sorceress who bewitched the companions of Odysseus. Cf. Hom. <foreign lang="greek">k</foreign> 229 ff.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s pollou/s</lemma>: opposed to <foreign lang="greek">to\n *)odusse/a</foreign>. For the double acc. with <foreign lang="greek">poiei=n</foreign>, see G. 1077; H. 726.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(poqhmosu/nh|</lemma>: Ionic for <foreign lang="greek">sumboulh=|</foreign>, like <foreign lang="greek">u(poti/qesqai</foreign> for <foreign lang="greek">sumbouleu/ein.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/nta</lemma>: causal.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= a(/ptesqai</lemma>: for the gen. of the articular inf. with verbs of hindering or freedom, see G. 1549; H. 963.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ tau=ta</lemma>: like <foreign lang="greek">ei)=ta, e)/peita, ou(/tws</foreign>, often used after participles to bring out the relation (in this case a causal one) of these to the main verb. GMT. 857; H. 976 b.</p></div3>
<div3 id="b1c3s8" type="section" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/paizen a(/ma spouda/zwn</lemma>: “he used to say jestingly but with an earnest inner meaning.” See on <pb n="46" /> iv. 1. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n kalw=n</lemma>: limiting gen. with <foreign lang="greek">a)frodisi/wn</foreign>. G. 1085; H. 729. Cf. <foreign lang="greek">toi=s tw=n w(rai/wn a)frodisi/ois h(do/menoi</foreign> ii. 6. 22.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(pto/menon</lemma>: see on <foreign lang="greek">pisteu/wn</foreign> i. 1. 5.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ kai/</lemma>: atque adeo.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*krito/boulon</lemma>: for the ‘prolepsis,’ see <ref target="b1c2s13" targOrder="U">on i.2.13</ref>. In <title>Oec.</title> ii. 7, Socrates says to Critobulus <foreign lang="greek">o(rw= se oi)o/menon ploutei=n kai\ a)melw=s me\n e)/xonta pro\s to\ mhxana=sqai xrh/mata, paidikoi=s de pra/gmasi prose/xonta to\n nou=n</foreign> (<gloss>giving your mind to frivolous matters</gloss>).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n *)alkibia/dou ui(o/n</lemma>: as Alcibiades, so far as known, had but one son, born in 416, after the probable date of this conversation, it has been conjectured that both here and in 10 the reference is to Clinias, the son of Axiochus and a cousin of Alcibiades. <title>Cf. Sym.</title> iv. 12.</p></div3>
<div3 id="b1c3s9" type="section" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)pe/</lemma>: for the accent, see <ref target="b1c2s41" targOrder="U">on i.2.41</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nqrw/pwn</lemma>: for the partitive pred. gen., see on <foreign lang="greek">tw=n tria/konta</foreign> i. 2. 31.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">r(iyokindu/nwn</lemma>: <title>foolhardy</title>, lit. <gloss>hurlers of risks.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lewrgo/taton</lemma>: one who will do anything, hence <gloss>most reckless.</gloss>—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)s maxai/ras</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: proverbial expressions for incurring great risks. Cf. <foreign lang="greek">dokei= ou)=n moi ei)s maxai/ras kubista=n kindu/nou e)pi/deigma</foreign> (<gloss>an exhibition</gloss>) <foreign lang="greek">ei)=nai, o(\ sumposi/w| ou)de\n prosh/kei</foreign> <title>Sym.</title> vii. 3.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)s pu=r a(/loito</lemma>: cf. <foreign lang="greek">e)gw\ meta\ *kleini/ou ka)\n dia\ puro\s i)oi/hn</foreign> <title>Sym.</title> iv. 16.</p></div3>
<div3 id="b1c3s10" type="section" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/</lemma>: obj. of <foreign lang="greek">poiou=nta.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toiau=ta kate/gnwkas au)tou=</lemma>: <gloss>have you formed such a bad opinion of him.</gloss> For the gen. and acc. with compounds of <foreign lang="greek">kata/</foreign>, cf. 4.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) ga/r</lemma>: in a question containing a quick retort, as in ii. 3. 16.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ll'  ei) me/ntoi</lemma>: at si profecto.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\</lemma> <pb n="47" /> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">r(iyoki/ndunon e)/rgon</lemma>: “what you have just described as a foolhardy act.” <foreign lang="greek">to/</foreign> is equivalent to illud.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n u(pomei=nai</lemma>: see on <foreign lang="greek">a)/n pote kinhqh=nai</foreign> i. 1. 14.</p></div3>
<div3 id="b1c3s11" type="section" n="11" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)=r'  ou)k</lemma>: For the interr. particle, see G. 1603; H. 1015.— <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pollh\n de\ a)sxoli/an</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: “to have no leisure for giving attention to any noble or honorable thing,” lit. <gloss>to have great lack of leisure.</gloss> For the gen. of the articular inf., see GMT. 798; H. 959.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)f'  oi(=s</lemma>: sc. <foreign lang="greek">e)pi\ tou/tois</foreign> as antecedent. <foreign lang="greek">e)pi/</foreign> with the dat. here denotes the motive or end in view. See G. 1210, 2 <title>c</title>; H. 799, 2 c.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">maino/menos</lemma>: for the omission of the art. with a subst. participle, see G. 1560, 2; H. 966.</p></div3>
<div3 id="b1c3s12" type="section" n="12" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(hra/kleis</lemma>: for the decl., see on <foreign lang="greek">*peri/kleis</foreign> i. 2. 41.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s deinh/n tina</lemma>: <gloss>what a terrible sort of thing.</gloss> <foreign lang="greek">ti\s</foreign>, like Lat. quidam, may be added to adjs. to express indefiniteness of nature. G. 1016; H. 702.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ fala/ggia</lemma>: for the generic art., see G. 950; H. 659.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/nta</lemma>: concessive.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= fronei=n e)ci/sthsi</lemma>: mente destituit, <gloss>deprives of reason.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">e)cista/menoi tou= a)nalogi/zesqai</foreign> ii. 1. 4.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ni/hsi, kata\ to\ dh=gma</lemma>: <gloss>inject along with their bite.</gloss></p></div3>
<div3 id="b1c3s13" type="section" n="13" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s de\ kalou\s</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: with ellipsis of the correlative <foreign lang="greek">me/n</foreign> clause <foreign lang="greek">ta\ me\n fala/ggia e)nie/nai ti le/geis</foreign>. Cf. <foreign lang="greek">ou) d'  w)/|ou</foreign> iii. 3. 11.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qhri/on</lemma>: for the application of this term to human beings, cf. <bibl n="Xen. Mem. 3.11.11" default="NO" valid="yes">iii.11.11</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tosou/tw|</lemma> <pb n="48" /> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deino/teron, o(/sw|</lemma>: <gloss>as much more dangerous, in proportion as.</gloss> In the clauses introduced by <foreign lang="greek">o(/sw|</foreign> there is another comparison, between the easier method of avoiding (suggested by <foreign lang="greek">a(ya/mena</foreign>), and the more difficult one (suggested by <foreign lang="greek">ou)d'  a(pto/menon</foreign>): <title>Cf. Cyr.</title> vi. 2. 19.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kei=na, tou=to</lemma>: <foreign lang="greek">tou=to</foreign> sometimes, as here, refers to what is nearer in importance to the speaker, though more remote in the sentence. <foreign lang="greek">e)kei=na</foreign>, therefore, refers to <foreign lang="greek">tw=n falaggi/wn</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b1c3s14" type="section" n="14" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/</lemma>: refers back to the advice given in 6, which here finds its application to sensual pleasures. For the thought, <gloss>cf. Sym.</gloss> iv. 38.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)frodisia/zein</lemma>: const. with <foreign lang="greek">pro\s toiau=ta</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b1c3s15" type="section" n="15" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(/tw pareskeuasme/nos h)=n</lemma>: sic paratam sententiam habebat.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n h(/desqai</lemma>: see on <foreign lang="greek">a)\n kinhqh=nai</foreign> i. 1. 14.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lupei=sqai</lemma>: sc. <foreign lang="greek">a)/n</foreign>.</p></div3></div2>
<div2 id="b1c4" type="chapter" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p>In a conversation with Aristodemus, Socrates shows that there are gods: they have given to man powers of mind and body admirably adapted to his needs: and they will care for his welfare, if he will only honor them. Whoever is thoroughly convinced of this is lastingly won to virtue. So Socrates understood not only <foreign lang="greek">to\ protre/pein</foreign>, <gloss>but also</gloss> <foreign lang="greek">to\ proa/gein e)p'  a)reth/n</foreign>. <pb n="49" /></p>
<div3 id="b1c4s1" type="section" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tekmairo/menoi</lemma>: “conjecturing, on superficial observation,” without obj., as in <title>Cyr.</title> i. 3. 5.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">protre/yasqai</lemma>: that Socrates regarded the most important step as taken when enthusiasm for virtue had been aroused, is stated by several writers, e.g., Plut. <title>Mor.</title> p. 798 B, Plato <title>Rep.</title> i. 336. Cf. <cit><quote lang="la">ut Socratem illum solitum aiunt dicere, perfectum sibi opus esse, si quis satis esset concitatus cohortatione sua ad studium cognoscendae percipiendaeque virtutis: quibus enim id persuasum esset, ut nihil mallent se esse quam bonos viros, iis reliquam facilem esse doctrinam</quote> <bibl n="Cic. de Orat. 1.47" default="NO" valid="yes">Cic. <gloss>de Or.</gloss> i. 47.</bibl></cit></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">skeya/menoi, dokimazo/ntwn</lemma>: “let them first examine, and then decide.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh/</lemma>: instead of <foreign lang="greek">ou)</foreign>, as the participle is subordinated to the imv. <foreign lang="greek">dokimazo/ntwn</foreign>. G. 1614; H. 1027.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(\ e)rwtw=n h)/legxen</lemma>: <gloss>the questions by which he used to refute</gloss>, e.g., iii. 6, iv. 2.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sundiatri/bousi</lemma>: see on <foreign lang="greek">tw=n suno/ntwn</foreign> i. 1. 4.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) h)=n</lemma>: for the mode, see G. 1487; H. 932.</p></div3>
<div3 id="b1c4s2" type="section" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(/ pote au)tou= h)/kousa dialegome/nou</lemma>: <gloss>a conversation of his that I once heard.</gloss> For the supplementary participle, see <ref target="b1c1s11" targOrder="U">on i.1.11</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= daimoni/ou</lemma>: <title>the Deity</title>, as manifested to men.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)aristo/dhmon</lemma>: afterward a warm friend of Socrates; cf. <foreign lang="greek">*)aristo/dhmos h)=n tis, *kudaqhnaieu/s, smikro/s, a)nupo/dhtos a)ei/, *swkra/tous e)rasth\s w)\n e)n toi=s ma/lista tw=n to/te</foreign> Plato <title>Sym.</title> 173 B.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qu/onta</lemma>: for the supplementary participle in indirect discourse, cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.2.14" default="NO" valid="yes">i.2.14</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ kai/</lemma>: <gloss>but even.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n poiou/ntwn</lemma>: for the gen., cf. <foreign lang="greek">tw=n a)/llwn</foreign> i. 3. 4.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/stin ou(/stinas</lemma>: equivalent to <foreign lang="greek">a)=ra e)ni/ous</foreign>. G. 1029; H. 998 c.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">teqau/makas</lemma>: <title>admire</title>, i.e. “have come to admire.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sofi/a|</lemma>: <title>genius.</title> <pb n="50" /></p></div3>
<div3 id="b1c4s3" type="section" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ o(/s</lemma>: <gloss>and he.</gloss> For the rel. in its original dem. meaning, see G. 1023, 2; H. 275 b.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi/nun</lemma>: <gloss>well then.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pw=n poih/sei</lemma>: <gloss>epic poetry.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diqura/mbw|</lemma>: often in pl., like <foreign lang="greek">i)/amboi, a)na/paistoi</foreign>, hence some editors read <foreign lang="greek">e)pi\ de\ diqura/mbwn</foreign> (sc. <foreign lang="greek">poih/sei</foreign>).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*melanippi/dhn</lemma>: there were two lyric poets of this name, grandfather and grandson, both of the island Melos. The younger was a contemporary of Socrates, and is prob. the one here meant.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*sofokle/a</lemma>: the famous tragic poet of Athens, 495-406 B.C.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*polu/kleiton</lemma>: the sculptor, of Sicyon, who flourished about 430 B.C. and was celebrated for his statues of athletes.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*zeu=cin</lemma>: the painter, of Heraclea in Magna Graecia, of about the same date. For an account of these artists, see Tarbell's <title>History of Greek Art.</title></p></div3>
<div3 id="b1c4s4" type="section" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">po/tera, h)/</lemma>: for the use of particles in alternative questions, see G. 1606; H. 1017. <foreign lang="greek">po/tera</foreign> is omitted in translation.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/per ge</lemma>: an emphatic <gloss>if indeed</gloss>, intimating that Aristodemus reserves decision on this point. Cf. <foreign lang="greek">kai\ ei)/per ge/ tinas de/oi, peri\ th=s a)naire/sews ou)de/na ma=llon e)/xein au)tou\s ai)tia/sasqai h)\ tou/tous, oi(=s proseta/xqh</foreign> <gloss>and if blame should attach to any one with regard to the failure to rescue</gloss> (the shipwrecked crews, after the battle of the Arginusae), <gloss>they could hold no one more responsible than those to whom this duty had been assigned Hell.</gloss> i. 7. 6.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tu/xh| tini/</lemma>: obs. the difference between the dat. of means and <foreign lang="greek">a)po\ gnw/mhs</foreign>, which suggests a creative agency.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n ... e)xo/ntwn ... e)/sti</lemma>: <gloss>of those things which afford no indication of the purpose for which they exist.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">a)dh/lwn o(/pws a)pobh/soito</foreign> i. 1. 6. The gens. <foreign lang="greek">tw=n e)xo/ntwn</foreign> and <foreign lang="greek">tw=n o)/ntwn</foreign> depend respectively upon the pronominal adjs. <foreign lang="greek">po/tera, po/tera. </foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pre/pei me/n</lemma>: <gloss>it certainly stands to reason</gloss>, with the inf. <foreign lang="greek">ei)=nai</foreign> as subj. of <foreign lang="greek">pre/pei</foreign>. For <foreign lang="greek">me/n</foreign> with the force of <foreign lang="greek">mh/n</foreign>, see H. 1037, 12. <pb n="51" /></p></div3>
<div3 id="b1c4s5" type="section" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/koun</lemma>: nonne igitur. For the distinction between <foreign lang="greek">ou)/koun</foreign> and <foreign lang="greek">ou)kou=n</foreign>, see <ref target="b2c1s3" targOrder="U">on ii.1.3</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)p'  w)felei/a| prosqei=nai au)toi=s</lemma>: <gloss>bestowed upon them for a useful purpose.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di) w(=n ai)sqa/nontai e(/kasta</lemma>: <gloss>the organs through which they perceive different objects.</gloss> For the omission of the antec., see <ref target="b1c2s19" targOrder="U">on i.2.19</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)fqalmou/s, w)=ta</lemma>: for the partitive appos., see <ref target="b1c2s60" targOrder="U">on i.2.60</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)smw=n</lemma>: subjective gen. with <foreign lang="greek">o)/felos</foreign>. G. 1085, 2; H. 729 b.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ge\ mh/n</lemma>: <title>further</title>, employed here to avoid the monotony of a too frequent repetition of <foreign lang="greek">de/.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) mh\ prosete/qhsan</lemma>: for the supposition contrary to fact, see G. 1397; H. 895.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/felos</lemma>: for defective nouns, see G. 289; H. 215 b.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n dia\ sto/matos h(de/wn</lemma>: “things pleasant to the taste.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gnw/mwn</lemma>: <gloss>a critic</gloss> (not to be confused with <foreign lang="greek">gnwmw=n</foreign>). Cf. Eng. ‘gnomon’ of a sundial. For the pred. nom., see G. 907; H. 614.</p></div3>
<div3 id="b1c4s6" type="section" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) dokei= soi</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: <hi rend="italic">do you not think that the following things also resemble works of design?</hi> <foreign lang="greek">ta/de</foreign> introduces the infs. with <foreign lang="greek">to/</foreign> as far as <foreign lang="greek">a)pogeisw=sai</foreign>, and the remaining infs., beginning with <foreign lang="greek">to\ de/xesqai</foreign>, are summed up in <foreign lang="greek">tau=ta ou(/tw pepragme/na. </foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ blefa/rois au)th\n qurw=sai</lemma>: <gloss>the providing it with a door of eyelids</gloss>, lit. <gloss>dooring it with eyelids.</gloss> Similarly <foreign lang="greek">a)pogeisw=sai</foreign> below. For the denominative verbs, cf. <foreign lang="greek">futeusame/nw|</foreign> i. 1. 8.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)th=| xrh=sqai/ ti</lemma>: <gloss>to use it for any purpose.</gloss> For the neut. pron. with <foreign lang="greek">xra/omai</foreign> and the dat. of means, see H. 777 a.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s a)/n</lemma>: for <foreign lang="greek">a)/n</foreign> in final clauses, see G. 1367; H. 882.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(qmo/n</lemma>: <gloss>as a screen</gloss>, pred. accusative. <pb n="52" /></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">zw/|ois</lemma>: dat. of possessor. H. 768 b.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(/ous</lemma>: i.e. <foreign lang="greek">toiou/tous, w(/ste</foreign>. For <foreign lang="greek">oi(=os</foreign> alone with the inf., see G. 1526, last example; H. 1000.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s gomfi/ous</lemma>: <gloss>the molars.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para\ tou/twn decame/nous leai/nein</lemma>: <gloss>to receive it</gloss> (the food) <gloss>from these, and masticate it.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kataqei=nai</lemma>: <title>placing</title>, with resumption of the subj. of <foreign lang="greek">qurw=sai</foreign> and <foreign lang="greek">a)pogeisw=sai</foreign>. Here, as in 11, the Creator is thought of as an artist who arranges at will the materials before him.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pei\ dusxerh=</lemma>: sc. <foreign lang="greek">e)sti/.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)postre/yai kai\ a)penegkei=n</lemma>: <gloss>turning away and removing.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(=| dunato/n proswta/tw</lemma>: quantum fieri potest remotissime.</p></div3>
<div3 id="b1c4s7" type="section" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) ma\ to\n *di/a</lemma>: sc. <foreign lang="greek">a)porw=</foreign>. For the particles of swearing, cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.2.9" default="NO" valid="yes">i.2.9</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(/tw ge skopoume/nw|</lemma> (sc. <foreign lang="greek">tini/</foreign>): <gloss>to any one considering it from that point of view.</gloss> For the dat. of relation, see on <foreign lang="greek">th=| po/lei</foreign> i. 1. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">texnh/masi</lemma>: <title>contrivances.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ de\ e)mfu=sai</lemma>: the omitted pred. (<foreign lang="greek">ti/ni tau=ta e)/oike;</foreign>) of this sent. may be readily anticipated from the answer.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)me/lei</lemma>: originally an imv. equivalent to <gloss>feel no anxiety</gloss>, hence, as adv., <gloss>assuredly.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhxanh/masi</lemma>: not essentially different from <foreign lang="greek">texnh/masi.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tino\s zw=|a</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: <gloss>of one who has determined the existence of living beings.</gloss></p></div3>
<div3 id="b1c4s8" type="section" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p>Aristodemus has now conceded the existence of a being who, with wise forethought, has provided men with admirably contrived bodies and the impulse toward propagation and support of offspring. In this section, he is shown that the <pb n="53" /> existence of gods may also be inferred from the intellectual nature of man. As the component elements (<foreign lang="greek">gh=</foreign> and <foreign lang="greek">u(gro/n</foreign>) of our bodies have been obtained from an external material universe, so our reason may be supposed to be a part of a Reason to be sought beyond ourselves; in default of whose presence and power the world of order could owe its existence to blind chance only. In opening this line of thought, Socrates begins with the abrupt question <foreign lang="greek">su\ de\ sauto\n dokei=s ti fro/nimon e)/xein;</foreign> to which Aristodemus, not seeing the connection of this with the preceding discussion, cautiously answers: ‘Well, ask on, and I will answer.’ The substance of the passage is given by Cicero, <bibl n="Cic. Mil. 31" default="NO" valid="yes"><title>Pro Mil.</title> 31. 84</bibl>. Cf. also his <title>De Nat. Deor.</title> ii. 6, Plato <title>Philebus</title> 30 A.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ tau=ta, ei)dw/s</lemma>: <gloss>and that too, although you know.</gloss> For the participle, see on <foreign lang="greek">kekthme/nos</foreign> i. 2. 1.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nou=n de\ mo/non</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: <hi rend="italic">but mind alone then, which does not exist elsewhere, you think that you have caught up by some lucky chance?</hi>  Cf. <cit><quote lang="la">unde enim hanc mentem homo arripuit? ut ait apud Xenophontem Socrates</quote> <bibl n="Cic. N.D. 2.6" default="NO" valid="yes">Cic. <gloss>de Nat. Deor.</gloss> ii. 6. 18.</bibl></cit></p></div3>
<div3 id="b1c4s9" type="section" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma\ *di/a</lemma>: <title>certainly</title>, i.e. “I do not believe in an overruling intelligence.” <foreign lang="greek">ma\ *di/a</foreign>, instead of <foreign lang="greek">ou) ma\ *di/a</foreign>, may be used when a neg. precedes (as here <foreign lang="greek">a)/lloqi ou)damou= ou)de\n ei)=nai</foreign>), or follows, or is implied in the context.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de\ ga/r</lemma>: <gloss>why, neither.</gloss> <foreign lang="greek">ga/r</foreign>, in an answer, generally refers to an assertion implied in the question or statement preceding, or readily supplied from the connection, as here <foreign lang="greek">ou)x o(ra=s tou\s kuri/ous: ou)de\ ga\r ktl.</foreign> Cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.3.10" default="NO" valid="yes">i.3.10</bibl>, ii. 1. 2.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata/ ge tou=to</lemma>: <gloss>according to this reasoning, at least.</gloss> For the position of <foreign lang="greek">ge/</foreign>, see H. 1037, 1 a. Cf. <foreign lang="greek">h)/kousen ou)dei\s e)/n ge tw=| fanerw=|</foreign> <bibl n="Xen. Anab. 1.3.21" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> i.3.21</bibl></p></div3>
<div3 id="b1c4s10" type="section" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ daimo/nion</lemma>: the Deity, as in 2.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kei=no</lemma>: expressing remoteness, hence chosen instead of <foreign lang="greek">au)to/</foreign>. <pb n="54" /></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ w(s</lemma>: equivalent to <foreign lang="greek">h)\ w(/ste</foreign>, cf. <bibl n="Xen. Mem. 3.5.17" default="NO" valid="yes">iii.5.17</bibl>. For <foreign lang="greek">w(s</foreign> and the inf. after the comparative with <foreign lang="greek">h)/</foreign>, see G. 1458; H. 954.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/koun</lemma>: as in 5.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/sw| megaloprepe/steron</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: <gloss>the more magnificent he is and yet deigns to care for you.</gloss> The very sublimity of the Deity, taken with his benevolence, is an additional reason for honoring him, and not an excuse for ignoring him.</p></div3>
<div3 id="b1c4s11" type="section" n="11" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) nomi/zoimi, ou)k a)\n a)meloi/hn</lemma>: for fut. conds. of the less vivid form, see G. 1408; H. 900.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fronti/zein</lemma>: the omitted subj. (<foreign lang="greek">au)tou/s</foreign>) is unmistakably suggested by the preceding <foreign lang="greek">au)tw=n.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(/</lemma>: see on <foreign lang="greek">o(/s</foreign> i. 2. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mo/non tw=n zw/|wn</lemma>: <gloss>alone among living beings.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ne/sthsan</lemma>: 1 aor., the trans. use. For trans. and intr. senses in the same verb, see G. 1231; H. 500, and a.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ple/on</lemma>: belongs to <foreign lang="greek">proora=n.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/peita</lemma>: without <foreign lang="greek">de/</foreign>, as <foreign lang="greek">ei)=ta</foreign> in i. 2. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(rpetoi=s</lemma>: elsewhere used for <foreign lang="greek">zw=|a</foreign> chiefly by the poets. Cf. <foreign lang="greek">o(/ss'  e)pi\ gai=an</foreign> | <foreign lang="greek">e(rpeta\ gi/gnontai kai\ u(/dwr kai\ qespidae\s pu=r</foreign> Hom. <foreign lang="greek">d</foreign> 418.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=s</lemma>: for the dative of means, see G. 1181; H. 776.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kei/nwn</lemma>: i.e. <foreign lang="greek">tw=n e(rpetw=n</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b1c4s12" type="section" n="12" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ mh/n</lemma>: ac profecto, <gloss>and further.</gloss> See on <foreign lang="greek">a)lla\ mh/n</foreign> i. 1. 6.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(/an</lemma>: <title>capable.</title> See on <foreign lang="greek">oi(/ous</foreign> 6.— <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llote a)llaxh=|</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: cf. <cit><quote lang="la">(lingua) sonos vocis distinctos et pressos efficit, cum et ad dentes et ad alias partes pellit oris</quote> <bibl n="Cic. N.D. 2.59" default="NO" valid="yes">Cic. <gloss>de Nat. Deor.</gloss> ii. 59. 149.</bibl></cit></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sto/matos</lemma>: for the gen. with verbs of touching, see G. 1099; H. 738.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)rqrou=n fwnh/n</lemma>: <gloss>to produce articulate speech.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ shmai/nein</lemma>: i.e. <pb n="55" /> <foreign lang="greek">kai\ w(/ste h(ma=s shmai/nein</foreign>, the subj. of the inf. being anticipated from <foreign lang="greek">a)llh/lois</foreign> and <foreign lang="greek">boulo/meqa.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ de\ dou=nai</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: sc. <foreign lang="greek">ou) qaumasto/n e)stin;</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau=ta</lemma>: refers to <foreign lang="greek">ta\s h(dona/s</foreign>, the neut. generalizing the conception. Cf. <foreign lang="greek">dei= pro\s tau=ta</foreign> (sc. <foreign lang="greek">e)piqumi/as</foreign>) <foreign lang="greek">ou)k h(=tton diama/xesqai</foreign> <title>Oec.</title> i. 23.</p></div3>
<div3 id="b1c4s13" type="section" n="13" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi/nun</lemma>: <title>further.</title> For <foreign lang="greek">toi/nun</foreign> as a particle of transition, see Kr. <title>Spr.</title> 69. 62.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mo/non</lemma>: the usual position of <foreign lang="greek">mo/non</foreign> belonging to the inf., when the latter is preceded by <foreign lang="greek">ou)k a)rkei=</foreign>. <title>Cf. Cyr.</title> viii. 8. 16, 17.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">krati/sthn</lemma>: <gloss>as supreme.</gloss> For the pred. position of the adj., see G. 971; H. 670.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ne/fuse</lemma>: <title>implanted</title>, as in 7.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">yuxh/</lemma>: “intelligence.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prw=ta me/n</lemma>: rarer than <foreign lang="greek">prw=ton me/n</foreign>, and followed here by <foreign lang="greek">de/</foreign> only, instead of <foreign lang="greek">e)/ti de/</foreign>, or <foreign lang="greek">e)/peita.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qew=n h)/|sqhtai, o(/ti ei)si/</lemma>: <gloss>has perceived that the gods exist</gloss>, lit. <gloss>has perceived the gods that they exist.</gloss> For the ‘prolepsis,’ see on <foreign lang="greek">sunousi/an</foreign> i. 2. 13.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fu=lon</lemma>: <title>race.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qerapeu/ousi</lemma>: for the pl. after a collective subj., see G. 900; H. 609.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">yu/xh, qa/lph</lemma>: pl. in abstract sense. H. 636.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(kanwte/ra e)sti/</lemma>: the closing of a sent. with a question which recalls the beginning, and repeats its words, is common with Xenophon, e.g., ii. 1. 8; <bibl n="Xen. Hell. 4.4.12" default="NO" valid="yes"><title>Hell.</title> iv.4.12</bibl>; <title>Oec.</title> ii. 15.</p></div3>
<div3 id="b1c4s14" type="section" n="14" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para/</lemma>: <gloss>in comparison with.</gloss> G. 1213, 3 <gloss>d</gloss>;  H. 802, 3 c.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fu/sei</lemma>: <gloss>by nature.</gloss> For the dat. of manner, see reference on <foreign lang="greek">oi(=s</foreign> 11.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/, kai/</lemma>: correlative, and subordinating the two dats. <foreign lang="greek">sw/mati</foreign> and <foreign lang="greek">yuxh=|</foreign> to <foreign lang="greek">fu/sei. </foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kratisteu/ontes</lemma>: “being lords of <pb n="56" /> creation.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n e)/xwn, e)du/nat'  a)/n</lemma>: for the cond., see on <foreign lang="greek">ei) prosete/qhsan</foreign> 5, and, for the partic. containing a prot., on i. 1. 20. For the repetition of <foreign lang="greek">a)/n</foreign>, see G. 1312; H. 864. Cf. <foreign lang="greek">labw\n d'  a)\n to\n i(/ppon e)k tou= paraxrh=ma a)\n e)strateu/eto</foreign> <bibl n="Xen. Hell. 6.4.11" default="NO" valid="yes"><title>Hell.</title> vi.4.11</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(\ e)bou/leto</lemma>: quae vellet (not volebat). For the assimilation of the mode in cond. rel. sents., see G. 1440; H. 919 b. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 3.5.8" default="NO" valid="yes">iii.5.8</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/xei, e)sti/</lemma>: ind., as Socrates is now speaking of animals that really exist, e.g., apes.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ple/on ou)de\n e)/xei</lemma>: <gloss>have no advantage.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mfote/rwn</lemma>: i.e. <foreign lang="greek">sw/matos</foreign> and <foreign lang="greek">yuxh=s.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/tan ti/ poih/swsi nomiei=s</lemma>: <hi rend="italic">when they do what, will you think? i.e.</hi> “what must they do to make you think?” For the interr. depending on a dependent word, see H. 1012.</p></div3>
<div3 id="b1c4s15" type="section" n="15" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sumbou/lous</lemma>: Aristodemus is thinking of the <foreign lang="greek">daimo/nion</foreign> of Socrates, of which he has no very clear conception, and uses <foreign lang="greek">sumbou/lous</foreign>, perhaps with a touch of irony, for the impersonal <foreign lang="greek">sumboulh/n</foreign>, <title>advisers</title> instead of “advice.”—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ ti xrh\ poiei=n</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: the clause may be taken as obj. of the verbal idea in <foreign lang="greek">sumbou/lous.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)aqhnai/ois, *(/ellhsi, pa=sin a)nqrw/pois</lemma>: an ascending climax.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">punqanome/nois</lemma>: <title>inquiring.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla/ ... katati/qentai</lemma>: the change from indirect to direct discourse adds to the sarcastic emphasis, “but they select you alone, do they, and leave you in neglect?”</p></div3>
<div3 id="b1c4s16" type="section" n="16" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n e)mfu=sai</lemma>: for examples of the inf. with <foreign lang="greek">a)/n</foreign> in indirect discourse, see G. 1308; H. 964 b. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 3.5.2" default="NO" valid="yes">iii.5.2</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s</lemma>: <title>that</title>, depends on <foreign lang="greek">do/can</foreign> <title>belief.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/</lemma> (before <foreign lang="greek">tou\s a)nqrw/pous</foreign>): <title>or</title>, since <foreign lang="greek">e)capatwme/nous</foreign> suggests an alternative condition.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dunatoi/</lemma>: sc. <foreign lang="greek">eu)= kai\ kakw=s poiei=n.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poluxroniw/tata</lemma>: <pb n="57" /> <hi rend="italic">most time-honored.</hi></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qew=n</lemma>: for the gen., see references on <foreign lang="greek">gastro/s</foreign> i. 2. 1.</p></div3>
<div3 id="b1c4s17" type="section" n="17" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/fh</lemma>: <gloss>he continued</gloss>, the speaker remaining unchanged, Lat. inquit.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)nw/n</lemma>: sc. <foreign lang="greek">e)n tw=| sw/mati</foreign>. Cf. <foreign lang="greek">e)no/n</foreign> i. 2. 54.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/pws a)\n au)th=| h(du\ h)=|</lemma>: <gloss>as it pleases.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">metaxeiri/zetai</lemma>: administrat, <title>manages.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)=n</lemma>: <gloss>so, then</gloss>, “in like manner.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ mh/</lemma>: sc. <foreign lang="greek">xrh\ oi)/esqai</foreign>, which is also to be supplied with the following <foreign lang="greek">mhde/.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ so\n me\n o)/mma</lemma>: <gloss>that, while your eye.</gloss> The neg. <foreign lang="greek">mh/</foreign> grammatically attaches to the whole of the following sent., but really belongs only to the second inf. in each pair (<foreign lang="greek">o(ra=n, e)pimelei=sqai</foreign>), the <foreign lang="greek">me/n</foreign> clauses being really subordinate; i.e. “you must not believe only in your own vision and intelligence, but must infer from them those of the Deity.” For a similar use of the <gloss>a fortiori</gloss> argument, cf. Plato <bibl n="Plat. Apol. 28D" default="NO" valid="yes"><title>Apol.</title> 28D</bibl>, E.</p></div3>
<div3 id="b1c4s18" type="section" n="18" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)/n</lemma>: introduces the subjv. <foreign lang="greek">lamba/nh|s</foreign>, the sent. from <foreign lang="greek">w(/sper</foreign> to <foreign lang="greek">froni/mous</foreign> being parenthetical.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qerapeu/wn</lemma>: <gloss>by serving.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qew=n</lemma>: obj. gen. with <foreign lang="greek">pei=ran</foreign>. G. 1085, 3; H. 729 c.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)</lemma>: <title>whether.</title> G. 1605; H. 1016. On the thought of the passage, cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.1.9" default="NO" valid="yes">i.1.9</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n a)dh/lwn a)nqrw/pois</lemma>: sc. <foreign lang="greek">o)/ntwn</foreign>. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.1.6" default="NO" valid="yes">i.1.6</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gnw/sh| to\ qei=on, o(/ti e)sti/n</lemma>: ‘prolepsis.’ Cf. 13, and <foreign lang="greek">sunousi/an</foreign> i. 2. 13. <pb n="58" /></p></div3>
<div3 id="b1c4s19" type="section" n="19" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)moi\ me\n ou)=n</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: sums up the chapter, as in i. 1. 20, 2. 62, <gloss>et al.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) mo/non</lemma>: belongs to <foreign lang="greek">o(po/te o(rw=nto</foreign>. See on <foreign lang="greek">mo/non</foreign> 13.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pe/xesqai</lemma>: depends on <foreign lang="greek">poiei=n.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pei/per h(gh/sainto</lemma>: <title>since</title> (as we have seen) <gloss>they had come to believe.</gloss> For the opt. in causal sents., see GMT. 714; H. 925 b. For the thought, cf. the injunctions of Christ against ostentatious almsgiving and praying ‘to be seen of men,’ <title>Matt.</title> vi. 1-18.</p></div3></div2>
<div2 id="b1c5" type="chapter" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p>Self-control is the foundation of every virtue recommended and practiced by Socrates.</p>
<div3 id="b1c5s1" type="section" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) dh/</lemma>: si iam, introduces a settled and recognized fact.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) prou)bi/baze</lemma>: <gloss>whether he led</gloss> (his friends) <title>forward.</title> For <foreign lang="greek">ei)</foreign> with indir. question, cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.4.18" default="NO" valid="yes">i.4.18</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)s tau/thn</lemma> (sc. <foreign lang="greek">e)gkra/teian</foreign>): connect with <foreign lang="greek">prou)bi/baze</foreign>. For the dislocation of the usual order (‘hyperbaton’), see H. 1062.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)= a)/ndres</lemma>: there was evidently a circle of hearers. So in 6. 1, <foreign lang="greek">paro/ntwn au)tw=n.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ntina</lemma>: equivalent to <foreign lang="greek">ei)/ tina.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)sqanoi/meqa</lemma>: for the assimilation of the cond. rel. clause, see G. 1439; H. 919 a.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(/ttw</lemma> (sc. <foreign lang="greek">o)/nta</foreign>): “one who is not master of.” For Socrates's self-control in these matters, cf. 3.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sw=sai, krath=sai</lemma>: <gloss>save, conquer.</gloss> The aor. shows that the actions are conceived without reference to a def. time or duration. GMT. 127, Kr. <title>Spr.</title> 53. 6. 9. <foreign lang="greek">kratei=n</foreign> (<foreign lang="greek">tina</foreign>) is equivalent to <title>conquer</title>, <foreign lang="greek">kratei=n</foreign> (<foreign lang="greek">tinos</foreign>) to <gloss>have control.</gloss> <pb n="59" /></p></div3>
<div3 id="b1c5s2" type="section" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paideu=sai</lemma>: for the inf. expressing a purpose, see G. 1532; H. 951.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diafula/cai, diasw=sai</lemma>: obs. the force of <foreign lang="greek">dia/</foreign> in composition, <gloss>thoroughly, to the end.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(ghso/meqa</lemma>: the fut. ind. in apod. breaks the monotony of the repeated opts. with <foreign lang="greek">a)/n.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n a)krath=</lemma>: <hi rend="italic">the man without self-control.</hi></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/rgwn e)pistasi/an</lemma>: <gloss>supervision of works.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)gorasth/n</lemma>: the terim for the slave who went to market. For the formation of nouns denoting the agent, see G. 833; H. 550.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toiou=ton</lemma>: i.e. <foreign lang="greek">to\n a)krath=</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b1c5s3" type="section" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ mh\n ei)</lemma>: atqui si, <gloss>and yet</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) decai/meq'  a)/n</lemma>: for the potential opt. (with <foreign lang="greek">a)/n</foreign>) in a cond., see G. 1421, 3; H. 900 a.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to/n</lemma>: <gloss>a man himself</gloss>, subj. of <foreign lang="greek">fula/casqai</foreign>. Not in the pl., although <foreign lang="greek">decai/meqa</foreign> precedes, as <foreign lang="greek">au)to/s</foreign> indicates the master, in contrast with <foreign lang="greek">dou=lon</foreign> in the previous clauses.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gene/sqai</lemma>: for the inf. with verbs of caution, see GMT. 374; H. 948.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kakou=rgos, kakourgo/teros, kakourgo/tatos</lemma>: obs. the climax, heightened in rhetorical effect by the chiastic order of the first two clauses.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n oi)=kon to\n e(autou=</lemma>: <hi rend="italic">one's own house.</hi></p></div3>
<div3 id="b1c5s4" type="section" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(\n ei)dei/h</lemma>: for the assimilation of the mode, see on <foreign lang="greek">ai)sqanoi/meqa</foreign> in 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)=ra ge ou)/</lemma>: nonne certe.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(ghsa/menon</lemma>: for the participle of cond., see on <foreign lang="greek">pisteu/wn</foreign> i. 1. 5. <pb n="60" /></p></div3>
<div3 id="b1c5s5" type="section" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k ai)sxrw=s diateqei/h</lemma>: <gloss>would not be put into a shameful condition.</gloss> So <foreign lang="greek">diakei=sqai</foreign> in i. 1. 13.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nh\ th\n *(/hran</lemma>: an expression used by women, and, among men, apparently used by Socrates only. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 3.10.9" default="NO" valid="yes">iii.10.9</bibl>, 11. 5, iv. 2. 9, 4. 8.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">douleu/onta</lemma>: sc. <foreign lang="greek">tina/</foreign>. The dat. is the usual case for the agent with verbals in <foreign lang="greek">-te/os</foreign>. When the acc. was used, it was perhaps because the verbal was regarded as equivalent to <foreign lang="greek">dei=</foreign> with the infinitive. G. 1188; H. 991 a.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">despotw=n a)gaqw=n</lemma>: i.e. masters who set their servants a good example (Kühner). <title>Cf. Oec.</title> i. 23.</p></div3>
<div3 id="b1c5s6" type="section" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toiau=ta de\ le/gwn</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: “his practice was even better than his preaching.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n dia\ tou= sw/matos h(de/wn</lemma>: cf. <foreign lang="greek">tw=n dia\ sto/matos h(de/wn</foreign> i. 4. 5.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para\ tou= tuxo/ntos</lemma>: <gloss>from any one who happened along.</gloss>  Cf. i. 2. 6, and see <ref target="b1c1s14" targOrder="U">on i.1.14</ref>.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">despo/thn e(autou=</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: <hi rend="italic">was establishing a master over himself; and entering upon a slavery than which none is more shameful.</hi> For the special form of ‘litotes’ involved in <foreign lang="greek">ou)demia=s h(=tton ai)sxro/n</foreign>, cf. <bibl n="Xen. Mem. 4.2.12" default="NO" valid="yes">iv.2.12</bibl>. Cf. also <foreign lang="greek">ou)damw=n ei)si kaki/ones a)ndrw=n</foreign> Hdt. vii. 104. Kr. <title>Spr.</title> 47. 27. 3.</p></div3></div2>
<div2 id="b1c6" type="chapter" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p>1-10. <hi rend="italic">In a conversation with Antiphon, Socrates defends himself against the charge that his simple mode of life makes him and those who imitate him unhappy rather than happy.</hi></p>
<div3 id="b1c6s1" type="section" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tou=</lemma>: depends on <foreign lang="greek">a(\ diele/xqh</foreign> “those conversations of his.” H. 733.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)antifw=nta</lemma>: described by Suidas as follows: <foreign lang="greek">*)antifw=n *)aqhnai=os, teratosko/pos kai\ e)popoio\s kai\ sofisth/s</foreign>, <pb n="61" /> <foreign lang="greek">e)kalei=to de\ logoma/geiros</foreign>. He was the author of a work on the interpretation of dreams which had considerable reputation. Cf. <cit><quote lang="la">de quibus (somniis) disputans Chrysippus multis et minutis somniis colligendis facit idem quod Antipater, ea conquirens, quae Antiphontis interpretatione explicata declarant illa quidem acumen interpretis, sed exemplis grandioribus decuit uti</quote> <bibl n="Cic. Div. 1.20" default="NO" valid="yes">Cic. <gloss>de Div.</gloss> i. 20.</bibl></cit>  He should not be confused with the orator Antiphon.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sunousiasta/s</lemma>: see on <foreign lang="greek">suno/ntwn</foreign> i. 1. 4.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*swkra/tou</lemma>: the name expressed for clearness, after the twice-used <foreign lang="greek">au)tou=</foreign>. Cf. <foreign lang="greek">pollh\ h)=n a)fqoni/a au)tw=| tw=n qelo/ntwn kinduneu/ein, o(/pou tis oi)/oito *ku=ron ai)sqh/sesqai</foreign> <bibl n="Xen. Anab. 1.9.15" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> i.9.15</bibl>, where the emphasis of <foreign lang="greek">*ku=ron</foreign> is even more marked.</p></div3>
<div3 id="b1c6s2" type="section" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)/|mhn</lemma>: <title>I always supposed.</title> Impf. of habitual past action.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s filosofou=ntas</lemma>: <gloss>lovers of knowledge.</gloss>  Cf. the Platonic use of <foreign lang="greek">filoso/fous</foreign> equivalent to <foreign lang="greek">filomaqei=s</foreign>, and <foreign lang="greek">a)lla\ me/ntoi, ei)=pon e)gw/, to/ ge filomaqe\s kai\ filo/sofon tau)to/n; tau)to\n ga/r, e)/fh</foreign> Plato <title>Rep.</title> 376 B. Cf. also Plato's use of <foreign lang="greek">o)rqw=s filosofou=ntes</foreign> (<title>Phaedo</title> 67 E) to avoid the use of <foreign lang="greek">filo/sofoi</foreign> in a technical sense.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)daimoneste/rous</lemma>: <title>happier</title>, “more prosperous.” The opposite condition is <foreign lang="greek">kakodaimoni/a</foreign> in 3.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrh=nai gi/gnesqai</lemma>: <gloss>necessarily become.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)polelauke/nai</lemma>: <gloss>to have enjoyed</gloss>, ironical. For a similar use of <foreign lang="greek">e)pauri/skomai</foreign>, cf. <foreign lang="greek">i(/na pa/ntes e)pau/rwntai basilh=os</foreign> Hom. A 410.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)d'  a)\n ei(=s</lemma>: stronger than <foreign lang="greek">ou)dei\s a)/n</foreign>. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 4.3.15" default="NO" valid="yes">iv.3.15</bibl>, and the Eng. ‘no one’ and ‘none.’</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s</lemma>: connect with <foreign lang="greek">diaitw/menos. </foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mei/neie</lemma>: opposed to <foreign lang="greek">a)podidra/skein</foreign>. In this sense, <foreign lang="greek">parame/nein</foreign> is generally used, as, e.g., <title>Oec.</title> iii. 4, Plato <title>Meno</title> 97 D.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">si=ta/ te</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: in explanatory appos. with the preceding. What conj. might have been used? For the decl. of <foreign lang="greek">si=ta</foreign>, see G. 288; H. 214.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)mfi/esai</lemma>: pf. with pres. meaning. For aug. before prep., see G. 544; H. 361.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) mo/non, a)lla/</lemma>: like the Lat. non solum, sed. The second notion, as the more important, is added to the first, but without excluding it, as would be the case with <foreign lang="greek">ou)k, a)lla/</foreign> (non, sed).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nupo/dhtos</lemma>: no special singularity is implied in assigning to Socrates a custom adopted by many of the more ascetic philosophers. Aristophanes <pb n="62" /> (<title>Clouds</title> 103) applies this epithet, with others, to the followers of Socrates. For an interesting account of Greek shoes in the classical period, see an article by A. A. Bryant in <title>Harvard Studies in Classical Philology</title>, vol. x. p. 57 ff.; and for the hardihood manifested by Socrates at the siege of Potidaea, see Plato <title>Sym.</title> 220 A, B.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)xi/twn</lemma>: i.e. without the outer <foreign lang="greek">xitw/n</foreign> (<foreign lang="greek">e)pendu/ths</foreign>). Under this outer garment was generally worn an inner <foreign lang="greek">xitw/n</foreign> (<foreign lang="greek">u(pendu/ths</foreign>), with which and his <foreign lang="greek">i(ma/tion</foreign> Socrates seems to have been content. See Guhl and Koner, <title>The Life of the Greeks and Romans</title>, p. 161 ff.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diatelei=s</lemma>: without <foreign lang="greek">w)/n</foreign>, as <title>Cyr.</title> i. 5. 10.</p></div3>
<div3 id="b1c6s3" type="section" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ mh/n</lemma>: see <ref target="b1c4s12" targOrder="U">on i.4.12</ref>, and cf. 8; ii. 3. 4.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrh/mata</lemma>: emphatic position.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper kai/, ou(/tw kai/</lemma>: the first <foreign lang="greek">kai/</foreign> remains untranslated, like <foreign lang="greek">kai/</foreign> before <foreign lang="greek">pra/ttein</foreign> in i. 1. 6. So in <title>Oec.</title> vi. 3. Cf. <foreign lang="greek">kai\ h(mi=n tau)ta\ dokei= a(/per kai\ basilei=</foreign> <bibl n="Xen. Anab. 2.1.22" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> ii.1.22</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diaqh/seis</lemma>: for the fut. denoting pres. intention, see G. 1391; H. 893 c.</p></div3>
<div3 id="b1c6s4" type="section" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/</lemma>: see on <foreign lang="greek">ti/si</foreign> i. 1. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bi/ou</lemma>: for the case, see on <foreign lang="greek">au)tw=n</foreign> i. 1. 12.</p></div3>
<div3 id="b1c6s5" type="section" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">po/teron</lemma> (sc. <foreign lang="greek">xalepo\n h)/|sqhsai</foreign>), <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ti</lemma>: <gloss>is it because.</gloss> <foreign lang="greek">po/teron</foreign> is correlative to <foreign lang="greek">h)/</foreign> below.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s me/n, e)moi\ de/</lemma>: for <foreign lang="greek">me/n</foreign> with subordinate effect, see on <foreign lang="greek">to\ so\n me\n o)/mma</foreign> i. 4. 17.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(=tton</lemma> (with <foreign lang="greek">pare/xonta</foreign>): <gloss>to a less degree.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xalepw/tera</lemma>: pred. after <foreign lang="greek">o)/nta</foreign> (to be supplied from the following sent.), with which <foreign lang="greek">diaith/mata</foreign> is acc. abs. with <foreign lang="greek">w(s</foreign>, while <foreign lang="greek">e)mou= e)sqi/ontos</foreign> in the preceding sent. is gen. absolute. G. 1568, 1570; <pb n="63" /> H. 970, 974.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(/dista</lemma>: <gloss>with greatest relish.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">h(de/ws</foreign> i. 3. 5. Note the assonance of <foreign lang="greek">h(/dista, h(/kista.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ paro/ntos</lemma>: <gloss>not at hand.</gloss></p></div3>
<div3 id="b1c6s6" type="section" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(ma/tia</lemma>: emphatic position.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poreu/esqai</lemma>: for the inf. with verbs of hindering, see G. 1519; H. 948.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=</lemma> (equivalent to <foreign lang="greek">tino/s</foreign>): for the form, see G. 416; H. 277.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/ndon</lemma>: <title>indoors.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ a)lgei=n tou\s po/das</lemma>: <gloss>pain in my feet.</gloss> <foreign lang="greek">po/das</foreign> is acc. of specification. G. 1058; H. 718.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/pou</lemma>: for <foreign lang="greek">o(/poi</foreign>, like our ‘where’ for ‘whither.’</p></div3>
<div3 id="b1c6s7" type="section" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">meleth/santes</lemma>: <gloss>by practicing.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)ta/</lemma>: sc. <foreign lang="greek">a(\ a)\n meleth/swsi.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ei/</lemma>: const. with <foreign lang="greek">karterei=n</foreign>, <gloss>at all times to bear patiently.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">meletw=nta karterei=n</lemma>: for the inf. with verbs of practicing, cf. <bibl n="Xen. Mem. 3.9.14" default="NO" valid="yes">iii.9.14</bibl>, and <foreign lang="greek">e)mele/twn toceu/ein</foreign> <bibl n="Xen. Anab. 3.4.17" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> iii.4.17</bibl></p></div3>
<div3 id="b1c6s8" type="section" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= douleu/ein</lemma>: const. with <foreign lang="greek">ai)tiw/teron</foreign>. G. 1140; H. 753 e.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gastri/</lemma>: <gloss>appetite.</gloss>  Cf. i. 2. 1; i. 5. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ e)/xein</lemma>: sc. <foreign lang="greek">e)me/</foreign> as subject.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n xrei/a| o)/nta</lemma>: <gloss>while in use.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) mo/non, a)lla\ kai/</lemma>: see on <foreign lang="greek">ou) mo/non, a)lla/</foreign> in 2.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ mh/n</lemma>: as in 3.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhde/n</lemma>: for the use of <foreign lang="greek">mh/</foreign> with verbs of thinking etc., cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.1.20" default="NO" valid="yes">i.1.20</bibl>; 2. 39, 41.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)= pra/ttein</lemma>: <gloss>are fortunate</gloss>, <pb n="64" /> “doing well.” Some editors see a play on words between this and <foreign lang="greek">eu)= pra/ttontes</foreign> below, where the sense seems to be “managing matters well.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)rgazo/menoi</lemma>: for the supplementary participle with <foreign lang="greek">tugxa/nw</foreign>, see G. 1586; H. 984.</p></div3>
<div3 id="b1c6s9" type="section" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(auto/n</lemma>: <title>oneself.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">filou\s a)mei/nous kta=sqai</lemma>: <gloss>acquiring better friends</gloss>, not by getting new friends, but by improving those we have. <foreign lang="greek">a)mei/nous</foreign> is pred. adjective. G. 919; H. 594 b.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gw\ toi/nun ... nomi/zwn</lemma>: <gloss>well then, I never cease to believe this</gloss> (that I am improving myself and my friends).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)a/n, dh/</lemma>: see <ref target="b1c5s1" targOrder="U">on i.5.1</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kpoliorkhqei/h</lemma>: <gloss>would succumb to a siege.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s r(a/|stois e)ntugxa/nein</lemma>: <gloss>what is easiest to obtain</gloss>, opposed to <foreign lang="greek">tw=n xalepwta/twn eu(rei=n</foreign>. On the use of the inf. with adjs., see G. 1528; H. 952. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 2.1.22" default="NO" valid="yes">ii.1.22</bibl>; iii. 8. 8.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)rkou/ntws xrw/menos</lemma>: “contented to use,” “contented with.”</p></div3>
<div3 id="b1c6s10" type="section" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/oikas oi)ome/nw|</lemma>: <gloss>you are like one who thinks</gloss>, “you seem to think.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=nai</lemma>: “consists in.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qei/ou</lemma>: for the gen. with advs., cf. <bibl n="Xen. Mem. 2.1.23" default="NO" valid="yes">ii.1.23</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kra/tiston</lemma>: “perfect.” The selfdenial here described was carried to an extreme by the sect of philosophers known as Cynics, founded by Antisthenes, a devoted follower of Socrates (cf. <bibl n="Xen. Mem. 3.11.17" default="NO" valid="yes">iii.11.17</bibl>; <title>Sym.</title> viii. 4). Its most famous representative was Diogenes, who came from Sinope to Athens some years after the death of Socrates, and was <pb n="65" /> speedily attracted to the school of Antisthenes. The extravagances and ostentation of his ascetic life are in strong contrast to the generally sane and unaffected simplicity of Socrates.</p></div3>
<div3 id="b1c6s11" type="section" n="11" org="uniform" sample="complete">
<p>11-14. <title>In another conversation Socrates refutes Antiphon when he charges him with folly in teaching without compensation.</title></p>
<p>11. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)d'  o(pwstiou=n</lemma>: ne tantillum quidem. For <foreign lang="greek">-ou=n</foreign>, cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.1.14" default="NO" valid="yes">i.1.14</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=to gignw/skein</lemma>: <gloss>to be aware of this.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de/na</lemma>: for the double acc. with <foreign lang="greek">pra/tth|</foreign>, see <ref target="b1c2s5" targOrder="U">on i.2.5</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s sunousi/as</lemma>: gen. of ‘the thing bought,’ by analogy to the gen. of price. G. 1134; H. 746 c.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=n</lemma>: for the ‘assimilation’ of the rel. to the case of its omitted antec., see <ref target="b1c2s21" targOrder="U">on i.2.21</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ o(/ti</lemma>: “not to say,” “let me not say that,” with ellipsis of the verb of saying. Cf. on <foreign lang="greek">ou)x o(/ti</foreign> ii. 9. 8. G. 1504; H. 1035 a.</p></div3>
<div3 id="b1c6s12" type="section" n="12" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ th\n sunousi/an, kai\ tau/ths</lemma>: for the repetition of <foreign lang="greek">kai/</foreign> in compound sents., see on <foreign lang="greek">w(/sper kai/</foreign> 3. For the case of <foreign lang="greek">tau/ths</foreign>, see on <foreign lang="greek">sunousi/as</foreign> in 11.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pra/ttou</lemma>: note the transition from the opt. <foreign lang="greek">doi/hs</foreign> in 11 to the indic. of unfulfilled condition.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di/kaios me\n ou)=n a)\n ei)/hs</lemma>: emphatically put, <gloss>honest, then, you would be.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pista/menos</lemma>: change of const. from <foreign lang="greek">o(/ti ou)k e)capata=|s</foreign>. Thucydides is specially fond of this change to participial construction.</p></div3>
<div3 id="b1c6s13" type="section" n="13" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">par'  h(mi=n</lemma>: <gloss>with us</gloss>, apud nos.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nomi/zetai ... ei)=nai</lemma>: “there is a noble as well as an ignoble disposition of wisdom as of personal charms.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diati/qesqai</lemma>: <gloss>to expose for sale.</gloss> Obs. the condensed expression in <foreign lang="greek">w(/ran, sofi/an, kalo/n, ai)sxro/n</foreign>. Each adj. <pb n="66" /> belongs to each noun in turn.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n sofi/an, tou\s pwlou=ntas</lemma>: the noun is placed before its governing participle, to correspond with <foreign lang="greek">th/n te ga\r w(/ran</foreign> in the preceding sentence. For a similar order, cf. <foreign lang="greek">tou/tou tw=n a)poluso/ntwn</foreign> ii. 2. 4, <foreign lang="greek">peri\ a)riqmw=n toi=s e)rwtw=sin</foreign> iv. 4. 7.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sofista/s</lemma>: see <ref target="b1c1s11" targOrder="U">on i.1.11</ref>. In setting a price on their wisdom, they dishonored it, as did <foreign lang="greek">po/rnoi</foreign> beauty.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ ti a)\n e)/xh|</lemma>: “what he has in him,” “what he understands.” Cf. <foreign lang="greek">e)a/n ti e)/xw</foreign> in 14, and see <ref target="b3c10s1" targOrder="U">on iii.10.1</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(\ prosh/kei, tau=ta poiei=n</lemma>: for the dem. referring back with emphasis to the omitted antec. of the rel., see G. 1030; H. 996 b.</p></div3>
<div3 id="b1c6s14" type="section" n="14" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/rniqi</lemma>: perhaps an allusion to the Greek fondness for training quails to fight. See Becker, <title>Charicles</title> (Eng. transl.), p. 77 ff.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llois suni/sthmi</lemma>: <gloss>introduce them to others.</gloss>  Cf. iv. 7. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)felh/sesqai</lemma>: passive.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s qhsaurou\s ... gra/yantes</lemma>: cf. <foreign lang="greek">gra/mmata polla\ poihtw=n te kai\ sofistw=n</foreign> iv. 2. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kate/lipon gra/yantes</lemma>: <gloss>wrote and left behind.</gloss> Eng. idiom would use <foreign lang="greek">gegramme/nous</foreign> agreeing with <foreign lang="greek">ou(/s.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fi/loi gignw/meqa</lemma>: <gloss>become dear.</gloss> “Already friends (<foreign lang="greek">toi=s fi/lois</foreign>), we are glad to have our mutual affection strengthened by the uniting force of a noble sentiment.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)moi\ me/n</lemma>: for <foreign lang="greek">me/n</foreign>, see <ref target="b1c1s1" targOrder="U">on i.1.1</ref>. <pb n="67" /></p></div3>
<div3 id="b1c6s15" type="section" n="15" org="uniform" sample="complete">
<p><title>Another answer to Antiphon.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to\s de/</lemma>: <gloss>while he himself.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/per</lemma>: <gloss>if indeed</gloss> (as Antiphon doubted).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pote/rws</lemma>: <gloss>in which way</gloss>, introduces the double question <foreign lang="greek">ei) ... h)\ ei)</foreign>, hence does not correspond to <foreign lang="greek">h)/</foreign>, and should not be confused with <foreign lang="greek">po/teron</foreign> or <foreign lang="greek">po/tera</foreign>. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 2.7.8" default="NO" valid="yes">ii.7.8</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= ei)=nai</lemma>: for the gen. of the articular inf. with verbs, see G. 1547; H. 959.</p></div3></div2>
<div2 id="b1c7" type="chapter" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><gloss>Socrates dissuades his friends from boastful pretense, which not only brings ridicule and misfortune upon the pretender, but also injures others.</gloss></p>
<div3 id="b1c7s1" type="section" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lazonei/as</lemma>: Cf. Xenophon's own explanation of the term, <foreign lang="greek">o( me\n ga\r a)lazw\n e)/moige dokei= o)/noma kei=sqai e)pi\ toi=s prospoioume/nois kai\ plousiwte/rois ei)=nai h)/ ei)si kai\ a)ndreiote/rois kai\ poih/sein a(\ mh\ i(kanoi/ ei)sin u(pisxnoume/nois, kai\ tau=ta faneroi=s gignome/nois, o(/ti tou= labei=n e(/neka kai\ kerda=nai poiou=si</foreign> <title>Cyr.</title> ii. 2. 12. See also Theophrastus <title>Char.</title> c. 23.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)/</lemma>: sc. <foreign lang="greek">au(/th.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=to</lemma>: for the case, see on <foreign lang="greek">po/das</foreign> i. 6. 6.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n ge/noito</lemma>: <gloss>would become</gloss>, potential optative. See on <foreign lang="greek">o(mologh/seien</foreign> i. 1. 5. For the thought, cf. <bibl n="Xen. Mem. 2.6.39" default="NO" valid="yes">ii.6.39</bibl>; <title>Cyr.</title> i. 6. 22.—For <foreign lang="greek">kai/</foreign> after <foreign lang="greek">o(/</foreign>, see <ref target="b1c1s6" targOrder="U">on i.1.6</ref>.</p></div3>
<div3 id="b1c7s2" type="section" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ga/r</lemma>: its use suggests that the preceding <foreign lang="greek">ou)k ei)/h kalli/wn ktl.</foreign> is felt as the beginning of the conversation.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ e)/cw</lemma>: <gloss>the externals.</gloss> For the double acc. with <foreign lang="greek">mimhte/on</foreign>, see G. 1076; H. 725.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">skeu/h</lemma>: collective pl., <gloss>equipment.</gloss>  Cf. Lat. apparatus.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/peita</lemma>: <pb n="68" /> without <foreign lang="greek">de/</foreign>, as in i. 2. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ mh/n</lemma>: at vero.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)/</lemma>: <gloss>or else.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lazw/n</lemma>: adj. use, gloriosus.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dapanw=n</lemma>: circumstantial participle of condition. See on <foreign lang="greek">pisteu/wn</foreign> i. 1. 5.</p></div3>
<div3 id="b1c7s3" type="section" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s d'  au)/tws</lemma>: <gloss>and in the same way.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">w(sau/tws</foreign> in 4.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ a)\n au)tw=| sumbai/noi</lemma>: <hi rend="italic">what would happen to him?</hi></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)=r'  ou)k a)\n ... tou=t) ei)/h luphro/n</lemma>: the sent. is twice interrupted, as <foreign lang="greek">e)piqumw=n</foreign> is equiv. to a clause. For an even more involved structure, cf. <foreign lang="greek">h)\ o(/stis, w(/sper ktl.</foreign> iv. 2. 25.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">luphro/n</lemma>: <title>painful.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kuberna=n te</lemma>: instead of <foreign lang="greek">kai\ strathgei=n</foreign>, this is followed by <foreign lang="greek">h)\ strathgei=n</foreign>, with a slight change in the thought. Cf. <foreign lang="greek">h( gh=, u(grote/ra te ou)=sa pro\s to\n spo/ron h)\ a(lmodeste/ra</foreign> (<gloss>too saltish</gloss>) <foreign lang="greek">pro\s futei/an</foreign> <title>Oec.</title> xx. 12.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)palla/ceien</lemma>: <gloss>would come out of it.</gloss> In this sense, the pass. is somewhat more common.</p></div3>
<div3 id="b1c7s4" type="section" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dokei=n</lemma> (sc. <foreign lang="greek">ei)=nai</foreign>): <gloss>the pretense of being.</gloss> The thought is “if one should endeavor to seem to excel (§2), he would have much trouble; and the false reputation, when acquired, is injurious.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lusitele\s a)pe/faine</lemma>: sc. <foreign lang="greek">o)/n</foreign>. After verbs of knowing, declaring, etc., the participle of <foreign lang="greek">ei)mi/</foreign> is sometimes omitted. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 2.3.14" default="NO" valid="yes">ii.3.14</bibl>; <bibl n="Xen. Anab. 3.1.36" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> iii.1.36</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ kata\ du/namin</lemma>: “than their strength would bear.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">suggnw/mhs</lemma>: <title>indulgence.</title> For the case, see on <foreign lang="greek">sto/matos</foreign> i. 4. 12. <pb n="69" /></p></div3>
<div3 id="b1c7s5" type="section" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) mikro/n</lemma>: ‘litotes,’ as shown by the following <foreign lang="greek">polu\ de\ me/giston</foreign>. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.2.23" default="NO" valid="yes">i.2.23</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/ tis</lemma>: “whoever,” referring to <foreign lang="greek">a)patew=na.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/stis</lemma>: instead of <foreign lang="greek">ei)/ tis</foreign>. For the same variation, cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.6.13" default="NO" valid="yes">i.6.13</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)chpath/koi</lemma>: the pf. emphasizes the deception as an accomplished fact.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)moi\ me\n</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: Xenophon's conclusion. For <foreign lang="greek">me/n</foreign>, see <ref target="b1c1s1" targOrder="U">on i.1.1</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toia/de</lemma>: instead of the more usual <foreign lang="greek">toiau=ta</foreign>, perhaps as bringing the whole conversation more vividly before the eye. See H. 696 a. <pb n="70" />
</p></div3></div2></div1>
<div1 id="b2" type="book" n="2" org="uniform" sample="complete">
<div2 id="b2c1" type="chapter" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p>No one can govern who does not govern himself. He who does not rule must serve: there is no middle path. To reach self-mastery, we must take pains. This thought is illustrated by the allegory (21-33) of Hercules at the parting of the ways.</p>
<div3 id="b2c1s1" type="section" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toiau=ta</lemma>: in the rare use of pointing forward. <title>Cf. An.</title> v. 8. 7. It has been conjectured that this pron. and <foreign lang="greek">toia/de</foreign> at the close of the preceding chap. have changed places.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gkra/teian</lemma>: <hi rend="italic">self-control.</hi> This virtue shows itself as temperance in respect to the pleasures of sense, as perseverance and endurance where difficulties are to be met. Hence its use with the gen. not only of nouns which denote pleasures, but of those also which denote hardships. In this more comprehensive meaning the term has already been used (i. 5).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s e)piqumi/an</lemma>: inapplicable to the last three gens. (<foreign lang="greek">r(i/gous, qa/lpous, po/nou</foreign>), and prob. a gloss.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gnou\s ga/r</lemma>: the conj. is introductory, and serves to connect its sent. with the preceding <foreign lang="greek">toiau=ta.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)ari/stippe</lemma>: of Cyrene in Africa, founder of the Cyrenaic school of philosophy, which regarded pleasure as the highest good, and pain as the greatest evil. Another conversation with him is recorded iii. 8.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/pws e)/stai</lemma>: fut. ind. in obj. clause, on account of the idea of ‘caring for,’ ‘effecting,’ contained in the foregoing <foreign lang="greek">paideu/ein</foreign>. G. 1372; H. 885.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)rxh=s</lemma>: for the gen. with verbs of disputing or contesting, see G. 1128; H. 739 a.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bou/lei skopw=men</lemma>: visne consideremus rem? For the interr. subjv. with <foreign lang="greek">bou/lei</foreign>, see G. 1358; H. 866, 3 b.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po\ tw=n stoixei/wn</lemma>: ab elementis literarum, <hi rend="italic">from the A B C's.</hi></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gou=n</lemma>: <title>certainly.</title> <pb n="71" /></p></div3>
<div3 id="b2c1s2" type="section" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)kou=n</lemma>: in questions, <foreign lang="greek">ou)/koun</foreign> is equivalent to nonne igitur, expecting an affirmative answer; <foreign lang="greek">ou)kou=n</foreign> (<gloss>so then</gloss>) introduces the view of the speaker, giving it an interr. inflection. The latter particle often seems more suited to the gentle irony of Socrates's method, in which he apparently let his interlocutor find out his answer for himself, while really suggesting it to him. So twice just below in 4. Cf. the use of this particle in the examination of Orontas by Cyrus, <title>An.</title> i. 6.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/ra</lemma>: <gloss>the right time.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)ko/s</lemma>: sc. <foreign lang="greek">e)sti/.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ga/r</lemma>: see <ref target="b1c4s9" targOrder="U">on i.4.9</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ katepei=gon</lemma>: <gloss>pressing duty.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proairei=sqai ma=llon</lemma>: cf. the same pleonasm in the Lat. malle potius.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">po/teron</lemma>: <gloss>which of them</gloss> (sc. the two young men). For the double acc. with a verb of teaching, see <ref target="b1c2s10" targOrder="U">on i.2.10</ref>. Cf. <foreign lang="greek">kai\ tou\s met'  au)tou= de\ tau)ta\ ei)/qiken</foreign> <bibl n="Xen. Hell. 6.1.15" default="NO" valid="yes"><title>Hell.</title> vi.1.15</bibl>, and (with <foreign lang="greek">to/</foreign> and the inf., as here) <foreign lang="greek">a)gaqo\n de\ e)qi/zein au(to\n kai\ to\ e)rhmei=n</foreign> <title>Eq.</title> ix. 9.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ a)/prakta gi/gnhtai</lemma>: <gloss>may not be left undone.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para/</lemma>: <title>during</title>, lit. <gloss>along the course of.</gloss> G. 1213, 3 (<title>b</title>); H. 802, 3 b.</p></div3>
<div3 id="b2c1s3" type="section" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| a)/rxein paideuome/nw|</lemma>: short form of expression equiv. to <foreign lang="greek">to\n ei)s to\ a)/rxein paideuo/menon</foreign> in 2. Cf. <foreign lang="greek">oi( ei)s th\n basilikh\n te/xnhn paideuo/menoi</foreign> 17.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ maqei=n, ei)/ ti ma/qhma</lemma>: <gloss>the acquirement</gloss> <pb n="72" /> <gloss>of whatever knowledge.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">polu/</lemma>: sc. <foreign lang="greek">ma=llon. </foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n a)/llwn o)/felos</lemma>: for the subjective gen. with <foreign lang="greek">o)/felos</foreign>, see on <foreign lang="greek">o)smw=n</foreign> i. 4. 5, and, for the decl. of <foreign lang="greek">o)/felos</foreign>, same section. Cf. <foreign lang="greek">a)kola/stou ga\r strateu/matos ou)de\n h(gei=to o)/felos ei)=nai</foreign> <bibl n="Xen. Anab. 2.6.10" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> ii.6.10</bibl></p></div3>
<div3 id="b2c1s4" type="section" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(=tton a)\n dokei= a(li/skesqai</lemma>: <gloss>seems less likely to be captured.</gloss> For the inf. with <foreign lang="greek">a)/n</foreign> in indirect discourse, cf. <foreign lang="greek">gene/sqai a)/n</foreign> i. 2. 15.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ma/la e)/nia duswpou/mena</lemma>: <gloss>and some</gloss> (of these) <gloss>very shy by nature.</gloss> For the partitive appos., see G. 914; H. 624 d. Cf. <foreign lang="greek">a)kou/omen u(ma=s ei)s th\n po/lin bi/a| parelhluqo/tas e)ni/ous skhnou=n</foreign> (<gloss>are quartered, some of you</gloss>) <foreign lang="greek">e)n tai=s oi)ki/ais</foreign> <bibl n="Xen. Anab. 5.5.11" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> v.5.11</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( pe/rdikes</lemma>: cf. Xenophon's description of the bustards (<foreign lang="greek">w)ti/das</foreign>) as easily caught, <foreign lang="greek">pe/tontai ga\r braxu/, w(/sper pe/rdikes</foreign> <bibl n="Xen. Anab. 1.5.3" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> i.5.3</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)cista/menoi tou= a)nalogi/zesqai</lemma>: see on <foreign lang="greek">tou= fronei=n e)ci/sthsi</foreign> i. 3. 12.</p></div3>
<div3 id="b2c1s5" type="section" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/koun</lemma>: at nonne, seems preferable to <foreign lang="greek">ou)kou=n</foreign>, as being followed by the decisive <foreign lang="greek">a)=r'  ou)k, e)sti/n</foreign> at the close of the section.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/</lemma>: introduces an example. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.1.7" default="NO" valid="yes">i.1.7</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\s ei(rkta/s</lemma>: <hi rend="italic">i.e. the women's apartments</hi>, <foreign lang="greek">gunaikwni=tis.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ki/ndunos</lemma>: sc. <foreign lang="greek">e)sti/.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( no/mos a)peilei=</lemma>: acc. to Attic law, the injured husband could either himself punish the adulterer, or accuse him before the Thesmothetae.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/ntwn de\ pollw=n</lemma> <pb n="73" /> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n a)poluso/ntwn</lemma>: <gloss>although there are so many means to free him from</gloss> (i.e. gratify). <foreign lang="greek">tw=n a)poluso/ntwn</foreign> is neuter.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n a)dei/a|</lemma>: <gloss>with impunity.</gloss>—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)=r) ou)k h)/dh tou=to</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: <hi rend="italic">is not that, then, the act of an utter madman?</hi> <foreign lang="greek">kakodaimona/w</foreign>, lit. <gloss>to be possessed by an evil genius.</gloss> The participle is pred. genitive.</p></div3>
<div3 id="b2c1s6" type="section" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=nai me/n, tou\s de\ e)/xein</lemma>: for this use of <foreign lang="greek">me/n, de/</foreign>, see <ref target="b1c4s17" targOrder="U">on i.4.17</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\s a)nagkaiota/tas plei/stas pra/ceis</lemma>: <gloss>the greatest part of the most necessary employments.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nqrw/pois</lemma>: connect with <foreign lang="greek">ei)=nai.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) ta\s e)laxi/stas</lemma>: see on <foreign lang="greek">ou)x h(/kista</foreign> i. 2. 23.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)gumna/stws e)/xein</lemma>: <gloss>are untrained.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dokei=</lemma>: sc. <foreign lang="greek">tou=to.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ tau=ta</lemma>: sc. <foreign lang="greek">yu/xh kai\ qa/lph.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fe/rein</lemma>: const. with <foreign lang="greek">a)/skein</foreign>, and for the inf., see on <foreign lang="greek">meletw=nta karterei=n</foreign> i. 6. 7.</p></div3>
<div3 id="b2c1s7" type="section" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gkratei=s</lemma>: see <ref target="b2c1s1" targOrder="U">on 1</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) ta/ttomen</lemma>: “if we include,” a good example of the simple logical condition. G. 1390; H. 893.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s mhd'  a)ntipoihsome/nous tou= a)/rxein</lemma>: <gloss>those who will not even contend for high office.</gloss> For the gen. <foreign lang="greek">tou= a)/rxein</foreign>, see on <foreign lang="greek">a)rxh=s</foreign> 1, and for the attrib. participle, cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.2.43" default="NO" valid="yes">i.2.43</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta/comen</lemma>: distinguish the simple fut. ind. in apod. from the interr. subjv., <gloss>shall we include.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/twn e(kate/rou tou= fu/lou th\n ta/cin</lemma>: <gloss>the respective position of each of these classes of men</gloss>, lit. <gloss>the rank of each class of these men.</gloss> The two individuals are now identified with the classes of which they are types. For the position of the dem. pronominal adj., see G. 974; H. 673 a. Cf. <foreign lang="greek">e)f'  e(kate/rw| tw=| ke/ra|</foreign> Thuc. v. 67. <pb n="74" /></p></div3>
<div3 id="b2c1s8" type="section" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/gwge</lemma> (sc. <foreign lang="greek">e)skeya/mhn</foreign>): <gloss>yes, indeed.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nqrw/pou</lemma>: for the pred. gen. of characteristic, see on <foreign lang="greek">gnw/mhs</foreign> i. 1. 9.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ mh\ a)rkei=n tou=to</lemma>: sc. <foreign lang="greek">au)tw=|</foreign>. We might have expected <foreign lang="greek">a)rkei=sqai</foreign> (contentum esse) <foreign lang="greek">tou/tw|, a)lla\ prosanaqe/sqai</foreign>, but it is common in Greek for a dependent word of one clause to become the subj. in the next, as here, where <foreign lang="greek">au)to/n</foreign> is to be supplied as subj. of <foreign lang="greek">prosanaqe/sqai.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(autw=| me\n e)llei/pein, tou/tou di/khn u(pe/xein</lemma>: a compound subj. as in 6, here summed up by <foreign lang="greek">tou=to.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=to pw=s ... e)sti/</lemma>: the thought stated as a belief at the beginning of this passage (<foreign lang="greek">pa/nu ... a)/fronos ... ei)=nai</foreign>) is repeated at its close in the form of a question. See on i. 4. 13.</p></div3>
<div3 id="b2c1s9" type="section" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gw/ te ga/r, ai(/ te po/leis</lemma>: <gloss>for as I, so also the states.</gloss> See on i. 3. 1.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s me\n boulome/nous</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: with these words Aristippus indicates the position and function of a statesman who, at the demand of the state, must lay on himself and others heavy burdens: and, in rejecting this for himself, Aristippus indirectly gives utterance to the view afterward developed by his pupil Epicurus. Cf. <foreign lang="greek">to\ maka/rion kai\ a)/fqarton ou)/te au)to\ pra/gmata e)/xei, ou)/te a)/llw| pare/xei</foreign> Diog. Laert. x. 39, words which Cicero renders <cit><quote lang="la">quod aeternum beatumque est, id nec habere ipsum negoti quicquam nec exhibere alteri</quote> <bibl n="Cic. N.D. 1.17" default="NO" valid="yes"><title>De Nat. Deor.</title> i. 17.</bibl></cit>  The use of the dat. <foreign lang="greek">au(toi=s</foreign> with <foreign lang="greek">e)/xein</foreign> may be <pb n="75" /> explained by the analogy of the following <foreign lang="greek">a)/llois.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(/tws</lemma>: i.e. as previously described.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n paideu/sas</lemma>: “would educate and.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/ntoi</lemma>: a stronger adversative than <foreign lang="greek">de/.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(=| r(a=|sta</lemma>: for the strengthened superlative, see H. 651.</p></div3>
<div3 id="b2c1s10" type="section" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bou/lei, skeyw/meqa</lemma>: see <ref target="b2c1s1" targOrder="U">on 1</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=n</lemma>: for the attraction, see G. 1031; H. 994; <foreign lang="greek">o(/pws ou)=n e)/sesqe a)/ndres a)/cioi th=s e)leuqeri/as h(=s ke/kthsqe</foreign> <bibl n="Xen. Anab. 1.7.3" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> i.7.3</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pe/rsai me\n a)/rxousin, a)/rxontai de\ *su/roi</lemma>: obs. the chiastic order. In the two following sents. the more natural order is followed.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*su/roi, *fru/ges, *lu/doi</lemma>: purposely mentioned, as names of races despised by the Greeks.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*maiw=tai</lemma>: a people near the Sea of Azof.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n oi(=s kai\ au)to\s ei)=</lemma>: “to come a little nearer home.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( kratou=ntes, oi( kratou/menoi</lemma>: i.e. the more powerful states and their tributary allies. Under the leadership of Pericles, Athens had developed to its utmost the system of a central power with many dependent allies. For an account of it, see Schömann, <title>Antiq. of Greece</title>, i. <title>passim.</title></p></div3>
<div3 id="b2c1s11" type="section" n="11" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)=</lemma>: <gloss>on the other hand</gloss>, with reference to the beginning of 8, <foreign lang="greek">ei)s th\n doulei/an</foreign> being used for <foreign lang="greek">ei)s th\n tw=n dou/lwn ta/cin.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/twn</lemma>: const. as a gen. of place with <foreign lang="greek">me/sh</foreign>, which here is equivalent to <foreign lang="greek">e)n me/sw|</foreign> <title>between.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(/n</lemma>: for the cognate acc. with verbs of motion, see G. 1057; H. 712.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)daimoni/an</lemma>: for true happiness described as the reward of virtue, cf. 33. See Introd. § 22. <pb n="76" /></p></div3>
<div3 id="b2c1s12" type="section" n="12" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/n, me/ntoi</lemma>: as in 9. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 4.4.7" default="NO" valid="yes">iv.4.7</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(/tws mhde\ di) a)nqrw/pwn</lemma>: sc. <foreign lang="greek">fe/roi.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)/sws a)/n ti le/gois</lemma>: “perhaps there would be something in what you say.” The opposite is <foreign lang="greek">ou)de\n le/gein</foreign>. See Kr. <title>Spr.</title> 51. 16. 13.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) a)ciw/seis</lemma>: for the fut. ind. expressing present intention, cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.6.3" default="NO" valid="yes">i.6.3</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhde\ e(kw\n qerapeu/seis</lemma>: <gloss>and do not intend to yield voluntary allegiance.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ koinh=| kai\ i)di/a|</lemma>: “both states and individuals.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">klai/ontas kaqi/stantes</lemma>: “by bringing them to grief.” Cf. our phrase ‘come to grief,’ for any disastrous result. Cf., also, Xenophon's use of the similar <foreign lang="greek">klai/ontas kaqi/zein</foreign> in <title>Sym.</title> iii. 11; <title>Cyr.</title> ii. 2. 15.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dou/lois</lemma>: <gloss>as slaves.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">tekmhri/w|</foreign> i. 2. 49, <foreign lang="greek">trofh=|</foreign> iii. 11. 6.</p></div3>
<div3 id="b2c1s13" type="section" n="13" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">speira/ntwn</lemma>: for the omission of the art. with subst. participles, see on <foreign lang="greek">maino/menos</foreign> i. 3. 11.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/n te si=ton te/mnontes</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: cf. the proceedings in the early years of the Peloponnesian war, when a Spartan army under Archidamus regularly ravaged the Attic plain. For the attrib. participle used substantively, see on <foreign lang="greek">tou\s a)ntipoihsome/nous</foreign> 7.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poliorkou=ntes</lemma>: vexantes, <title>besieging.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pei/swsin</lemma>: euphemistic for “compel.” Cf. <foreign lang="greek">e)pei/sqhsan a)na/gkh|</foreign> <bibl n="Xen. Anab. 7.7.29" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> vii.7.29</bibl>, <foreign lang="greek">fobw=n e)/peise</foreign> <title>Cyr.</title> v. 4. 51. For the subjv. in a temporal clause, see G. 1465; H. 921, and cf. 33; iii. 5. 6.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ i)di/a| au)=</lemma>: transition from states to individuals.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ce/nos pantaxou=</lemma>: “a citizen of the world.”</p></div3>
<div3 id="b2c1s14" type="section" n="14" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=to me/ntoi</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: <gloss>that is certainly a clever dodge you suggest.</gloss> <foreign lang="greek">pa/laisma</foreign> lit. <gloss>a trick of wrestling.</gloss> For the pred. use of <foreign lang="greek">deino/n</foreign>, see <pb n="77" /> H. 618.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)c ou(=</lemma>: sc. <foreign lang="greek">xro/nou.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*si/nis, *skei/rwn, *prokrou/sths</lemma>: three famous robbers, killed by Theseus. Cf. Plut. <title>Theseus</title> 8. The way in which Procrustes treated his guests has become proverbial, and has given us the word ‘procrustean.’ Cf. <foreign lang="greek">ou(=tos de\ tou\s pario/ntas o(doipo/rous h)na/gkasen e)pi/ tinos kli/nhs a)napi/ptein kai\ tw=n me\n makrote/rwn ta\ proe/xonta me/rh</foreign> (<gloss>the projecting portions</gloss>) <foreign lang="greek">tou= sw/matos a)pe/kopte, tw=n d'  e)latto/nwn tou\s po/das proe/krouen</foreign> (<gloss>hammered out</gloss>) Diod. Sic. iv. 59.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ nu=n</lemma>: i.e. when there are no longer such robbers.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s a)nagkai/ois kaloume/nois</lemma>: in general, <foreign lang="greek">oi( a)nagkai=oi</foreign> means all who are intimately associated with us; here, however, like the Lat. necessarii, the phrase is equivalent to <title>kinsmen</title>, hence the addition of <foreign lang="greek">kaloume/nois.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bohqou/s</lemma>: pred. accusative.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=s a)mu/nontai</lemma>: <gloss>with which they try to defend themselves.</gloss> For the pres. of attempted action, see G. 1255; H. 825.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s a)dikou=ntas</lemma>: for the acc. with certain verbs of which the equivalents are intr. in Eng., see G. 1049; H. 712.</p></div3>
<div3 id="b2c1s15" type="section" n="15" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/xwn</lemma>: <gloss>although you have.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toiou=tos</lemma>: i.e. without home or friends.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(/ois</lemma>: for the pl. after a sing. antec. suggesting a class, see H. 629 a.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ to\ ce/nos ei)=nai</lemma>: for the articular inf., see <ref target="b1c1s12" targOrder="U">on i.1.12</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)/</lemma>: sc. <foreign lang="greek">qarrei=s.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=os lusitelei=n</lemma>: see on <foreign lang="greek">oi(/ous te/mnein</foreign> i. 4. 6.— <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/s ga\r a)\n e)qe/loi</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: a question <pb n="78" /> which seems to support the supposition attributed to Aristippus, namely, that as a slave he would be of no account: its real application is found in the following section.</p></div3>
<div3 id="b2c1s16" type="section" n="16" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)=ra ou)</lemma>: belongs to each of the three following questions. For the interr., see <ref target="b1c3s11" targOrder="U">on i.3.11</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kle/ptein</lemma>: for the inf. with verbs of hindrance, see on <foreign lang="greek">poreu/esqai</foreign> i. 6. 6.</p></div3>
<div3 id="b2c1s17" type="section" n="17" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ ga/r</lemma>: introduces (like at enim) an objection, <foreign lang="greek">ga/r</foreign> being explained by some omitted thought like “an objection presents itself.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/</lemma>: adv. accusative.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peinh/sousi</lemma>: for this and the following fut. inds., cf. <foreign lang="greek">a)ciw/seis</foreign> 12.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ ti a)/llo</lemma>: to be read together, <gloss>wherein else.</gloss> After <foreign lang="greek">a)/llo ge h)/</foreign>, acc. to Eng. idiom, a <foreign lang="greek">o(/ti</foreign> might be expected, which is not necessary in Greek. Cf. <foreign lang="greek">ti/ ga\r a)/llo h)\ kinduneu/seis</foreign> ii. 3. 17. “The difference between willing and unwilling submission to indignities is only this, that he who submits willingly incurs, in addition to his suffering, the charge of folly.”</p></div3>
<div3 id="b2c1s18" type="section" n="18" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( *swkra/ths e)/fh</lemma>: see <ref target="b1c2s9" targOrder="U">on i.2.9</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n toiou/twn</lemma> (sc. <foreign lang="greek">luphrw=n</foreign>): part. gen. with <foreign lang="greek">ta\ e(kou/sia.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(=|</lemma>: <gloss>in so</gloss> <pb n="79" /> <gloss>far as</gloss>, quatenus.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(po/te bou/loito</lemma>: for the opt. in a rel. temporal clause by assimilation, see <ref target="b1c5s4" targOrder="U">on i.5.4</ref>; ii. 9. 2.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pi/oi</lemma>: without <foreign lang="greek">a)/n</foreign>, which is to be supplied from the preceding <foreign lang="greek">fa/goi a)/n.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(po/tan bou/lhtai</lemma>: obs. the <foreign lang="greek">a)/n</foreign> retained with the subjv. in a rel. temporal clause, and omitted with the opt. (<foreign lang="greek">o(po/te bou/loito</foreign>).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ponw=n</lemma>: for the supplementary participle with verbs expressive of being pleased, see G. 1580; H. 983.</p></div3>
<div3 id="b2c1s19" type="section" n="19" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)=qla</lemma>: praemia, <title>rewards.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mikrou= tinos a)/cia/ e)sti</lemma>: <gloss>have some small value.</gloss> For the indef. pron. added to adjs., see on <foreign lang="greek">deinh/n tina</foreign> i. 3. 12, and, for the gen. of value with <foreign lang="greek">a)/cios</foreign>, G. 1135; H. 753 f.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/tous</lemma>: repeats and emphasizes <foreign lang="greek">tou\s de/</foreign>. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 3.5.8" default="NO" valid="yes">iii.5.8</bibl>, 7. 4.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)game/nous e(autou/s</lemma>: <hi rend="italic">well-pleased with themselves.</hi></p></div3>
<div3 id="b2c1s20" type="section" n="20" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k tou= paraxrh=ma h(donai/</lemma>: <gloss>pleasures of the moment</gloss>, i.e. easilywon enjoyments (as shown by the contrasted <foreign lang="greek">ai( dia\ karteri/as e)pime/leiai</foreign>). Cf. <foreign lang="greek">ta\s e)gguta/tw h(dona/s</foreign> iv. 5. 10.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sw/mati, yuxh=|</lemma>: for the omission of the generic art., see H. 660.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai( dia\ karteri/as e)pime/leiai</lemma>: for the use of the prep. with its case as an attrib. adj. (so <foreign lang="greek">e)k tou= paraxrh=ma</foreign> above), see G. 952; H. 600; and for <foreign lang="greek">dia/</foreign> with the gen. denoting manner, cf. <foreign lang="greek">dia\ me/qhs</foreign> Plato <title>Sym.</title> 176 E.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/rgwn</lemma>: <title>results.</title> For the gen. with verbs of attaining and touching, see <ref target="b1c4s12" targOrder="U">on i.4.12</ref>. <pb n="80" /></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(hsi/odos</lemma>: the quotation is from his <title>Works and Days</title> 287 ff.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ i)/ladon</lemma>: <gloss>and that in abundance.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/stin</lemma>: why this accent?</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lei/h</lemma>: cf. the Lat. lēvis.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nai/ei</lemma>: sc. <foreign lang="greek">h( kako/ths.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)=mos</lemma>: seems first masc. (<foreign lang="greek">makro/s</foreign>), and then fem. (<foreign lang="greek">r(hidi/h</foreign>). It is more commonly fem., like other words meaning <title>way</title>, e.g., <foreign lang="greek">o(do/s, ke/leuqos, a)trapo/s</foreign>, etc. Possibly the poet had one of these in mind with <foreign lang="greek">r(hidi/h</foreign>. See G. 194, 1; H. 152 c.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xaleph/ per e)ou=sa</lemma>: sc. <foreign lang="greek">to\ prw=ton.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)epi/xarmos</lemma>: a comic poet from Cos, who flourished in Syracuse about 500 B.C. The two verses are ‘trochaic tetrameter catalectic.’ G. 1651; H. 1083.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n po/nwn</lemma>: for the gen. of price, see <ref target="b1c6s11" targOrder="U">on i.6.11</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ... e)/xh|s</lemma>: the passage is prob. interpolated, as <foreign lang="greek">to/pos</foreign> was not used in Xenophon's time to denote a ‘place’ in an author's works. See L. &amp; S.  <gloss>s.v.</gloss> <foreign lang="greek">to/pos</foreign> I, 4.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mw=so</lemma>: from <foreign lang="greek">ma/w</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b2c1s21" type="section" n="21" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pro/dikos</lemma>: of Ceos, a contemporary of Socrates and Xenophon, the latter of whom may have heard him recite his apologue of Hercules at Thebes, in the course of a professional tour. Socrates spoke of him with respect, and in Plato several times calls himself a hearer of Prodicus. The <foreign lang="greek">su/ggramma peri\ *(hrakle/ous</foreign> was a part of a larger work entitled <foreign lang="greek">*(=wrai.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pidei/knutai</lemma>: <title>exhibits</title>, “recites.” The exhibition or ‘show’ speeches of the Sophists were generally called <foreign lang="greek">e)pidei/ceis.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=de/ pws</lemma>: <pb n="81" /> see on <foreign lang="greek">toia/de tis</foreign> i. 1. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k pai/dwn</lemma>: <gloss>from childhood</gloss>, concrete for abstract. For the accent of <foreign lang="greek">pai/dwn</foreign>, see G. 128; H. 172 a.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(do/n</lemma>: for the case, see on <foreign lang="greek">h(/n</foreign> 11.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)celqo/nta</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: cf. <cit><quote lang="la">nam quod Herculem Prodicus dicit, ut est apud Xenophontem,—exisse in solitudinem atque ibi sedentem diu secum multumque dubitasse etc.</quote> <bibl n="Cic. Off. 1.32.118" default="NO" valid="yes">Cic. <gloss>de Off.</gloss> i. 32. 118.</bibl></cit></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tra/phtai</lemma>: for the interr. subjv. retained in indir. question, see G. 1490; H. 933.</p></div3>
<div3 id="b2c1s22" type="section" n="22" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)dei=n</lemma>: for the limiting inf. with adjs., see G. 1528; H. 952. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.6.9" default="NO" valid="yes">i.6.9</bibl>; iii. 8. 8.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)sqh=ti</lemma>: const. with <foreign lang="greek">kekosmhme/nhn.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">teqramme/nhn ei)s polusarki/an te kai\ a(palo/thta</lemma>: <gloss>pampered up to plumpness and delicacy.</gloss>—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kekallwpisme/nhn de\ to\ me\n xrw=ma</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: this sent. does not correspond to the previous one, either in the order of the clauses or in the words themselves. Xenophon seems often to have avoided complete uniformity in the parallel clauses of a rhetorical period; though it certainly might have been justified here, as being quite in keeping with the character of professional declamations, which abounded in antitheses.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= o)/ntos, th=s fu/sews</lemma>: equivalent to <foreign lang="greek">h)\ h)=n, h)\ e)pefu/kei</foreign>. See Kr. <title>Spr.</title> 47. 27. 2.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/ste dokei=n fai/nesqai</lemma>: cf. <foreign lang="greek">e)kplage/ntes tw=| do/cai me/gan te kai\ kalo\n fanh=nai to\n *ku=ron</foreign> <title>Cyr.</title> viii. 3. 14.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)rqote/ran</lemma>: <gloss>more erect</gloss>, in order to appear taller. Tallness was esteemed by the Greeks. Cf., on the passage, <foreign lang="greek">i)dw/n pote au)th\n e)ntetrimme/nhn pollw=| yimuqi/w|</foreign> (<gloss>white lead</gloss>), <foreign lang="greek">o(/pws leukote/ra e)/ti dokoi/h ei)=nai h)\ h)=n, pollh=| de\ e)gxou/sh|</foreign> (<gloss>red dye</gloss>, from the plant anchusa), <foreign lang="greek">o(/pws e)ruqrote/ra fai/noito th=s a)lhqei/as, u(podh/mata d'  e)/xousan u(yhla/, o(/pws mei/zwn dokoi/h ei)=nai h)\ e)pefu/kei</foreign> <title>Oec.</title> X. 2, where Ischomachus is describing <pb n="82" /> his youthful wife.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/ra</lemma>: <gloss>youthful beauty</gloss>, with art. omitted.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diala/mpoi</lemma>: for the potential opt. in rel. final clauses, see G. 1367; H. 937 a.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)piskopei=n</lemma>: <title>looked</title>, to see if etc.</p></div3>
<div3 id="b2c1s23" type="section" n="23" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(hrakle/ous</lemma>: for the gen. with advs. of place, see on <foreign lang="greek">qei/ou</foreign> i. 6. 10.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n au)to\n tro/pon</lemma>: i.e. without altering her pace.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)porou=nta</lemma>: for the supplementary participle in indirect discourse, see <ref target="b1c2s16" targOrder="U">on i.2.16</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(do\n e)pi\ to\n bi/on</lemma>: <gloss>path in life.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tra/ph|</lemma>: for the mode, <title>cf</title> <foreign lang="greek">tra/phtai</foreign> 21.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poihsa/menos</lemma>: participle of manner, with ellipsis of <foreign lang="greek">th\n o(do\n tra/ph|</foreign>. Cf. <foreign lang="greek">nomi/san</foreign> i. 2. 42.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)deno/s</lemma>: for the gen. with verbal adjs., cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.2.1" default="NO" valid="yes">i.2.1</bibl>, 63; 6. 8.</p></div3>
<div3 id="b2c1s24" type="section" n="24" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pole/mwn</lemma>: for the case, cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.1.11" default="NO" valid="yes">i.1.11</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">frontiei=s</lemma>: for the ‘Attic’ future, see G. 665, 3; H. 425.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">skopou/menos die/sh|</lemma>: <gloss>you shall all the time be considering.</gloss> For the supplementary participle with verbs of continuing, see G. 1580; H. 981.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">siti/on, poto/n</lemma>: in appos. with <foreign lang="greek">ti/. </foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu(/rois</lemma>: potential opt. in indirect discourse.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paidikoi=s</lemma>: <title>favorites.</title></p></div3>
<div3 id="b2c1s25" type="section" n="25" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">spa/news a)f'  w(=n</lemma>: equivalent to <foreign lang="greek">spa/news tou/twn, a)f) w(=n.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) fo/bos</lemma> (sc. <foreign lang="greek">e)sti/</foreign>): <gloss>no ground for anxiety.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/</lemma>: connect with <foreign lang="greek">pori/zesqai</foreign>.— <pb n="83" /> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ponou=nta, talaipwrou=nta</lemma>: agree with the omitted subj. of <foreign lang="greek">pori/zesqai. </foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=s, tou/tois</lemma>: for <foreign lang="greek">a(/, tou/tois</foreign> with omitted indef. antec. of the relative. See G. 1030; H. 996 b. For the assimilation, see on <foreign lang="greek">w(=n</foreign> 10.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrh/sh|</lemma>: “shall enjoy.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pantaxo/qen</lemma>: the position is emphatic.</p></div3>
<div3 id="b2c1s26" type="section" n="26" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/noma de/</lemma>: for <foreign lang="greek">de/</foreign>, see <ref target="b1c3s13" targOrder="U">on i.3.13</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h( de/</lemma>: for the pronominal art., see <ref target="b1c2s33" targOrder="U">on i.2.33</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(pokorizo/menoi</lemma>: <title>nicknaming.</title> The word properly means ‘to talk baby talk,’ from <foreign lang="greek">ko/ros</foreign>, ‘child,’—hence, ‘to give pet names,’ and so, in a bad sense, ‘to nickname.’</p></div3>
<div3 id="b2c1s27" type="section" n="27" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katamaqou=sa</lemma>; “gauged.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) tra/poio</lemma>: less confident than the <foreign lang="greek">e)a\n</foreign> [<foreign lang="greek">traph=|</foreign>] of <foreign lang="greek">*kaki/a</foreign> in 23.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n gene/sqai</lemma>: see on <foreign lang="greek">a)\n kinhqh=nai</foreign> i. 1. 14.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)p'  a)gaqoi=s</lemma>: <gloss>for good actions</gloss>, i.e. those which Hercules would perform under her guidance; ‘lit with the luster shed by valorous deeds’ (Dakyns).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prooimi/ois h(donh=s</lemma>: <gloss>promises of pleasure</gloss>, like those in the speech of <foreign lang="greek">*kaki/a</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b2c1s28" type="section" n="28" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)gaqw=n kai\ kalw=n</lemma>: const. as preds. with <foreign lang="greek">o)/ntwn.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(/lews</lemma>: see <ref target="b1c1s9" targOrder="U">on i.1.9</ref> <title>fin.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bou/lei, e)qe/leis, e)piqumei=s</lemma>: prob. no difference in meaning is intended.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qerapeute/on</lemma>: see on i. 2. <pb n="84" /> 34. Note the double meaning of <foreign lang="greek">qerapeu/w</foreign> with <foreign lang="greek">qeou/s</foreign> and <foreign lang="greek">gh=n</foreign>, like the Lat. colere.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)ta/s te</lemma>: the <foreign lang="greek">te/</foreign> is added, because the writer had in mind <foreign lang="greek">maqhte/on</foreign> for both clauses, with some such obj. in the second as <foreign lang="greek">th\n xrh=sin au)tw=n</foreign>, instead of which, by a slight change of construction we have <foreign lang="greek">o(/pws au)tai=s dei/ xrh=sqai a)skhte/on</foreign>. The whole idea is sufficiently rendered by our “military science and tactics.” <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) de/</lemma>: after the sevenfold repetition of <foreign lang="greek">ei)/te</foreign>, the emphatic concluding sent. is introduced with <foreign lang="greek">ei) de/</foreign>. Cf. the Lat. si vero after sive.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| gnw/mh| u(phretei=n</lemma>: for when the body obeys the reason, it will do nothing which will interfere with its own best development. Cicero, in his version of this passage (<cit><quote lang="la">exercendum corpus et ita afficiendum est, ut oboedire consilio rationique possit</quote> <bibl n="Cic. OFf. 1.23.79" default="NO" valid="yes"><title>De Off.</title> i. 23. 79</bibl></cit>), seems to have connected <foreign lang="greek">th=| gnw/mh| u(phretei=n</foreign> with <foreign lang="greek">dunato/s</foreign>, rather than with what follows.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">po/nois, i(drw=ti</lemma>: dats. of accompaniment. Cf. ‘in the sweat of thy brow shalt thou eat bread’ <title>Gen.</title> iii. 19.</p></div3>
<div3 id="b2c1s29" type="section" n="29" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h( gunh\ au(/th</lemma>: <gloss>that woman there.</gloss> So the Lat. ista femina.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)frosu/nas</lemma>: <title>pleasures</title>, in strong contrast to <foreign lang="greek">eu)daimoni/an</foreign>. Observe the elaborate antitheses in the two clauses, and note that Vice usurps the nobler word <title>happiness</title>, conceding to Virtue only <title>pleasures</title> as the reward of toil and self-denial.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(do/n</lemma> (after <foreign lang="greek">braxei=an</foreign>): see <ref target="b2c1s21" targOrder="U">on 21</ref>. <pb n="85" /></p></div3>
<div3 id="b2c1s30" type="section" n="30" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h( *)areth/</lemma>: that Virtue has not been previously mentioned by name is a refinement of the allegory, which has left it to the hearer or reader to identify her by her description at entrance, and by her words.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)= tlh=mon</lemma>: <gloss>wretched being</gloss>, uttered with righteous indignation.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ de/</lemma>: see on <foreign lang="greek">o)/noma de/</foreign> 26.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(/tis</lemma>: <gloss>you who.</gloss> See H. 699 a.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de\ a)name/neis</lemma>: <gloss>cf. Sym.</gloss> iv. 41. “Not only will you not do anything to secure true enjoyment, but you will not wait for the desire (hunger, thirst, etc.) of enjoyment to come of itself.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peinh=n, diyh=n</lemma>: for the special form of contraction, see G. 496; H. 412.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhxanwme/nh, paraskeua/zh|</lemma>: note the change of construction. The retention of the participle is prob. due to the influence of the two preceding participles, the finite const. being afterward resumed.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xio/na</lemma>: the use of snow to cool wine, sherbet, etc. is common in southern Europe. For the thought, cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.6.5" default="NO" valid="yes">i.6.5</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">strwmna/s</lemma>: <title>beds</title>, mattresses.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">malaka/s</lemma>: pred. adj., to be connected with <foreign lang="greek">paraskeua/zh|</foreign>. G. 971, 972; H. 618.— [<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\s kli/nas kai/</lemma>]: prob. an interpolation, as the possession of couches could not be a subject for reproach.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(po/baqra</lemma>: <gloss>rockers.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">ou) ga\r e)k xrusou= kai\ e)le/fantos kateskeuasme/nai kli=nai kai\ porfuroi= ta/phtes ou)/te u(po/baqra kai\ pasta/des</foreign> (<title>colonnades</title>) <foreign lang="greek">u(/pnous poiou=sin, a)lla\ e)/rga kai\ no/mimoi po/noi kai\ to\ th=s fu/sews au)th=s a)nagkai=on</foreign> Teles <title>apud</title> Stobaeum <title>Flor.</title> 93. 31.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poih=|s</lemma>: see on <foreign lang="greek">tra/phtai</foreign> 21.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gunaici/</lemma>: see on <foreign lang="greek">dou/lois</foreign> 12.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(bri/zousa, katakoimi/zousa</lemma>: the participles expand and explain the preceding <foreign lang="greek">ou(/tw</foreign>. Cf. <pb n="86" /> <foreign lang="greek">e)mbolh\n w(=de poiou=ntai, a(/ma me\n laqei=n peirw/menoi, a(/ma de\ fqa/sai</foreign> <bibl n="Xen. Anab. 4.1.4" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> iv.1.4</bibl></p></div3>
<div3 id="b2c1s31" type="section" n="31" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k qew=n</lemma>: <gloss>from the company of gods.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pai/nou e(auth=s</lemma>: <gloss>praise of yourself.</gloss> For the use of the third pers. refl. instead of the second, see G. 995; H. 686 a. For the thought, cf. <cit><quote lang="la">Themistoclem dixisse aiunt, cum ex eo quaereretur quod acroama aut cuius vocem libentissime audiret: Eius, a quo sua virtus optime praedicaretur</quote> <bibl n="Cic. Arch. 9" default="NO" valid="yes">Cic. <title>pro Arch.</title> 9. 32.</bibl></cit></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)= fronw=n</lemma>: <gloss>in his senses.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qia/sou</lemma>: properly an assemblage of worshipers: here scornfully applied to the followers of <foreign lang="greek">*kaki/a.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(\ ne/oi</lemma>: as if preceded by <foreign lang="greek">qiaswtw=n</foreign>, instead of <foreign lang="greek">qia/sou</foreign>, a const. <foreign lang="greek">kata\ su/nesin</foreign>. So <foreign lang="greek">ai( po/leis, pau/sontes</foreign> in ii. 2. 3.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">liparoi\ trefo/menoi</lemma>: for the pred. adj. used in adverbial sense, see H. 619.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)poqe/menoi</lemma>: <gloss>laying up.</gloss>  Cf. with this description Shakspeare's Seven Ages of Man in <title>As You Like It</title>, and the imagery of <title>Ecclesiastes</title> xii.</p></div3>
<div3 id="b2c1s32" type="section" n="32" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">su/neimi me/n, su/neimi de/</lemma>: ‘anaphora,’ as in i. 1. 2, 5. 3.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kalo/n ou)/te ... ou)/te ... gi/gnetai</lemma>: acc. to Greek usage, we should expect an <foreign lang="greek">ou)de/n</foreign> before <foreign lang="greek">kalo/n.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=s</lemma>: for <foreign lang="greek">par'  oi(=s</foreign>. So <foreign lang="greek">ai(=s su/nei</foreign> for <foreign lang="greek">e)n ai(=s su/nei</foreign> iii. 7. 3. <foreign lang="greek">*kaki/a</foreign> receives indeed honor, but only from those <foreign lang="greek">par) oi(=s tima=sqai ou) prosh/kei.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sunergo/s</lemma>: sc. <foreign lang="greek">ou)=sa</foreign>.— <pb n="87" /> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sullh/ptria</lemma>: <gloss>an assistant.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">koinwno/s</lemma>: <gloss>a sharer.</gloss></p></div3>
<div3 id="b2c1s33" type="section" n="33" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pra/gmwn</lemma>: <title>untroubled</title>, opposed to <foreign lang="greek">periqe/ousa</foreign> in 30.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ne/xontai</lemma>: <gloss>they hold out.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)= pra/ttontes</lemma>: <gloss>succeeding in.</gloss>—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/tan d' a)\n e)/lqh| to\ peprwme/non te/los</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: cf. the concluding lines of Bryant's <title>Thanatopsis.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(mnou/menoi qa/llousi</lemma>: “they are immortalized in song.” Cf. <cit><quote lang="la">Harmodius in ore et Aristogito, Lacedaemonius Leonidas, Thebanus Epamin ondas vigent</quote> <bibl n="Cic. Tusc. 1.49.116" default="NO" valid="yes">Cic. <title>Tusc. Disp.</title> i. 49. 116.</bibl></cit></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toiau=ta soi</lemma>: for the ‘asyndeton,’ see <ref target="b1c1s9" targOrder="U">on i.1.9</ref>.</p></div3>
<div3 id="b2c1s34" type="section" n="34" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diw/kei</lemma>: unusual in this sense, which is a common one in English. Cf. the Lat. <foreign lang="la">persequi.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n u(p'  *)areth=s pai/deusin</lemma>: for <foreign lang="greek">u(po/</foreign> and the gen. with a verbal noun, see Kr. <title>Spr.</title> 68. 43. 2. Cf. <foreign lang="greek">h(/desqai th=| u(po\ pa/ntwn timh=|</foreign> <title>Cyr.</title> iii. 3. 2.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gnw/mas</lemma>: <title>thoughts.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)nqumoume/nw|</lemma>: <gloss>giving heed.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peira=sqai/ ti ... fronti/zein</lemma>: <gloss>to strive to pay some attention to those things also</gloss> (<foreign lang="greek">kai/</foreign>) <gloss>which belong to the later portion of your life.</gloss> <pb n="88" /></p></div3></div2>
<div2 id="b2c2" type="chapter" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p>Ingratitude is an offense, the more heinous in proportion to the benefits received. Ingratitude towards parents, therefore, is a very grave offense, punished with ignominy by the state and with contempt by all men. These thoughts are brought out in a conversation between Socrates and his son Lamprocles.</p>
<div3 id="b2c2s1" type="section" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n presbu/taton</lemma>: acc. to Suidas (<gloss>s.v.</gloss> <foreign lang="greek">*swkra/ths</foreign>), the two other sons of Socrates, Sophroniscus and Menexenus, were by Myrto, a second wife. But Plato (<title>Phaedo</title> 60 A), in the well-known prison- and deathscene, describes Xanthippe as sitting beside Socrates with their child (<foreign lang="greek">paidi/on</foreign>). Cf. also <title>ibid.</title> 116 B. Perhaps Myrto was his first wife; but there is no contemporary evidence for more than one, and that one Xanthippe. On the violent temper of Xanthippe, cf. <foreign lang="greek">xrh=|</foreign> (<gloss>you are provided with</gloss>) <foreign lang="greek">gunaiki\ tw=n ou)sw=n, oi)=mai de\ kai\ tw=n gegenhme/nwn kai\ tw=n e)some/nwn, xalepwta/th|</foreign> <title>Sym.</title> ii. 10. They were an ill-assorted couple, and each had doubtless much to complain of.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s ti/ poiou=ntas, a)pokalou=sin</lemma>: i.e. <foreign lang="greek">ti/ poiou=sin ou(=toi, ou(\s to\ o)/noma tou=to kalou=sin</foreign>; For the interr. depending on a participle or other dependent word, cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.4.14" default="NO" valid="yes">i.4.14</bibl>; i. 3. 10; <bibl n="Xen. Anab. 3.1.14" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> iii.1.14</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s eu)= paqo/ntas</lemma>: <gloss>those who have received favors.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">a)nq'  w(=n eu)= e)/paqon u(p) e)kei/nou</foreign> <bibl n="Xen. Anab. 1.3.4" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> i.3.4</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)kou=n</lemma>: as in ii. 1. 2.</p></div3>
<div3 id="b2c2s2" type="section" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) a)/ra</lemma>: <gloss>whether possibly.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper</lemma>: followed by a simple <foreign lang="greek">kai/</foreign>, instead of <foreign lang="greek">ou(/tw kai/</foreign>. Cf. <foreign lang="greek">w(/sper su/, kai\ e)gw/</foreign> iv. 4. 7. Cf. also <title>Oec.</title> xviii. 9.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/dikon, di/kaion</lemma>: <gloss>wrong, right.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(f'  ou(= a)/n tis</lemma> (equivalent to <foreign lang="greek">e)a/n tis u(po/ tinos</foreign>) <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: <gloss>whoever has received favors from any one, whether friend or foe, and does not attempt to return them.</gloss> <pb n="89" /></p></div3>
<div3 id="b2c2s3" type="section" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)likrinh/s tis</lemma>: <gloss>a clear kind of</gloss>, the adj. followed by the indef., as in Lat. by quidam with the same signification. G. 1016; H. 702.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n ei)/h</lemma>: potential opt. in apodosis. See G. 1421, 1; H. 901 b.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/nas, u(po\ ti/nwn</lemma>: two questions in one clause. G. 1601; H. 1013. The same usage is found in Latin; cf. <cit><quote lang="la">difficile est enumerare quot viri quanta scientia fuerint</quote> <bibl n="Cic. De Orat. 1.3.9" default="NO" valid="yes">Cic. <gloss>de Or.</gloss> i. 3. 9.</bibl></cit></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k me\n ou)k o)/ntwn, ei)=nai</lemma>: <gloss>out of non-existence into being.</gloss> Cf. <foreign lang="greek">e)k qew=n</foreign> ii. 1. 31. “We owe to our parents all the blessings of life, the possession of which is regarded as the greatest happiness, and their loss (through death) the greatest misfortune.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qa/naton</lemma>: without the article. See on i. 2. 62, where <foreign lang="greek">zhmi/a</foreign> has the art., which here it lacks.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s ... pau/santes</lemma>:  <gloss lang="la">rati metu mali, quo gravius nullum esset, iniuriam coercere se posse.</gloss> See on <foreign lang="greek">w(s proshmai/nontos</foreign> i. 1. 4. The participle, by a <term lang="la">constructio ad sensum</term>, refers to <foreign lang="greek">oi( poli=tai</foreign> implied in <foreign lang="greek">ai( po/leis</foreign>. See on <foreign lang="greek">qia/sou, oi(</foreign> ii. 1. 31.</p></div3>
<div3 id="b2c2s4" type="section" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/tou, tw=n a)poluso/ntwn</lemma>: for the position of the art., see <ref target="b1c6s13" targOrder="U">on i.6.13</ref>; and for the sing. <foreign lang="greek">tou/tou</foreign> (sc. <foreign lang="greek">tou= tw=n a)frodisi/wn e)piqumei=n</foreign>), see <ref target="b3c4s5" targOrder="U">on iii.4.5</ref>. <foreign lang="greek">a)poluso/ntwn</foreign> is neuter, as in ii. 1. 5.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">be/ltista</lemma>: <title>finest.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai(=s</lemma>: equivalent to <foreign lang="greek">kai\ tau/tais</foreign>. Cf. the conversation between Ischomachus and his wife, <title>Oec.</title> vii. 10 ff. <pb n="90" /></p></div3>
<div3 id="b2c2s5" type="section" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(podecame/nh te fe/rei</lemma>: to this corresponds <foreign lang="greek">kai/ tre/fei</foreign> below.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dienegkou=sa</lemma>: sc. in the period of pregnancy.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gignw=skon to\ bre/fos</lemma>: best const. as obj. of <foreign lang="greek">tre/fei te kai\ e)pimelei=tai</foreign> taken as one idea (<foreign lang="greek">tre/fei e)pimelw=s</foreign>). Kühner suggests that Xenophon composed the passage rhetorically, and wrote <foreign lang="greek">gignw=skon to\ bre/fos</foreign> in the nom. as a substitute for the gen. abs., in order to preserve ‘concinnity’ in the constructions. On the connection of the two participles (<foreign lang="greek">propeponqui=a, gignw=skon</foreign>), one in the nom., the other in the acc., by <foreign lang="greek">ou)/te, ou)/te</foreign>, cf. <bibl n="Xen. Mem. 2.7.8" default="NO" valid="yes">ii.7.8</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de/</lemma>: <gloss>and not.</gloss> —<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ll) au)th\</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: from here the const. becomes freer, in order to avoid the obscurity resulting from too many participles.</p></div3>
<div3 id="b2c2s6" type="section" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qre/yai mo/non</lemma>: an unusual position. See on i. 4. 13.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pe/mpousi</lemma>: sc. <foreign lang="greek">tou\s pai=das</foreign>. The education of an Athenian boy included the study of (1) <foreign lang="greek">gra/mmata</foreign> (reading and writing); (2) <foreign lang="greek">h( mousikh\ te/xnh</foreign> (poetry and music); (3) <foreign lang="greek">h( gumnastikh\ te/xnh</foreign> (physical culture). Cf. Aristophanes <title>Clouds</title> 961 ff., and esp. Plato <title>Prot.</title> 325 ff.; and for a fuller account, see Becker, <title>Charicles</title> (Eng. translation), p. 226 ff., and Guhl and Koner, <title>Life of the Greeks and Romans</title>, §§ 50, 51.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/nta</lemma>: <gloss>everything possible.</gloss> <pb n="91" /></p></div3>
<div3 id="b2c2s7" type="section" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla/ toi</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: said in a somewhat grumbling tone.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pepoi/hke</lemma>: the subj. is readily supplied from the connection.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ mhtro/s</lemma>: <gloss>or that of a mother.</gloss> Lamprocles, who has his own mother in mind, answers with the article, <foreign lang="greek">th=s mhtro/s, th=s ge toiau/ths</foreign> <hi rend="italic">the mother's, if she be such a one as mine.</hi></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dakou=sa, lakti/sasa</lemma>: for the aor. participle expressing time coincident with that of the main verb, see GMT. 150; H. 856 b.</p></div3>
<div3 id="b2c2s8" type="section" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ tw=| bi/w| panti/</lemma>: <gloss>for his whole life</gloss>, i.e. for all that life could bring him. Cf. <foreign lang="greek">e)pi\ po/sw| a)\n e)qe/lois th\n gunai=ka/ sou a)kou=sai o(/ti skeuoforei=s</foreign> <title>Cyr.</title> iii. 1. 43. G. 1210, 2 <title>c</title>; H. 799, 2 c.—[<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dusa/nekta</lemma>]: found only here, is perhaps an interpolation suggested by <foreign lang="greek">a)nasxe/sqai</foreign> above.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=pa</lemma>: the rare first pers. sing. of the Ionic aorist. The second pers. is much more common. Of <foreign lang="greek">ei)=pa</foreign> only six instances in Attic are cited by Veitch (<title>Greek Verbs</title>, p. 205 ff.).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">po/sa</lemma>: cognate accusative.</p></div3>
<div3 id="b2c2s9" type="section" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)llh/lous, e)/sxata</lemma>: for the two accs. with one verb, see <ref target="b1c2s12" targOrder="U">on i.2.12</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n lego/ntwn ou)/te to/n</lemma>: <gloss>that of those uttering</gloss> (such things) <gloss>either he who.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)le/gxein</lemma>: <gloss>does so</gloss> (i.e. utters abuse).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(/na zhmiw/sh|</lemma>: <title>in</title> <pb n="92" /> <gloss>order to do harm.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)= ei)dw/s</lemma>: designedly stronger than <foreign lang="greek">ou)k oi)/ontai</foreign> in the previous sentence.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)gaqa/</lemma>: <gloss>good things.</gloss></p></div3>
<div3 id="b2c2s10" type="section" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/pws u(gia/nh|s, e)/sh|</lemma>: subjv. and fut. indic. in close connection, with <foreign lang="greek">o(/pws</foreign>. G. 1374; H. 885 b. Kühner suggests that the change to the indic. implies that the supplying of the child's wants is more in the mother's power than is the maintenance of his health.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)xome/nhn a)gaqa/</lemma>: <gloss>praying for blessings.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)xa\s a)podidou=san</lemma>: <gloss>paying her vows.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) du/nasai</lemma>: see <ref target="b1c2s13" targOrder="U">on i.2.13</ref>.</p></div3>
<div3 id="b2c2s11" type="section" n="11" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llon tina/</lemma>: obj. of <foreign lang="greek">qerapeu/ein.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pareskeu/asai</lemma>: <hi rend="italic">are you prepared?</hi></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pei/qesqai</lemma>: depends on <foreign lang="greek">pareskeu/asai</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b2c2s12" type="section" n="12" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(/na soi pu=r e)nau/h|</lemma>: <gloss>that he may kindle a fire for you</gloss>, i.e. not refuse you a light. Cf. <cit><quote lang="la">ex quo sunt illa communia: non prohibere aqua profluente; pati ab igne ignem capere</quote> <bibl n="Cic. Off. 1.16.52" default="NO" valid="yes">Cic. <gloss>de Off.</gloss> i. 16. 52.</bibl></cit></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sullh/ptwr</lemma>: cf. <foreign lang="greek">sullh/ptria</foreign> ii. 1. 32.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/n ti sfallo/menos tu/xh|s</lemma>: “if you fall into any misfortune.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)llu/qen bohqh=| soi</lemma>: <gloss>being at hand may aid you.</gloss> — <pb n="93" /> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de\n a)/n soi diafe/roi</lemma>: <hi rend="italic">would it make no difference to you?</hi></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s para\ tou/twn eu)noi/as</lemma>: <gloss>the good will</gloss> (emanating) <gloss>from these.</gloss></p></div3>
<div3 id="b2c2s13" type="section" n="13" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=ta</lemma>: as in i. 2. 26.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pimelei=tai</lemma>: <gloss>takes cognizance of.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)podido/ntas</lemma>: supplementary participle with <foreign lang="greek">periora=|.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)a\n de/ tis</lemma>: correl. to <foreign lang="greek">a)/llhs me/n</foreign> above.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/rxein</lemma>: <gloss>to serve as archon</gloss>, technical term. Cf. <foreign lang="greek">bouleu/sas</foreign> i. 1. 18. A law of Solon provided for a rigid examination into the ‘record’ of a candidate for the archonship, and if it was found that he had been guilty of violence or neglect toward his parents (<foreign lang="greek">ei) to\n pate/ra tu/ptei, h)\ th\n mhte/ra, h)\ mh\ pare/xei oi)/khsin</foreign>) he was excluded from all public office.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s ou)/te a)\n ta\ i(era\</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: <gloss>on the ground that the sacrifices would not be offered piously on behalf of the state if this man officiated.</gloss> For the participle with <foreign lang="greek">w(s</foreign>, see <ref target="b2c2s3" targOrder="U">on 3</ref> and i. 1. 4. Obs. the emphatic repetition of <foreign lang="greek">tou/tw|, tou=ton, tou/tou.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de\n a)/n</lemma>: sc. <foreign lang="greek">pratto/menon</foreign>, to be const. like <foreign lang="greek">quo/mena</foreign> above.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ceta/zei</lemma>: <title>investigates.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dokimasi/ais</lemma>: on this whole subject, see Schömann, <title>Antiq. of Greece</title>, p. 403 ff. Cf. Pollux viii. 44.</p></div3>
<div3 id="b2c2s14" type="section" n="14" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n swfronh=|s</lemma>: <gloss>if you are wise.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ ou)k e)qelh/swsin</lemma>: in Attic, the use of <foreign lang="greek">mh\ ou)</foreign> with the subjv. is <pb n="94" /> generally confined to clauses after verbs of fearing. See GMT. 305, 306; H. 1033.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=ta</lemma>: <gloss>and then</gloss>, without <foreign lang="greek">kai/</foreign>, as often. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.2.1" default="NO" valid="yes">i.2.1</bibl>; iv. 5. 3, and <foreign lang="greek">kai\ au)toi\ polla/kis e)me\ mimou=ntai, ei)=ta e)pixeirou=sin a)/llous e)ceta/zein</foreign> Plato <bibl n="Plat. Apol. 23C" default="NO" valid="yes"><title>Apol.</title> 23C</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n e)rhmi/a| fi/lwn</lemma>: without <foreign lang="greek">w)/n</foreign>. So after <foreign lang="greek">o(ra=n</foreign>, cf. <foreign lang="greek">e)n eu)di/a|</foreign> (<title>security</title>) <foreign lang="greek">ga\r o(rw= u(ma=s</foreign> <bibl n="Xen. Anab. 5.8.19" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> v.8.19</bibl>; and after <foreign lang="greek">katalamba/nein</foreign>, cf. <foreign lang="greek">katelamba/nomen tou\s me\n h(mete/rous e)n fo/bw|</foreign> Demosthenes <gloss>de Cor.</gloss> § 211.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gonei=s</lemma>: this form of the acc. pl. of nouns in <foreign lang="greek">-eu/s</foreign> is not rare in Xenophon. Cf. <foreign lang="greek">i(ppei=s</foreign> iii. 5. 19, <foreign lang="greek">gnafei=s, skutei=s, xalkei=s</foreign> iii. 7. 6, <foreign lang="greek">dromei=s</foreign> iii. 10. 6.</p></div3></div2>
<div2 id="b2c3" type="chapter" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p>Of two brothers living in discord, the younger is reminded by Socrates that a brother is worth more than money and land. On him, as the younger, it is incumbent to win his brother by affection; the latter will be ashamed to remain alienated: and thus the two will work with combined energies, to which, indeed, they are, as brothers, summoned by nature.</p>
<div3 id="b2c3s1" type="section" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*xairefw=nta</lemma>: from early youth a follower and friend of Socrates, so that Aristophanes brackets him with the latter, <foreign lang="greek">tou\s w)xriw=ntas</foreign> (<hi rend="italic">pale-faced</hi>), <foreign lang="greek">tou\s a)nupodh/tous le/geis</foreign>, | <foreign lang="greek">w(=n o( kakodai/mwn *swkra/ths kai\ *xairefw=n</foreign> <title>Clouds</title> 103, 104. He, too, it was who questioned the Pythia at Delphi as to whether any man was wiser than Socrates. The philosopher, when on trial, appealed to Chaerecrates to corroborate this, since Chaerephon was dead. Cf. Plato <bibl n="Plat. Apol. 21A" default="NO" valid="yes"><title>Apol.</title> 21A</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diaferome/nw</lemma>: see on <foreign lang="greek">zw=nta</foreign> i. 2. 16.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) dh/pou</lemma>: <gloss>surely not</gloss>, ironical in tone, yet implying a neg. answer. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 4.2.11" default="NO" valid="yes">iv.2.11</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n toiou/twn a)nqrw/pwn</lemma>: <gloss>of that sort of men.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrhsimw/teron</lemma>: <gloss>a more useful possession.</gloss> For the gender, see G. 925; H. 617.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrh/mata</lemma>: purposely chosen, instead of, e.g., <foreign lang="greek">kth/mata</foreign> (cf. <bibl n="Xen. Mem. 2.4.1" default="NO" valid="yes">ii.4.1</bibl>), on account of <foreign lang="greek">xrhsimw/teron</foreign>, for the sake of the ‘parechesis.’ Cf. <bibl n="Xen. Mem. 2.4.5" default="NO" valid="yes">ii.4.5</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ tau=ta tw=n me\n a)fro/nwn o)/ntwn</lemma>: <gloss>and that, too, though the former are without sense.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= de/</lemma>: from <foreign lang="greek">a)delfou/s</foreign>, the generic idea, Socrates passes to <foreign lang="greek">tou= de/</foreign>, having in mind the special case of Chaerecrates.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bohqei/as</lemma>: <pb n="95" /> the care and attention needed by crops and live-stock.</p></div3>
<div3 id="b2c3s2" type="section" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">zhmi/an</lemma>: <gloss>a detriment.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ntau=qa</lemma>: <title>here</title>, “in this case.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">du/nantai</lemma>: the subj. is an indef. pl. implied in <foreign lang="greek">ti\s</foreign> above. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.2.62" default="NO" valid="yes">i.2.62</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">krei=tton</lemma>: sc. <foreign lang="greek">e)sti/.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi/</lemma>: <gloss>in the case of.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)gnoou=si</lemma>: <gloss>fail to recognize.</gloss></p></div3>
<div3 id="b2c3s3" type="section" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper gignome/nous fi/lous</lemma>: “just as though friends were made from.” For the acc. abs. of the pers. verb, see GMT. 853; H. 974: and, for the comparison with an assumed case, GMT. 867.</p></div3>
<div3 id="b2c3s4" type="section" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ mh\n ... fu=nai</lemma>: <gloss>and yet it is a great inducement to friendship to be born of the same parents.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">po/qos tis</lemma>: <gloss>a sort of yearning.</gloss> <foreign lang="greek">po/qos</foreign> is instinctive, <foreign lang="greek">fili/a</foreign> rational.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s sunade/lfous</lemma>: <gloss>those who have brothers</gloss> (to defend them).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/tois</lemma>: i.e. <foreign lang="greek">toi=s sunade/lfois</foreign>, the prominent obj. of thought.</p></div3>
<div3 id="b2c3s5" type="section" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ dia/foron</lemma>: <gloss>the cause of dissension.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">tou=to/ ge dh\ *xeiriso/fw| kai\ *cenofw=nti mo/non dia/foron e)n th=| porei/a| e)ge/neto</foreign> <bibl n="Xen. Anab. 4.6.3" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> iv.6.3</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">feu/gein</lemma>: <gloss>to avoid.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)gaqo/n</lemma>: see on <pb n="96" /> <foreign lang="greek">xrhsimw/teron</foreign> 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(po/te ... e)nde/oi</lemma>: “but suppose he should be wanting in every brotherly quality.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pixeiroi/h</lemma>: for the potential opt. in apod., cf. <bibl n="Xen. Mem. 2.2.3" default="NO" valid="yes">ii.2.3</bibl>.</p></div3>
<div3 id="b2c3s6" type="section" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper ou)de/</lemma>: what was said of <foreign lang="greek">kai/</foreign> in the note on i. 1. 6 is true also of <foreign lang="greek">ou)de/</foreign> in neg. sentences.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/stin oi(=s</lemma>: see on <foreign lang="greek">e)/stin ou(/stinas</foreign> i. 4. 2.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ pa/nu</lemma>: vel maxime.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ tou=to ga\r ... au)to/n</lemma>: <gloss>why, just for that reason have I good ground to hate him.</gloss> For <foreign lang="greek">ga/r</foreign> in an answer, see <ref target="b1c4s9" targOrder="U">on i.4.9</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/rgw|</lemma>: see on <foreign lang="greek">lo/gw|, e)/rgw|</foreign> 8.</p></div3>
<div3 id="b2c3s7" type="section" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrh=sqai</lemma>: belongs to both <foreign lang="greek">a)nepisth/moni</foreign> and <foreign lang="greek">e)gxeirou=nti</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b2c3s8" type="section" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lo/gw|, e)/rgw|</lemma>: the usual order. Cf. 15, 17; iv. 5. 11. Here, too, it corresponds to <foreign lang="greek">eu)= le/gein, eu)= poiei=n</foreign>. In 6, <foreign lang="greek">e)/rgw|</foreign> was placed first, prob. to emphasize its importance.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ll'  ou)de/</lemma>: “and neither.” For <foreign lang="greek">a)lla/</foreign> in this sense, see Kr. <title>Spr.</title> 69. 4. 2.</p></div3>
<div3 id="b2c3s9" type="section" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) ku/na me\n a)\n e)peirw=</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: <gloss>that while you would try etc.</gloss> For <foreign lang="greek">me/n</foreign> in logically subord. clauses, see <ref target="b1c4s17" targOrder="U">on i.4.17</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) h)=n, h)spa/zeto, e)xale/painen</lemma>: all in prot. to <foreign lang="greek">a)\n e)peirw=. </foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= o)rgi/zesqai</lemma>: for the articular <pb n="97" /> inf. with <foreign lang="greek">a)mele/w</foreign>, see GMT. 793.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to/n</lemma>: i.e. <foreign lang="greek">to\n ku/na</foreign>. For the use of this pron. to recall the main subst., cf. <foreign lang="greek">e)gw\ me\n ou)=n basile/a ... ou)k oi)=da o(/ ti dei= au)to\n o)mo/sai</foreign> <bibl n="Xen. Anab. 2.4.7" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> ii.4.7</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fh\|s me/n</lemma>: correlative to <foreign lang="greek">ou)k e)pixeirei=s</foreign>, but <foreign lang="greek">de/</foreign> follows <foreign lang="greek">e)pi/stasqai</foreign> because this is placed first in the sentence.</p></div3>
<div3 id="b2c3s10" type="section" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/xw</lemma>: for the ind. with verbs of fearing, see G. 1380; H. 888.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sofi/an</lemma>: here <gloss>practical wisdom</gloss>, as distinguished from <foreign lang="greek">e)pisth/mh</foreign>, <gloss>theoretical knowledge.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ mh/n</lemma>: as in 4.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poiki/lon</lemma>: <title>intricate</title>, lit. <gloss>variegated.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">ou)de\n poiki/lon, a)ll'  w(/sper oi( polloi\</foreign> (<foreign lang="greek">nomi/zousi</foreign>) Plato <title>Gorg.</title> 491 D.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=s</lemma>: equivalent to <foreign lang="greek">tou/tois a(/</foreign>, of which <foreign lang="greek">a(/</foreign> is obj. of <foreign lang="greek">e)pi/stasai</foreign> and <foreign lang="greek">tou/tois</foreign> modifies <foreign lang="greek">a(lo/nta</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b2c3s11" type="section" n="11" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k a)\n fqa/nois le/gwn</lemma>: <gloss>you could not be too quick in telling me</gloss>, i.e. “pray tell me at once.” Cf. <bibl n="Xen. Mem. 3.11.1" default="NO" valid="yes">iii.11.1</bibl>. For the supplementary participle with <foreign lang="greek">fqa/nw</foreign>, see G. 1586; H. 984.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fi/ltron</lemma>: <gloss>a love charm</gloss>, (properly <foreign lang="greek">fi/lhtron</foreign>, from <foreign lang="greek">file/w</foreign>).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)dw/s</lemma>: see on <foreign lang="greek">fqa/nois</foreign> above.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katerga/sasqai</lemma>: <gloss>bring about</gloss>, hence, <title>induce.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(po/te qu/oi</lemma>: see on <foreign lang="greek">o(po/te bou/loito</foreign> ii. 1. 18.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ dei=pnon</lemma>: to the usual feast held after sacrifices, to which kinsmen and friends were invited. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 2.9.4" default="NO" valid="yes">ii.9.4</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata/rxoimi a)\n tou= kalei=n au)to/n</lemma>: <title>I should take the lead in inviting him.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to/s</lemma>: for the nom. agreeing with omitted subj. of inf., cf. <foreign lang="greek">kekthme/nos</foreign> i. 2. 1.</p></div3>
<div3 id="b2c3s12" type="section" n="12" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">protre/yasqai</lemma>: <gloss>to persuade.</gloss>  Cf. i. 2. 64. <pb n="98" /></p></div3>
<div3 id="b2c3s13" type="section" n="13" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ce/non poih=sai u(pode/xesqai seauto/n</lemma>: for the unusual order of words, see <ref target="b1c5s1" targOrder="U">on i.5.1</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)s th\n e)kei/nou</lemma>: sc. <foreign lang="greek">po/lin.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to/n</lemma> (in line 69): <title>myself.</title> For the omission of the pers. pron., see G. 990; H. 680, 3.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kei/nw|</lemma>: dat. of advantage. Cf. <foreign lang="greek">h)\n tau=ta/ moi poih/sh|s</foreign> <title>Cyr.</title> vii. 2. 27. The usual const. is <foreign lang="greek">poiei=n tina/ ti</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b2c3s14" type="section" n="14" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fi/ltra</lemma>: with somewhat contemptuous reference to <foreign lang="greek">fi/ltron</foreign> in 11.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pekru/ptou</lemma>: <gloss>have been keeping</gloss> (this knowledge) <gloss>to yourself.</gloss>  Cf. ii. 6. 29; iii. 6. 3.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ o)knei=s</lemma>: the conj. like the Lat. an, when a previous declarative sent. implies a question.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)sxro\s fanh=|s</lemma>: “appear to lower yourself.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*xairefw=n</lemma>: described by Plato (<bibl n="Plat. Apol. 21A" default="NO" valid="yes"><title>Apol.</title> 21A</bibl>) as <foreign lang="greek">sfodro\s e)f) o(/ ti o(rmh/seie.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(gemonikw/teros</lemma>: <gloss>better fitted to take the first step.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">h(gemonikoi\ pro\s ta\ ponhra/</foreign> <title>Cyr.</title> ii. 2. 25.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| poiei=sqai</lemma>: for the articular inf. after verbs and adjs., cf. 11; i. 2. 3.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(gou/menos</lemma>: cond., <gloss>if you take the lead.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=to</lemma>: belongs in meaning to <foreign lang="greek">th\n fili/an tau/thn</foreign>, equivalent to “good terms again.”</p></div3>
<div3 id="b2c3s15" type="section" n="15" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s sou=</lemma> (sc. <foreign lang="greek">o)/nta</foreign>, cf. on ii. 1. 32): “like yourself.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(\s keleu/eis</lemma>: for the causal rel., see G. 1461; H. 910.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nomi/zetai</lemma>: see on <foreign lang="greek">nomi/zwn</foreign> i. 1. 1. <pb n="99" /></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n presbu/teron h(gei=sqai</lemma>: explanatory appos. to <foreign lang="greek">ta)nanti/a</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b2c3s16" type="section" n="16" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) ga/r</lemma>: as in i. 3. 10.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(dou=</lemma>: for the gen. of separation with verbs of withdrawing, see G. 1117; H. 748.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">koi/th| malakh=| timh=sai</lemma>: cf. <foreign lang="greek">eu)nh=| e)ni\ malakh=|</foreign> Hom. I 619 and <foreign lang="greek">pukino\n le/xos</foreign> 659. Recognition of superiority in age was characteristic of the Greeks. Cf. <foreign lang="greek">pa=s h(mi=n ai)dei/sqw to\n e(autou= presbu/teron e)/rgw| te kai\ e)/pei</foreign> Plato <title>Laws</title> 879 C.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/fh</lemma>: <gloss>he continued.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n a)/ndra</lemma>: more emphatic than <foreign lang="greek">au)to/n. </foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gxei/rei, kai\ u(pakou/setai</lemma>: <gloss>try, and he will hearken.</gloss> For the same use of an ind. after an imv. implying a cond., see ii. 7. 10; iii. 6. 17. Cf. ‘Ask, and it shall be given you: seek, and ye shall find.’</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)x o(ra=|s</lemma>: the omission of <foreign lang="greek">h)/</foreign> (‘asyndeton’) adds vivacity to the question.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ me\n ga/r</lemma>: the <foreign lang="greek">ga/r</foreign> is to be explained by an omitted sent. like “I say this to you (that he is <foreign lang="greek">filo/timos</foreign> and <foreign lang="greek">e)leuqe/rios</foreign>).” For <foreign lang="greek">me/n</foreign> equivalent to <title>while</title>, see <ref target="b2c3s9" targOrder="U">on 9</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katerga/saio</lemma>: <gloss>win over.</gloss></p></div3>
<div3 id="b2c3s17" type="section" n="17" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)a\n gi/gnhtai</lemma>: with an omitted apod. like <foreign lang="greek">ti/ le/geis</foreign> or <foreign lang="greek">ti/ e)/stai.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ ga\r a)/llo h)\ kinduneu/seis</lemma>: see <ref target="b2c1s17" targOrder="U">on ii.1.17</ref>. Cf. <foreign lang="greek">su\ ou)de\n a)/llo</foreign> [<foreign lang="greek">poiei=s</foreign>] <foreign lang="greek">h)\ au)to\s a)porei=s kai\ tou\s a)/llous poiei=s a)porei=n</foreign> Plato <title>Meno</title> 80 A; and classis ad insulam se recepit, nihil aliud quam depopulato hostium agro Livy xxvii. 21. <foreign lang="greek">kinduneu/seis</foreign> has an adv. force with the following verb, “you very likely will.” So often in Plato.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pidei=cai</lemma>: here with the inf. equivalent to <gloss>show that you are.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kei=nos de/</lemma>: sc. <foreign lang="greek">kinduneu/sei e)pidei=cai ei)=nai</foreign>. <pb n="100" /></p></div3>
<div3 id="b2c3s18" type="section" n="18" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw\ xei=re, a(\s</lemma>: for the change in number, see <ref target="b1c2s14" targOrder="U">on i.2.14</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ tw=| sullamba/nein</lemma>: so <foreign lang="greek">e)pi\ w)felei/a|</foreign> in 19. See on i. 3. 11.</p></div3>
<div3 id="b2c3s19" type="section" n="19" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k a)\n ei)/h</lemma>: so often in animated discourse, where the opt. expresses a modest claim, without <foreign lang="greek">ou)=n</foreign>. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 3.11.1" default="NO" valid="yes">iii.11.1</bibl>; <title>Cyr.</title> i. 4. 13; iii. 1. 43.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ mh/n ge</lemma>: see <ref target="b1c4s12" targOrder="U">on i.4.12</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)delfa/</lemma>: adj., <gloss>in pairs.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)rguia=s</lemma>: <gloss>a fathom</gloss>, from <foreign lang="greek">o)re/gein</foreign> <gloss>to reach</gloss>, hence the outspread arms' reach.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(/ma poih=sai</lemma>: <gloss>to act together on.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fi/lw o)/nte</lemma>: conditional.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diestw=te</lemma>: concessive.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(/ma pra/tteton</lemma>: conveys the idea of “with united efforts,” while <foreign lang="greek">a(/ma kai/</foreign> in the preceding clause is equivalent to simul ac.</p></div3></div2>
<div2 id="b2c4" type="chapter" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p>Although everybody praises friendship, yet most men strive zealously after almost any other possession rather than a true friend; nevertheless, no other blessing is so well fitted as this to help and delight us in every situation of life.</p>
<div3 id="b2c4s1" type="section" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dialegome/nou</lemma>: see <ref target="b1c1s11" targOrder="U">on i.1.11</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)c w(=n</lemma>: its antec. is the omitted obj. of <foreign lang="greek">dialegome/nou.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)do/kei tis</lemma>: best rendered impers., <gloss>it seemed that</gloss> <pb n="101" /> <gloss>any one.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=to, dh/</lemma>: hoc certe.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pollw=n</lemma>: gen. of source.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s kra/tiston ei)/h</lemma>: in explanatory appos. with <foreign lang="greek">tou=to.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">panto\s ma=llon</lemma>: <gloss>for everything rather.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">pa/nta ma=llon</foreign> iv. 8. 4.</p></div3>
<div3 id="b2c4s2" type="section" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p>With this section, cf. <cit><quote lang="la">quid autem stultius, quam, cum plurimum copiis, facultatibus, opibus possint cetera parare, quae parantur pecunia, equos, famulos, vestem egregiam, vasa pretiosa; amicos non parare, optimam et pulcherrimam vitae, ut ita dicam, supellectilem?</quote> <bibl n="Cic. Amic. 15.55" default="NO" valid="yes">Cic. <gloss>de Am.</gloss> xv. 55.</bibl></cit></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ktwme/nous</lemma>: <gloss>striving to acquire.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fi/lon de/, o(/</lemma>: the rel. in the gender of the pred. as in the Lat. amicum, quod bonum esse dicunt. G. 1022; H. 631.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kth/swntai, sw/|zwntai</lemma>: for the subjv. in obj. clauses, see G. 1374; H. 885 b.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)toi=s</lemma>: belongs to <foreign lang="greek">oi( o)/ntes</foreign> (sc. <foreign lang="greek">fi/loi</foreign>, to be supplied from <foreign lang="greek">fi/lon</foreign>) as well as to <foreign lang="greek">sw/|zwntai</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b2c4s3" type="section" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ kai/</lemma>: quin etiam.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kamno/ntwn fi/lwn te kai\ oi)ketw=n</lemma>: “in the case of sick friends and sick servants.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta)=lla ta\ pro\s u(gi/eian</lemma>: “the other means of restoration to health.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">zhmi/an</lemma>: sc. <foreign lang="greek">to\n qa/naton. </foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)lattou=sqai</lemma>: <gloss>are the worse off.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de\n a)qera/peuton</lemma>: the double neg. (‘litotes’) adds force. <pb n="102" /></p></div3>
<div3 id="b2c4s4" type="section" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ pollw=n o)/ntwn</lemma>: concessive, as is also <foreign lang="greek">o)li/gwn o)/ntwn.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ plh=qos ei)do/tas</lemma>: cf. <cit><quote lang="la">querebatur (Scipio) quod omnibus in rebus homines diligentiores essent: capras et oves quot quisque haberet dicere posse, amicos quot haberet non posse dicere</quote> <bibl n="Cic. Amic. 17.62" default="NO" valid="yes">Cic. <gloss>de Am.</gloss> xvii. 62.</bibl></cit></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(\s ... e)/qesan</lemma>: explanatory of <foreign lang="greek">tou/tous.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/lin a)nati/qesqai</lemma>: <foreign lang="greek">pa/lin</foreign> is often added to verbs compounded with <foreign lang="greek">a)na/</foreign>, as we say ‘to take back again.’ Cf. <foreign lang="greek">pa/lin a)nerasqh=nai</foreign> iii. 5. 7. For the meaning of the verb, see <ref target="b1c2s44" targOrder="U">on i.2.44</ref>. The inf. is used here where we might expect the participle (after <foreign lang="greek">o(ra=n</foreign>), because the influence of <foreign lang="greek">e)/fh</foreign> is still felt.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tosou=ton</lemma>: <gloss>only so much, i.e. so little.</gloss> Similarly, <foreign lang="greek">du/namin</foreign> is equivalent to <title>weakness</title> in <bibl n="Xen. Anab. 1.6.7" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> i.6.7</bibl></p></div3>
<div3 id="b2c4s5" type="section" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrh/simon, xrhsto/s</lemma>: for the ‘parechesis,’ see on <foreign lang="greek">xrh/mata</foreign> ii. 3. 1.</p></div3>
<div3 id="b2c4s6" type="section" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(auto\n ta/ttei</lemma>: <gloss>devotes himself.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">w(s ga\r xrhma/twn e(w/ra th\n po/lin deome/nhn, e)pi\ to\ pori/zein tau=ta e(auto\n e)/tace</foreign> <title>Ages.</title> ii. 25.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s pa=n to\ e)llei=pon, kai/</lemma>: <gloss>against loss of every kind, whether etc.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kataskeuh=s</lemma>: gen. of want, with <foreign lang="greek">e)llei=pon.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n koinw=n pra/cewn</lemma>: ‘brachylogy’ for <foreign lang="greek">th=s tw=n koinw=n pra/cewn kataskeuh=s.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sunanali/skwn</lemma>: this and the succeeding five participles well summarize the ways in which a friend in need shows himself a friend indeed.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plei=sta</lemma>: <title>frequently.</title> <pb n="103" /></p></div3>
<div3 id="b2c4s7" type="section" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ w)=ta proakou/ousi</lemma>: pl. with neut. subj., on account of the preceding and following pls., to preserve ‘concinnity.’</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/twn</lemma>: refers back with emphasis to the omitted antec. of <foreign lang="greek">a(/</foreign>. See G. 1030; H. 996 b.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)ergetw=n ou)deno\s lei/petai</lemma>: <gloss>is behindhand in none with his good offices.</gloss> For the supplementary participle with <foreign lang="greek">lei/petai</foreign>, see G. 1580; H. 981. Cf. <foreign lang="greek">e)llei/pesqai poiw=n</foreign> ii. 6. 5.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">polla/kis a(/</lemma>: with conj. omitted, as often in an explanatory clause (‘explicative asyndeton’). Kr. <title>Spr.</title> 59. 1. 5.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\ tou= fi/lou</lemma>: sc. <foreign lang="greek">e)cergazo/menos, i)dw/n, a)kou/sas, dianu/sas.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/n, de/</lemma>: as in i. 4. 17.</p></div3></div2>
<div2 id="b2c5" type="chapter" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p>Friends are of various values. Men would not abandon a friend so readily as they do, if he strove more earnestly to be a valuable friend.</p>
<div3 id="b2c5s1" type="section" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)do/kei moi</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: <gloss>seemed to me suited.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(auto\n</lemma>: for the ‘prolepsis,’ see on <foreign lang="greek">sunousi/an</foreign> i. 2. 13.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)antisqe/nh</lemma>: of Athens, an inseparable friend of Socrates. See on i. 6. 10. After his master's death, he founded the Cynic school of philosophy, which defined the highest virtue as complete independence of material wants. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 3.11.17" default="NO" valid="yes">iii.11.17</bibl>; <title>Sym.</title> viii. 4. This form of the acc. is exceptional with Xenophon, who usually writes <foreign lang="greek">*)antisqe/nhn, *swkra/thn</foreign>, etc. G. 230; H. 193.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tou=</lemma>: <title>himself.</title></p></div3>
<div3 id="b2c5s2" type="section" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ci/ai</lemma>: <title>prices.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">duoi=n mnai=n</lemma>: nominally equivalent to about thirtysix dollars, but in purchasing power equal to six or eight times that amount to-day. Ten minae ($180) is here indicated as a good price for a good slave, which would about <pb n="104" /> correspond to the $1000 or $1200 often paid for a ‘likely’ house-servant in our own ante-bellum slavery days. See on i. 2. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*niki/as</lemma>: the well-known Athenian general, who with his whole army was destroyed in the fatal Sicilian expedition (413 B.C.). He had a profitable lease of silver mines at Laurium, in the southern part of Attica, and is said to have employed a thousand slaves. Cf. Thuc. vii. 86.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tala/ntou</lemma>: see <ref target="b1c2s1" targOrder="U">on i.2.1</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">skopou=mai dh/</lemma>: quaero igitur, resuming the thread of the conversation, as in i. 2. 24.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) a)/ra</lemma>: <gloss>whether possibly.</gloss> So <foreign lang="greek">a)/ra</foreign> after <foreign lang="greek">po/sou</foreign> in 4.</p></div3>
<div3 id="b2c5s3" type="section" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n me/n tina</lemma>: <gloss>a certain man.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n de/, to\n de/</lemma>: <gloss>while another, and a third etc.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\ pa/ntwn xrhma/twn</lemma>: it seems better to const. this phrase with <foreign lang="greek">e(loi/mhn</foreign>, leaving <foreign lang="greek">po/nwn</foreign> as gen. of price with <foreign lang="greek">priai/mhn</foreign>. Others join both gens. with <foreign lang="greek">priai/mhn.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">po/nwn</lemma>: cf. <foreign lang="greek">tw=n po/nwn pwlou=sin h(mi=n pa/nta ta)ga/q'  oi( qeoi/</foreign> ii. 1. 20.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fi/lon moi ei)=nai</lemma>: i.e. <foreign lang="greek">w(/ste fi/lon moi ei)=nai</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b2c5s4" type="section" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/ e)sti, kalw=s a)\n e)/xoi</lemma>: for the ‘mixed’ form of cond. sent., cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.2.45" default="NO" valid="yes">i.2.45</bibl>; iv. 2. 31.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(auto/n</lemma>: see <ref target="b2c5s1" targOrder="U">on 1</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/ra</lemma>: as in 2.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/cios ei)=nai</lemma>: instead of the regular <foreign lang="greek">a)/cion ei)=nai</foreign>, as if after a pers. const., with subj. in the nom. case, prob. by assimilation to the preceding <foreign lang="greek">a)/cios w)/n.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(autou=</lemma>: for the indirect refl., see <ref target="b1c2s32" targOrder="U">on i.2.32</ref>.</p></div3>
<div3 id="b2c5s5" type="section" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ toiau=ta pa/nta skopw=, mh/</lemma>: <hi rend="italic">I am pondering all such matters, namely, whether.</hi> The clause beginning with <foreign lang="greek">mh/</foreign> completes epexegetically <pb n="105" /> <foreign lang="greek">ta\ toiau=ta pa/nta</foreign>. Cf. <foreign lang="greek">ei) toi/nun to\n no/mon to\n kaqesthko/ta de/doikas, mh\ o)/neido/s soi ge/nhtai</foreign> Plato <title>Phaedr.</title> 231 E.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pwlh=|</lemma>: <gloss>wants to sell.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= eu(ro/ntos</lemma>: <gloss>for what he will bring.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">po/son a)\n oi)/ei eu(rei=n ta\ sa\ kth/mata pwlou/mena</foreign> <title>Oec.</title> ii. 3, and <foreign lang="greek">tou= eu(ri/skontos</foreign> Aesch. <gloss>contra Timarch.</gloss> 96.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pagwgo/n</lemma>: <gloss>a temptation.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/nu ti</lemma>: <gloss>at all</gloss>, when joined with a negation.</p></div3></div2>
<div2 id="b2c6" type="chapter" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p>Before choosing a man as friend, we should find out what he is, and how he treated his former associates: and if we still desire his friendship, the approval of the gods should be sought. He is then to be won by kind words and deeds; and only good men, who can add something to friendship, win friends. And although jealousy and strife arise even among such, still the virtue common to them all helps to reconcile and re-unite them. Sensual motives should have no place in forming a friendship. Its best motive is found in our wish to further the noble aims of another, and to rejoice with him in their attainment. All pretense is of course to be eschewed; and we should strive to be just what we wish to seem to our friends.</p>
<div3 id="b2c6s1" type="section" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)s to\ dokima/zein</lemma>: <gloss>with regard to judging</gloss>, to be connected with <foreign lang="greek">frenou=n.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/cion</lemma>: sc. <foreign lang="greek">e)sti/.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">frenou=n</lemma> (sc. <foreign lang="greek">tou\s sunousiasta/s</foreign>): <gloss>to give good advice to.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*krito/boule</lemma>: see <ref target="b1c3s8" targOrder="U">on i.3.8</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)=ra</lemma>: like the Lat. ne, leaves it to the person addressed to determine the nature of the answer. Evidently Socrates expects an affirmative answer: and his use of <foreign lang="greek">a)=ra</foreign> instead of <foreign lang="greek">a)=ra ou)</foreign> (nonne) is simply courtesy of expression. So in iii. 2. 1. See G. 1603; H. 1015.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) dh=ta</lemma>: the neg. assents to the statement in the preceding sent., as if that had been a question.</p></div3>
<div3 id="b2c6s2" type="section" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ ga/r</lemma>: “well, then,” used in lively transition. Less animated is <pb n="106" /> the <foreign lang="greek">ti/ de/</foreign> in 4.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n plhsi/on dei=tai</lemma>: “is borrowing” <gloss>from his neighbors.</gloss> For <foreign lang="greek">de/omai</foreign> with the gen. alone instead of gen. of pers. and acc. of thing, see Kr. <title>Spr.</title> 47. 16. 7. The ellipsis is common in Eng., e.g., ‘Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.’</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/ntoi</lemma>: vero.</p></div3>
<div3 id="b2c6s3" type="section" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dussu/mbolos</lemma>: <gloss>hard to get on with.</gloss>  Cf. Plato <title>Rep.</title> 486 B.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lamba/nwn h(/detai</lemma>: <gloss>is glad to get.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)moi\ me\n dokei=</lemma>: like <foreign lang="greek">e)moi\ me\n e)do/kei</foreign> i. 2. 62.</p></div3>
<div3 id="b2c6s4" type="section" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sxolh\n poiei=tai</lemma>: <gloss>finds leisure.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ o(po/qen kerdanei=</lemma>: <gloss>than the occupation from which he hopes to gain.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pare/xein</lemma>: <gloss>to raise up.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kakw=n</lemma>: <gloss>bad qualities.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) e)/xoi, a)ne/xetai</lemma>: the opt. supposes a case, the indic. then assumes it as real. So <foreign lang="greek">ei)/h, tugxa/nei</foreign> in 5. Cf. <foreign lang="greek">ei) de/ tis to\ parauti/ka me\n mh\ e)qe/loi cumplei=n, mete/xein de\ bou/letai th=s a)poiki/as</foreign> <gloss>but suppose a man should not care to sail at once</gloss> (with the expedition) <gloss>and yet desires a share in the colony</gloss> Thuc. i. 27. For the indic. in first place, cf. <foreign lang="greek">ei) diabe/blhntai, ei) fo/bointo</foreign> Plato <title>Phaedo</title> 67 E.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)= pa/sxwn a)ne/xetai</lemma>: <gloss>lets himself receive favors.</gloss> See on <foreign lang="greek">lamba/nwn</foreign> 3. <foreign lang="greek">a)ne/xetai</foreign> (lit. <title>endures</title>) is ironical. Cf. <foreign lang="greek">a)neco/meqa u(po\ sou= eu)ergetou/menoi</foreign> <title>Cyr.</title> v. 1. 26. <pb n="107" /></p></div3>
<div3 id="b2c6s5" type="section" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)=mai me/n</lemma>: for <foreign lang="greek">me/n</foreign>, see <ref target="b1c1s1" targOrder="U">on i.1.1</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta)nanti/a tou/twn</lemma>: as in i. 2. 60.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n dia\ tou= sw/matos h(donw=n</lemma>: cf. <foreign lang="greek">tw=n dia\ sto/matos h(de/wn</foreign> i. 4. 5. Plato also (<title>Rep.</title> 328 D) has the expression <foreign lang="greek">ai( kata\ to\ sw=ma h(donai/</foreign>, which Aristotle (<title>Eth. Nic.</title> vii. 8. 4) condenses into <foreign lang="greek">swmatikai\ h(donai/</foreign>. Cf. also <foreign lang="greek">tw=n peri\ to\ sw=ma h(donw=n</foreign> <bibl n="Xen. Hell. 6.1.16" default="NO" valid="yes"><title>Hell.</title> vi.1.16</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)/nous</lemma>: the appropriate contrast to the quality described in 2 (<foreign lang="greek">o(/stis ... misei=</foreign>).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)llei/pesqai</lemma>: middle.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poiw=n</lemma>: supplementary participle, as in ii. 4. 7.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s xrwme/nois</lemma>: <gloss>his friends.</gloss></p></div3>
<div3 id="b2c6s6" type="section" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau=ta</lemma>: the qualities mentioned in 5.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\ tou= xrh=sqai</lemma>: “before we have tested them by experience.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/tw| pisteu/omen poih/sein</lemma>: for the omission of the subj. of the inf. when it is the same as the obj. of the main verb, see G. 895, 2; H. 941, and cf. <foreign lang="greek">ti/ ou)=n *(omh/rw| ou) pisteu/eis kalw=s le/gein</foreign> Plato <title>Charm.</title> 161 A.</p></div3>
<div3 id="b2c6s7" type="section" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ dh/</lemma>: <gloss>so also.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/ndra dh=lon ei)=nai eu)ergeth/sonta</lemma>: for the pers. const. with <foreign lang="greek">dh=lo/s ei)mi</foreign>, see <ref target="b1c1s2" targOrder="U">on i.1.2</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(/ppois</lemma>: emphatic position.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(rw=</lemma>: equivalent to <foreign lang="greek">oi)=da.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrw/menon</lemma>: represents an impf. indic. in direct discourse. Cf. <foreign lang="greek">oi)=da de\ ka)kei/nw swfronou=nte e)/ste *swkra/tei sunh/sthn</foreign> i. 2. 18. The context must determine whether the participle is pres. or imperfect. See GMT. 140, 119; H. 982.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ka)/n</lemma>: equivalent to <foreign lang="greek">kai\ a)/n</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b2c6s8" type="section" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=en</lemma>: <gloss>very well</gloss>, introduces a transition.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ para\ tw=n qew=n</lemma>: <gloss>the advice of the gods</gloss>, to be obtained through divination. See on i. 1. 3. <pb n="108" /></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) sumbouleu/ousin</lemma>: indir. question, explaining <foreign lang="greek">ta\ para\ tw=n qew=n</foreign>. See on i. 5. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(\n a)\n h(mi=n te dokh=|</lemma>: sc. <foreign lang="greek">fi/lon poiei=sqai.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/pws</lemma>: <title>how.</title></p></div3>
<div3 id="b2c6s9" type="section" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma\ *di/a</lemma>: introduces a neg. statement, but does not answer <foreign lang="greek">e)/xeis</foreign> negatively.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ po/das</lemma>: cursu, <gloss>by chasing them.</gloss>  Cf. iii. 11. 8; <title>Cyr.</title> i. 6. 40; <title>Cyn.</title> v. 29.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper oi( e)xqroi/</lemma>: we might expect another animal in the third place, as <foreign lang="greek">ka/proi</foreign> (suggested by Ernesti). Perhaps <foreign lang="greek">oi( e)xqroi/</foreign> has strayed back from the following sentence. <foreign lang="greek">e)xqro/s</foreign> and <foreign lang="greek">pole/mios</foreign> are properly distinguished, like inimicus and hostis in Latin; but occasionally confused, as here. Cf. <foreign lang="greek">oi( pate/res h(mw=n to\n *mh=don e)xqro\n e)/xontes</foreign> <title>Thuc.</title> vi. 17.</p></div3>
<div3 id="b2c6s10" type="section" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pw|da/s, fi/ltra</lemma>: <gloss>spells, charms.</gloss>  Cf. iii. 2. 6; Plato <title>Charm.</title> 157 A.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pa/|dontes</lemma>: cf. <foreign lang="greek">xrh\ ta\ toiau=ta w(/sper e)pa/|dein e(autw=|</foreign> Plato <title>Phaedo</title> 114 D.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=s a)/n</lemma>: for <foreign lang="greek">tou/tois, oi(=s a)/n.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">filou=ntai u(p) au)tw=n</lemma>: “gain their affection.”</p></div3>
<div3 id="b2c6s11" type="section" n="11" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(\ me\n ai( *seirh=nes e)ph=|don</lemma>: Cf. ‘what songs the Syrens sang, or what name Achilles assumed when he hid himself among the women, though puzzling questions, are not beyond conjecture.’ Sir Thomas Browne, <title>Urn Burial</title>, c. iv. Acc. to Homer, there were two Sirens, whose song is given, <foreign lang="greek">m</foreign> 184-191. Later writers name three, Ligeia, Leucosia, Parthenope (or Aglaopheme, Molpe, Thelxiepeia). For a fuller account, see Seyffert, <hi rend="italic">Dict. Class. Antiq., s.v. Sirens.</hi></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toia/de tis</lemma>: as in i. 1. 1.— <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deu=r) a)/ge dh\</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: cf. Hom. <foreign lang="greek">m</foreign> 184, where the verse begins <foreign lang="greek">deu=r'  a)/g) i)w/n</foreign>. <pb n="109" /></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/k</lemma>: for the accent, see G. 138, 1; H. 112 a.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s e)p'  a)reth=| filotimoume/nois</lemma>: <gloss>those who prided themselves on their calor.</gloss></p></div3>
<div3 id="b2c6s12" type="section" n="12" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sxedo/n ti toiau=ta</lemma>: talia fere.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=a mh\ nomiei=</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: quae si audiat, a laudatore irridendi causa dici non existimabit. For <foreign lang="greek">mh/</foreign> with the fut. indic. in clauses of result, see G. 1447; H. 1021 b. For the ‘Attic’ fut. (<foreign lang="greek">nomiei=</foreign>), see <ref target="b2c1s24" targOrder="U">on ii.1.24</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)xqi/wn</lemma>: <gloss>hated rather</gloss> (than a friend). The subj. of <foreign lang="greek">ei)/h</foreign> is, of course, the person who seeks to make friends.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pelau/noi</lemma>: sc. <foreign lang="greek">a)/n.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) e)painoi/h</lemma>: explains <foreign lang="greek">ou(/tw</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b2c6s13" type="section" n="13" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/k</lemma>: see <ref target="b2c6s11" targOrder="U">on 11</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/n</lemma>: followed by no correlative; cf. <foreign lang="greek">prw=ton me/n</foreign> in 8, and <foreign lang="greek">a(\ me/n</foreign> in 11. In this usage, it is a weak form of <foreign lang="greek">mh/n</foreign> <gloss>indeed, truly.</gloss> Kr. <title>Spr.</title> 69. 35. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*periklh=s</lemma>: the most illustrious of Athenian statesmen, to whose wise and consistent policy Athens owed her growth to imperial power in the <foreign lang="greek">penthkontaeti/a</foreign> or half-century between the Persian and the Peloponnesian wars. Cf. Thuc. i. 89-118.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)poi/ei</lemma>: for dependent secondary tenses of the indic. in indirect discourse, see G. 1497, 2; H. 931.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*qemistoklh=s</lemma>: the famous leader of the Greeks at the battle of Salamis (480 B.C.). For an account of his brilliant and successful leadership on that occasion, see Hdt. viii. 56 ff., and, for later events in his checkered career, Thuc. i. 136-138. Pericles owed his fame and influence chiefly to the magic of his eloquence, while Themistocles became the popular favorite by his deeds. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 4.2.2" default="NO" valid="yes">iv.2.2</bibl>. That the Xenophontic Socrates had no intention of detracting from the glory of Pericles's services may be seen from <title>Sym.</title> viii. 39, <foreign lang="greek">skepte/on me/n soi poi=a e)pista/menos *qemistoklh=s i(kano\s e)ge/neto th\n *(ella/da e)leuqerou=n, skepte/on de\ poi=a/ pote ei)dw\s *periklh=s kra/tistos e)do/kei th=| patri/di su/mboulos ei)=nai, a)qrhte/on de\ kai\ pw=s pote *so/lwn filosofh/sas no/mous krati/stous th=| po/lei kate/qhke</foreign>— <pb n="110" /> where the thought is, that Themistocles was great in action, Pericles in counsel, Solon in legislation. Here, Socrates is emphasizing the necessity of supplementing words with deeds. Both are essential to the winning of a worthy man's friendship.</p></div3>
<div3 id="b2c6s14" type="section" n="14" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) me/lloimen, dei= gene/sqai</lemma>: <gloss>if we would succeed, we must become.</gloss> The apod. to such a prot. as <foreign lang="greek">ei) me/lloimi</foreign> generally contains an idea of obligation, expressed by <foreign lang="greek">dei=n</foreign> or <foreign lang="greek">dei=sqai</foreign>, as here, or by a verbal in <foreign lang="greek">-te/on</foreign>. <title>Cf. An.</title> iii. 3. 16, <bibl n="Xen. Hell. 4.8.5" default="NO" valid="yes"><title>Hell.</title> iv.8.5</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">le/gein te kai\ pra/ttein</lemma>: these words may, as some editors think, refer to the eloquence of Pericles and the deeds of Themistocles; but the phrase is a common one, and serves to round the period.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">su\ d'  w)/|ou</lemma>: see on <foreign lang="greek">tou\s de\ kalou/s</foreign> i. 3. 13.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/</lemma>: <title>even.</title></p></div3>
<div3 id="b2c6s15" type="section" n="15" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(w/rwn ga/r</lemma>: for <foreign lang="greek">ga/r</foreign>, see <ref target="b1c4s9" targOrder="U">on i.4.9</ref>.</p></div3>
<div3 id="b2c6s16" type="section" n="16" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/</lemma>: <title>also</title>, belongs to <foreign lang="greek">oi)=sqa/ tinas.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\ ou(= dialego/meqa</lemma>: <gloss>which is the point under discussion.</gloss> “Poor speakers and good ones may indeed find friends etc.; it does not therefore follow that men who are wholly worthless can win friends: and <title>that</title> is the point at issue.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fi/lous</lemma> (after <foreign lang="greek">a)gaqou/s</foreign>): pred. acc., <gloss>for friends.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kei=no</lemma>: <gloss>that point</gloss>, like Lat. illud, refers with emphasis to what follows.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) e)/stin</lemma>: <gloss>whether it is possible.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)c e(toi/mou</lemma>: <gloss>readily.</gloss>  Cf. ex facili Tacitus <title>Agric.</title> 15.</p></div3>
<div3 id="b2c6s17" type="section" n="17" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(\ tara/ttei se</lemma> (sc. <foreign lang="greek">tou=to/ e)stin</foreign>), <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ti</lemma>: <gloss>what puzzles you is the fact that.</gloss> <pb n="111" /> Cf. <foreign lang="greek">o(\ me\n pa/ntwn qaumasto/taton a)kou=sai, o(/ti w(=n e)ph|ne/samen</foreign> Plato <title>Rep.</title> 491 b.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xalepw/teron xrwme/nous</lemma>: sc. <foreign lang="greek">a)llh/lois</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b2c6s18" type="section" n="18" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)diw=tai</lemma>: <title>individuals.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosie/menai</lemma>: <gloss>admitting to themselves.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">e)gw\ ga\r kako\n ou)de\n ou)d'  ai)sxro\n prosh/somai</foreign> <title>Cyr.</title> vii. 1. 13.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">polemikw=s</lemma>: hostiliter.</p></div3>
<div3 id="b2c6s19" type="section" n="19" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/te ga/r</lemma>: not followed by a correlative <foreign lang="greek">ou)/te</foreign>, an irregularity easily explained by the vivacity of the conversation. Instead of a second <foreign lang="greek">ou)/te</foreign>, we have (in 20) <foreign lang="greek">a)lla\ mh\n ou)d'  a)/n</foreign>, and, instead of a third <foreign lang="greek">ou)/te</foreign>, the clauses beginning <foreign lang="greek">ei) de\ dh/. </foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pefuke/nai</lemma>: <gloss>to be by nature.</gloss></p></div3>
<div3 id="b2c6s20" type="section" n="20" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) de\ ... stasia/zousi, kai\ misou=sin</lemma>: the third and strongest ground for Critobulus's discouragement. The cond. is assumed as real, <gloss>if, as you say.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(autoi=s</lemma>: for <foreign lang="greek">a)llh/lois</foreign>, the refl. for the reciprocal. G. 996; H. 686 b. So in iii. 5. 16, where, as here, <foreign lang="greek">a)llh/lois</foreign> immediately follows.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/nes e)/ti</lemma>: <gloss>who then.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/stai</lemma>: <gloss>will abide.</gloss></p></div3>
<div3 id="b2c6s21" type="section" n="21" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/xei me\n poiki/lws pws tau=ta</lemma>: <gloss>these things</gloss> (love and hate) <title>have</title> <pb n="112" /> <gloss>somewhat complicated relations.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ filika/</lemma>: <gloss>dispositions toward friendship.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">polemiko/n</lemma>: see on <foreign lang="greek">xrhsimw/teron</foreign> ii. 3. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dusmene/s</lemma>: <gloss>an element of discord.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mishto\n de\ o( fqo/nos</lemma>: <gloss>and envy leads to hate.</gloss> The verbal in <foreign lang="greek">-to/s</foreign>, usually passive, has here an active meaning.</p></div3>
<div3 id="b2c6s22" type="section" n="22" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ll'  o(/mws</lemma>: corresponds to <foreign lang="greek">me/n</foreign> in 21.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diaduome/nh</lemma>: <gloss>slipping through.</gloss>  Cf. <cit><quote lang="la">serpit enim nescio quo modo per omnium vitas amicitia</quote> <bibl n="Cic. Amic. 23.87" default="NO" valid="yes">Cic. <gloss>de Am.</gloss> xxiii. 87.</bibl></cit></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ th\n a)reth/n</lemma>: contrasted with <foreign lang="greek">fu/sei</foreign> 21. On the one hand, love and hate work as natural powers in men; on the other, the acquired and cultivated virtue in men controls their lives as it will.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai(rou=ntai me/n</lemma>: followed by <foreign lang="greek">kai\ du/nantai</foreign> instead of <foreign lang="greek">du/nantai de/</foreign>, the <foreign lang="greek">kai/</foreign> strengthening the statement somewhat.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s tw=n w(rai/wn a)frodisi/ois</lemma>: see <ref target="b1c3s8" targOrder="U">on i.3.8</ref>, 10.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(do/menoi</lemma>: concessive.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gkarterei=n</lemma>: <gloss>to control their desires</gloss>, not to be joined with <foreign lang="greek">h(do/menoi</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b2c6s23" type="section" n="23" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">du/nantai de\ kai/</lemma>: see on <foreign lang="greek">a)dikei= de\ kai/</foreign> i. 1. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrhma/twn</lemma>: gen. with <foreign lang="greek">koinwnei=n.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nomi/mws</lemma>: equivalent to <foreign lang="greek">dikai/ws</foreign>, <gloss>keeping within the law.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">di/kaios, w(/ste bla/ptein me\n mhde\ mikro\n mhde/na ktl.</foreign>, the closing words of the <title>Memorabilia</title>, iv. 8. 11.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diati/qesqai</lemma>: <gloss>to adjust.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)s to\ metamelhso/menon</lemma>: <gloss>to an extent which they would regret.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proi+e/nai</lemma>: <pb n="113" /> for the inf. with verbs of preventing, cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.6.6" default="NO" valid="yes">i.6.6</bibl>; ii. 1. 16.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)fairou=si</lemma>: <title>exclude.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ twn fi/lwn</lemma>: <hi rend="italic">their friends' interests.</hi></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(autw=n</lemma>: possessive gen. as predicate. G. 1095; H. 732 b.</p></div3>
<div3 id="b2c6s24" type="section" n="24" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">timw=n</lemma>: depends on <foreign lang="greek">koinwnou/s.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)feli/mous a)llh/lois</lemma>: <gloss>mutually serviceable.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n ei)=en</lemma>: potential optative.</p></div3>
<div3 id="b2c6s25" type="section" n="25" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s fi/lois ta\ di/kaia bohqei=n</lemma>: <gloss>to assist his friends in what is right.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/rcas</lemma>: <gloss>having become archon.</gloss> See on <foreign lang="greek">bouleu/sas</foreign> i. 1. 18.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(=tton dunh/setai, a)dunatw/teros e)/stai</lemma>: rhetorical variation in expression.</p></div3>
<div3 id="b2c6s26" type="section" n="26" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ kai/</lemma>: <gloss>nay, even.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sunqeme/nous</lemma>: <gloss>to agree and</gloss>, i.e. with united powers. For the acc., see G. 928, 2; H. 941.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)gw=nas e)ni/kwn</lemma>: for the cognate acc., see G. 1052; H. 716 a.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kei=</lemma>: i.e. <foreign lang="greek">e)n toi=s gumnikoi=s a)gw=si.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">politikoi=s</lemma>: sc. <foreign lang="greek">a)gw=si.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n po/lin eu)ergetei=n</lemma>: sc. <foreign lang="greek">meta\ tou/tou. </foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lusitelei=</lemma>: iuvat.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kthsa/menon</lemma>: <pb n="114" /> see on <foreign lang="greek">a(pto/menon</foreign> i. 3. 8.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">koinwnoi=s</lemma>: for the const., see on <foreign lang="greek">dou/lois</foreign> ii. 1. 12.</p></div3>
<div3 id="b2c6s27" type="section" n="27" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ mh/n</lemma>: <gloss>but further.</gloss> See on i. 1. 6.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ka)kei=no</lemma>: see <ref target="b2c6s16" targOrder="U">on 16</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ mh/n</lemma>: strong transition, <gloss>and again.</gloss>—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( summaxei=n e)qe/lontes</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: i.e. you must win not merely their willingness, but also their readiness. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.4.18" default="NO" valid="yes">i.4.18</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">krei=tton</lemma> (sc. <foreign lang="greek">e)sti/</foreign>): <title>better</title>, i.e. more advantageous.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)la/ttonas</lemma>: sc. <foreign lang="greek">o)/ntas</foreign>, concessive.</p></div3>
<div3 id="b2c6s28" type="section" n="28" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla/</lemma>: breaks off the argument.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/fh</lemma>: <gloss>he continued.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qhra=n</lemma>: cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.2.24" default="NO" valid="yes">i.2.24</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ to\ e)rwtiko\s ei)=nai</lemma>: <gloss>by being inclined to love.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=n a)/n</lemma>: equivalent to <foreign lang="greek">e)a/n tinwn.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/los w(/rmhmai</lemma>: <title>I strice with all my being.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">filw=n</lemma>: diligendo.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ a)ntepiqumei=sqai th=s sunousi/as</lemma>: <gloss>and to have my companionship sought also in return</gloss>, the obj. of the act. being retained with the passive. This unusual const. is prob. due to the desire to continue the parallelism of the preceding clauses.</p></div3>
<div3 id="b2c6s29" type="section" n="29" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/twn</lemma>: sc. <foreign lang="greek">tou= filei=n, tou= poqei=n, tou= e)piqumei=n sunei=nai</foreign>. Critobulus also must win love by showing love.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deh=son</lemma>: for the participle as a special form of antec. for a cond. rel. clause, see GMT. 552.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pokru/ptou</lemma>: for the double acc. with verbs of concealing, see G. 1069; <pb n="115" /> H. 724.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k a)pei/rws e)/xein</lemma>: <gloss>I have some experience.</gloss></p></div3>
<div3 id="b2c6s30" type="section" n="30" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/lai e)piqumw=</lemma>: for the pres. with <foreign lang="greek">pa/lai</foreign>, see G. 1258; H. 826.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llws te kai/</lemma>: see on <foreign lang="greek">a)/llws te</foreign> i. 2. 59.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)carke/sei</lemma>: see on <foreign lang="greek">a)ciw/seis</foreign> ii. 1. 12.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">yuxa/s, sw/mata</lemma>: accs. of specification.</p></div3>
<div3 id="b2c6s31" type="section" n="31" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ ta\s xei=ras</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: const. <foreign lang="greek">to\ poiei=n tou\s kalou\s u(pome/nein tina\ prosfe/ronta ta\s xei=ras</foreign>. Socrates asserts that his art (<foreign lang="greek">e)pisth/mh</foreign>) does not include submitting to physical caresses.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*sku/llhs</lemma>: cf. Homer's description of this monster (<foreign lang="greek">m</foreign> 85 ff.).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*seirh=nas</lemma>: see <ref target="b2c6s11" targOrder="U">on 11</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(pome/nein</lemma> (after <foreign lang="greek">fasi/n</foreign>): equivalent to non fugere. This and the other infs. (<foreign lang="greek">feu/gein, khlei=sqai</foreign>) represent the impf. of direct discourse.</p></div3>
<div3 id="b2c6s32" type="section" n="32" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s ou) prosoi/sontos</lemma>: sc. <foreign lang="greek">mou=</foreign>, which is added to <foreign lang="greek">filh/sontos</foreign> in 33. For <foreign lang="greek">w(s</foreign> with the gen. abs., see on <foreign lang="greek">w(s shmai/nontos</foreign> i. 1. 4; GMT. 864; H. 978.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qa/rrei</lemma>: <gloss>never fear.</gloss>— <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)qu/s, su/ ge</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: En, statim tu, Critobule, dixisti ea, quae inutilia tibi fore praedico (Schneider).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaloi/, ai)sxroi/</lemma>: Critobulus has been using the word <foreign lang="greek">kalo/s</foreign> <pb n="116" /> of outward beauty; Socrates now shifts its meaning to beauty of character, while retaining <foreign lang="greek">ai)sxroi/</foreign> (<title>ugly</title>) in its physical sense. Critobulus then, by distinguishing between <foreign lang="greek">kalou/s</foreign> and <foreign lang="greek">a)gaqou/s</foreign>, removes the ambiguity, and the conversation proceeds.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ h(de/ws</lemma>: <gloss>and that with pleasure.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kalei=sqai</lemma>: we expect <foreign lang="greek">u(polamba/nesqai</foreign> or <foreign lang="greek">dokei=n ei)=nai</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b2c6s33" type="section" n="33" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n fi/lwn ta\ qhratika/</lemma>: <gloss>the arts for winning friends.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kateipei=n sou</lemma>: <gloss>to say in disparagement of you</gloss>, humorously used of a favorable utterance. Critobulus, appreciating the pleasantry, replies <foreign lang="greek">kathgo/rei</foreign> <gloss>go on with your accusation.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/gasai/ te au)tou=</lemma>: the gen. of the person with <foreign lang="greek">a)/gamai</foreign> is very rare when the quality which occasions the admiration is omitted. Usually, when the gen. is used, the quality admired is expressed in an explanatory sent., as in iv. 2. 9, or by a participle added to the genitive. Cf. <foreign lang="greek">a)/gamai tou= katametrh/santo/s</foreign> (<gloss>who has measured off</gloss>) <foreign lang="greek">soi kai\ diata/cantos e(/kasta tou/twn</foreign> <title>Oec.</title> iv. 21.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s e)painou=ntas</lemma>: the idea of praising is contained in <foreign lang="greek">a)/gasai</foreign> and <foreign lang="greek">e)piqumei=s fi/los au)tou= ei)=nai</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b2c6s34" type="section" n="34" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diaba/llesqai</lemma>: to be taken humorously, like <foreign lang="greek">kateipei=n</foreign> and <foreign lang="greek">proskathgorh/sw</foreign>. The entire passage is a good example of one form of the Socratic method. Cf. <foreign lang="greek">e)/paizen a(/ma spouda/zwn</foreign> i. 3. 8. Its true meaning is “It is plain that the plan which I propose is the simplest and surest way to secure for yourself the friendship of others.” <foreign lang="greek">diaba/llesqai</foreign> is perhaps a heightening of <foreign lang="greek">kateipei=n</foreign>, and <foreign lang="greek">eu)noi+kw=s e)/xein</foreign> of <foreign lang="greek">a)/gasai.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ kai/</lemma>: <gloss>nay, even</gloss>, in spirited retort.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s ou(/s</lemma>: with omission of <foreign lang="greek">tou/tous</foreign>. So in the next section. <pb n="117" /></p></div3>
<div3 id="b2c6s35" type="section" n="35" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pimelh\s tw=n fi/lwn</lemma>: obs. the gradation of feelings which help to establish friendship. First we have admiration (<foreign lang="greek">a)/gasai</foreign>), next good will (<foreign lang="greek">eu)noi+kw=s e)/xein</foreign>), next desire to serve (<foreign lang="greek">e)pimelh/s</foreign>) (Weiske).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)deni\ ou(/tw xai/reis w(s fi/lois a)gaqoi=s</lemma>: Socrates takes this position for himself in i. 6. 14.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s e(autou=</lemma>: equivalent to <foreign lang="greek">toi=s seautou=</foreign>. See on ii. 1. 31.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhxanw/menos</lemma>: for the supplementary participle, see <ref target="b2c1s24" targOrder="U">on ii.1.24</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/gnwkas</lemma>: <gloss>you recognize.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ndro\s a)reth/n</lemma>:  <gloss>a man's chief excellence.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s d'  e)xqrou\s kakw=s</lemma>: the Socratic ethics here does not rise above the ordinary Greek standard. Cf. Xenophon's description of the character of Cyrus <bibl n="Xen. Anab. 1.9.11" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> i.9.11</bibl> Cf. also iii. 9. 8, where Socrates explains what he understands by <foreign lang="greek">fqo/nos.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=nai/ me</lemma>: for the subj. of the principal verb expressed with the inf., see H. 940 b.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">su/nqhron</lemma>: see on <foreign lang="greek">qhrw/menos</foreign> i. 2. 24. So <foreign lang="greek">qhratika/</foreign> 33, <foreign lang="greek">qhra=n</foreign> 39.</p></div3>
<div3 id="b2c6s36" type="section" n="36" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper ou)k e)pi\ soi\ o)/n</lemma>: <gloss>as if it were not in your power.</gloss> For the participle with <foreign lang="greek">w(/sper</foreign>, expressing comparison, see G. 1576; H. 978 a.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)aspasi/as</lemma>: the celebrated mistress of Pericles, famed for her beauty and intellect. Socrates, too, admired her brilliant gifts, but when he speaks of her as of a teacher, in Xenophon and Plato, the term must be accepted as ironical. It is obvious that no Aspasia was needed to teach Socrates the lessons here inculcated.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">promnhstri/das</lemma>: <title>matchmakers.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k e)qe/lein</lemma>: “it was not their way.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)painei=n</lemma>: <pb n="118" /> join with <foreign lang="greek">yeudome/nas</foreign>, <gloss>to praise untruthfully.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lhqeu/w</lemma>: <gloss>say with truth.</gloss></p></div3>
<div3 id="b2c6s37" type="section" n="37" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=os sullamba/nein</lemma>: see on <foreign lang="greek">oi(/ous te/mnein</foreign> i. 4. 6.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) de\ mh/</lemma>: <title>otherwise.</title> For the use of this phrase in alternatives, see GMT. 478; H. 906.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k a)\n e)qe/lois</lemma>: instead of continuing with the inf. (after <foreign lang="greek">oi(=os</foreign>), we have the opt., as a more independent construction.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">po/tera d'  a)/n</lemma>: for <foreign lang="greek">de/</foreign>, see <ref target="b1c3s13" targOrder="U">on i.3.13</ref>.</p></div3>
<div3 id="b2c6s38" type="section" n="38" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ga/r</lemma>: <gloss>that is.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n nau=n</lemma>: <gloss>his ship.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tina\ e)lpi/da</lemma>: <gloss>any idea.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ a)pole/sai</lemma>: for <foreign lang="greek">mh/</foreign> with the inf. of indirect discourse, see on <foreign lang="greek">mhdeni/</foreign> i. 2. 39.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s a)\n ... politikw=|</lemma>: sc. <foreign lang="greek">o)/nti</foreign>. With <foreign lang="greek">w(s a)/n</foreign> should be supplied the clause <foreign lang="greek">pei/saimi e(auth\n e)pitre/yai</foreign>. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 3.6.4" default="NO" valid="yes">iii.6.4</bibl>. In the following <foreign lang="greek">w(s o)/nti</foreign> (without <foreign lang="greek">a)/n</foreign>), however, the meaning is <gloss>on the ground that you are a man skilled</gloss> etc.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">seauto/n</lemma>: see on <foreign lang="greek">ei)=nai/ me</foreign> 35.</p></div3>
<div3 id="b2c6s39" type="section" n="39" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">suntomwta/th</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: cf. <cit><quote lang="la">quamquam praeclare Socrates hanc viam ad gloriam proximam et quasi compendiariam dicebat <pb n="119" /> esse, si quis id ageret, ut qualis haberi vellet talis esset</quote> <bibl n="Cic. Off. 2.12" default="NO" valid="yes">Cic. <gloss>de Off.</gloss> ii. 12.</bibl></cit> Cf., also, i. 7. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n a)nqrw/pois</lemma>: see <ref target="b3c6s2" targOrder="U">on iii.6.2</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)retai/</lemma>: <gloss>excellencies</gloss>, skill in different matters.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(/tws</lemma>: i.e. in the manner described by me.</p></div3></div2>
<div2 id="b2c7" type="chapter" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p>Socrates gives good counsel to Aristarchus, who complains of the difficulty of supporting a large family of dependent female relatives. After advising him to give to them some useful employment, Socrates shows that honest work is not beneath the dignity of a freeman. By this, we gain for the home prosperity, mutual appreciation, and happiness.</p>
<div3 id="b2c7s1" type="section" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\s a)pori/as, ta\s me/n, ta\s de/</lemma>: acc. of the whole, followed by its parts, in apposition. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.2.60" default="NO" valid="yes">i.2.60</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gnw/mh|</lemma>: “by counsel,” as shown in chaps. 7, 8, contrasted with <foreign lang="greek">dida/skein kata\ du/namin a)llh/lois e)parkei=n</foreign>, in chaps. 9, 10.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(\ su/noida au)tw=|</lemma>: <gloss>what I know of him.</gloss> <foreign lang="greek">suneide/nai ti/ tini</foreign> is to know anything with another, then to know anything of another. Cf. <foreign lang="greek">i(/na tou/tw| me\n tau=ta suneidw=men</foreign> <gloss>in order that we may know this of him</gloss> Plato <title>Prot.</title> 348 B.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)ari/starxon</lemma>: otherwise unknown.</p></div3>
<div3 id="b2c7s2" type="section" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ mh/n</lemma>: <gloss>yes indeed.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)stasi/asen h( po/lis</lemma>: for the revolution <pb n="120" /> in Athens at the close of the Peloponnesian war, <gloss>cf. Hell.</gloss> ii. 3. 4; Grote, <title>Hist. of Greece</title>, c. lxv.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)delfidai=</lemma>: <hi rend="italic">brothers' or sisters' daughters, nieces.</hi></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s e)leuqe/rous</lemma>: masc., as including himself.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lamba/nomen</lemma>: <gloss>we are getting.</gloss>  Cf. i. 3. 5.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| a)/stei</lemma>: <gloss>the city</gloss> proper, as distinguished from the country.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro/teron, h)/</lemma>: with no temporal meaning, <gloss>more likely, than.</gloss> GMT. 654.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s oi)kei/ous periora=n a)pollume/nous</lemma>: <hi rend="italic">to allow one's relatives to starve.</hi></p></div3>
<div3 id="b2c7s3" type="section" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ pote/ e)stin</lemma>: <hi rend="italic">how in the world does it happen?</hi></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kera/mwn</lemma>: otherwise unknown.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">su\ de\ pollou/s</lemma>: we might expect <foreign lang="greek">su\ de\ o)li/gous</foreign>, for the fourteen <foreign lang="greek">e)leu/qeroi</foreign> were very few in comparison with the immense number of slaves supported by rich men like Ceramon; but the phrase may be a simple repetition to maintain the parallelism with the <foreign lang="greek">pollou\s tre/fwn</foreign> of the preceding clause.</p></div3>
<div3 id="b2c7s4" type="section" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para\ soi/</lemma>: <gloss>in your house.</gloss>  Cf. Lat. apud, Ger. <title>bei</title>, Fr. <title>chez.</title>— <pb n="121" /> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nh\ *di/a</lemma>: the affirmative formula here is perplexing; of the various explanations offered, that suggested by Kühner's paraphrase seems most reasonable, viz. “Aye, truly, it is a shame that we should live in such poverty; for I have to support gentlewomen, whose standard of living is, and ought to be, different from that of slaves.”</p></div3>
<div3 id="b2c7s5" type="section" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)=r'  ou)=n</lemma>: introduces an apparently neutral question.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ de\ a)/rtoi</lemma>: <gloss>well, how about bread?</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(ma/tia</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: the <foreign lang="greek">i(ma/tion</foreign> (toga) was a square cloak covering the whole body. Under this was worn the tunic (<foreign lang="greek">xitw/n</foreign>), of which <foreign lang="greek">xitwni/skos</foreign> (tunicula) is a diminutive. The <foreign lang="greek">xlamu/s</foreign> was a short military mantle; the <foreign lang="greek">e)cwmi/s</foreign>, a sort of sleeveless short tunic worn by slaves and the lower classes generally. See Guhl and Koner, <title>Life of the Greeks and Romans</title>, p. 160 ff.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/peita</lemma>: <title>then.</title> So <foreign lang="greek">ei)=ta</foreign> in 6.</p></div3>
<div3 id="b2c7s6" type="section" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">leitourgei=n</lemma>: i.e. to perform those public services which the state required from its richer citizens, such as furnishing and training choruses for dramatic performances, and fitting out triremes for the use of the state. For an account of these and the less important ‘liturgies,’ see Schömann, <title>Antiq. of Greece</title>, p. 459 ff. For the derivation of the word, see Lex. <gloss>s. v.</gloss> <foreign lang="greek">leitourgo/s.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kolluteu/s</lemma>: <pb n="122" /> of the Attic deme Collytus.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)nou/menoi e)/xousin</lemma>: <gloss>purchase and keep.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/st'  a)nagka/zein</lemma>: <gloss>so that they can compel.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(\ kalw=s e)/xei</lemma>: “whatever is desirable,” sc. <foreign lang="greek">e)rga/zesqai.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gw\ de/</lemma> (sc. <foreign lang="greek">e)/xw</foreign>): <gloss>while I have with me.</gloss></p></div3>
<div3 id="b2c7s7" type="section" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/peita</lemma>: <gloss>well, then.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llo</lemma>: for its position, see <ref target="b2c1s17" targOrder="U">on ii.1.17</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(/, tou/twn</lemma>: see on <foreign lang="greek">tou/twn</foreign> ii. 4. 7.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n a)rgi/an, th\n a)me/leian, w)fe/lima o)/nta</lemma>: for the neut. pred. after fem. or masc. substs., see on <foreign lang="greek">xrhsimw/teron</foreign> ii. 3. 1.</p></div3>
<div3 id="b2c7s8" type="section" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/maqon</lemma>: placed at the beginning for emphasis, and also in order to bring <foreign lang="greek">po/teron</foreign> next to <foreign lang="greek">w(s.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s</lemma>: belongs to both <foreign lang="greek">o)/nta</foreign> and <foreign lang="greek">poih/sousai. </foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/nta, poih/sousai</lemma>: for the participles in different cases, connected by <foreign lang="greek">ou)/te, ou)/te</foreign>, see <ref target="b2c2s5" targOrder="U">on ii.2.5</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)felhso/menai</lemma>: fut. mid. in pass. sense.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pote/rws</lemma>: introducing the double question, but not part of it. See on i. 6. 15.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)rgou=ntes</lemma> (in line 66): conditional.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) a)rgou=ntes bouleu/ointo</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: “if they should listlessly plan for success.” <pb n="123" /></p></div3>
<div3 id="b2c7s9" type="section" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ kai\ nu=n me/n</lemma>: “nay, more, as things now are.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ki/ndunos</lemma> (sc. <foreign lang="greek">e)sti/</foreign>) <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pe/xqeian gi/gnesqai</lemma>: for the inf. with <foreign lang="greek">ki/ndunos</foreign> (a less common const. than <foreign lang="greek">mh/</foreign> with the subjv.), see G. 1521; H. 952.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)a\n prostath/sh|s o(/pws</lemma>: <gloss>if you will provide that.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">kai\ keleu/ousi prostath=sai labo/nta xrh/mata o(/pws e)kpleu/sh| h( stratia/</foreign> <bibl n="Xen. Anab. 5.6.21" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> v.6.21</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n a)p'  e)kei/nwn</lemma>: sc. <foreign lang="greek">eu)ergesiw=n.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)ch/sete</lemma>: pl., as <foreign lang="greek">xa/ris</foreign> implies a mutual relation between the giver and the recipients.</p></div3>
<div3 id="b2c7s10" type="section" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) me\n toi/nun e)/mellon</lemma>: <gloss>if, to be sure, they were going.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proairete/on h)=n</lemma>: without <foreign lang="greek">a)/n</foreign>, like the impfs. <foreign lang="greek">e)/dei, e)xrh=n</foreign>, and others denoting propriety or obligation. See on i. 3. 3.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s e)/oike</lemma>: sc. from your account.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/ntes</lemma>: <title>everybody.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ o)/knei, kai\ u(pakou/sontai</lemma>: see on <foreign lang="greek">e)gxei/rei, kai\ u(pakou/setai</foreign> ii. 3. 16.</p></div3>
<div3 id="b2c7s11" type="section" n="11" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla/</lemma>: “well, now,” a lively expression of assent.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro/sqen me/n, nu=n de/</lemma>: <gloss>although formerly, now however.</gloss> Only the second clause is introduced by <foreign lang="greek">w(/ste</foreign>. For <foreign lang="greek">me/n</foreign> equivalent to <title>while</title>, see <ref target="b1c4s17" targOrder="U">on i.4.17</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) prosie/mhn danei/sasqai</lemma>: <title>I would have nothing to do with</title> <pb n="124" /> <title>borrowing.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(\ a)\n la/bw, e(/cw</lemma>. For the retention of the direct forms in indirect discourse, see on <foreign lang="greek">e)poi/ei</foreign> ii. 6. 13.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)s e)/rgwn a)formh/n</lemma>: <gloss>to provide materials for their work.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(pomenei=n</lemma>: <gloss>that I will bring myself.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to\ poih=sai</lemma>: i.e. <foreign lang="greek">danei/zesqai</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b2c7s12" type="section" n="12" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)rgazo/menai h)ri/stwn</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: the informal nature of the <foreign lang="greek">a)/riston</foreign> enabled them to take it while at their work; the <foreign lang="greek">dei=pnon</foreign>, as the chief meal of the day, was eaten at the close of the day's work. For an account of the Greek meals, see Becker, <title>Charicles</title> (Eng. transl.), p. 310 ff.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(autou/s</lemma>: for the gender, see on <foreign lang="greek">e)leuqe/rous</foreign> 2.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)fi/loun, h)ga/pa</lemma>: sc. respectively <foreign lang="greek">au)to/n</foreign> and <foreign lang="greek">au)ta/s.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)rgo\n e)sqi/ein</lemma>: “ate the bread of idleness.”</p></div3>
<div3 id="b2c7s13" type="section" n="13" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=ta</lemma>: as in i. 2. 26.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/i+n</lemma>: the Ionic form, generally used by Xenophon instead of the Attic contracted <foreign lang="greek">oi)=n</foreign>. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 3.2.1" default="NO" valid="yes">iii.2.1</bibl>; iv. 3. 10.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qaumasto\n poiei=s, o(/s</lemma>: <gloss>you are acting strangely, to.</gloss> For the causal rel., see on <foreign lang="greek">o(\s keleu/eis</foreign> ii. 3. 15.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ ti a)\n mh\ la/bwmen</lemma>: <gloss>unless we get it.</gloss></p></div3>
<div3 id="b2c7s14" type="section" n="14" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nai\ ma\ *di/a</lemma>, “yes, of course he does.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ u(ma=s au)ta/s</lemma>: i.e. you too, as well as my master's other possessions.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pei/</lemma>: <title>for.</title>— <pb n="125" /> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ a)po/lhsqe</lemma>: subjv. retained, to express vividly the object of fear. Cf. <foreign lang="greek">o)knoi/hn me\n a)/n, mh\ h(ma=s katadu/sh|</foreign> <bibl n="Xen. Anab. 1.3.17" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> i.3.17</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nti\ kuno/s</lemma>: <gloss>in place of</gloss> (“as good as”) <gloss>a dog.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">e)gw\ ga\r a)nti\ tou= le/onto/s ei)mi/ soi</foreign> Ar. <title>Knights</title> 1043.</p></div3></div2>
<div2 id="b2c8" type="chapter" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p>Euthērus, who has seen better days, is trying to support himself by the labor of his hands. Socrates advises him to seek a position as overseer of some estate, so as to secure a provision for his old age; and overrules his objections to assuming the position of a subordinate.</p>
<div3 id="b2c8s1" type="section" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ xro/nou</lemma>: interiecto aliquo tempore.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">po/qen fai/nh|</lemma>: cf. <foreign lang="greek">po/qen, w)= *sw/krates, fai/nh|</foreign> Plato <title>Prot. init.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*eu)/qhre</lemma>: not otherwise known.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(po\ ... pole/mou</lemma>: the end of the Peloponnesian war (404 B.C.) is meant. By the terms of the treaty of peace, the Athenians lost all their possessions outside of Attica.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nuni\ me/ntoi au)to/qen</lemma>: <gloss>just at present, however, from the city itself.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)fh|re/qhmen</lemma>: pl., refers to the community as the sufferers.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n th=| u(perori/a|</lemma>: i.e. in territories outside of Attica.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kth/mata</lemma>: for the acc. of the obj. retained with the pass., see G. 1239; H. 724 a.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| sw/mati e)rgazo/menos</lemma>: <gloss>by the labor of my hands.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dei=sqai</lemma>: <gloss>to beg a loan</gloss>, as the next clause shows.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/xonta</lemma>: for the acc., see on <foreign lang="greek">maqo/ntas poiei=n</foreign> i. 1. 9.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)f'  o(/tw|</lemma>: <gloss>on which</gloss>, as security.</p></div3>
<div3 id="b2c8s2" type="section" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">misqou=</lemma>: gen. of price.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ e)pith/deia e)rga/zesqai</lemma>: see on <foreign lang="greek">o)li/ga</foreign> <pb n="126" /> <foreign lang="greek">e)rga/zesqai</foreign> i. 3. 5.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dapa/nhs</lemma>: <gloss>money to spend</gloss>, on yourself. Socrates here lays stress on the needs of the aged; other disadvantages of old age are mentioned iv. 8. 8, <bibl n="Xen. Apol. 6" default="NO" valid="yes"><title>Apol.</title> 6</bibl></p></div3>
<div3 id="b2c8s3" type="section" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to/qen</lemma>: <gloss>from this very point, immediately.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw|, tw=| deome/nw|</lemma>: <gloss>to some one, who needs.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= sunepimelhsome/nou</lemma>: <gloss>a man who will assist in taking charge.</gloss> The art. is generic. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.1.13" default="NO" valid="yes">i.1.13</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pistatou=nta</lemma>: equivalent to <foreign lang="greek">e)pista/thn o)/nta</foreign>, hence used with the genitive. Cf. <foreign lang="greek">w(=n a)\n e)pistatw=si zw/|wn</foreign> <title>Cyr.</title> i. 1. 2. With the verb the dat. is more common.</p></div3>
<div3 id="b2c8s4" type="section" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ mh/n</lemma>: as in 2 and 5.</p></div3>
<div3 id="b2c8s5" type="section" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ u(pai/tion ei)=nai</lemma>: <gloss>the idea of being answerable.</gloss> The adj. is acc., as referring to a general subject; otherwise we might have <foreign lang="greek">u(pai/tios.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ a)gnw/moni</lemma>: for <foreign lang="greek">mh/</foreign> with adjs., see <ref target="b1c1s14" targOrder="U">on i.1.14</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pei\ kai/</lemma>: see <ref target="b2c7s14" targOrder="U">on ii.7.14</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qauma/zw ei)</lemma>: see <ref target="b1c1s13" targOrder="U">on i.1.13</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ne/gklhton diagi/gnesqai</lemma>: without <foreign lang="greek">o)/nta</foreign>, like <foreign lang="greek">diatelei=s</foreign> in i. 6. 2. <foreign lang="greek">a)ne/gklhton</foreign> is to be joined with <foreign lang="greek">oi(=s nu=n</foreign> <pb n="127" /> <foreign lang="greek">e)rga/zesqai fh/|s</foreign> <gloss>without blame from those for whom, as you say, you are now working.</gloss></p></div3>
<div3 id="b2c8s6" type="section" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diw/kein</lemma>: <gloss>to seek.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">se\ me\n diw/contai kai\ filh/sousin</foreign> Plato <title>Theaet.</title> 168 A.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(pome/nein</lemma>: <gloss>bear patiently.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n ei)=nai</lemma>: the particle should be repeated with <foreign lang="greek">ma/lista eu(rei=n</foreign> and <foreign lang="greek">r(a=|sta zh=n</foreign>. See on i. 3. 15.</p></div3></div2>
<div2 id="b2c9" type="chapter" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p>Socrates recommends Crito, who complains of being pestered by sycophants, to secure against them the assistance of the poor but worthy Archedēmus. By his efficient services Archedēmus gains the gratitude and friendship, not only of Crito, but also of other prominent citizens.</p>
<div3 id="b2c9s1" type="section" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kri/twnos</lemma>: a wealthy Athenian, and one of Socrates's best friends. After the philosopher's condemnation, Crito vainly tried to induce him to escape from prison (cf. Plato <title>Crito</title>). Like other rich citizens, he suffered from the vexatious calumnies and lawsuits fastened on him by malicious accusers (<foreign lang="greek">sukofa/ntai</foreign>). This species of blackmail seems to have been viewed indulgently by the community, as affording a wholesome check to the rapacity of ‘capital,’ and as conducing to the success of the democracy. See Becker, <title>Charicles</title>, pp. 55, 56, and the passages there cited.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xalepo\n o( bi/os</lemma>: for the neut., see on <foreign lang="greek">xrhsimw/teron</foreign> ii. 3. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ e(autou=</lemma>: <gloss>his own affairs.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pra/gmata e)/xein</lemma>: <gloss>have trouble</gloss>, occasioned by lawsuits.</p></div3>
<div3 id="b2c9s2" type="section" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ku/nas de/</lemma>: for <foreign lang="greek">de/</foreign>, see <ref target="b1c3s13" targOrder="U">on i.3.13</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)peru/kwsi</lemma>: Ionic and poetic. <pb n="128" /> <title>Cf. An.</title> iii. 1. 25.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k a)\n ou)=n qre/yais</lemma>: <gloss>should you not, then, keep?</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/stis e)qe/loi</lemma>: for the opt. by assimilation, see on <foreign lang="greek">ai)sqanoi/meqa</foreign> i. 5. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(de/ws g'  a)/n</lemma>: sc. <foreign lang="greek">qre/yaimi.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/pws mh/</lemma>: instead of the more usual simple <foreign lang="greek">mh/</foreign>. G. 1379; H. 887 a.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)p'  au)to/n me</lemma>: stronger than <foreign lang="greek">e)p) e)mauto/n.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tra/poito</lemma>: see on <foreign lang="greek">e)qe/loi</foreign> above.</p></div3>
<div3 id="b2c9s3" type="section" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(/w| soi a)ndri/</lemma>: equivalent to <foreign lang="greek">toiou/tw| a)ndri\ oi(=os su\ ei)=</foreign>. For the peculiar assimilation of <foreign lang="greek">oi(/w| soi</foreign>, see G. 1036; H. 1002. Cf. <foreign lang="greek">toi=s oi(/ois h(mi=n te kai\ u(mi=n</foreign> <gloss>to such persons as we and you, Hell.</gloss> ii. 3. 25.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)si\n tw=n toiou/twn</lemma>: <gloss>there are some among such persons.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/nu a)\n filotimhqei=en</lemma>: <gloss>would feel greatly honored.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fi/lw|</lemma>: for the pred. dat. with <foreign lang="greek">xra/omai</foreign>, see H. 777 a.</p></div3>
<div3 id="b2c9s4" type="section" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k tou/twn</lemma> (sc. <foreign lang="greek">lo/gwn</foreign>): <gloss>as a result of this conversation.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)arxe/dhmon</lemma>: prob. the same man that afterward attained considerable power in Athens. Cf. <foreign lang="greek">*)arxe/dhmos o( tou= dh/mou to/te proesthkw/s</foreign> <bibl n="Xen. Hell. 1.7.2" default="NO" valid="yes"><title>Hell.</title> i.7.2</bibl>, where he is mentioned as having charge of the distribution of the <foreign lang="greek">diwbeli/a</foreign> or theater fund. As a popular orator, he was ridiculed by Aristophanes <title>Frogs</title> v. 417 ff.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=os kerdai/nein</lemma>: for the inf., see on <foreign lang="greek">oi(/ous</foreign> i. 4. 6.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po\ panto/s</lemma>: “from any and every occupation,” good or bad. Cf. the adj. <foreign lang="greek">panou=rgos</foreign> <gloss>ready to do anything</gloss>, hence <title>unscrupulous.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po\ tw=n sukofantw=n</lemma>: <foreign lang="greek">a)po/</foreign> with the gen., instead of <foreign lang="greek">para/</foreign>, as implying an unwilling surrender on the part of the <foreign lang="greek">sukofa/ntai</foreign>, while <foreign lang="greek">lamba/nein para/ tinos</foreign> is equivalent to accipere ab aliquo. Archedēmus knew how to make the accusers disgorge their ill-gotten gains.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n e)/dwke</lemma>: for the iterative aor. with <foreign lang="greek">a)/n</foreign>, see G. 1296; H. 835 a.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ka/lei</lemma>: sc. to the sacrificial feast. See on ii. 3. 11.— <pb n="129" /> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ toiau=ta e)pemelei=to</lemma> (sc. <foreign lang="greek">au)tou=</foreign>): <gloss>paid him similar attentions.</gloss> For the cognate acc., see on <foreign lang="greek">fronti/zontas ta\ toiau=ta</foreign> i. 1. 11. Cf. <foreign lang="greek">ta\ a)/lla</foreign> <bibl n="Xen. Hell. 4.1.40" default="NO" valid="yes"><title>Hell.</title> iv.1.40</bibl></p></div3>
<div3 id="b2c9s5" type="section" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=</lemma>: sibi. For the indir. refl., see <ref target="b1c2s32" targOrder="U">on i.2.32</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma/la periei=pen</lemma> (impf.) <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to/n</lemma>: <gloss>treated him</gloss> (Crito) <gloss>with great respect.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">kai/ min *)/amasis eu)= periei=pe</foreign> Hdt. ii. 169.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosekalei=to ei)s di/khn dhmosi/an</lemma>: <gloss>began public proceedings against.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/dei kriqh=nai</lemma>: <gloss>he would have had to submit to decision.</gloss> For <foreign lang="greek">e)/dei</foreign> without <foreign lang="greek">a)/n</foreign>, see on <foreign lang="greek">proairete/on h)=n</foreign> ii. 7. 10.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ ti dei= paqei=n h)\ a)potei=sai</lemma>: a judicial formula, meaning corporal punishment or fine. Cf. Plato <bibl n="Plat. Apol. 36B" default="NO" valid="yes"><title>Apol.</title> 36B</bibl>, and <foreign lang="greek">polla/kis e)kri/qhn o(/ ti xrh\ paqei=n h)\ a)potei=sai</foreign> <title>Oec.</title> xi. 25. The passage thus implies that the fellows would not have got off without punishment.</p></div3>
<div3 id="b2c9s6" type="section" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">suneidw\s au(tw=| polla\ kai\ ponhra/</lemma>: <gloss>conscious of many rascalities.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pallagh=nai</lemma>: liberari.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)fh=ke</lemma>: <title>released</title>, withdrew the suit against him.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tw=|</lemma>: i.e. Archedemus.</p></div3>
<div3 id="b2c9s7" type="section" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)/dh to/te</lemma>: for the more usual <foreign lang="greek">to/t'  h)/dh</foreign>. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 4.8.1" default="NO" valid="yes">iv.8.1</bibl>. For <foreign lang="greek">h)/dh</foreign>, see <ref target="b2c1s5" targOrder="U">on ii.1.5</ref>.</p></div3>
<div3 id="b2c9s8" type="section" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)xri/zeto</lemma>: sc. <foreign lang="greek">tou=to</foreign>, i.e. to serve Crito's friends.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ou)x o(/ti</lemma>: <gloss>and not only</gloss>, condensed expression for <foreign lang="greek">ou) le/gw o(/ti</foreign> <title>I do not say that</title>, “it is not enough to say that.” G. 1504; H. 1035. Cf. <foreign lang="greek">mh\ o(/ti</foreign> i. 6. 11. <pb n="130" /></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) o)neidi/zoi, e)/fh</lemma>: like <foreign lang="greek">o(po/te qu/oi, e)ka/lei</foreign> in 4.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diafe/resqai</lemma>: <gloss>to be at variance with.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)/</lemma>: sc. <foreign lang="greek">ai)sxro/n e)stin. </foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peira=sqai fi/lous poiei=sqai</lemma>: Xenophon seems to imply that true friendship among rascals is impossible.</p></div3></div2>
<div2 id="b2c10" type="chapter" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p>Socrates persuades Diodōrus to extend aid to Hermogenes, a poor but worthy acquaintance, and thereby to win his friendship; and points out that it is well worth while to gain friends so easily.</p>
<div3 id="b2c10s1" type="section" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*diodw/rw|</lemma>: otherwise unknown.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">soi\ a)podra=|</lemma>: for the dat. of disadvantage, see G. 1170; H. 767 a. Cf. <foreign lang="greek">a)pofeu/gein moi</foreign> <title>Oec.</title> ii. 14. For the acc. with <foreign lang="greek">a)podra=|</foreign>, cf. <foreign lang="greek">h)/n tis a)podra=| se tw=n oi)ketw=n</foreign> <title>Cyr.</title> i. 4. 13.</p></div3>
<div3 id="b2c10s2" type="section" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/, ge/</lemma>: “yes, indeed, and.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/tou</lemma>: i.e. the runaway.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ ga/r</lemma>: see <ref target="b2c6s2" targOrder="U">on ii.6.2</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kinduneu/ei</lemma>: indic., anticipating the special case of Hermogenes.</p></div3>
<div3 id="b2c10s3" type="section" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ mh/n</lemma>: as in i. 6. 3.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(ermoge/nhs</lemma>: a loyal follower of <pb n="131" /> Socrates. He was a son of the rich Hipponīcus, but lived in great poverty, the father's immense wealth having passed to Callias, a son by another wife. <title>Cf. Sym.</title> iii. 14; iv. 46-50; Plato <title>Crat.</title> 384 C, 391 C.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ u(phre/thn e)/xein, oi)=mai a)nta/cion ei)=nai</lemma>: <gloss>the possession of an assistant is, in my judgment, an equivalent.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paramo/nimon</lemma>: lit. <gloss>remaining with, loyal</gloss>, in contrast with the runaway slave. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 2.4.5" default="NO" valid="yes">ii.4.5</bibl>.</p></div3>
<div3 id="b2c10s4" type="section" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ ta\ pra/gmata</lemma>: <gloss>by reason of the hard times.</gloss>  Cf. ii. 7. 2 <title>fin.</title> On the thought, cf. vilis amicorum est annona, bonis ubi quid deest Horace <title>Epist.</title> i. 12. 24.</p></div3>
<div3 id="b2c10s5" type="section" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla/</lemma>: see <ref target="b2c7s11" targOrder="U">on ii.7.11</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to/n</lemma>: <title>yourself.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ praxqh=nai tau=ta</lemma>: <gloss>for this</gloss> (the friendship between you) <gloss>to be brought about.</gloss></p></div3>
<div3 id="b2c10s6" type="section" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) polu\ tele/sas</lemma>: <gloss>without much outlay.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">a)rgu/rion tele/sai</foreign> ii. 9. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/rgon ei)=xe</lemma>: <gloss>made it his task.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">a)ei\ de\ tiqei\s ta\ tw=n fi/lwn a)sfalw=s a)ei\ a)maurou=n</foreign> (<gloss>to impair</gloss>) <foreign lang="greek">ta\ tw=n polemi/wn e)/rgon ei)=xe</foreign> <title>Ages.</title> xi. 12.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ ti</lemma>: const. with both participles. <pb n="132" />
</p></div3></div2></div1>
<div1 id="b3" type="book" n="3" org="uniform" sample="complete">
<div2 id="b3c1" type="chapter" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p>The man who aspires to the commandership of an army must understand the art of war, if he would not bring disaster upon the state which he serves. Good generalship necessarily includes other qualifications besides an acquaintance with tactics. A good commander must above all know how to secure the best disposition of his forces. In order to do this, he should be able accurately to estimate the good or bad qualities of his troops, so as to make the best use of each division when occasion demands.</p>
<div3 id="b3c1s1" type="section" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ti</lemma>: instead of the more usual <foreign lang="greek">w(s</foreign> <title>how.</title> So <foreign lang="greek">e)ntequ/mhsai o(/ti</foreign> iii. 3. 11. Cf. <foreign lang="greek">o(/ti de\ e)pemelei=to, nu=n tou=to le/cw</foreign> iv. 7. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n kalw=n</lemma>: <gloss>public honors</gloss>, such as the <foreign lang="greek">kaloi\ ka)gaqoi/</foreign> should aspire to; a phrase borrowed from the Spartans, <gloss>cf. De Rep. Lac.</gloss> iii. 3; iv. 4; <title>Cyr.</title> vii. 3. 16.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pimelei=s</lemma>: <gloss>studious of.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)re/gointo</lemma>: for the opt., see <ref target="b1c2s57" targOrder="U">on i.2.57</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*dionuso/dwron</lemma>: a Sophist from Chios, who, with his brother Euthydemus (not the one mentioned in iv. 2), taught rhetoric and the art of war in Athens. Cf. Plato <title>Euthyd.</title> 271 C.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)paggello/menon</lemma>: <title>professing.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n th=| po/lei</lemma>: “among his fellow-citizens,” i.e. not as a mercenary from abroad.</p></div3>
<div3 id="b3c1s2" type="section" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/ntoi</lemma>: <title>really.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">strathgei=n</lemma>: the Athenians divided the military command among ten generals, chosen annually. As late as the first Persian war (490 B.C.), they held the supreme command in rotation (cf. the well-known story of Miltiades and his colleagues, Hdt. vi. 110). In later wars, it rarely happened that the entire board of strategi took the field. For an account of their military and civil functions, see Schömann, <title>Antiq. of Greece</title>, p. 420 ff.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tou=</lemma>: i.e. <foreign lang="greek">tou= maqei=n</foreign>. <pb n="133" /></p></div3>
<div3 id="b3c1s3" type="section" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/lhs th=s po/lews</lemma>: <hi rend="italic">the state's whole interests.</hi> For the position of <foreign lang="greek">o(/lhs</foreign>, see G. 979; H. 672 and c.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mega/la</lemma>: pred. with <foreign lang="greek">gi/gnesqai.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)lqo/nta manqa/nein</lemma>: <gloss>to go and learn.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">e)lqo/ntas *ku=ron ai)tei=n ploi=a</foreign> <bibl n="Xen. Anab. 1.3.14" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> i.3.14</bibl></p></div3>
<div3 id="b3c1s4" type="section" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">memaqhkw/s</lemma>: “after finishing his course.”—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(/omhros</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: the passage is in <foreign lang="greek">*g</foreign> 169, 170, where Priam says of Agamemnon <foreign lang="greek">kalo\n d'  ou(/tw e)gw\n ou)/pw i)/don o)fqalmoi=sin</foreign> | <foreign lang="greek">ou)d) ou(/tw geraro/n: basilh=i ga\r a)ndri\ e)/oiken.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">geraro/n</lemma>: <title>stately.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/te strathgo/s</lemma>: before these words <foreign lang="greek">ou)/te kiqaristh/s</foreign> might be expected; prob. omitted as inappropriate to <foreign lang="greek">ou)d'  e)a\n ai(reqh|</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b3c1s5" type="section" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">soi/</lemma>: <gloss>under you.</gloss> For the dat. with verbs of serving, see G. 1159; H. 764, 2.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">po/qen</lemma>: <gloss>at what point.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ taktika/</lemma>: <title>tactics</title>, i.e. military drill.</p></div3>
<div3 id="b3c1s6" type="section" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ mh/n</lemma>: atqui.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pollosto\n me/ros</lemma>: <gloss>a very small part.</gloss>  Cf. <pb n="134" /> <foreign lang="greek">mikro/n ti me/ros ei)/h strathgi/as ta\ taktika/</foreign> <title>Cyr.</title> i. 6. 14.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n ei)s to\n po/lemon</lemma>: <gloss>the material of war.</gloss> For the gen., see G. 1142; H. 754 b.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhxaniko/n</lemma>: <gloss>fertile in device.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fulaktiko/n, kle/pthn</lemma>: <gloss>on his guard</gloss> (against plunderers), <gloss>ready to seize</gloss> (another's property by stealth).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)sfalh=</lemma>: <title>safe</title> (<gloss>i.e. cautious</gloss>), in movement.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fu/sei kai\ e)pisth/mh|</lemma>: <gloss>by nature and science.</gloss></p></div3>
<div3 id="b3c1s7" type="section" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ke/ramos</lemma>: <title>tile</title>, in collective sense. The same comparison of a well-built house with an army occurs in <title>Cyr.</title> vi. 3. 25.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ta/ktws e)rrimme/na</lemma>: <gloss>thrown together in confusion.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pipolh=s</lemma>: <gloss>on top</gloss>, refers to the roof of tile (<foreign lang="greek">ke/ramos</foreign>). Similarly, <foreign lang="greek">li/qos</foreign> belongs to <foreign lang="greek">ka/tw.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sunti/qetai</lemma>: sing., agreeing with the nearest substantive (<foreign lang="greek">ta\ cu/la</foreign>), or having as subj. the entire mass of material, thought of as neuter.</p></div3>
<div3 id="b3c1s8" type="section" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/nu o(/moion</lemma>: rem plane similem, <gloss>a very apt comparison.</gloss>— <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prw/tous tou\s a)ri/stous</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: cf. the arrangement of Nestor's forces, <foreign lang="greek">i(pph=as me\n prw=ta su\n i(/ppoisin kai\ o)/xesfin</foreign> | <foreign lang="greek">pe/zous d'  e)co/piqe sth=sen pole/as te kai\ e)sqlou/s</foreign>, | <foreign lang="greek">e(/rkos e)/men pole/moio: kakou\s d'  e)s me/sson e)/lassen</foreign>, | <foreign lang="greek">o)/fra kai\ ou)k e)qe/lwn tis a)nagkai/h| polemi/zoi</foreign> Hom. <foreign lang="greek">*d</foreign> 297300.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(po\ me\n tw=n, u(po\ de\ tw=n</lemma>: for <foreign lang="greek">u(po\ tw=n me/n, u(po\ tw=n de/</foreign>, not uncommon in Attic. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 2.2.2" default="NO" valid="yes">ii.2.2</bibl>. <pb n="135" /></p></div3>
<div3 id="b3c1s9" type="section" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) me\n</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: with apod. omitted, a not unusual ellipsis. See G. 1416; H. 904 a, and cf. <foreign lang="greek">ei) me\n dw/sousi ge/ras</foreign> <gloss>if they shall give me a prize</gloss> (sc. well and good) Hom. <foreign lang="greek">*a</foreign> 135, <foreign lang="greek">kai\ nu=n, a)\n me\n o( *ku=ros bou/lhtai</foreign> (sc. <foreign lang="greek">pare/stw su\n u(mi=n</foreign>), <foreign lang="greek">ei) de\ mh/, u(mei=s th\n taxi/sthn pa/reste</foreign> <title>Cyr.</title> iv. 5. 10.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/ te kalo\n kai\ to\ ki/bdhlon</lemma>: the correlatives <foreign lang="greek">te/, kai/</foreign>, are sometimes used to connect two objects which are to be distinguished or compared, where the Eng. usage would employ a simple ‘and.’ So <foreign lang="greek">tou/s te a)gaqou\s kai\ tou\s kakou/s</foreign> below. Cf. <foreign lang="greek">diafe/rei o( turanniko/s te kai\ o( i)diwtiko\s bi/os</foreign> <title>Hiero</title> i. 2.</p></div3>
<div3 id="b3c1s10" type="section" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ ou)=n ou) skopou=men</lemma>: equivalent to <foreign lang="greek">skopw=men</foreign> <gloss>let us consider.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pw=s a)\n au)tw=n mh\ diamarta/noimen</lemma>: <gloss>how we can avoid mistaking them.</gloss> For <foreign lang="greek">mh/</foreign> with the potential opt. in questions, see GMT. 292, 2.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ de\ tou\s kinduneu/ein me/llontas</lemma>: sc. <foreign lang="greek">poih/somen</foreign> <hi rend="italic">what shall we do with those about to engage in a hazardous enterprise?</hi></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( e(/neka e)pai/nou kinduneu/ein e)qe/lontes</lemma>: cf. ‘Seeking the bubble reputation | Even in the cannon's mouth’ Shak. <title>As You Like It</title> ii. 7.</p></div3>
<div3 id="b3c1s11" type="section" n="11" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) pa/nu</lemma>: <gloss>not at all</gloss>, answers the last half of the previous question.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ mh/n</lemma>: see <ref target="b1c4s12" targOrder="U">on i.4.12</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">polla/</lemma> <pb n="136" /> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s a(/</lemma>: “many occasions, where.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(sau/tws</lemma>: <gloss>in the same way</gloss>, sc. as on others.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ndea=</lemma>: the missing gen. can readily be supplied.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pope/myasqai</lemma>: for the inf. with <foreign lang="greek">ai)sxu/nomai</foreign>, instead of the supplementary participle, see G. 1581; H. 986.</p></div3></div2>
<div2 id="b3c2" type="chapter" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><title>A general should make it his chief care to secure the welfare of his troops.</title></p>
<div3 id="b3c2s1" type="section" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(/omhron</lemma>: in <foreign lang="greek">*b</foreign> 243.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)=ra</lemma>: the connection shows that an affirmative answer is expected. See on ii. 6. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/i+es</lemma>: see <ref target="b2c7s13" targOrder="U">on ii.7.13</ref>, and, for the thought, <gloss>cf. Cyr.</gloss> viii. 2. 14.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ou(= e(/neka tre/fontai, tou=to e)/stai</lemma>: <gloss>and that the purpose for which they are reared shall be attained.</gloss></p></div3>
<div3 id="b3c2s2" type="section" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ dh/pote</lemma>: see on <foreign lang="greek">ti/si pote/</foreign> i. 1. 1.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mfo/teron</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: Hom. <foreign lang="greek">*g</foreign> 179. For the gender, see on <foreign lang="greek">xrhsimw/teron</foreign> ii. 3. 1. Plutarch tells us that this was the favorite verse of Alexander the Great, who always carried a copy of the <title>Iliad</title> with him on his campaigns.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)=ra/ ge</lemma>: sc. <foreign lang="greek">e)ph/|nesen au)to/n.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k ei)</lemma>: <gloss>not in case that.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ basileu\s a)gaqo/s</lemma>: i.e. <foreign lang="greek">kai\ o(/ti</foreign> <pb n="137" /> <foreign lang="greek">basileu\s a)gaqo\s a)\n ei)/h.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proesth/koi</lemma>: <gloss>should conduct.</gloss></p></div3>
<div3 id="b3c2s3" type="section" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(autou=</lemma>: it is not necessary to supply <foreign lang="greek">mo/nou</foreign>, as the sole aim in choosing him was the welfare of the people. As he would naturally, however, care for his own interest, <foreign lang="greek">i(/na kai/</foreign> appropriately follows.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/, de/</lemma>: <gloss>and also.</gloss>  Cf. i. 1. 3.</p></div3>
<div3 id="b3c2s4" type="section" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">strathgo/n</lemma>: is not redundant, but refers with emphasis to <foreign lang="greek">to\n strathgou=nta.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ka/llion, ai)/sxion</lemma>: const. with <foreign lang="greek">a)/llo</foreign>, the obj. of <foreign lang="greek">eu(rei=n. </foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ me\n a)/lla perih/|rei</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: “dismissing consideration of all other qualities, he emphasized only this, that a general must provide for the welfare of those under him.” On <foreign lang="greek">perih/|rei, kate/lipe</foreign>, cf. <foreign lang="greek">tw=n polemikw=n perielw\n kai\ to\ to/cw| meleta=n kai\ a)konti/w| kate/lipe tou=to mo/non au)toi=s to\ su\n maxai/ra| ma/xesqai</foreign> <title>Cyr.</title> ii. 1. 21.</p></div3></div2>
<div2 id="b3c3" type="chapter" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p>The commander of cavalry must himself see that his horses are in good condition. His men must be trained in riding and in prompt obedience. The leader must above all be able to do anything he requires of his men; and must know how to stimulate by words the ambition of his subordinates.</p>
<div3 id="b3c3s1" type="section" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(pparxei=n</lemma>: in Athens, two commanders of cavalry (<foreign lang="greek">i(/pparxoi</foreign>) were chosen in addition to the ten generals of infantry. Xenophon has left us a special treatise (<foreign lang="greek">*(ipparxiko/s</foreign>) on the duties of the hipparchs.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) ga\r dh/</lemma>: <gloss>for surely not.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= e)lau/nein</lemma>: sc. <foreign lang="greek">e(/neka</foreign>. For the articular inf., see <ref target="b1c1s12" targOrder="U">on i.1.12</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(ppotoco/tai</lemma>: <pb n="138" /> a body of mounted archers, 200 in number, thrown out as light skirmishers in advance of the main army.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= gnwsqh=nai</lemma>: <gloss>for the sake of becoming known.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pei\ kai/</lemma>: cf. <bibl n="Xen. Mem. 2.8.5" default="NO" valid="yes">ii.8.5</bibl>.</p></div3>
<div3 id="b3c3s2" type="section" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ll'  a)=ra</lemma>: sc. <foreign lang="greek">i(pparxei=n e)pequ/mhsas.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n paradou=nai</lemma>: sc. <foreign lang="greek">ei) i(pparxoi/hs.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pou/</lemma>: <title>I suppose</title>, with a touch of irony. Cf. <foreign lang="greek">o(/ti me\n ga\r e)k th=s xeiro\s dei= r(i/ptesqai to\ spe/rma kai\ su/ pou oi)=sqa</foreign> <title>Oec.</title> xvii. 7.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mbatw=n</lemma>: by ‘apocope’ from <foreign lang="greek">a)nabatw=n</foreign>. So <foreign lang="greek">a)na/mbatos</foreign> <title>Cyr.</title> iv. 5. 46. See G. 53; H. 84 D.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ga\r ou)=n</lemma>: <gloss>yes, of course.</gloss> For <foreign lang="greek">ga/r</foreign>, see <ref target="b1c4s9" targOrder="U">on i.4.9</ref>.</p></div3>
<div3 id="b3c3s3" type="section" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=to</lemma> (after <foreign lang="greek">a)lla/</foreign>): connect with <foreign lang="greek">to\ e)/rgon.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)di/a|</lemma>: “for himself.”</p></div3>
<div3 id="b3c3s4" type="section" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( me/n, oi( de/</lemma>: the well-to-do citizens of Athens were expected to serve in the cavalry, and to furnish their own horses. See Gow, <title>Companion to School Classics</title>, p. 123.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kalw=s te le/geis, kai\ peira/somai</lemma>: <pb n="139" /> cf. <foreign lang="greek">a)lla\ de/xomai/ te kai\ tou=to e)/stw</foreign> <bibl n="Xen. Anab. 1.8.17" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> i.8.17</bibl></p></div3>
<div3 id="b3c3s5" type="section" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nabatikwte/rous</lemma>: cf. <foreign lang="greek">prw=ton me\n tou\s i(ppe/as a)skhte/on, o(/pws e)pi\ tou\s i(/ppous a)naphda=n</foreign> (<gloss>to leap on</gloss>) <foreign lang="greek">du/nwntai</foreign> <title>Hipp.</title> i. 5.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katape/soi</lemma>: the Greek rider sat without stirrups, on the horse's bare back; and hence had to reckon with the danger of falling off, in case of attack. In the encouraging speech which Xenophon makes to his men (<bibl n="Xen. Anab. 3.2.19" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> iii.2.19</bibl>), he emphasizes this danger as a weak point of the enemy's cavalry.</p></div3>
<div3 id="b3c3s6" type="section" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n a)/mmon</lemma>: <hi rend="italic">sandy ground, the race-track.</hi></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ peira/sh| ... gi/gnontai</lemma>: cf. <foreign lang="greek">deu/teron de/, o(/pws e)n pantoi/ois xwri/ois i(ppa/zesqai dunh/sontai. kai\ ga\r oi( pole/mioi a)/llote e)n a)lloi/ois to/pois gi/gnontai</foreign> (<title>appear</title>) <title>Hipp.</title> i. 5.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">be/ltion</lemma>: refers to the second of the two suggestions.</p></div3>
<div3 id="b3c3s7" type="section" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= ba/llein</lemma>: obj. gen. with <foreign lang="greek">e)pime/leian.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s plei/stous</lemma>: subj. of <foreign lang="greek">ba/llein</foreign>. <title>Cf. Hipp.</title> i. 6.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ nu=n ge</lemma>: like at in Lat., <foreign lang="greek">a)lla/</foreign> sometimes follows a cond. sent. in the sense of <gloss>yet at any rate.</gloss> G. 1422; H. 1046, 2 (a).</p></div3>
<div3 id="b3c3s8" type="section" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pei/qwntai</lemma>: cf. <foreign lang="greek">e)k tou/twn paraskeuaste/on, o(/pws eu)peiqei=s oi( a)/ndres wsin</foreign> <title>Hipp.</title> i. 7.</p></div3>
<div3 id="b3c3s9" type="section" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p>On the passage, <gloss>cf. Hipp.</gloss> iv. 4.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kei=no</lemma>: see <ref target="b2c4s1" targOrder="U">on ii.4.1</ref>. <pb n="140" /></p></div3>
<div3 id="b3c3s10" type="section" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)s to\ pei/qesqai au)tou\s e)moi/</lemma>: <gloss>to secure me their obedience.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)a/n ge</lemma>: <gloss>yes, if.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dida/cw</lemma>: for the interr. subjv., see <ref target="b1c2s36" targOrder="U">on i.2.36</ref>.—On the passage, cf. <foreign lang="greek">ei)/s ge mh\n to\ eu)peiqei=s ei)=nai tou\s a)rxome/nous me/ga me\n kai\ to\ lo/gw| dida/skein o(/sa a)gaqa\ e)/ni e)n tw=| peiqarxei=n, me/ga de\ kai\ to\ e)/rgw|</foreign> [<foreign lang="greek">kata\ to\n no/mon</foreign>] <foreign lang="greek">pleonektei=n me\n poiei=n tou\s eu)ta/ktous, meionektei=n de\ e)n pa=si tou\s a)taktou=ntas</foreign> <title>Hipp.</title> i. 24.</p></div3>
<div3 id="b3c3s11" type="section" n="11" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pimelei=sqai dei=n kai\ tou= le/gein du/nasqai</lemma>: <gloss>should cultivate also the ability to speak.</gloss> For the articular inf. with <foreign lang="greek">e)pimelei=sqai</foreign>, see GMT. 793, 798.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/sa te</lemma>: correlative with <foreign lang="greek">kai\ ei)/ ti a)/llo.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">no/mw|</lemma>: more, “as laid down by law and custom.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">zh=n</lemma>: “to order our lives,” in the best sense.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ lo/gou</lemma>: cf. <foreign lang="greek">e(rmhnei/an, di) h(=s</foreign> iv. 3. 12.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma/qhma</lemma>: i.e. what one is impelled by his own taste to learn.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/rista</lemma>: adverb.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ spoudaio/tata</lemma>: <gloss>matters of greatest importance.</gloss> <pb n="141" /></p></div3>
<div3 id="b3c3s12" type="section" n="12" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xoro\s ei(=s</lemma>: contrasted with <foreign lang="greek">ou)dei\s a)/lloqen ou)damo/qen</foreign>. “None of the numerous choruses sent by the various states can compete with the one sent from Athens.” Every four years festival delegations, including choruses, were sent to Delos from the different states of Hellas, in honor of Apollo and Artemis.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)andri/a</lemma>: “a collection of finelooking men.” The handsomest men were chosen to head the procession. So, also, at the Panathenaic festival, the <foreign lang="greek">qallofo/roi</foreign> (bearers of the sacred olive branch) were chosen from among the finest-looking old men. Cf. <foreign lang="greek">qallofo/rous ga\r th=| *)aqhna=| tou\s kalou\s ge/rontas e)kle/gontai</foreign> <title>Sym.</title> iv. 17.</p></div3>
<div3 id="b3c3s13" type="section" n="13" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ mh\n</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: the thought of the passage is, that the Athenians excel all other Greeks in sweetness of voice (<foreign lang="greek">eu)fwni/a|</foreign>, referring back to <foreign lang="greek">xoro/s</foreign>) and in physical beauty (<foreign lang="greek">swma/twn mege/qei kai\ r(w/mh|</foreign>, referring to <foreign lang="greek">eu)andri/a</foreign>), and, above all, in ambition (<foreign lang="greek">filotimi/a|</foreign>), the motive to all noble action. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 3.5.3" default="NO" valid="yes">iii.5.3</bibl>.</p></div3>
<div3 id="b3c3s14" type="section" n="14" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s</lemma>: uncommon after <foreign lang="greek">oi)=mai, o(/ti</foreign> being the usual conjunction. <title>Cf. Hell.</title> vi. 3. 12.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/tw|</lemma>: anticipative, referring to <foreign lang="greek">o(/plwn te kai\ i(/ppwn paraskeuh=| ktl.</foreign> See G. 1005; H. 696 a.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diene/gkoien</lemma>: sc. <foreign lang="greek">oi( *)aqhnai=oi</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b3c3s15" type="section" n="15" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/knei</lemma>: <title>delay.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)felh/sh|</lemma>: fut. mid. for passive. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 2.7.8" default="NO" valid="yes">ii.7.8</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ nh\ *di/a</lemma>: see <ref target="b2c7s11" targOrder="U">on ii.7.11</ref>. <pb n="142" /></p></div3></div2>
<div2 id="b3c4" type="chapter" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p>Nicomachides complains that in the election of generals the Athenians have ignored him, an experienced officer, and have chosen a man who has no knowledge of war. But Socrates urges that a man who can successfully equip and train a chorus, and especially a man who can successfully manage his own house, must possess qualities which will render him a useful general; for the demands on ability are essentially the same in all these positions.</p>
<div3 id="b3c4s1" type="section" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">strathgoi/</lemma>: predicate.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) ga\r toiou=toi/ ei)sin *)aqhnai=oi</lemma>: “now is not that just like the Athenians?”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k katalo/gou strateuo/menos</lemma>: “in serving the State as a private soldier on the list.” The <foreign lang="greek">kata/logos</foreign> was the roll which contained the name of every Athenian capable of bearing arms. It will be noticed that Nicomachides bases his claim to be chosen general simply on his long service as private, captain, and colonel.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katate/trimmai</lemma>: <title>I have worn myself out.</title>  Cf. the Lat. detritus.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">loxagw=n, taciarxw=n</lemma>: circumstantial participles with <foreign lang="greek">katate/trimmai.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(po/</lemma>: takes the gen. of agent, as <foreign lang="greek">trau/mata e)/xw</foreign> is equivalent to <foreign lang="greek">tetrauma/tismai.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(/ma ... e)pedei/knuen</lemma>: cf. nudasse deinde se dicitur et quo quaeque bello vulnera accepta essent, retulisse Livy xlv. 39.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)antisqe/nhn</lemma>: like Nicomachides, unknown.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n i(ppeu=sin</lemma>: the <foreign lang="greek">i(ppei=s</foreign> or knights were the second of the four property classes established by Solon. See Schömann, <title>Antiq. of Greece</title>, p. 329.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri/blepton</lemma>: cf. the Lat. respectabilis.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">te/</lemma>: correlative with <foreign lang="greek">ou)/te</foreign>, as in i. 2. 47.</p></div3>
<div3 id="b3c4s2" type="section" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/koun</lemma>: as in i. 4. 5.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/mporoi</lemma>: <title>traders</title>, i.e. importers, not retailers. <pb n="143" /></p></div3>
<div3 id="b3c4s3" type="section" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/</lemma>: <gloss>a quality which</gloss>, refers to <foreign lang="greek">filo/nikos</foreign>. Cf. 5. 3.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kexorh/ghke</lemma>: it was the duty of the <foreign lang="greek">xorhgo/s</foreign> to equip and train a chorus to represent his tribe (<foreign lang="greek">fulh/</foreign>) at public festivals. This was one of the regular public services (<foreign lang="greek">leitourgi/ai</foreign>) imposed on wealthy citizens. See on ii. 7. 6.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma\ *di/a</lemma>: see <ref target="b1c4s9" targOrder="U">on i.4.9</ref>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">te\ kai/</lemma>: the Eng. idiom uses a simple <gloss>and.</gloss>  Cf. iii. 7. 4; iv. 4. 12. So Cicero (<title>Tusc. Disp.</title> v. 3. 9) similem sibi videri vitam hominum et mercatum eum qui haberetur maximo ludorum apparatu totius Graeciae celebritate.</p></div3>
<div3 id="b3c4s4" type="section" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ mh/n</lemma>: see <ref target="b1c4s12" targOrder="U">on i.4.12</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)|dh=s</lemma>: <title>song</title>, i.e. music in general.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ge/neto i(kano/s</lemma>: <gloss>proved himself competent.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s krati/stous tau=ta</lemma>: <gloss>those who were most skilled in these matters</gloss>, sc. <foreign lang="greek">w)|dh/n</foreign> and <foreign lang="greek">didaskali/an.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/, ou)=n</lemma>: <gloss>and so, also.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llous me/n, tou\s ta/contas</lemma>: <gloss>some who will draw up</gloss> (the troops).</p></div3>
<div3 id="b3c4s5" type="section" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)a/n ge</lemma>: <gloss>provided that.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)a\n e)ceuri/skh|, a)\n nikhfo/ros ei)/h</lemma>: for the form of cond. sent., see <ref target="b2c5s4" targOrder="U">on ii.5.4</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/tou</lemma>: instead of the preceding <foreign lang="greek">toi=s polemikoi=s</foreign>, a generic word of similar meaning is to be supplied as the antec. of the demonstrative. So in ii. 2. 4.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/, de/</lemma>: see <ref target="b1c1s3" targOrder="U">on i.1.3</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">su\n th=| fulh=|</lemma>: see <ref target="b3c4s3" targOrder="U">on 3</ref>. Attica was then divided into ten tribes, named after legendary national heroes. <pb n="144" /></p></div3>
<div3 id="b3c4s6" type="section" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= au)tou= a)ndro/s e)sti</lemma>: <gloss>it is in the nature of the same man.</gloss> For the pred. gen. of characteristic, see on <foreign lang="greek">tw=n a)skou/ntwn</foreign> i. 2. 10.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)a\n gignw/skh|, a)gaqo\s a)\n ei)/h</lemma>: see <ref target="b3c4s5" targOrder="U">on 5</ref>.</p></div3>
<div3 id="b3c4s7" type="section" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k a)\n w)/|mhn</lemma>: for the potential indic., see GMT. 243, 244. Cf. <foreign lang="greek">qa=tton h)\ ws tis a)\n w)/|eto</foreign> <bibl n="Xen. Anab. 1.5.8" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> i.5.8</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)kou=sai</lemma>: since <foreign lang="greek">w)/|mhn</foreign> is here a verb of expecting, the inf. is not in indirect discourse. For its tense, see G. 1286; H. 948 a.</p></div3>
<div3 id="b3c4s8" type="section" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s a)rxome/nous</lemma>: <gloss>their subordinates.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(/kasta</lemma>: <gloss>every duty.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pra/ttein</lemma>: for the inf. of purpose, see on <foreign lang="greek">paideu=sai</foreign> i. 5. 2.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)=mai</lemma>: affirmative, instead of the usual Socratic question.</p></div3>
<div3 id="b3c4s9" type="section" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosa/gesqai</lemma>: <gloss>to attach to themselves.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fulaktikou\s tw=n o)/ntwn</lemma>: <gloss>watchful of their property.</gloss>  Cf. iii. 1. 6.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mfote/rous ei)=nai prosh/kei</lemma>: the impers. <foreign lang="greek">prosh/kei</foreign> here takes the <pb n="145" /> acc. and inf., in 8 the dative. For a similar use of the two consts. near each other, cf. <foreign lang="greek">prosh/kei de\ toi=s me\n a)/llois ste/rgein, se\ de\ nomi/zein</foreign> Isoc. v. 127.</p></div3>
<div3 id="b3c4s10" type="section" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)ke/ti</lemma>: <gloss>no longer</gloss>, i.e. the comparison cannot hold, when fighting is in question. For a similar use of <foreign lang="greek">ou)ke/ti</foreign>, <gloss>cf. An.</gloss> i. 10. 12.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)xqroi/ ge/ toi</lemma>: <gloss>enemies surely, at any rate.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=to/ ge</lemma>: sc. <foreign lang="greek">a)lhqe/s e)stin</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b3c4s11" type="section" n="11" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h( oi)konomikh/</lemma> (sc. <foreign lang="greek">te/xnh</foreign>) <gloss>the art of domestic management.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ntau=qa</lemma>: <gloss>in that case.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plei=ston</lemma> (sc. <foreign lang="greek">w)felh/sei</foreign>): <gloss>will be of the greatest service.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s</lemma>: <title>as</title>, in a comparison.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">maxo/menon</lemma>: acc. sing. masc., agreeing with omitted subj. of <foreign lang="greek">nika=n.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)d) ou(/tws</lemma>: sc. <foreign lang="greek">ti\</foreign> from the preceding <foreign lang="greek">ou)de/n.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)x h(/kista de\ tou/twn</lemma>: “and what is of most importance among all these,” i.e. “when he has made preparations for victory and is resolved on battle under favorable conditions, he will yet” etc. For the ‘litotes,’ cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.2.23" default="NO" valid="yes">i.2.23</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fula/cetai suna/ptein</lemma>: for the inf., see on <foreign lang="greek">proie/nai</foreign> ii. 6. 23.</p></div3>
<div3 id="b3c4s12" type="section" n="12" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ de\ me/giston</lemma>: <gloss>the fact of greatest significance.</gloss> For neuter words in apposition with a sent., see H. 626 b.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)dete/ra</lemma>: <gloss>neither sphere of action.</gloss> The whole section shows that Socrates regarded a wellmanaged household as differing only in degree from a well-managed state. <pb n="146" /> Xenophon elaborated his own views on household management (putting them into the mouth of Socrates) in a special treatise, the <title>Oeconomicus.</title></p></div3></div2>
<div2 id="b3c5" type="chapter" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p>Socrates sets before the younger Pericles the best way to recall the Athenians to their pristine courage and energy. The successive reverses which the Athenians have suffered at the hands of the Thebans have demoralized their public spirit and obscured the undoubted fact of their natural superiority. Delium and Lebadēa (Coronēa) were severe lessons, but should be made profitable. The citizens should, above all, be reminded of the lofty fame of their ancestors; and if that is not enough, they should be urged to imitate the steady and effective discipline of the Lacedaemonians. Then, too, their generals should be chosen with greater care than at present. Finally, Socrates expresses the hope that Pericles, who has been elected as one of the generals, has qualified himself for the position; and suggests that it would be well to employ the younger citizen soldiery in an effective defense of the Attic frontier.</p>
<div3 id="b3c5s1" type="section" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*periklei=</lemma>: third son of the great Pericles. His mother was of foreign birth, the beautiful and accomplished Aspasia of Miletus, and he was consequently not entitled to Athenian citizenship; but after the death of his two brothers he was legitimated by the Athenians and accepted as a citizen, for his father's sake. He was one of the six generals who were executed for their failure to rescue the shipwrecked crews after the battle of the Arginusae. See on i. 1. 18, and cf. Plutarch <title>Pericles</title> 37.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= pa/nu *perikle/ous</lemma>: <gloss>the celebrated Pericles.</gloss> So <foreign lang="greek">oi( pa/nu tw=n stratiwtw=n</foreign> Thuc. viii. 1. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">strathgh/santos</lemma>: see on <foreign lang="greek">bouleu/sas</foreign> i. 1. 18.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bou/lei, e)piskopw=men</lemma>: <pb n="147" /> as in ii. 1. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/pou h)/dh to\ dunato/n e)sti</lemma>: <gloss>wherein now the possibility lies.</gloss></p></div3>
<div3 id="b3c5s2" type="section" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)kou=n</lemma>: see <ref target="b2c1s2" targOrder="U">on ii.1.2</ref>.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ti plh/qei</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: the population of Attica (including slaves) was prob. not more than half a million; that of the Boeotian confederacy considerably less. As every free citizen of Attica was a citizen of Athens, the comparison of <foreign lang="greek">*)aqhnai=oi</foreign> with <foreign lang="greek">*boiwtw=n</foreign> is a proper one. Athens and Attica were politically identical; not so Thebes and Boeotia.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sw/mata a)gaqa\ kai\ kala/</lemma>: “sturdy, fine-looking men.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n e)klexqh=nai</lemma>: <gloss>could be picked out.</gloss> For the inf. with <foreign lang="greek">a)/n</foreign>, see G. 1308; H. 964. The 2 aor. pass. <foreign lang="greek">-legh=nai</foreign> is more common in Attic.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau/th|</lemma>: <gloss>in this respect.</gloss> For the dat., see G. 1182; H. 780.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dokou=si lei/pesqai</lemma>: sc. <foreign lang="greek">oi( *)aqhnai=oi tw=n *boiwtw=n.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(autoi=s</lemma>: inter se <gloss>among themselves.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">fqonou=sin e(autoi=s</foreign> 16, and see <ref target="b2c6s20" targOrder="U">on ii.6.20</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)aqh/nhsi</lemma>: for the locative, see G. 296; H. 220.</p></div3>
<div3 id="b3c5s3" type="section" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)si/n</lemma>: sc. <foreign lang="greek">oi( *)aqhnai=oi.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(/per</lemma>: cf. <foreign lang="greek">o(/</foreign> 4. 3.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/stin oi(=s</lemma>: see <ref target="b1c4s2" targOrder="U">on i.4.2</ref>. Cf. <foreign lang="greek">kai\ mh\n e)pi/ ge toi=s progo/nois ou) mei=on *)aqhnai=oi h)\ *boiwtoi\ fronou=sin</foreign> (<gloss>pride themselves</gloss>) <title>Hipp.</title> vii. 3, where the claim is more modest.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">protre/pontai/ te</lemma>: for the position of the encl., cf. <foreign lang="greek">a(/ te e)no/mizen</foreign> iv. 2. 40.</p></div3>
<div3 id="b3c5s4" type="section" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lhqh=</lemma>: for the pred. adj., see G. 919; H. 614.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)f'  ou(=</lemma>: i.e. <pb n="148" /> <foreign lang="greek">a)po\ tou= xro/nou, e)n w(=|.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n *lebadei/a|</lemma>: by the victory of Oenophyta (456 B.C.), the Athenians gained complete ascendency over the Boeotian towns, and established in them democratic forms of government. Many of the banished oligarchs banded together, raised an army, and, in 447 B.C., inflicted an overwhelming defeat on the Athenian army under Tolmides, who lost his life in the battle. The conflict took place between Lebadēa and Coronēa in Boeotia, and is usually known as the battle of Coronēa. Cf. Thuc. i. 108, 113, and see Grote, <title>Hist. of Greece</title>, c. xlv.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ *dhli/w|</lemma>: not <foreign lang="greek">e)n *dhli/w|</foreign>, as at that time (424 B.C.) Delium was only an enclosure and temple sacred to Apollo, near Orōpus on the Boeotian frontier. Cf. Plato <bibl n="Plat. Apol. 28E" default="NO" valid="yes"><title>Apol.</title> 28E</bibl>. In this battle the Athenian general was defeated and slain. Socrates is said to have shown great gallantry in the retreat which ensued. See Introd. 2, 61.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k tou/twn</lemma>: <gloss>since these events</gloss>, repeats <foreign lang="greek">a)f) ou(=. </foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s tou\s *boiwtou/s</lemma>: see on <foreign lang="greek">pro\s e(auto/n</foreign> i. 2. 52.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n th=| e(autw=n</lemma>: sc. <foreign lang="greek">xw/ra|.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( tolmw=ntes</lemma>: rel., <gloss>who ventured.</gloss> The participle is ‘imperfect.’ See G. 1289; H. 856 a. So <foreign lang="greek">porqou=ntes</foreign> below.</p></div3>
<div3 id="b3c5s5" type="section" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)arestote/rws diakei=sqai</lemma>: “is more favorably disposed.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qa/rsos</lemma>: <hi rend="italic">over-confidence.</hi></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)mba/llei</lemma>: <title>begets.</title></p></div3>
<div3 id="b3c5s6" type="section" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n e)n tai=s nausi/n</lemma>: i.e. <foreign lang="greek">tw=n nautw=n.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/st) a)/n</lemma>: quamdiu. For <pb n="149" /> temporal clauses with <foreign lang="greek">a)/n</foreign> and the subjv., see G. 1465; H. 923.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">karadokou=ntes</lemma>: <gloss>eagerly expecting</gloss>, lit. <gloss>with outstretched head</gloss>, an Ionic expression. Cf. <foreign lang="greek">*pa/rioi de\ u(poleifqe/ntes e)n *ku/qnw|, e)karado/keon to\n po/lemon kh= a)pobh/setai</foreign> Hdt. viii. 67.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper xoreutai/</lemma>: <gloss>like members of a chorus</gloss>, who keep their eyes on the leader during the whole performance.</p></div3>
<div3 id="b3c5s7" type="section" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/ra</lemma>: <gloss>the proper time.</gloss> For the inf. with substs., see G. 1521; H. 952.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nerasqh=nai</lemma>: <gloss>to yearn anew for.</gloss></p></div3>
<div3 id="b3c5s8" type="section" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)kou=n</lemma>: <gloss>well, then.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) e)boulo/meqa</lemma>: see on <foreign lang="greek">ei) prosete/qhsan</foreign> i. 4. 5.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=xon</lemma>: see on <foreign lang="greek">a(\ e)bou/leto</foreign> i. 4. 14.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)cormw=|men</lemma>: for the potential opt. in apod. after the ind. in prot., see on <foreign lang="greek">a)\n ei)/h</foreign> i. 2. 45.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= met'  a)reth=s prwteu/ein</lemma>: “preëminence in valor.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=to</lemma>: sc. <foreign lang="greek">to\ met) a)reth=s prwteu/ein. </foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deikte/on</lemma>: impers. const.; it takes as objs. both <foreign lang="greek">tou=to ... au)toi=s</foreign> and <foreign lang="greek">w(s ... kra/tistoi</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b3c5s9" type="section" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)=mai me/n</lemma>: as in ii. 6. 5.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) tou/s ge palaiota/tous</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: the Eng. order of thought seems to be <foreign lang="greek">ei) a)namimnh/|skoimen au)tou\s a)khkoo/tas tou/s ge palaiota/tous w(=n</foreign> (equivalent to <foreign lang="greek">tou/twn, ou(/s</foreign>) <foreign lang="greek">a)kou/omen progo/nous au)tw=n a)ri/stous gegone/nai</foreign>. “We have only to remind them of the fact, which they have heard often enough (at school and elsewhere), that their ancestors, as far back as we have any record, were men of highest valor.” The omitted apod. is, of course, <foreign lang="greek">dida/skoimen a)/n</foreign>, to be const. (with <foreign lang="greek">w(s</foreign> or <foreign lang="greek">o(/ti</foreign>) as obj. of <foreign lang="greek">oi)=mai</foreign>. <pb n="150" /></p></div3>
<div3 id="b3c5s10" type="section" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n tw=n qew=n kri/sin</lemma>: <gloss>the decision between the deities.</gloss> <foreign lang="greek">qew=n</foreign> is objective genitive. The reference is to the contest between Athena and Poseidon for the sovereignty of Attica, which was decided by Cecrops, legendary king of Athens. Cf. Apollodorus iii. 14. The legend formed the subject of the sculptures in the west pediment of the Parthenon.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( peri\ *ke/kropa</lemma>: seems to indicate Cecrops himself and the tribunal over which he presided. Cf. <foreign lang="greek">tou\s a)mfi\ *qra/sullon</foreign> i. 1. 18.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)erexqe/ws</lemma>: another legendary hero and king of Attica, who shared with Athena the honor of a temple (the Erechtheum) on the Acropolis.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">trofh\n kai\ ge/nesin</lemma>: for the ‘hysteron proteron,’ by which the more important or obvious action is mentioned before another which preceded it in order of time, cf. <foreign lang="greek">a(/ma tra/fen h)de\ ge/nonto</foreign> Hom. A 251, ‘For I was bred and born | not three hours' travel from this very place.’ Shak. <title>Twelfth Night</title> i. 2, and <cit><quote lang="la">moriamur, et in media arma ruamus,</quote> <bibl n="Verg. A. 2.353" default="NO" valid="yes">Virgil <title>Aen.</title> ii. 353.</bibl></cit></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)p'  e)kei/nou</lemma>: <gloss>in his reign.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s tou\s ... pa/shs</lemma>: in very early times the Thracians were said to have occupied the country as far as the borders of Attica, and to have been repulsed from Athens by Erechtheus.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n e)f'  *(hrakleidw=n</lemma>: the sons of Heracles sought and obtained aid from Athens against Eurystheus.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s e)pi\ *qhse/ws polemhqe/ntas</lemma> (sc. <foreign lang="greek">pole/mous</foreign>): i.e. the wars against the Amazons and Thracians. For these legendary events, cf. Isoc. iv. 65, 68; Hdt. ix. 27; Thuc. ii. 15.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n kaq'  e(autou/s</lemma>: <gloss>the men of their day.</gloss>  Cf. the eulogy on Athenian achievements in Plato <title>Menex.</title> 239 B ff.</p></div3>
<div3 id="b3c5s11" type="section" n="11" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) de\ bou/lei</lemma>: polite formula, marks a transition to another phase of the subject.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)toi\ kaq'  au(tou/s</lemma>: contrasted with <foreign lang="greek">kai\ meta\ *peloponnhsi/wn</foreign> below. The battle of Marathon (490 B.C.) is meant. Although the Athenians had on that occasion the assistance of 1,000 Plataeans, the phrase <foreign lang="greek">au)toi\ ktl.</foreign> may pass, as a rhetorical exaggeration.— <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s kurieu/ontas</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: i.e. the Persians. See Grote, <title>Hist. of Greece</title>, <pb n="151" /> cc. xxxii-xxxiv.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plei/sthn tw=n progegono/twn</lemma>: equivalent to <foreign lang="greek">plei/ona th=s tw=n progegono/twn</foreign>. See on <foreign lang="greek">kaino/teron tw=n a)/llwn</foreign> i. 1. 3.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/gista e)/rga</lemma>: i.e. the achievements of Cyrus and Darius in establishing the Persian empire.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(\ dh\ kai/</lemma>: <gloss>who also, we see</gloss>, refers to <foreign lang="greek">oi( e)kei/nwn a)po/gonoi</foreign>, and hence does not include the Peloponnesians, whom the argument does not touch.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">le/gontai ga/r</lemma>: <gloss>they are indeed.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">oi)=da ga/r</foreign> 2.</p></div3>
<div3 id="b3c5s12" type="section" n="12" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pollw=n metanasta/sewn</lemma>: e.g., those which followed the inroads of the Dorians.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">die/meinan</lemma>: <gloss>held their ground.</gloss> The Attic Greeks were proud of being <foreign lang="greek">au)to/xqones</foreign> and <foreign lang="greek">ghgenei=s</foreign>. Cf. <foreign lang="greek">tau/thn</foreign> (<foreign lang="greek">th\n po/lin</foreign>) <foreign lang="greek">ga\r oi)kou=men ou)x e(te/rous e)kbalo/ntes</foreign> (<gloss>by dispossessing</gloss>) <foreign lang="greek">ou)de\ e)rh/mhn katalabo/ntes ou)de\ e)k pollw=n e)qnw=n miga/des sullege/ntes</foreign> (<gloss>as mingled immigrants</gloss>) <foreign lang="greek">a)ll'  ou(/tw kalw=s kai\ gnhsi/ws gego/namen, w(/ste e)c h(=sper</foreign> (<foreign lang="greek">gh=s</foreign>) <foreign lang="greek">e)/fumen, tau/thn e)/xontes a(/panta to\n xro/non diatelou=men, au)to/xqones o)/ntes</foreign> Isoc. iv. 24. Cf. also Thuc. i. 2.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pe/trepon</lemma>: <gloss>entrusted their cause</gloss> (<foreign lang="greek">ta\ di/kaia</foreign>).</p></div3>
<div3 id="b3c5s13" type="section" n="13" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ qauma/zw ge</lemma>: <gloss>yes, and I marvel.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gw\ me/n, e)/fh, oi)=mai, o( *swkra/ths</lemma>: for a similar order of words, cf. <foreign lang="greek">kai\ ti/ de/, e)/fh, o(ra=|s, h( gunh/</foreign> <title>Oec.</title> vii. 16, quid igitur, inquit, est causae, Brutus Cic. <title>Brut.</title> 91.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper kai/, ou(/tw kai/</lemma>: see <ref target="b1c1s6" targOrder="U">on i.1.6</ref>. On the comparison with athletes, cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.2.24" default="NO" valid="yes">i.2.24</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n a)ntipa/lwn</lemma>: for the gen. with verbs of comparison, see G. 1120; H. 749. Cf. <foreign lang="greek">o(rw=n u(steri/zousan th\n po/lin tw=n kairw=n</foreign> <gloss>seeing the city falling behind its opportunities</gloss> Dem. xviii. 102. <pb n="152" /></p></div3>
<div3 id="b3c5s14" type="section" n="14" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de\n a)po/krufon</lemma>: <gloss>no secret.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n xei/rous gene/sqai</lemma>: depends on <foreign lang="greek">dokei= moi</foreign> understood after <foreign lang="greek">a)lla/</foreign>, or <foreign lang="greek">dokou=sin</foreign> may be supplied, making the const. personal. For an example of both consts. in the same sent., cf. <foreign lang="greek">e)/docen au)tw=| bronth=s genome/nhs skhpto\s pesei=n ei)s th\n patrw/|an oi)ki/an, kai\ e)k tou/tou la/mpesqai pa=san</foreign> <bibl n="Xen. Anab. 3.1.11" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> iii.1.11</bibl> See G. 1522, 2; H. 944 a.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) de\ mh/</lemma>: <gloss>and if not</gloss> (that).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s prwteu/ontas</lemma>: i.e. the Lacedaemonians. Xenophon never omits an opportunity to praise Spartan institutions.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/tois ta\ au)ta/</lemma>: <gloss>the same things that they do.</gloss> For the abridged comparison, see on <foreign lang="greek">tw=n a)/llwn</foreign> i. 1. 3.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) d'  e)pimele/steron</lemma>: sc. <foreign lang="greek">xrw=|nto.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/</lemma>: <title>even.</title></p></div3>
<div3 id="b3c5s15" type="section" n="15" org="uniform" sample="complete">
<p>“You are then, I take it, of the opinion that the Athenians have fallen far away from their pristine virtue, and you wish them to take for their model the Lacedaemonians, who certainly could give them many a good lesson.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pou/</lemma>: see <ref target="b3c3s2" targOrder="U">on iii.3.2</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper *lakedaimo/nioi</lemma>: <gloss>cf. De Rep. Lac.</gloss> X. 2, and Cic. <gloss>de Sen.</gloss> xviii. 63, where Lysander boasts Lacedaemona esse honestissimum domicilium senectutis.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(/</lemma>: so <foreign lang="greek">o(/s</foreign> i. 2. 64.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po\ tw=n pate/rwn</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: <gloss>starting with their fathers, look down on.</gloss></p></div3>
<div3 id="b3c5s16" type="section" n="16" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(autoi=s</lemma>: const. with <foreign lang="greek">ta\ sumfe/ronta</foreign>. This and the two other refl. prons. (<foreign lang="greek">e(autoi=s, au(tou/s</foreign>) in this section are equivalent to the reciprocal. <pb n="153" /> Cf. 2.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)llh/lois dika/zontai</lemma>: the verb, as indicating strife, takes the dat., like <foreign lang="greek">fqonou=sin</foreign> above. The fondness of the Athenians for litigation is evidenced by their numerous courts, and the large body of their extant forensic literature. Aristophanes lashed this love of lawsuits in his <title>Wasps.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sunwfelou=ntes</lemma>: for the circumstantial participle of means, see <ref target="b1c1s9" targOrder="U">on i.1.9</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)=</lemma>: item, with reference to <foreign lang="greek">diafe/rontai</foreign> and <foreign lang="greek">dika/zontai.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tai=s ... xai/rousin</lemma>: “they delight especially in having their faculties trained for such strife.”</p></div3>
<div3 id="b3c5s17" type="section" n="17" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)c w(=n</lemma>: i.e. because they neglect physical training and despise discipline; hence arise <foreign lang="greek">a)thri/a</foreign> and <foreign lang="greek">kaki/a</foreign>, while <foreign lang="greek">e)/xqra</foreign> and <foreign lang="greek">mi=sos</foreign> are an immediate result of the continual strife with one another.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ w(/ste</lemma>: see <ref target="b1c4s10" targOrder="U">on i.4.10</ref>.</p></div3>
<div3 id="b3c5s18" type="section" n="18" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ponhri/a| nosei=n</lemma>: a common metaphor with the Greeks, as with us. Cf. <foreign lang="greek">ta\ *)odrusw=n pra/gmata e)no/shsen</foreign> <bibl n="Xen. Anab. 7.2.32" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> vii.2.32</bibl> For the causal dative, see G. 1181; H. 776.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s e)pista/tais</lemma>: i.e. the trainers.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de/nwn katadee/steron</lemma>: <gloss>in a manner unsurpassed by any.</gloss>  Cf. i. 5. 6.</p></div3>
<div3 id="b3c5s19" type="section" n="19" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=to ga/r toi kai\ qaumasto/n e)sti</lemma>: <gloss>that is just what is so strange.</gloss> <foreign lang="greek">tou=to</foreign> serves as energetic introduction to <foreign lang="greek">to\ peiqa/rxein, ei)=nai</foreign>. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 2.4.1" default="NO" valid="yes">ii.4.1</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toiou/tous</lemma>: i.e. sailors, gymnasts, dancers, etc., who were <pb n="154" /> generally of the lower classes; while hoplites and cavalry were composed of the free and well-to-do citizens.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaloka)gaqi/a|</lemma>: dat. of respect.</p></div3>
<div3 id="b3c5s20" type="section" n="20" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h( de\ e)n *)arei/w| pa/gw| boulh/</lemma>: this ancient court derived its name from the sacred hill of Ares (west of the Acropolis, and separated from it only by a narrow and shallow valley), where its sittings were held. It was composed of ex-archons who had ‘clean records,’ as established by the <foreign lang="greek">dokimasi/a</foreign> (official investigation); and it had jurisdiction over cases of intentional homicide, poisoning, and arson. See Schömann, <hi rend="italic">Antiq. of Greece, passim.</hi></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) me/mfomai</lemma>: <title>I have no fault to find.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/tois</lemma>: i.e. <foreign lang="greek">toi=s *)areiopagi/tais</foreign>. For another example of ‘synesis,’ cf. <foreign lang="greek">oi(\ ne/oi</foreign> after <foreign lang="greek">qia/sou</foreign> ii. 1. 31. See H. 633.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s, o)/ntwn</lemma>: see <ref target="b1c1s4" targOrder="U">on i.1.4</ref>.</p></div3>
<div3 id="b3c5s21" type="section" n="21" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ mh/n</lemma>: <gloss>and yet.</gloss> See on i. 4. 12.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/twn</lemma>: i.e. <foreign lang="greek">swfronei=n, eu)taktei=n, peiqarxei=n.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prose/xousin</lemma>: <gloss>they give heed to.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n tou/tois</lemma>: i.e. <foreign lang="greek">toi=s stratiwtikoi=s.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de\ ei(=s</lemma>: see <ref target="b1c6s2" targOrder="U">on i.6.2</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/xousi</lemma>: <gloss>are able.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tosxedia/zousin</lemma>: “hold command without preparation.” Cf. the conversation with Euthydemus in iv. 2, where Socrates scores the presumption of would-be impromptu statesmen. <pb n="155" /></p></div3>
<div3 id="b3c5s22" type="section" n="22" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de\n h(=tton</lemma>: connect with <foreign lang="greek">h)/</foreign> after <foreign lang="greek">strathgei=n.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n patrw/|wn strathghma/twn</lemma>: <hi rend="italic">your father's principles of generalship.</hi></p></div3>
<div3 id="b3c5s23" type="section" n="23" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">polla\ merimna=n</lemma>: see <ref target="b1c1s11" targOrder="U">on i.1.11</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">la/qh|s seauto\n a)gnow=n</lemma>: see <ref target="b1c2s34" targOrder="U">on i.2.34</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ ei)do/ta</lemma>: instead of <foreign lang="greek">ou)k ei)do/ta</foreign>, because of the force of the preceding <foreign lang="greek">e)a/n</foreign>, making the participle part of the condition. G. 1614; H. 1027.</p></div3>
<div3 id="b3c5s24" type="section" n="24" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) lanqa/neis me, o(/ti</lemma>: <gloss>you do not elude me</gloss>, “I fully understand that,” with pers. for impers. construction. Cf. <foreign lang="greek">o(/ti ponhro/tatoi/ ge/ ei)sin, ou)de\ se\ lanqa/nousin</foreign> <title>Oec.</title> i. 19.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)d'  oi)o/menos</lemma>: in 22 and 23, Socrates used the word <foreign lang="greek">oi)=mai</foreign>. Pericles perceives the underlying irony, and says, “You do not even <title>believe</title> it (to say nothing of <title>knowing</title> it).”</p></div3>
<div3 id="b3c5s25" type="section" n="25" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/rh</lemma>: Cithaeron and others.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/sh</lemma>: sc. <foreign lang="greek">h( xw=ra.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/resin e)rumnoi=s</lemma>: Parnes, Pentelicus, and Hymettus.</p></div3>
<div3 id="b3c5s26" type="section" n="26" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*musoi\ kai\ *pisi/dai</lemma>: cf. <foreign lang="greek">oi)=da ga\r u(mi=n *musou\s luphrou\s</foreign> (<title>troublesome</title>) <foreign lang="greek">o)/ntas, oi)=da de\ kai\ *pisi/das</foreign> <bibl n="Xen. Anab. 2.5.13" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> ii.5.13</bibl> Cyrus the Younger made a defensive campaign against the Pisidians the pretext for mustering one of his armies.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">basile/ws</lemma>, <pb n="156" /> without the art., <title>the Great King</title>, the king of Persia; so freq. in the <title>Anabasis.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/nu</lemma>: follows its adj. for emphasis.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(plisme/noi</lemma>: circumstantial participle of cause, rather than of concession.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">polla/</lemma> (sc. <foreign lang="greek">kaka/</foreign>): cognate acc. with <foreign lang="greek">kakopoiei=n</foreign>. For the double acc., see on <foreign lang="greek">th\n po/lin</foreign> i. 2. 12.</p></div3>
<div3 id="b3c5s27" type="section" n="27" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/xri th=s e)lafra=s h(liki/as</lemma>: <gloss>so long as they are of the active age</gloss>, i.e. from 18 to 20. The Athenian youth of this age served in the army as <foreign lang="greek">peri/poloi</foreign>, a kind of home guard, or constabulary force, to serve only in Attica.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(plisme/nous, kate/xontas</lemma>: equivalent to <foreign lang="greek">ei) w(plisme/noi ei)=en, ei) kate/xoien</foreign>, serving as prots. to <foreign lang="greek">a)\n</foreign> (before <foreign lang="greek">oi)/ei</foreign>) <foreign lang="greek">ei)=nai, kateskeua/sqai</foreign>. For the circumstantial participle of cond., see on <foreign lang="greek">pisteu/wn</foreign> i. 1. 5.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">probolh\n kateskeua/sqai</lemma>: <gloss>form a rampart.</gloss></p></div3>
<div3 id="b3c5s28" type="section" n="28" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ ti me\n a)/n, e)a\n de/ ti</lemma>: for a similar change of const., cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.7.5" default="NO" valid="yes">i.7.5</bibl>.</p></div3></div2>
<div2 id="b3c6" type="chapter" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p>Glauco, a brother of Plato, a youth of less than twenty years, is eager to take a leading part in public affairs. Socrates shows him that he is unacquainted with any of the details of government, and earnestly warns him against taking up, for public speech or action, matters on which he has not first informed himself thoroughly.</p>
<p>In this and the succeeding chapter, we have a pair of contrasted pictures: first, of the conceited stripling, whose zeal is without knowledge; and second, of the modest man of abilities, who withholds his valuable services from the state. Socrates performs a public duty in showing each of these men his mistake. <pb n="157" /></p>
<div3 id="b3c6s1" type="section" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*glau/kwna</lemma>: a brother of Plato. The Glauco mentioned just below was the father of Perictione, Aristo's wife, and of Charmides, uncle of Plato and Glauco.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de/pw ei)/kosin e)/th</lemma>: at eighteen an Athenian youth attained the rights of citizenship, but from eighteen to twenty military service claimed most of his time. To some offices, like the senatorship and the judgeship (cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.1.1" default="NO" valid="yes">i.1.1</bibl>), he was not eligible before the age of thirty.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(lko/menon a)po\ tou= bh/matos</lemma>: unpopular or intolerable speakers were occasionally hooted from the <title>bema</title>, or led away by the police (<foreign lang="greek">toco/tai</foreign>). Cf. Aristophanes <title>Knights</title> 665; <title>Acharnians</title> 45 ff.; Plato <title>Prot.</title> 319 c. For the supplementary participle with <foreign lang="greek">pau=sai</foreign>, see G. 1580; H. 981. Cf. <foreign lang="greek">tou\s barba/rous e)/pausen u(bri/zontas</foreign> Isocrates xii. 83.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katage/laston o)/nta</lemma>: <hi rend="italic">being a laughing-stock.</hi></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*xarmi/dhn</lemma>: see <ref target="b3c7s1" targOrder="U">on iii.7.1</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pla/twna</lemma>: the only mention of Plato in Xenophon's writings. In the <title>Republic</title>, Plato gives a very different representation of his brother Glauco.</p></div3>
<div3 id="b3c6s2" type="section" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prw=ton me/n</lemma>: corresponds to <foreign lang="greek">meta\ de\ tau=ta</foreign> 3.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)s to\ e)qelh=sai a)kou/ein</lemma>: “in order to make him willing to hear,” the purpose of <foreign lang="greek">le/cas</foreign>. For <foreign lang="greek">ei)s</foreign> with the articular inf., cf. <foreign lang="greek">ei)s to\ fobei=sqai</foreign> <bibl n="Xen. Anab. 7.8.20" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> vii.8.20</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kate/sxen</lemma> (sc. <foreign lang="greek">au)to/n</foreign>): <gloss>he checked him.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(mi=n</lemma>: ethical dative. G. 1171; H. 770.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/per ti kai\ a)/llo</lemma> (sc. <foreign lang="greek">e)sti/n</foreign>): so in iv. 3. 14. Cf. also <title>Cyr.</title> iii. 3. 42.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n a)nqrw/pois</lemma>: <gloss>in the world.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">eu)= i)/sqi, pa/ntwn tw=n e)n a)nqrw/pois ka/lliston kai\ makariw/taton kth=ma</foreign> <pb n="158" /> <foreign lang="greek">kekth/sh|</foreign> <title>Hiero</title> xi. 15.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*qemistoklh=s</lemma>: see <ref target="b2c6s13" targOrder="U">on ii.6.13</ref>; iv. 2. 2.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri/bleptos</lemma>: ‘the observed of all observers.’</p></div3>
<div3 id="b3c6s3" type="section" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)megalu/neto</lemma>: <gloss>was greatly elated.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)felhte/a</lemma>: for the pers. const. of the verbal in <foreign lang="greek">-te/os</foreign>, see G. 1595; H. 989.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pokru/yh|</lemma>: for the aor. subjv. in prohibitions, see G. 1346; H. 874. On the use of the mid., Kühner remarks, <foreign lang="greek">a)pokru/ptein ti</foreign> refertur ad res extra nos positas (occulere aliquid); <foreign lang="greek">a)pokru/ptesqai</foreign> contra ad id, quod in nobis est (celare aliquid).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=pon</lemma>: first aor. imv. active. See on ii. 2. 8.</p></div3>
<div3 id="b3c6s4" type="section" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diesiw/phsen</lemma>: <gloss>lapsed into silence.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s a)\n to/te skopw=n</lemma>: sc. <foreign lang="greek">diasiwph/seie. to/te</foreign> is equivalent to tum demum <gloss>then for the first time.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">kai\ to\n *ku=ron e)pere/sqai propetw=s, w(s a)\n pai=s mhde/pw u(popth/sswn</foreign> <gloss>and Cyrus asked eagerly, as a child</gloss> (would) <gloss>who had not yet learned to be shy Cyr.</gloss> i. 3. 8.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to/n</lemma>: i.e. <foreign lang="greek">to\n oi)=kon.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peira/sh|</lemma>: fut. indic. middle.</p></div3>
<div3 id="b3c6s5" type="section" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)kou=n</lemma>: see <ref target="b2c1s2" targOrder="U">on ii.1.2</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)ko/s</lemma>: sc. <foreign lang="greek">e)sti/.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">po/sai tine/s</lemma>: see <ref target="b1c1s1" targOrder="U">on i.1.1</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tw=n</lemma>: depends on <foreign lang="greek">tine/s.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ndew=s e)/xousin</lemma>: <gloss>are insufficient.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paralei/pontai</lemma>: <gloss>are being neglected.</gloss> <pb n="159" /></p></div3>
<div3 id="b3c6s6" type="section" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)fairei=n</lemma>: <title>retrench.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)sxo/lasa</lemma>: <gloss>found time.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nabalou/meqa</lemma>: <gloss>we will postpone.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ ei)do/ta</lemma>: see on <foreign lang="greek">pisteu/wn</foreign> i. 1. 5.</p></div3>
<div3 id="b3c6s7" type="section" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sfo/dra</lemma>: sc. <foreign lang="greek">plouti/zein.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ta\ o)/nta</lemma>: <gloss>even what he had</gloss>, to say nothing of what he had hoped to win from the enemy.</p></div3>
<div3 id="b3c6s8" type="section" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(/ttwn</lemma>: sc. <foreign lang="greek">h( th=s po/lews du/namis th=s tw=n e)nanti/wn</foreign>. For a similar instance of ‘brachylogy,’ cf. <bibl n="Xen. Mem. 3.5.4" default="NO" valid="yes">iii.5.4</bibl>.</p></div3>
<div3 id="b3c6s9" type="section" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po\ sto/matos</lemma>: <gloss>by word of mouth</gloss>, i.e. from memory. Cf. <foreign lang="greek">e)/xois a)\n dihgh/sasqai</foreign> (<gloss>repeat them</gloss>); <foreign lang="greek">*ou) ma\ to\n *di/a ou)/koun ou(/tw ge a)po\ sto/matos</foreign> Plato <title>Theaet.</title> 142 D.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) ge/graptai/ soi</lemma>: <gloss>if you have it written down.</gloss></p></div3>
<div3 id="b3c6s10" type="section" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th/n ge prw/thn</lemma> (sc. <foreign lang="greek">w(/ran</foreign> or <foreign lang="greek">o(do/n</foreign>): <gloss>for the present.</gloss> For the omission of the noun, see G. 932, 2; H. 621 c; and, for the adv. acc., G. 1060; H. 719.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tw=n</lemma>: i.e. <foreign lang="greek">tw=n</foreign> <pb n="160" /> <foreign lang="greek">tou= pole/mou</foreign> implied in <foreign lang="greek">pole/mou.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ch/takas</lemma>: from <foreign lang="greek">e)ceta/zw.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)=d) o(/ti</lemma>: a formula of assurance, here (as in 13) ironical.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(po/sai fulakai\ e)pi/kairoi/ ei)si</lemma>: <gloss>how many outposts are advantageously placed.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">frouroi/</lemma>: <title>garrisons.</title></p></div3>
<div3 id="b3c6s11" type="section" n="11" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(pa/sas</lemma>: sc. <foreign lang="greek">a)fairei=n sumbouleu/sw.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ e)k th=s xw/ras</lemma>: condensed form of <foreign lang="greek">ta\ e)n th=| xw/ra| e)c au)th=s</foreign>. H. 788 a. Cf. <foreign lang="greek">a(rpaso/menoi ta\ e)k tw=n oi)kiw=n</foreign> <title>Cyr.</title> vii. 2. 5.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(rpa/zein</lemma>: <gloss>to rob openly</gloss>, contrasted with <foreign lang="greek">kle/ptein</foreign> <gloss>to steal.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/fh</lemma>: <gloss>he continued.</gloss>— <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)lqw\n au)to\s</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: <hi rend="italic">have you gone in person and investigated this?</hi></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)ka/zwmen, ei)dw=men</lemma>: the use of the first pers. pl., and perhaps the assonance of the verbs, serve to heighten the playful irony of the passage.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">be/ltion</lemma>: sc. <foreign lang="greek">a)\n ei)/h</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b3c6s12" type="section" n="12" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta)rgu/reia</lemma>: <gloss>the silver mines</gloss>, at Laurium. See on ii. 5. 2.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) ga\r ou)=n</lemma>: <gloss>certainly not.</gloss> For <foreign lang="greek">ou)=n</foreign> adding emphasis to an affirmative, see <ref target="b3c3s2" targOrder="U">on iii.3.2</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ga/r</lemma>: <gloss>and with good reason, for.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">le/getai baru\ to\ xwri/on ei)=nai</lemma>: <gloss>the district is said to be unhealthy.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au(/th soi h( pro/fasis a)rke/sei</lemma>: <gloss>this will serve you as an excuse.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">skw/ptomai</lemma>: <gloss>you are mocking me.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">oi)/moi gelw=mai</foreign> Soph. <title>Ant.</title> <pb n="161" /> 832, <foreign lang="greek">u(brizo/meqa</foreign> Aristophanes <title>Peace</title> 1264. Glauco is as earnest as he is foolish, and Socrates now adopts a more serious tone.</p></div3>
<div3 id="b3c6s13" type="section" n="13" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosdei=tai</lemma> (sc. <foreign lang="greek">h( po/lis</foreign>): <gloss>requires in addition</gloss>, i.e. by importation.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(/na mh\ tou=to/ ge ... genome/nh</lemma>: “in order that the city may never run short of grain through your oversight.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)dw\s e)/xh|s sumbouleu/wn</lemma>: <gloss>you may be able, by giving advice based on knowledge.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pamme/geqes pra=gma</lemma>: <gloss>an enormous task.</gloss></p></div3>
<div3 id="b3c6s14" type="section" n="14" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)d'  a)\n oi)kh/seien, ei) mh\ ei)/setai</lemma>: for the ‘mixed form’ of cond. sent., see <ref target="b1c2s45" targOrder="U">on i.2.45</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">muri/wn</lemma>: a similar approximate estimate of the number of houses in Athens is given by Ischomachus, <title>Oec.</title> viii. 22.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)kiw=n, oi)/kwn</lemma>, <gloss>houses, households.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= qei/ou</lemma>: <hi rend="italic">mother'sbrother, uncle.</hi> Charmides is meant. The Greek was much more exact in terms of relationship than the English.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dei=tai de/</lemma>: for the use of <foreign lang="greek">de/</foreign> where the Eng. would employ a conj. of cause or reason, cf. <foreign lang="greek">h)=rxon de/</foreign> <bibl n="Xen. Anab. 6.6.9" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> vi.6.9</bibl> It is freq. in Homer, cf. <foreign lang="greek">bi/hfi de\ fe/rteroi h)=san z</foreign> 6.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(\n ta/lanton</lemma>: about 57 lbs. For Greek weights, see Gow, <title>Companion to School Classics</title>, p. 88. <pb n="162" /></p></div3>
<div3 id="b3c6s15" type="section" n="15" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">meta\ tou= qei/ou</lemma>: <gloss>uncle and all.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dunh/sesqai poih=sai pei/qesqai</lemma>: an accumulation of infs. contrasting awkwardly with Xenophon's usual well-balanced arrangement.</p></div3>
<div3 id="b3c6s16" type="section" n="16" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/pws mh\ e)/lqh|s</lemma>: for obj. clauses after <foreign lang="greek">fula/ttomai</foreign>, see GMT. 370; H. 885 b.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(\ mh\ oi)=de/ tis</lemma>: for the rel. cond. assumed as real, see G. 1430; H. 914 A.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)nqumou= de\ tw=n a)/llwn</lemma>: const. with <foreign lang="greek">po/tera/ soi dokou=sin</foreign>. See on <foreign lang="greek">au)tw=n e)sko/pei, po/tera</foreign> i. 1. 12. Socrates says <foreign lang="greek">tw=n a)/llwn</foreign>, reckoning Glauco among those who would seem to know what they do not know.</p></div3>
<div3 id="b3c6s17" type="section" n="17" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)nqumou=, kai\ eu(rh/seis</lemma>: see on <foreign lang="greek">e)gxei/rei, kai\ u(pakou/setai</foreign> ii. 3. 16. The obj. of <foreign lang="greek">eu(rh/seis</foreign> (the fact that everywhere the well-informed are respected, and the ignorant are despised) is felt also, as obj., with <foreign lang="greek">e)nqumou=.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k, o)/ntas</lemma>: <gloss>consist of.</gloss></p></div3>
<div3 id="b3c6s18" type="section" n="18" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n a)/llwn</lemma>: i.e. your fellowcitizens.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k a)\n qauma/saimi</lemma>: apod. to <foreign lang="greek">ei) tu/xois.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) tu/xois</lemma>: a true fut. cond. of the ‘less vivid’ form, not (as freq. after <foreign lang="greek">qauma/zw</foreign>) causal. <pb n="163" /></p></div3></div2>
<div2 id="b3c7" type="chapter" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p>Charmides, a man who is thoroughly acquainted with public affairs, but has yet, by reason of excessive modesty, never ventured to speak in public, is urged by Socrates no longer to withhold his services from the state. As he has not hesitated in private to give advice which was accepted by the most experienced statesmen, he will be able to speak in the presence of the less intelligent multitude in a manner which will redound to his own credit and the welfare of the commonwealth.</p>
<div3 id="b3c7s1" type="section" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*xarmi/dhn</lemma>: brother-in-law of Aristo, who had married his sister Perictione, and hence uncle of Plato and the younger Glauco. (See on iii. 6. 1.) His kinsman and guardian Critias had introduced him to Socrates after the siege of Potidaea (432 B.C.); cf. Plato <title>Charm.</title> 154. Together with Critias he fought on the side of the oligarchy, and fell in the fight at the Piraeus (403 B.C.). <title>Cf. Hell.</title> ii. 4. 19.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dunatw/teron</lemma>: sc. <foreign lang="greek">pra/ttein ta\ politika/.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosie/nai tw=| dh/mw|</lemma>: <gloss>to come forward as speaker in the popular assembly.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s stefani/tas a)gw=nas nika=n</lemma>: for the acc. with <foreign lang="greek">nika=n</foreign>, see <ref target="b2c6s26" targOrder="U">on ii.6.26</ref>. The <foreign lang="greek">a)gw=nes</foreign> were of two kinds, <foreign lang="greek">xrhmati=tai</foreign> and <foreign lang="greek">stefani=tai</foreign>, the former offering a prize of money value, the latter (and more distinguished) the coveted wreath of olive, bay, or parsley.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poi=o/n tina</lemma>: see on <foreign lang="greek">toia/de tis</foreign> i. 1. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dh=lon o(/ti</lemma>: was generally regarded as one word, hence the position of <foreign lang="greek">e)/fh</foreign> after <foreign lang="greek">o(/ti</foreign>, as in iv. 2. 14, 4. 23. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 4.2.39" default="NO" valid="yes">iv.2.39</bibl>.</p></div3>
<div3 id="b3c7s2" type="section" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pimelo/menos</lemma>: <gloss>by giving attention</gloss>, modifies <foreign lang="greek">au)/cein.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)knoi/h dh/</lemma>: <gloss>should then hesitate.</gloss> <foreign lang="greek">dh/</foreign> glances back to the words <foreign lang="greek">dunato\s w)\n ktl.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ tau=ta</lemma>: <gloss>and that too</gloss>, sc. <foreign lang="greek">tou/twn</foreign> <pb n="164" /> <foreign lang="greek">e)pimelei=sqai</foreign>. G. 1573; H. 612 a.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poli/th| ge o)/nti</lemma>: <gloss>as a citizen.</gloss></p></div3>
<div3 id="b3c7s3" type="section" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau=ta/ mou katagignw/skeis</lemma>: <gloss>do you pass this criticism on me.</gloss>  Cf. i. 3. 10.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai(=s</lemma>: equivalent to <foreign lang="greek">e)n ai(=s</foreign>. See on ii. 1. 32.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nakoinw=ntai/ soi</lemma>: <gloss>consult with you.</gloss> So Xenophon (<bibl n="Xen. Anab. 3.1.5" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> iii.1.5</bibl>) referred (<foreign lang="greek">a)nakoinou=tai</foreign>) the invitation of Proxenus to Socrates, for his advice.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)rqw=s e)pitimw=nta</lemma>: <gloss>rightly assigning the blame.</gloss></p></div3>
<div3 id="b3c7s4" type="section" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">te/, kai/</lemma>: as in iii. 4. 3.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ mo/nas</lemma> (sc. <foreign lang="greek">moi/ras</foreign> or <foreign lang="greek">duna/meis</foreign>): “by themselves.” Cf. <foreign lang="greek">au)toi\ kata\ mo/nas a)pewsa/meqa *korinqi/ous</foreign> <gloss>we by ourselves repulsed the Corinthians</gloss> Thuc. i. 32.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kratisteu/ousi</lemma>: <title>excel.</title> For a different meaning, cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.4.14" default="NO" valid="yes">i.4.14</bibl>; ii. 6. 26.</p></div3>
<div3 id="b3c7s5" type="section" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n toi=s o)/xlois</lemma>: i.e. in public meetings, but with a depreciatory added meaning. Cf. <foreign lang="greek">e)n dikasthri/ois te kai\ a)/llois o)/xlois</foreign> Plato <title>Gorg.</title> 454 E. —<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ se/ ge dida/cwn</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: Charmides has just said that bashfulness in speaking before a public audience has a rational ground in the nature of man. Socrates retorts, “Not so; for you, who do not hesitate to speak before the most intelligent individuals, yet shrink from addressing the unintelligent populace,”—which is not nature, but perversity.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dida/cwn w(/rmhmai</lemma>: <title>I desire to show</title>, lit. <title>I have set out with the intention of showing.</title> For the fut. participle of intention, see G. 1563, 4; H. 969 c.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)sxu/nh| le/gein</lemma>: see <ref target="b3c1s11" targOrder="U">on iii.1.11</ref>. <pb n="165" /></p></div3>
<div3 id="b3c7s6" type="section" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s metaballome/nous</lemma> (sc. <foreign lang="greek">ta\ w)/nia</foreign>): <title>shopkeepers</title>, opposed to <foreign lang="greek">e)mpo/rous</foreign> <title>merchants</title> (i.e. importers). See on <foreign lang="greek">e)/mporoi</foreign> iii. 4. 2. Cf. the distinction made in England (but not in America) between ‘tradesmen’ and ‘merchants.’ For this and the other accs. with <foreign lang="greek">ai)sxu/nh|</foreign>, see G. 1049; H. 712.</p></div3>
<div3 id="b3c7s7" type="section" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ de\ oi)/ei diafe/rein</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: <hi rend="italic">and how do you suppose your behavior is any wiser than that of the athlete who, when proved superior to trained opponents, yet fears the untrained?</hi>  Cf. <foreign lang="greek">a)skhtai\ o)/ntes tw=n kalw=n ka)gaqw=n e)/rgwn i)/wmen e)pi\ tou\s polemi/ous, i)diw/tas o)/ntas</foreign> <title>Cyr.</title> i. 5. 11. The Olympic victors are contrasted with <foreign lang="greek">i)diw=tai</foreign> in iii. 12. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n th=| po/lei</lemma>: “in public life.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fronti/sasi, mhde\ katefronhko/si</lemma>: note the difference between the aor. and the pf. participle, <gloss>men who never gave a thought, and have conceived no contempt for you.</gloss></p></div3>
<div3 id="b3c7s8" type="section" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( e(/teroi</lemma>: <gloss>the others</gloss>, sc. in private circles, mentioned in 3.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qauma/zw sou ei)</lemma>: see on <foreign lang="greek">e)qau/maze ei)</foreign> i. 1. 13.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kei/nous</lemma>: refers to <foreign lang="greek">oi( e(/teroi</foreign>, nearest mentioned, but farther from the speaker's thought.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/tois</lemma>: i.e. the people in the public assembly.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosenexqh=nai</lemma>: “to face.”</p></div3>
<div3 id="b3c7s9" type="section" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ a)gno/ei seauto/n</lemma>: <gloss>do not underestimate your own powers.</gloss>  Cf. cessator esse noli (<foreign lang="greek">mh\ a)porra|qu/mei</foreign>) et illud <foreign lang="greek">gnw=qi seauto/n</foreign> noli putare ad arrogantiam minuendam solum esse dictum, verum etiam, ut bona nostra norimus Cic. <title>Ep. ad Quint.</title> iii. 6. <pb n="166" /></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/tou</lemma>: gen. of separation with <foreign lang="greek">a)porra|qu/mei.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)felh/sh|</lemma>: middle as passive, as in i. 6. 14; iii. 3. 15.</p></div3></div2>
<div2 id="b3c8" type="chapter" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p>‘<title>Good</title>’ <title>and</title> ‘<title>beautiful</title>’ <gloss>are relative terms. The same thing can be good or bad, beautiful or ugly, according as it answers its purpose. Houses, temples, and altars are most beautiful when they best serve the end for which they were constructed.</gloss></p>
<div3 id="b3c8s1" type="section" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)aristi/ppou</lemma>: see <ref target="b1c2s60" targOrder="U">on i.2.60</ref>, and ii. 1. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)le/gxeto</lemma>: the impf. may mean that Xenophon here had in mind other conversations than the one recorded in ii. 1.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)x w(/sper</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: <gloss>not like those who are on their guard lest their words be perverted.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s a)\n pepeisme/noi</lemma> (sc. <foreign lang="greek">a)pokri/nainto</foreign>) <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: <gloss>as they would answer if persuaded that they are above all things doing what is right.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">o( ta\ de/onta pra/ttwn ou) swfronei=</foreign>; Plato <title>Charm.</title> 164 B. Socrates's method of discussion, which aimed at the discovery of truth, is contrasted with the ways of the Sophists, who were chiefly concerned with wresting the victory from an opponent by rhetorical artifice.</p></div3>
<div3 id="b3c8s2" type="section" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deiknu/oi dh/</lemma>: for <foreign lang="greek">dh/</foreign>, see <ref target="b3c7s2" targOrder="U">on iii.7.2</ref>.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)a/n ti e)noxlh=| h(ma=s</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: Socrates, knowing well that if anything annoys us, we seek the remedy, felt that the word <foreign lang="greek">a)gaqo/n</foreign> could best be explained as a relative term by applying it to special cases, as, e.g., ‘good for a fever,’ ‘good <pb n="167" /> for hunger,’ etc. It should be remembered that the Platonic Socrates held a very different view. Cf. Plato <title>Alc.</title> I, 116 A ff. See Introd. § 20 ff.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= pau/sontos</lemma> (sc. <foreign lang="greek">to\ e)noxlou=n</foreign>): <gloss>something to check it.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poiei=n</lemma>: i.e. <foreign lang="greek">a)pokri/nesqai</foreign>. Like facere in Lat. and ‘do’ in Eng., <foreign lang="greek">poiei=n</foreign> is often made to do duty for another verb, to avoid repetition.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kra/tiston</lemma>: sc. <foreign lang="greek">h)=n</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b3c8s3" type="section" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)rwta=|s</lemma>: <gloss>do you mean to ask.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">puretou=</lemma>: <gloss>for a fever</gloss>, obj. genitive.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ mh/n</lemma>: at vero, introduces the conclusive statement.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">de/omai</lemma>: sc. <foreign lang="greek">ei)de/nai</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b3c8s4" type="section" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ polla/</lemma>: <gloss>aye, many things.</gloss> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s oi(=o/n te</lemma> (sc. <foreign lang="greek">e)sti/</foreign>) <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nomoio/tata</lemma>: <gloss>as unlike as it is possible to be.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s e)/ni</lemma> (equivalent to <foreign lang="greek">e)/nesti</foreign>): like <foreign lang="greek">w(s oi(=o/n te</foreign> above.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/sti</lemma>: for the accent, see G. 144, 5; H. 480. For the thought of the passage, cf. <bibl n="Xen. Mem. 4.6.9" default="NO" valid="yes">iv.6.9</bibl>.</p></div3>
<div3 id="b3c8s5" type="section" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ o(/te</lemma>: <title>than</title> (you did) <title>when.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s tau)ta/</lemma>: <gloss>with reference to the same objects.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ au)to/</lemma>: <gloss>in the same</gloss> <pb n="168" /> <title>way.</title>—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s a(/per</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: added in explanation of <foreign lang="greek">pro\s tau)ta/</foreign>, “with reference to their usefulness.”</p></div3>
<div3 id="b3c8s6" type="section" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/, ge</lemma>: <gloss>and even.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ e(autw=n e)/rga</lemma>: “their respective uses.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ au)ta/</lemma>: subj., with <foreign lang="greek">kala/</foreign> and <foreign lang="greek">ai)sxra/</foreign> for preds. in this sent., and <foreign lang="greek">a)gaqa/</foreign> and <foreign lang="greek">kaka/</foreign> in the next.</p></div3>
<div3 id="b3c8s7" type="section" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">limou=, puretou=</lemma>: as in 3. Food is good for hunger, but we must ‘starve a fever.’</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ pro\s dro/mon kalo/n</lemma>: <gloss>what is admirable for running.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)= e)/xh|</lemma>: <gloss>are well adapted.</gloss></p></div3>
<div3 id="b3c8s8" type="section" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paideu/ein</lemma>: <gloss>to be giving us a lesson.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(/as xrh\ oi)kodomei=sqai</lemma>: obj. of <foreign lang="greek">paideu/ein</foreign>, <gloss>what kind of houses we ought to build.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=to</lemma>: see <ref target="b2c4s1" targOrder="U">on ii.4.1</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(di/sth e)ndiaita=sqai</lemma>: for the inf. act. or mid. with adjs., see GMT. 763; H. 952, and a.</p></div3>
<div3 id="b3c8s9" type="section" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)peidh\ sumfai=en</lemma>: see on <foreign lang="greek">e)pei\ diomologh/saito</foreign> i. 2. 57. The subj. is the persons who on each occasion were conversing with Socrates. This sent. shows, too, that <foreign lang="greek">tou/tou o(mologoume/nou</foreign> above is equivalent to <pb n="169" /> <foreign lang="greek">o(po/te o(mologoi=en</foreign> (sc. <foreign lang="greek">oi( paro/ntes</foreign>).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s meshmbri/an blepou/sais</lemma>: so we say ‘looking toward the south.’ <title>Cf. Oec.</title> ix. 4. The house should be built high and open toward the south, so that the slanting rays of the sun in winter may enter the portico (<foreign lang="greek">pasta/s</foreign>) at the front of the open court in the center of the dwelling. Toward the north it should be low and protected against storms.</p></div3>
<div3 id="b3c8s10" type="section" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s sunelo/nti ei)pei=n</lemma>: <gloss>to sum it up in a word.</gloss> For the dat., see G. 1172, 2; H. 771 b, and, for the abs. inf., G. 1534; H. 956.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to/s</lemma>: <gloss>the owner</gloss>, in distinction from his property (<foreign lang="greek">ta\ o)/nta</foreign>).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n katafeu/goi</lemma>: potential opt. in cond. rel. clause. See GMT. 557.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">grafai\ kai\ poikili/ai</lemma>: <gloss>paintings and walldecorations.</gloss> It is not clear whether Socrates objects to these because so much money is ‘locked up’ in them, or on the ground that they ‘are more trouble than they are worth.’</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">naoi=s</lemma>: instead of the ‘Attic’ form <foreign lang="greek">new/|s</foreign>. So <foreign lang="greek">nao/n</foreign> <bibl n="Xen. Anab. 5.3.9" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> v.3.9</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xw/ran</lemma>: <gloss>a situation.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)mfanesta/th</lemma>: <gloss>most conspicuous</gloss>, being on high ground.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)=sa</lemma>: concessive.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)stibesta/th</lemma>: lit. <gloss>most untrodden</gloss>, ‘far from the madding crowd.’</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)do/ntas</lemma>: sc. from a distance.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(gnw=s e)/xontas prosie/nai</lemma>: helps to explain <foreign lang="greek">a)stibesta/th</foreign>, “to approach it unsullied” sc. by contact with the throng.</p></div3></div2>
<div2 id="b3c9" type="chapter" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p><gloss>Socrates discusses and defines the terms</gloss> <foreign lang="greek">a)ndrei/a</foreign> (<title>courage</title>), <foreign lang="greek">sofi/a</foreign> (<title>wisdom</title>), <foreign lang="greek">fqo/nos</foreign> (<title>envy</title>), <foreign lang="greek">sxolh/</foreign> (<title>leisure</title>), <foreign lang="greek">basileu/s</foreign> <title>and</title> <foreign lang="greek">a)/rxwn</foreign> (<gloss>king and commander</gloss>), <foreign lang="greek">eu)praci/a</foreign> (<gloss>good conduct</gloss>), <title>and</title> <foreign lang="greek">eu)tuxi/a</foreign> (<gloss>good fortune</gloss>). See Introd. §§ 20, 22. <pb n="170" /></p>
<div3 id="b3c9s1" type="section" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h( a)ndrei/a po/teron</lemma>: for the same order, see ii. 7. 8. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 4.6.10" default="NO" valid="yes">iv.6.10</bibl>, 11, and i. 1. 16, where Xenophon speaks of Socrates as discussing just such themes as these in this chapter.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">didakto\n h)\ fusiko/n</lemma>: <gloss>capable of being taught, or a gift of nature.</gloss> For the gender, see on <foreign lang="greek">xrhsimw/teron</foreign> ii. 3. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)=mai me/n</lemma>: corresponds to <foreign lang="greek">nomi/zw me/ntoi</foreign> in 2. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 2.1.12" default="NO" valid="yes">ii.1.12</bibl>, and <bibl n="Xen. Anab. 2.1.13" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> ii.1.13</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)sxuro/teron fu/etai</lemma>: <gloss>is by nature stronger.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ deina/</lemma>: as in i. 1. 14.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gi/gnesqai</lemma>: <title>grows.</title></p></div3>
<div3 id="b3c9s2" type="section" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">maqh/sei kai\ mele/th|</lemma>: cf. <bibl n="Xen. Mem. 2.6.39" default="NO" valid="yes">ii.6.39</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s a)ndrei/an</lemma>: <gloss>as regards courage.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*sku/qai kai\ *qra=|kes</lemma>: races often cited by Greek writers as examples of half-savage daring. “Yet even these, brave as they are, would scarce venture to fight with shield and spear against the veteran infantry of Lacedaemon.” Cf. the story of David in Saul's armor, 1 <title>Sam.</title> xvii. 39.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tolmh/seian</lemma>: for the potential opt., see G. 1328; H. 872.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diama/xesqai</lemma>: <gloss>to fight it out.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/t'  a)/n, e)qe/loien a)/n</lemma>: for the repetition of the particle, see <ref target="b1c4s14" targOrder="U">on i.4.14</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pe/ltais</lemma>: Thracian peltasts formed a considerable part of the army of Cyrus the Younger. <title>Cf. An.</title> i. 2. 9.</p></div3>
<div3 id="b3c9s3" type="section" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ tw=n a)/llwn pa/ntwn o(moi/ws</lemma>: <gloss>similarly in all other matters.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pidido/ntas</lemma>: intr., <gloss>improving.</gloss>  Cf. Lat. proficere.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)fueste/rous</lemma>: <gloss>more highly endowed by nature.</gloss> <pb n="171" /></p></div3>
<div3 id="b3c9s4" type="section" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sofi/an kai\ swfrosu/nhn</lemma>: <gloss>prudence and temperance.</gloss> <foreign lang="greek">*sofi/a</foreign> (<gloss>wisdom or prudence</gloss>) is right judgment about what ought to be done; <foreign lang="greek">swfrosu/nh</foreign> is temperance, self-control or self-regulation, in acting. Cf. Socrates primus philosophiam devocavit a caelo et in urbibus collocavit et in domos etiam introduxit, et coëgit de vita et moribus rebusque bonis et malis quaerere Cic. <title>Tusc. Disp.</title> v. 4. 41.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ tw=| ta\ me\n kala\</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: “but by a man's knowing and practicing the higher virtues, and recognizing and avoiding baseness, he judged him to be both wise and virtuous.” <foreign lang="greek">tw=| xrh=sqai</foreign> is dat. of instrument, and as inf. has for its subj. <foreign lang="greek">a)/nqrwpon</foreign> understood, with which <foreign lang="greek">gignw/skonta</foreign> agrees. The condensed form of expression in this sent. seems to emphasize the identity of ‘knowing’ and ‘doing.’</p></div3>
<div3 id="b3c9s5" type="section" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dikaiosu/nhn</lemma>: it is difficult to find an Eng. equivalent; perhaps <title>righteousness</title> is nearest it.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)a\n e)gxeirw=sin</lemma>: direct discourse const. retained for vividness.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pei\ ou)=n ta/ te di/kaia</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: the logical form which this argument takes may be condensed as follows: “righteousness is included in wisdom. For, (a) upright and virtuously-wrought <pb n="172" /> actions are <foreign lang="greek">kala\ ka)gaqa/</foreign>, (b) the wise and they alone choose <foreign lang="greek">ta\ kala\ ka)gaqa/</foreign>. Hence the wise and they alone choose righteousness; so wisdom includes righteousness.” See Introd. § 19 ff.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dikaiosu/nh</lemma>: for the omission of the art., see <ref target="b1c2s23" targOrder="U">on i.2.23</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h( a)/llh a)reth/</lemma>: reliqua virtus. Cf. Plato <title>Prot.</title> 323 A.</p></div3>
<div3 id="b3c9s6" type="section" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mani/an</lemma>: in accordance with the definition of Socrates, madness (<foreign lang="greek">mani/a</foreign>, insania) is logically opposed to wisdom (<foreign lang="greek">sofi/a</foreign>, sapientia), and hence is ignorance of one's own strength and weakness; wisdom being distinguished by its knowledge of these. But people in general give the name of madness to the ignorance of other things. Cf. the vagaries of <foreign lang="greek">maino/menoi</foreign> as described in i. 1. 14.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ge\ mh/n</lemma>: as in iii. 8. 10.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)=de</lemma>: the subj. (<foreign lang="greek">ti\s</foreign>) is to be supplied from the subj. (<foreign lang="greek">tina/</foreign>) of the infs. <foreign lang="greek">a)gnoei=n</foreign> etc.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gguta/tw</lemma>: for the adv. as pred., cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.6.10" default="NO" valid="yes">i.6.10</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s me/ntoi pollou/s</lemma>: subj. of <foreign lang="greek">fa/skein</foreign> and <foreign lang="greek">kalei=n.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(\ ... a)gnoou=si</lemma>: rel. clause preceding its grammatical antec. <foreign lang="greek">tou/twn</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b3c9s7" type="section" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/gas</lemma>: <title>tall.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(/tws</lemma>: placed with emphasis after <foreign lang="greek">me/gas</foreign>. See on i. 2. 4.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llw| tw| e)piqe/sqai</lemma>: <gloss>to attempt anything else.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n pa=si dh/lwn o(/ti a)du/nata/ e)sti</lemma>: see on <foreign lang="greek">a)dh/lwn</foreign> (<foreign lang="greek">o)/ntwn</foreign>) i. 1. 6.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fa/skein</lemma>: sc. <foreign lang="greek">tou\s pollou/s</foreign> as subject.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper th\n</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: <gloss>just as they call strong desire love, so they call great mental disorder madness.</gloss> <pb n="173" /></p></div3>
<div3 id="b3c9s8" type="section" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fqo/non, o(/ ti ei)/h</lemma>: for the ‘prolepsis,’ see <ref target="b1c2s13" targOrder="U">on i.2.13</ref>. So <foreign lang="greek">sxolh/n, ti/ ei)/h</foreign> in 9.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lu/phn tina/</lemma>: <gloss>a kind of pain.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/te th\n e)p'  e)xqrw=n eu)tuxi/ais gignome/nhn</lemma>: for this feature of the Socratic ethics, see <ref target="b2c6s35" targOrder="U">on ii.6.35</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/ tis filw=n tina</lemma>: <gloss>that any one who really loved a friend.</gloss> For <foreign lang="greek">ei)</foreign> after verbs of wondering, cf. 7. 8.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bohqei=n</lemma>: grammatically co-ord. with <foreign lang="greek">du/nasqai</foreign>, but opposed in thought to <foreign lang="greek">periora=n.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)tuxou=sin</lemma>: “in their misfortune.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">froni/mw|</lemma>: <title>sensible.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/sxein au)to/</lemma>: <gloss>have this feeling.</gloss>  Cf., on this passage, Rochefoucauld's cynical maxim, that ‘there is something not wholly displeasing to us in the misfortunes of our best friends.’</p></div3>
<div3 id="b3c9s9" type="section" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ ei)/h</lemma>: for <foreign lang="greek">ti/</foreign> in indir. questions, see <ref target="b1c1s1" targOrder="U">on i.1.1</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ga\r tou\s petteu/ontas</lemma>: cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.2.57" default="NO" valid="yes">i.2.57</bibl>, where <foreign lang="greek">tou\s kubeu/ontas</foreign> (<title>dicers</title>) is the term used for gamblers. The game of <foreign lang="greek">pettoi/</foreign> was something like our draughts and was played on a board of thirty-sixsquares.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gelwtopoiou=ntas</lemma>: <title>buffoons.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sxola/zein</lemma>: <gloss>were idlers.</gloss> Idleness, thus, is a relative term; when we could be better employed than we are, we are idle.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)cei=nai ga\r au)toi=s</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: <gloss>for it was in their power to go and do better things than these.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de/na sxola/zein</lemma>: <gloss>no one had leisure</gloss>, in the better sense of the word.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)sxoli/as au)tw=| ou)/shs</lemma>: <gloss>as he had no leisure</gloss> (for such things).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kakw=s tou=to pra/ttein</lemma>: <gloss>acted badly in this respect.</gloss> <pb n="174" /></p></div3>
<div3 id="b3c9s10" type="section" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(po\ tw=n tuxo/ntwn</lemma>: “by the multitude.” See on <foreign lang="greek">ta\ tuxo/nta</foreign> i. 1. 14.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">laxo/ntas</lemma>: sc. <foreign lang="greek">to\ a)/rxein.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s biasame/nous</lemma>: <gloss>those who have won it by violence.</gloss></p></div3>
<div3 id="b3c9s11" type="section" n="11" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(mologh/seie</lemma>: opt. in past general cond. rel. clause, like <foreign lang="greek">sumfai=en</foreign> in iii. 8. 9. So <foreign lang="greek">ei)/ tis le/goi</foreign> in 12.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n nau/klhron</lemma>: <gloss>the shipowner</gloss>, here distinguished from <foreign lang="greek">tw=| e)pistame/nw|</foreign>, i.e. the captain.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ tou\s a)/llous pa/ntas</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: <gloss>and so all others who have anything needing attention, if they think they know how to attend to it</gloss>, (do so); <gloss>otherwise, etc.</gloss> The ellipsis after <foreign lang="greek">e)pi/stasqai e)pimelei=sqai</foreign> may be filled with <foreign lang="greek">e)pimelome/nous</foreign>, supplementary participle with <foreign lang="greek">e)pedei/knuen</foreign>, which governs also the participles <foreign lang="greek">peiqome/nous</foreign> and <foreign lang="greek">metapempome/nous</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b3c9s12" type="section" n="12" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dh/pou</lemma>: opinor, credo.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(marta/nwn</lemma>: circumstantial participle of condition. <pb n="175" /></p></div3>
<div3 id="b3c9s13" type="section" n="13" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/</lemma>: <title>even.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ w(s e)/tuxe zhmiou=sqai</lemma>: “or gets off with a light punishment.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n ma=llon sw/|zesqai</lemma>: <gloss>would be more secure.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ ... a)pole/sqai</lemma>: <gloss>or in this way, and speedily, would perish.</gloss></p></div3>
<div3 id="b3c9s14" type="section" n="14" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kra/tiston e)pith/deuma</lemma>: <gloss>the best pursuit.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)praci/an</lemma>: <gloss>good conduct.</gloss> The questioner of Socrates understands <foreign lang="greek">eu)praci/a</foreign> and <foreign lang="greek">eu) pra/ttein</foreign> in their usual sense of <title>success</title> and <title>succeed</title>, synonymous with <foreign lang="greek">eu)tuxi/a</foreign> and <foreign lang="greek">eu)tuxei=n</foreign> (so used in 8); and naturally asks if Socrates considers this a pursuit.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ e)pituxei=n</lemma>: sc. <foreign lang="greek">tina/</foreign> as subj., easily supplied from <foreign lang="greek">zhtou=nta.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)= poiei=n</lemma>: <gloss>to do well.</gloss></p></div3>
<div3 id="b3c9s15" type="section" n="15" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qeofilesta/tous</lemma>: <gloss>most beloved by the gods.</gloss> Distinguish this compound from <foreign lang="greek">filo/qeos</foreign> <gloss>loving the gods.</gloss></p></div3></div2>
<div2 id="b3c10" type="chapter" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p>The subject of the painter's art is whatever falls under his eye. He attains his ideal form by combining the best features of the actual, and can even represent mental characteristics, so far as these express themselves outwardly. In like manner, sculpture expresses not only the outward form of the body, but also the varying moods of the soul. The artisan, on the other hand, has only the actual and material to keep in mind: his work must fulfill its <pb n="176" /> design.  Every coat of mail that fits, finds in that its true harmony.</p>
<div3 id="b3c10s1" type="section" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)xo/ntwn</lemma>: <gloss>devoted to.</gloss> See on <foreign lang="greek">e)/xh|</foreign> i. 6. 13.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)rgasi/as e(/neka</lemma>: <gloss>as a profession.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tini/, tou/tois</lemma>: as in i. 2. 62.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)selqw\n me/n</lemma>: corresponds to <foreign lang="greek">pro\s de\ *klei/twna ei)selqw/n</foreign> in 6.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*parra/sion</lemma>: a famous painter from Ephesus, who resided at Athens, and at this time was a young man, perhaps thirty years the junior of Zeuxis (i. 4. 3). Pliny says of him primus symmetriam picturae dedit, primus argutias vultus, elegantiam capilli, venustatem oris, confessione artificum in lineis extremis palmam adeptus <title>Hist. Nat.</title> xxxv. 10.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">grafikh/</lemma>: without the art., as <foreign lang="greek">swfrosu/nh</foreign> i. 2. 23. The pred. <foreign lang="greek">ei)kasi/a</foreign>, as containing the definition, takes the article.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kmimei=sqe</lemma>: <gloss>you reproduce to the life.</gloss></p></div3>
<div3 id="b3c10s2" type="section" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ kala\ ei)/dh</lemma>: <gloss>beautiful figures.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)fomoiou=ntes</lemma>: circumstantial participle of time.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/mempta</lemma>: <title>faultless.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)c e(ka/stou</lemma>: <gloss>in each.</gloss> See on <foreign lang="greek">ta\ e)k th=s xw/ras</foreign> iii. 6. 11.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/la</lemma>: <gloss>as a whole.</gloss> For its predicate position, see G. 979; H. 672 c.</p></div3>
<div3 id="b3c10s3" type="section" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ ga/r</lemma>: see <ref target="b2c6s2" targOrder="U">on ii.6.2</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poqeino/taton</lemma>: <gloss>most provocative of desire.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)=qos</lemma>: <title>character.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=n su\</lemma> <pb n="177" /> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=pas</lemma>: i.e. in 1, <foreign lang="greek">ta\ koi=la</foreign> etc.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/lws</lemma>: “in a word.”</p></div3>
<div3 id="b3c10s4" type="section" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gi/gnetai e)n a)nqrw/pw|</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: “does it ever happen among men that friendship or hatred for any one is shown by a look?”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(moi/ws e)/xein</lemma>: equivalent to <foreign lang="greek">o(/moioi ei)=nai.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro/swpa</lemma>: acc. of specification.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( fronti/zontes</lemma>: “those who sympathize.” Const. with <foreign lang="greek">e)pi\ toi=s a)gaqoi=s kai\ toi=s kakoi=s</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b3c10s5" type="section" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ megaloprepe\s</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: the adjs. are contrasted pair with pair.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sxhma/twn</lemma>: <title>bearing.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diafai/nei</lemma>: (intr.) <gloss>shows through.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(/dion</lemma> (sc. <foreign lang="greek">ei)=nai</foreign>) <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(ra=n</lemma>: <gloss>is pleasanter to contemplate.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s a)nqrw/pous</lemma>: obj. of <foreign lang="greek">o(ra=n</foreign>. The answer of Parrhasius, though not direct, is perfectly natural, and leaves no doubt as to his full assent to the views of Socrates.</p></div3>
<div3 id="b3c10s6" type="section" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*klei/twna</lemma>: not mentioned elsewhere.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lloi/ous</lemma>: “of various appearances and postures.”—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dromei=s</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: for the Greek athletic contests, <pb n="178" /> see Smith's <title>Dict. Antiq. s.v. Ludus.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">yuxagwgei=</lemma>: <title>allures.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ zwtiko\n fai/nesqai</lemma>: <gloss>the lifelike appearance.</gloss> It is interesting to remember that Socrates himself was trained as a sculptor by his father Sophroniscus; and that a marble group of the Graces (<foreign lang="greek">ai( *xa/rites</foreign>), said to have been executed by him, was seen by Pausanias near the entrance to the Acropolis. See Introd. § 1.</p></div3>
<div3 id="b3c10s7" type="section" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">taxu/</lemma>: <title>immediately.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)peika/zwn to\ e)/rgon</lemma>: <gloss>by assimilating the work</gloss> (before you).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(po\ tw=n sxhma/twn</lemma>: <gloss>in consequence of the</gloss> (various) <title>positions.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sumpiezo/mena</lemma>: <title>compressed.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">piqanw/tera</lemma>: “more impressive.”</p></div3>
<div3 id="b3c10s8" type="section" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ pa/qh</lemma>: <gloss>the emotions.</gloss> Obs. the gradual increase in the demands made upon the artist: first, the various classes are distinguished,— runners, wrestlers, <hi rend="italic">etc.;</hi> then, the various <foreign lang="greek">sxh/mata</foreign> in each class; and lastly, the various emotions expressed by these. Cf. the lines of Schiller which were on the wall of the old Gewandhaus in Leipzig: ‘Leben athmet die bildende Kunst, Geist fordr' ich vom Dichter, | Aber die Seele spricht nur Polyhymnia aus,’ where the lyric Muse alone is allowed to express the soul's deepest emotions.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ o)/mmata a)peikaste/on, h( o)/yis mimhte/a</lemma>: obs. the use of both the pers. and impers. constructions.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)peilhtika/</lemma>: pred. adj., <gloss>with menacing glance.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)frainome/nwn</lemma>: joined with <foreign lang="greek">tw=n nenikhko/twn</foreign> instead of with <foreign lang="greek">o)/yis</foreign> (as <foreign lang="greek">a)peilhtika/</foreign> with <foreign lang="greek">o)/mmata</foreign>) because <foreign lang="greek">eu)frai/nesqai</foreign> is more appropriately attributed to the person <pb n="179" /> than to <foreign lang="greek">th=| o)/yei.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ th=s yuxh=s e)/rga</lemma>: <gloss>the workings of the soul.</gloss></p></div3>
<div3 id="b3c10s9" type="section" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kalo\n to\ eu(/rhma, to\ skepa/zein to\n qw/raka</lemma>: <gloss>it is an excellent invention, that the corselet should cover.</gloss> The <foreign lang="greek">to/</foreign> belongs to both infs. (<foreign lang="greek">skepa/zein</foreign> and <foreign lang="greek">kwlu/ein</foreign>).</p></div3>
<div3 id="b3c10s10" type="section" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/fh</lemma>: <gloss>he continued.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plei/onos</lemma>: sc. <foreign lang="greek">tw=n a)/llwn</foreign>. For the gen. of price, see G. 1134; H. 746.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)ruqmote/rous</lemma>: <gloss>better proportioned.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n de\ r(uqmo\n ... plei/onos tima=|</lemma>: <gloss>do you show this proportion in the measurement or weight</gloss> (of your corselets), <hi rend="italic">and so get a better price for them?</hi></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/ ge</lemma>: <gloss>at least, if.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poiw=</lemma>: <title>I do make</title> (them to fit).</p></div3>
<div3 id="b3c10s11" type="section" n="11" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper kai\ a(rmo/ttonta</lemma> (sc. <foreign lang="greek">poiw=</foreign>): <gloss>precisely as I make it fit</gloss>, i.e., a good ‘fit’ is good proportion. For <foreign lang="greek">kai/</foreign>, see <ref target="b1c1s6" targOrder="U">on i.1.6</ref>.</p></div3>
<div3 id="b3c10s12" type="section" n="12" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaq'  e(auto/</lemma>: per se, <gloss>in and for itself.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro/s</lemma>: <gloss>with reference to.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper a)\n ei) fai/hs</lemma>: i.e. <foreign lang="greek">w(/sper a)\n</foreign> <pb n="180" /> <foreign lang="greek">fai/hs, ei) fai/hs</foreign>, our common Eng. <gloss>just as if you should say.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| sw=| lo/gw|</lemma>: <gloss>according to what you say.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">kata/ ge tou=ton to\n lo/gon</foreign> iv. 2. 32.</p></div3>
<div3 id="b3c10s13" type="section" n="13" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/xeis</lemma>: as in i. 6. 13.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pie/zousin</lemma>: <title>oppress.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n au)to\n staqmo\n e)/xontes</lemma>: <gloss>although having the same weight.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dieilhmme/noi to\ ba/ros</lemma>: <gloss>by distributing their weight.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(po/</lemma>: sc. some partic. like <foreign lang="greek">fero/menon.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)li/gou dei=n</lemma>: <title>almost.</title> For the abs. inf., see <ref target="b3c8s10" targOrder="U">on iii.8.10</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosqh/mati</lemma>: “a natural appendage.”</p></div3>
<div3 id="b3c10s14" type="section" n="14" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to/</lemma>: <gloss>the very quality.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kako/n poiki/lon te kai\ e)pi/xruson</lemma>: <gloss>a decorated and gilded nuisance.</gloss></p></div3>
<div3 id="b3c10s15" type="section" n="15" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/fh</lemma>: <gloss>he added.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ me/nontos</lemma>: <gloss>does not remain</gloss> (long in one position).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)kribei=s</lemma>: <gloss>accurately fitted.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to\s le/geis</lemma>: ita est. Cf. the emphatic <foreign lang="greek">su\ ei)=pas</foreign> of <title>Matt.</title> xxvi. 25.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/nu o)rqw=s a)pode/xh|</lemma>: <gloss>you have the idea exactly.</gloss> <pb n="181" /></p></div3></div2>
<div2 id="b3c11" type="chapter" n="11" org="uniform" sample="complete">
<p>Socrates holds a conversation with Theodota, a courtesan famed for her beauty, on the best method of winning and keeping friends. Beauty alone cannot accomplish this: there must be added good nature and moderation in the bestowal of favors. Theodota expresses a willingness to learn from Socratesthe art of winning lovers.</p>
<div3 id="b3c11s1" type="section" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*qeodo/th</lemma>: afterward the mistress of Alcibiades, whom she is said to have buried after he was slain in Phrygia. Cf. Cornelius Nep. <title>Alc.</title> 10. 6. Plutarch (<title>Alc.</title> 39) says it was Timandra who buried him.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(/as</lemma>: <title>ready.</title> See on i. 4. 6.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| pei/qonti</lemma>: sc. by solicitation or gifts.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">krei=tton ei)/h lo/gou</lemma>: equivalent to <foreign lang="greek">krei=tton h)\ w(/ste le/gein</foreign> “was beyond the power of description.” Cf. (with the adj. in unfavorable sense) <foreign lang="greek">krei=sson lo/gou to\ ei)=dos th=s no/sou</foreign> Thuc. ii. 50.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pideiknu/ein</lemma>: for the inf., see on <foreign lang="greek">w(=n ei)=nai</foreign> i. 1. 8.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(auth=s</lemma>: <gloss>of her person.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/sa kalw=s e)/xoi</lemma>: “as much as decorum permitted.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qeasome/nous</lemma>: acc., since <foreign lang="greek">i)te/on a)\n ei)=nai</foreign> is equivalent to <foreign lang="greek">de/oi a)\n i)e/nai</foreign>. See GMT. 923; H. 991 a.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) ga\r ... katamaqei=n</lemma>: <gloss>for it is impossible to judge by hearsay of that which passes description.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( dihghsa/menos</lemma>: i.e. the first speaker, introduced above by the words <foreign lang="greek">mnhsqe/ntos tino/s.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k a)\n fqa/noit) a)kolouqou=ntes</lemma>: see <ref target="b2c3s11" targOrder="U">on ii.3.11</ref>.</p></div3>
<div3 id="b3c11s2" type="section" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paresthkui=an</lemma>: <title>posing</title>, as model. The pf. marks the ‘pose’ as already assumed.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau/thn</lemma> (with <foreign lang="greek">e(kte/on</foreign>): acc. like <foreign lang="greek">qeasame/nous</foreign> in 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qe/a</lemma>: <title>sight.</title> <pb n="182" /></p></div3>
<div3 id="b3c11s3" type="section" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)felh/setai</lemma>: in pass. sense. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 3.3.15" default="NO" valid="yes">iii.3.15</bibl>, 7. 9.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(poknizo/menoi</lemma>: <gloss>with a sting in us.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qerapeu/esqai</lemma>: “receive our homage.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) e)/xei, a)\n de/oi</lemma>: for the ‘mixed’ form of cond., see <ref target="b1c2s45" targOrder="U">on i.2.45</ref>.</p></div3>
<div3 id="b3c11s4" type="section" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qerapei/a| ou) th=| tuxou/sh|</lemma>: <gloss>ornaments of no ordinary kind.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">ta\ tuxo/nta</foreign> i. 1. 14. For the costume of Greek women, see Becker, <title>Charicles</title>, p. 247.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de\ tau/tas h)melhme/nws e)/xousas</lemma>: cf. Terence's description of a <title>meretrix</title>, ancillas adduxit plus decem, oneratas veste atque auro <title>Heaut.</title> iii. 1. 40.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s a)/llois</lemma>: <gloss>in all other respects.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)fqo/nws kateskeuasme/nhn</lemma>: <gloss>lavishly furnished.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ll'  a)/ra</lemma>: <gloss>well, then.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xeirote/xnai</lemma>: <gloss>skilled slaves</gloss>, by the sale of whose labor their mistress might profit.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(=to/s moi bi/os e)sti/</lemma>: <gloss>he constitutes my livelihood.</gloss></p></div3>
<div3 id="b3c11s5" type="section" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nh\ th\n *(/hran</lemma>: see <ref target="b1c5s5" targOrder="U">on i.5.5</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)i+/wn, bow=n</lemma>: sc. <foreign lang="greek">a)ge/lhn</foreign> with <foreign lang="greek">h)/</foreign> before <foreign lang="greek">o)i+/wn</foreign>. For the condensed comparison, see on <foreign lang="greek">tw=n a)/llwn</foreign> i. 1. 3, and, for the form of <foreign lang="greek">o)i+/wn</foreign>, on ii. 7. 13. <pb n="183" /></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pitre/peis</lemma>: <gloss>do you leave it to.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)a/n</lemma>: <title>whether.</title></p></div3>
<div3 id="b3c11s6" type="section" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/tou</lemma>: <gloss>for this purpose.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proshko/ntws</lemma>: <title>fitly.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">trofh=|</lemma>: <gloss>for food.</gloss> See on <foreign lang="greek">dou/lois</foreign> ii. 1. 12.</p></div3>
<div3 id="b3c11s7" type="section" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(/tws ge a)te/xnws</lemma>: <gloss>so, without any artifice.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/greuma</lemma>: <title>game.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ne/montai</lemma>: sc. <foreign lang="greek">oi( lagw/|.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ku/nas nuktereutika/s</lemma>: <gloss>dogs which hunt by night.</gloss> For the gender, see <ref target="b4c1s3" targOrder="U">on iv.1.3</ref>.</p></div3>
<div3 id="b3c11s8" type="section" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">meq'  h(me/ran</lemma>: <gloss>after day has dawned.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(=|</lemma>: sc. <foreign lang="greek">o(dw=|</foreign>. The clause is obj. of <foreign lang="greek">ai)sqano/menai.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)nh/n</lemma>: the hare's lair or ‘form.’</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k tou= fanerou=</lemma>: “in full view.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ po/das</lemma>: as in ii. 6. 9.</p></div3>
<div3 id="b3c11s9" type="section" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kth/sh|</lemma>: sc. <foreign lang="greek">fi/lon</foreign>. The omitted apod. is readily supplied. <pb n="184" /></p></div3>
<div3 id="b3c11s10" type="section" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s e)mble/pousa</lemma>: <gloss>with what kind of looks.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n e)pimelo/menon</lemma>: <gloss>the attentive lover</gloss>, opposed to <foreign lang="greek">to\n trufw=nta</foreign> <hi rend="italic">the self-conceited, insolent</hi> one.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(pode/xesqai, a)poklei/ein</lemma>: pres., denoting customary action; the aor. infs. in the next sent. indicate special cases.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kexari/sqai</lemma>: <gloss>to be devoted.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ge\ mh/n</lemma>: see <ref target="b1c4s5" targOrder="U">on i.4.5</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)= oi(=d'  o(/ti</lemma>: see <ref target="b3c6s10" targOrder="U">on iii.6.10</ref>.</p></div3>
<div3 id="b3c11s11" type="section" n="11" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ mh/n</lemma>: <gloss>and yet.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">polu\ diafe/rei</lemma>: multum interest, <gloss>it is of great importance.</gloss> So in iii. 12. 5.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qhri/on</lemma>: <title>creature</title>, appropriately used of man, after the illustrations in 6 and 7.</p></div3>
<div3 id="b3c11s12" type="section" n="12" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toiau=ta</lemma>: sc. <foreign lang="greek">poiei=n.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=a poiou=sin au)toi=s</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: “as will least trouble them to perform.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)th/n</lemma>: <gloss>you yourself.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n au)to\n tro/pon</lemma>: i.e. as freely as they oblige you.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/gista</lemma>: for the neut. adj. representing a cognate acc., see <ref target="b1c1s11" targOrder="U">on i.1.11</ref>. <pb n="185" /></p></div3>
<div3 id="b3c11s13" type="section" n="13" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deome/nois</lemma>: <gloss>only when they request them.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ para\ seauth=s</lemma>: “your favors.”—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(ra=s ga\r o(/ti</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: cf. the contrast between the followers of Vice and those of Virtue ii. 1. 30, 33.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bdelugmi/an</lemma>: <title>loathing.</title></p></div3>
<div3 id="b3c11s14" type="section" n="14" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n par'  e)moi/</lemma>: const. with <foreign lang="greek">limo/n. </foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) prosfe/rois</lemma>: sc. <foreign lang="greek">ta\ para\ seauth=s</foreign>. The omitted apod. is easily supplied from the preceding sentence. So with <foreign lang="greek">e)a\n pei/qh|s</foreign> 15.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/peita</lemma>: without <foreign lang="greek">de/</foreign>, as often in Xenophon. See on i. 2. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s kosmiwta/th| o(mili/a|</lemma>: <gloss>by the most modest demeanor.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| fai/nesqai boulome/nh, kai\ diafeu/gousa</lemma>: <gloss>by showing yourself desirous</gloss> (to please), <gloss>and yet drawing back.</gloss> Socrates is ‘giving points’ to a professional coquette. For the nom. of the participles, see on <foreign lang="greek">tw=| fanero\s ei)=nai toiou=tos w)/n</foreign> i. 2. 3.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">polu\ diafe/rei</lemma>: <gloss>it is far better.</gloss></p></div3>
<div3 id="b3c11s15" type="section" n="15" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ ou)=n ou) su\ e)ge/nou</lemma>: <gloss>why then do you not become.</gloss> The aor. implies surprise that the action has not taken place, and hence conveys a more emphatic invitation than the pres. would. GMT. 62; H. 839. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 4.6.14" default="NO" valid="yes">iv.6.14</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/siqi</lemma>: sc. <foreign lang="greek">ei)s th\n e)mh\n oi)ki/an</foreign>. <pb n="186" /></p></div3>
<div3 id="b3c11s16" type="section" n="16" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dhmo/sia</lemma>: said in jest, as Socrates took no part in public affairs. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.6.15" default="NO" valid="yes">i.6.15</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fi/lai</lemma>: he playfully uses the fem. in speaking of his friends.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fi/ltra, e)pw|da/s</lemma>: cf. <bibl n="Xen. Mem. 2.6.10" default="NO" valid="yes">ii.6.10</bibl> ff. On the real meaning of <foreign lang="greek">e)pw|da/s</foreign>, cf. <foreign lang="greek">ta\s d'  e)pw|da\s tau/tas tou\s lo/gous ei)=nai tou\s kalou/s</foreign> Plato <title>Charm.</title> 157 A, also <title>Phaedo</title> 114 D.</p></div3>
<div3 id="b3c11s17" type="section" n="17" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)apollo/dwron</lemma>: one of the most devoted companions of Socrates, mentioned by Plato as present both at the trial (<bibl n="Plat. Apol. 34A" default="NO" valid="yes"><title>Apol.</title> 34A</bibl>) and at the death scene in the cell (<title>Phaedo</title> 117 D), where his almost hysterical grief was rebuked by the philosopher.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)antisqe/nhn</lemma>: see <ref target="b2c5s1" targOrder="U">on ii.5.1</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ke/bhta kai\ *simmi/an</lemma>: see <ref target="b1c2s48" targOrder="U">on i.2.48</ref>. These, as well as Antisthenes and Apollodorus, were present at the death of Socrates.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)u/ggwn</lemma>: <gloss>magic wheels.</gloss> The <foreign lang="greek">i)/ugc</foreign> was a small bird (Lat. torquilla, Fr. <title>torcou</title>, Ger. <title>Wendehals</title>, Eng. ‘wryneck’), which, when bound to a revolving wheel, was supposed by its motions to influence the affections; hence its name was applied to the wheel.</p></div3>
<div3 id="b3c11s18" type="section" n="18" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrh=so/n moi</lemma>: <gloss>lend me.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ soi\ e(/lkw</lemma>: <gloss>set it spinning for you</gloss>, the usual phrase for putting the <foreign lang="greek">i)/ugc</foreign> in motion. For <foreign lang="greek">e)pi\ soi/</foreign>, see on <foreign lang="greek">e)f'  oi(=s spouda/seien</foreign> i. 3. 11.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">filwte/ra</lemma>: see on <foreign lang="greek">fi/lai</foreign> 16. For various forms of the comp. of <foreign lang="greek">fi/los</foreign>, see L. &amp; S.  <gloss>s.v.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)a\n ... e)/ndon h)=|</lemma>: wittily said, for the usual excuse of the <foreign lang="greek">e(tai=rai</foreign> in shutting out a would-be visitor was <foreign lang="greek">e)/ndon e(/teros</foreign>. Cf. <foreign lang="greek">a)pe/kleisa e)lqo/nta, ‘*)/endon e(/teros’ ei)pou=sa</foreign> Lucian <title>Dial. Meretr.</title> xii. 310. The whole conversation is inconceivable from a modern standpoint, remembering who and what the speakers were; but it throws a strong side light on one phase of Greek society. <pb n="187" /></p></div3></div2>
<div2 id="b3c12" type="chapter" n="12" org="uniform" sample="complete">
<p>Physical exercise strengthens the body, and renders a man not only fit for the pursuits of war, but also better equipped for any line of work. Best of all, it assists mental action.</p>
<div3 id="b3c12s1" type="section" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)epige/nhn</lemma>: son of Antiphon, of the deme Cephisia. Cf. Plato <bibl n="Plat. Apol. 33E" default="NO" valid="yes"><title>Apol.</title> 33E</bibl>, <title>Phaedo</title> 59 B.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)diwtikw=s</lemma>: i.e. unlike an athlete.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)diw/ths</lemma>: lit. <gloss>a private citizen</gloss>, here <hi rend="italic">non-professional</hi>, so far as concerns athletics. “I have no object in training, not being an athlete (<foreign lang="greek">a)skhth/s</foreign>).” To which Socrates retorts, “You need training fully as much as those who are to contend in the Olympian games.” See on iii. 7. 7.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qh/sousin</lemma>: <gloss>will make</gloss>, certamina decernent.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/tan tu/xwsi</lemma>: sc. <foreign lang="greek">a)gw=na qe/n)tes</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b3c12s2" type="section" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)poqnh/|skousi/ te, kai\ ai)sxrw=s sw/|zontai</lemma>: vel pereunt, vel turpiter servantur.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di) au)to\ tou=to</lemma>: i.e. <foreign lang="greek">dia\ to\ kakw=s e)/xein ta\ sw/mata.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)a\n ou(/tw tu/xwsi</lemma>: “if this (i.e. slavery) should happen to them.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ktei/santes</lemma>: <gloss>paying out</gloss>, for their ransom.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plei/w tw=n u(parxo/ntwn</lemma>: <gloss>more than their property amounted to.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dokou=ntes a)podeilia=n</lemma>: <gloss>having the reputation of being cowards.</gloss></p></div3>
<div3 id="b3c12s3" type="section" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pitimi/wn</lemma>: <title>penalties</title>, i.e. disadvantages.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/twn</lemma>: agrees with <foreign lang="greek">e)pitimi/wn.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ mh/n</lemma>: see <ref target="b1c6s3" targOrder="U">on i.6.3</ref>. <pb n="188" /></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pollw=| r(a/|w ... a(\ dei=</lemma>: const., <foreign lang="greek">tou/twn</foreign> (<foreign lang="greek">tw=n e)pitimi/wn</foreign>) <foreign lang="greek">pollw=| r(a/|w kai\ h(di/w</foreign> (<foreign lang="greek">tau=ta</foreign>) <foreign lang="greek">ei)=nai, a(\ dei= ktl.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(gieino/teron, xrhsimw/teron</lemma>: for the gender, see <ref target="b2c3s1" targOrder="U">on ii.3.1</ref>.</p></div3>
<div3 id="b3c12s4" type="section" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ tou=to</lemma>: <gloss>by virtue of this quality.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)forma/s</lemma>: see <ref target="b2c7s11" targOrder="U">on ii.7.11</ref>.</p></div3>
<div3 id="b3c12s5" type="section" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ti ou)k a)skei=</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: Xenophon, in recording this fact, may be praising the Lacedaemonians tacitly, as he openly does in iii. 5. 15.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ mhde\n h(=tton</lemma>: sc. <foreign lang="greek">xrh/.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n a)/llw| ou)deni\ a)gw=ni</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: war is contrasted with any other contest, and then with any occupation.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mei=on e(/ceis</lemma>: equivalent to <foreign lang="greek">mei/wn e)/sh|. </foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">polu\ diafe/rei</lemma>: as in iii. 11. 11.</p></div3>
<div3 id="b3c12s6" type="section" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pei/</lemma>: <title>for.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dokei=s</lemma>: <gloss>you think.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n tw=| dianoei=sqai</lemma>: <gloss>in pure thinking.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/s ou)k oi)=den</lemma>: the sent. begins <pb n="189" /> with <foreign lang="greek">e)pei/</foreign>, as if <foreign lang="greek">pa/ntes i)/sasin</foreign> were to follow, but the transition to the interr. is natural and lively.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">polloi=s</lemma>: <gloss>in the case of many</gloss>, dat. of interest.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\s e)pisth/mas</lemma>: “all that they know.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kba/llein</lemma>: for the inf. of result which a previous action tends to produce, see GMT. 587, 1; H. 953.</p></div3>
<div3 id="b3c12s7" type="section" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ki/ndunos</lemma>: sc. <foreign lang="greek">e)sti/.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ge/</lemma>: added, because <foreign lang="greek">toiou=to/n ti paqei=n</foreign> is possible from other causes than <foreign lang="greek">kaxeci/a tou= sw/matos.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)ko\s de\ ma=llon</lemma>: <gloss>it is far more likely.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s ta\ e)nanti/a</lemma>: <gloss>to results the reverse.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(/neka</lemma>: const. with <foreign lang="greek">e)nanti/wn.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nou=n e)/xwn</lemma>: <gloss>with any sense.</gloss></p></div3>
<div3 id="b3c12s8" type="section" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)dei=n e(auto/n, poi=os</lemma>: for the ‘prolepsis,’ see <ref target="b1c2s13" targOrder="U">on i.2.13</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau=ta</lemma>: <gloss>these qualities.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)qe/lei</lemma>: <gloss>are wont.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">o(/sa h( gh= fu/ein qe/lei</foreign> <title>Oec.</title> 4. 13.</p></div3></div2>
<div2 id="b3c13" type="chapter" n="13" org="uniform" sample="complete">
<p><gloss>Several brief sayings of Socrates, giving sensible advice on various matters of everyday life.</gloss></p>
<div3 id="b3c13s1" type="section" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ti</lemma>: <title>because.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proseipw/n tina xai/rein</lemma>: the usual form of describing a greeting; cf. the Lat. salve. For the dat. in this formula, cf. <foreign lang="greek">a)llh/lois xai/rein prosei=pon</foreign> <bibl n="Xen. Hell. 4.1.31" default="NO" valid="yes"><title>Hell.</title> iv.1.31</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">geloi=on</lemma>: <title>odd</title>, cf. the Ger. <title>komisch</title>, and our colloquial use of ‘funny.’</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ mh\ a)\n o)rgi/zesqai</lemma>: for the articular inf. with modifiers as a noun, see G. 1555; H. 959, and for the inf. with <foreign lang="greek">a)/n</foreign>, see on <foreign lang="greek">a)\n e)klexqh=nai</foreign> iii. 5. 2.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diakeime/nw|</lemma>: <title>disposed.</title> <pb n="190" /></p></div3>
<div3 id="b3c13s2" type="section" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)hdw=s</lemma>: <gloss>without appetite.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">h(de/ws</foreign> ii. 1. 30.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)akoumeno/s</lemma>: a physician, and friend of Socrates. Cf. Plato <title>Phaedr.</title> 227 A, 268 A, B.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/tou fa/rmakon</lemma>: see <ref target="b3c8s3" targOrder="U">on iii.8.3</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dida/skei</lemma>: <title>prescribes.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pau/sasqai e)sqi/onta</lemma>: <gloss>to stop eating.</gloss> For the supplementary participle, see <ref target="b2c1s24" targOrder="U">on ii.1.24</ref>. The ‘appetite cure’ has been known to physicians and philosophers from Acumenus and Galen down to Abernethy and Mark Twain.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/, dia/cein</lemma> (sc. <foreign lang="greek">fhsi/</foreign>): see on <foreign lang="greek">kai\ u(pakou/setai</foreign> ii. 3. 16.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pausa/menon</lemma>: circumstantial participle of condition.</p></div3>
<div3 id="b3c13s3" type="section" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">par'  e(autw=|</lemma>: see <ref target="b2c7s4" targOrder="U">on ii.7.4</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(\ pi/noi</lemma>: <gloss>which he had to drink.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">yuxro/n, w(/ste lou/sasqai</lemma>: for the inf. with <foreign lang="greek">w(s</foreign> or <foreign lang="greek">w(/ste</foreign> and a positive adj. (instead of comp. with <foreign lang="greek">h)/</foreign>), see GMT. 588. So we say ‘cold for bathing.’ Cf. <foreign lang="greek">o)li/goi e)sme/n, w(/ste e)gkratei=s ei)=nai au)tw=n</foreign> <title>Cyr.</title> iv. 5. 15.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma\ to\n *di/a</lemma>: see <ref target="b1c4s11" targOrder="U">on i.4.11</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ kai/</lemma>: “indeed, on the contrary.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ e)n *)asklhpiou=</lemma> (sc. <foreign lang="greek">new/|</foreign>): on the south side of the Acropolis at Athens. Pausanias refers to this spring, and modern travelers speak of the water as not noticeably warm.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lou/sasqai</lemma>: for the inf. with adjs., see GMT. 763; H. 952, and a.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n *)amfiara/ou</lemma> (sc. <foreign lang="greek">new/|</foreign>): the temple of Amphiarāus (one of the ‘Seven against Thebes’) was at Orōpus in Boeotia; it, too, had a sacred fountain. Cf. Paus. i. 34. 3. <pb n="191" /></p></div3>
<div3 id="b3c13s4" type="section" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ko/louqon</lemma>: <gloss>an attendant</gloss>, the slave whose duty it was to accompany his master when he went out. Cf. 6.</p></div3>
<div3 id="b3c13s5" type="section" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">foboume/nou</lemma>: <gloss>expressing apprehension of.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)/koi</lemma>: for the accent, see <ref target="b1c1s2" targOrder="U">on i.1.2</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poreuo/menos</lemma>: <gloss>while on the journey.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peripath/sas a)risth/seis, peripath/sas deipnh/seis</lemma>: <gloss>you will simply take a walk and eat your luncheon, take another and eat dinner.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) e)ktei/nais</lemma>: <gloss>if you should stretch out</gloss>, in one line.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(\s peripatei=s</lemma>: sc. in Athens. <foreign lang="greek">ou(/s</foreign> is cognate accusative.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)aqh/nhqen ei)s *)olumpi/an</lemma>: a distance of about 130 miles.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(me/ra| mia=|</lemma>: dat. of degree of difference.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma=llon</lemma>: <title>rather</title>, belongs to <foreign lang="greek">e)corma=n.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plei/onas</lemma> (sc. <foreign lang="greek">o(dou/s</foreign>): i.e. the days' journeys.</p></div3>
<div3 id="b3c13s6" type="section" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pareta/qh</lemma>: <gloss>worn out</gloss>, lit. <gloss>stretched out.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/</lemma>: <title>besides.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla/</lemma>: “nothing except.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">keno/s</lemma>: <hi rend="italic">empty-handed.</hi></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">strw/mata</lemma>: <title>bedding</title> <pb n="192" /></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ph/llaxen e)k</lemma>: <gloss>come off from</gloss> (i.e. stand) the trip.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n diateqh=nai</lemma>: <gloss>would have fared.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= paido/s</lemma>: <gloss>the slave.</gloss>  Cf. the old Eng. use of ‘knave’ (Ger. <title>Knabe</title>) equivalent to ‘servant,’ and the former use of the word ‘boy’ for ‘slave’ in our Southern States. Slaves were excluded from the exercises of the <title>palaestra</title>, and hence were <foreign lang="greek">ou)k h)skhme/noi.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)skhme/nou a)ndro/s</lemma>: cf. <bibl n="Xen. Mem. 3.12.1" default="NO" valid="yes">iii.12.1</bibl>, 5.</p></div3></div2>
<div2 id="b3c14" type="chapter" n="14" org="uniform" sample="complete">
<p><gloss>Some table talk of Socrates in praise of moderation in eating.</gloss></p>
<div3 id="b3c14s1" type="section" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sunio/ntwn e)pi\ dei=pnon</lemma>: the feast seems to have been what was known as <foreign lang="greek">e)/ranos</foreign> (a picnic or ‘basket party’), to which each guest brought his own share of the food.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/yon</lemma>: <gloss>meat, fish</gloss>, or <title>sauce</title>, originally anything eaten with bread.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)s to\ koino\n tiqe/nai</lemma>: <gloss>to place on the table for common participation.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/ te mh\ koinwnei=n kai/</lemma>: <gloss>both to refrain from sharing, and.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pei/</lemma>: <title>since.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pau/onto pollou= o)ywnou=ntes</lemma>: <gloss>they stopped buying meat at a high price.</gloss> For the partic., see on <foreign lang="greek">e)sqi/onta</foreign> 13. 2.</p></div3>
<div3 id="b3c14s2" type="section" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">si/tou</lemma>: equivalent to <foreign lang="greek">a)/rtou</foreign> <title>bread</title>, as distinguished from <foreign lang="greek">o)/yon.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)f) oi(/w| e)/rgw| e(/kaston ei)/h</lemma>: <gloss>for what action each was given.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poi/w| pote/</lemma>: <pb n="193" /> see <ref target="b1c1s1" targOrder="U">on i.1.1</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ga\r ou)=n</lemma>: see <ref target="b3c6s12" targOrder="U">on iii.6.12</ref>.</p></div3>
<div3 id="b3c14s3" type="section" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ o)/yon au)to/</lemma>: <gloss>his meat by itself.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)skh/sews</lemma>: <gloss>of training</gloss>, like that of the athletes, who ate a great deal of meat to strengthen them.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sxolh=|</lemma>: <title>hardly.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">polukarpi/an, poluoyi/an</lemma>: “a good year for crops, a good year for meat.”</p></div3>
<div3 id="b3c14s4" type="section" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katamaqw/n</lemma>: <title>observing.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=ton</lemma>: note the ‘prolepsis.’</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( plhsi/on</lemma> (sc. <foreign lang="greek">o)/ntes</foreign>): in appos. with the <foreign lang="greek">u(mei=s</foreign> implied in <foreign lang="greek">parathrei=te.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(po/tera</lemma>: a rare substitute for <foreign lang="greek">po/tera.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| si/tw| ... xrh/setai</lemma>: “will make a relish of the staple, or a staple of the relish” (Dakyns). For the dats., see on <foreign lang="greek">dou/lois</foreign> ii. 1. 12.</p></div3>
<div3 id="b3c14s5" type="section" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| ywmw=|</lemma>: sc. <foreign lang="greek">a)/rtou</foreign> or <foreign lang="greek">si/tou. ywmo/s</foreign> is a sop or morsel of bread, in N. T. <foreign lang="greek">ywmi/on</foreign>, <title>cf. John</title> xii. 26, 30.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/ywn</lemma>: here, <gloss>dainty dishes.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lumainome/nh</lemma>: <gloss>calculated to spoil.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ h(\n o)yopoiei=tai, o(</lemma>: <gloss>than that which he practices, who.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plei/w me/n ge tw=n o)yopoiw=n summeignu/wn</lemma>: <gloss>as he mingles</gloss> <pb n="194" /> <gloss>more ingredients even than the cooks.</gloss> For the abridged comparison, see on <foreign lang="greek">koino/teron tw=n a)/llwn</foreign> i. 1. 3.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(\ de\ ... o( summeignu/wn</lemma>: equivalent to <foreign lang="greek">tau=ta de/, a(\ e)kei=noi mh\ summeignu/ousin, summeignu/wn.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kei=noi</lemma>: i.e. <foreign lang="greek">oi( o)yopoioi/.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katalu/ei</lemma>: <gloss>renders useless.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">katalu/ei to\n i(ppe/a</foreign> <title>Eq.</title> xii. 5.</p></div3>
<div3 id="b3c14s6" type="section" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhd'  a)ntipoiou/menon th=s te/xnhs tau/ths</lemma>: <gloss>pretending to no skill in this art.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">metatiqe/nai</lemma>: <gloss>to alter.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">meionektei=n</lemma>: <gloss>to be stinted.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">mei=on e(/ceis</foreign> 12. 5.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n e(/na ywmo\n</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: <gloss>to accompany one piece of bread by one of meat.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/te mh\ parei/h</lemma>: for <foreign lang="greek">o(/tan mh\ parh=|</foreign>, by assimilation to the mode of the main sentence.</p></div3>
<div3 id="b3c14s7" type="section" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/lege</lemma>: <gloss>he used to remark.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ eu)wxei=sqai</lemma>: <gloss>the phrase</gloss> ‘<gloss>good cheer.</gloss>’ For the neut. art. before any word or expression made the obj. of thought, see G. 955, 2; H. 125 e.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaloi=to</lemma>: <title>signified.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\eu)=</lemma>: <title>the</title> adverb <foreign lang="greek">eu)=.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ tw=| e)sqi/ein</lemma>: “to express the eating.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)neti/qei</lemma>: <gloss>he used to apply.</gloss> ‘Good cheer’ comes only when we eat wholesome viands and in moderation. <pb n="195" />
</p></div3></div2></div1>
<div1 id="b4" type="book" n="4" org="uniform" sample="complete">
<div2 id="b4c1" type="chapter" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p>Socrates loved the companionship of young men, but of those only in whom he discerned natural abilities and an enthusiasm for what was noble. These, he held, stood especially in need of instruction; for enthusiasm and force, when misdirected, may lead to the most disastrous consequences. On the other hand, those who thought themselves able to dispense with instruction because they were rich, he regarded as the greatest of fools.</p>
<div3 id="b4c1s1" type="section" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ metri/ws ai)sqanome/nw|</lemma>: concessive, <gloss>even of moderate discernment.</gloss> For <foreign lang="greek">ai)sqa/nomai</foreign> in the sense of general intelligence, cf. <foreign lang="greek">ou)de\ pro\s a)nqrw/pwn tw=n ai)sqanome/nwn</foreign> Thuc. i. 71.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(pouou=n, o(tw|ou=n</lemma>: see on <foreign lang="greek">o(pwstiou=n</foreign> i. 6. 11.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)podexome/nous e)kei=non</lemma>: “receiving and accepting his teachings.” Cf. <foreign lang="greek">tou\s a)podecame/nous a(/per au)to\s e)doki/mazen</foreign> i. 2. 8.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pai/zwn, spouda/zwn</lemma>: cf. <foreign lang="greek">e)/paizen a(/ma spouda/zwn</foreign> i. 3. 8. An instance of the playfulness is found in the <foreign lang="greek">e)ra=n</foreign> of 2, a word usually directed toward physical attractions. Another is the amusing <foreign lang="greek">prooi/mion</foreign> of 2. 4 and 5.</p></div3>
<div3 id="b4c1s2" type="section" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/fh, a)/n</lemma>: sc. as often as occasion arose. For the iterative <foreign lang="greek">a)/n</foreign>, see on <foreign lang="greek">a)\n e)/dwke</foreign> ii. 9. 4, and cf. <bibl n="Xen. Mem. 4.6.13" default="NO" valid="yes">iv.6.13</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n, tw=n</lemma>: const. with <foreign lang="greek">eu)= pefuko/twn</foreign> <gloss>those who were well endowed by nature.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/ran, a)reth/n</lemma>: without the art., see <ref target="b1c2s23" targOrder="U">on i.2.23</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)tekmai/reto</lemma>: <gloss>he used to infer.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= manqa/nein</lemma>: sc. <foreign lang="greek">au)tou/s</foreign> as subject.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=s prose/xoien</lemma>: for <foreign lang="greek">oi(=s a)\n prose/xwsi</foreign> of direct discourse. G. <pb n="196" /> 1431, 1497, 2; H. 914, 934.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)ki/an</lemma>: we might expect <foreign lang="greek">oi)=kon</foreign>, after the analogy of i. 1. 7, 2. 64; ii. 1. 19.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ o(/lon</lemma>: omnino.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s ga\r toiou/tous paideuqe/ntas</lemma>: <gloss>for such natures when trained.</gloss> This sent. contains the reason for the preceding <foreign lang="greek">tw=n eu)= pefuko/twn e)fie/menos</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b4c1s3" type="section" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) to\n au)to\n tro/pon</lemma>: like St. Paul, Socrates could be ‘all things to all men.’ This variety in his methods is ridiculed by Aristophanes <title>Clouds</title> 478-480.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s me/n</lemma>: corresponds to <foreign lang="greek">tou\s de/</foreign> in 5.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) damasqei=en</lemma>: <gloss>if they should be broken in.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)sw=n</lemma>: when hounds are meant, <foreign lang="greek">kuw/n</foreign> is generally grammatically feminine. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 3.11.8" default="NO" valid="yes">iii.11.8</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)piqetikw=n</lemma>: <gloss>eager to attack.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)xqei/sas</lemma> (<foreign lang="greek">a)/gw</foreign>): the usual term for training hunting dogs.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gi/gnesqai</lemma>: note the change from the participle (<foreign lang="greek">gignome/nous</foreign>) to the inf., permissible from the fact that <foreign lang="greek">e)pideiknu/ein</foreign> is a <gloss>verbum declarandi.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nagw/gous de\ gignome/nas</lemma>: <gloss>but if they should remain untrained</gloss>, a slight ‘anacoluthon,’ since <foreign lang="greek">ta\s me/n</foreign> preceded.</p></div3>
<div3 id="b4c1s4" type="section" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(moi/ws de\ kai\ tw=n a)nqrw/pwn</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: the thought that the very worst of characters are developed from the most richly endowed natures is frequent in Plato. <title>Cf. Rep.</title> 491; <title>Gorg.</title> <pb n="197" /> 526A.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=n a)\n e)gxeirw=si</lemma>: equivalent to <foreign lang="greek">tou/twn, a(\ a)\n e)gxeirw=sin e)cerga/zesqai</foreign>. For the gen., see on <foreign lang="greek">tw=n ei)s to\n po/lemon</foreign> iii. 1. 6.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)rga/zesqai</lemma>: for the inf., see on <foreign lang="greek">w(=n ou)de\n ei)=nai</foreign> i. 1. 8.</p></div3>
<div3 id="b4c1s5" type="section" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)fre/nou</lemma>: <gloss>he tried to bring to reason.</gloss>  Cf. ii. 6. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/h</lemma>: the subj. is to be supplied from the following clause.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/ tis oi)/etai</lemma>: for the indic. in subord. clauses of indirect discourse, see G. 1497, 2; H. 933.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta/ te, kai\ ta/, diagnw/sesqai</lemma>: for <foreign lang="greek">te/</foreign> and <foreign lang="greek">kai/</foreign> with words of discrimination, see <ref target="b3c4s3" targOrder="U">on iii.4.3</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pra/ttein eu)= te pra/ttein</lemma>: for a similar play on words, cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.6.8" default="NO" valid="yes">i.6.8</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)dokimh/sein</lemma>: <gloss>will win esteem.</gloss></p></div3></div2>
<div2 id="b4c2" type="chapter" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p>1-20. <hi rend="italic">How well Socrates knew how to bring to their senses young men who were filled with conceit of their fancied wisdom, is illustrated in his talks with Euthydēmus. This youth wished to become a statesman</hi>, <pb n="198" /> <gloss>but had no idea of going through any preliminary course of study or training. Socrates shows him that he needs this, since he has no clear ideas even about what is just and unjust, which surely a statesman must understand.</gloss></p>
<div3 id="b4c2s1" type="section" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*eu)qu/dhmon</lemma>: cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.2.29" default="NO" valid="yes">i.2.29</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gra/mmata polla\ suneilegme/non</lemma>: <gloss>had collected many writings</gloss>, as we should say, ‘had a good library.’ He may have had several dozen manuscripts. Cf. what Socrates says of himself, <foreign lang="greek">tou\s qhsaurou\s tw=n pa/lai sofw=n a)ndrw=n, ou(\s e)kei=noi kate/lipon e)n bibli/ois gra/yantes ktl.</foreign> i. 6. 14.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sofistw=n</lemma>: see <ref target="b1c1s11" targOrder="U">on i.1.11</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k tou/twn</lemma>: <gloss>as a result of this.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prw=ton me/n</lemma>: corresponds to <foreign lang="greek">e)pei\ de/</foreign> in 6.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ neo/thta</lemma>: perhaps he was not yet eighteen. See on iii. 6. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(niopoiei=o/n ti tw=n</lemma>: equivalent to <foreign lang="greek">ti\ tw=n h(niopoiei/wn tw=n</foreign>. On such shops as places of resort, see Becker, <title>Charicles</title>, p. 279.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)/|ei</lemma>: the main verb at last, preceded by the circumstantial participles <foreign lang="greek">katamaqw/n</foreign> and <foreign lang="greek">ai)sqano/menos</foreign>, and followed by <foreign lang="greek">e)/xwn.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n meq) e(autou=</lemma>: <title>companions.</title> In the <title>Anabasis</title> the phrase generally means <title>attendants</title> or <title>retinue.</title></p></div3>
<div3 id="b4c2s2" type="section" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prw=ton me/n</lemma>: corresponds to <foreign lang="greek">pa/lin de/</foreign> in 3.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">punqanome/nou tino/s</lemma>: <hi rend="italic">on some one's raising the question.</hi></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*qemistoklh=s</lemma>: see <ref target="b2c6s13" targOrder="U">on ii.6.13</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ sunousi/an tino\s tw=n sofw=n</lemma>: cf. <foreign lang="greek">sofoi\ tu/rannoi tw=n sofw=n cunousi/a|</foreign> Soph. <title>Fr.</title> 12.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kinei=n</lemma>: <gloss>to draw out</gloss>, lit. <gloss>to stir.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\s te/xnas</lemma>: acc. of specification <pb n="199" /> with <foreign lang="greek">spoudai/ous</foreign> <title>skilled.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po\ tau)toma/tou</lemma>: equivalent to <foreign lang="greek">fu/sei</foreign> above. Cf. <foreign lang="greek">le/getai</foreign> (<foreign lang="greek">o( *periklh=s</foreign>) ... <foreign lang="greek">ou)k a)po\ tau)toma/tou sofo\s gegone/nai, a)lla\ polloi=s kai\ sofoi=s suggegone/nai</foreign> Plato <title>Alc.</title> I, 118 C. So Demosthenes (xviii. 205) speaks of <foreign lang="greek">to\n tau)to/maton qa/naton</foreign>, i.e. natural death.</p></div3>
<div3 id="b4c2s3" type="section" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)poxwrou=nta</lemma>: <gloss>withdrawing from.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qauma/zein e)pi\ sofi/a|</lemma>: cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.4.3" default="NO" valid="yes">i.4.3</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*eu)qu/dhmos ou(tosi/</lemma>: <gloss>our friend Euthydemus here</gloss>, with a gesture. For the ‘deictic’ form of prons., see G. 412; H. 274.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n h(liki/a| geno/menos</lemma>: <gloss>when he has reached the proper age.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">protiqei/shs</lemma>: sc. through the herald. Cf. <foreign lang="greek">h)rw/ta me\n o( kh=ruc: ti/s a)goreu/ein bou/letai</foreign>; Dem. xviii. 170.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prooi/mion</lemma>: the <title>exordium</title>, or introduction of an oration.</p></div3>
<div3 id="b4c2s4" type="section" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ta)nanti/a</lemma> (sc. <foreign lang="greek">e)poi/hsa</foreign>): <gloss>precisely the reverse.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diatete/leka feu/gwn</lemma>: <title>I have constantly avoided.</title> For the supplementary participle with <foreign lang="greek">diatele/w</foreign>, see G. 1587; H. 981.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ do/cai</lemma>: sc. <foreign lang="greek">memaqhke/nai ti para/ tinos</foreign>. Cf. 5.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi/h| moi</lemma>: <gloss>may occur to me.</gloss> So <foreign lang="greek">soi\ e)ph=lqen e)nqumhqh=nai</foreign> iv. 3. 3. Cf. <foreign lang="greek">e)sh=lqe/ me</foreign> Hdt. vii. 46.</p></div3>
<div3 id="b4c2s5" type="section" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(rmo/seie</lemma>: <gloss>would be appropriate for.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)atriko\n e)/rgon</lemma>: <gloss>the office of city physician.</gloss> Certain physicians were, <pb n="200" /> in Athens, elected by the popular assembly (<foreign lang="greek">e)kklhsi/a</foreign>) and paid by the state, to care for the sick among the poorer citizens.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pokinduneu/wn</lemma>: <gloss>by trying experiments, at your risk.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)=n</lemma>: <title>so</title>, naturally.</p></div3>
<div3 id="b4c2s6" type="section" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prose/xwn</lemma>: as Euthydemus was represented in 3 as departing (<foreign lang="greek">a)poxwrou=nta</foreign>), either he must have changed his mind, or the present discourse is to be referred to another occasion.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nomi/zwn periba/llesqai</lemma>: the pres. inf. is especially appropriate here: “thinking that all the time he was wrapping himself in.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qaumasto\n ga/r</lemma>: <gloss>now it is surprising.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ pote</lemma>: see <ref target="b1c1s1" targOrder="U">on i.1.1</ref>. The irony is somewhat strengthened by <foreign lang="greek">pote/.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para\ toi=s a)ri/stois</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: “with teachers of the highest reputation.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/nta</lemma>: <gloss>everything imaginable.</gloss> See on ii. 2. 6.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(/neka tou= poiei=n</lemma>: <gloss>that they may do.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s ou)k a)\n a)/llws geno/menoi</lemma>: <gloss>in the belief that otherwise they could not become.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n de\ boulome/nwn</lemma>: <gloss>while of those who wish</gloss>, part. gen. with <foreign lang="greek">tine/s</foreign>. The argument is <gloss>a fortiori</gloss>, a favorite form with Socrates; cf. 2. <pb n="201" /></p></div3>
<div3 id="b4c2s7" type="section" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/toi ge tosou/tw| ... gi/gnontai</lemma>: <gloss>and yet success in these pursuits</gloss> (collectively, statesmanship) <gloss>is more difficult of attainment than in those</gloss> (cithara playing etc.) <gloss>just in proportion as, out of the larger number engaging in these, fewer achieve success.</gloss> <foreign lang="greek">pleio/nwn</foreign> may be either part. gen. or gen. abs. of concession <gloss>although a larger number engage etc.</gloss></p></div3>
<div3 id="b4c2s8" type="section" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kat'  a)rxa/s</lemma>: <gloss>at first.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)kou/ontos *eu)qudh/mou</lemma>: <gloss>in the hearing of Euthydemus.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(pome/nonta</lemma>: <gloss>staying behind.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mo/nos</lemma>: contrasted with <foreign lang="greek">tw=n meq'  e(autou= tinas e)/xwn</foreign> of 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)pe/</lemma>: for the accent, see <ref target="b1c2s41" targOrder="U">on i.2.41</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n legome/nwn sofw=n gegone/nai</lemma>: for the pred. adj., see G. 931; H. 940 a.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(/ws a)\n kth/swmai</lemma>: for temporal clauses implying purpose, see G. 1467; H. 921, and Remark.</p></div3>
<div3 id="b4c2s9" type="section" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nh\ th\n *(/hran</lemma>: see <ref target="b1c5s5" targOrder="U">on i.5.5</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proei/lou ma=llon</lemma>: cf. Lat. potius malle.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gnw/mas</lemma>: <title>precepts.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">metie/nai</lemma>: <gloss>to be pursuing.</gloss> <pb n="202" /></p></div3>
<div3 id="b4c2s10" type="section" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/</lemma>: modifies <foreign lang="greek">a)gaqo/s.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)=ra mh\ i)atro/s</lemma>: sc. <foreign lang="greek">boulo/menos gene/sqai</foreign>, in loose connection with the preceding <foreign lang="greek">ti/ de\ dh\ boulo/menos a)gaqo\s gene/sqai</foreign>, after which something like <foreign lang="greek">a)=ra mh\ th\n i)atrikh/n</foreign> might be expected.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gnwmonikou= a)ndro/s</lemma>: with reference to the <foreign lang="greek">gnw/mas</foreign> of 9.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/koun</lemma>: <gloss>no indeed.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*qeo/dwros</lemma>: of Cyrene, said to have been a teacher of Socrates.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)strolo/gos</lemma>: <gloss>an astronomer.</gloss>  Cf. iv. 7. 4.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/nu h)liqi/ous</lemma>: sufficiently represents the opinion of Socrates's time, that the professional rhapsodes declaimed the Homeric poems with little real understanding. <title>Cf. Sym.</title> iii. 6; Plato <title>Ion</title> 530 B ff.</p></div3>
<div3 id="b4c2s11" type="section" n="11" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) dh/pou</lemma>: as in ii. 3. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ta/r</lemma>: a significant <title>but</title>, marking the second stage of the lesson.— <pb n="203" /> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ma/la</lemma>: sc. <foreign lang="greek">kataneno/hka.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)x oi(=o/n te/ ge</lemma>: the <foreign lang="greek">ge/</foreign> adds emphasis to the answer, in which the words of the question are in part repeated.</p></div3>
<div3 id="b4c2s12" type="section" n="12" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=to</lemma>: i.e. <foreign lang="greek">di/kaios gene/sqai.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)deno\s h(=tton di/kaios</lemma>: <gloss>as upright as any one.</gloss> See on i. 5. 6.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/rga</lemma>: <gloss>characteristic works.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/xoien a)/n</lemma>: doubly potential, in meaning and syntax.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ ou)=n ou) du/nwmai</lemma>: (do you fear) <gloss>that I may be unable.</gloss> G. 1350; H. 867.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/</lemma>: <title>nay.</title></p></div3>
<div3 id="b4c2s13" type="section" n="13" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bou/lei, gra/ywmen</lemma>: see on <foreign lang="greek">bou/lei skopw=men</foreign> ii. 1. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">de/lta, a)/lfa</lemma>: to stand, of course, for <foreign lang="greek">dikaiosu/nh</foreign> and <foreign lang="greek">a)diki/a.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tiqw=men</lemma>: pres. as denoting repeated action (hence <foreign lang="greek">poi/ei</foreign> in the answer); afterward, when a single action is spoken of, <foreign lang="greek">qw=men</foreign> is used.</p></div3>
<div3 id="b4c2s14" type="section" n="14" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=pen</lemma>: “suggested.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dh=lon, e)/fh, o(/ti</lemma>: i.e. <foreign lang="greek">dh=lo/n e)sti, e)/fh, o(/ti</foreign>. The condensed form <foreign lang="greek">dh=lon o(/ti</foreign>, <title>manifestly</title>, occurs just below. With both <pb n="204" /> forms, sc. <foreign lang="greek">qete/on e)sti/n.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ kakourgei=n</lemma> (sc. <foreign lang="greek">pote/rwse qw=men</foreign>): <gloss>doing mischief.</gloss> Note the increasing brevity of questions and answers.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(mi=n</lemma>: <gloss>in our opinion.</gloss> For the dat. of relation, see G. 1172; H. 771.</p></div3>
<div3 id="b4c2s15" type="section" n="15" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">strathgo/s</lemma>: pred. with <foreign lang="greek">ai(reqei/s.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di/kaia</lemma> (sc. <foreign lang="greek">e)/rga</foreign>) <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poiei=n</lemma>: sc. <foreign lang="greek">au)to/n</foreign> as subj. of the infinitive.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">polemw=n</lemma>: <gloss>in the course of the war.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)toi=s</lemma>: i.e. the citizens implied in <foreign lang="greek">po/lin</foreign> above.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kle/pth| te kai\ a(rpa/zh|</lemma>: an example of <foreign lang="greek">kakourgei=n.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(pela/mbanon</lemma>: <title>I was assuming.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro/s</lemma>: <gloss>with reference to.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s th=| a)diki/a|</lemma>: for prep. and dat. with verbs of motion, see H. 788. Little distinction seems to be made in the use of <foreign lang="greek">pro/s</foreign> with the dat. and with the acc. in this and the preceding section.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)qh/kamen</lemma>. for the pl. forms of the 1 aor. with <foreign lang="greek">k</foreign>, see on <foreign lang="greek">e)/dwkan</foreign> i. 1. 9. <title>Cf. An.</title> iii. 2. 5; <foreign lang="greek">e)dw/kamen</foreign> <bibl n="Xen. Hell. 6.3.6" default="NO" valid="yes"><title>Hell.</title> vi.3.6</bibl>; <foreign lang="greek">paredw/kamen</foreign> <title>Oec.</title> ix. 9. Both forms occur in <foreign lang="greek">a)ristei=a e)/dwkan, kai\ oi)kei=n a)te/leian e)/dosan tw=| boulome/nw|</foreign> <bibl n="Xen. Hell. 1.2.10" default="NO" valid="yes"><title>Hell.</title> i.2.10</bibl></p></div3>
<div3 id="b4c2s16" type="section" n="16" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bou/lei</lemma>: as in 13.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diorisw/meqa pa/lin</lemma>: <gloss>make a new distinction.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla/</lemma>: The Eng. idiom would permit <title>and</title> here, since this clause is not opposed in thought to the preceding one.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s a(plou/staton ei)=nai</lemma>: <gloss>to be perfectly straightforward.</gloss> <pb n="205" /></p></div3>
<div3 id="b4c2s17" type="section" n="17" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)qu/mws e)/xon</lemma>: <gloss>in a despondent condition.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pau/sh|</lemma>: <title>free.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)s to\ au)to/</lemma>: <gloss>on the same side.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ diaxrh/shtai</lemma>: <gloss>lest he make away with himself.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">diaxra=sqai</foreign> Hdt. i. 24. For a similar treatment of the ordinary view of <foreign lang="greek">dikaiosu/nh</foreign>, cf. Plato <title>Rep.</title> 331 C ff.</p></div3>
<div3 id="b4c2s18" type="section" n="18" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(/panta a(ploi+/zesqai</lemma>: with reference to the <foreign lang="greek">w(s a(plou/staton ei)=nai</foreign> of 16.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">metati/qemai</lemma>: much like <foreign lang="greek">a)nati/qemai</foreign> in i. 2. 44. Cf. Hdt. vii. 18.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dei= e)cei=nai</lemma>: sc. <foreign lang="greek">metati/qesqai</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b4c2s19" type="section" n="19" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)capatw/ntwn e)pi\ bla/bh|</lemma>: in 17 and 18 the argument dealt with justifiable violations of the moral law for a good purpose; we are now to consider malicious deceit towards friends.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(kw/n</lemma>: <title>intentionally.</title> <pb n="206" /></p></div3>
<div3 id="b4c2s20" type="section" n="20" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n gramma/twn</lemma>: lit. <gloss>letters</gloss>;  here, the rudiments of learning, <gloss>reading and writing.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(po/te bou/loito</lemma>: for the assimilation of mode, see on <foreign lang="greek">ai)sqanoi/meqa</foreign> i. 5. 1.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dikaio/teron</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: the fallacy, of course, consists in the assumption that he who knows what is right will always do it; a confusing of knowledge with character. He who knows the right is not ‘righter,’ but only ‘more knowing’ than he who does not know it. While we recognize this argument as a weak place in Socrates's reasoning, it is not necessary to regard him as insincere in making use of it to convict the young man of ignorance. It is clear that to him the term ‘knowledge’ included more than we understand by it. See Introd. §§ 18-21.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fai/nomai</lemma> (sc. <foreign lang="greek">tou=to le/gwn</foreign>): “evidently I am saying this.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k oi)=d'  o(/pws</lemma>: <gloss>somehow or other.</gloss></p></div3>
<div3 id="b4c2s21" type="section" n="21" org="uniform" sample="complete">
<p>21-29. <hi rend="italic">Euthydemus is made to confess that he does not know what he thought he knew. Socrates, having destroyed the young man's selfconfidence, impresses on him the importance of self-knowledge; and, by a series of searching questions, brings him to see and confess how sadly he needs this knowledge.</hi></p>
<p>21. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(\s a)\n mhde/pote ta\ au)ta\ peri\ tw=n au)tw=n le/gh|</lemma>: a fault frequently committed by Euthydemus in the preceding portion of the dialogue. Cf. Plato <title>Gorg.</title> 491 B, C.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fra/zwn</lemma>: <title>describing.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">logismo\n to\n au)to/n</lemma>: <gloss>one and the same calculation.</gloss>— <pb n="207" /> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dh=los, o(/ti oi)=den</lemma>: see on <foreign lang="greek">ou) lanqa/neis me, o(/ti</foreign> iii. 5. 24.</p></div3>
<div3 id="b4c2s22" type="section" n="22" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ndrapodw/deis</lemma>: <title>servile.</title> See on i. 1. 16.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ll'  a)/ra</lemma>: “at fortasse.” Cf. <bibl n="Xen. Mem. 3.11.4" default="NO" valid="yes">iii.11.4</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou)nanti/on</lemma>: adverbial. See on i. 2. 60.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de\ di) e(\n tou/twn</lemma>: more emphatic than <foreign lang="greek">di) ou)de\n tou/twn</foreign> would be.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ o)/noma tou=t'  e)sti/n</lemma>: <gloss>does this name belong.</gloss></p></div3>
<div3 id="b4c2s23" type="section" n="23" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ndra/poda</lemma>: lit. <title>slaves</title>, here indicates the opposite of <foreign lang="greek">kaloi\ ka)gaqoi/</foreign>, hence <title>boors</title>, the ignobile vulgus. See on <foreign lang="greek">kalou\s ka)gaqou/s</foreign> i. 1. 16.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/nu w)/|mhn</lemma>: <title>I certainly supposed.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">filosofei=n filosofi/an</lemma>: “that I was following a plan of study.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n paideuqh=nai</lemma>: for the inf. with <foreign lang="greek">a)/n</foreign> in indirect discourse, see <ref target="b3c5s2" targOrder="U">on iii.5.2</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ prosh/konta</lemma>: for one of two accs. retained in the pass. with verbs of teaching, see G. 1239; H. 724 a.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)regome/nw|</lemma>: for the attrib. participle, see G. 1559; H. 965.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pw=s</lemma>: exclamatory rather than interr., belongs to <foreign lang="greek">a)qu/mws.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia/</lemma>: in view of the following neg., suggests the meaning “after,” “in spite of.” Similarly <foreign lang="greek">e(/neka</foreign> iv. 3. 3.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(pe\r w(=n</lemma>: i.e. <foreign lang="greek">u(pe\r tou/twn, a(/</foreign>. Const. with <foreign lang="greek">to\ e)rwtw/menon</foreign> <gloss>a question in regard to matters which.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(\n poreuo/menos</lemma>: <gloss>by pursuing which.</gloss> <pb n="208" /></p></div3>
<div3 id="b4c2s24" type="section" n="24" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)s *delfou\s de/</lemma>: the <foreign lang="greek">de/</foreign> seems to oppose its sent. to the preceding: “You say you have no other road to travel; have you ever gone to Delphi?” Delphi was the home of Apollo's most celebrated oracle, on the slopes of Mt. Parnassus in Phocis. The modern village which occupied the site of the ancient Delphi has been purchased and removed; and extensive excavations have been made by French archaeologists.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">naw=|</lemma>: see <ref target="b3c8s10" targOrder="U">on iii.8.10</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ ‘*gnw=qi sauto/n</lemma>’: <gloss>the famous</gloss> ‘<title>Know thyself.</title>’ This celebrated saying, variously attributed to Bias, Chilo, and others of the Seven Wise Men, was a favorite one with Socrates, as embodying the essence of his philosophy. Cf. <foreign lang="greek">ou) du/namai/ pw kata\ to\ *delfiko\n gra/mma</foreign> (<title>inscription</title>) <foreign lang="greek">gnw=nai e)mauto/n</foreign> Plato <title>Phaedr.</title> 229 E. Cf. also Cic. <title>Tusc. Disp.</title> i. 22. 52.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sxolh=| a)\n h)/|dein</lemma>: the neg. effect of <foreign lang="greek">sxolh=|</foreign> (<title>hardly</title>) is well shown in this apod. of an unfulfilled condition. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 3.14.3" default="NO" valid="yes">iii.14.3</bibl>.</p></div3>
<div3 id="b4c2s25" type="section" n="25" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/n</lemma>: i.e. <foreign lang="greek">to\n i(/ppon, o(/n.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta)/lla pro\s th\n xrei/an, o(/pws e)/xei</lemma>: <gloss>how he is in the other points pertaining to the use.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(/tws o( e(auto\n e)piskeya/menos</lemma>: after the long comparison beginning with <foreign lang="greek">w(/sper</foreign>, the subj. <foreign lang="greek">o(/stis</foreign> is renewed by the article.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dokei=</lemma>: the personal construction. <pb n="209" /></p></div3>
<div3 id="b4c2s26" type="section" n="26" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/nqrwpoi</lemma>: without the article, as often.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ to\ e)yeu=sqai e(autw=n</lemma>: for the gen. with verbs of failing, deceiving, etc., see G. 1099; H. 748.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diagignw/skousin a(/ te, kai\ a(/</lemma>: see <ref target="b3c1s9" targOrder="U">on iii.1.9</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ tou\s a)/llous</lemma>: sc. as well as themselves.</p></div3>
<div3 id="b4c2s27" type="section" n="27" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)do/tes</lemma>: sc. <foreign lang="greek">e(autou/s.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dieyeusme/noi</lemma>: the <foreign lang="greek">dia/</foreign> denotes completeness, <gloss>thoroughly deceived.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(moi/ws dia/keintai</lemma>: <gloss>are in the same condition</gloss>, sc. of ignorance as to other men and other affairs.</p></div3>
<div3 id="b4c2s28" type="section" n="28" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(/ te o(/moioi</lemma>: i.e. those who have similar knowledge.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/, ge/</lemma>: <gloss>and, even.</gloss> Obs. the emphatic repetition of the dem. pron. <foreign lang="greek">ou(=tos.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/xousi</lemma>: “they rest.” <pb n="210" /></p></div3>
<div3 id="b4c2s29" type="section" n="29" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kakw=s ai(rou/menoi</lemma>: <gloss>making unfortunate choices</gloss>, in cases where they have to decide what is suited to their powers.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ kai\ a)docou=si</lemma>: <gloss>but they also lose reputation.</gloss> In addition to the concrete losses sustained by the failure of their plans, come chagrin and ill repute.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n po/lewn o(/ti</lemma>: emphatic position before <foreign lang="greek">o(/sai</foreign>, to heighten the contrast of <foreign lang="greek">po/lewn</foreign> with the individuals just mentioned.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)c e)leuqe/rwn</lemma>: <gloss>from a condition of freedom.</gloss> See on <foreign lang="greek">e)k pai/dwn</foreign> ii. 1. 21.</p></div3>
<div3 id="b4c2s30" type="section" n="30" org="uniform" sample="complete">
<p>30-39. <hi rend="italic">Socrates shows Euthydemus that he still lacks the most necessary conditions of self-knowledge. His conception of good and evil is far from satisfactory; and, while professing an ambition to share in the leadership of a democratic state, he is at the same time unable to say what the</hi> <foreign lang="greek">dh=mos</foreign> <gloss>really is.</gloss></p>
<p>30. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s pa/nu moi dokou=n, ou(/tws i)/sqi</lemma>: “rest assured that I fully believe,” lit. <gloss>in the belief that this seems so to me, understand accordingly.</gloss> The participle is acc. absolute. For this use of the circumstantial participle, see GMT. 917; H. 973. Cf. <foreign lang="greek">a)ll'  w(s fane/n ge tou)/pos w(=d) e)pi/staso</foreign> Soph. <title>Oed. Tyr.</title> 848.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(po/qen de/</lemma>: <gloss>but as to the point from which.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=to</lemma>: emphatic position, obj. of <foreign lang="greek">e)chgh/sasqai. </foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) e)qelh/sais a)/n</lemma>: (to see) <gloss>whether you would be willing</gloss>, an indirect question after <foreign lang="greek">a)poble/pw</foreign>, and also a potential opt. with faintly conceived protasis. G. 1327, 1605; H. 872, 1016.</p></div3>
<div3 id="b4c2s31" type="section" n="31" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pou/</lemma>: with irony, as in iii. 3. 2.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) mh\ oi)=da, a)\n ei)/hn</lemma>: for the ‘mixed’ cond., see on <foreign lang="greek">ei)/ e)sti, kalw=s</foreign> <pb n="211" /> <foreign lang="greek">a)\n e)/xoi</foreign> ii. 5. 4.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to\ to\ u(giai/nein</lemma>: <gloss>health itself</gloss>, contrasted with <foreign lang="greek">ta\ ai)/tia</foreign> <gloss>the causes.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/peita</lemma>: without <foreign lang="greek">de/</foreign>, as in i. 4. 11.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pithdeu/mata</lemma>: <title>occupations.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ me/n, ta\ de/</lemma>: see <ref target="b2c1s4" targOrder="U">on ii.1.4</ref>.</p></div3>
<div3 id="b4c2s32" type="section" n="32" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/tan gi/gnhtai, a)\n ei)/h</lemma>: see <ref target="b4c2s31" targOrder="U">on 31</ref>, and cf. G. 1437; H. 918.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">blabera=s</lemma>: <title>disastrous.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">metasxo/ntes, a)poleifqe/ntes</lemma>: both participles, indicating respectively sharing and separation, are const. with the preceding genitives.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de/n</lemma>: sc. <foreign lang="greek">ma=llon a)gaqa\ h)\ kaka/</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b4c2s33" type="section" n="33" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ dai/</lemma>: <gloss>how so</gloss>, expresses ironical surprise.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*dai/dalon</lemma>: the famous artificer, who built the Labyrinth for Minos, king of Crete. The story of his escape by means of wings fastened with wax to his shoulders, and of the death of his son Icarus, was a favorite with the ancients. Cf. <bibl n="Ov. Met. 8.157" default="NO" valid="yes">Ovid <title>Met.</title> viii. 157 ff.</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*mi/nw</lemma>: for the form, see on <foreign lang="greek">i(/lew|</foreign> i. 1. 9.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kei/nw|</lemma>: <pb n="212" /> i.e. Minos. See on i. 2. 3.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*palamh/dous</lemma>: one of the wisest of the Greeks before Troy. The various legends about him (many of them later than Xenophon's time) generally agree in making him the object of Odysseus's envy and malice. Cf. <bibl n="Ov. Met. 8.56" default="NO" valid="yes">Ovid <title>Met.</title> viii. 56-59.</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po/llutai</lemma>: pres. tense, citing an event well known in song and story.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)naspa/stous gegone/nai</lemma>: cf. <foreign lang="greek">a)na/statoi gi/gnontai</foreign> 29.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">basile/a</lemma>: see <ref target="b3c5s26" targOrder="U">on iii.5.26</ref>.</p></div3>
<div3 id="b4c2s34" type="section" n="34" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kinduneu/ei</lemma>: <gloss>is likely.</gloss>  Cf. ii. 3. 17; iii. 13. 3. Euthydemus begins abruptly, without acknowledging the justice of what has just been said.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/ ge mh/ tis suntiqei/h</lemma>: <gloss>unless, indeed, we should compose it.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n eu)daimonikw=n</lemma>: <gloss>the elements of happiness.</gloss></p></div3>
<div3 id="b4c2s35" type="section" n="35" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosqh/somen</lemma>: sc. <foreign lang="greek">tau=ta.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parakekinhko/twn</lemma>: “beside themselves.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) mikroi=s</lemma>: ‘litotes.’</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pepo/nqasin</lemma>: for the rare ‘gnomic’ pf., see G. 1295; H. 824 b. <pb n="213" /></p></div3>
<div3 id="b4c2s36" type="section" n="36" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s tou\s qeou/s</lemma>: instead of the simple dative. Cf. <foreign lang="greek">eu)/xeto pro\s to\n h(/lion</foreign> Hdt. vii. 54.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dhmokrati/an</lemma>: ‘prolepsis.’ So <foreign lang="greek">dh=mon</foreign> in line 309. See on i. 2. 13.</p></div3>
<div3 id="b4c2s37" type="section" n="37" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dunato/n</lemma>: <title>possible.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ ei)do/ta</lemma>: <gloss>without knowing.</gloss> See on <foreign lang="greek">a(pto/menon</foreign> i. 3. 8.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)s a(\ dei= telei=n</lemma>: <gloss>to pay for the necessaries of life.</gloss></p></div3>
<div3 id="b4c2s38" type="section" n="38" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau=ta</lemma>: “that little.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ nh\ *di/a, oi)=da ga\r kai/</lemma>: <hi rend="italic">aye, by Zeus; why, I also know of.</hi></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nagka/zontai a)dikei=n</lemma>: cf. <foreign lang="greek">kakourgei=n</foreign> in 14. For the thought, cf. <foreign lang="greek">tw=| ou)=n tura/nnw| ta\ pollapla/sia h(=tton i(kana/ e)stin ei)s ta\ a)nagkai=a dapanh/mata h)\ tw=| i)diw/th|</foreign> <title>Hiero</title> iv. 9.</p></div3>
<div3 id="b4c2s39" type="section" n="39" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s me\n tura/nnous</lemma>: as if Euthydemus had spoken, not of some princes, but of the princes as a <pb n="214" /> class.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dh=lon o(/ti</lemma>: <title>evidently.</title> See on iii. 7. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">faulo/ths</lemma>: lit. <title>worthlessness</title>, here “lack of insight.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fronti/zw mh\ h)=|</lemma>: for obj. clauses with verbs of fearing, see <ref target="b1c2s18" targOrder="U">on i.2.18</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kinduneu/w ga\r a(plw=s ou)de\n ei)de/nai</lemma>: <gloss>for I seem to know absolutely nothing.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/nu a)qu/mws e)/xwn</lemma>: <gloss>in a very despondent frame of mind.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| o)/nti a)ndra/podon</lemma>: cf. <foreign lang="greek">a)ndrapodw/deis</foreign> 22, and <foreign lang="greek">o(/pws mh\ a)ndra/poda w)=men</foreign> 23.</p></div3>
<div3 id="b4c2s40" type="section" n="40" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n ou(/tw diateqe/ntwn</lemma>: <gloss>of those thus treated.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ti ma/lista</lemma>: quam frequentissime.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dieta/ratten</lemma>: sc. <foreign lang="greek">e)le/gxwn</foreign>, as, e.g., in 20, 33, 39.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(plou/stata</lemma>: <gloss>quite simply</gloss>, without irony.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(/ te e)no/mizen</lemma>: we should expect the <foreign lang="greek">te/</foreign> after <foreign lang="greek">ei)de/nai</foreign>. Its position is due to the condensed form of the sent., which, in full, would read <foreign lang="greek">e)chgei=to a(/ te e)no/mizen ei)de/nai dei=n kai\ a(\ e)no/mizen e)pithdeu/ein kra/tista ei)=nai</foreign>.</p></div3></div2>
<div2 id="b4c3" type="chapter" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><gloss>Socrates impresses on his followers the necessity of</gloss> <foreign lang="greek">swfrosu/nh</foreign> <gloss>in our relations with the gods as well as with men. He convinces Euthydemus that the gods, who have given to mortals all that they have, exercise over them a constant providential care. All other creatures are subject to man, who enjoys the immense advantages of reason and speech. The gods are visible, not in their persons but in their works. Moreover, man can ascertain from the gods what is best for him, if he will only reverence, honor, and trust them.</gloss> See Introd. § 20.</p>
<p>This chapter forms the sequel to i. 4, and serves to refute a charge against Socrates which was only touched in i. 2. 17 (<foreign lang="greek">ou)k a)ntile/gw</foreign>). <pb n="215" /></p>
<div3 id="b4c3s1" type="section" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lektikou/s, praktikou/s, mhxanikou/s</lemma>: the development of these three qualities will be discussed in chaps. 6, 5, and 7 respectively.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro/teron, e)ggene/sqai</lemma>: see <ref target="b1c2s17" targOrder="U">on i.2.17</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">swfrosu/nhn</lemma>: lit. <gloss>soundness of soul</gloss>;  in this chapter, a right attitude of mind. See Introd. § 20.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau=ta duname/nous</lemma>: sc. <foreign lang="greek">le/gein kai\ pra/ttein</foreign>, briefly indicated in <foreign lang="greek">ta\ politika/</foreign> in i. 2. 17.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)dikwte/rous, dunatwte/rous</lemma>: sc. than they were before acquiring the above-mentioned qualities (<foreign lang="greek">tau=ta</foreign>).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prw=ton, peri\ qeou\s</lemma>: cf. ‘the fear of the Lord is the beginning of wisdom.’</p></div3>
<div3 id="b4c3s2" type="section" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(/tws o(milou=nti</lemma>: <gloss>when conversing in this manner</gloss>, i.e. preaching <foreign lang="greek">swfrosu/nh.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gw\ de/</lemma>: Xenophon gives to this conversation the authority of an earwitness.</p></div3>
<div3 id="b4c3s3" type="section" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">soi\ e)ph=lqen</lemma>: tibi in mentem venit. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 4.2.4" default="NO" valid="yes">iv.2.4</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s</lemma>: <title>how.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=n</lemma>: i.e. <foreign lang="greek">tau=ta, w(=n.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ o(/s</lemma>: see <ref target="b1c4s3" targOrder="U">on i.4.3</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ g'  ei) mh\ ei)/xomen</lemma>: the rel. <foreign lang="greek">o(/</foreign> repeats with force the rel. of the previous sentence.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(/neka/ ge tw=n h(mete/rwn o)fqalmw=n</lemma>: <gloss>so far as it depends on our eyes</gloss>, i.e. in spite of having eyes. Cf. <foreign lang="greek">a)ll'  e)ce/stai h(mi=n, e)kei/nou e(/neka, pro\s to\ h(me/teron sumfe/ron pa/nta ti/qesqai</foreign> <gloss>but it will be in our power, for anything that he can do, to arrange everything to our own advantage Cyr.</gloss> iii. 2. 30. <pb n="216" /></p></div3>
<div3 id="b4c3s4" type="section" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)peidh/</lemma>: <gloss>inasmuch as.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( me\n h(/lios, h( de\ nu/c</lemma>: <gloss>while the sum, yet the night.</gloss> Both clauses are grammatically equivalent parts of the general reason introduced by <foreign lang="greek">e)peidh/</foreign>, but the weight of the reason lies in <foreign lang="greek">h( de\ nu\c ktl.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta/s te w(/ras th=s h(me/ras</lemma>: for the divisions of the day, see <ref target="b1c1s10" targOrder="U">on i.1.10</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ to\ skoteinh\ ei)=nai</lemma>: change in form of expression from <foreign lang="greek">fwteino\s w)/n</foreign> above. For the case of <foreign lang="greek">skoteinh/</foreign>, see on <foreign lang="greek">au)to/s</foreign> ii. 3. 11.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ne/fhnan</lemma>: <gloss>caused to shine.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s nukto\s ta\s w(/ras</lemma>: the Greeks divided the night into three watches (<foreign lang="greek">fulakai/</foreign>), the Romans into four (vigiliae).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ tou=to</lemma>: <gloss>by means of this</gloss>, refers to <foreign lang="greek">a)/stra ... a)ne/fhnan.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">polla\ pra/ttomen</lemma>: sc. which we could not do but for the help of moonlight and starlight.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= mhno\s ta\ me/rh</lemma>: the month had three divisions, the first and last of which were called <foreign lang="greek">i(stame/nou</foreign> and <foreign lang="greek">fqi/nontos</foreign> (<foreign lang="greek">mhno/s</foreign>), the days of the middle division being reckoned as <foreign lang="greek">prw/th e)pi\ de/ka</foreign> etc. The average length of a lunar month is a little over twenty-nine and a half days; the Greeks took it at exactly twentynine and a half days, and avoided the fraction by making one month of twenty-nine days and the next of thirty. See Gow, <title>Companion to School Classics</title>, p. 79.</p></div3>
<div3 id="b4c3s5" type="section" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ d'  a)nadido/nai</lemma>: sc. as subj. <foreign lang="greek">tou\s qeou/s</foreign>. The unexpressed question may be translated “what say you of that?” Cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.4.7" default="NO" valid="yes">i.4.7</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/ras</lemma>: <title>seasons</title>, of the year.</p></div3>
<div3 id="b4c3s6" type="section" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ u(/dwr</lemma>: obj. of <foreign lang="greek">pare/xein.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sumfu/ein</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: <gloss>unites with the earth and the seasons in causing to spring up and grow.</gloss> <foreign lang="greek">kai/</foreign> before <foreign lang="greek">sumfu/ein</foreign> corresponds to <foreign lang="greek">kai/</foreign> before <foreign lang="greek">meignu/menon</foreign>, and <foreign lang="greek">kai/</foreign> before <foreign lang="greek">e)peidh/</foreign> connects <foreign lang="greek">a)fqone/staton pare/xein</foreign> with <foreign lang="greek">kai\ u(/dwr</foreign> <pb n="217" /> <foreign lang="greek">pare/xein</foreign> at the beginning of the sentence.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa=si toi=s tre/fousin</lemma>: neuter.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)katergasto/tera</lemma>: <gloss>easier of digestion.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)ta/</lemma>: i.e. <foreign lang="greek">pa/nta ta\ tre/fonta.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)fqone/staton</lemma>: pred., <gloss>in the greatest profusion.</gloss></p></div3>
<div3 id="b4c3s7" type="section" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi/kouron yu/xous</lemma>: <gloss>a protection against cold.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">e)pikou/rhma th=s xio/nos</foreign> <bibl n="Xen. Anab. 4.5.13" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> iv.5.13</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s sunelo/nti ei)pei=n</lemma>: see <ref target="b3c8s10" targOrder="U">on iii.8.10</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n xrhsi/mwn</lemma>: depends on <foreign lang="greek">ou)de/n.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(perba/llei</lemma>: intr., <hi rend="italic">is preëminent.</hi></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">filanqrwpi/a|</lemma>: dat. of respect.</p></div3>
<div3 id="b4c3s8" type="section" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)peida\n e)n xeimw=ni tra/phtai</lemma>: sc. at the winter solstice, when the sun begins to move northward, or ‘toward us.’</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(dru/nonta</lemma>: <title>ripening.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=n kairo\s dielh/luqen</lemma>: <hi rend="italic">whose time of maturity has passed; e.g.</hi>, hay or grain left standing in the fields.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)potre/pesqai</lemma>: sc. at the summer solstice.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ge/nhtai e)/nqa</lemma>: <gloss>reaches that point, where.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) a)/peisin</lemma>: most vivid form of protasis. G. 1405; H. 899. This has the ‘minatory’ force suggested by Gildersleeve; see <title>Trans. Am. Philol. Assn.</title>, vii. p. 13. For the pres. of <foreign lang="greek">ei)=mi</foreign> in fut. sense, see G. 1257; H. 828 a.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)popaghso/meqa</lemma>: for the second fut. pass., see G. 715; H. 474.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ e)ntau=qa</lemma>: refers to the position of the sun in both winter and summer. Xenophon's knowledge of astronomy was, <pb n="218" /> of course, that of his time; but his description is fairly correct. Even modern astronomers conform to popular usage in speaking of the sun's ‘rising and setting,’ ‘approaching’ and ‘receding from’ the earth.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nastre/fesqai</lemma>: versari, <title>stays</title>, in its apparent daily circuit round the earth.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/oike gignome/nois</lemma>: “looks like something taking place.”</p></div3>
<div3 id="b4c3s9" type="section" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ de/</lemma>: const. with <foreign lang="greek">prosie/nai to\n h(/lion.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) gi/gnoito</lemma>: <gloss>if it should come upon us.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(/tw kata\ mikro/n</lemma>: <gloss>thus, gradually.</gloss> For the thought, cf. <foreign lang="greek">dida/skei de\ kai\ o( qeo/s, a)pa/gwn h(ma=s kata\ mikro\n e)k tou= xeimw=nos ei)s to\ a)ne/xesqai i)sxura\ qa/lph</foreign> (<gloss>intense heat</gloss>) <foreign lang="greek">e)/k te tou= qa/lpous ei)s to\n i)sxuro\n xeimw=na</foreign> <title>Cyr.</title> vi. 2. 29.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lanqa/nein</lemma>: i.e. imperceptibly. For <foreign lang="greek">lanqa/nw</foreign> with supplementary participle, see <ref target="b1c2s34" targOrder="U">on i.2.34</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) a)/ra</lemma>: see <ref target="b2c5s2" targOrder="U">on ii.5.2</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ e)sti toi=s qeoi=s e)/rgon</lemma>: “the gods have any (other) occupation.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qerapeu/ein</lemma>: <gloss>to care for</gloss>, as in i. 4. 10.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/twn</lemma>: <gloss>these benefits.</gloss></p></div3>
<div3 id="b4c3s10" type="section" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)gaqa/</lemma>: <title>advantages.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dokei=</lemma>: sc. <foreign lang="greek">a)polau/ein tou\s a)nqrw/pous</foreign>, i.e. that men derive more advantage from animals than from plants.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/twn</lemma>: i.e. animals. The dem. <foreign lang="greek">ou(=tos</foreign> is used to denote the more important of two objects, as that which is nearer to the speaker's thought. See on i. 3. <pb n="219" /> 13.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ge/nos, zw=si</lemma>: for the pl. verb with sing. collective subj., see on <foreign lang="greek">w(s pau/santes</foreign> ii. 2. 3.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sunergoi=s xrw=ntai</lemma>(sc.<foreign lang="greek">au)toi=s</foreign>): <gloss>use them ashelpers.</gloss> For the pred. dat., see H. 777 a.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ ti</lemma>: <gloss>in whatever way</gloss>, sc. <foreign lang="greek">xrh=sqai</foreign>. See on <foreign lang="greek">au)th=| xrh=sqai/ ti</foreign> i. 4. 6.</p></div3>
<div3 id="b4c3s11" type="section" n="11" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosqei=nai</lemma>: sc. as subj. <foreign lang="greek">tou\s qeou/s.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)polau/omen</lemma>: the subj. <foreign lang="greek">h(mei=s</foreign> is readily supplied from <foreign lang="greek">a)nqrw/pois.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">logismo/n</lemma>: <title>reason.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">polla/</lemma>: cognate accusative.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)leco/meqa</lemma>: <title>avert.</title> On this and the next section, cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.4.5" default="NO" valid="yes">i.4.5</bibl>-14.</p></div3>
<div3 id="b4c3s12" type="section" n="12" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(rmhnei/an</lemma>: <gloss>faculty of speech.</gloss> Hermes was messenger and interpreter for the gods; hence <foreign lang="greek">e(rmhneu/s</foreign> <title>interpreter.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dida/skontes</lemma>: <gloss>by imparting.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pronoei=sqai u(pe/r</lemma>: instead of <foreign lang="greek">pronoei=sqai peri/</foreign>, the verb being one of caring for.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(=|</lemma>: <gloss>in what way.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gi/gnointo</lemma>: pl. with neut. subj., either, as Kühner suggests, because <foreign lang="greek">ta\ a)pobhso/mena</foreign> is somewhat remote, or because Xenophon wished to emphasize the idea of separate actions. Cf. <foreign lang="greek">e)ntau=qa h)=san ta\ *bele/suos basi/leia</foreign> <pb n="220" /> <bibl n="Xen. Anab. 1.4.10" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> i.4.10</bibl>, where the idea of a multitude of apartments in the palace is helped by the pl.; also <foreign lang="greek">kai\ ta\ u(podh/mata perieph/gnunto</foreign> <bibl n="Xen. Anab. 4.5.14" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> iv.5.14</bibl>, where the shoes of many individuals are meant.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/ ge proshmai/nousi</lemma>: cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.4.15" default="NO" valid="yes">i.4.15</bibl>, where Aristodemus makes the same remark.</p></div3>
<div3 id="b4c3s13" type="section" n="13" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ti de/ ge a)lhqh= le/gw</lemma>: sc. that the <foreign lang="greek">daimo/nion</foreign> (i. 1. 2) really gives me advice as to what I should and should not do, a point on which the preceding words of Euthydemus seem to cast doubt. The sense of the following passage is “I do not mean to say that the gods appear to me in bodily form. If you observe what they accomplish you will revere and honor them. The gods themselves give the hint that we must not expect to see them, but must be assured of their existence by the blessings which they bestow: they create and control,—<title>that</title> we see; but <title>how</title> they do it, we do not see.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(/ te a)/lloi</lemma>: sc. <foreign lang="greek">qeoi/</foreign>. Socrates and those who followed him, Plato, the Stoics, Cicero, and others, supported the idea that besides one supreme God, there were other beings, far inferior to him, but immortal and endowed with great power. Cf., in i. 4., §§ 5 and 7 with 11, 16 and 18. The task of controlling the universe, here assigned to the supreme Deity, is elsewhere assigned <foreign lang="greek">toi=s qeoi=s</foreign>. Cf. <foreign lang="greek">tou\s a)ei\ o)/ntas kai\ pa/nta duname/nous, oi(\ kai\ th/nde tw=n o(/lwn ta/cin sune/xousin a)tribh= kai\ a)gh/raton kai\ a)nama/rthton</foreign> (<gloss>free from wear or age or error</gloss>) <title>Cyr.</title> viii. 7. 22.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(phretou=nta</lemma>: <gloss>doing his will.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ me/gista pra/ttwn o(ra=tai</lemma>: <gloss>is perceived to be performing his mightiest works.</gloss> For the supplementary participle with verbs of perceiving, see on <foreign lang="greek">zw=nta</foreign> i. 2. 16.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta/de</lemma>: <gloss>them, i.e.</gloss> <foreign lang="greek">ta\ me/gista</foreign>, as present before the eyes of the speaker. H. 696 a.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)konomw=n</lemma>: circumstantial participle of time. <pb n="221" /></p></div3>
<div3 id="b4c3s14" type="section" n="14" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)kribw=s</lemma>: <title>sharply.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/, de/</lemma>: see <ref target="b1c1s3" targOrder="U">on i.1.3</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(phre/tas</lemma>: <gloss>ministers.</gloss>  Cf. ‘ye ministers of his, that do his pleasure’ <title>Ps.</title> ciii. 21.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kerauno/s te</lemma>: corresponds to <foreign lang="greek">kai\ a)/nemos</foreign> below.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)piw/n</lemma>: see on <foreign lang="greek">oi)konomw=n</foreign> 13.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(\ poiou=si</lemma>: “their effects.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ mh/n</lemma>: iam vero.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/per ti kai\ a)/llo</lemma>: as in iii. 6. 2.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(ra=tai ou)d'  au)th/</lemma>: for the thought, cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.4.9" default="NO" valid="yes">i.4.9</bibl>; <title>Cyr.</title> viii. 7. 17, 20.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(\ xrh/</lemma>: see on <foreign lang="greek">tou\s ta\ toiau=ta</foreign> i. 1. 9.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n a)ora/twn</lemma>: neuter.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ daimo/nion</lemma>: here not the daemonium of i. 1. 2, but that which proceeds from the <foreign lang="greek">dai/mwn</foreign>. So in the following section. See on i. 1. 2.</p></div3>
<div3 id="b4c3s15" type="section" n="15" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de\ mikro/n</lemma>: <gloss>not even in the slightest degree.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kei=no a)qumw=</lemma>: <title>I am discouraged at this.</title> <foreign lang="greek">e)kei=no</foreign> is cognate accusative. See on <foreign lang="greek">fronti/zontas ta\ toiau=ta</foreign> i. 1. 11.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)d'  a)\n ei(=s</lemma>: see <ref target="b1c6s2" targOrder="U">on i.6.2</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n a)mei/besqai</lemma>: <gloss>could requite.</gloss></p></div3>
<div3 id="b4c3s16" type="section" n="16" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">no/mw| po/lews</lemma>: cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.3.1" default="NO" valid="yes">i.3.1</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)re/skesqai</lemma>: <gloss>to propitiate</gloss>, usually <pb n="222" /> intr. except in Homer.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pw=s ou)=n a)/n tis</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: cf. ‘behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams’ 1 <title>Sam.</title> xv. 22.</p></div3>
<div3 id="b4c3s17" type="section" n="17" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s me\n duna/mews u(fi/esqai</lemma>: for <foreign lang="greek">me/n</foreign>, see <ref target="b1c1s1" targOrder="U">on i.1.1</ref>. The implied opposite is “we may well, however, fall behind the offerings of our richer neighbors.”—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrh\ ou)=n mhde\n e)llei/ponta</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: the sense of the passage is simply “fear and honor God with all your might, and then be of good courage.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) ga\r a)\n e)lpi/zwn</lemma> (equivalent to <foreign lang="greek">ei)/ tis e)lpi/zoi</foreign>) <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">swfronoi/h</lemma>: “for no one could reasonably expect.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)d'  a)\n a)/llws ma=llon</lemma>: sc. <foreign lang="greek">e)lpi/zwn swfronoi/h</foreign>.</p></div3></div2>
<div2 id="b4c4" type="chapter" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><title>What Socrates thought of integrity</title> (<foreign lang="greek">swfrosu/nh peri\ a)nqrw/pous</foreign>) <hi rend="italic">was sufficiently shown in his life, both private and public. We are here, however, more immediately concerned with his treatment of the subject in his discourses: and this may be learned from a conversation which he once held with the sophist Hippias. He there defines uprightness as obedience: on the one hand, to the laws of the state, on which rest all good order, all prosperity, and all security; on the other, to the unwritten divine laws, which are everywhere a necessary condition of man's social life, and whose violation nature herself punishes.</hi></p>
<div3 id="b4c4s1" type="section" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k a)pekru/pteto gnw/mhn</lemma>: directed at the criticism uttered by Hippias in 9. For the attraction of the antec. into the rel. clause, see <ref target="b1c2s22" targOrder="U">on i.2.22</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(\n ei)=xe</lemma>: here equivalent to the art. <foreign lang="greek">th/n</foreign> in the unemphatic possessive use.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ e)/rgw|</lemma>: “in his very actions,” contrasted with <foreign lang="greek">kai\ e)/lege de/</foreign> in 5.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/rxousi/ te peiqo/menos</lemma>: <pb n="223" /> corresponds to <foreign lang="greek">kai\ o(/te ou)k e)pe/treye</foreign> in 2. Strict adherence to ‘concinnity’ would require <foreign lang="greek">kai\ ou)k e)pitre/pwn</foreign>, but this would have occasioned an accumulation of participles.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(\ oi( no/moi prosta/ttoien</lemma>: <gloss>in regard to matters which the laws enjoined.</gloss> For the opt., see on <foreign lang="greek">nomi/zoien</foreign> i. 1. 6.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/ste ei)=nai</lemma>: for the inf., see on <foreign lang="greek">w(/ste e)/xein</foreign> i. 2. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para\ tou\s a)/llous</lemma>: <gloss>beyond all others.</gloss> See on i. 4. 14.</p></div3>
<div3 id="b4c4s2" type="section" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n tai=s e)kklhsi/ais</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: for the events alluded to, see <ref target="b1c1s18" targOrder="U">on i.1.18</ref>. <foreign lang="greek">e)kklhsi/ais</foreign> should strictly be sing., as Socrates was <foreign lang="greek">e)pista/ths</foreign> in only one of the two sessions mentioned in <title>Hell.</title> i. 7: but Xenophon is speaking loosely of an affair well known and already described.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para\ tou\s no/mous</lemma>: cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.1.18" default="NO" valid="yes">i.1.18</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(rmh=| tou= dh/mou</lemma>: “a tide of popular feeling.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(/n</lemma>: instead of the more usual <foreign lang="greek">oi(/an</foreign> after <foreign lang="greek">toiau/th|</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b4c4s3" type="section" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s te ga\r ne/ois</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.2.35" default="NO" valid="yes">i.2.35</bibl>. Note the difference between the impf. <foreign lang="greek">a)pagoreuo/ntwn</foreign> (cf. <foreign lang="greek">mhde\ diale/gou</foreign> i. 2. 35) and the aor. <foreign lang="greek">prostaca/ntwn.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)gagei=n tina</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: Leon, a rich citizen, had fled to Salamis to escape death at the hands of the Thirty. Socrates, with four other citizens, was commanded to proceed to Salamis and arrest Leon: the others obeyed, but Socrates resolutely refused. <title>Cf. Hell.</title> ii. 3. 39; Plato <bibl n="Plat. Apol. 32C" default="NO" valid="yes"><title>Apol.</title> 32C</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ qana/tw|</lemma>: <gloss>to put him to death</gloss>, see on <foreign lang="greek">e)f'  oi(=s</foreign> i. 3. 11.</p></div3>
<div3 id="b4c4s4" type="section" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*melh/tou</lemma>: i.e. the chief accuser. See Introd. § 5.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">grafh\n e)/feuge</lemma>: <gloss>was prosecuted</gloss>, hence with <foreign lang="greek">u(po/</foreign>. The active meaning is expressed by <foreign lang="greek">diw/kein</foreign>. G. 1241; H. 820. Cf. <foreign lang="greek">mh/ pws e)gw\ u(po\ *melh/tou tosau/tas di/kas fu/goimi</foreign> Plato <bibl n="Plat. Apol. 19C" default="NO" valid="yes"><title>Apol.</title> 19C</bibl>.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n a)/llwn ei)wqo/twn</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: these appeals to sympathy were a <pb n="224" /> common device in the courts of Athens. Socrates regarded such entreaties, though not formally prohibited by law, as in themselves <foreign lang="greek">para\ tou\s no/mous</foreign>, and refused to use them. Cf. Plato <bibl n="Plat. Apol. 38D" default="NO" valid="yes"><title>Apol.</title> 38D</bibl>, E.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ r(a|di/ws a)\n a)feqei/s</lemma>: <gloss>but although he would have been readily acquitted.</gloss> For the participle with <foreign lang="greek">a)/n</foreign>, representing the same tense of the indic., see G. 1308, 2; H. 987 b.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)mme/nwn, paranomw=n</lemma>: see on <foreign lang="greek">sth/santas</foreign> i. 1. 9.</p></div3>
<div3 id="b4c4s5" type="section" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(/tws</lemma>: <gloss>in this strain.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(ippi/an</lemma>: Hippias of Elis was one of the most famous sophists of his day, and was very popular as a teacher of rhetoric, although his charges were as high as those of Protagoras (see <ref target="b1c2s5" targOrder="U">on i.2.5</ref>). He is a frequent figure in the Platonic dialogues, where he appears to better advantage than here.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ xro/nou</lemma>: as in ii. 8. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parege/neto</lemma>: <gloss>happened upon.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dida/casqai/ tina</lemma>: <gloss>to have any one trained.</gloss> For the causative mid., see G. 1245; H. 815.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dikai/ous</lemma>: applied to persons or things that are as they should be (<gloss>comme il faut</gloss>); and especially appropriate here, the discussion being on <foreign lang="greek">dikaiosu/nh</foreign>. Cf. <foreign lang="greek">ou)/te ga\r a(/rma ge/noit'  a)\n di/kaion a)di/kwn</foreign> (<foreign lang="greek">i(/ppwn</foreign>) <foreign lang="greek">sunezeugme/nwn</foreign> <title>Cyr.</title> ii. 2. 26.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n didaco/ntwn</lemma>: const. like <foreign lang="greek">tw=n a)poluso/ntwn</foreign> ii. 1. 5. <pb n="225" /></p></div3>
<div3 id="b4c4s6" type="section" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper e)piskw/ptwn</lemma>: <gloss>as mocking</gloss>, with the accusative. For the intr. use of the verb, cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.3.7" default="NO" valid="yes">i.3.7</bibl>.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/ti ga\r su\</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: for <foreign lang="greek">ga/r</foreign>, see <ref target="b1c3s10" targOrder="U">on i.3.10</ref>, and for the thought, cf. <foreign lang="greek">w(s a)ei\ tau)ta\ le/geis, w)= *sw/krates. *ou) mo/non ge, w)= *kalli/kleis, a)lla\ kai\ peri\ tw=n au)tw=n</foreign> Plato <title>Gorg.</title> 490 E. Cf., also, i. 2. 37.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ to\ polumaqh\s ei)=nai</lemma>: <gloss>by reason of your being widely learned.</gloss> For the case of the pred. adj., see on <foreign lang="greek">au)to/s</foreign> ii. 3. 11.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)me/lei</lemma>: as in i. 4. 7.</p></div3>
<div3 id="b4c4s7" type="section" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">po/teron</lemma>: sc. some alternative question like <foreign lang="greek">h)\ mh/</foreign> (or <foreign lang="greek">h)\ a)ei\</foreign>) <foreign lang="greek">tau)ta\ le/geis</foreign>, since the sent. <foreign lang="greek">h)\ ... a)pokri/nh|</foreign> is a new question, not opposed to the first.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=on</lemma>: velut, <gloss>for example.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">po/sa kai\ poi=a *swkra/tous e)sti/n</lemma>: <gloss>how many and what letters are in</gloss> (the word) <title>Socrates. Cf. Oec.</title> viii. 14.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\ a)riqmw=n toi=s e)rwtw=sin</lemma>: for the position of the art., see on <foreign lang="greek">th\n sofi/an tou\s pwlou=ntas</foreign> i. 6. 13.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\ me/n, peri\ me/ntoi</lemma>: correlative.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper, kai/</lemma>: with omission of <foreign lang="greek">ou(/tw</foreign>, as in ii. 2. 2.</p></div3>
<div3 id="b4c4s8" type="section" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nh\ th\n *(/hran</lemma>: see <ref target="b1c5s5" targOrder="U">on i.5.5</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">le/geis</lemma>: “you claim.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">yhfizo/menoi</lemma>: for the supplementary participle, see on <foreign lang="greek">skopou/menos</foreign> ii. 1. 24.— <pb n="226" /> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/pws a)\n a)poleifqei/hn sou</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: <gloss>how I could ever tear myself away from you until I have heard of so great a blessing, since you have discovered it.</gloss></p></div3>
<div3 id="b4c4s9" type="section" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pri\n a)pofh/nh|</lemma>: for <foreign lang="greek">pri/n</foreign> with the subjv., see G. 1471, 2; H. 924.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)rkei=, o(/ti tw=n a)/llwn katagela=|s</lemma>: <gloss>it is enough for you to laugh at the others</gloss>, implying “you shall not laugh at me.”—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)rwtw=n me\n</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: cf. <foreign lang="greek">i(/na *swkra/ths to\ ei)wqo\s diapra/chtai, au)to\s me\n mh\ a)pokri/nhtai, a)/llou de\ a)pokrinome/nou lamba/nh| lo/gon kai\ e)le/gxh|</foreign> Plato <title>Rep.</title> 337 E.</p></div3>
<div3 id="b4c4s10" type="section" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ de/</lemma>: “how so.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de/n</lemma>: <gloss>in no respect</gloss>, i.e. never.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) de\ mh\ lo/gw|</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: “you ask me for words; but suppose I show you deeds.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)d'  a)\n ei(=s</lemma>: as in i. 6. 2; iv. 3. 15.</p></div3>
<div3 id="b4c4s11" type="section" n="11" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gnw/mhn, o(/ ti nomi/zeis</lemma>: cf. <foreign lang="greek">a)po/fhnai gnw/mhn o(/ ti soi dokei=</foreign> <bibl n="Xen. Anab. 1.6.9" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> i.6.9</bibl> <pb n="227" /></p></div3>
<div3 id="b4c4s12" type="section" n="12" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)a\n to/de</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: <gloss>if possibly this will please you better.</gloss> See H. 907, 1016 c. Cf. <foreign lang="greek">ske/yai e)a\n kai\ soi\ cundokh=|</foreign> Plato <title>Phaedo</title> 64 C.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ga/r</lemma>: as in i. 1. 6.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ au)to/</lemma>: subj. of <foreign lang="greek">ei)=nai</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b4c4s13" type="section" n="13" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sou=</lemma>: for a similar ‘prolepsis,’ see on <foreign lang="greek">qew=n h)/|sqhtai</foreign> i. 4. 13.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(poi=on, poi=on</lemma>: variation of form without difference in meaning. Cf. <foreign lang="greek">o(/pws, pw=s</foreign> <title>Cyr.</title> i. 6. 43; <foreign lang="greek">o(/ ti, ti/</foreign> <title>Cyr.</title> vii. 3. 10.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(\ ... e)gra/yanto</lemma>: cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.2.42" default="NO" valid="yes">i.2.42</bibl> ff.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/ra</lemma>: <title>then.</title></p></div3>
<div3 id="b4c4s14" type="section" n="14" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">spoudai=on pra=gma</lemma>: <gloss>a thing of any importance.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ga/r</lemma>: “why, for that matter.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia/foron poiei=n</lemma>: <gloss>that you are acting otherwise.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)/</lemma>: after <foreign lang="greek">dia/foron</foreign>, as after <foreign lang="greek">diafe/rein</foreign> iii. 7. 7; iii. 11. 14.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proqu/mws</lemma>: “loyally.” <pb n="228" /></p></div3>
<div3 id="b4c4s15" type="section" n="15" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*lukou=rgon katamema/qhkas, o(/ti</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: Lycurgus was the famous lawgiver of Sparta; he is usually assigned to the eighth century B.C., but in reality nothing is known definitely of his date. As to his legislation, Holm (<title>Hist. of Greece</title>, i. 177) believes that ‘it is impossible to distinguish what belongs to Lycurgus, what is early Doric, and what is due to the times after Lycurgus. Only one point seems certain, that the work of Lycurgus was the consolidation of the supreme power of an aristocratic warrior caste.’—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de\n dia/foron</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: see <ref target="b3c5s15" targOrder="U">on iii.5.15</ref>, and cf. <foreign lang="greek">su\ de\ ou)/te *lakedai/mona proh|rou= ou)/te *krh/thn, a(\s dh\ e(ka/stote fh\|s eu)nomei=sqai</foreign> Plato <title>Crito</title> 52 E.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/rista dia/gei</lemma>: “is most flourishing.”</p></div3>
<div3 id="b4c4s16" type="section" n="16" org="uniform" sample="complete">
<p>The thought of the passage is, that harmony, which is considered the greatest good of a state, is the result of obedience to the laws.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s au)tou\s xorou\s kri/nwsin</lemma>: <gloss>decide on the same choruses</gloss>, sc. as prize winners. So <foreign lang="greek">ai(rw=ntai</foreign> just below.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)d'  i(/na</lemma>: “and, in general, not that.” <pb n="229" /></p></div3>
<div3 id="b4c4s17" type="section" n="17" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ni d'  a)/n tis ma=llon pisteu/seie parakataqe/sqai</lemma>: “to whom would anybody more confidently intrust.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n dikai/wn</lemma>: <gloss>their rights.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)noxa/s, sponda/s, sunqh/kas</lemma>: cognate accs., after the analogy of <foreign lang="greek">pisteu/ein pi/stin</foreign>. Cf. <foreign lang="greek">tau=ta de\ ti/s a)\n a)/llw| pisteu/seien h)\ qew=|</foreign> i. 1. 5. The <foreign lang="greek">pisteu/seian</foreign> below, however, is equivalent to <title>intrust</title>, like <foreign lang="greek">pisteu/seie</foreign> above.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=|</lemma>: for the contr. form, see G. 416, 1; H. 277.</p></div3>
<div3 id="b4c4s18" type="section" n="18" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ au)to/</lemma>: as in 12.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)podei/knumai</lemma>: <title>affirm.</title> <pb n="230" /></p></div3>
<div3 id="b4c4s19" type="section" n="19" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/s g) e)n pa/sh|</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: “you mean those which in every land are recognized as in force on the same points.” For <foreign lang="greek">nomizome/nous</foreign>, see <ref target="b1c1s1" targOrder="U">on i.1.1</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/qento</lemma>: <gloss>established for themselves.</gloss> Note the force of the mid. as contrasted with the act. <foreign lang="greek">teqeike/nai</foreign> and <foreign lang="greek">qei=nai</foreign> following.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pw=s a)/n</lemma>: sc. <foreign lang="greek">oi( a)/nqrwpoi qei=nto.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/te o(mo/fwnoi/ ei)si</lemma>: <title>nor</title> (granting that they could come together) <gloss>are they of one speech.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s no/mous tou/tous</lemma>: obviously repeated for emphasis.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nomi/zetai</lemma>: i.e. <foreign lang="greek">no/mos e)sti/n.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">se/bein</lemma>: ‘the most general expression for religious veneration’ (Classen), in prose a rare substitute for <foreign lang="greek">se/besqai</foreign>. Cf. <foreign lang="greek">qeou\s se/boien</foreign> <title>Ages.</title> i. 27.</p></div3>
<div3 id="b4c4s20" type="section" n="20" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)ke/ti</lemma>: as in iii. 4. 10.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(=tos</lemma> (i.e. <foreign lang="greek">to\ mh\ mei/gnusqai</foreign>): attracted into agreement with <foreign lang="greek">no/mos</foreign>. H. 632 a.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ dh/</lemma>: <gloss>how so</gloss>, expresses surprise.</p></div3>
<div3 id="b4c4s21" type="section" n="21" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ga/r</lemma>: as in 14.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ge/ toi</lemma>: <gloss>assuredly.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">keime/nous</lemma>: equivalent to <foreign lang="greek">teqeime/nous.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( me/n, oi( de/</lemma>: partitive appos. with <foreign lang="greek">e)/nioi.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lanqa/nontes</lemma> <gloss>by remaining undiscovered.</gloss> <pb n="231" /></p></div3>
<div3 id="b4c4s22" type="section" n="22" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= kakw=s teknopoiei=sqai</lemma>: i.e. producing imbecile or deformed children.</p></div3>
<div3 id="b4c4s23" type="section" n="23" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ti nh\ *di/a</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: Hugo Grotius, the famous writer on international law, in his treatise <title>De jure belli ac pacis</title> expresses surprise at Socrates for condemning incestuous marriages on the ground only of disparity of age. But it has been well observed (by Winans) that Socrates is only attempting to set forth the physiological reason for the fact mentioned in 22.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dh=lon o(/ti, e)/fh</lemma>: as in iii. 7. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">spoudai=a</lemma>: <title>vigorous.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(/tw</lemma>: i.e. by such intermarriages.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ga\r ou)=n</lemma>: see <ref target="b3c3s2" targOrder="U">on iii.3.2</ref>.</p></div3>
<div3 id="b4c4s24" type="section" n="24" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parabai/netai de/</lemma>: without a preceding <foreign lang="greek">me/n</foreign>, a forcible opposition.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diw/kein</lemma>: <gloss>to seek the company of</gloss>, <pb n="232" /> as in ii. 8. 6.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ de\ to\ lusitelei=n</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: <gloss>yet on account of the special advantage of associating with such men, they constantly seek their company.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qeoi=s tau=ta pa/nta e)/oike</lemma>: <gloss>all that seems very much like gods</gloss>, by which Hippias confirms what he has already (19) in general admitted. The comparison is a condensed one (<gloss>comparatio compendiaria</gloss>); i.e. with the gods instead of with their works. See on <foreign lang="greek">pro\s tou\s *)aqhnai/ous</foreign> iii. 5. 4, and cf. <foreign lang="greek">o(moi/an tai=s dou/lais ei)=xe th\n e)sqh=ta</foreign> <title>Cyr.</title> v. 1. 4.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ tou\s no/mous ta\s timwri/as e)/xein</lemma>: <gloss>the fact that the laws carry with them their own penalties.</gloss></p></div3>
<div3 id="b4c4s25" type="section" n="25" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/lla tw=n dikai/wn</lemma>: “something different from righteousness.” For the gen. of distinction, see on <foreign lang="greek">o(dou=</foreign> ii. 3. 16.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sxolh=|</lemma>: as in iii. 14. 3.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ toi=s qeoi=s</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: correlative to the thought of 18, which is here taken up and extended. In 18, men agree that <foreign lang="greek">to\ au)to\ no/mimo/n te kai\ di/kaio/n e)sti</foreign>, and here the gods too hold the same opinion.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s plhsia/zontas</lemma>: i.e. not only Hippias, but the circle of Socrates's friends, who eagerly listened to this and similar discussions.</p></div3></div2>
<div2 id="b4c5" type="chapter" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><title>Closely connected with</title> <foreign lang="greek">eu)se/beia</foreign> <title>and</title> <foreign lang="greek">dikaiosu/nh</foreign>, <gloss>which should form the foundations of human training, is</gloss> <foreign lang="greek">e)gkra/teia</foreign> (self-mastery), <hi rend="italic">which alone enables a man to keep a practical grasp of life. Self-mastery enables a man not only to work successfully but also to enjoy thoroughly all true pleasures.</hi></p>
<div3 id="b4c5s1" type="section" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gkra/teian u(pa/rxein a)gaqo\n ei)=nai</lemma>: <hi rend="italic">it was a good thing for self-control to belong to.</hi> <foreign lang="greek">e)gkra/teian u(pa/rxein</foreign> <pb n="233" /> is subj. of <foreign lang="greek">ei)=nai.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma/lista pa/ntwn</lemma>: <gloss>above all men</gloss>, belongs to the subj., while <foreign lang="greek">pa/ntwn ma/lista</foreign> below is equivalent to <gloss>above everything</gloss>, and is connected with <foreign lang="greek">e)gkra/teian</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b4c5s2" type="section" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ei\ me\n ou)=n</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: “he both himself always kept in mind the things conducive to virtue.” Const. <foreign lang="greek">peri/</foreign> with <foreign lang="greek">memnhme/nos</foreign>, and for the participle with <foreign lang="greek">diatele/w</foreign>, see <ref target="b4c2s4" targOrder="U">on iv.2.4</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kth=ma e)leuqeri/an</lemma>: note the emphatic juxtaposition of this pred. and subject.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=o/n te/ ge</lemma>: see <ref target="b4c2s11" targOrder="U">on iv.2.11</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma/lista</lemma>: sc. <foreign lang="greek">kalo\n kai\ megalei=on</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b4c5s3" type="section" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n dia\ tou= sw/matos h(donw=n</lemma>: see <ref target="b1c5s6" targOrder="U">on i.5.6</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(/kista</lemma>: “far from it.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)leuqe/rion</lemma>: pred., <gloss>fitting a freeman.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=ta</lemma>: see <ref target="b2c2s14" targOrder="U">on ii.2.14</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s kwlu/sontas</lemma>: for <foreign lang="greek">tou/s</foreign> with the fut. participle, see on <foreign lang="greek">tou\s ta/contas</foreign> iii. 4. 4.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poiei=n</lemma>: for the inf. with verbs of hindering, see on <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poreu/esqai</lemma> i. 6. 6.</p></div3>
<div3 id="b4c5s4" type="section" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)ko/tws</lemma>: <title>naturally.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de\n h(=tton h)/</lemma>: <gloss>just as much as.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau=ta, e)kei=na</lemma>: sc. <foreign lang="greek">poiei=n</foreign>. But cf. <foreign lang="greek">ta\ ka/kista a)nagka/zontas</foreign> in 5, and see on <foreign lang="greek">fronti/zontas</foreign> i. 1. 11. <pb n="234" /></p></div3>
<div3 id="b4c5s5" type="section" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poi/ous tina/s</lemma>: see on <foreign lang="greek">toia/de tis</foreign> i. 1. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(gh=|</lemma>: sc. <foreign lang="greek">ei)=nai.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para/</lemma>: lit. <hi rend="italic">with, at the house of;</hi> here (to follow Eng. idiom), <title>under.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">doulei/an douleu/ousin</lemma>: <gloss>suffer slavery.</gloss> For the cognate acc., see on <foreign lang="greek">a)gw=nas e)ni/kwn</foreign> ii. 6. 26.</p></div3>
<div3 id="b4c5s6" type="section" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sofi/an, to\ me/giston a)gaqo/n</lemma>: for the views of Socrates on the <gloss>summum bonum</gloss>, see Introd. § 19.— <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ ou) dokei= soi</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: const. <foreign lang="greek">h)\ ou) dokei= soi</foreign> (<foreign lang="greek">h( a)krasi/a</foreign>) <foreign lang="greek">kwlu/ein kai\ poiei=n.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prose/xein toi=s w)felou=si</lemma>: <gloss>from attending to useful things.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)sqanome/nous</lemma>: <gloss>even when they have a perception.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kplh/casa</lemma>: <gloss>by bewildering them.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">e)ci/sthsin</foreign> i. 3. 12.</p></div3>
<div3 id="b4c5s7" type="section" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">swfrosu/nhs ti/ni h(=tton prosh/kein</lemma>: <hi rend="italic">who has a less share of discretion?</hi> For the gen. with verbs of sharing, see G. 1097, 2; H. 737.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)ta\ ta\ e)nanti/a</lemma>: pred., <gloss>the direct opposites</gloss> (of each other).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= e)pimelei=sqai</lemma>: objective gen. with <foreign lang="greek">kwlutikw/teron.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=n prosh/kei</lemma>: “duties.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= poiou=ntos, pei/qontos, a)nagka/zontos</lemma>: for the participle used substantively, see on <foreign lang="greek">to\ kratou=n</foreign> i. 2. 43.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s swfronou=si ta\ e)nanti/a</lemma>: <gloss>the opposite of what prudent men do.</gloss> <pb n="235" /> For the condensed form of expression, see on <foreign lang="greek">qeoi=s tau=ta pa/nta e)/oike</foreign> iv. 4. 24.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)/ei ti</lemma>: the <foreign lang="greek">ti\</foreign> shows that the preceding participles are neuter.</p></div3>
<div3 id="b4c5s8" type="section" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)kou=n</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: const. <foreign lang="greek">ou)kou=n ei)ko\s</foreign> (<foreign lang="greek">e)sti\</foreign>) <foreign lang="greek">th\n e)gkra/teian ai)ti/an ei)=nai tw=n e)nanti/wn h)\ th\n a)krasi/an.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n e)nanti/wn h)/</lemma>: <gloss>of the opposite of what.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/riston</lemma>: for the gender, see on <foreign lang="greek">xrhsimw/teron</foreign> ii. 3. 1.</p></div3>
<div3 id="b4c5s9" type="section" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ti kai\ e)pi\ ta\ h(de/a</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: <gloss>that even to those pleasures to which alone intemperance seems to lead men, it really cannot lead them.</gloss> <foreign lang="greek">a)krasi/a</foreign> is <hi rend="italic">lack of self-control</hi>, the exact opposite of <foreign lang="greek">e)gkra/teia.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pw=s</lemma>: <hi rend="italic">how so?</hi></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper</lemma>: <gloss>inasmuch as.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/stin</lemma>: <gloss>it is possible.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">perimei/nantas, a)nasxome/nous</lemma>: circumstantial participles of manner, explaining <foreign lang="greek">karterei=n</foreign>, and belonging to its subj. (sc. <foreign lang="greek">a)nqrw/pous</foreign>).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s e)/ni h(/dista</lemma>: see <ref target="b3c8s4" targOrder="U">on iii.8.4</ref>. From <foreign lang="greek">ou)k e)w=sa</foreign> to <foreign lang="greek">ge/nhtai</foreign> may be regarded as a parenthesis explanatory of <foreign lang="greek">kwlu/ei.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s a)nagkaiota/tois te kai\ sunexesta/tois</lemma>: <gloss>the most natural and most continuous pleasures.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(/desqai a)ci/ws mnh/mhs</lemma>: <gloss>to have any pleasure worth recalling.</gloss> <pb n="236" /></p></div3>
<div3 id="b4c5s10" type="section" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ mh/n</lemma>: see <ref target="b1c1s6" targOrder="U">on i.1.6</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= maqei=n, tou= e)pimelhqh=nai</lemma>: gens. of source with <foreign lang="greek">a)polau/ousi</foreign>. G. 1130; H. 750.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pra/ttontes au)ta/</lemma>: “in the very act of practicing them” (sc. <foreign lang="greek">to\ maqei=n kai\ to\ e)pimelei=sqai</foreign>).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosh/kein</lemma>: as in 7.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katexome/nw| e)pi\ tw=| spouda/zein peri/</lemma>: “wholly occupied in the pursuit of.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\s e)gguta/tw h(dona/s</lemma>: i.e. pleasures of the moment. Cf. <foreign lang="greek">ai( e)k tou= paraxrh=ma h(donai/</foreign> ii. 1. 20.</p></div3>
<div3 id="b4c5s11" type="section" n="11" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(/ttoni tw=n h(donw=n</lemma>: <gloss>under subjection to the pleasures.</gloss>  Cf. <foreign lang="greek">h(/ttw gastro/s</foreign> i. 5. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ ga/r</lemma>: (sc. quite right,) <gloss>for in what respect.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla/</lemma>: atqui.</p></div3>
<div3 id="b4c5s12" type="section" n="12" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(/tws</lemma>: i.e. by self-control, and that discretion which carefully distinguishes the good from the bad, and cherishes it.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diale/gesqai</lemma>, <pb n="237" /> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diale/gontas</lemma>: in the act. form, this verb means <hi rend="italic">to pick out, select;</hi> <foreign lang="greek">diale/gesqai</foreign> is <gloss>to converse</gloss>, then, specifically, “to arrive at truth by discussion.” For the lofty estimate placed on ‘dialectic’ by Plato, cf. <foreign lang="greek">a)=r'  ou)=n dokei= soi, e)/fhn e)gw/, w(/sper qrigko\s</foreign> (<gloss>a coping stone</gloss>) <foreign lang="greek">toi=s maqh/masin h( dialektikh\ h(mi=n e)pa/nw kei=sqai, kai\ ou)ke/t'  a)/llo tou/tou ma/qhma a)nwte/rw o)rqw=s a)\n e)piti/qesqai, a)ll) e)/xein h)/dh te/los ta\ tw=n maqhma/twn; *)/emoig), e)/fh</foreign> <title>Rep.</title> 534 E.</p></div3></div2>
<div2 id="b4c6" type="chapter" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p>An exposition of the Socratic method of discussion, the aim of which was always to arrive at the real essence of things through an accurate analysis of concepts. Xenophon gives his definition of the following: <foreign lang="greek">eu)se/beia</foreign> (<gloss>piety</gloss>), <foreign lang="greek">dikaiosu/nh</foreign> (<gloss>righteousness</gloss>), <foreign lang="greek">sofi/a</foreign> (<gloss>wisdom</gloss>), <foreign lang="greek">to\ a)gaqo/n</foreign> and <foreign lang="greek">to\ kalo/n</foreign> (<gloss>the good and the beautiful</gloss>), <foreign lang="greek">a)ndrei/a</foreign> (<gloss>manliness</gloss>), <foreign lang="greek">basilei/a</foreign> (<gloss>royalty</gloss>), <foreign lang="greek">turanni/s</foreign> (<gloss>autocracy</gloss>), <foreign lang="greek">a)ristokrati/a</foreign> (<gloss>aristocracy</gloss>), <foreign lang="greek">ploutokrati/a</foreign> (<gloss>plutocracy</gloss>), <foreign lang="greek">dhmokrati/a</foreign> (<gloss>democracy</gloss>).  In case of contradiction, Socrates knew how to bring the question back to the fundamental conception of the point at issue; and based his discussion on generally recognized truths.</p>
<div3 id="b4c6s1" type="section" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dialektikwte/rous</lemma>: see <ref target="b4c5s12" targOrder="U">on iv.5.12</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=n e(/neka</lemma>: <title>wherefore.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">skopw=n</lemma>: supplementary participle with <foreign lang="greek">e)/lhge.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diwri/zeto</lemma>: cf. <foreign lang="greek">o(ri/sate</foreign> i. 2. 35.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n tro/pon</lemma>: <gloss>his method.</gloss></p></div3>
<div3 id="b4c6s2" type="section" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=de/ pws, poi=o/n ti</lemma>: see on <foreign lang="greek">toia/de tis</foreign> i. 1. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ o(/s</lemma>: for the rel. as dem., see <ref target="b1c4s3" targOrder="U">on i.4.3</ref>. <pb n="238" /></p></div3>
<div3 id="b4c6s3" type="section" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) ga\r ou)=n</lemma>: see <ref target="b4c4s23" targOrder="U">on iv.4.23</ref>.</p></div3>
<div3 id="b4c6s4" type="section" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ no/mima</lemma>: “what is required by the law.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(mi=n</lemma>: as in iv. 2. 14.</p></div3>
<div3 id="b4c6s5" type="section" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nqrw/pois</lemma>: placed first, as being the contrast word between this question and the one at the end of 2.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)llh/lois xrh=sqai</lemma>: “to act towards one another.”—In this and the following section, we see again Socrates's assumption that he who knows the right will do it. See on iv. 2. 20. <pb n="239" /></p></div3>
<div3 id="b4c6s6" type="section" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)=das</lemma>: cf. <foreign lang="greek">oi)/dasin</foreign> <title>Oec.</title> xx. 14, <foreign lang="greek">oi)/damen</foreign> <bibl n="Xen. Anab. 2.4.6" default="NO" valid="yes"><title>An.</title> ii.4.6</bibl>, Ionic forms rare in Attic. Cf. <foreign lang="greek">ei)=pa</foreign> ii. 2. 8. Xenophon's use of these forms may be explained by his long residence among non-Attic Greeks.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)rqw=s</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: cf. the conclusion reached in 4.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pote/</lemma>: “finally,” after this long discussion. Cf. <foreign lang="greek">mo/gis ou)=n pote h(mi=n a(/nqrwpos a)ne/w|ce th\n qu/ran</foreign> Plato <title>Prot.</title> 314 E.</p></div3>
<div3 id="b4c6s7" type="section" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sofi/an</lemma>: see <ref target="b1c2s23" targOrder="U">on i.2.23</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(\ e)pi/stantai, tau=ta</lemma>: <gloss>in regard to these things which they know.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ w(=| sofoi/ ei)sin</lemma>: <gloss>than that by which they</gloss> (sc. <foreign lang="greek">a)/nqrwpoi</foreign>, implied by the previous <foreign lang="greek">ti\s</foreign>) <gloss>are wise.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ o)/nta pa/nta e)pi/stasqai</lemma>: cf. Lord Bacon's saying that he had ‘taken all knowledge for his province.’</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de\ pollosto/n</lemma>: see <ref target="b3c1s6" targOrder="U">on iii.1.6</ref>. <pb n="240" /></p></div3>
<div3 id="b4c6s8" type="section" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(/tw</lemma>: i.e. so that <foreign lang="greek">to\ a)gaqo/n</foreign>, like <foreign lang="greek">sofo/s</foreign>, will prove to be a term of relative application.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ a)/llw| w)fe/limon</lemma> (sc. <foreign lang="greek">o)\n</foreign>) <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: “one man's meat is another man's poison.” The ‘good’ of which Socrates here speaks must be understood as practical advantage, not as the highest ideal good.</p></div3>
<div3 id="b4c6s9" type="section" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llws</lemma>: <title>otherwise</title>, sc. than as <foreign lang="greek">to\ a)gaqo/n</foreign> was defined in 8, i.e. relatively.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)/</lemma>: “or possibly.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s tou=to e(ka/stw| kalw=s e)/xei xrh=sqai</lemma>: <gloss>it is well to use each thing to that end</gloss> (for which it is useful).</p></div3>
<div3 id="b4c6s10" type="section" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ndrei/an</lemma>: see <ref target="b1c1s16" targOrder="U">on i.1.16</ref>; iii. 9. 1. Plato discusses the term <foreign lang="greek">a)ndrei/a</foreign> in his <title>Protagoras</title> and <title>Laches</title>, Socrates being the chief speaker, as here, and the line of argument being the same. Cf. <foreign lang="greek">tau/thn</foreign> (<foreign lang="greek">th\n a)ndrei/an fhmi\ ei)=nai</foreign>) <foreign lang="greek">e)/gwge th\n tw=n deinw=n kai\ qarrale/wn e)pisth/mhn kai\ e)n pole/mw| kai\ e)n toi=s a)/llois a(/pasin</foreign> <title>Laches</title> 195 A, a definition given as by Nicias, but claimed by him to proceed from Socrates.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me\n ou)=n</lemma>: “much rather.” <pb n="241" /></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)</lemma>: belongs to <foreign lang="greek">pro\s ta\ e)la/xista</foreign>, hence the following <foreign lang="greek">nh\ *di/a</foreign> is <title>assuredly.</title> Similarly <foreign lang="greek">ou)k</foreign> with <foreign lang="greek">a)ndrei=oi</foreign> in line 87.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( ta\ mh\ deina\ dedoiko/tes</lemma>: cf. <foreign lang="greek">tou\s me\n ou)de\ ta\ deina\ dedie/nai, tou\s de\ kai\ ta\ mh\ fobera\ fobei=sqai</foreign> i. 1. 14.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/ti h(=tton</lemma>: sc. <foreign lang="greek">a)ndrei=oi.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kakou/s</lemma>: sc. <foreign lang="greek">pro\s ta\ deina\ kai\ e)piki/nduna o)/ntas</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b4c6s11" type="section" n="11" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla/</lemma>: “only.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(/ous xrh=sqai</lemma>: equivalent to <foreign lang="greek">toiou/tous w(/ste xrh=sqai</foreign>. See on i. 4. 6.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(=toi</lemma>: as in 6.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mo/noi</lemma>: <gloss>they only.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( mh\ dihmarthko/tes</lemma>: <gloss>who have made no failure.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( diamarta/nontes tou/tou</lemma>: <gloss>those who fail utterly of this.</gloss> For the gen. with verbs of missing, see G. 1099; H. 748. <pb n="242" /></p></div3>
<div3 id="b4c6s12" type="section" n="12" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)rxa/s</lemma>: <gloss>forms of government.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nqrw/pwn, po/lewn</lemma>: objective gen. with <foreign lang="greek">a)rxh/n.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ no/mous</lemma>: cf. <bibl n="Xen. Mem. 1.2.41" default="NO" valid="yes">i.2.41</bibl> ff.; iv. 4. 13.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n ta\ no/mima e)pitelou/ntwn</lemma>: <gloss>those who discharged the obligations imposed by law</gloss>, a very different meaning from that involved in the modern word ‘aristocracy.’</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k timhma/twn</lemma>: <gloss>on the basis of property valuations.</gloss></p></div3>
<div3 id="b4c6s13" type="section" n="13" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)/toi, h)/</lemma>: see <ref target="b3c12s2" targOrder="U">on iii.12.2</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sofw/teron</lemma> (sc. <foreign lang="greek">tina\</foreign>) <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=nai o(\n au)to\s le/goi</lemma>: sc. <foreign lang="greek">h)\ o(\n *swkra/ths le/goi.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ th\n u(po/qesin</lemma>: “to the fundamental question,” i.e. to the essential meaning of the quality under discussion.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)panh=gen a)/n</lemma>: for the iterative indic. with <foreign lang="greek">a)/n</foreign>, see on <foreign lang="greek">e)/fh a)/n</foreign> iv. 1. 2.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=de/ pws</lemma>: the narrative now passes from general (<foreign lang="greek">peri/ tou</foreign>) to particular cases.</p></div3>
<div3 id="b4c6s14" type="section" n="14" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fhmi\ ga\r ou)=n</lemma>: cf. <foreign lang="greek">e)/sti ga\r ou)=n</foreign> iii. 3. 2.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ ou)=n ou)k e)peskeya/meqa</lemma>: for the tense, see <ref target="b3c11s15" targOrder="U">on iii.11.15</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrhma/twn</lemma>: “finances.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kratoi/h</lemma> (equivalent to <foreign lang="greek">krei/ttwn ei)/h</foreign>): with reference to <foreign lang="greek">a)gaqou= poli/tou.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaquperte/ran</lemma>: sc. <foreign lang="greek">th\n po/lin</foreign> <pb n="243" /> <foreign lang="greek">poiw=n.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)panagome/nwn</lemma>: sc. <foreign lang="greek">e)pi\ th\n u(po/qesin</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b4c6s15" type="section" n="15" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(po/te dieci/oi</lemma>: for the mode, see on <foreign lang="greek">diomologh/saito</foreign> i. 2. 57.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ tw=n ma/lista o(mologoume/nwn e)poreu/eto</lemma>: “he proceeded from propositions generally admitted as true.” Cf. <foreign lang="greek">a)/rti ga\r dh\ katamanqa/nw, h(=| me e)phrw/thsas e(/kasta: a)/gwn ga/r me di) w(=n e)gw\ e)pi/stamai, a)napei/qeis</foreign> <title>Oec.</title> xix. 15.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau/thn th\n a)sfa/leian ei)=nai lo/gou</lemma>: <gloss>that this was the truly safe method of reasoning.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toigarou=n</lemma>: <gloss>and so it was, that.</gloss>  Cf. the use of this particle in <title>An.</title> i. 9.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=n e)gw\ oi)=da</lemma>: equivalent to <foreign lang="greek">tou/twn ou(\s oi)=da.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(/omhron</lemma>: cf. Hom. <foreign lang="greek">q</foreign> 171, where Odysseus, apparently describing himself, says <foreign lang="greek">o( d'  a)sfale/ws a)goreu/ei</foreign>. Cf., also, <foreign lang="greek">kai\ *(/omhros d'  ei)=pe: o( d) a)sfale/ws a)goreu/ei: th=| a)podei/cei tw=n o(mologoume/nwn a)mfisbhtou/menon lu/ein duna/menos</foreign> (<gloss>being able to solve a vexed problem by his luminous statement of generally admitted propositions</gloss>). <foreign lang="greek">tou=to kai\ *cenofw=n kai\ *pla/twn le/gousi peri\ *swkra/tous, o(/ti dia\ tw=n o(mologoume/nwn e)poreu/eto, e)pei\ dida/skein e)bou/leto</foreign> Dionys. Hal. <gloss>de Arte Rhet.</gloss> xi. 8.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)naqei=nai to\ ei)=nai</lemma>: “conferred the title.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s i(kano\n o)/nta</lemma>: we might expect <foreign lang="greek">i(kanw=| o)/nti</foreign>, to agree with <foreign lang="greek">*)odussei=</foreign>. The acc. is due to the attraction of the nearer <foreign lang="greek">r(h/tora.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ tw=n dokou/ntwn toi=s a)nqrw/pois</lemma>: repeats <foreign lang="greek">dia\ tw=n o(mologoume/nwn</foreign> above.</p></div3></div2>
<div2 id="b4c7" type="chapter" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p>Socrates also desired for his friends an acquaintance with certain branches of practical knowledge; but urged them to observe moderation even in these. Geometry, astronomy, and arithmetic are to be studied only so far as they will subserve some useful purpose in life; and we should not be diverted by them from other more needful things. Health should always be carefully conserved. Whatever cannot be solved by human insight should be referred to the gods for advice.</p>
<p>This chapter forms a sequel to i. 1. 6-9. <pb n="244" /></p>
<div3 id="b4c7s1" type="section" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ti me\n ou)=n a(plw=s</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: cf. <foreign lang="greek">a(plou/stata e)chgei=to</foreign> iv. 2. 40.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tou\s ei)=nai e)pemelei=to</lemma>: “strove to have them,” a rare const. with <foreign lang="greek">e)pimele/omai</foreign>, instead of <foreign lang="greek">o(/pws ei)=en</foreign> or <foreign lang="greek">e)/sontai</foreign>, or <foreign lang="greek">tou= ei)=nai.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=n de\ ei)de/nai</lemma>: equivalent to <foreign lang="greek">tou/twn de\ a(\ ei)de/nai. </foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)=gen</lemma> (sc. <foreign lang="greek">peri\ tou/twn</foreign>): “in regard to these matters he directed them.”</p></div3>
<div3 id="b4c7s2" type="section" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/xri o(/tou</lemma>: quo usque.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)ti/ka</lemma>: <gloss>for example</gloss>;  a peculiar use of the adv., perhaps a condensed expression for <foreign lang="greek">au)ti/ka le/cw</foreign> <title>I will at once mention.</title>  Cf. Plato <title>Prot.</title> 359 E; <title>Rep.</title> 420 c.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/rgon a)podei/casqai</lemma>: “to prove the correctness of a calculation in land surveying.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pie/nai</lemma>: see on <foreign lang="greek">poiw=n</foreign> i. 2. 61. Cf. the Lat. discedere victorem.</p></div3>
<div3 id="b4c7s3" type="section" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dussune/twn</lemma>: <gloss>hard to comprehend.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k a)/peiro/s ge au)tw=n h)=n</lemma>: see on <foreign lang="greek">*qeo/dwros</foreign> iv. 2. 10. In the <title>Clouds</title>, Aristophanes represents geometry as being taught in the school of Socrates.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(kana/</lemma>: “calculated.” <pb n="245" /></p></div3>
<div3 id="b4c7s4" type="section" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)strologi/as</lemma>: does not differ from <foreign lang="greek">a)stronomi/as</foreign>. Cf. <bibl n="Xen. Mem. 4.2.10" default="NO" valid="yes">iv.2.10</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ tau/ths me/ntoi</lemma>: <gloss>and yet this too</gloss> (like geometry).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/xri tou= du/nasqai</lemma>: <gloss>so far as to be able.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/ran</lemma>: with <foreign lang="greek">nukto/s</foreign>, equivalent to <gloss>hour</gloss>;  with <foreign lang="greek">mhno/s</foreign>, equivalent to <gloss>day</gloss>;  with <foreign lang="greek">e)niautou=</foreign>, equivalent to <title>season</title> or <title>month.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nukto/s</lemma> (with <foreign lang="greek">pra/ttetai</foreign>): for the gen. of time, see on <foreign lang="greek">a)gora=s</foreign> i. 1. 10.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tekmhri/ois</lemma>: <gloss>as signs</gloss>, sc., as obj. of <foreign lang="greek">xrh=sqai</foreign>, the observed facts of <foreign lang="greek">a)strologi/a.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n ei)rhme/nwn</lemma>: i.e. <foreign lang="greek">nukto/s, mhno/s, e)niautou=</foreign>.</p></div3>
<div3 id="b4c7s5" type="section" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ manqa/nein</lemma>: obj. of <foreign lang="greek">a)pe/trepen.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/xri tou=</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: in appos. with <foreign lang="greek">me/xri tou/tou</foreign>, with emphatic repetition of the <foreign lang="greek">me/xri.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/</lemma> (in line 31): <title>even.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ mh\ e)n th=| au)th=| perifora=|</lemma>: i.e. planets, comets, etc., having motions in a different plane from the general apparent movement of the stars; cf. the ‘cycle and epicycle, orb in orb’ of Raphael's speech to Adam in Milton's <title>Paradise Lost</title>, viii. 84.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pla/nhtas</lemma>: <title>planets</title>, lit. <title>wanderers.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)staqmh/tous a)ste/ras</lemma>: prob. <title>comets</title>, as having no apparent fixed place.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">zhtou=ntas katatri/besqai</lemma>: <gloss>to wear ourselves out investigating.</gloss> For the supplementary participle, see G. 1580; H. 983.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)sxurw=s a)pe/trepen</lemma>: <gloss>he strongly dissuaded from.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de\ tou/twn a)nh/koos h)=n</lemma>: Archelaus, a pupil of Anaxagoras, is said to have taught Socrates astronomy.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(kana/</lemma>: as in 3. <pb n="246" /></p></div3>
<div3 id="b4c7s6" type="section" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)rani/wn</lemma>: objective gen. with <foreign lang="greek">frontisth/n</foreign>. Obs. the ‘prolepsis.’</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( qeo/s</lemma>: but <foreign lang="greek">qeoi=s</foreign> without the art. just below. See on iv. 3. 13.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau=ta merimnw=nta</lemma>: see on <foreign lang="greek">fronti/zontas ta\ toiau=ta</foreign> i. 1. 11.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)anacago/ras</lemma>: of Clazomĕnae, a contemporary of Pericles (about 440 B.C.), famous as a physical philosopher. He taught that the sun was a mass of incandescent matter and that the moon was made of earth. Accused of impiety, he was banished and retired to Lampsacus. Cf. Plato <bibl n="Plat. Apol. 26E" default="NO" valid="yes"><title>Apol.</title> 26E</bibl>, where Socrates characterizes as <foreign lang="greek">a)/topa</foreign> these views of Anaxagoras.</p></div3>
<div3 id="b4c7s7" type="section" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ au)to\ ei)=nai pu=r te kai\ h(/lion</lemma>: for <foreign lang="greek">te\ kai/</foreign>, see <ref target="b3c4s3" targOrder="U">on iii.4.3</ref>. Cf. <foreign lang="greek">ou(=tos</foreign> (<foreign lang="greek">*)anacago/ras</foreign>) <foreign lang="greek">e)/lege to\n h(/lion mu/dron ei)=nai dia/puron <note anchored="yes" place="inline" lang="en">(was a glowing mass of red-hot metal)</note> kai\ mei/zw th=s *peloponnh/sou</foreign> Diog. Laert. ii. 8.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)gno/ei w(s</lemma>: <gloss>ignored the fact that.</gloss></p></div3>
<div3 id="b4c7s8" type="section" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">logismou/s</lemma>: <gloss>the art of reckoning</gloss>, i.e. practical arithmetic.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/twn</lemma>: objective gen. with <foreign lang="greek">pragmatei/an. </foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(moi/ws toi=s a)/llois</lemma>: <gloss>equally with the other subjects.</gloss> <pb n="247" /></p></div3>
<div3 id="b4c7s9" type="section" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">manqa/nontas</lemma>: circumstantial participle of manner with <foreign lang="greek">e)pimelei=sqai tou\s suno/ntas.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)nde/xoito</lemma>: <gloss>was possible.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(autw=| e(/kaston prose/xonta</lemma>: <gloss>each individual by observing his own case.</gloss>—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ brw=ma</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: objs. of <foreign lang="greek">manqa/nonta</foreign> understood.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= ga\r ou(/tw</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: <gloss>for he said that it would be a difficult matter to find a physician who could tell better than a man that had thus attended to himself what was conducive to his health.</gloss> <foreign lang="greek">tou= prose/xontos</foreign> is gen. of comparison with <foreign lang="greek">ma=llon</foreign>, and is placed at the beginning as involving the main question. For the thought, cf. Tiberius solitus erat eludere medicorum artes, atque eos qui post tricesimum aetatis annum ad internoscenda corpori suo utilia vel noxia alieni consilii indigerent (<gloss>availed themselves of</gloss>) Tacitus <title>Ann.</title> vi. 46.</p></div3>
<div3 id="b4c7s10" type="section" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">shmai/nousi</lemma>: as in i. 1. 9. The thought serves as an introduction to the concluding chapter.</p></div3></div2>
<div2 id="b4c8" type="chapter" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p>Those who think that, because Socrates suffered the death penalty, his utterances as to the <foreign lang="greek">daimo/nion</foreign> are thereby discredited, are in error. For Socrates did not, like them, regard death as an evil. With tranquillity and even cheerfulness he died a noble and happy death. That he himself was assured of this is shown in his conversation with Hermogenes. He refused to adopt the usual form of defense, regarding his life as his best defense; and moreover his <foreign lang="greek">daimo/nion</foreign> warned him against an elaborate speech. He died at the right time, before age had impaired his powers of mind and body; and the reproach of his taking-off lies not on him, but on those who condemned him. All who knew him mourned him sorely; for in Socrates died the noblest and happiest of men.  <pb n="248" /></p>
<div3 id="b4c8s1" type="section" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ti fa/skontos au)tou=, kategnw/sqh qa/natos</lemma>: “because he asserted, and then was condemned to death.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\ tou= daimoni/ou yeudo/menon</lemma>: inasmuch as, according to his critics, he would have conducted himself differently in regard to appearing at his trial if the <foreign lang="greek">daimo/nion</foreign> had predicted his death to him.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)xqeino/taton</lemma>: a poetic word.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n dia/noian meiou=ntai</lemma>: <gloss>are weakened in intellect.</gloss> Socrates was over seventy years of age; cf. <foreign lang="greek">nu=n e)gw\ prw=ton e)pi\ dikasth/rion a)nabe/bhka, e)/th gegonw\s e(bdomh/konta</foreign> Plato <bibl n="Plat. Apol. 17D" default="NO" valid="yes"><title>Apol.</title> 17D</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n di/khn ei)pw/n</lemma>: <gloss>by pleading his case.</gloss> <foreign lang="greek">di/khn</foreign> is cognate accusative. Plato's <title>Apology</title> is regarded as a fairly correct report of the speech of Socrates before his judges.</p></div3>
<div3 id="b4c8s2" type="section" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*dh/lia</lemma>: not to be confused with the <foreign lang="greek">o( ei)s *dh=lon pempo/menos xoro/s</foreign> of iii. 3. 12, which was sent every four years. The <foreign lang="greek">*dh/lia</foreign> here mentioned was a solemn embassy sent annually to Delos with thank offerings to Apollo, in commemoration of the victory of Theseus over the Minotaur, by which Athens was freed from the terrible tribute of seven youths and seven maidens. Cf. Plato <title>Phaedo</title> 58 A.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n no/mon e)a=n</lemma>: also governed by <foreign lang="greek">dia/</foreign>.— <pb n="249" /> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diabiou/s</lemma>: for second aors. of the <foreign lang="greek">-mi</foreign> form, see G. 799; H. 489, 14.—For the demeanor of Socrates during the last hours in his cell, see the concluding chapters of Plato's <title>Phaedo.</title></p></div3>
<div3 id="b4c8s3" type="section" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(/tws</lemma>: i.e. <foreign lang="greek">eu)qu/mws te kai\ eu)ko/lws.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qeofile/steros</lemma>: the noble and happy death of Socrates showed that he was beloved of the gods; and it does not follow from his death, either that his <foreign lang="greek">daimo/nion</foreign> deceived him, or that what he had said of the <foreign lang="greek">daimo/nion</foreign> was false. Cf. Plato <bibl n="Plat. Apol. 40A" default="NO" valid="yes"><title>Apol.</title> 40A</bibl>—C, 41 D.</p></div3>
<div3 id="b4c8s4" type="section" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(ermoge/nous</lemma>: see <ref target="b2c10s3" targOrder="U">on ii.10.3</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*melh/tou</lemma>: see <ref target="b1c1s1" targOrder="U">on i.1.1</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gegramme/nou au)to\n to\n grafh/n</lemma>: for the accs., see G. 1076; H. 725.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/nta ma=llon</lemma>: see <ref target="b2c4s1" targOrder="U">on ii.4.1</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">le/gein</lemma>: its subj. is the word with which <foreign lang="greek">au)to/s</foreign> agrees, attracted into the nom. under the usual rule for indirect discourse.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=to meletw=n diabebiwke/nai</lemma>: <gloss>to have passed my whole life in the preparation of this</gloss> (my defense).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poiw=n diagege/nhtai</lemma>: “that all his life he had done,” the participle containing the main idea.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pra/ttwn di/kaia, a)di/kwn a)pexo/menos</lemma>: obs. the ‘chiasmus.’</p></div3>
<div3 id="b4c8s5" type="section" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to/s, ei)pei=n</lemma>: sc. <foreign lang="greek">e)/fh</foreign>, as in 4.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paraxqe/ntes</lemma>: <title>persuaded.</title> — <pb n="250" /> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)nantiw/qh to\ daimo/nion</lemma>: cf. <foreign lang="greek">kai\ di\s h)/dh e)pixeirh/santo/s mou skopei=n peri\ th=s a)pologi/as, e)nantiou=tai/ moi to\ daimo/nion</foreign> <bibl n="Xen. Apol. 4" default="NO" valid="yes"><title>Apol.</title> 4</bibl> Cf. also Plato <bibl n="Plat. Apol. 31D" default="NO" valid="yes"><title>Apol.</title> 31D</bibl>, <bibl n="Plat. Apol. 40A" default="NO" valid="yes">40 A, B</bibl>.</p></div3>
<div3 id="b4c8s6" type="section" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(fei/mhn a)/n</lemma>: <gloss>I would concede.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bebiwke/nai</lemma> (sc. <foreign lang="greek">au)to/n</foreign>): <gloss>that he had lived.</gloss></p></div3>
<div3 id="b4c8s7" type="section" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(/</lemma>: equivalent to <foreign lang="greek">kai\ tau=ta. </foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s tou\s a)/llous</lemma>: see on <foreign lang="greek">pro\s e(auto/n</foreign> <ref target="b1c2s52" targOrder="U">i. 2. 52.</ref></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paraqewrw=n</lemma>: like <foreign lang="greek">paraba/llwn</foreign> in 11.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(/tw diatete/lhka gignw/skwn</lemma>: <gloss>I have constantly been of this mind.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(/tws e)/xontes peri\ e)mou= diatelou=sin</lemma>: <gloss>constantly have this opinion of me.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) dia\ to\ filei=n e)me/</lemma>: <gloss>not because they love me.</gloss></p></div3>
<div3 id="b4c8s8" type="section" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ tou= gh/rws e)pitelei=sqai</lemma>: <gloss>to pay the debts of old age</gloss>, i.e. to suffer the weakening of sight, hearing, and intellect.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(ra=n, a)kou/ein, dianoei=sqai</lemma>: with their advs., in appos. with <foreign lang="greek">ta\ tou= gh/rws.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pobai/nein</lemma>: <gloss>to turn out</gloss>, <pb n="251" /> “to become.” — <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ ai)sqanome/nw|</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: the thought is “if I should not notice it, that itself would be a proof of dullness, and such a life would be no life; and if I should notice it, life would naturally lose its joy.”</p></div3>
<div3 id="b4c8s9" type="section" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) ga\r to\ a)dikei=n ai)sxro/n e)sti</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: the thought seems to be, that a wrong act cannot successfully hide behind the forms of law; but the sent. is bracketed by some editt. as meaningless. On the section, cf. <bibl n="Xen. Apol. 26" default="NO" valid="yes"><title>Apol.</title> 26.</bibl></p></div3>
<div3 id="b4c8s10" type="section" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n te, kai\ tw=n</lemma>: see on <foreign lang="greek">te\ kai/</foreign> iii. 4. 3.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pimelei/as teu/comai u(po/</lemma>: <gloss>I shall enjoy consideration from.</gloss> See on <foreign lang="greek">u(po/</foreign> iii. 4. 1.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">marturh/sesqai</lemma>: mid. as passive.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">belti/ous de\ poiei=n tou\s e)moi\ suno/ntas</lemma>: concludes and confirms the propositions laid down in i. 3. 1 and iv. 1. 1, after which the book comes to an end with a brief recapitulation of the contents of the entire work.</p></div3>
<div3 id="b4c8s11" type="section" n="11" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*swkra/thn gignwsko/ntwn oi(=os h)=n</lemma>: for the ‘prolepsis,’ see <ref target="b1c2s13" targOrder="U">on i.2.13.</ref></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)moi\ me\n dh/</lemma>:  <gloss lang="la">mihi quidem igitur</gloss>.
<pb n="252" /></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/neu gnw/mhs</lemma>: cf. <cit><quote lang="greek">a)/neu tou/twn （tw=n no/mwn） mhde\n pra/ttein peira=sqe</quote> <bibl n="Xen. Hell. 1.7.29" default="NO" valid="yes"><title>Hell.</title> i. 7. 29.</bibl></cit></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s xrwme/nous au)tw=|</lemma>: <gloss>those who associated with him.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau=ta</lemma>:  "this my description
of the character of Socrates."</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro/s</lemma>: as in 7.</p></div3></div2></div1>
</body>
</text>
</TEI.2>
