<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI.2>
  <teiHeader type="text" status="new">
    <fileDesc>
      <titleStmt>
	<title>Commentary on Thucydides: Book 5</title>
	<author>C.E. Graves</author>
	<sponsor>Perseus Project, Tufts University</sponsor>
		<principal>Gregory Crane</principal>
		<respStmt>
		<resp>Prepared under the supervision of</resp>
		<name>Lisa Cerrato</name>
		<name>William Merrill</name>
		<name>Elli Mylonas</name>
		<name>David Smith</name>
		</respStmt>
<funder n="org:NEH">The National Endowment for the Humanities</funder>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
		<publisher>Trustees of Tufts University</publisher>
		<pubPlace>Medford, MA</pubPlace>
		<authority>Perseus Project</authority>
		<availability status="free">
    <p>This text may be freely distributed, subject to the following
    restrictions:</p>
    <list>
	<item>You credit Perseus, as follows, whenever you use the document:
	    <quote>Text provided by Perseus Digital Library, with funding from The National Endowment for the Humanities. Original version available for viewing and download at http://www.perseus.tufts.edu/hopper/.</quote>
	</item>
	<item>You leave this availability statement intact.</item>
	<item>You use it for non-commercial purposes only.</item>
	<item>You offer Perseus any modifications you make.</item>
    </list>
</availability>
</publicationStmt>
      
      <sourceDesc default="NO">
	<biblStruct default="NO">
	<monogr>
	<title>Commentary on Thucydides Book 5
	</title><author>C.E. Graves</author>
	<imprint>
	<pubPlace>London</pubPlace>
	<publisher>MacMillan &amp; Company</publisher>
	<date>1891</date>
	</imprint>
	</monogr>
	</biblStruct>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>

    <encodingDesc>
      <refsDecl doctype="TEI.2">
	<state unit="book" />
	<state n="chunk" unit="chapter" />
      </refsDecl>
    </encodingDesc>

    <profileDesc>
      <langUsage default="NO">
	<language id="en">English
	</language><language id="greek">Greek
      </language></langUsage>
    </profileDesc>
  </teiHeader>

<text>
<body>
<div1 type="book" n="5" org="uniform" sample="complete"><p />
<div2 type="CHAPTER" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= de\ qe/rous</lemma>—the same words with which the third and fourth books begin; see note on <bibl n="Thuc. 4. 1" default="NO" valid="yes">iv. 1</bibl>, 1. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ai( me/n</foreign></hi>—answered by <foreign lang="greek">de/</foreign> at the beginning of chapter 2, the rest of this chapter being parenthetical. A second protasis to the same <foreign lang="greek">de/</foreign> occurs below in line 9, <foreign lang="greek">oi( me\n *dh/lioi</foreign>. Krüger however considers that this first <foreign lang="greek">me/n</foreign> is answered by <foreign lang="greek">kai/</foreign> in the next clause, as in chapter 71, 1, where <foreign lang="greek">poiei= me\n kai\ a(/panta</foreign> is followed by <foreign lang="greek">kai\ to/te</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diele/lunto</lemma>—‘had come to an end’ or ‘was <hi rend="ITALIC">ipso facto</hi> at an end’, the pluperfect denoting the termination of the treaty and the state of things resulting, as in <bibl n="Thuc. 4. 16" default="NO" valid="yes">iv. 16</bibl>, 3, <foreign lang="greek">to/te lelu/sqai ta\s sponda/s</foreign>. For the terms of the year's truce see <bibl n="Thuc. 4. 117" default="NO" valid="yes">iv. 117</bibl>—119.
The words <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">me/xri *puqi/wn</foreign></hi> define the time when the treaty actually ended, ‘(after lasting) till the Pythian games’. For this force of <foreign lang="greek">me/xri</foreign> cf. <bibl n="Thuc. 1. 71" default="NO" valid="yes">i. 71</bibl>, 3, <foreign lang="greek">me/xri tou=de w(ri/sqw u(mw=n h( braduth/s</foreign> ‘let this be the limit of your inaction’: so <bibl n="Thuc. 1. 51" default="NO" valid="yes">i. 51</bibl>, 2, <foreign lang="greek">h( naumaxi/a e)teleu/ta e)s nu/kta</foreign>, ‘lasted till night and then ended’: n<bibl n="Thuc. 1. 108" default="NO" valid="yes">i. 108</bibl> (fin). <foreign lang="greek">e)teleu/ta e(/ws o)ye/</foreign>: <bibl n="Thuc. 4. 48" default="NO" valid="yes">iv. 48</bibl>, 4, <foreign lang="greek">h( sta/sis e)teleu/ths en e)s tou=to</foreign>.
Poppo and others take the sense of the clause to be that ‘the truce was ended (and a state of war followed) till the Pythian games’; but no warlike operations are recorded, nor any hint given of the war beginning again; and on the contrary it seems clear that Cleon's expedition was not allowed to start till after the sacred season.
Other editors think that a nondescript state of things, neither peace nor war, is meant, which followed the expiration of the treaty.
There seems some justice in Classen's view, that Thucydides had mtended at first to write only <foreign lang="greek">ai( me\n .diele/lunto: *kle/wn de/ k.t.l.</foreign> and then had inserted a note of time and the account of the cleansing of Delos.
It is ascertained by an inscription that the Pythian games were held in the Delphian month Bucatius, which corresponded to Metageitnion at Athens, and to part of our August and Sep<pb n="82" /> tember (see Classen and Jowett). The year's truce therefore which formally expired in Elaphebolion (March—April) was informally prolonged because of the approach of the Pythian festival.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n th=| e)kexeiri)a|</lemma>—the year's truce is called <foreign lang="greek">h( e)kexeiri/a</foreign> in <bibl n="Thuc. 4. 119" default="NO" valid="yes">iv. 119</bibl> (fin.), 122, 1, and 123, 1, and this might be the meaning here. Most editors however take it to denote either the informal truce after the regular expiration of the treaty, or the sacred truce of the Pythian festival.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*dhli/ous a)ne/sthsan</lemma>—Arnold points out that the Athenians were naturally anxious to propitiate Apollo, who was the national deity of their enemies, and whose temple at Delium they themselves had lately profaned. They had been excluded from Delphi by the war, and now that the sacred games drew near, ‘what wonder if the peace party ava led themselves of this pretext to delay Cleon's proposed expedition: if they urged the duty and wisdom of not trying again the chances of war till the god at Delphi had been fully appeased. His birthplace had been now completely purified; it only remained to approach his temple with their suppliant offerings at his great Pythian festival; to profane it by no d&lt;*&gt; of wailike preparation, but to wait till they should be assured of his favour, in consideration of their devout reverence to his solemnity’.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) kaqarou\s o)/ntas</lemma>—the participial construction gives the principal thing in the clause, the suspected impurity of the Delians when their island was consecrated: cf. <bibl n="Thuc. 1. 20" default="NO" valid="yes">i. 20</bibl>, 2, <foreign lang="greek">*(/ipparxon oi)/ontai tu/rannon o)/nta a\poqanei=n</foreign>, ‘think that Hipparchus who was slain was tyrant’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(=|</lemma>—‘in which’, in construction a sort of instrumental dative (or perhaps rather dative of ‘occasion when’, like <foreign lang="greek">oi(=</foreign> ch. 49, 1) with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)nelo/ntes</foreign>:</hi> see ch. 7, 10. In sentences of this character, with a participle and a verb, the Greek idiom generally differs from the English, and the construction is determined by the participle, especially if it is closer to the dependent word, as it is here to <foreign lang="greek">h(=|</foreign>. We should say, ‘which they thought they had properly carried out by removing the sepulchres of the dead’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro/teron</lemma>—the former purification was in 426. It is described in <bibl n="Thuc. 3. 104" default="NO" valid="yes">iii. 104</bibl>, where a still earlier purification by Peisistratus is mentioned, and an account given of the ancient Delian festivals: see also <bibl n="Thuc. 1. 8" default="NO" valid="yes">i. 8</bibl>, 1. The <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">qh=kai</foreign></hi> are mentioned in both passages.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)atramu/ttion</lemma>—(or <foreign lang="greek">-eion</foreign>) acc. governed by <foreign lang="greek">w)/|khsan</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 8" default="NO" valid="yes">i. 8</bibl>, 1, <foreign lang="greek">ta\s plei/stas tw=n nh/swn w)/|khsan</foreign>. At(d)ramyttium was on the <pb n="83" /> coast of Mysia near Lesbos. Pharnaces (<bibl n="Thuc. 2. 67" default="NO" valid="yes">ii. 67</bibl>, 1) appears to have been satrap of the district near the Hellespont, in which he was succeeded by his son Pharnabazus (<bibl n="Thuc. 8. 6" default="NO" valid="yes">viii. 6</bibl>, 1).</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="2" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/rmhto</lemma>—this form, which is a virtual imperfect, is used with words of motion, as in <bibl n="Thuc. 4. 48" default="NO" valid="yes">iv. 48</bibl>, 6, and 74, 1 with <foreign lang="greek">i(/na</foreign>: or of impulse of mind, as in <bibl n="Thuc. 4. 27" default="NO" valid="yes">iv. 27</bibl>, 4, <foreign lang="greek">w(rmhme/nous th=| gnw/mh</foreign>: <bibl n="Thuc. 6. 6" default="NO" valid="yes">vi. 6</bibl>, 1, <foreign lang="greek">strateu/ein w(/rmhnto</foreign>. Whichever is the literal force here, the sense is that the Delians did not migrate in a body, but as each chose to go. In ch. 32, 5 we find the Delians restored to Delos, but others were still at Adramyttium 10 years later (<bibl n="Thuc. 8. 108" default="NO" valid="yes">viii. 108</bibl>, 3). 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)aqhnai/ous pei/sas</lemma>—these words show that Cleon alone had the courage and statesmanship to urge the necessity of recovering Amphipolis and the other revolted towns as a matter of vital importance. By his influence in the assembly the expedition was decreed. But what is to be said of Nicias, and the other home authorities, who allowed him to conduct singlehanded an enterprise of such moment? At Pylos he had a thoroughly competent colleague in Demosthenes. Now 1200 men at arms, and 300 cavalry. the flower of the Athenian troops, besides a large force of allies, are entrusted to his sole command. The general assembly very possibly believed that Cleon might succeed as he had done at Pylos, but the <hi rend="ITALIC">strategi</hi> could be under no such delusion They knew that he had no military skill or experience, they knew that he had to encounter Brasidas, and their imbecility or their party-hatred sacrificed an Athenian army and lost the Thrace-ward possessions.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sxw\n e)s</lemma>—‘landing, putting in at’; so <bibl n="Thuc. 4. 42" default="NO" valid="yes">iv. 42</bibl>, 2, <foreign lang="greek">e)/sxon e)s to\n ai)gialo/n. <hi rend="BOLD">e)/ti poliorkoume/nhn</hi></foreign>—Scione was completely invested by the end of the summer before; see <bibl n="Thuc. 4. 133" default="NO" valid="yes">iv. 133</bibl> (fin.). The long duration of the blockade became proverbial; cf. Ar. <hi rend="ITALIC">Vesp.</hi> 209 (exhibited in 422),
<foreign lang="greek">h)= moi krei=tton h)=n threi=n *skiw/nhn a)nti\ tou=de tou= patro/s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kwfo\n lime/na</lemma>—a conjectural alteration of the manuscript reading <foreign lang="greek">*kolofwni/wn lime/na</foreign>, which is unintelligible, unless it possibly denoted a name derived from some resemblance in appearance. <foreign lang="greek">kwfo\s limh/n</foreign>=<foreign lang="greek">a)/klustos</foreign>, silent, as in Xen. <hi rend="ITALIC">Hel.</hi> <bibl n="Thuc. 2. 4" default="NO" valid="yes">ii. 4</bibl>, 31. Strabo speaks of a <foreign lang="greek">kwfo\s limh/n</foreign> near Torone; and a harbour south of the city is still called Kufo; see Jowett's note. <pb n="84" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n *torwnai/wn</lemma>—ambiguously placed (ch. 29, 23). Poppo and Kruger connect it with <foreign lang="greek">th=s po/lews</foreign>, Classen with <foreign lang="greek">lime/na</foreign>. The latter way of taking it seems right, as it gives the explanation that the harbour in question was in the territory of Torone. Torone had been taken by Brasidas in 424 (<bibl n="Thuc. 4. 110" default="NO" valid="yes">iv. 110</bibl>—116).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)sqo/menos u(p) au)tomo/lwn</lemma>—the quasi-passive force of <foreign lang="greek">ai)sqo/menos</foreign>=‘informed by’, seems sufficient to justify <foreign lang="greek">u(po/</foreign>, which is read in all the manuscripts. Kruger would read <foreign lang="greek">a)po/</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n th=| *torw/nh|</lemma>—sc. <foreign lang="greek">ei)/h</foreign>, a very awkward ellipse. Krüger notes that <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)cio/maxos</foreign></hi> is not found in classical Greek writers besides Thucydides and Herodotus.
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">e)s th\n po/lin</hi>—e)s</foreign> here denotes approach, not entrance; so <bibl n="Thuc. 2. 18" default="NO" valid="yes">ii. 18</bibl>, 1, <foreign lang="greek">a)fi/keto e)s *oi)no/hn prw=ton</foreign>. The harbour here spoken of is different from the <foreign lang="greek">kwfo\s limh/n</foreign>. For the infinitive <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">periplei=n</foreign></hi> cf. <bibl n="Thuc. 4. 132" default="NO" valid="yes">iv. 132</bibl>, 3, <foreign lang="greek">e)pidei=n pemya/ntwn ta\ pra/gmata</foreign>: see Goodwin § 97.
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">peritei/xisma</hi>—periteixi/zw</foreign> and its compounds are commonly used by Thucydides of the works of a besieger, not of defensive fortifications (<foreign lang="greek">tei=xos, tei/xisma, peri/bolos</foreign>): see ch. 115, 12, etc. Possibly therefore <foreign lang="greek">protei/xisma</foreign> ought to be read, or <foreign lang="greek">tei/xisma</foreign> as in the next chapter, line 8. In Ar. <hi rend="ITALIC">Av.</hi> 551 however <foreign lang="greek">periteixi/zein</foreign> is used of defensive lines. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">poih=sai</foreign></hi>—<bibl n="Thuc. 1. 109" default="NO" valid="yes">i. 109</bibl>, 3, <foreign lang="greek">ta\s nau=s e)pi\ tou= chrou= e)poi/hse</foreign>: <bibl n="Thuc. 6. 67" default="NO" valid="yes">vi. 67</bibl>, 2, <foreign lang="greek">tou\s skeuofo/rous e)nto\s tou/twn e)poih/santo</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dielw\n tou=</lemma>—‘making a breach <hi rend="ITALIC">in</hi>’, so as to open a free passage between the city and the suburb. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tei/xous</foreign></hi> is partitive genitive, as in <bibl n="Thuc. 2. 75" default="NO" valid="yes">ii. 75</bibl>, 4, <foreign lang="greek">dielo/ntes tou= tei/xous</foreign>. In <bibl n="Thuc. 4. 111" default="NO" valid="yes">iv. 111</bibl>, 2 we have <foreign lang="greek">h( puli\s dih/|rhto</foreign>, ‘had been forced open’ or ‘broken through’. Note the demonstrative form which the second clause of the relative sentence assumes, as in ch. 5, 8: cf. note on <bibl n="Thuc. 4. 67" default="NO" valid="yes">iv. 67</bibl>, 1, <foreign lang="greek">o(/qen e)pli/nqeuon ta\ tei/xh kai\ a)pei=xen</foreign>.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="3" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)th/n</lemma>—agreeing with <foreign lang="greek">po/lin</foreign> by attraction; the whole space enclosed is meant. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s au)to/</lemma>—the new <foreign lang="greek">peritei/xisma</foreign> or outwork. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*pasiteli/das</foreign></hi>—in <bibl n="Thuc. 4. 132" default="NO" valid="yes">iv. 132</bibl> (fin.), according to the manuscripts, the Lacedaemonian commandant is called Epitelidas, a name which most editors alter to Pasitelidas on the strength of the present chapter.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)bia/zonto</lemma>—passive; <bibl n="Thuc. 4. 10" default="NO" valid="yes">iv. 10</bibl>, 3 (note). Note in this sentence the different force of the imperfects and aorists. <pb n="85" />
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">ai( e)s to\n lime)na</hi>—ai(</foreign> is read by Poppo and Classen, with one manuscript. If <foreign lang="greek">ai\</foreign> be omitted we have the sense ‘after being sent round’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)gkatalhfqh=|</foreign></hi>—sc <foreign lang="greek">au)to/s</foreign>. For the word cf. <bibl n="Thuc. 4. 116" default="NO" valid="yes">iv. 116</bibl>, 1, <foreign lang="greek">o)/sous e)gkate/labe die/fqeiren</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( *)aqhnai=oi</lemma>—resolved into <foreign lang="greek">oi(/ te a\po/ kai\ o) pez&lt;*&gt;s,  <hi rend="BOLD">fqa/nousi</hi></foreign> being connected both with <foreign lang="greek">e(lo/ntes</foreign> and <foreign lang="greek">cunespesw/n</foreign>, while <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pispo/menos</foreign></hi> is a predicate in agreement with <foreign lang="greek">pezo/s</foreign>. According to this view <foreign lang="greek">au)toboei/</foreign> goes with <foreign lang="greek">cunespesw/n</foreign>: Kruger however puts a comma after the word, connecting it with the preceding <foreign lang="greek">e(lo/ntes. <hi rend="BOLD">o( pezo/s</hi></foreign>—sc. <foreign lang="greek">strato/s</foreign>: <bibl n="Thuc. 4. 25" default="NO" valid="yes">iv. 25</bibl>, 3. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au)toboei/</foreign></hi>—<hi rend="ITALIC">primo clamore atque impetu</hi> (Poppo); usually with <foreign lang="greek">e(lei=n</foreign>, as <bibl n="Thuc. 2. 81" default="NO" valid="yes">ii. 81</bibl>, 3, <foreign lang="greek">au)toboei\ th\n po/lin e(lei=n</foreign>. Here <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">cunespesw)n</foreign></hi> implies forcing the passage. The Athenians at the first onset broke into the city pell mell with the enemy: cf. <bibl n="Thuc. 6. 100" default="NO" valid="yes">vi. 100</bibl>, 2, <foreign lang="greek">kai\ au)toi=s cunese/peson oi( diw/kontes. <hi rend="BOLD">e)n xersi/</hi></foreign>—<bibl n="Thuc. 4. 43" default="NO" valid="yes">iv. 43</bibl>, 2, <foreign lang="greek">h)=n h( ma/xh e)n xersi\ pa=sa</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)boh/qei</lemma>—note the force of the imperfect ‘de consilio et conatu opitulandi’ (Poppo). We are not told where Brasidas was when Cleon's expedition arrived. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)posxw/n</foreign></hi> contains a <hi rend="ITALIC">negative</hi> idea of failure or hindrance, and is therefore constructed with <foreign lang="greek">mh/</foreign> following.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tropai=a du/o</lemma>—one for each branch of the service. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">gunai=kas</foreign></hi>—for the omission of the article in regular phrases of frequent occurrence, see note on <bibl n="Thuc. 4. 18" default="NO" valid="yes">iv. 18</bibl>, 3, <foreign lang="greek">po/lews te k.t.l.</foreign> In this particular phrase <foreign lang="greek">pai=des kai\ gunai=kes</foreign> is the more usual order.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ei)/ tis</lemma>—so <bibl n="Thuc. 3. 35" default="NO" valid="yes">iii. 35</bibl>, <foreign lang="greek">kai\ ei)/ tis a)/llos</foreign>, after two accusatives. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)s ta\s *)aqh/nas</foreign></hi>—the more usual Thucydidean form, not <foreign lang="greek">*)aqh/naze</foreign>: see note on <bibl n="Thuc. 4. 21" default="NO" valid="yes">iv. 21</bibl>, 3.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)toi=s</lemma>—the defenders of Torone generally. <foreign lang="greek">au)toi=s</foreign> is the common Thucydidean initial dative, in construction loosely connected with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)ph=lqen</foreign></hi>, but in sense concerned with both the following clauses: ‘as for them’, ‘this befell them’ etc.: cf. <bibl n="Thuc. 1. 48" default="NO" valid="yes">i. 48</bibl>, 3, <foreign lang="greek">*korinqi/ois de\ to\ me\n decio\n ke/ras ai( *megari/des nh=es ei)=xon, kata\ de\ to\ me/son k.t.l.</foreign> Arnold takes <foreign lang="greek">au)toi=s</foreign> to denote the Athenians, meaning that ‘they afterwards lost their captives’, but this part of the sentence seems entirely to refer to the Toroneans.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ *peloponnh/sion</lemma>—so <bibl n="Thuc. 4. 61" default="NO" valid="yes">iv. 61</bibl>, 2, <foreign lang="greek">oi( me\n *dwrih=s to\ de\ *xalkidiko/n</foreign>. Note what we may call the <hi rend="ITALIC">resolved</hi> apposition <foreign lang="greek">a)nh\r a)nt' a)ndro\s luqei/s</foreign>: so <bibl n="Thuc. 2. 103" default="NO" valid="yes">ii. 103</bibl>, 1, <foreign lang="greek">oi(\ a)nh\r a)nt' a)ndro\s e)lu/qhsan. <hi rend="BOLD">genome/nais</hi></foreign>—see ch. 18 sq.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei(=lon de/</lemma>—note the breaking up of this sentence, so that the emphasis naturally falls on the more important words, while the rhythm is duly balanced. <pb n="86" /></p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="4" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">perie/plei</lemma>—by this use of the imperfect Thucydides leaves Cleon on his way to Amphipolis, and passes to another subject. 
A summary of events in Sicily, which has not been mentioned since <bibl n="Thuc. 4. 65" default="NO" valid="yes">iv. 65</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*fai/ac</lemma>—Phaeax is mentioned by Plutarch, <hi rend="ITALIC">Alc.</hi> 13, as a contemporary and opponent of Alcibiades: Ar. <hi rend="ITALIC">Eq.</hi> 1377, <foreign lang="greek">sofo/s g' o( *fai/ac deciw=s t' ou)k a)pe/qane</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tri/tos au)to/s</lemma>—<bibl n="Thuc. 1. 46" default="NO" valid="yes">i. 46</bibl>, <foreign lang="greek">pe/mptos au:to/s</foreign>: so Hdt. <bibl n="Thuc. 4. 113" default="NO" valid="yes">iv. 113</bibl>, <foreign lang="greek">deute/rhn au)th/n</foreign>, ‘with one companion’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*)aqhnai/wn pempo/ntwn</foreign></hi>— cf. ch. 39, 2: <bibl n="Thuc. 1. 89" default="NO" valid="yes">i. 89</bibl>, 2, <foreign lang="greek">*shsto\n e)polio/rkoun *mh/dwn e)xo/ntwn</foreign>, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">meta\ th\n cu/mbasin</lemma>—the general peace made by the Sicilian Greeks, two years before, on the advice of Hermocrates (<bibl n="Thuc. 4. 65" default="NO" valid="yes">iv. 65</bibl>). <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">poli/tas e)pegra/yanto</foreign></hi>—‘enrolled many new citizens’; cf. <hi rend="ITALIC">ascribere, ascriptus.</hi> For <foreign lang="greek">e)pi/</foreign> in composition implying sequence and addition, see note on <bibl n="Thuc. 4. 36" default="NO" valid="yes">iv. 36</bibl>, 2.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)peno/ei a)nada)sasqai</lemma>—‘contemplated a redistribution of the land’. ‘So when an additional number of citizens was wanted at Cyrene, settlers were invited from all parts of Greece, <foreign lang="greek">e)pi\ gh=s a)nadasmw=|</foreign> (Hdt. <bibl n="Thuc. 4. 159" default="NO" valid="yes">iv. 159</bibl>）’. It was regarded as a revolutionary measure, as shown in Arnold's interesting note, from which this is quoted. Arnold assumes that the <hi rend="ITALIC">ager publicus</hi> of the state is meant, but Grote doubts if there would be such lands belonging to a state like Leontini (ch. 57, p. 123).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( dunatoi/</lemma>—here the oligarchical or aristocratical party, who were threatened with the loss of some of their possessions or holdings; <bibl n="Thuc. 1. 24" default="NO" valid="yes">i. 24</bibl>, 3, <foreign lang="greek">o) dh=mos e/cedi/wce tou\s dunatou/s</foreign>. In <bibl n="Thuc. 2. 65" default="NO" valid="yes">ii. 65</bibl>, 1, <foreign lang="greek">oi( dunatoi/</foreign> is used to denote men of wealth and position, as contrasted with the <foreign lang="greek">dh=mos</foreign> or mass of the people, without implying political partizanship. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ai)sqo/menoi</foreign></hi>—sc. the matter; cf. note on <bibl n="Thuc. 4. 14" default="NO" valid="yes">iv. 14</bibl>, 1, <foreign lang="greek">gno/ntes. <hi rend="BOLD">e)pa)gontai</hi></foreign>—so <bibl n="Thuc. 2. 2" default="NO" valid="yes">ii. 2</bibl>, 2, <foreign lang="greek">e)phga/gonto</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s e(/kastoi</lemma>—so <bibl n="Thuc. 1. 3" default="NO" valid="yes">i. 3</bibl>, 4 etc.: see note on <bibl n="Thuc. 4. 32" default="NO" valid="yes">iv. 32</bibl>, 2. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)rh mw/santes</foreign></hi>—‘abandoning’; Aesch. <hi rend="ITALIC">Ag.</hi> 1070, <foreign lang="greek">to/nd) e)rhmw/sas' o)/xon. <hi rend="BOLD">e)pi\ politei/a|</hi></foreign>—‘on condition of receiving citizenship’; ch. 31, 9: for <foreign lang="greek">e)pi/</foreign> implying conditions cf. <foreign lang="greek">e)pi\ toi=sde, e)f) w(=|</foreign>, etc.: also Hdt. cited on line 7.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)re/skesqai</lemma>—so ch. 37, 23, <foreign lang="greek">oi( boiwta/rxai h)re/skonto</foreign>: also with dat. ‘to be pleased with’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)polipo)ntes e)k</foreign></hi>—so <bibl n="Thuc. 3. 10" default="NO" valid="yes">iii. 10</bibl>, 1, with <foreign lang="greek">e)k tou= pole/mou</foreign>: this usage is rare. Krüger cites Hdt. <bibl n="Thuc. 7. 221" default="NO" valid="yes">vii. 221</bibl>, <foreign lang="greek">au(to\s ou)k a)pe/lipe</foreign>, ‘did not depart’. <pb n="87" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katalamba/nousi</lemma>—<hi rend="ITALIC">occupant;</hi> <bibl n="Thuc. 4. 1" default="NO" valid="yes">iv. 1</bibl>, 1, note. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">on</foreign></hi>—agreeing with the predicate; <bibl n="Thuc. 1. 96" default="NO" valid="yes">i. 96</bibl>, 2, <foreign lang="greek">*(ellhnotami/ai kate/sth a)rxh/. to/te</foreign>=‘as related’; ch. 6, 1, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katasta/ntes</lemma>—probably to be connected with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pole/moun</foreign></hi>, of ‘settling down to’ a course of warfare: cf. <bibl n="Thuc. 1. 59" default="NO" valid="yes">i. 59</bibl>, 2, <foreign lang="greek">katasta/ntes e)pole)moun</foreign>: so <bibl n="Thuc. 2. 1" default="NO" valid="yes">ii. 1</bibl>. In <bibl n="Thuc. 1. 49" default="NO" valid="yes">i. 49</bibl>, 2, however, <foreign lang="greek">katasta/ntes e)ma/xonto</foreign> is used of soldiers who were ‘firmly posted’ on shipboard. Some editors therefore take the meaning here to be, ‘when they had established themselves’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)k tw=n teixw=n</foreign></hi>—from the strongholds in question, each of which was a <foreign lang="greek">tei=xos</foreign> (Classen).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cumma/xous</lemma>—we find in <bibl n="Thuc. 3. 86" default="NO" valid="yes">iii. 86</bibl> that the Chalcidian cities and the Dorian colony of Camarina were in alliance with Leontini and joined in appealing to Athens. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*sikeliw/tas</foreign></hi>— Greek colonists, as opposed to the <foreign lang="greek">*sikeloi/</foreign>, the general name for the non-Greek inhabitants: cf. <bibl n="Thuc. 6. 2" default="NO" valid="yes">vi. 2</bibl>, 5. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">koinh=|</foreign></hi> is to be taken with <foreign lang="greek">e:pistrateu=sai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ntista/ntos.. pra/gmatos</lemma>—so ch. 38, 23, <foreign lang="greek">w(s a)nte)sth to\ pra=gma</foreign>, ‘went against them’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pra=gma</foreign></hi> has no doubt the notion of political intrigue which is so often conveyed by <foreign lang="greek">pra/ssw</foreign>: e.g. <bibl n="Thuc. 1. 128" default="NO" valid="yes">i. 128</bibl>, 3, <foreign lang="greek">pro\s basile)a pra/gmata pra/ssein</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)ke/ti</lemma>—=he gave up his intention <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pi/</foreign></hi>—in a friendly sense, <bibl n="Thuc. 4. 85" default="NO" valid="yes">iv. 85</bibl>, 3, <foreign lang="greek">e)pi\ ou(\s prw=ton h)=lqon</foreign>. For inf. with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ai)sqo/menos</foreign></hi> cf. <bibl n="Thuc. 6. 59" default="NO" valid="yes">vi. 59</bibl>, 3, <foreign lang="greek">ai)sqano/menos .du/nasqai</foreign>.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="5" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ tw=n *sikelw=n</lemma>—through the interior; the <foreign lang="greek">*sikeloi/</foreign> occupied the central and northern parts of the island. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">para*qarsu/nas</foreign></hi>—‘reassured’; <bibl n="Thuc. 4. 115" default="NO" valid="yes">iv. 115</bibl>, 1: <bibl n="Thuc. 8. 77" default="NO" valid="yes">viii. 77</bibl>. We are not told what became of this garrison. It was probably reduced and expelled by the Syracusans; cf. <bibl n="Thuc. 6. 6" default="NO" valid="yes">vi. 6</bibl>, 1, <foreign lang="greek">ei) *surako/sioi *leonti/nous a)nasth/santes a)timw/rhtoi genh/sontai</foreign>. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| parakomidh=| k.t.l</lemma> —the article applies to both substantives, which are equivalent to ‘on his way to Sicily and back’; cf. <bibl n="Thuc. 1. 120" default="NO" valid="yes">i. 120</bibl>, 2, <foreign lang="greek">th\n katakomidh\n ..kai\ pa/lin &lt;*&gt;nti/lhyin</foreign>=exchange of exports and imports.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/</lemma>—‘also’, with <foreign lang="greek">e)n th=| *)itali/a|. <hi rend="BOLD">e)xrhma/tise</hi></foreign>—‘treated’, only here with the dative (Classen): <bibl n="Thuc. 1. 87" default="NO" valid="yes">i. 87</bibl>, 4, <foreign lang="greek">e)f) a(/per h)=lqon xrhmati/santes. <hi rend="BOLD">fili/as toi=s *aqhnai/ois</hi></foreign>=<foreign lang="greek">pro\s tou/s</foreign>: <bibl n="Thuc. 4. 22" default="NO" valid="yes">iv. 22</bibl>, 1, <foreign lang="greek">cune/drous sfi/sin e:le/sqai</foreign>: ib. infr. <foreign lang="greek">o)li/gous cu/nedroi gi/gnesqai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s e)k *messh/nhs</lemma>—the definite article is explained by what follows: the circumstances have not been mentioned before. The Epizephyrian Locrians had joined in occupying Messene in 425 (<bibl n="Thuc. 4. 1" default="NO" valid="yes">iv. 1</bibl>, 1), but only with a naval force. Messene from the earliest days had been a centre of faction; see the <pb n="88" /> account of it in <bibl n="Thuc. 6. 4" default="NO" valid="yes">vi. 4</bibl>. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)poi/kois</foreign></hi>—‘settlers’ or colonists, <bibl n="Thuc. 2. 27" default="NO" valid="yes">ii. 27</bibl>, 1, <foreign lang="greek">au(tw=n pe/myantas e)poi/kous e)/xein</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kpeptwko/sin</lemma>—part of the epithet, but placed after the substantive, as is not uncommon, especially with participles; cf. ch. 34, 6: <bibl n="Thuc. 1. 11" default="NO" valid="yes">i. 11</bibl>, 3. <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">o(mologi/an</hi></foreign>=<foreign lang="greek">cu/mbasin</foreign> ch. 4, 5. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai\ e)ge/veto</foreign></hi>—the second division of the relative construction, put in demonstrative form; see note on ch. 2, 16.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">komizome/nois</lemma>—‘on their way’ (back to Locri); so <bibl n="Thuc. 1. 52" default="NO" valid="yes">i. 52</bibl>, 3, <foreign lang="greek">komisqh/sontai</foreign>, etc. The manuscripts have <foreign lang="greek">toi=s komizome/nois</foreign>, ‘those namely etc.’, with <foreign lang="greek">proskomizome/nois</foreign> as a correction in one. Bekker suggests <foreign lang="greek">a)pokomizome/nois</foreign>. Classen would omit both words, as being an interpolation. For other instances of an article which we might at first sight think better away, cf. <bibl n="Thuc. 4. 46" default="NO" valid="yes">iv. 46</bibl>, 3, <foreign lang="greek">tou\s e)lqontas</foreign>, and Jowett's note on <bibl n="Thuc. 4. 33" default="NO" valid="yes">iv. 33</bibl>, 2, <foreign lang="greek">oi( u(postre/fontes</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s *lokroi_s pro\s au)to/n</lemma>—render ‘between him and the Locrians’; see <bibl n="Thuc. 4. 80" default="NO" valid="yes">iv. 80</bibl>, 2, note, and Shilleto on <bibl n="Thuc. 1. 17" default="NO" valid="yes">i. 17</bibl>, 1.
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">katei=xen</hi>—kate/xw</foreign>=‘to constrain’ or ‘press hard on’; <bibl n="Thuc. 1. 103" default="NO" valid="yes">i. 103</bibl>, 3, <foreign lang="greek">*kori/nqioi au:tou\s pole/mw| katei=xon</foreign>: <bibl n="Thuc. 4. 92" default="NO" valid="yes">iv. 92</bibl>, 5, <foreign lang="greek">ei)w/qasi kate/xein</foreign>. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*)itwne/as kai\ *melai/ous</foreign></hi>, unknown people, Classen adopts <foreign lang="greek">*)ippwnia/tas kai\ *medmai/ous</foreign>, from names of places found in Strabo. <foreign lang="greek">*(ipwnie/as</foreign> seems the right form (F.). Note the definite article with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">po/lemos</foreign></hi>, as in line 4; though the war has not been mentioned before. <hi rend="CENTER">CHAPTER VI.</hi></p><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/te</lemma>—see the end of ch. 3. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*stagei/rw|</foreign></hi>—Stageirus joined Brasidas soon after Acanthus, <bibl n="Thuc. 4. 88" default="NO" valid="yes">iv. 88</bibl>: for Galepsus see <bibl n="Thuc. 4. 107" default="NO" valid="yes">iv. 107</bibl>, 2. The article with <foreign lang="greek">a)poiki/an</foreign> is a Thucydidean mannerism, sometimes implying ‘the well-known’ or ‘the before-named’ colony; but often used with no especial definitive force.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*perdi/kkan</lemma>—this fickle prince had made peace with the Athenians two years before, after quarrelling with Brasidas, <bibl n="Thuc. 4. 132" default="NO" valid="yes">iv. 132</bibl>, 1. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kata\ to\ cummaxiko/n</foreign></hi>—so <bibl n="Thuc. 1. 107" default="NO" valid="yes">i. 107</bibl> fin.: <bibl n="Thuc. 2. 22" default="NO" valid="yes">ii. 22</bibl>, 2, <foreign lang="greek">kata\ to\ palaio\n cummaxiko/n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/conta</lemma>—‘who was to bring’: Classen approves the suggestion <foreign lang="greek">a)/contas</foreign>, referring to the envoys; cf. ch. 80, 20: ch. 84, 21. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">misqou=</foreign></hi> cf. <bibl n="Thuc. 4. 124" default="NO" valid="yes">iv. 124</bibl>, 4, <foreign lang="greek">misqou= me/llontes h:/kein</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ au)to/s</lemma>=‘on his side’; the words belong to <foreign lang="greek">a:nteka/qhto</foreign> or strictly to <foreign lang="greek">e)ka/qhto</foreign> only: cf. <bibl n="Thuc. 4. 124" default="NO" valid="yes">iv. 124</bibl>, 3, <foreign lang="greek">a)ntepagago/ntes kai\ au)toi/</foreign>: so ch. 8, 2.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)argili/wn</lemma>—see <bibl n="Thuc. 4. 103" default="NO" valid="yes">iv. 103</bibl>, 2. For the genitive cf. <bibl n="Thuc. 4. 41" default="NO" valid="yes">iv. 41</bibl>, 2, <foreign lang="greek">e)/sti h( *pulos th=s *messhni/dos pote\ ou)/shs gh=s</foreign>. Xen. <hi rend="ITALIC">Anab.</hi> v. <pb n="89" /> 5, 7, <foreign lang="greek">*kotu/wra h)=n *sinwpe/wn. <hi rend="BOLD">pe/ran</hi></foreign>—i.e. the side opposite Amphipolis, which lay to the east of the Strymon in a bend of the river; see <bibl n="Thuc. 4. 102" default="NO" valid="yes">iv. 102</bibl>, 2.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to/qen</lemma>—the second <foreign lang="greek">au)to/qen</foreign> if genuine goes with <foreign lang="greek">ou)k a)\n e)/laqen</foreign>. It is however a mere repetition, and probably ought to be omitted or altered to <foreign lang="greek">au)to/n</foreign>. Classen adopts the alteration, for which there is some slight manuscript authority.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/per a)nabh/sesqai</lemma>—<foreign lang="greek">e)pi\ th\n po/lin</foreign> is to be taken with <foreign lang="greek">a)nabh/sesqai</foreign>: the construction being appositional and explanatory of <foreign lang="greek">o(/per poih/sein</foreign>: <bibl n="Thuc. 4. 125" default="NO" valid="yes">iv. 125</bibl>, 1, <foreign lang="greek">o:/per filei=. .e)kplh/gnusqai</foreign>: so <bibl n="Thuc. 3. 59" default="NO" valid="yes">iii. 59</bibl>, 3 <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">u(perido/nta</foreign></hi>: <bibl n="Thuc. 6. 104" default="NO" valid="yes">vi. 104</bibl>, 4, <foreign lang="greek">uperei=de to\ plh=qos tw=n new=n. <hi rend="BOLD">plh=qos</hi></foreign>—of small numbers, as in <bibl n="Thuc. 4. 10" default="NO" valid="yes">iv. 10</bibl>, 2, <foreign lang="greek">a)ntipa/lous tw=| h)meterw| plh:qei</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pareskeua/zeto</lemma>—this governs <foreign lang="greek">*qra=|kas</foreign>, and <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">parakalw=n</foreign></hi>= <foreign lang="greek">ou(\s pareka/lei</foreign>: see note on <bibl n="Thuc. 4. 48" default="NO" valid="yes">iv. 48</bibl>, 3, <foreign lang="greek">parairh/mata poiou=ntes</foreign>= <foreign lang="greek">parairh/masin a(\ e)poi/oun</foreign>. Edones are mentioned in iv 109, 3, as dwelling on the peninsula of Acte: in <bibl n="Thuc. 1. 100" default="NO" valid="yes">i. 100</bibl>, 3 as once holding <foreign lang="greek">*)enne/a o(doi/</foreign> (Amphipolis).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*murkini/wn</lemma>—Myrcinus was an Edonian town (<bibl n="Thuc. 4. 107" default="NO" valid="yes">iv. 107</bibl>, 3), N. of Amphipolis. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">cu/mpan</foreign></hi>—predicate, ‘in all’. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">disxi/lioi</foreign></hi> cf. Xen. <hi rend="ITALIC">Cyr.</hi> <bibl n="Thuc. 2. 1" default="NO" valid="yes">ii. 1</bibl>, 25, <foreign lang="greek">h( de\ ta/cis h)=n e\kato\n a)/ndres</foreign>. The <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">i(pph=s *(/ellhnes</foreign></hi> were probably the Chalcidians, as we see from ch. 10, 51. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)s</foreign> cf.</hi> <bibl n="Thuc. 4. 48" default="NO" valid="yes">iv. 48</bibl>, 1, <foreign lang="greek">e)s e(ch/konta e)/laqon diafqei/rantes</foreign>.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="7" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">meta\ *kleari/dou</lemma>—Clearidas was sent out from Sparta and appointed governor of Amphipolis the year before, <bibl n="Thuc. 4. 132" default="NO" valid="yes">iv. 132</bibl>, 3. For the Ionic 3rd plural <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)teta/xato</foreign></hi> (=<foreign lang="greek">nto</foreign>) see note on <bibl n="Thuc. 4. 31" default="NO" valid="yes">iv. 31</bibl>, 2, <foreign lang="greek">w(=de ga\r dieteta/xato</foreign>. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">te/ws me/n</lemma>—followed by <foreign lang="greek">e)/peita</foreign> without <foreign lang="greek">de/</foreign>, as is often the case with <foreign lang="greek">prw=ton me/n</foreign>: vi 61, 6, <foreign lang="greek">te/ws me\n...w:s de/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| e(/dra|</lemma>—so <bibl n="Thuc. 2. 18" default="NO" valid="yes">ii. 18</bibl>, 3, <foreign lang="greek">e)n th=| kaqe/dra|</foreign>, of the delay of Archidamus at Oenoe: Hdt ix. 41, <foreign lang="greek">perihme/ktee th=| e\drh=|</foreign>, ‘was galled at remaining inactive’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s oi(/an meta\ oi(/as</lemma>—so <bibl n="Thuc. 7. 75" default="NO" valid="yes">vii. 75</bibl>, 6, <foreign lang="greek">a)po\ oi(/as...e)s oi:/an</foreign>: cf. Soph. <hi rend="ITALIC">Fl.</hi> 750, <foreign lang="greek">a:nwlo/luce to\n neani/an, oi)=' e)/rga dra/sas oi(=a lagxa/nei kaka/. <hi rend="BOLD">oi)/koqen</hi></foreign> stands first for the sake of emphasis. Several editors approve of Dobree's alteration of <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">cunh=lqon</foreign></hi> into <foreign lang="greek">cunech=lqon. <hi rend="BOLD">a)nepisthmosu/nhs</hi></foreign>—‘incompetence’; only here in Thucydides, though the adjective is found more than once.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)sqo/menos to\n qrou=n</lemma>—so <bibl n="Thuc. 4. 66" default="NO" valid="yes">iv. 66</bibl>, 2: <bibl n="Thuc. 8. 79" default="NO" valid="yes">viii. 79</bibl>, 1 etc.: cf. ch. 30, 1. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">dia\ to\...kaqhme/nous</foreign></hi>—a confusion between the par<pb n="90" /> ticipial construction and <foreign lang="greek">dia\ to/</foreign> with the infinitive; so <bibl n="Thuc. 4. 63" default="NO" valid="yes">iv. 63</bibl>, 1, <foreign lang="greek">dia\ to\...paro/ntas</foreign>: in <bibl n="Thuc. 8. 105" default="NO" valid="yes">viii. 105</bibl>, 2, most manuscripts have <foreign lang="greek">dia\ to\...diw/kontes</foreign>. Kruger however takes <foreign lang="greek">dia\ to\ e)n tw=| au)tw=|</foreign> as forming one expression ‘owing to their (being) stationary’, like <foreign lang="greek">e)k tou= e)pi\ plei=ston</foreign>, <bibl n="Thuc. 1. 2" default="NO" valid="yes">i. 2</bibl>, 2. Stahl takes <foreign lang="greek">kai\ ou) boulo)menos</foreign> by itself ‘although he did not wish it’; and makes <foreign lang="greek">au)tou/s</foreign> governed by <foreign lang="greek">a)nalabw\n h)=gen</foreign>. The result is a sentence which can indeed be construed, but could scarcely have been written by anyone, while <foreign lang="greek">au)tou/s</foreign> is in an almost impossible position.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nalabw/n</lemma>—ch. 64, 23, <foreign lang="greek">a)nalabo/ntes tou\s cumma/xous</foreign>. Here it means calling his men to their ranks and setting his army in motion.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)xrh/sato tw=| tro/pw|</lemma>—‘he adopted the principle the success of which at Pylos gave him confidence in his abihty’. He prepared, that is, for a general assault upon the city at all points. <foreign lang="greek">tro/pw|</foreign> is then explained by what follows, and denotes the plan of attack. Many editors take <foreign lang="greek">tro/pw|</foreign> of Cleon's ‘temper of mind’ and rash confidence; but would not this suggest the imperfect rather than <foreign lang="greek">e)xrh/sato</foreign>? The sense is certainly good, and the aorist might imply a sudden fit of rashness. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">w(=|per</foreign></hi> is an instrumental dative, or dative of accompaniment, with <foreign lang="greek">eu)tuxh/sas</foreign>; cf. ch. 1, 7, and for dat. ch. 14, 9.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s th\n *pu/lon</lemma>—the preposition <foreign lang="greek">e)s</foreign> is very loosely used by Thucydides to denote relation of any kind. Here it means the operations <hi rend="ITALIC">at</hi> or ‘in respect of’ Pylos, or Pylos is used in a general sense and includes Sphacteria. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">fronei=n ti</foreign></hi>—‘to have intelligence’; <bibl n="Thuc. 6. 89" default="NO" valid="yes">vi. 89</bibl>, 6, <foreign lang="greek">oi( fronou=nte/s ti</foreign>: so <foreign lang="greek">le/gein ti</foreign>)(<foreign lang="greek">ou)de\n le/gein</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ qe/an</lemma>—‘to reconnoitre’; this phrase, like some of the rest of the sentence, sounds like a contemptuous reminiscence of Cleon's actual words; cf. <foreign lang="greek">e)qea=to</foreign> infr. and ch. 10, 9.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n mei/zw</lemma>—as opposed to his <foreign lang="greek">parou=sa strati/a</foreign>, ch. 6, 18: see the beginning of ch. 6. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tw=| a)sfalei=</foreign></hi>—with the certainty of success which a superior force would ensure: a sort of instrumental dative. Arnold compares vi 55, 3, <foreign lang="greek">pollw=| tw=| perio/nti tou= a)sfalou=s katekra/thse. <hi rend="BOLD">perisxh/swn</hi></foreign>—here ‘to gain the superiority’ as in <bibl n="Thuc. 8. 105" default="NO" valid="yes">viii. 105</bibl>, 1, <foreign lang="greek">tw=| e)/rgw| polu\ perisxo)ntes</foreign>. In ch. 71 and elsewhere it is used of outflanking or extending beyond an enemy's force. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">bi/a| ai(rei=n</foreign></hi> is the regular phrase for taking by assault, as opposed to a siege.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)lqw/n te</lemma>—‘so having come’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pi\ lo/fou</foreign></hi>—see ch. 10, 32. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">to\ limnw=des</foreign></hi>—cf. <bibl n="Thuc. 4. 108" default="NO" valid="yes">iv. 108</bibl>, 1, <foreign lang="greek">a)/nwqen mega/lhs ou)/shs e)pi\ polu\ li/mnhs tou= potamou=</foreign>. It was this lake which helped to make Amphipolis of such importance as the key of the Thrace-ward district. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pi\ th=| *qra|kh|</foreign></hi>—‘over against’ or ‘commanding Thrace’: <bibl n="Thuc. 4. 14" default="NO" valid="yes">iv. 14</bibl>, fin. <foreign lang="greek">e)/menon kata\ xw/ran e)pi\ th=| *pu/lw|</foreign>. <pb n="91" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ga\r ou)de/</lemma>—the negatives here require attention: <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ou)de/</foreign></hi>, ‘also not’, joins the whole sentence to what has gone before, while <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ou)/te...ou)/te</foreign></hi> connect <foreign lang="greek">e)pi\ tou= tei/xous</foreign> and <foreign lang="greek">kata\ pu/las e)ch/ei</foreign>, the final verb <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)ch/|ei</foreign></hi> being irregularly written instead of <foreign lang="greek">e)ciw/n</foreign>. See note on <bibl n="Thuc. 4. 114" default="NO" valid="yes">iv. 114</bibl>, 3, <foreign lang="greek">ou)de\ ga\r e)pi\ doulei/a| ou)o(\e/ k.t.l.</foreign>, where there is no correspondence between <foreign lang="greek">ou)de/ .ou)de/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhxana/s</lemma>—used especially of scaling-ladders, according to Poppo. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kath=lqen</foreign></hi>—this reading is probably right, and means ‘landed’, referring to Cleon's arrival at Eion; cf. Eur. <hi rend="ITALIC">Iph. T.</hi> 39, <foreign lang="greek">o)\s a)\n kate/lqh| th/nde gh=n</foreign> This view is approved by Grote and Shilleto. The meaning is that Cleon regretted that he had not brought his own siege appliances, instead of waiting till they could be made, or furnished by the allies who were expected. Such things were soon constructed: thus the Spartans sent round the coast <foreign lang="greek">e)pi\ cu/la e)s mhxana/s</foreign> as soon as they resolved to attack Pylos (<bibl n="Thuc. 4. 13" default="NO" valid="yes">iv. 13</bibl>, 1).</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="8" org="uniform" sample="complete"><p>Arnold takes <foreign lang="greek">kath=lqen</foreign> to mean that Cleon had descended from the <foreign lang="greek">lo/fos kartero/s</foreign> towards the city with a part of his forces. No such movement however is mentioned. Poppo approves of <foreign lang="greek">a)nh=lqen</foreign> (sc. from Eion), which Classen adopts. This reading has some support from the fact that some inferior manuscripts have <foreign lang="greek">a)ph=lqen</foreign>. Krüger suggests <foreign lang="greek">h)=lqen</foreign>. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ au)to/s</lemma>—see note on ch. 6, 11. The words do not necessarily imply a corresponding <hi rend="ITALIC">descent</hi> from anywhere on the part of the Athenians, but simply show that Brasidas by coming down made a <hi rend="ITALIC">counter</hi>-movement on his part.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dediw/s</lemma>—‘mistrusting’, ‘having misgivings about’; cf. ch. 61, 22, <foreign lang="greek">dei/santes</foreign>. So <foreign lang="greek">me/mfomai</foreign> is sometimes used, e.g. Hdt. <bibl n="Thuc. 1. 77" default="NO" valid="yes">i. 77</bibl>, <foreign lang="greek">memfqei\s kata\ to\ plh=qos to\ e(wutou= stra/teuma</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(podeeste/rous</lemma>—sc. <foreign lang="greek">tou\s e(autou=</foreign>, a sense easily supplied; possibly however <foreign lang="greek">u(podee/steros</foreign> should be read. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)nti/pala</foreign></hi>, according to the scholiast, agrees with <foreign lang="greek">e(ka/tera ta\ strateu/mata</foreign>. Poppo and Classen however take it to mean ‘things were fairly matched’, comparmg <bibl n="Thuc. 4. 117" default="NO" valid="yes">iv. 117</bibl>, 2, <foreign lang="greek">a)nti/pala katasth/santos</foreign>: <bibl n="Thuc. 7. 13" default="NO" valid="yes">vii. 13</bibl>, 2, <foreign lang="greek">e)s a)nti/pala kaqesth/kamen</foreign>. This neuter phraseology is common, e.g. <bibl n="Thuc. 2. 56" default="NO" valid="yes">ii. 56</bibl>, 1 <foreign lang="greek">e(toi=ma h)=&lt;*&gt;</foreign>:  <bibl n="Thuc. 3. 88" default="NO" valid="yes">iii. 88</bibl>, 1, <foreign lang="greek">a)du/nata h)=n</foreign>, etc. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)ciw/mati</foreign></hi>—‘quality’ (Jowett).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaqaro/n</lemma>—the idea of <foreign lang="greek">kaqaro/s</foreign> is ‘clear’ or ‘cleared’. As applied to troops it means either (1) ‘picked men’, clear of inefficients, or (2) according to the scholiast=<foreign lang="greek">au)tw=n tw=n politw=n</foreign>, ‘of pure Athenian blood’, with no admixture of aliens. In <pb n="92" /> Hdt. <bibl n="Thuc. 1. 211" default="NO" valid="yes">i. 211</bibl>, we have <foreign lang="greek">tou= kaqarou=, stratou=</foreign>, ‘the effective force’, contrasted with <foreign lang="greek">tou= a)xrhi/&lt;*&gt;ou</foreign>: and in Hdt.  <bibl n="Thuc. 4. 135" default="NO" valid="yes">iv. 135</bibl>, <foreign lang="greek">to\ kaqaro\n tou= stratou=</foreign> is contrasted with sick troops left behind. Classen also quotes from Plut. <hi rend="ITALIC">Aem. Paul.</hi> ch. 6, <foreign lang="greek">au)tw=n tw=n *makedo/nwn a)reth=| kai\ h:liki/a| to\ kaqarw:taton</foreign>. These passages are in favour of (1).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*lhmni/wn kai\ *)imbri/wn</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 4. 28" default="NO" valid="yes">iv. 28</bibl>, 4, where we find Lemnians and Imbrians chosen by Cleon for his expedition to Pylos. ‘Lemnos had been taken and colonized by Miltiades a few years before the battle of Marathon (Hdt. <bibl n="Thuc. 6. 140" default="NO" valid="yes">vi. 140</bibl>). Imbros was, I suspect, colonized also by him about the same time’ (Arnold on <bibl n="Thuc. 7. 57" default="NO" valid="yes">vii. 57</bibl>, 2).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)piqhso/menos</lemma>—to be connected with <foreign lang="greek">te/xnh|</foreign>: the participle is joined to the verb without <foreign lang="greek">w(s</foreign>, as in <bibl n="Thuc. 2. 91" default="NO" valid="yes">ii. 91</bibl>, 1, <foreign lang="greek">pareskeua/zonto a)munou/menoi</foreign>, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nagkai/an</lemma>—‘make-shift’, such as <foreign lang="greek">a)na/gkh</foreign> compelled him to use: <bibl n="Thuc. 1. 61" default="NO" valid="yes">i. 61</bibl>, 2, <foreign lang="greek">cummaxi/a a)nagkai/a</foreign>: <bibl n="Thuc. 6. 37" default="NO" valid="yes">vi. 37</bibl>, 2, <foreign lang="greek">a)nagkai/a paraskeuh/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k a)\n h(gei_to k.t.l</lemma>—‘(thinking that) he would be less likely to succeed than if he came upon them before there had been time to observe him, and when as yet they had no real grounds for their contempt of him’ (Jowett). <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ou) ma=llon</foreign></hi>= <foreign lang="greek">h)=sson</foreign>, the usual <hi rend="ITALIC">litotes.</hi> <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au)tw=n</foreign></hi> is the objective genitive, referring to <foreign lang="greek">tou\s meq) e(autou=</foreign>, and dependent on the active words <foreign lang="greek">proo/yews</foreign> and <foreign lang="greek">katafronh/sews</foreign>. In the last clause <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">mh/</foreign></hi> is a redundant negation, the negative form of the sentence being already determined by <foreign lang="greek">a)/neu</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po\ tou= o)/ntos</lemma>—the preposition denotes the source or ground of the contempt which the enemy would feel, if they saw Brasidas' actual force; cf. <bibl n="Thuc. 1. 91" default="NO" valid="yes">i. 91</bibl>, 6, <foreign lang="greek">a)po\ a)ntipa/lou paraskeuh=s</foreign>, ‘starting from, i.e. bached by equal defences’: <bibl n="Thuc. 4. 18" default="NO" valid="yes">iv. 18</bibl>, 2 <foreign lang="greek">a:po\ tw=n a)ei\ u:parxo/ntwn gnw/mh| sfale/ntes</foreign>. Somewhat similar in origin are various adverbial phrases with <foreign lang="greek">a)po/</foreign>, c.g. in the following chapter, line 14.
Classen and others restrict the force of <foreign lang="greek">a)/neu</foreign> to the first clause, and make <foreign lang="greek">katafronh/sews</foreign> dependent on <foreign lang="greek">mh\ a)po/</foreign>, taking the whole clause as equivalent to <foreign lang="greek">ei) mh\ tou= o)/ntos katafronh/seian</foreign> ‘if the enemy should not despise their real weakness’. But, not to insist on the co-relation of the nouns coupled by <foreign lang="greek">te</foreign> and <foreign lang="greek">kai/, to\ o)/n</foreign> is a strange expression for ‘their real strength’, though <foreign lang="greek">a)po\ tou= o)/ntos</foreign> is a reasonable adverbial phrase. Moreover such a construction would refer to the main subject of the sentence, and would imply contempt felt by Brasidas for the enemy, a meaning which makes nonsense of the passage. <pb n="93" /></p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="9" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)poleca/menos</lemma>—so <bibl n="Thuc. 4. 9" default="NO" valid="yes">iv. 9</bibl>, 2, with <foreign lang="greek">au(to/s. <hi rend="BOLD">prosta/cas</hi></foreign>—<bibl n="Thuc. 6. 42" default="NO" valid="yes">vi. 42</bibl>, 1, <foreign lang="greek">strathgw=| prostetagme/noi. <hi rend="BOLD">a)polabei=n</hi></foreign>—‘cut off’, or catch in an isolated state; <bibl n="Thuc. 4. 14" default="NO" valid="yes">iv. 14</bibl>, 2, <foreign lang="greek">oi( a)/ndres a)pelamba/nonto</foreign>. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po\ me\n oi(/as</lemma>—the protasis introduced by <foreign lang="greek">me/n</foreign> contrasts generally the Lacedaemonians with their Ionian foes, the apodosis with <foreign lang="greek">de/</foreign> deals with the particular enterprise which Brasidas was about to attempt. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o(/ti. .e)leuqe/ras</foreign></hi>—sc. <foreign lang="greek">h(/komen a)po\ xw/ras</foreign>, the construction of the previous clause being repeated.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ to\ eu)/yuxon</lemma>—‘owing to its courage’; <bibl n="Thuc. 2. 39" default="NO" valid="yes">ii. 39</bibl>, 2, <foreign lang="greek">pisteu/ontes tw=| eu\yu/xw|</foreign>: so <foreign lang="greek">eu)yuxi/a</foreign>, <bibl n="Thuc. 1. 84" default="NO" valid="yes">i. 84</bibl>, 3; <bibl n="Thuc. 1. 121" default="NO" valid="yes">i. 121</bibl>, 3. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o(/ti *dwrih=s.. *)/iwsi</foreign></hi>—cf. <bibl n="Thuc. 6. 77" default="NO" valid="yes">vi. 77</bibl>, 1, <foreign lang="greek">ou(k *)/iwnes ta/de ei)si\n.. a)lla\ *dwrih=s e)leu/qeroi</foreign>. Poppo on <bibl n="Thuc. 1. 124" default="NO" valid="yes">i. 124</bibl>, 1 cites other similar passages.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)rkei/tw braxe/ws</lemma>—‘let a brief statement of this suffice’. The perfect participle implies that the fact is to be considered settled once for all.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n de\ e)pixei/rhsin</lemma>—put first for emphasis and contrast. For the word cf. <bibl n="Thuc. 1. 33" default="NO" valid="yes">i. 33</bibl>, 3, <foreign lang="greek">e)s th\n u(mete/ran e)pixei/rhsin</foreign>, ‘with a view to assailing you’. <foreign lang="greek">e)pixeirw=</foreign> with dative is often used in the sense of attacking.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/ te kat' o)li/gon</lemma>—the reading is not certain. The best manuscripts have <foreign lang="greek">tw=| te</foreign>, which leaves the sentence without a nominative to <foreign lang="greek">para/sxh|</foreign>. Poppo and others read <foreign lang="greek">to/ te</foreign>: Classen considers the connexion of <foreign lang="greek">te</foreign> and <foreign lang="greek">kai/</foreign> out of place here, and reads <foreign lang="greek">tw|</foreign> (=<foreign lang="greek">tini</foreign>) <foreign lang="greek">to\ kat' o)li/gon</foreign>. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kat' o)li/gon</foreign></hi>, ‘in small divisions’, see note on <bibl n="Thuc. 4. 10" default="NO" valid="yes">iv. 10</bibl>, 3. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)ndee\s</foreign></hi>—lit. ‘deficient’, i. e. a disadvantage.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k a)\n e)lpi/santas</lemma>—‘because they never could have expected’; taking <foreign lang="greek">a)/n</foreign> with the participle. Possibly however it is merely anticipatory, and belongs to the following subordinate construction where it is repeated; cf. Eur. <hi rend="ITALIC">Med.</hi> 941, <foreign lang="greek">ou&lt;*&gt;k oi=d) a)\n ei) pei/saimi</foreign>. The following aorist optative with  <foreign lang="greek">w:s a&lt;*&gt;/n</foreign> is a rare instance:  <foreign lang="greek">e)lpi/zwn w(s</foreign> with the future indicative occuis <bibl n="Thuc. 8. 54" default="NO" valid="yes">viii. 54</bibl>, 1: so Eur. <hi rend="ITALIC">El.</hi> 919, <foreign lang="greek">h:/lpisas w(s e(/ceis</foreign>: cf. 11. 42, 5, <foreign lang="greek">peni/as e)lpi/di. w(s ka)\n plouth/seian</foreign>. We have a similarly formed sentence in <bibl n="Thuc. 2. 93" default="NO" valid="yes">ii. 93</bibl>, 2, <foreign lang="greek">ou)/te prosdoki/a ou)demi/a, mh\ a_n pote oi( pole/mioi e)capinai/ws ou(/tws e)pipleu/seian</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ qe/an</lemma>—see ch. 7, 13. With the whole phrase we may compare <bibl n="Thuc. 2. 40" default="NO" valid="yes">ii. 40</bibl>, 1, <foreign lang="greek">pro\s e)/rga tetramme/nois</foreign>. <pb n="94" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ a(/ma</lemma>—connecting <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">i)dw/n</foreign></hi> with <foreign lang="greek">pro\s th\n e(autou= du/namin. <hi rend="BOLD">pro/s</hi></foreign>—‘looking to, having regard to’, i. e. making the most of the force at his disposal. Brasidas did not feel strong enough to fight a pitched battle.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po\ tou= a/ntiparataxqe/ntos</lemma>—‘by way of counterarray’. The use of the neuter participle for an abstract substantive, or as equivalent to <foreign lang="greek">to/</foreign> with the infinitive, is peculiar to Thucydides among prose writers; e. g. <bibl n="Thuc. 1. 36" default="NO" valid="yes">i. 36</bibl>, 1, <foreign lang="greek">to\ me\n dedio\s au:tou=</foreign>
<foreign lang="greek">to\ de\ qarsou=n</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 142" default="NO" valid="yes">i. 142</bibl>, 4, <foreign lang="greek">e)n tw=| mh\ meletw=nti</foreign>, ‘in the want of practice’: ch. 102, 4, <foreign lang="greek">meta\ tou= drwme/nou</foreign>, ‘with action’: cf. infra <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tou= me/nontos</foreign></hi>. Krüger gives other instances. <foreign lang="greek">th=s gnw/mhs to\ mh\ nikhqe/n</foreign>, <bibl n="Thuc. 2. 87" default="NO" valid="yes">ii. 87</bibl>, 2, is somewhat different: cf. <foreign lang="greek">to\ poqou=n</foreign>, Soph. <hi rend="ITALIC">Phil.</hi> 674; <hi rend="ITALIC">Trach</hi> 196. See Goodwin § 108; Madv. § 180.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kle/mmata</lemma>—‘stratagems’; Dem. <hi rend="ITALIC">de Cor.</hi> 236, <foreign lang="greek">kl&lt;*&gt;mma *fili/ppou</foreign>, ‘a trick of Philip's’.  <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)/xei</foreign></hi>=‘bring’ or ‘involve’: cf. note on <bibl n="Thuc. 4. 1" default="NO" valid="yes">iv. 1</bibl>, 1. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a(/</foreign></hi> is cognate accusative after <foreign lang="greek">a)path/sas</foreign>: cf. Soph. <hi rend="ITALIC">Aj.</hi> 2, <foreign lang="greek">pei=ra/n tin' a(rpa/sai. <hi rend="BOLD">a)/n</hi></foreign> is repeated as in <bibl n="Thuc. 1. 36" default="NO" valid="yes">i. 36</bibl>, 3: <bibl n="Thuc. 4. 18" default="NO" valid="yes">iv. 18</bibl>, 3, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)c w)=n e)moi\ fai/nontai</lemma>—‘from what they clearly look like to me’; the personal construction, such as is usual with <foreign lang="greek">dokw=, e)/oika, le/gomai</foreign> etc.: Plat. <hi rend="ITALIC">Polit.</hi> 280 B, <foreign lang="greek">ou)k e)/spou toi=s lexqei=sin, w:s fainei</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)neime/nw|</lemma>—‘unstrung’, <hi rend="ITALIC">dum sunt remissis animis:</hi> <bibl n="Thuc. 1. 6" default="NO" valid="yes">i. 6</bibl>, 1, <foreign lang="greek">a)neime/nh| diai/th|</foreign>, ‘easy, luxurious’: <bibl n="Thuc. 2. 39" default="NO" valid="yes">ii. 39</bibl>, 2, <foreign lang="greek">a)neime/nws diaitw/menoi</foreign>. Classen adopts Kruger's suggestion of <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">cuntaqh=nai</foreign></hi> for the following <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">cuntaxqh=nai</foreign></hi>. No doubt the converse of <foreign lang="greek">a)ni/hmi</foreign> ‘to slacken’ is <foreign lang="greek">e)pitei/nw</foreign> ‘to tighten’, which is commonly found metaphorically used like the Latin <hi rend="ITALIC">intendo.</hi> <foreign lang="greek">cuntei/nw</foreign> is also used in a somewhat similar way, e.g. Plat. <hi rend="ITALIC">Phaed.</hi> 98D, as antithetical to <foreign lang="greek">xalw=</foreign>: so <foreign lang="greek">suntetame/nos</foreign>, id. <hi rend="ITALIC">Euthyd.</hi> 288D: <hi rend="ITALIC">Rep.</hi> 504 E: Xen <hi rend="ITALIC">Oec.</hi> <bibl n="Thuc. 2. 18" default="NO" valid="yes">ii. 18</bibl>, <foreign lang="greek">gnw/mh| suntetame/nh|</foreign>. Here however <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">cuntaxqh=nai</foreign></hi> may well be a <hi rend="ITALIC">military</hi> metaphor, contrasting a ‘close and firm array’ of mind with the ‘loose and feeble’ condition implied by <foreign lang="greek">e)n tw=| a)neime/nw|</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">do/can</lemma>—‘ideas’, lit. ‘expectation’; as in the well-known passage <bibl n="Thuc. 2. 42" default="NO" valid="yes">ii. 42</bibl> (fin.), <foreign lang="greek">a(/ma a)kmh=| th=s do/chs</foreign>. Brasidas means that the Athenians' ideas would be all abioad, in the confusion caused by a sudden attack.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s meta\ seautou=</lemma>—see the end of ch. 6 for the amount of the force under Brasidas and Clearidas.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pekqei=n e)pei/gesqai</lemma>—the only instance in Thucydides of the infinitive used for the 2nd person imperative. The construction, which has the subject in the nominative, is chiefly epic (Goodwin, § 101). The word <foreign lang="greek">e)pekqei=n</foreign> is used in <bibl n="Thuc. 4. 34" default="NO" valid="yes">iv. 34</bibl>, 1, of soldiers in the field meeting the desultory attacks of light troops. <pb n="95" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fobhqh=nai</lemma>—note the use of the aorist with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)lpi/s</foreign>:</hi> <bibl n="Thuc. 4. 9" default="NO" valid="yes">iv. 9</bibl>, 2 note. <foreign lang="greek">to\ e)pio/n</foreign>—the usual collective neuter, like <foreign lang="greek">o(plitiko/n</foreign>, ch. 6, 23: cf. <bibl n="Thuc. 2. 45" default="NO" valid="yes">ii. 45</bibl>, 1, <foreign lang="greek">fqo/nos toi=s zw=si pro\s to\ a)nti/palon</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nomi/sate ei)=nai tou= k.t.l.</lemma>—it is possible in this sentence to make <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ai)sxu/nesqai</foreign></hi> and <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pei/qesqai</foreign></hi> dependent on <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)qe/lein</foreign></hi>, in which case <foreign lang="greek">to/</foreign> should be omitted before <foreign lang="greek">ai)sxu/nesqai</foreign>. More probably however the qualities of a good soldier are expressed by three coordinate infinitives. Classen makes this sense clearer by reading <foreign lang="greek">nomi/sate <hi rend="BOLD">tri/a</hi> ei)=nai</foreign> (with Stahl), in accordance with the scholiast's explanation, <foreign lang="greek">e/k triw=n gi/gnetai to\ kalw=s polemei=n</foreign>. In similar sententious phrases a number is often named, e.g. <bibl n="Thuc. 1. 74" default="NO" valid="yes">i. 74</bibl>, 1, <foreign lang="greek">tri/a ta\ w)felimw/tata paresxo/meqa</foreign>, followed by three accusatives. Classen also repeats <foreign lang="greek">to/</foreign> with <foreign lang="greek">pei/qesqai</foreign>, as being necessary for a clear coordinate sense.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ e)qe/lein</lemma>—‘readiness’, ‘alacrity’.—<hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ai)sxu/nesqai</foreign></hi>—like <foreign lang="greek">ai)sxunh/</foreign>, ‘self respect’, ‘a sense of honour’: <bibl n="Thuc. 2. 43" default="NO" valid="yes">ii. 43</bibl>, 1, <foreign lang="greek">e)n toi=s e)/rgois ai)sxuno/menoi. ai)dw/s</foreign> is used in the same way; see <bibl n="Thuc. 1. 84" default="NO" valid="yes">i. 84</bibl>, 3, <foreign lang="greek">ai)dw\s swfrosu/nhs plei=ston mete/xei ai)sxu/nhs de\ eu(yuxi/a</foreign>: cf. Hom. <hi rend="ITALIC">Il.</hi> <bibl n="Thuc. 5. 531" default="NO" valid="yes">v. 531</bibl>, <foreign lang="greek">ai)dome/nwn a)ndrw=n ple/ones so/oi h)e\ pe/fantai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ a)gaqoi=s k.t.l.</lemma>—this sentence is complicated by the addition of accessory matter subordinate to the main ideas. Removing these accretions the outline stands thus:—（<foreign lang="greek">nomi/sate</foreign>) <foreign lang="greek">h)\ e/leuqeri/an te u(pa/rxein kai\ *lakedaimoni/wn cumma/xois keklh=sqai, h)\ *)aqhnai/wn te dou/lois</foreign>（<foreign lang="greek">keklh=sqai</foreign>), <foreign lang="greek">toi=s de\ loipoi=s *(/ellhsi kwlutai=s gene/sqai e)leuqerw/sews</foreign>. The choice put forward is between two pairs of things, all of which are in construction expressed as subjects of <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">u(pa/rxein</foreign></hi>. In the second half of the sentence the order is inverted by the figure called <hi rend="ITALIC">chiasmus.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)gaqoi=s genome/nois</lemma>—‘if you quit yourselves like men’. The speaker omits the offensive suggestion of <foreign lang="greek">kakoi=s geno/menois</foreign> or the like in the corresponding clause. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">keklh=sqai</foreign></hi>=‘the title of’: <bibl n="Thuc. 2. 37" default="NO" valid="yes">ii. 37</bibl>, 1, <foreign lang="greek">dhmokrati/a ke/klhtai</foreign>: <bibl n="Thuc. 3. 82" default="NO" valid="yes">iii. 82</bibl>, 7, <foreign lang="greek">r(a=|on kakou=rgoi o)/ntes de/cioi ke/klhntai</foreign>. The perfect tense denotes that the name is permanently acquired.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)aqhnai/wn te dou/lois</lemma>—<foreign lang="greek">te</foreign> is omitted in some manuscripts. If we retain it, we must suppose that a corresponding <foreign lang="greek">kai/</foreign> was intended, but owing to the insertion of additional clauses <foreign lang="greek">toi=s <hi rend="BOLD">de\ loipoi=s</hi></foreign> is written instead. With <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">dou/lois</foreign></hi> understand <foreign lang="greek">keklh=sqai</foreign>. It is possible to supply <foreign lang="greek">gene/sqai</foreign>, but the sense is not so forcible or the rhythm of the sentence so good.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\n ta\ a)(rista...pra/chte</lemma>—‘if you are most fortunate’: superlative of <foreign lang="greek">eu)= pra/ssein</foreign>: <bibl n="Thuc. 7. 71" default="NO" valid="yes">vii. 71</bibl>, 1, <foreign lang="greek">mh\ xei/rw pra/cwsi</foreign>. Krüger quotes an instance of the adjective thus used from Xen. <hi rend="ITALIC">Anab.</hi> <bibl n="Thuc. 6. 2" default="NO" valid="yes">vi. 2</bibl>, 8, <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">polla\</hi> kai\ a)gaqa\ pra/ttein. <hi rend="BOLD">a)/neu k t l</hi></foreign>.—explanatory <pb n="96" /> of <foreign lang="greek">ta\ a)/rista. <hi rend="BOLD">a)ndrapodismou=</hi></foreign>—selling or carrying off into slavery, while <foreign lang="greek">doulei/a</foreign> is merely a general though invidious word for subjugation of any kind. As Arnold says, ‘<foreign lang="greek">dou=los</foreign> is the general term, applying equally to political and domestic slavery; <foreign lang="greek">a)ndra/podon</foreign> applies exclusively to the latter’. <foreign lang="greek">a)ndrapodismo/s</foreign>, like the following forms in <foreign lang="greek">wsis</foreign>, is active in force. <foreign lang="greek">qana/twsis</foreign> is not found elsewhere till Plutarch.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ doulei/an</lemma>—this clause is loosely connected with the last but one. In construction <foreign lang="greek">doulei/an</foreign> is either to be taken with <foreign lang="greek">u(pa/rxein</foreign>, in conformity to the main outline of the sentence, or it is a cognate accusative connected with <foreign lang="greek">dou/lois</foreign>, as if <foreign lang="greek">douleu/ousi</foreign> (dative participle) liad been written. In illustration of the latter view Jowett cites Plato, <hi rend="ITALIC">Rep.</hi> 579D, <foreign lang="greek">e)/stin a)/ra o( tw=| o)/nti tu/rannos tw=| o)/nti dou=los ta\s megi/stas q&lt;*&gt;pei/as kai\ doulei/as</foreign>. To this we may add the construction of  <foreign lang="greek">a)timi/an</foreign> after <foreign lang="greek">a)ti/mous e\poi/hsan</foreign> in ch. 34, 15.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="10" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/rgw|</lemma>—‘in deed’, opposed to <foreign lang="greek">paraine/sai</foreign>. It is not governed by <foreign lang="greek">e)pecelqei=n</foreign>, which does not take the dative in the sense of ‘carrying out’ or ‘prosecuting’ a plan, but either stands absolutely as here, or takes the accusative. See note on <bibl n="Thuc. 4. 14" default="NO" valid="yes">iv. 14</bibl>, 3, <foreign lang="greek">th=| parou/sh| tu/xh| w\s e)pi\ plei=ston e)pecelqei=n</foreign>, which is similar in construction to the present passage. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( me/n</lemma>—note the force of the following imperfects, and of the coordinate construction with <foreign lang="greek">me/n</foreign> and <foreign lang="greek">de/</foreign>. While Brasidas, having made his speech, is now getting ready to sally out, Cleon is told of a movement on the enemy's part.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kleari/da</lemma>—Doric genitive: ch. 25, 2, <foreign lang="greek">e)pi\ *pleisto/la</foreign>: so <bibl n="Thuc. 1. 103" default="NO" valid="yes">i. 103</bibl>, 2, <foreign lang="greek">tou= *dw\s tou= *)iqwmh/ta</foreign>. In ch. 6, 27 we have <foreign lang="greek">*kleari/dou. <hi rend="BOLD">e)pi\ ta\s *qra|ki/as</hi></foreign>—the Thracian gates seem to have led out on the north-eastern side of the town near the shore of the lake. The accusative with <foreign lang="greek">e)pi/</foreign> denotes the quarter or direction in which the troops under Clearidas were appointed to serve. We may compare such phrases as <foreign lang="greek">kaqista/nai e)pi\ a)rxh/n</foreign>, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)peci/oien</lemma>—here <foreign lang="greek">e)pi/</foreign> in composition probably denotes the attack to be made by a <hi rend="ITALIC">resetve</hi> force, though it may simply mean ‘sally out to attack’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| de\ *kle/wni</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 4. 93" default="NO" valid="yes">iv. 93</bibl>, 2, <foreign lang="greek">tw=| de\ *ippokra/tei w(s au)tw=| h:gge/lqh. <hi rend="BOLD">fanerou= genome/nou</hi></foreign>—with this are connected <foreign lang="greek">kataba/ntos</foreign> and the two following present participles. For the construction cf. Hdt. <bibl n="Thuc. 5. 26" default="NO" valid="yes">v. 26</bibl>, <foreign lang="greek">a)piko/menoi faneroi/ ei)sin</foreign>: so Ar. <hi rend="ITALIC">Vesp.</hi> 735, <foreign lang="greek">dh=lo/s e)stin eu)= poiw=n</foreign>: the adjective with <foreign lang="greek">ei)mi/</foreign> being constructed like the corresponding verb. <pb n="97" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)aqhna=s</lemma>—from contracted nom. <foreign lang="greek">*)aqhna=</foreign>=<foreign lang="greek">*)aqhnai/a</foreign>: see Lid. and Scott. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">quome/nou</foreign></hi>—the middle is used of the general who took the auspices by causing victims to be slain; so ch. 54, 7. This use of the word is common in Herodotus and Xenophon. <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">tau=ta</hi>—ta\ peri\ th\n e)/codon</foreign> (Poppo): but according to Krüger and others referring to <foreign lang="greek">quome/nou</foreign> and denoting the ceremonial accompaniments of the sacrifice.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/te</lemma>—referring, as does <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">th\n</hi> qe/an</foreign>, to what has been already said in ch. 7, 21. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a(/pasa</foreign></hi> is emphatic, for Cleon thought the city was feebly guarded; see the latter part of ch. 7.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(po\ ta\s...u(pofai/nontai</lemma>—the meaning is not perfectly clear, for <foreign lang="greek">u(po/</foreign> may mean either ‘under’ or ‘close up to’, and similarly <foreign lang="greek">u(pofai/nomai</foreign> may mean either ‘apparere <hi rend="ITALIC">sub</hi>’ or ‘<hi rend="ITALIC">sub</hi>apparere’. To translate ‘The feet of horses and men are to be seen under the gate’ gives a good sense; for the Athenians, as shown in Arnold's note, might have got up close to the walls, and the roadway being worn hollow there would be a space at the bottom of the gates. For the accusative cf. <bibl n="Thuc. 2. 17" default="NO" valid="yes">ii. 17</bibl>, 1, <foreign lang="greek">to\ *pelasgiko\n to\ u(po\ th\n a(kro/polin</foreign>. On the other hand the rendering ‘there are signs of’, etc. gives a more feeble conclusion of the sentence, especially after <foreign lang="greek">a:/pasa...fanera/</foreign> in the preceding clause, and is therefore, I think, less desirable, though quite consistent with the Greek. With this latter view it has been rather oddly suggested that <foreign lang="greek">po/des</foreign> may mean the <hi rend="ITALIC">sound</hi> of horses' hoofs.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ph=lqen</lemma>—‘came up’. <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">pri\n...h(/kein</hi>—‘pri/n</foreign> with the infinitive after a negative is rare in the Attic poets, but more frequent in Attic prose’ (Goodwin § 106, 2): so <bibl n="Thuc. 1. 68" default="NO" valid="yes">i. 68</bibl>, 2, <foreign lang="greek">ou) pri(n pa/sxein, a)ll) e/peidh\ e)n tw=| e)/rgw| e)sme/n</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 39" default="NO" valid="yes">i. 39</bibl>, 2, etc. Note the dative <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">oi(</foreign></hi> with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">h(/kein</foreign></hi>, a construction not uncommon with <foreign lang="greek">e)lqei=n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">shmai/nein...a)naxw/rhsin</lemma>—editors give no exact parallel to this cognate construction. The nearest is from Xen. <hi rend="ITALIC">Anab.</hi> <bibl n="Thuc. 4. 3" default="NO" valid="yes">iv. 3</bibl>, 29, <foreign lang="greek">e/peida\n o( salpigkth\s shmh/nh| to\ polemiko/n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parh/ggeile toi=s a)piou=si</lemma>—‘passed the word to the retiring force’. Classen reads <foreign lang="greek">parh/ggelle</foreign>, with some manuscript authority. <foreign lang="greek">paragge/llw</foreign>, like <foreign lang="greek">shmai/nw</foreign>, is a technical word for giving military orders; so <foreign lang="greek">paragge/lseis</foreign>, ch. 66, 15. We might rather expect <foreign lang="greek">a)piou=si</foreign> without <foreign lang="greek">toi=s</foreign>: see however note on ch. 5, 9. <foreign lang="greek">oi( a(pio/ntes</foreign> are the troops who had begun to carry out the order of <foreign lang="greek">a)naxw/rhsis</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ to\ eu)w/numon</lemma>—with <foreign lang="greek">u(pa/gein</foreign>. The following note of Arnold's shows how things stood. ‘The army was drawn up in line fronting Amphipolis, and as the left was nearest Eion, <pb n="98" /> the movement of retreat would naturally begin with that part of the army. Meantime the right should have maintained their position, and continued to face the enemy, in order to check pursuit till the other part of the army was fairly on its march to Eion’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(pa/gein</lemma>—of an orderly and deliberate retreat: so <bibl n="Thuc. 4. 126" default="NO" valid="yes">iv. 126</bibl>, 6, <foreign lang="greek">ko/smw| kai\ ta/cei u(pagago/ntes</foreign>. Eion was on the left bank of the river, like Amphipolis.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sxolh\ gi/gncsqai</lemma>—if the nominative <foreign lang="greek">sxolh/</foreign> is right, we must compare such phrases (mostly negative) as <foreign lang="greek">ou/k au)tw=| sxolh/</foreign> (<foreign lang="greek">e)sti</foreign>). <foreign lang="greek">sxolh\ gi/gnetai/ tini</foreign> thus means ‘a man finds he has (lit. gets) time’, <foreign lang="greek">gi/gnetai</foreign> instead of <foreign lang="greek">e)sti/</foreign> implying a change in the look of circumstances: so <bibl n="Thuc. 4. 68" default="NO" valid="yes">iv. 68</bibl>, 5, <foreign lang="greek">a)sfa/leia de\ au)toi=s ma=llon e)gi/gneto th=s a)noi/cews</foreign>. The meaning then is that Cleon no longer thought it necessary for the right wing to stand fast in order to cover the retreat, but supposed that the whole army might be safely withdrawn.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sxolh=|</lemma>—‘at leisure’, i.e. in a slow and dilatory manner, has some manuscript authority, and is read by Krüger and Classen. It would mean that Cleon became uneasy and impatient at the time taken to carry out his orders, and so made a premature movement which proved disastrous. The subject of <foreign lang="greek">gi/gnesqai</foreign> is then to be supplied from the context; as in ch. 64, 20. For the adverbial use of <foreign lang="greek">sxolh=|</foreign> cf. <bibl n="Thuc. 3. 46" default="NO" valid="yes">iii. 46</bibl>, 2, <foreign lang="greek">ei) to\ au)to\ du/natai sxolh=| kai\ ta/xu cumbh=nai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pistre/yas to\ decio/n</lemma>—the Athenians were fronting the town in line, looking west; they now faced to the left, and the line became a column heading southwards towards Eion. The right flank, which was not covered by the shield, was thus exposed to attack. For the military usage of <foreign lang="greek">e)pistre/fw</foreign> and <foreign lang="greek">e)pistrofh/</foreign> see <bibl n="Thuc. 2. 90" default="NO" valid="yes">ii. 90</bibl>, 3, <foreign lang="greek">e)pistre/yantes ta\s nau=s</foreign>: cf. Soph. <hi rend="ITALIC">Oed. Col.</hi> 1045, <foreign lang="greek">dai+/wn a)ndrw=n e)pistrofai/</foreign>. We have <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ta\ gumna/</foreign></hi> in ch 71, 6, also <foreign lang="greek">gu/mnwsis</foreign> <hi rend="ITALIC">ib.</hi> line 12: cf. <bibl n="Thuc. 3. 23" default="NO" valid="yes">iii. 23</bibl>, 4, <foreign lang="greek">e)shko/ntizon e)s ta\ gumna/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ti</lemma>—introducing the actual words; so <bibl n="Thuc. 1. 137" default="NO" valid="yes">i. 137</bibl>, 4, <foreign lang="greek">e)dh/lou d) h( grafh\ o(/ti, *qemistoklh=s h(/kw para\ se/</foreign>: so <bibl n="Thuc. 4. 38" default="NO" valid="yes">iv. 38</bibl>, 2. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">me/nousi</foreign></hi> Krüger reads <foreign lang="greek">menou=si</foreign>, but the present seems more forcible and appropriate. Kr[udot  ]ger also reads <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">dh=loi dh/</foreign></hi> and objects to <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tou(s e)pio/ntas</foreign></hi> as otiose, and probably a gloss. In similar sentences however <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">de/</foreign></hi> often introduces an explanation or reason for a preceding statement. And <foreign lang="greek">e)pio/ntas</foreign> has considerable force, viz. that ‘a sudden onset’ would be likely to rout unsteady troops like the Athenians. <pb n="99" />
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">a)noige/tw</hi>—a)noi/gw</foreign> is the usual Thucydidean form; <bibl n="Thuc. 4. 68" default="NO" valid="yes">iv. 68</bibl>, 3; <bibl n="Thuc. 4. 74" default="NO" valid="yes">iv. 74</bibl>, 1, etc. The imperative use of <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tis</foreign></hi> commonly implies ‘any one (every one) concerned’, as in ch. 20, 6; but the usage here is slightly different. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a(\s ei)/rhtai</foreign></hi>—sc. <foreign lang="greek">a)noi/gein</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\s e)pi\ to\ stau/rwma pu/las</lemma>—Thucydides does not tell us what this <foreign lang="greek">stau/rwma</foreign> was; but Grote's view is probably right, that it was an outwork constructed by Brasidas to secure the bridge over the Strymon. We learn from <bibl n="Thuc. 4. 102" default="NO" valid="yes">iv. 102</bibl>, 2, that Amphipolis stood on a peninsula and was fortified by a wall from a point in the river's course above the city to a point below. In <bibl n="Thuc. 4. 103" default="NO" valid="yes">iv. 103</bibl>, 4 we find that the bridge, which seems undoubtedly to have been below the city, was some distance from the fortress, and was not then connected with it by walls. Brasidas however had now held Amphipolis for eighteen months, and would no doubt have secured his hold on the bridge, the possession of which was of vital importance. He appears to have constructed a palisade, extending from a point in the city walls, and touching the river at some point below the bridge, which was thus brought within the line of defence. It is plain from the first part of chapter 8 that Brasidas had full command over crossing the river when he pleased.
The ‘gate to the stockade’ then led first into the space enclosed between the original wall and the new outwork; while the ‘first gate in the long wall’ was above the starting point of the stockade, and led directly out. The words <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">to/te o(/ntos</foreign></hi> show that the works had been altered when Thucydides wrote.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n o(do\n tau/thn eu)qei=an</lemma>—for this accusative ‘of the space traversed’ cf. Eur. <hi rend="ITALIC">Med.</hi> 384, <foreign lang="greek">kra/tista th\n eu(qei=an</foreign> (sc. <foreign lang="greek">o)do\n poreu/esqai</foreign>). <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tau/thn</foreign></hi> denotes the road at the place spoken of, further explained by <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">h)=|per k.t.l.</hi> ou)=tos</foreign> thus used is often to be rendered ‘that’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">eu)qei=an</foreign></hi> is predicate; lit. ‘taking it straight’. The meaning is that Brasidas led his men straight up towards the ridge on which Cleon was posted; see ch. 7, 18. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">to\ karterw/taton</foreign></hi> seems to be the steepest part of the ascent to this ridge, which connected the hill on which Amphipolis stood with the higher eminence of Mount Pangaeus to the east of the city.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)o/nti</lemma>—so <bibl n="Thuc. 1. 24" default="NO" valid="yes">i. 24</bibl>, 1, <foreign lang="greek">*:epi/damno/s e)sti po/lis e)n decia=| e)sple/onti to\n *)io/nion ko/lpon</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cune/bh te</lemma>—‘and so it fell out’. This phrase, as Classen points out, is used of ‘various concurrent circumstances’, as in ch. 14, 1, etc. Here however it rather sums up and states the general result of ‘concurrent circumstances’, as phrases with <foreign lang="greek">te</foreign> are commonly used to conclude an account; e. g. <bibl n="Thuc. 4. 26" default="NO" valid="yes">iv. 26</bibl>, 5, <foreign lang="greek">panti/ te tro/pw| e(ka/teroi e)texnw=nto</foreign>. <pb n="100" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ e)capi/nhs</lemma>—probably to be taken with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tw=|</foreign>,</hi> though the connexion of an adverb with an adjective is certainly awkward. Poppo therefore proposes, with some manuscript authority, to leave out <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai/</foreign></hi> and to take <foreign lang="greek">e)capi/nhs</foreign> with the following infinitive, comparing <bibl n="Thuc. 4. 36" default="NO" valid="yes">iv. 36</bibl>, 2, where <foreign lang="greek">e)capi/nh&lt;*&gt;</foreign> and  <foreign lang="greek">tw=| a)dokh/tw|</foreign> occur in the same clause.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pipariw/n</lemma>—with the dative this word imphes passing along to attack; <foreign lang="greek">plhsia)zwn <hi rend="BOLD">e)peti/qeto tw=| deciw=|</hi></foreign> (schol.). In <bibl n="Thuc. 4. 94" default="NO" valid="yes">iv. 94</bibl>, 2, the same word is used with the accusative of passing along the lines of a friendly army: so <bibl n="Thuc. 6. 67" default="NO" valid="yes">vi. 67</bibl>, 4. with <foreign lang="greek">e(/kasta</foreign>. In <bibl n="Thuc. 4. 108" default="NO" valid="yes">iv. 108</bibl>, 3, and <bibl n="Thuc. 7. 76" default="NO" valid="yes">vii. 76</bibl>, we find it without a case following. Similarly <foreign lang="greek">e)/peimi</foreign> and <foreign lang="greek">e)ph=lqon</foreign> with the dative commonly denote hostile approach, but not so with the accusative. In Xenophon <foreign lang="greek">e)pipa/reimi</foreign> is used of light troops advancing parallel to a marching army.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peso/nta au)to/n</lemma>—Classen notes that this and <bibl n="Thuc. 8. 102" default="NO" valid="yes">viii. 102</bibl>, 1, are the only passages where the aorist participle is used with <foreign lang="greek">ai)sqa/nomai</foreign> to denote what has just happened. In 24 passages the present or perfect participle is found. See also ch. 30, 3.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/mene ma=llon</lemma>—several MSS. have <foreign lang="greek">e)/mene/ <hi rend="BOLD">te</hi></foreign>, which is defended by Arnold as being answered by <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">kai\</hi> h)mu/nonto</foreign>, and giving the sense ‘the right wing not only kept its ground, but, though Cleon himself fled, and was killed, the soldiers formed in a ring and repulsed Clearidas in two or three attacks’. In favour of this view may be alleged the well known rule that in sentences coordinately constructed with <foreign lang="greek">me/n</foreign> and <foreign lang="greek">de/</foreign> the clause with <foreign lang="greek">me/n</foreign> (<foreign lang="greek">o( me\n *kle/wn</foreign>) is often subordinate in sense. See note on <bibl n="Thuc. 4. 80" default="NO" valid="yes">iv. 80</bibl>, 3, <foreign lang="greek">prokri/nantes e)s disxili/ous, oi( me/n...oi( de/ k.t.l.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( de\ au)tou= custrafe/ntes</lemma>—the subject of this clause is <foreign lang="greek">oi( au)tou= o)pli=tai</foreign>, and the words <foreign lang="greek">custrafe/ntes e)pi\ to\n lo/fon</foreign>, ‘rallying, or closing together on the hill’, are in apposition. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">custrafe/ntes</foreign></hi> is put out of its grammatical place for the sake of the rhythm of the sentence, as noted on <bibl n="Thuc. 4. 24" default="NO" valid="yes">iv. 24</bibl>, 2, <foreign lang="greek">o(rw=ntes ta\s me\n parou/sas o)li/gas nau=s</foreign>, where <foreign lang="greek">o)li/gas</foreign> is the predicate. Compare the order in ch. 41, 1, <foreign lang="greek">oi( pre/sbeis a)fiko/ menoi au)tw=n</foreign>.
From the position of <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au)tou=</foreign></hi> we should naturally assume it to be the adverb of place rather than the personal pronoun, which would regularly take the order <foreign lang="greek">oi( o(pli=tai au)tou=</foreign>, as in line 40. Poppo however takes it to be the pronoun, and compares <bibl n="Thuc. 3. 22" default="NO" valid="yes">iii. 22</bibl>, 4, <foreign lang="greek">e)k th=s au(tw=n fulakh=s</foreign>: <bibl n="Thuc. 3. 91" default="NO" valid="yes">iii. 91</bibl>, 1, <foreign lang="greek">e)s to\ au(tw=n cummaxiko/n</foreign>: <bibl n="Thuc. 8. 48" default="NO" valid="yes">viii. 48</bibl>, 4, <foreign lang="greek">e)n th=| au)tou= a)rxh=|</foreign>. But in all these passages the reading <foreign lang="greek">au(tw=n</foreign> or <foreign lang="greek">au(tou=</foreign> can be supported, and is probably right; see note on ch. 71, 3. Here at any rate the adverbial <pb n="101" /> meaning ‘on the spot’ gives an excellent sense, contrasting the right wing, which stood its ground, with the left, which had retreated.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ di\s h)\ tri/s</lemma>—so <bibl n="Thuc. 1. 82" default="NO" valid="yes">i. 82</bibl>, 3, <foreign lang="greek">dielqo/ntwn e)tw=n kai\ du/o kai\ triw=n</foreign>. With this emphatic use of <foreign lang="greek">kai/</foreign> may be compared <foreign lang="greek">kai\ a(/pantes</foreign>, etc. Similar to it is the Tacitean use of <hi rend="ITALIC">quoque</hi> for <hi rend="ITALIC">even,</hi> lit. ‘not only...but also’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(/tw de/</lemma>—Classen reads Krüger's suggestion <foreign lang="greek">ou(/tw dh/</foreign>, the usual phrase for <hi rend="ITALIC">tum demum</hi>, e.g.<bibl n="Thuc. 1. 131" default="NO" valid="yes">i. 131</bibl>, 1, <foreign lang="greek">ou(/tw dh\ ou(ke/ti e)pe/sxon. <hi rend="BOLD">to\ stra/teuma</hi></foreign>, the subject of the sentence, is resolved by partial apposition into <foreign lang="greek">o(/soi mh/...oi( loipoi/</foreign>: cf. <bibl n="Thuc. 4. 68" default="NO" valid="yes">iv. 68</bibl>, 2, <foreign lang="greek">oi( frouroi\... h)mu/nonto o)li/goi...oi( de\ plei/ous</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xalepw=s</lemma>—this adverb is used emphatically of a disastrous or hard-pressed retreat; <bibl n="Thuc. 3. 23" default="NO" valid="yes">iii. 23</bibl>, 4, <foreign lang="greek">xalepw=s kai\ biai/ws</foreign>: <bibl n="Thuc. 4. 25" default="NO" valid="yes">iv. 25</bibl>, 6, <foreign lang="greek">xalepw=s a)pexw/rhsan</foreign>. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)n xersi/</foreign></hi> see ch. 3, 14.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( de\ to\n *brasi/dan ..e)teleu/thsen</lemma>—there is a singular beauty in the simple form of this sentence, especially in the closing cadence. The sound of <foreign lang="greek">e)teleu/thsen</foreign> recalls <foreign lang="greek">a:phlla/ghsan</foreign> in the funeral speech of Pericles (<bibl n="Thuc. 2. 42" default="NO" valid="yes">ii. 42</bibl> fin.), and may be added to the reasons for there taking <foreign lang="greek">a:phlla/ghsan</foreign> absolutely, ‘they passed away’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nikw=si</lemma>—‘are victorious’; for this use of the present cf. <foreign lang="greek">a)dikw=, feu/gw</foreign>, etc.; see Goodwin's <hi rend="ITALIC">Moods and Tenses,</hi> § 10, n. 5.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="11" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nekrou/s</lemma>—the article is omitted with <foreign lang="greek">nekrou/s</foreign> <bibl n="Thuc. 1. 54" default="NO" valid="yes">i. 54</bibl>, 4: <bibl n="Thuc. 4. 14" default="NO" valid="yes">iv. 14</bibl>, 4, etc.: so often with words which are repeatedly found in a particular context, as <foreign lang="greek">pai=des kai\ gunai=kes</foreign> (of a captured town), <foreign lang="greek">me/son</foreign> (of an army), etc. Such words get in fact a definite force of their own, and can dispense with the article. See note on <foreign lang="greek">polews</foreign> <bibl n="Thuc. 4. 18" default="NO" valid="yes">iv. 18</bibl>, 2, and <foreign lang="greek">me/son</foreign> <bibl n="Thuc. 4. 31" default="NO" valid="yes">iv. 31</bibl>, 2. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/qayan</lemma>—it appears from Xen <hi rend="ITALIC">Hel.</hi> <bibl n="Thuc. 7. 3" default="NO" valid="yes">vii. 3</bibl>, 12 that this was the special honour of founders and benefactors of cities.
The historian says of Euphron, a military adventurer of Sicyon, <foreign lang="greek">oi( poli=tai au)tou= w(s a)/ndra a)gaqo\n e)/qaya/n te e)n th=| a)gora=|...</foreign> <pb n="102" /> <foreign lang="greek">kai\ w(s a:rxhge/thn th=s po/lews se/bontai</foreign>. To show the rarity of such honours Arnold cites Cic. <hi rend="ITALIC">Ep. Fam.</hi> <bibl n="Thuc. 4. 12" default="NO" valid="yes">iv. 12</bibl>, 3, where we find the Athenians refusing a place of sepulture within their walls to M. Marcellus, ‘quod religione se impediri dicerent; neque tamen id antea cuiquam concesserant’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">perie/rcantes</lemma>—elsewhere Thucydides uses the forms of <foreign lang="greek">ei)/rgw</foreign>, and one manuscript here has <foreign lang="greek">periei/rcantes. cune/rcete</foreign> is found Soph. <hi rend="ITALIC">Aj.</hi> 593.
<foreign lang="greek">e)nte/mnousi—e)nte/mnw</foreign>, according to the scholiast, like <foreign lang="greek">e)/ntoma</foreign> and <foreign lang="greek">e)nagi/zw</foreign>, is properly used of offerings to the dead, or to the powers below, as opposed to sacrifices to the gods above. In the latter case the victim's throat was held up and pierced; in the former its head was struck off on the ground. The present <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)nte/mnousi</foreign></hi> and perfect <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">dedw/kasi</foreign></hi> imply a custom still continuing. Classen considers the style of expression appropriate to a writer who was connected with the neighbourhood, as we know that Thucydides was (<bibl n="Thuc. 4. 105" default="NO" valid="yes">iv. 105</bibl>, 1).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prose/qesan</lemma>—thus making Brasidas their tutelary hero.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ *(agnw/neia oi)kodomh/mata</lemma>—public buildings which commemorated Hagnon's name as founder. These would include a shrine in his honour, if he was dead. He may however have been still alive, as it was only 15 years since he established the city (<bibl n="Thuc. 4. 102" default="NO" valid="yes">iv. 102</bibl>, 3). In 429 we find him in Thrace (<bibl n="Thuc. 2. 95" default="NO" valid="yes">ii. 95</bibl>, 3). The name of Hagnon occurs in ch. 19, 2, and ch. 24, 1, among the Athenian signatories, and in <bibl n="Thuc. 8. 68" default="NO" valid="yes">viii. 68</bibl>, 4, we have a Hagnon mentioned as the father of Theramenes.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/ ti mnhmo/sunon</lemma>—‘si quod aliud deductionis eius monumentum superfuturum erat’: cf. Hdt. <bibl n="Thuc. 1. 185" default="NO" valid="yes">i. 185</bibl>, <foreign lang="greek">mnhmo/suna e)li/peto</foreign>, of material works executed by queen Nitocris. <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">au)tou= th=s oi)ki/sews</hi>—au)tou=</foreign> refers to the preceding adjective <foreign lang="greek">*(agnw/neia</foreign>. The actual construction of the genitives is open to some doubt. Probably <foreign lang="greek">au)tou=</foreign> depends on <foreign lang="greek">oi)ki/sews</foreign>, the more emphatic word standing first. It is however quite possible to take <foreign lang="greek">au)tou=</foreign> as dependent directly on <foreign lang="greek">mnhmo/sunon</foreign>, in which case <foreign lang="greek">th=s oi:ki/sews</foreign> is added, as a ‘genitive of further definition’ and depends on the combined <foreign lang="greek">mnhmo/sunon au)tou=</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">swth=ra/ te</lemma>—the two main divisions of the sentence are <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">to\n me\n</hi> *brasi/dan...<hi rend="BOLD">to\n de\</hi> *(/agnwna</foreign>. The first of these divisions is expanded by a subordinate <foreign lang="greek">te</foreign> and <foreign lang="greek">kai/</foreign>, connecting the two ideas which led the citizens thus to honour Brasidas; gratitude to Brasidas himself, and a desire at the same time to court the <pb n="103" /> favour of Sparta. The construction as usual is modified by putting in a fresh governing participle; cf. ch. 28, 10, <foreign lang="greek">o(rw=ntes to/n te po/lemon e)so/menon, kai\ a)/ma e)lpi/santes th=s *peloponnh/sou h(gh/sesqai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ pole/mion tw=n</lemma>—‘their hostility to Athens’: in <bibl n="Thuc. 3. 56" default="NO" valid="yes">iii. 56</bibl>, 2, <foreign lang="greek">tw=| e)kei/nwn polemi/w|</foreign> is ‘their hostile feelings’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(moi/ws</lemma>—probably ‘as formerly’: so <bibl n="Thuc. 1. 99" default="NO" valid="yes">i. 99</bibl>, 2, <foreign lang="greek">h(=san ou)ke/ti o(moi/ws e)n h(donh=| a/rxontes</foreign>. Kruger however understands ‘as Brasidas’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">h(de/ws</foreign></hi>—sc. <foreign lang="greek">sfi/si</foreign>, according to the scholiast; but possibly <foreign lang="greek">*)/agnwni</foreign>, for Hagnon, whether alive or dead, would be dishonoured in his sacred character of founder by the homage of a revolted town.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(pta/</lemma>—‘so in the great battle of Corinth, fought A.C. 394, only eight Lacedaemonians were killed (Xen. <hi rend="ITALIC">Hel.</hi> <bibl n="Thuc. 4. 3" default="NO" valid="yes">iv. 3</bibl>. 1). For such was the Spartan skill and discipline that, till their ranks were broken, they fought almost without risk’ (Arnold).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toiau/ths</lemma>—referring to the description already given. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">proekfobh/sews</foreign></hi> is active in force. The word seems to occur nowhere else in classical Greek: <foreign lang="greek">fo/bhsis</foreign> is not found and <foreign lang="greek">e)kfo/bhsis</foreign> has no classical authority.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="12" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaqi/stanto</lemma>—as usual, of political arrangements. For the imperfect, see note on ch. 3, 30. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(ramfi/as</lemma>—father of the Clearchus of Xenophon's <hi rend="ITALIC">Anabasis.</hi> In viii 8, 2, and 39, 2, we find Clearchus holding a command in the Hellespont. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">h)=gon</foreign></hi>—‘were on their way with’. An intended reinforcement had miscarried the year before owing to the influence of Perdiccas with the Thessalian chiefs (<bibl n="Thuc. 4. 132" default="NO" valid="yes">iv. 132</bibl>, 2).</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="13" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s *(hra/kleian</lemma>—the Lacedaemonian colony and place of arms at the foot of mount Oeta: cf. <bibl n="Thuc. 3. 93" default="NO" valid="yes">iii. 93</bibl>, 94: <bibl n="Thuc. 4. 78" default="NO" valid="yes">iv. 78</bibl>, note. <pb n="104" /> 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pieri/ou</lemma>—unknown; Arnold supposes it to be ‘a town of Thessaly, not far from Metropolis, and from the road leading from Pellinaeum and Athamania to Larissa’. Livy speaks of Piera (xxx<bibl n="Thuc. 2. 15" default="NO" valid="yes">ii. 15</bibl>) and Pieria (xxx<bibl n="Thuc. 6. 14" default="NO" valid="yes">vi. 14</bibl>), for which Pialia or Cieria, the names of known places, have been proposed as emendations.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( peri/</lemma>—including Rhamphias himself; so <bibl n="Thuc. 4. 33" default="NO" valid="yes">iv. 33</bibl>, 1, <foreign lang="greek">oi( peri\ to\n *)epita/dan</foreign>: <bibl n="Thuc. 8. 56" default="NO" valid="yes">viii. 56</bibl>, 1, <foreign lang="greek">oi( peri\ to(n *pei/sandron pre/sbeis</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kwluo/ntwn tw=n *qessalw=n</lemma>—the Thessalians, at the instigation of Perdiccas, had hindered Ischagoras from bringing reinforcements the year before (<bibl n="Thuc. 4. 132" default="NO" valid="yes">iv. 132</bibl>, 2); and Brasidas was obliged to pass through Thessaly by stratagem in 424 (<bibl n="Thuc. 4. 78" default="NO" valid="yes">iv. 78</bibl>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ a(/ma</lemma>—giving an important reason, which is further emphasized by <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">w(=|per. h(/ssh|</foreign></hi>—‘on, by reason of, being defeated’, dative of the efficient cause.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ka)kei=nos</lemma>—‘he on his part’; lit. ‘they themselves were incompetent to carry out the plans which <hi rend="ITALIC">he also</hi> had in contemplation’. The <foreign lang="greek">kai/</foreign> emphasizes <foreign lang="greek">e)kei=nos</foreign> by a co-ordination which is really false in sense. Jowett compares <bibl n="Thuc. 4. 62" default="NO" valid="yes">iv. 62</bibl>, 3, <foreign lang="greek">timwri/a ou)k eu)tuxei= dikai/ws o(/ti kai( eu)/elpi</foreign>, and says ‘in Greek the word <foreign lang="greek">kai/</foreign> commonly adheres to the standard of comparison (cf. <foreign lang="greek">&lt;*&gt;/sper kai/</foreign>), in English the corresponding word adheres to the person or thing compared’.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="14" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n ei)rhnhn</lemma>—the article denotes the peace which was thought of and discussed. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cune/bh w(/ste</lemma>—so Hdt. <bibl n="Thuc. 3. 14" default="NO" valid="yes">iii. 14</bibl>, <foreign lang="greek">sunh/neike w(/ste</foreign> with inf. in a similar sense. Classen also compares <bibl n="Thuc. 1. 28" default="NO" valid="yes">i. 28</bibl>, 3, <foreign lang="greek">e(toi=moi w(/ste</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 11" default="NO" valid="yes">i. 11</bibl>, 9, <foreign lang="greek">dehqe/ntes w(/ste</foreign>, and other like instances. Only one clause is affected by <foreign lang="greek">w(/ste</foreign>, after which the general story goes <pb n="105" /> on with the indicative: so <bibl n="Thuc. 8. 5" default="NO" valid="yes">viii. 5</bibl>, 2, <foreign lang="greek">a)napei/qetai *)/agis w(/ste *eu)boi/as me\n pe/ri e)pisxei=n, toi=s de\ *lesbi/ois pareskeu/aze th\n a)po/stasin</foreign>.
The subject of <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ei)=xon</foreign></hi> is resolved into two divisions, <foreign lang="greek">o&lt;*&gt; me\n *)aqhnai=oi...oi/ d) au)= *lakedaimo/nioi</foreign> (line 14), and the construction is continued, chiefly in participial clauses, passing into the indicative towards the end of each division.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plhge/ntes</lemma>—of a severe blow: <bibl n="Thuc. 4. 108" default="NO" valid="yes">iv. 108</bibl>, 5, <foreign lang="greek">e)n toi=s *boiwtoi=s newsti\ peplhgme)nwn</foreign>, of the same defeat at Delium. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pi\ tw=| *dhli/w|</foreign></hi>—the battle of Delium was fought in the winter of 424: it is described in <bibl n="Thuc. 4. 96" default="NO" valid="yes">iv. 96</bibl>. It was followed by the reduction of the fort which the Athenians had occupied (<bibl n="Thuc. 4. 100" default="NO" valid="yes">iv. 100</bibl>). For the use of <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pi/</foreign></hi> for <hi rend="ITALIC">in</hi> or <hi rend="ITALIC">at</hi> cf. ch. 15, 10.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n e)lpi/da th=s r(w/mhs</lemma>—‘their confidence in their strength’; cf. <bibl n="Thuc. 2. 89" default="NO" valid="yes">ii. 89</bibl>, 8, <foreign lang="greek">katalu=sai *peloponnhsi/wn th\n e)lpi/da tou= nautikou=</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">r(w/mh</lemma> is here used of material power, as in <bibl n="Thuc. 4. 18" default="NO" valid="yes">iv. 18</bibl>, 2, <foreign lang="greek">dia\ th\n parou=san nu=n r(w/mhn po/lews</foreign>: so <bibl n="Thuc. 7. 63" default="NO" valid="yes">vii. 63</bibl> (fin.) opposed to <foreign lang="greek">a)sqe/neia, kai\ meta\ a)sqenei/as kai\ cumforw=n h( u(mete/ra e)pisth/mh krei/sswn e)sti\n e(te/ras eu)tuxou/shs r(w/mhs</foreign>. In <bibl n="Thuc. 4. 29" default="NO" valid="yes">iv. 29</bibl>, 2, <foreign lang="greek">kai\ au)tw=| r\w/mhn h nh=sos e)mprhsqei=sa pare/sxe</foreign>, it denotes mental confidence: so <bibl n="Thuc. 7. 18" default="NO" valid="yes">vii. 18</bibl>, 1, <foreign lang="greek">toi=s *lakedaimoni/ois e)gege)nhto/ tis r(w/mh</foreign>. There are besides two well-known passages where the word occurs, <bibl n="Thuc. 2. 43" default="NO" valid="yes">ii. 43</bibl>, 3, <foreign lang="greek">o( meta\ r(w/mhs kai\ koinh=s e)lpi/dos...qa/natos</foreign>: <bibl n="Thuc. 7. 75" default="NO" valid="yes">vii. 75</bibl>, 3, <foreign lang="greek">ei)/ tw| prolei/poi h( r\w/mh kai\ to\ sw=ma</foreign>. In both of these passages Liddell and Scott take <foreign lang="greek">r(w/mh</foreign> in the sense of physical vigour, while Kruger understands it to mean spirit and confidence.
The passive of <foreign lang="greek">r(w/nnumi</foreign> seems generally used of eagerness and confidence: e.g. <bibl n="Thuc. 2. 8" default="NO" valid="yes">ii. 8</bibl>, 1, <foreign lang="greek">e)/rrwnto e)s to\n po/lemon</foreign>: <bibl n="Thuc. 4. 72" default="NO" valid="yes">iv. 72</bibl>, 1, <foreign lang="greek">pollw=| ma=llon e)rrw/sqhsan</foreign>: <bibl n="Thuc. 6. 17" default="NO" valid="yes">vi. 17</bibl>, 6, <foreign lang="greek">ei/ pa/nu e)/rrwntai</foreign>: so <foreign lang="greek">e)pe/rrwse</foreign>, ‘reencouraged’, <bibl n="Thuc. 4. 36" default="NO" valid="yes">iv. 36</bibl>, 2.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(=|per</lemma>—for the dative cf. <foreign lang="greek">e)lpi/di</foreign> <bibl n="Thuc. 2. 42" default="NO" valid="yes">ii. 42</bibl>, 5: <bibl n="Thuc. 2. 44" default="NO" valid="yes">ii. 44</bibl>, 3. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">prote&lt;*&gt;on</foreign></hi> —see  <bibl n="Thuc. 4. 21" default="NO" valid="yes">iv. 21</bibl> and 41. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">th=| parou:sh| eu)tuxi/a|</foreign></hi>—cf. <bibl n="Thuc. 4. 14" default="NO" valid="yes">iv. 14</bibl>, 3, <foreign lang="greek">boulo/menoi th=| parou/sh| tu/xh| w(s e)pi\ plei=ston e)pecelqei=n</foreign>, where Classen takes the dative as not governed by <foreign lang="greek">e)pecelqei=n</foreign>, a view which the present phrase confirms.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)de&lt;*&gt;i/esan</lemma>—this form occurs  <bibl n="Thuc. 4. 55" default="NO" valid="yes">iv. 55</bibl>, 3; and as a var. lect. for <foreign lang="greek">e)/deisan</foreign> <bibl n="Thuc. 4. 117" default="NO" valid="yes">iv. 117</bibl>, 2. In several passages in other authors it is the manuscript reading. Grammatical authority is however in favour of <foreign lang="greek">e)de/disan</foreign>: see Veitch's <hi rend="ITALIC">Irregular Verbs</hi>, under <foreign lang="greek">di/w</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">meteme/lonto</lemma>—this word is usually constructed with a <pb n="106" /> participle, as in ch. 35, 20: <bibl n="Thuc. 4. 27" default="NO" valid="yes">iv. 27</bibl>, 2. <foreign lang="greek">meteme/lonto ta\s sponda\s ou) deca/menoi</foreign>. Here <foreign lang="greek">o)/ti</foreign> is used, probably to avoid the juxtaposition of two participles. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kalw=s parasxo/n</foreign></hi>—so <bibl n="Thuc. 1. 120" default="NO" valid="yes">i. 120</bibl>, 3, <foreign lang="greek">eu) parasxo\n e)k pole/mou pa/lin cumbh=nai</foreign>: <bibl n="Thuc. 4. 85" default="NO" valid="yes">iv. 85</bibl>, 2, <foreign lang="greek">o(/te pare/sxen</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( d) au)= *lakedaimo/nioi</lemma>—see <bibl n="Thuc. 4. 41" default="NO" valid="yes">iv. 41</bibl> and 55, where the despondency of the Spartans at this time is described in very similar language. For the mixture of participial constructions in this part of the sentence cf. <bibl n="Thuc. 4. 8" default="NO" valid="yes">iv. 8</bibl>, 3, <foreign lang="greek">dia\ taxe)wn ei:rgasme/non kai\ a)nqrw/pwn o)li/gwn e)no/ntwn</foreign>, and the passages there cited.
<foreign lang="greek">o)li/gwn e)tw=n</foreign>—‘within a few years’: ch. 74, 2.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n th=| nh/sw|</lemma>—the usual expression for Sphacteria, as in ch. 15, 4. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">gege/nhto</foreign></hi>—<bibl n="Thuc. 7. 18" default="NO" valid="yes">vii. 18</bibl>, 2, <foreign lang="greek">e)gege/nhto</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lh|steuome/nhs</lemma>—see <bibl n="Thuc. 4. 41" default="NO" valid="yes">iv. 41</bibl> and 54 seq. <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">prosdoki/as... mh/</hi>—prosdoki/a</foreign> here implies fear or suspicion, and accordingly is followed by <foreign lang="greek">mh/</foreign>: so <bibl n="Thuc. 2. 93" default="NO" valid="yes">ii. 93</bibl>, 2. Similarly <foreign lang="greek">mh/</foreign> follows <foreign lang="greek">u(potopw=</foreign>, <bibl n="Thuc. 2. 13" default="NO" valid="yes">ii. 13</bibl>, 1, and <foreign lang="greek">u(popteu/w</foreign>, <bibl n="Thuc. 3. 53" default="NO" valid="yes">iii. 53</bibl>, 2. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">toi=s e)/cw</foreign></hi>—so <bibl n="Thuc. 4. 66" default="NO" valid="yes">iv. 66</bibl>, 2, <foreign lang="greek">oi( fi/loi tw=n e)/cw. <hi rend="BOLD">pi/sunos</hi></foreign> is found in <bibl n="Thuc. 2. 89" default="NO" valid="yes">ii. 89</bibl>, 4, <foreign lang="greek">th=| duna/mei pi/sunoi</foreign>, and <bibl n="Thuc. 6. 2" default="NO" valid="yes">vi. 2</bibl>, 6: but not elsewhere in Attic prose. It is used by Herodotus, and by the poets.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s ta\ paro/nta</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 4. 80" default="NO" valid="yes">iv. 80</bibl>, 1, <foreign lang="greek">mh/ ti pro\s ta\ paro:nta th=s *pu/lou e)xome/nhs newteri/swsin. <hi rend="BOLD">w(/sper kai\ pro/teron</hi></foreign> refers to the rising of the Helots in 465 (<bibl n="Thuc. 1. 101" default="NO" valid="yes">i. 101</bibl> seq.).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cune/baine</lemma>—see note on ch. 10, 38. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">triakontae/teis</foreign></hi>— most manuscripts have this form or <foreign lang="greek">triakontaetei=s</foreign>. Classen reads <foreign lang="greek">triakontou/teis</foreign> with one manuscript, on the analogy of <bibl n="Thuc. 1. 23" default="NO" valid="yes">i. 23</bibl>, 4, and other passages where that form occurs. There are however instances of the resolved form in Xenophon: and Thucydides has <foreign lang="greek">penthkontaeti/dwn</foreign> in ch. 32, 22. It is in fact impracticable to insist on absolute uniformity even in the same author.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)p) e)co/dw|</lemma>—the same expression is used in ch. 28, 11; so that the truce lasted at any rate till 421.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) mh/ tis</lemma>—so <bibl n="Thuc. 4. 68" default="NO" valid="yes">iv. 68</bibl>, 5, <foreign lang="greek">ei) mh\ pei/setai/ tis</foreign>: see note on ch. 10, 27. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">th\n *kunosouri/an gh=n</foreign></hi>—on the borders of Argos and Lacoma, <bibl n="Thuc. 4. 56" default="NO" valid="yes">iv. 56</bibl>, 3: see also ch. 41, 6. Another form is <foreign lang="greek">*kunouri/a</foreign> (Hdt. <bibl n="Thuc. 8. 73" default="NO" valid="yes">viii. 73</bibl> etc.), which is also read here in some manuscripts.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)/st' a)du/nata</lemma>—i.e. therefore they must make terms with Athens, as difficulties impended on the side of Argos. <pb n="107" /> There is a similar condensation of the logical conclusion with <foreign lang="greek">w)/ste</foreign> at the end of <bibl n="Thuc. 4. 85" default="NO" valid="yes">iv. 85</bibl>. For the neuter plural <foreign lang="greek">a)du/nata</foreign> cf. note on <bibl n="Thuc. 4. 1" default="NO" valid="yes">iv. 1</bibl>, 2, <foreign lang="greek">a)du/nata h)=n</foreign>.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="15" org="uniform" sample="complete"><p>
<foreign lang="greek">o)/per kai\ &lt;*&gt;g&lt;*&gt;neto</foreign>—see ch. 29 seq. 
</p> 

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(x h(=sson</lemma>—the usual <hi rend="ITALIC">litotes</hi> for ‘especially’; <bibl n="Thuc. 2. 52" default="NO" valid="yes">ii. 52</bibl>, 1, <foreign lang="greek">e)pi/ese d) au)tou\s...kai\ ou)x h(=sson tou\s e)pelqo/ntas</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)piqumi/a| tw=n a)ndrw=n...komi/sasqai</lemma>—the infinitive is added in explanation of the genitive. Poppo compares Plat. <hi rend="ITALIC">Crito</hi> 14 A, <foreign lang="greek">ou)d) e)piqumi/a se a)/llhs po/lews ou)d) a)/llwn no/mwn e)/laben ei)de/nai</foreign>: Xen. <hi rend="ITALIC">Cyrop.</hi> <bibl n="Thuc. 5. 2" default="NO" valid="yes">v. 2</bibl>. 31, <foreign lang="greek">ou) du/namai e)nnoh=sai a)sfaleste/ran ou)de\ mi/an porei/an h(mi=n th=s pro\s au)th\n *babulw=na porei/as &lt;*&gt;e/nai</foreign>. For  <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tw=n e:k th=s nh/sou</foreign></hi> cf. <bibl n="Thuc. 4. 108" default="NO" valid="yes">iv. 108</bibl> (fin.) <foreign lang="greek">boulo/menoi tou\s e) k th=s nh/sou komi/sasqai</foreign>. It is a pregnant use of the preposition implying getting <hi rend="ITALIC">back</hi> the men who had been taken <hi rend="ITALIC">in</hi> the island: cf. ch. 34, 10, <foreign lang="greek">tou\s e)k th=s nh/sou lhfqe)ntas</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( *spartia=tai au)tw=n</lemma>—‘those of them who were Spartans’, about 120 in number, <bibl n="Thuc. 4. 38" default="NO" valid="yes">iv. 38</bibl>, 4. For the partitive genitive cf. <bibl n="Thuc. 4. 61" default="NO" valid="yes">iv. 61</bibl>, 2, <foreign lang="greek">oi( *dwrih=s h:mw=n</foreign>: <bibl n="Thuc. 4. 126" default="NO" valid="yes">iv. 126</bibl>, 3, <foreign lang="greek">toi=s *makedo/sin au)tw=n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prw=toi/ te k.t.l.</lemma>—‘either chief men or no less intimately connected with them’, i.e. with the home authorities, who were conducting the negotiations. For the half technical use of <foreign lang="greek">prw=toi</foreign> cf. <bibl n="Thuc. 4. 105" default="NO" valid="yes">iv. 105</bibl>, 1, <foreign lang="greek">du/nasqai e)n toi=s prw/tois</foreign>: <bibl n="Thuc. 4. 132" default="NO" valid="yes">iv. 132</bibl>, 2, <foreign lang="greek">xrw/menos a)ei\ toi=s prw/tois</foreign>. At Sparta the word seems to have denoted some definite rank, though we do not know what.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">te</lemma> and <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai/</foreign></hi> in this sentence have, I believe, a <hi rend="ITALIC">disjunctive</hi> force as in <bibl n="Thuc. 2. 42" default="NO" valid="yes">ii. 42</bibl>, 2, <foreign lang="greek">prw/th te mhnu/ousa kai\ teleutai/a bebaiou=sa. <hi rend="BOLD">o(moi/ws</hi></foreign> then means, not ‘all equally’, but ‘as much as the <foreign lang="greek">prw=toi</foreign> themselves’; while <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">sfi/si</foreign></hi> refers to the Lacedaemonian government, the main subject of the whole sentence according to sense if not in actual construction.
The words as they stand will fairly bear a satisfactory sense; but many editors believe that there is something wrong in the text, while some consider that <foreign lang="greek">o(moi/ws</foreign> is a corruption of some form denoting the <foreign lang="greek">o(moi=oi</foreign> or ‘peers’, who were the leading caste among the free Spartans. Reiske accordingly proposes <foreign lang="greek">o(moi/wn</foreign>, and Bekker <foreign lang="greek">o(moi/ois</foreign>, ‘related to them (who were) their <pb n="108" /> peers’, <foreign lang="greek">sfi/sin</foreign> referring to <foreign lang="greek">*spartia=tai</foreign>. Kr[udot  ]ger suggests <foreign lang="greek">tw=n o(moi/wn</foreign> ‘belonging to the peers’, leaving out <foreign lang="greek">sfi/si cuggenei=s</foreign> as an interpolated gloss. Stahl prefers <foreign lang="greek">o(moi=oi sfi/si cuggenei=s</foreign>= <foreign lang="greek">a)/te o(moi=oi o)/ntes</foreign>.
Plutarch (<hi rend="ITALIC">Nic.</hi> 10) says <foreign lang="greek">oi( e)k *pu/lou komisqe/ntes h)=san e)c oi)/kwn te prw/twn th=s *spa/rths kai\ fi/lous kai\ cuggenei=s tou\s dunatwta/tous e)/xontes</foreign>, but these last words are a mere paraphrase, and do not help us to determine the reading in Thucydides. They are at any rate not sufficient to justify what Classen proposes to read, <foreign lang="greek">prw=toi/ te kai\ oi)/kois e)pifane/si cuggenei=s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)/rcanto</lemma>—see <bibl n="Thuc. 4. 15" default="NO" valid="yes">iv. 15</bibl> seq. The negotiations were broken off by the overbearing conduct and rough behaviour of Cleon, but it must be remembered that the Spartans are not recorded to have offered any terms which the Athenians could fairly be expected to agree to. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ou)/pws</foreign></hi>—the reading of the best manuscripts, cited from this passage by the grammarians Photius and Suidas. <foreign lang="greek">ou)/pw</foreign> has also good manuscript authority.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e&lt;*&gt; fero/menoi</lemma>—so ch. 16, 12:  <bibl n="Thuc. 2. 60" default="NO" valid="yes">ii. 60</bibl>, 2, <foreign lang="greek">kalw=s fero/menos. fe)resqai</foreign> denotes movement, as we say ‘going on well’, and speak of ‘a prosperous course’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pi\ th=| i)/sh|</foreign></hi>—so <bibl n="Thuc. 1. 27" default="NO" valid="yes">i. 27</bibl>, 1, <foreign lang="greek">e)pi\ th=| i)/sh| kai\ o(moi/a|</foreign>. Such feminine phrases are common; see note on <foreign lang="greek">e)c e)nanti/as</foreign>, <bibl n="Thuc. 4. 33" default="NO" valid="yes">iv. 33</bibl>, 2.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma=llon a)\n decame/nous</lemma>—several manuscripts have <foreign lang="greek">a)\n e)ndecome/nous</foreign>: some omit <foreign lang="greek">a)/n</foreign>, or read <foreign lang="greek">e)ndecame/nous</foreign>. There are undoubtedly instances, such as <bibl n="Thuc. 6. 20" default="NO" valid="yes">vi. 20</bibl>, 1, and <bibl n="Thuc. 7. 67" default="NO" valid="yes">vii. 67</bibl> (fin.), in which the manuscript authority is in favour of <foreign lang="greek">a)/n</foreign> with the future participle; while in others the future infinitive is found with <foreign lang="greek">a)/n</foreign>, as in <bibl n="Thuc. 2. 80" default="NO" valid="yes">ii. 80</bibl> (fin.) and <bibl n="Thuc. 8. 25" default="NO" valid="yes">viii. 25</bibl> (fin.) In such cases the manuscript reading was generally retained by the older editors, but modern critics omit <foreign lang="greek">a)/n</foreign> or change the future into the aorist.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="16" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n e)niau/sion e)kexeiri/an</lemma>—see <bibl n="Thuc. 4. 117" default="NO" valid="yes">iv. 117</bibl> seq. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e:/dei</foreign></hi>—i. e. as was then arranged; the imperfect refers to the time when the treaty was made. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tou= plei/onos xro/nou</foreign></hi>—see note on <bibl n="Thuc. 4. 30" default="NO" valid="yes">iv. 30</bibl> (fin.), <foreign lang="greek">peri\ tou= ple/onos</foreign>. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mfote/rwqen</lemma>—at Athens and Sparta.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)nantiou=nto</lemma>—so Plut. <hi rend="ITALIC">Nic.</hi> 9, <foreign lang="greek">oi\ ma/lista prospolemou=ntes th=| ei)rh/nh| th=s *(ella/dos *kle/wn kai\ *brasi/das h)=san, w(=n o( po/lemos tou= me\n a\pe/krupte th\n kaki/an tou= de\ th\n a)reth\n e)ko/smei</foreign>. <pb n="109" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( de\ ..diaba/llwn</lemma>—‘and the other because he fancied that in quiet times his rogueries would be more transparent and his slanders less credible’ (Jowett). No doubt Cleon had been the main promoter of war since the affair of Sphacteria; but, according to the historian's own testimony, it is the grossest injustice to ascribe the policy which he advocated to personal motives only and those of the lowest kind.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/te de/</lemma>—‘then, I say’; an instance of <foreign lang="greek">de)</foreign> used resumptively after a parenthetical interruption: so <bibl n="Thuc. 1. 11" default="NO" valid="yes">i. 11</bibl>, 1, <foreign lang="greek">e)peidh) de\ .. fai/nontai d) ou)d) e)ntau=qa k.t.l.</foreign> There is a slight manuscript authority for <foreign lang="greek">to/te dh/</foreign>, which is adopted by Kr[udot  ]ger.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( e)n</lemma>—these two words are found in three manuscripts, and are read by most editors. Classen however omits them, and takes <foreign lang="greek">e(kate)ra| th=| po/lei</foreign> as governed by <foreign lang="greek">speu/dontes</foreign>, comparing Eur. <hi rend="ITALIC">Iph. &lt;*&gt;</hi> 579,  <foreign lang="greek">u:mi=n t' o)/nhsin, w)= ce/noi, speu(dous: a)/ma ka)uoi/. <hi rend="BOLD">speu/dontes</hi></foreign> means ‘anxiously promoting’, ‘eager for’; <bibl n="Thuc. 6. 10" default="NO" valid="yes">vi. 10</bibl>, 2, <foreign lang="greek">o(/per nu=n speudomen</foreign>: <bibl n="Thuc. 6. 40" default="NO" valid="yes">vi. 40</bibl>, 1, <foreign lang="greek">kaka\ speu/dontes</foreign>. There seems however no other instance of a substantive thus governed without a dative. This is in favour of Classen's view. I should incline to retain <foreign lang="greek">oi(</foreign> and omit <foreign lang="greek">e)n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(gemoni/an</lemma>—this word is open to suspicion, as it is not elsewhere used of the civil ascendancy of a statesman in his own city, which would be the meaning here required. It denotes (1) the command in war, as in <bibl n="Thuc. 4. 91" default="NO" valid="yes">iv. 91</bibl>, 2, <foreign lang="greek">h(gemoni/as ou)/shs au)tou=</foreign>: <bibl n="Thuc. 7. 15" default="NO" valid="yes">vii. 15</bibl>, 2, <foreign lang="greek">polla\ e)n h(gemoni/ais u)ma=s eu)= e)poi/hsa</foreign>: (2) the sovereign leadership held by a state such as Sparta or Athens. Such leadership would be attained by war rather than by peace; nor were Pleistoanax and Nicias the men to promote the supremacy of their respective countries. It has been suggested that it means a joint leadership of Greece by Athens and Sparta; but to give this force, some qualifying word, such as <foreign lang="greek">koinh/n</foreign>, would be required. Some editors therefore propose <foreign lang="greek">o)mo/noian, o)mologi/an</foreign>, or some similar word, which gives good sense and agrees with ch. 17, 8, <foreign lang="greek">prou)qumh/qh th\n cu/mbasin</foreign>.
Classen, following Stahl, takes a different view, and reads <foreign lang="greek">ma/list' au)th/n</foreign> (sc. <foreign lang="greek">ei)rh/nhn</foreign>). He supposes that this had been corrupted into <foreign lang="greek">ma/lista th/n</foreign>, and then a substantive conjecturally supplied. Jowett suggests omitting <foreign lang="greek">oi( e)n</foreign> and referring <foreign lang="greek">to/te de\...h(gemoni/an</foreign> to Cleon and Brasidas, not to Pleistoanax and Nicias, ‘these (Cleon and Brasidas) being at that time the two great champions for the supremacy of their respective states’. The apodosis then begins at <foreign lang="greek">*pleistoa/nac te</foreign>. This gives an intelligible sense to <foreign lang="greek">h(gemoni/an</foreign>, but the position of the clause is very awkward, and it seems clear that <foreign lang="greek">to/te de/</foreign> ought to begin the apodosis. <pb n="110" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plei=sta</lemma>—cognate or determinant accusative with <foreign lang="greek">fero/menos. <hi rend="BOLD">eu)= fero/menos</hi></foreign>—ch. 15, 9. Nicias was indeed the only Athenian general of the day who had not met with some great disaster. Demosthenes had been totally defeated in Aetolia in 426. The commanders of the Sicilian expedition had been compelled to withdraw ignominiously in 424. In the same year Hippocrates was defeated and slain at Delium, and Thucydides lost Amphipolis. Cleon had perished at Amphipolis in 422.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)cio&lt;*&gt;to</lemma>—either (1) absolutely ‘was held in honour’, or (2) ‘was so esteemed’, referring to  <foreign lang="greek">a)paqh\s h)=n</foreign>. In support of the former view editors cite Porson on Eur. <hi rend="ITALIC">Hec.</hi> 319, <foreign lang="greek">tu/mbon de\ bouloi/mhn a)\n a)ciou/menon to\n e)mo\n o(ra=sqai</foreign>.
I incline however to (2), for the use of <foreign lang="greek">a)ciw=</foreign> meaning simply ‘to honour’, though found in the tragedians, seems not to occur elsewhere in Attic prose; and by rendering the words ‘was so accounted’ we get an excellent sense. It was his reputation as a successful general as well as his actual success which Nicias was anxious to preserve; and <foreign lang="greek">h)ciou=to</foreign> with this meaning is answered by <foreign lang="greek">katalipei=n o)/noma</foreign> below, just as <foreign lang="greek">po/nwn pepau=sqai</foreign> corresponds to <foreign lang="greek">a)paqh\s h)=n</foreign>. So Demosthenes (<hi rend="ITALIC">Lept.</hi> 482) says of Chabrias, <foreign lang="greek">dokw=n kai\ w)\n a:sfale)statos strathgo\s a)pa/ntwn</foreign>.
<hi rend="BOLD"><hi rend="ITALIC">ib.</hi> <foreign lang="greek">diasw/sasqai</foreign></hi>—the aorist implies securing his good fortune by one definite act, such as the conclusion of peace.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pepau=sqai kai\ au)to/s</lemma>—i.e. <foreign lang="greek">kai\ au)to\s pepau=sqai</foreign>, or rather <foreign lang="greek">pau=sai</foreign> is added by a slight change of construction to govern <foreign lang="greek">poli/tas</foreign>. See <bibl n="Thuc. 3. 67" default="NO" valid="yes">iii. 67</bibl>, 6, <foreign lang="greek">a)mu/nate kai\ tw=| no/mw| kai\ h(mi=n a)ntapo/dote xa/rin</foreign>, where other instances are cited by Poppo.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katalipei=n o(/noma</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 6. 33" default="NO" valid="yes">vi. 33</bibl>, 6, <foreign lang="greek">toi=s e)pibouleuqei=sin &lt;*&gt;noma katalei/pousin</foreign>:  <bibl n="Thuc. 6. 16" default="NO" valid="yes">vi. 16</bibl>, 5, <foreign lang="greek">prospoi/hsin cuggenei/as katalipo/ntas. <hi rend="BOLD">diege/neto</hi></foreign>—a second compound with <foreign lang="greek">dia/</foreign>, emphasizing the fact that Nicias did not retain his good fortune ‘throughout his career’: cf. Ar. <hi rend="ITALIC">Av.</hi> 45, <foreign lang="greek">o(/pou kaqidruqe/nte diagenoi/meq) a)/n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ o(/stis</lemma>—lit. ‘and (falls to a man) who’, etc. Far harsher constructions with <foreign lang="greek">o)/stis</foreign> are not uncommon: see instances cited on <bibl n="Thuc. 3. 45" default="NO" valid="yes">iii. 45</bibl>, 5, <foreign lang="greek">pollh=s eu(hqei/as, o(/stis oi)/etai</foreign>: <bibl n="Thuc. 4. 18" default="NO" valid="yes">iv. 18</bibl>, 2, <foreign lang="greek">swfro/nwn de\ a(ndrw=n, oi)/tines.. e)/qento</foreign>.
Thucydides puts similar words in Nicias' mouth at the time of the Sicilian expedition, <bibl n="Thuc. 6. 23" default="NO" valid="yes">vi. 23</bibl>, 3, <foreign lang="greek">o(/ ti e)la/xista th=| tu/xh| paradou\s e)mauto\n bou/lomai e)kplei=n</foreign>. ‘We can hardly suppose’, says Professor Jowett, ‘that Thucydides wrote these words without intending silently to recall to the reader's mind the singular contrast between the hopes of mortals <pb n="111" /> and their final destinies, or without a recollection of the old Greek saying, that no man could be called happy before he died. He who desires only peace may be the author of war; he who aims only at the safety of the state may, by the irony of fortune, be the prime mover in its destruction.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s e)nqumi/an...proballo/menos</lemma>—lit. ‘put forward as a matter of (religious) anxiety’, explained further by <foreign lang="greek">w(s dia\ k.t.l.</foreign> The personal construction may be illustrated by such expressions as Ar. <hi rend="ITALIC">Nub.</hi> 1241, <foreign lang="greek">*zeu\s ge/loios o)mnu/menos</foreign>, ‘it is absurd to swear by Zeus’.
The form <foreign lang="greek">e)nqumi/a</foreign> seems not found elsewhere in classical Greek. The adjective <foreign lang="greek">e)nqu/mios</foreign> is however common, e.g. <bibl n="Thuc. 7. 50" default="NO" valid="yes">vii. 50</bibl>, 4, <foreign lang="greek">e)nqu/mion poiou/menoi</foreign>: Soph. <hi rend="ITALIC">Oed. Tyr.</hi> 739, <foreign lang="greek">ti/ d) e)sti/ soi tou=t' e)nqu/mion</foreign>; similarly <foreign lang="greek">e)nqumei=sqai</foreign> is used of laying a thing to heart, as in ch. 32, 6.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(po/te ti ptai/seian</lemma>—for the construction cf. <bibl n="Thuc. 4. 18" default="NO" valid="yes">iv. 18</bibl>, 3, <foreign lang="greek">e)la/xista ptai/ontes</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paranomhqei=san</lemma>—‘illegally effected’. This construction is best explained as the passive equivalent of a cognate accusative with the active. We say <foreign lang="greek">a)dikw= tou=to</foreign>, ‘I commit a wrong in this’, and in the passive this becomes <foreign lang="greek">tou=to a)dikei=tai</foreign>, ‘this is a wrong act’. The participle here has its predicative force, as in <bibl n="Thuc. 3. 20" default="NO" valid="yes">iii. 20</bibl>, 1, <foreign lang="greek">tw=| si/tw| e)pilipo/nti e)pie/zonto</foreign>, ‘they suffered from failure of the corn’. Classen takes it merely as part of the epithet, comparing for its position such passages as <bibl n="Thuc. 3. 56" default="NO" valid="yes">iii. 56</bibl>, 1, <foreign lang="greek">kata\ to\n pa=si no/mon kaqestw=ta</foreign>. This however weakens the sense: see note on <bibl n="Thuc. 4. 87" default="NO" valid="yes">iv. 87</bibl>, 2, <foreign lang="greek">toi=s a)po\ u:mw=n xrh/masi ferome/nois par' *)aqhnai/ous</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n pro/mantin</lemma>—so Hdt. <bibl n="Thuc. 6. 66" default="NO" valid="yes">vi. 66</bibl>, <foreign lang="greek">*peri/allan th\n pro/mantin a)napei/qei</foreign>: id. <bibl n="Thuc. 7. 111" default="NO" valid="yes">vii. 111</bibl>, <foreign lang="greek">pro/mantis de\ h( xre/ousa, kata/ per e)n *delfoi=si</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pei=sai. &lt;*&gt;w(/ste</lemma>—so  <bibl n="Thuc. 3. 70" default="NO" valid="yes">iii. 70</bibl>, 3, <foreign lang="greek">pei/qei w(/ste tw=| no/mw| xrh/sasqai</foreign>: <bibl n="Thuc. 2. 2" default="NO" valid="yes">ii. 2</bibl>, 4, <foreign lang="greek">ou)k e)pei/qonto w)/ste eu)qu\s e)/rgou e)/xesqai</foreign>: so <bibl n="Thuc. 2. 101" default="NO" valid="yes">ii. 101</bibl>, 3, with <foreign lang="greek">a)napei/qetai</foreign>. This construction connects two ideas less immediately than if the simple infinitive were employed. The meaning here is that the result of their persuasion (or bribery) was that the priestess gave oracles in their interest. We have a double construction with <foreign lang="greek">w(/ste</foreign> in <bibl n="Thuc. 8. 45" default="NO" valid="yes">viii. 45</bibl>, 3, <foreign lang="greek">tou\s trihra/rxous e)di/dasken w(/ste do/nta xrh/mata au)to\n pei=sai w(/ste cugxwrh=sai tau=ta e(autw=|</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ polu/</lemma>—of extent of time, as in <bibl n="Thuc. 4. 72" default="NO" valid="yes">iv. 72</bibl>, 2, where see note. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">qewroi=s a)fiknoume/nois</foreign></hi>—‘when they came on the public behalf to consult the oracle’. ‘On a former occasion, when the Pythoness was bribed by the Alcmaeonidae to inculcate on <pb n="112" /> the Spartans the duty of delivering Athens from the Pisistratidae, Herodotus says, that she repeated this charge not only to the <foreign lang="greek">qewroi/</foreign>, who came on the public behalf, but also to any Lacedaemonian who consulted the oracle on his own private affairs. The duties of <foreign lang="greek">qewroi/</foreign> at Sparta were performed by the four <foreign lang="greek">*pu/qioi</foreign>, two being nominated by each of the kings, who were maintained with the kings at the public expense, and who together with them read the answers which the oracle returned. See Hdt. <bibl n="Thuc. 6. 57" default="NO" valid="yes">vi. 57</bibl>: Xen. <hi rend="ITALIC">Rep. Lac.</hi> 15’ (Arnold).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*dio\s ui(ou= h(miqe/ou</lemma>—‘the Heraclidae at Sparta were believed to hold the kingly power by an inalienable right, derived from the original compact made between their ancestors and the Dorians, when they jointly in vaded Peloponnesus’ (Arnold).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nafe/rein</lemma>—i.e. <foreign lang="greek">kata/gein. xra/w</foreign> and similar words, like other words of commanding or warning, commonly take the present or aorist infinitive, in the sense of bidding or of oracular intimation. Sometimes, as in the next clause, when promise or prediction is especially implied, we have the future: <bibl n="Thuc. 2. 102" default="NO" valid="yes">ii. 102</bibl>, 4, <foreign lang="greek">le/getai *)alkmai/wni to\n *)apo/llw tau/thn th\n gh=n xrh=sai oi)kei=n</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 118" default="NO" valid="yes">i. 118</bibl>, 3, <foreign lang="greek">a)nei=len au)toi=s ni/khn e)/sesqai</foreign>: see Goodwin's <hi rend="ITALIC">Moods and Tenses</hi>, § 98
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)rgure/a| eu)la/ka| eu)la/cein</lemma>—meaning either that they should be obliged to purchase their corn at a great price, or that they should find agriculture costly and unprofitable. <foreign lang="greek">eu:la/ka</foreign> is said to be an old Laconian word for a ploughshare, and <foreign lang="greek">eu)la/cein</foreign> to be equivalent to <foreign lang="greek">a)ro/sein</foreign>. Neither noun nor verb are found elsewhere.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">protre/yai</lemma>—the run of the sentence seems in favour of taking this as following <foreign lang="greek">w(/ste</foreign> and, like <foreign lang="greek">xrh=sai</foreign>, referring to the <foreign lang="greek">pro/mantis</foreign>. Grammatically it might depend on <foreign lang="greek">e)ph|tiw=nto</foreign>, and correspond to <foreign lang="greek">pei=sai</foreign> in coustruction. The following <foreign lang="greek">au)to/n</foreign> would then refer to Pleistoanax, the primary subject, according to the rule set forth by Poppo on <bibl n="Thuc. 1. 17" default="NO" valid="yes">i. 17</bibl>, 1; see note on <bibl n="Thuc. 4. 50" default="NO" valid="yes">iv. 50</bibl> (fin.).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">feu/gonta...e)s</lemma>—<foreign lang="greek">feu(gein</foreign> often means ‘to be in exile’, as in this passage, and in ch. 26, 28. It still however retains the construction of a verb of motion, and is followed by <foreign lang="greek">e)s</foreign> rather than by <foreign lang="greek">e)n. <hi rend="BOLD">*lu/kaion</hi></foreign>—ch. 54, 3, <foreign lang="greek">pro\s to\ *lu/kaion</foreign>, the only other place in Thucydides where the word occurs. Lycaeus was a mountain in Arcadia, with a temple of <foreign lang="greek">*zeu\s *lu/kaios</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ th\n...a)naxw/rhsin</lemma>—this was in 445, (<bibl n="Thuc. 1. 114" default="NO" valid="yes">i. 114</bibl>, 3: <bibl n="Thuc. 2. 21" default="NO" valid="yes">ii. 21</bibl>, 1). <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">meta\ dw/rwn dokou=san</foreign></hi>—‘propter suspicionem acceptae ob discessum pecuniae’: so <bibl n="Thuc. 2. 21" default="NO" valid="yes">ii. 21</bibl>, 1, <foreign lang="greek">dio\ dh\ kai\ h( fugh\ au)tw=| e)ge/neto</foreign> <pb n="113" /> <foreign lang="greek">e)k *spa/rths do/canti xrh/masi peisqh=nai th\n a)naxw/rhsin. dokei=n</foreign> in the sense of ‘to be reputed’ is often used like <hi rend="ITALIC">uideor</hi>, to imply a judicial decision: <foreign lang="greek">dokw=</foreign>=‘I am held (guilty)’, <foreign lang="greek">e)/doca</foreign> ‘I was found (guilty)’: cf. ch. 72, 5, <foreign lang="greek">do/cantas malakisqh=nai</foreign>.
There is some curtness in the use of <foreign lang="greek">meta\ dw/rwn</foreign> to mean ‘effected by bribery’, and the reading is not free from doubt. Most manuscripts have <foreign lang="greek">do/khsin</foreign> followed by <foreign lang="greek">e(/ws</foreign>. Suidas interprets <foreign lang="greek">dw/rwn do/khsin</foreign> as equivalent to <foreign lang="greek">dwrodoki/an</foreign>, and some commentators propose <foreign lang="greek">dw/rwn dokh/sews</foreign> in the same sense. There is however no sign of the existence of <foreign lang="greek">do/khsis</foreign> in the sense of ‘receiving’ connected with <foreign lang="greek">de/xomai</foreign>: while it occurs several times in Thucydides as derived from <foreign lang="greek">dokw=. dwrodo/khsis</foreign> would be a word legitimately formed from <foreign lang="greek">dwrodokei=n</foreign>, though it is not found in the lexicons; and possibly <foreign lang="greek">meta\ dwrodo/khsin</foreign> or <foreign lang="greek">meta\ dwrodokh/sews</foreign> is the true reading, or else, as Stahl reads, <foreign lang="greek">meta\ dw/rwn dokh/sews</foreign>, ‘with the imputation of bribery’. Classen suggests, <foreign lang="greek">meta\ dwrwdokh/sews dokou=san a)naxw/rhsin</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(/misu th=s oi)ki/as</lemma>—these words are governed directly by <foreign lang="greek">oi)kou=nta</foreign>, and <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tou= i(erou=</foreign></hi> is predicative: it is the partitive genitive, ‘belonging to the temple’. Half of the house in which he lived at this time was in the sacred precinct of Zeus. ‘The reason was, that he might be in sanctuary at an instant's notice, and yet might be able to perform some of the common offices of life without profanation, which could not have been the case had the whole dwelling been within the precinct’ (Arnold). In the same way Pausanias, wheu threatened with arrest, fled to the temple of Athene of the Brazen House, <foreign lang="greek">kai\ e)s oi)/khma ou) me/ga d h)=n tou= i(erou= e)selqw\n...h(su/xazen</foreign> (<bibl n="Thuc. 1. 134" default="NO" valid="yes">i. 134</bibl>, 2).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(/misu</lemma> is found without the article <bibl n="Thuc. 1. 8" default="NO" valid="yes">i. 8</bibl>, 1, <foreign lang="greek">u:pe\r h(/misu *ka=res e)fa/nhsan</foreign>: <bibl n="Thuc. 8. 68" default="NO" valid="yes">viii. 68</bibl>, 4, <foreign lang="greek">u(pe\r h(/misu tou= xro/nou</foreign>. It is one of the terms which from frequent use acquire a definite force, just as we say ‘half the time’. There is too a general tendency to omit the article in such prepositional phrases.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fo/bw| tw=n</lemma>—many manuscripts have <foreign lang="greek">fo/bw| tw=|</foreign>, but <foreign lang="greek">tw=n</foreign> is the usual form, as in ch. 11, 13.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="17" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/tei</lemma>—this was in 426 or thereabouts, for the retreat for which he was banished was in 445; see line 32. During his banishment his son Pausanias, a minor, was king (<bibl n="Thuc. 3. 26" default="NO" valid="yes">iii. 26</bibl>, 2). <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tou\s basile/as</foreign></hi>—Eurysthenes and Procles, twin sons of Aristodemus; see Hdt. <bibl n="Thuc. 6. 52" default="NO" valid="yes">vi. 52</bibl>. <pb n="114" /> 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nepi/lhptos</lemma>—‘not open to attack, or censure’: Eur. <hi rend="ITALIC">Or.</hi> 922, <foreign lang="greek">a)nepi/lhpton</foreign> (var. lect.) <foreign lang="greek">h(skhkw\s bi/on</foreign>: Xen. <hi rend="ITALIC">Anab.</hi> <bibl n="Thuc. 7. 6" default="NO" valid="yes">vii. 6</bibl>, 37, <foreign lang="greek">e)/cestin a)nepilh/ptws poreu/esqai</foreign>: cf. Soph. <hi rend="ITALIC">Ant.</hi> 406, <foreign lang="greek">e)pi/lhptos h)|re/qh</foreign>. and see <foreign lang="greek">e)pilamba/nw</foreign>.
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">a)po\ tw=n cumforw=n</hi>—a)po/</foreign>, ‘from’, denotes the origin and cause: <bibl n="Thuc. 2. 25" default="NO" valid="yes">ii. 25</bibl>, 2, <foreign lang="greek">a)po\ tou/tou tou= tolmh/matos e)ph|ne/qh</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prou)qumh/qh th\n cu/mbasin</lemma>—the cognate construction (<foreign lang="greek">ti, tou=to</foreign> etc.) is here extended to the substantive: so <bibl n="Thuc. 8. 90" default="NO" valid="yes">viii. 90</bibl>, 2, <foreign lang="greek">th\n o(mologi/an prou)qumou=nto</foreign>: <bibl n="Thuc. 8. 1" default="NO" valid="yes">viii. 1</bibl>, 1, <foreign lang="greek">toi=s cumproqumhqei=si to\n e)/kploun</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ to/n te</lemma>—the punctuation in the text is that of Poppo and Krüger, according to which <foreign lang="greek">to/n te xeimw=na h)/|esan</foreign> is answered by <foreign lang="greek">kai\ pro\s to\ e)/ar paraskeuh/ te proepanesei/sqh|. kai) e)peidh/</foreign>. ‘The final result (<foreign lang="greek">to/te dh/</foreign>) was due first of all to the threatening attitude of the Lacedaemonians; secondly, to the circumstance that the commissioners of both parties were just then finding, after many disputes, a possible basis of agreement’ (Jowett). The second division of this sentence is inconveniently long and complicated, and possibly Classen is right in putting a stop after <foreign lang="greek">pro\s to\ e)/ar h)/dh</foreign> (sc <foreign lang="greek">h)/|esan e)s lo/gous</foreign>), and beginning a fresh sentence with <foreign lang="greek">paraskeuh/ te</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s to\ e)/ar</lemma>—so ch. 39, 20. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">h)/dh</foreign></hi>—ch. 59, 3, <foreign lang="greek">h(me/ras h)/dh</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 30" default="NO" valid="yes">i. 30</bibl> (fin.) <foreign lang="greek">xeimw=nos h)/dh. <hi rend="BOLD">proepanesei/sqh</hi></foreign>=<foreign lang="greek">prohpeilh/qh</foreign>, as explained by the scholiast, ‘there were threatening demonstrations of an expedition on the part of Lacedaemon’. It is a metaphor from brandishing a weapon at a foe; cf. <bibl n="Thuc. 4. 126" default="NO" valid="yes">iv. 126</bibl>, 4, <foreign lang="greek">h( e)pana/seisis tw=n o(/plwn e)/xei tina\ dh/lwsin a)peilh=s</foreign>: see <foreign lang="greek">e)panasei/w</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po/</lemma>—‘on the side of’; <bibl n="Thuc. 3. 65" default="NO" valid="yes">iii. 65</bibl>, 5, <foreign lang="greek">gnw=mai a)f) eka/stwn e)le/gonto. <hi rend="BOLD">periaggellome/nh</hi></foreign>—<bibl n="Thuc. 2. 85" default="NO" valid="yes">ii. 85</bibl>, 2, <foreign lang="greek">nau=s perih/ggellon kata\ po/leis:</foreign> see note on <bibl n="Thuc. 4. 8" default="NO" valid="yes">iv. 8</bibl>, 2. <foreign lang="greek">periagge/llw</foreign> in this sense takes either the infinitive, or an accusative of the force demanded.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s e)pi\ teixismo/n</lemma>—several manuscripts have <foreign lang="greek">w(s e)piteixismo/n</foreign>, and Arnold therefore approves of <foreign lang="greek">w(s e)s e)piteixismo/n</foreign>, comparing <bibl n="Thuc. 1. 50" default="NO" valid="yes">i. 50</bibl>, 5, where <foreign lang="greek">w(s e)s e)pi/ploun</foreign> is an accepted emendation of the manuscript reading <foreign lang="greek">w\s e)pi/ploun. e)piteixismo(s</foreign> is no doubt a suitable word: it occurs in <bibl n="Thuc. 1. 122" default="NO" valid="yes">i. 122</bibl>, 1, <foreign lang="greek">e)piteixismo\s th=| xw/ra|</foreign>: and we have <foreign lang="greek">e)pitei/xisis</foreign> in <bibl n="Thuc. 1. 142" default="NO" valid="yes">i. 142</bibl>, 1. The simple form <foreign lang="greek">teixismo/s</foreign> however seems used of the construction of hostile works in general, as in <bibl n="Thuc. 8. 34" default="NO" valid="yes">viii. 34</bibl>, 2, <foreign lang="greek">pareskeua/zonto e)s to\n</foreign> <pb n="115" /> <foreign lang="greek">teixismo/n</foreign>. Poppo accordingly retains <foreign lang="greek">teixismo/n</foreign> in his text, and is followed by modern editors.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(/ma</lemma>—rightly taken by Jowett as connecting <foreign lang="greek">cunexwrei=to</foreign> with <foreign lang="greek">proepanesei/sqh</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dikaiw/seis</lemma>—‘claims’ or ‘demands’ professedly grounded on justice; <bibl n="Thuc. 1. 141" default="NO" valid="yes">i. 141</bibl>, 1, <foreign lang="greek">h(/ te megi/sth kai\ e)laxi/sth dikai/wsis. <hi rend="BOLD">proenegko/ntwn</hi></foreign>—this sentence has two instances of the genitive absolute with subject understood <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">profe/rw</foreign></hi>, active, <bibl n="Thuc. 3. 64" default="NO" valid="yes">iii. 64</bibl>, 1: middle, <bibl n="Thuc. 3. 59" default="NO" valid="yes">iii. 59</bibl>, 2: passive, ch. 26, 24.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cuuexwrei=to</lemma>—Classen notes that this is a solitary instance of the passive of this word used impersonally. The imperfect, as he also points out, denotes the slow and difficult settlement of satisfactory terms. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">w(/ste</foreign></hi>, of conditions, cf. <bibl n="Thuc. 4. 46" default="NO" valid="yes">iv. 46</bibl>, 2, <foreign lang="greek">w(/ste lelu/sqai ta\s sponda/s</foreign>: Goodwin § 587, 2.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/sxon</lemma>—‘won’; <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)/xein</foreign></hi> ‘keep’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au)tw=n</foreign></hi>—explained by the precediug <foreign lang="greek">*pla/taian</foreign>: so in <bibl n="Thuc. 4. 1" default="NO" valid="yes">iv. 1</bibl>, 1, <foreign lang="greek">au)tw=n e)pagagome/nwn</foreign> follows <foreign lang="greek">*messh/nhn kate/labon</foreign>. Plataea surrendered in 427; the city was destroyed and the land occupied by the Thebans (<bibl n="Thuc. 3. 52" default="NO" valid="yes">iii. 52</bibl> sq.).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( *)aqhnai=oi...*ni/saian</lemma>—sc. <foreign lang="greek">e)/xein e)/fasan</foreign>: see <bibl n="Thuc. 4. 69" default="NO" valid="yes">iv. 69</bibl>. The Athenian claim to Nisaea rested on the same grounds as the Theban claim to Plataea, both places having been compelled by famine to agree to terms.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parakale/santes</lemma>—<bibl n="Thuc. 1. 67" default="NO" valid="yes">i. 67</bibl>, 1, <foreign lang="greek">pareka/loun e)s th\n *lakedai/mona tou\s cumma/xous. <hi rend="BOLD">plh\n *boiwtw=n</hi></foreign>—the allies generally regarded with suspicion a private arrangement between Athens and Sparta; while the Bocotians were unwilling to restore Panactum, and the Megarians resented the Athenian occupation of Nisaea. In chapters 30 and 31 we find the particular grounds of dissatisfaction on the part of Corinth and Elis.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n a)/llwn</lemma>—added to define further the subject of <foreign lang="greek">yhfisame/nwn</foreign>, all the other states but those mentioned. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tou/tois</foreign></hi> refers to the states in question. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">w)/ste</foreign></hi>—cf. <bibl n="Thuc. 6. 88" default="NO" valid="yes">vi. 88</bibl>, 9, <foreign lang="greek">yhfisa/. menoi au)toi\ w(/ste a)mu/nein</foreign>.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="18" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta/de</lemma>—‘as follows’; cf. 76, 20: <bibl n="Thuc. 4. 117" default="NO" valid="yes">iv. 117</bibl> fin. <foreign lang="greek">gi/gnetai e)kexeiri/a...h(/de</foreign>. <pb n="116" /> 
The provisions of the treaty now concluded should be compared with the year's truce made the year before as recorded in <bibl n="Thuc. 4. 118" default="NO" valid="yes">iv. 118</bibl>. ‘The fifty years’ peace is based not, like the treaty which preceded it, upon the principle of <hi rend="ITALIC">uti possidetis</hi>, but on that of compensation. As in the preliminary treaty, the right of access to the Delphic oracle is maintained for all Hellenes; and a clause is inserted guaranteeing the Delphians their independence. Great concessions are made by Sparta to Athens, chiefly in return for the Spartan captives' (Jowett).
The language of the treaty is sometimes awkward in expression, but the meaning is clear throughout. The main clauses have the usual infinitive construction alternating with the imperative.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ oi( cu/mmaxoi</lemma>—the allies of Sparta alone are mentioned, as in lines 55 and 61. The Athenians seem to have acted independently. On the other hand we have in <bibl n="Thuc. 4. 119" default="NO" valid="yes">iv. 119</bibl>, 1, <foreign lang="greek">cune/qento *lakedaimo/nioi kai\ oi( cu/mmaxoi *)aqhnai/ois kai\ toi=s cumma/xois</foreign>: cf. ch. 47, 3.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">koinw=n</lemma>—the <foreign lang="greek">koina\ i(era/</foreign> are spoken of <bibl n="Thuc. 3. 57" default="NO" valid="yes">iii. 57</bibl>, 1. They were ‘those of Delphi, Olympia, Nemea, and the Isthmian Neptune, at which the four great national festivals of games were celebrated; that of Jupiter at Dodona, possibly of Abae in Phocis, and any others at which oracles were delivered’ (Arnold).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ i)e/nai</lemma>—apparently, as Arnold points out, a provision for the safe conduct of worshippers on their way to the temples, as well as in performing their religious offices when there. The position of the words after <foreign lang="greek">qu/ein</foreign> is awkward, and they are bracketed as doubtful by Krüger and Classen. Arnold however justly observes that in all formal instruments many words are inserted to prevent the possibility of evasion, which in ordinary language would be deemed superfluous.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qewrei=n</lemma>—to go, or send envoys to the games: <bibl n="Thuc. 8. 10" default="NO" valid="yes">viii. 10</bibl>, 1, <foreign lang="greek">ta\ *)/isqmia e)gi/gneto kai\ oi( *)aqhnai=oi e)qewroun e)s auta)</foreign>. ‘The exclusion from the games was considered an especial grievance, as it implied an unworthiness in the persons excluded to appear before the god in whose honour the festival was celebrated: see ch. 50, 7; and Livy <bibl n="Thuc. 2. 37" default="NO" valid="yes">ii. 37</bibl>, 38’ (Arnold).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ i(ero/n</lemma>—the whole of the sacred precincts; see note on <bibl n="Thuc. 4. 90" default="NO" valid="yes">iv. 90</bibl>, 2. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au)tono/mous k.t.l.</foreign></hi>—‘independent as regards laws <pb n="117" /> and imposts and jurisdiction’. In 449 the Athenians had placed the temple in the hauds of the Phocians (<bibl n="Thuc. 1. 112" default="NO" valid="yes">i. 112</bibl>, 5). The genitive <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au(tw=n</foreign></hi> depeuds on the idea of ‘control over’, which is implied in the preceding adjectives, especially <foreign lang="greek">au)tono/mous</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ phmonh=|</lemma>—so ch. 47, 6; an old and poetic word, used in the language of treaties by Thucydides. In line 28 we have <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">e)pi\</hi> kakw=|. <hi rend="BOLD">mh/te te/xnh| k.t.l.</hi></foreign>—ch. 47, 10 and 57: Dem. <hi rend="ITALIC">Timocr.</hi> 747 (150), <foreign lang="greek">ou)de\ dw=ra de/comai ou)/te te/xnh| ou)/te mhxanh=| ou)demi/a|</foreign>, from the oath taken by the <foreign lang="greek">h(liastai/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti dia/foron</lemma>—‘any difference or disputed point’, as in the passages cited in the next note, and others quoted by Krüger on <bibl n="Thuc. 1. 56" default="NO" valid="yes">i. 56</bibl>, 1, <foreign lang="greek">gene/sqai dia/fora</foreign>. We have the singular in <bibl n="Thuc. 7. 55" default="NO" valid="yes">vii. 55</bibl>, 2, <foreign lang="greek">e)penegkei=n ti to\ dia/foron</foreign>, where the word probably means a ‘cause of dissension’. In vii 75, 7, it means a reverse.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dikai/w|</lemma>—some few MSS. have <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">di/kais</foreign></hi>, which we should rather expect, compaiing <bibl n="Thuc. 1. 78" default="NO" valid="yes">i. 78</bibl>, 3, <foreign lang="greek">ta\ de\ dia/fora di/kh| lu/esqai</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 140" default="NO" valid="yes">i. 140</bibl>, 5, <foreign lang="greek">di/kas tw=n diafo/rwn a)llh/lois dido/nai kai\ de/xesqai. <hi rend="BOLD">di/kaion</hi></foreign> means what is in accordance with justice, a just principle, point, or consideration, or as we say ‘a right’; so <bibl n="Thuc. 3. 54" default="NO" valid="yes">iii. 54</bibl>. 1, <foreign lang="greek">parexo/menoi a(\ e)/xomen di/kaia</foreign>. The sense here required is ‘just or legal course of procedure’, and it is so taken by Krüger and Classen. I am not without doubt whether the word will bear this meaning, but I have not taken on myself to alter the text.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pare/dosan</lemma>—the aorist seems to take the restoration as virtually carried into effect. We might expect <foreign lang="greek">o(/sas a)\n paradw=si</foreign>: cf. <foreign lang="greek">e)ge/nonto</foreign>, line 29. It is not clear whether the provisions of this clause extend to Amphipolis as well. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">paradido/nai</foreign></hi> ‘to hand over’ is a more general word than <foreign lang="greek">a)podido/nai</foreign>. The latter seems to be used of the places the actual possession of which was of primary importance.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ferou/sas</lemma>—‘on condition of paying’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">to\n e)p' *)aristei/dou fo/ron</foreign></hi>—the <foreign lang="greek">fo/ros</foreign> was the money payment furnished by the allies instead of ships for carrying on the war against the Persian power; see 1. 96—99. Its original amount was 460 talents (<bibl n="Thuc. 1. 96" default="NO" valid="yes">i. 96</bibl>, 3). By 431 it averaged 600 talents (<bibl n="Thuc. 2. 13" default="NO" valid="yes">ii. 13</bibl>, 3), ‘not probably by an increase of the rate imposed upon the allies, but from the extension of the tribute to new cities and by the commutation of ships for money’. See Jowett's note, for inscriptions etc. relating to the tribute. There seems reason to believe that the assessment had been doubled in 425, though according to the orators this was done by Alcibiades. <pb n="118" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)podido/ntwn</lemma>—‘provided they pay’. For the force of the compound cf. ch. 53, 4. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)peidh/</foreign></hi>—‘after the conclusion of treaty’; 1. 6, 3, <foreign lang="greek">ou) polu\s xro/nos e)peidh\ e)pau/santo</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei(si\ de\ *)/argilos k.t.l.</lemma>—these are cities fliendly to Sparta, and entitled to her protection. The defection of Argilus, Acanthus and Stageirus to Brasidas is related in <bibl n="Thuc. 4. 88" default="NO" valid="yes">iv. 88</bibl> and 103, 3. Scolus is not mentioned elsewhere by Thucydides. It appears to have been one <foreign lang="greek">tw=n peri\ *)/olunqon po/lewn</foreign>, and probably, like Olynthus and Spartolus, revolted from Athens at the beginning of the war; see <bibl n="Thuc. 1. 58" default="NO" valid="yes">i. 58</bibl>, 1.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au(tou/s</lemma>—singularly awkward. It is commonly taken as the subject of <foreign lang="greek">poiei=sqai</foreign>, referring to the Athenians, while <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*(aqhnai/ois</foreign></hi>=<foreign lang="greek">e(autoi=s</foreign>. Krüger proposes to alter <foreign lang="greek">au)tou/s</foreign> into <foreign lang="greek">au)tono/mous</foreign>, or omit it; in this case <foreign lang="greek">*)aqhnai/ois</foreign> would depend on <foreign lang="greek">e)ce/stw</foreign>, which certainly seems the most natural construction. The best way seems to take <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">boulome/nas tau/tas</foreign></hi> as a sort of pendent construction and <foreign lang="greek">au)tou/s</foreign> as the object of <foreign lang="greek">poiei=sqai</foreign>, denoting the inhabitants of the cities. The combination in line 51 is somewhat similar. See too <bibl n="Thuc. 3. 79" default="NO" valid="yes">iii. 79</bibl>, 3, <foreign lang="greek">e)pi\ th\n po/lin ou)de\n ma=llon e)pe/pleon, kai/per e)n pollh=| taraxh=| kai\ fo/bw| o)/ntas</foreign>, It has also been proposed to put the comma before <foreign lang="greek">e)ce/stw</foreign>, thus connecting <foreign lang="greek">boulome/nas tau/tas</foreign> with the words which precede. Another suggestion is to read <foreign lang="greek">au)tou\s *)aqhnai/ous</foreign>, ‘the Athenians independently may make them their allies’: the accusative as in line 27.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*mhkubernai/ous k.t.l.</lemma>—these appear to be cities which had reniained faithful to Athens. Sane had held out against Brasidas (<bibl n="Thuc. 4. 109" default="NO" valid="yes">iv. 109</bibl>, 3); Mecybern a was afterwards taken by the Olynthians (ch. 39, 1). Singi is not elsewhere mentioned by Thucydides. It appears from Hdt. (<bibl n="Thuc. 7. 122" default="NO" valid="yes">vii. 122</bibl>) to have been in Sithonia. These places may have shown signs of disaffection to Athens; or this may be a stipulation on the Athenian side to secure them against hostile neighbours (Jowett).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pa/nakton</lemma>—ch. 3, 27. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*korufa/sion</foreign></hi>—the Spartan name for Pylos (<bibl n="Thuc. 4. 3" default="NO" valid="yes">iv. 3</bibl>, 2). <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*ku/qhra</foreign></hi>—<bibl n="Thuc. 4. 53" default="NO" valid="yes">iv. 53</bibl> sq. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*meqw/nhn</foreign></hi>—<bibl n="Thuc. 4. 45" default="NO" valid="yes">iv. 45</bibl>, 2, note (where the orthography of the word is discussed). <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*pteleo/n</foreign></hi> has not been mentioned before. There were four or five places so named. Phny speaks of one in Boeotia, while Strabo places another on the confines of Messenia and Elis. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*)atala/nth</foreign></hi> was a small island off the coast of Locri occupied by the Athenians in 431 (<bibl n="Thuc. 2. 32" default="NO" valid="yes">ii. 32</bibl>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n tw=| dhmosi/w|</lemma>—i.e. in prison, said to be a Laconian <pb n="119" /> expression, Xen. <hi rend="ITALIC">Hel.</hi> <bibl n="Thuc. 7. 4" default="NO" valid="yes">vii. 4</bibl>, 36. The captives from the island are especially meant. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o)/shs</foreign></hi>—sc. <foreign lang="greek">gh=s</foreign> or <foreign lang="greek">xw/ras</foreign>, as in line 47.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*brasi/das e)se/pemyen</lemma>—see <bibl n="Thuc. 4. 123" default="NO" valid="yes">iv. 123</bibl>, 4.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*skiwnai/wn de\ k t.l.</lemma>—these were revolted cities now in the power of Athens. Scione was closely blockaded (iv, 133, 4), while Torone had been retaken by Cleon (ch. 3). <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*sermuli/wn</foreign></hi>—mentioned in <bibl n="Thuc. 1. 65" default="NO" valid="yes">i. 65</bibl>, 2 as fliendly to Athens; no revolt is recorded. Classen reads <foreign lang="greek">*sermuliw=n</foreign>, on the ground that the town was called <foreign lang="greek">*zermuli/a</foreign> and the people <foreign lang="greek">*sermulih=s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/ tina a)/llhn</lemma>—e.g. Mende, which had been recovered in 423 (<bibl n="Thuc. 4. 129" default="NO" valid="yes">iv. 129</bibl> sq.). The construction is interrupted by the clause with <foreign lang="greek">e)/ tina</foreign>, and <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">peri\ au)tw=n</foreign></hi>, etc. added by a slight anacoluthon.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n me/giston</lemma>—so ch. 47, 54: <bibl n="Thuc. 4. 85" default="NO" valid="yes">iv. 85</bibl>, 6, <foreign lang="greek">o(/rkois katalabw\n toi=s megi/stois. <hi rend="BOLD">e)c e(ka/sths po/lews</hi></foreign>—for <foreign lang="greek">e)c</foreign> Classen adopts the emendation <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e(ptakai/deka</foreign></hi>, which would be denoted by <foreign lang="greek">iz)</foreign>, this being the number of signatories to the treaty on each side.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n de\ o(/rkon a)naneou=sqai</lemma>—‘this arose partly from the feeling that all laws and public acts required to be solemnly confirmed from time to time, to prevent them from becoming obsolete, and partly lest the succeeding magistrates might think themselves not bound by the acts of their predecessors, unless they themselves incurred the obligation. So the Veientines are said to have attacked Servius Tullius, on the ground that their treaty with his predecessor Tarquinius Priscus did not extend to him’ (Arnold).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n po/lei</lemma>—ch. 23, 27: ch. 47, 74. The acropolis is meant, cf. <bibl n="Thuc. 2. 15" default="NO" valid="yes">ii. 15</bibl> fin. <foreign lang="greek">kalei=tai de\ h( a)kro/polis me/xri tou=de e)/ti u(p' *)aqhnai/wn po/lis</foreign>. There is no article, as the word acquires the force of a proper name; cf. ch. 10, 63.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n *)amuklai/w|</lemma>—the temple of Apollo at Amyclae, stated by Polybius to be twenty stadia from Sparta. So in <bibl n="Thuc. 4. 133" default="NO" valid="yes">iv. 133</bibl>, 2, the temple of Hera is said to be <foreign lang="greek">e)n *)/argei</foreign>, though it was forty stadia from the city.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="19" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ o(/tou pe/ri</lemma>—=<foreign lang="greek">o:touou=n</foreign>, or else connected by <foreign lang="greek">kai/</foreign> with <foreign lang="greek">ei(/ ti, a)mnhmonou=sin</foreign> being supplied again. <pb n="120" /> </p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="20" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/rxei</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 4. 118" default="NO" valid="yes">iv. 118</bibl>, 8, <foreign lang="greek">a)/rxein de\ th/nde th\n h(me/sai</foreign>, ‘this day to begin it’. In giving the date the year is here put first and forms the subject of <foreign lang="greek">a)/rxei, e)/foros *pleisto/las</foreign> being ‘the year of Pleistolas' office’. Then comes the month, and then the day. Comparing the passage cited from Book iv. we find the same variation of two days at Athens and Sparta, while here Elaphebolion corresponds to Artemisins instead of to Gerastius (see note on <bibl n="Thuc. 4. 119" default="NO" valid="yes">iv. 119</bibl>, 1). 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k *dionusi/wn eu)qu/s</lemma>—‘immediately after’; <bibl n="Thuc. 1. 120" default="NO" valid="yes">i. 120</bibl>, 3, <foreign lang="greek">e)k pole/mou pa/lin cumbh=nai</foreign>. The City or great Dionysia were held about the end of March.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ parenegkousw=n</lemma>—‘with a variation of a few days’. <foreign lang="greek">kai/</foreign> here has probably the corrective force noticed on <bibl n="Thuc. 4. 35" default="NO" valid="yes">iv. 35</bibl>, 3, and is equivalent to ‘in fact’, ‘that is to say’. The time that the war lasted was a few days more than ten years, reckoning from the attack on Plataea (<bibl n="Thuc. 2. 2" default="NO" valid="yes">ii. 2</bibl> sq.); and somewhat less than ten years, counting from the time when the Spartans first took the field with the intention of invading Attica (Arnold).
For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">parenegkw/n</foreign></hi>, in the sense of varying, cf. ch. 26, 21. A few instances of the same usage are cited from late Greek writers.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)/</lemma>—dependent on the sense implied in <foreign lang="greek">dielqo/ntwn</foreign>, as if <foreign lang="greek">u(/steron</foreign> had been written.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ tou\s xro/nous</lemma>—i.e. the half-yearly periods by which the writer reckons, as explained below, line 12. See also ch. 26, 20.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ mh/</lemma>—‘and not in accordance with the enumeration of the names of those who, in each several state, either were archons or from holding some office served as a mark for past events’, i.e. whose names were used to date by. Thus in Sparta the years were marked by the names of the Ephors, in Argos by the year of office of the priestess of Hera. <pb n="121" />
The order of this sentence is very awkward, the words <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">th\n a)pari/qmhsin tw=n o)noma/twn</foreign></hi>, which depend on <foreign lang="greek">kata/</foreign>, being apparently postponed in order to give the most important words an antithetical prominence. But probably <foreign lang="greek">th\n a)pari/qmhsin tw=n o)noma/twn</foreign> ought to be transposed and placed either immediately after <foreign lang="greek">mh/</foreign>, or at the end of the sentence after <foreign lang="greek">shmaino/ntwn</foreign>.
Corresponding to <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">h)\ a)rxo/ntwn</foreign></hi> we have <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">h)\ a)po\ timh=s tino\s shmaino/ntwn.</hi> shmai/nein e)s</foreign> is ‘to furnish a mark as regards’; cf. <bibl n="Thuc. 2. 8" default="NO" valid="yes">ii. 8</bibl>, 3, <foreign lang="greek">e)do/kei e)pi\ toi=s me/llousi genh/sesqai shmh=nai</foreign>=<foreign lang="greek">shmei=on ei)=nai</foreign>: so <foreign lang="greek">shmai/nei</foreign> stands absolutely in <bibl n="Thuc. 2. 43" default="NO" valid="yes">ii. 43</bibl>, 3. Classen however suggests that <foreign lang="greek">e)s</foreign> should here be omitted. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pisteu/sas ma=llon</foreign></hi> is added for the sake of emphasis, without affecting the construction.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)kribe/s</lemma>—in its strict sense, implying exactness of detail. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">oi(=s kai\ k.t.l.</foreign></hi>—an indirect construction, dependent on <foreign lang="greek">a)kribe/s</foreign>. ‘For whether an event occurred in the beginning, or the middle, or whatever might be the exact point, of a magistrate's term of office is left uncertain by such a mode of reckoning’ (Jowett). Classen however takes the clause <foreign lang="greek">ou) ga\r a)kribe/s</foreign> as parenthetical ‘this gives no exactness’: and makes <foreign lang="greek">oi(=s</foreign>=<foreign lang="greek">o(/ti tou/tois. <hi rend="BOLD">kai/</hi></foreign> here has a disjunctive force, as noted on ch. 15, 6.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)c h(misei/as</lemma>—‘as each (of these periods) has the value of the year in half-measure’, i.e. is equivalent to half a year. With <foreign lang="greek">h(mi/seia</foreign> ‘half’, <foreign lang="greek">moi=ra</foreign> is probably understood: cf. Dem. <hi rend="ITALIC">Fals. leg.</hi> 431, <foreign lang="greek">e)f) h(misei/a| xrhsto\n ei)=nai</foreign>. In such phrases as ch. 31, 9, the gender is determined by the following noun, and so here it might be referred to <foreign lang="greek">du/namin</foreign>.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="21" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">du/namin</lemma>—‘value’ or ‘amount’; <bibl n="Thuc. 2. 97" default="NO" valid="yes">ii. 97</bibl>, 3, <foreign lang="greek">tetrakosi/wn tala/ntwn a)rguri/ou ma/lista du/namis</foreign>: <bibl n="Thuc. 6. 46" default="NO" valid="yes">vi. 46</bibl>, 2, <foreign lang="greek">a)p' o)li/ghs duna/mews xrhma/twn</foreign>. So <bibl n="Thuc. 1. 141" default="NO" valid="yes">i. 141</bibl>, 1, <foreign lang="greek">th\n au)th\n du/natai dou/lwsin</foreign>: <bibl n="Thuc. 6. 40" default="NO" valid="yes">vi. 40</bibl>, 3, <foreign lang="greek">lo/gous w(s e)/rga duname/nous</foreign>: cf. <hi rend="ITALIC">ualeo.</hi> 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/laxon</lemma>—the same construction occurs ch. 35, 9: so Hdt. <bibl n="Thuc. 1. 94" default="NO" valid="yes">i. 94</bibl>, <foreign lang="greek">laxo/ntas e)cie/nai</foreign>: Dem. etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)isxago/ran</lemma>—Ischagoras was one of the envoys sent to Brasidas in 423 (<bibl n="Thuc. 4. 132" default="NO" valid="yes">iv. 132</bibl>). He is named with Menas and Philocharidas among the signatories to the treaty in ch. 19. <pb n="122" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pithdei/as</lemma>—‘favourable to their interests’; cf. <bibl n="Thuc. 4. 54" default="NO" valid="yes">iv. 54</bibl>, 3, <foreign lang="greek">e)pithdeio/teron ta\ th=s o(mologi/as e)ge/neto</foreign>. When used of a person the word often means well-disposed.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bi/a| e)kei/nwn</lemma>—<bibl n="Thuc. 1. 43" default="NO" valid="yes">i. 43</bibl>, 3, <foreign lang="greek">bi/a| h(mw=n</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 68" default="NO" valid="yes">i. 68</bibl>, 3, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( peri\ to\n *)isxago/ran</lemma>—Ischagoras and his colleagues, so ch. 46, 29: <bibl n="Thuc. 8. 63" default="NO" valid="yes">viii. 63</bibl>, &lt;*&gt;  <foreign lang="greek">oi peri to\n *peisandron pre/sbeis</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kateilhmme/nas</lemma>—sc. <foreign lang="greek">ta\s sponda/s</foreign>, line 7, corresponding in sense to <foreign lang="greek">h( o(mologi/a</foreign>. There is some awkwardness in this construction, besides which there seems no instance of <foreign lang="greek">kateilhmme/nos</foreign> being used to mean ‘closed, finally concluded’, which would be the force here required. There is therefore much in favour of reading <foreign lang="greek">kateilhmme/nous</foreign>, finding the Spartans ‘bound by’ the arrangements. This agrees with <bibl n="Thuc. 1. 9" default="NO" valid="yes">i. 9</bibl>, 1, <foreign lang="greek">o(/rkois kateilhmme/nous a)/gwn</foreign>, and <bibl n="Thuc. 4. 85" default="NO" valid="yes">iv. 85</bibl>, 6, <foreign lang="greek">katalabw\n ta\ te/lh</foreign>.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="22" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma)lista me/n...ei) de\ mh/</lemma>—so <bibl n="Thuc. 1. 32" default="NO" valid="yes">i. 32</bibl>, 1: <bibl n="Thuc. 1. 35" default="NO" valid="yes">i. 35</bibl> fin. etc. The force of <foreign lang="greek">kai/</foreign>, ‘as well’ as performing the other conditions, is to be noted. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tou=</lemma>—the reading of most manuscripts; Krüger quotes Xen. <hi rend="ITALIC">Hel.</hi> <bibl n="Thuc. 7. 4" default="NO" valid="yes">vii. 4</bibl>, 36, <foreign lang="greek">e)n th=| *tege/a| au)tou=</foreign>. There is also some authority for <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au)toi/</foreign></hi>, ‘of themselves’, i.e. for purposes of their own, without a summons from Sparta; cf. ch. 30, 15. Classen suggests that <foreign lang="greek">au)tou= <hi rend="BOLD">e)/ti</hi> e)/tuxon</foreign> is the true reading.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| au)th=| profa/sei</lemma>—for the dative cf. ch. 14, 9. The disapproval of the allies is mentioned towards the end of ch. 17.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k e)/fasan de/casqai</lemma>—‘refused to accept the treaty’. On this aorist construction Poppo writes ‘mutatione non opus videtur’, and it is retained by Krüger and Classen.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nomi/zontes k.t.l.</lemma> — this sentence is awkward and probably corrupt The alterations, chiefly omissions, which have been suggested are far too numerous to discuss here. They are given fully in Mr Fowler's edition. Taking the words as they stand in the text the key is to be sought in the connexion of the two main dependent clauses, <foreign lang="greek">h(/kista a)\n sfi/si tou/s te *)argei/ous <hi rend="BOLD">kai\</hi> th\n a)/llhn *pelopo/nnhson</foreign>. By an alliance <pb n="123" /> with Athens the Spartans hoped to effect two objects, to secure themselves against Argos, and to ensure the tranquillity of Peloponnesus. In construction, the clause with <foreign lang="greek">nomi/zontes</foreign> is left incomplete, the sense which should have followed, ‘thinking that the Argives would be least likely to prove dangerous’ or the like, being resumed with the words <foreign lang="greek">nomi/santes au)tou\s k.t.l.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)peidh/</lemma>—this gives the reason for apprehending the hostility of Argos. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pispe/ndesqai</foreign></hi>—‘to renew a truce’; <foreign lang="greek">e)pi/</foreign> implying sequence, as in <foreign lang="greek">e(pirw/nnumi, gi/gnomai</foreign>, etc.; see note on <bibl n="Thuc. 4. 36" default="NO" valid="yes">iv. 36</bibl>, 2: cf. ch. 14, 25, <foreign lang="greek">a)/llas ou/k h)/qelon spe/ndesqai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nomi/santes</lemma>—taking <foreign lang="greek">nomi/santes</foreign> of the Spartans and <foreign lang="greek">au)tou/s</foreign> of the Argives, these words are a resumption of the clause with which the sentence began, ‘having come to the conclusion, I say’, etc.; and the change of time from present to aorist introduces a slight variation of idea. Classen, who omits <foreign lang="greek">nomi/zontes .sfi/si</foreign>, takes <foreign lang="greek">au)tou/s</foreign> to mean ‘by themselves’, further explained by <foreign lang="greek">a)/neu *)aqhnai/wn</foreign>. Some editors make this clause part of the accessory sentence with <foreign lang="greek">e)peidh/</foreign>, and thus refer <foreign lang="greek">nomi/santes</foreign> to the Argives and <foreign lang="greek">au)tou/s</foreign> to the Spartans. Grammatically this is free from objection, though the sequence of <foreign lang="greek">nomi/zontes, nomi/santes</foreign>, in agreement with different subjects is harsh and awkward. But the sense is fatal to such a construction, for it is absurd to talk of the Argives ‘not thinking the Spartans formidable without the Athenians’. They were always more than a match for Argos, and an alliance between them and Athens was a condition seldom present.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="23" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s ga\r a(/n</lemma>—i.e. but for this treaty between Athens and Sparta; cf. <bibl n="Thuc. 4. 54" default="NO" valid="yes">iv. 54</bibl>, 3, <foreign lang="greek">a(ne/sthsan ga\r a)\n *kuqhri/ous</foreign>. Classen believes <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*)aqhnai/ous</foreign></hi> to be a copyist's error, and reads <foreign lang="greek">*)argei/ous</foreign>, comparing the concluding words of ch. 14. 
Treaty between Athens and Sparta. ‘The new agreement was a defensive alliance made between the Athenians and Lacedaemonians, and was confined to one or two points. The clause which is repeated here from the previous treaty, empowering the two contracting parties, of themselves and with<pb n="124" /> out the consent of their allies, to add or take away from either treaty, naturally created a panic among the Peloponnesians (ch. 29, 15), whose independence was threatened by it. The allies or tributaries of Athens were not in a position to make a similar complaint, for most of them had suffered already what the Lacedaemonian allies dreaded, nor had those of them who were independent anything to fear from Lacedaemon. The provision respecting the revolt of the slaves applies to Lacedaemon only. This indicates that the Athenians were in no such danger from their slaves, as the Lacedaemonians were from the Helots. The older treaty remained in force, and, in accordance with its provisions, the prisoners of Sphacteria now restored’ (Jowett).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ ta/de</lemma>—these words are commonly printed, not as part of the treaty, but as the end of the foregoing chapter. Classen follows Kruger in placing them as they stand in the text; see ch. 47, 11: ch. 77, 1: ch. 79, 1.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*lakedaimo/nioi</lemma>—Classen, following Portus, adds <foreign lang="greek">kai\ *aqhnai=oi</foreign>. Hofmann suggests that we may have the text of the treaty as signed by the Lacedaemonians. <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">h)/n de/ tines</hi>— de/</foreign> ought possibly to be omitted, as in ch. 47, 13, and other passages.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)felei=n</lemma>—‘help’; in the treaty given in ch. 47 we have the more ordinary <foreign lang="greek">bohqei=n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tro/pw| dunato/n</lemma>—the same form occurs twice in ch. 47. Krüger compares Plat. <hi rend="ITALIC">Rep.</hi> 458 E, <foreign lang="greek">ga/mous poih/somen i(erou\s ei)s o(\u/namin o(/ti ma/lista</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katalu/ein de\ a(/ma</lemma>—i.e. neither city is to make a separate peace. <foreign lang="greek">katalu/ein</foreign> usually takes a case, as <foreign lang="greek">to\n po/lemon</foreign> in ch. 47, 20; <foreign lang="greek">katalu/esqai</foreign>, as in <bibl n="Thuc. 4. 18" default="NO" valid="yes">iv. 18</bibl>, 4, being used for ‘making terms’, the middle implying joint or reciprocal action. In <bibl n="Thuc. 8. 58" default="NO" valid="yes">viii. 58</bibl>, fin. we have <foreign lang="greek">h(\n de\ katalu/ein bou/lontai toi=s *)aqhnai/ois, e)n o\moi/w| katalu/esqai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/mfw tw/</lemma>—the regular form of the feminine dual; see note on <bibl n="Thuc. 4. 4" default="NO" valid="yes">iv. 4</bibl>, 2, <foreign lang="greek">tw\ xei=re</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei(=nai</lemma>—Kruger quotes Xen. <hi rend="ITALIC">Hell.</hi> <bibl n="Thuc. 4. 4" default="NO" valid="yes">iv. 4</bibl>, 8, <foreign lang="greek">pa/nta ei)=nai a)do/lws</foreign>. Classen notes that such phraseology is archaic, as the language of treaties and public documents often is.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h( doulei/a</lemma>—‘the slave-class’. Lid. and Scott give instances of the collective use of the word from Plato and Aristotle: cf. Tac. <hi rend="ITALIC">Ann.</hi> x<bibl n="Thuc. 2. 17" default="NO" valid="yes">ii. 17</bibl>, <hi rend="ITALIC">servitii decem milia offerebant.</hi> <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)panisth=tai</foreign></hi>—<bibl n="Thuc. 1. 115" default="NO" valid="yes">i. 115</bibl>, 4, <foreign lang="greek">tw=| dh/mw| e)panc/sthsan</foreign>. <pb n="125" /></p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="24" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(kate/rwn</lemma>—dependent on <foreign lang="greek">oi(/ per</foreign>. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)naneou=sqai</foreign></hi>, and the remaining terms of the treaty, see notes on ch. 18, 61 seq. Here <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">par' *)aqhna=|</foreign></hi> is added, meaning near her statue (<bibl n="Thuc. 2. 13" default="NO" valid="yes">ii. 13</bibl>, 4). For the form <foreign lang="greek">*)aqhna=</foreign> cf. ch. 10, 8. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)/mnuon</lemma>—the names are identical with those in ch. 19, with one or two variations in their order. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tou\s e)k</foreign></hi>—cf. ch. 15, 3.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="25" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau=ta ta\ de/ka e)/th</lemma>—the preceding ten years, implied in <foreign lang="greek">e(ndeka/tou</foreign>. In construction these words are accusative of extent with <foreign lang="greek">geno/menos</foreign>, while they form a predicate to <foreign lang="greek">o( prw=tos po/lemos</foreign>. Classen seems wrong in taking the participle here as part of the epithet, as in ch. 5, 5; ch. 34, 6. The duration of the war is an accessory idea, which is usually expressed in Greek by an appositional predicate; see note on ch. 16, 24; and <bibl n="Thuc. 4. 48" default="NO" valid="yes">iv. 48</bibl>, 5, <foreign lang="greek">h( sta/sis pollh\ genome/nh</foreign>. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dieki/noun</lemma>—‘tried to upset’, only here in Attic prose; Ar. <hi rend="ITALIC">Nub.</hi> 477, <foreign lang="greek">diaki/nei to\n nou=n au)tou=</foreign>, ‘turn inside out, examine thoroughly’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llh taraxh/</lemma>—does <foreign lang="greek">a)/llh</foreign>, in the sense of ‘fresh disturbance’, refer to previous difficulties, such as are mentioned in ch. 22; or does it mean ‘besides’ the intrigues of the Corinthians and their abettors? <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tw=n cumma/xwn pro/s</foreign></hi>—‘between the allies and Lacedaemon’; a variation from the more common construction with the dative, e.g.<bibl n="Thuc. 1. 17" default="NO" valid="yes">i. 17</bibl>, 1, <foreign lang="greek">pro\s perioi/kous tou\s au)tw=n e(ka/stois</foreign>: cf. note on <bibl n="Thuc. 4. 80" default="NO" valid="yes">iv. 80</bibl>, 2. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*lakedai/mona</foreign></hi>=<foreign lang="greek">*lakedaimoni/ous</foreign> is unusual, to the best of my knowledge: so ch. 28, 14.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/stin e)n oi)=s</lemma>—so <foreign lang="greek">e)/stin h)=|, e)/sti par' oi(=s</foreign> (masc.) etc., but always <foreign lang="greek">ei)si\n oi(/. <hi rend="BOLD">e)k tw=n cugkeime/nwn</hi></foreign>—so <bibl n="Thuc. 3. 70" default="NO" valid="yes">iii. 70</bibl>, 3, <foreign lang="greek">kata\ ta\ cugkei/mena</foreign>: <bibl n="Thuc. 4. 23" default="NO" valid="yes">iv. 23</bibl>, 1, <foreign lang="greek">kaqa/per cune/keito. cu/gkeimai</foreign> thus used is the perfect passive of <foreign lang="greek">cunti/qemai. <hi rend="BOLD">a(\ ei)/rhto</hi></foreign>—the several items of the <foreign lang="greek">cugkei/mena</foreign>. <pb n="126" />
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">e)pi\ e(\ce)/th me\n kai\ de/ka mh=nas</hi>—me/n</foreign> is answered primarily by <foreign lang="greek">e)/peita me/ntoi</foreign>, as <foreign lang="greek">prw=ton me/n</foreign> is commonly answered by <foreign lang="greek">e)/peita</foreign> with or without <foreign lang="greek">de/</foreign>. The clause with <foreign lang="greek">e)/cwqen de/</foreign> is also a kind of secondary apodosis to the clause with <foreign lang="greek">me/n</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh/</lemma>—following the negative idea of <foreign lang="greek">a)pe/sxonto</foreign>: Goodwin § 807 (c). Classen collects instances from Thucydides in his note on <bibl n="Thuc. 3. 32" default="NO" valid="yes">iii. 32</bibl>, 2, <foreign lang="greek">e)lpi/da ou)de\ th\n e)laxi/sthn ei(=xon mh/ pote . parabalei=n</foreign>.
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">met' a)nakwxh=s</hi>—meta/</foreign> is here used of attendant conditions, as in the common phrase <foreign lang="greek">meta\ kindu/nwn</foreign>, for which see Kruger on <bibl n="Thuc. 1. 18" default="NO" valid="yes">i. 18</bibl>, 7. <foreign lang="greek">met' e)lpi/dwn</foreign>, ch. 103 fin., is somewhat similar. For the form of <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)nakwxh/</foreign></hi> see note on <bibl n="Thuc. 4. 117" default="NO" valid="yes">iv. 117</bibl>, 2, and Poppo on <bibl n="Thuc. 1. 40" default="NO" valid="yes">i. 40</bibl>, 4.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="26" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s po/lemon fanero\n kate/sthsan</lemma>—so ch. 84, 17: <bibl n="Thuc. 1. 23" default="NO" valid="yes">i. 23</bibl>, fin. <foreign lang="greek">e)s to\n polemon kate/sthsan</foreign>, of the first outbreak of war. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ge/grafe</lemma>—compare the opening words of the first Book, <foreign lang="greek">*qoukudi/dhs *)aqhnai=os cune/graye k.t.l.</foreign>, where the writer gives the plan and purpose of his history. Similarly in <bibl n="Thuc. 1. 97" default="NO" valid="yes">i. 97</bibl>, 2, he says <foreign lang="greek">e)/graya de\ au)ta\...dia\ to/de</foreign>. Here he is regarding the work as complete, and therefore uses the perfect; so <bibl n="Thuc. 1. 22" default="NO" valid="yes">i. 22</bibl>, fin. <foreign lang="greek">kth=ma e)s a)ei\...cu/gkeitai</foreign>: cf. ch. 22, <foreign lang="greek">w(/sper ge/graptai. cuggra/fw</foreign>, <hi rend="ITALIC">conscribo</hi>, is the special word for the compilation of history, and from his frequent use of the word Thucydides in particular was styled <foreign lang="greek">o( cuggrafeu/s. <hi rend="BOLD">kata\ qe/rh kai\ xeimw=nas</hi></foreign>—see ch. 20.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kate/labon</lemma>—‘occupied’; <bibl n="Thuc. 4. 1" default="NO" valid="yes">iv. 1</bibl>, 1, note. Two manuscripts have <foreign lang="greek">kate/balon</foreign>, which agrees with Plut. <hi rend="ITALIC">Lys.</hi> 14, <foreign lang="greek">kabbalo/ntes to\n *peiraia= kai\ ta\ makra\ ske/lh</foreign>: Xen. <hi rend="ITALIC">Hel.</hi> <bibl n="Thuc. 2. 2" default="NO" valid="yes">ii. 2</bibl>, 20, <foreign lang="greek">ta\ makra\ tei/xh kai\ to\n *peiraia= kaqelo/ntes</foreign>. Both words are historically correct, for the Lacedaemonians sailed into the Peiraeus, and continued to occupy Athens till the conditions of the peace, including the dismantling of the walls, were carried out.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ th\n dia\ me/sou</lemma>—‘and if any one shall think himself entitled to consider the intervening convention as anything but war, he will make a claim which is not justified by facts’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">dia\ me/sou</foreign></hi>—<bibl n="Thuc. 4. 20" default="NO" valid="yes">iv. 20</bibl>, 1, <foreign lang="greek">dia\ me/sou geno/menon</foreign>: <bibl n="Thuc. 8. 75" default="NO" valid="yes">viii. 75</bibl>, 1, <foreign lang="greek">u(po\ tw=n dia\ me/sou kwluqe/ntes</foreign>: so Hdt. and Xen. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)ciw=</foreign></hi> and <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">dikaiw=</foreign></hi>, in <pb n="127" /> the sense of thinking fit and right, differ but slightly in meaning: <foreign lang="greek">ou)k a)ciw=</foreign> is constructed with the negative like <foreign lang="greek">ou)/ fhmi</foreign>, as noted on <bibl n="Thuc. 4. 40" default="NO" valid="yes">iv. 40</bibl>, 1.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s te</lemma>—apparently answered by <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)/cw te tou/twn</foreign></hi>: unless indeed the latter is merely a continuation of the subordinate relative construction. I rather suspect that this is so, as all the things mentioned seem explanations of <foreign lang="greek">toi=s e)/rgois</foreign>, and the relative clause is otherwise very curt. In this case the sentence is incomplete, unless we take the initial <foreign lang="greek">te ga/r</foreign> as equivalent to <hi rend="ITALIC">nam etiam</hi>, as Poppo suggests. (See Jowett on <bibl n="Thuc. 1. 9" default="NO" valid="yes">i. 9</bibl>, 3 for <foreign lang="greek">te</foreign> in the sense of ‘too’.) <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">toi=s e)/rgois</foreign></hi>—what was actually done, facts, including hostile movements.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dih/|rhtai</lemma>—most editors take this to mean ‘interrupted’ lit. ‘divided’, which is no doubt the common use of the word. The perfect tense seems against this view; we should expect the imperfect or pluperfect. I therefore incline to the rendering ‘how it is characterised’, of which Poppo approves, taking <foreign lang="greek">diairei=n</foreign> in the sense of ‘defining’. This sense is found in Herodotus <bibl n="Thuc. 2. 6" default="NO" valid="yes">ii. 6</bibl>: <bibl n="Thuc. 7. 16" default="NO" valid="yes">vii. 16</bibl>, 47, 50, and 103; and is common in Plato.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/cw</lemma>—‘besides, not counting’; a usage nearly confined to Herodotus and Thucydides (Krüger on <bibl n="Thuc. 1. 9" default="NO" valid="yes">i. 9</bibl>, 3). <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*mantiniko/n</foreign></hi> —the difficulty with Mantinea, which occupies many chapters in this Book, is first mentioned in ch. 33; the quarrel with Epidaurus in ch. 53.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ge/nonto</lemma>—here the plural verb is naturally used, as <foreign lang="greek">a(marth/mata</foreign> occurred on either side and on more than one occasion. But besides instances which can be thus explained Thucydides not uncommonly uses the plural with a neuter nominative of things, e.g. ch. 75, 9, <foreign lang="greek">*ka/rneia e)tu/gxanon o)/nta</foreign>; <bibl n="Thuc. 6. 62" default="NO" valid="yes">vi. 62</bibl>, 4, <foreign lang="greek">e)ge/nonto e)c au)tw=n ei)/kosi kai\ e(kato\n ta/lanta</foreign>. In <bibl n="Thuc. 1. 126" default="NO" valid="yes">i. 126</bibl>, 3, <foreign lang="greek">e)ph=lqon</foreign>（<foreign lang="greek">en</foreign>) <foreign lang="greek">*)olu/mpia</foreign>: <bibl n="Thuc. 2. 8" default="NO" valid="yes">ii. 8</bibl>, 2, <foreign lang="greek">polla\ lo/gia e)le)gonto</foreign> (<foreign lang="greek">eto</foreign>): <bibl n="Thuc. 1. 58" default="NO" valid="yes">i. 58</bibl>, 1, <foreign lang="greek">ta\ te)lh u(pe/sxonto</foreign> (<foreign lang="greek">eto</foreign>), the best manuscripts, according to Krüger, are in favour of the plural. In <bibl n="Thuc. 8. 10" default="NO" valid="yes">viii. 10</bibl>, 1, we have <foreign lang="greek">ta\ *)/isqmia e)gi/gneto ..e)phgge)lqhs an ga/r</foreign>: where the subject of <foreign lang="greek">e)phgge/lqhsan</foreign> is probably <foreign lang="greek">ta\ *)/isqmia</foreign>, though many follow the scholiast in supplying <foreign lang="greek">ai( spondai/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pole/mioi</lemma>—as hostile to Athens as ever. Thus they opposed the restoration of Amphipolis, and refused to accept the treaty; see ch. 35.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kexeiri/an dexh/meron</lemma>—explained as a truce which had <pb n="128" /> to be renewed every ten days, or which could be terminated on ten days notice. The word occurs in ch. 32, 19 and 32; also <bibl n="Thuc. 6. 7" default="NO" valid="yes">vi. 7</bibl>, 4; <bibl n="Thuc. 6. 10" default="NO" valid="yes">vi. 10</bibl>, 3.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ tou\s xro/nous</lemma>—ch. 20, 6, <foreign lang="greek">skopei/tw de/ tis kata\ tou\s xro/nous. <hi rend="BOLD">kai\ h(me/ras</hi></foreign>—‘that is to say with a variation of but a few days’; see note on ch. 20, 4. The time is calculated from the beginning of April 431, when the Thebans attacked Plataea (<bibl n="Thuc. 2. 2" default="NO" valid="yes">ii. 2</bibl>), to the middle of April 404, when Lysander sailed into the Peiraeus.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ toi=s a)po/</lemma>—‘and (he will find) that they who on the strength of oracles were positive on any matter found, in this, one solitary instance of the event decidedly corresponding to the prediction’ (Arnold). <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)po/</foreign></hi>=‘starting from’, i.e. grounding their belief on; cf. <bibl n="Thuc. 4. 18" default="NO" valid="yes">iv. 18</bibl>, 2, <foreign lang="greek">a)po\ tw=n a)ei\ u(parxo/ntwn</foreign>: cf. ch. 17, 6. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">i)sxurisame/nois</foreign></hi> with neut. acc. cf. <bibl n="Thuc. 3. 44" default="NO" valid="yes">iii. 44</bibl>, 5, <foreign lang="greek">tou=to o)\ *kle/wn i)sxuri/zetai</foreign>: <bibl n="Thuc. 7. 49" default="NO" valid="yes">vii. 49</bibl>, 1, <foreign lang="greek">tosau=ta le/gwn i)sxu/rizeto</foreign>: also with <foreign lang="greek">o(/ti</foreign>, <bibl n="Thuc. 6. 55" default="NO" valid="yes">vi. 55</bibl>, 1 etc.: with <foreign lang="greek">w(s</foreign> and a participle <bibl n="Thuc. 4. 68" default="NO" valid="yes">iv. 68</bibl>, fin.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)xurw=s</lemma>—<foreign lang="greek">e)xuro/s</foreign> ‘secure’ is used somewhat in the sense of <foreign lang="greek">pisto/s</foreign>. <bibl n="Thuc. 3. 83" default="NO" valid="yes">iii. 83</bibl>, 1, <foreign lang="greek">lo/gos e)xuro/s</foreign>: <bibl n="Thuc. 7. 41" default="NO" valid="yes">vii. 41</bibl>, 4, <foreign lang="greek">th\n e)lpi/da e(xura/n ei(=xon</foreign>. The positive adverb is not found elsewhere in Thucydides: in <bibl n="Thuc. 8. 24" default="NO" valid="yes">viii. 24</bibl>, 4, we have <foreign lang="greek">e:kosmou=nto e)xurw/teron. <hi rend="BOLD">cumba/n</hi></foreign>— Hdt. <bibl n="Thuc. 2. 3" default="NO" valid="yes">ii. 3</bibl>, <foreign lang="greek">ei) sumbh/sontai toi=si lo/goisi toi=sin e)n *me/mfi</foreign>: Ar. <hi rend="ITALIC">Eq.</hi> 220, <foreign lang="greek">xrhsmoi/ te sumbai/nousi kai\ to\ *puqiko/n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)sqano/menos</lemma>—of intelligent perception, as in <bibl n="Thuc. 1. 71" default="NO" valid="yes">i. 71</bibl>, 4, <foreign lang="greek">pro\s a)nqrw/pwn tw=n ai)sqanome/nwn. <hi rend="BOLD">th=| h(liki/a|</hi></foreign>—‘by reason of’; for dat. cf. ch. 13, 6. Thucydides does not speak of himself except as bearing on his history. At the beginning of his book he tells us that he had compiled materials from the first outbreak of the war (<foreign lang="greek">a)rca/menos eu)qu\s kaqistame/nou</foreign>); here he asserts his claims as being capable of seeing and appreciating facts throughout its course. We cannot be certain about his age; but the statement is commonly accepted that he was about forty when the war began. The biography of Marcellinus only says that Thucydides died at over fifty. The question is fully discussed in Classen's introduction. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ti</foreign></hi> is emphatic, as in line 32.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)kribe/s</lemma>—of exact detail, as in ch. 20, 10: 68, 5. For the indicative <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ei)/somai</foreign></hi> after a secondary tense see Goodwin, § 339: cf. <bibl n="Thuc. 3. 4" default="NO" valid="yes">iii. 4</bibl> fin., <foreign lang="greek">e)/prasson o(/pws boh/qeia h:/cei</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">feu/gein</lemma>—‘to be in exile from my country’, whether by banishment or voluntarily (ch. 72, 4). <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">meta\th\n c)s *)lmfi/polin</foreign></hi> <pb n="129" /> <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">strathgi/an</foreign></hi>—for <foreign lang="greek">e(s</foreign> cf. ch. 7, <foreign lang="greek">e)s th\n *pu/lon eu)tuxh/sas</foreign>. The words simply denote the attempt to relieve the place, and do not prove, as Grote supposes, that Thucydides was sent expressly to Amphipolis. See <hi rend="ITALIC">Appendix</hi> to <bibl n="Thuc. 4. 104" default="NO" valid="yes">iv. 104</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">par' a)mfote)rois toi=s pra/gmasi</lemma>—‘at what was done on both sides’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ou)x h(=sson</foreign></hi> = <foreign lang="greek">ma=llon</foreign>. We do not know where Thucydides passed the time of his exile. Marcellinus says that he went first to Aegina, and then to Thrace, where, as we know (<bibl n="Thuc. 4. 105" default="NO" valid="yes">iv. 105</bibl>), he had property and powerful connexions. He probably visited various places, including even Sicily, of which he shows the knowledge of an eyewitness. Most likely he returned to Athens in 403, when the amnesty was proclaimed under Thrasybulus. One account says he was assassinated in Athens, another that he died in Thasos.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)sqe)sqai</lemma>—the present form <foreign lang="greek">ai/sqesqai</foreign> is retained by Poppo and others here, as suiting the sense better; and Classen has <foreign lang="greek">ai)/sqesqai</foreign>, <bibl n="Thuc. 7. 75" default="NO" valid="yes">vii. 75</bibl>, 2, and <foreign lang="greek">proai/sqesqai</foreign>, <bibl n="Thuc. 2. 93" default="NO" valid="yes">ii. 93</bibl>, 4; <bibl n="Thuc. 3. 83" default="NO" valid="yes">iii. 83</bibl>, 4: in each case with good manuscript authority. <foreign lang="greek">ai)/sqomai</foreign> is a form used by late ecclesiastical writers, and the introduction of its infinitive into classical authors may be merely a copyist's error.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th/n</lemma>—one article belongs to two nouns, which are closely connected in idea; so ch. 5, 1: <bibl n="Thuc. 1. 120" default="NO" valid="yes">i. 120</bibl>, 2, <foreign lang="greek">th\n katakomidh\n kai\ pa/lin a)nti/lhyin. <hi rend="BOLD">ta\ e)/peita</hi></foreign> may be the direct subject of <foreign lang="greek">w:s e)polemh/qh</foreign>, which is in that case personally constructed; Poppo however (<bibl n="Thuc. 3. 6" default="NO" valid="yes">iii. 6</bibl>, 2) considers such constructions, e.g. <bibl n="Thuc. 4. 23" default="NO" valid="yes">iv. 23</bibl>, 2, <foreign lang="greek">ta\ peri\ *pu/lon e)polemei=to</foreign>, as impersonal with determinant accusative: cf. ch. 52, 6.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="27" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cu/gxusin</lemma>—<bibl n="Thuc. 1. 146" default="NO" valid="yes">i. 146</bibl>, <foreign lang="greek">spondw=n cu/gxusis ta\ gigno/mena h)=n</foreign>: cf. ch. 39, 18, <foreign lang="greek">cugxe)ai ta\s sponda/s</foreign>. 
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">e)peidh\ ga/r</hi>—ga/r</foreign> introduces the account which has been already promised; so <bibl n="Thuc. 2. 2" default="NO" valid="yes">ii. 2</bibl>, 1, in a passage like this: compare its use after such prefaces as <foreign lang="greek">tekmh/rion de/, dh=lon de/</foreign> etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ u)/steron</lemma> — quasi-parenthetical, ‘followed by the alliance’, for the dissentient allies were dismissed from Sparta before the alliance was formally arranged, ch. 22, 8. Classen <pb n="130" /> follows Cobet in altering <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ai( cummaxi/ai</foreign></hi> into the singular, as there was only one alliance, that between Athens and Sparta, and a copyist's error might easily arise from the neighbouring plurals. In the beginning of ch. 48, however, <foreign lang="greek">cummaxi/ai</foreign> occurs again. It is true more than two states are there concerned, but the singular had been used in reference to the same states at the end of ch. 46. The plural comes again in ch. 79, 6. Possibly the singular denotes an alliance in a general sense, while the plural refers to its several conditions, as <foreign lang="greek">e)/gklhma</foreign> in the orators is the plaintiff's ‘declaration’, the several items of which are <foreign lang="greek">e)gklh/mata</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ai(</lemma>—‘then also’; co-ordinate note of time; <bibl n="Thuc. 1. 50" default="NO" valid="yes">i. 50</bibl>, 5, <foreign lang="greek">h)/dh de\ o)ye\ kai\ oi/ *kori/nqioi</foreign>: Soph <hi rend="ITALIC">Phil.</hi> 354, <foreign lang="greek">h)=n d) h)=mar deu/teron ka)gw\ kathgo/mhn</foreign>: Mk. X<bibl n="Thuc. 5. 25" default="NO" valid="yes">V. 25</bibl>, <foreign lang="greek">h)=n w(/ra tri/th kai\ e)stau/rwsan au)to/n</foreign>. It has been suggested to remove the <foreign lang="greek">kai/</foreign> before <foreign lang="greek">oi( me/n</foreign> in the next sentence, making the construction with <foreign lang="greek">e)peidh/</foreign> continue to <foreign lang="greek">*lakeo=ai/monos</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s au)ta/</lemma>—i.e. to discuss these airangements: <foreign lang="greek">au)to/</foreign> and <foreign lang="greek">au)ta/</foreign> are perpetually used by Thucydides in this general sense: so <bibl n="Thuc. 1. 1" default="NO" valid="yes">i. 1</bibl>, 2, <foreign lang="greek">ta\ pro\ au)tw=n. <hi rend="BOLD">a)nexw/roun</hi></foreign>—‘inceptive’ imperfect, because though they all left Sparta they did not all return home at once.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prw=ton</lemma>—with <foreign lang="greek">e)s *)/argos trapo/menoi</foreign>: cf. ch. 2, 6.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(ra=n o(/pws</lemma>—with indic. future: <bibl n="Thuc. 3. 46" default="NO" valid="yes">iii. 46</bibl>, 4, <foreign lang="greek">o(ra=n o(/pws e(/comen</foreign>: so ví. 33, 3, <foreign lang="greek">o(ra=te o(/tw| tro/pw| a)munei=sqe</foreign>: <bibl n="Thuc. 4. 128" default="NO" valid="yes">iv. 128</bibl>, fin. <foreign lang="greek">e)/prassen o(/tw| tro/pw| cumbh/setai</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 65" default="NO" valid="yes">i. 65</bibl>, 2, <foreign lang="greek">e)/prassen o(/ph| w)feli/a tis genh/setai</foreign>. See Goodwin, § 339.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n boulome/nhn</lemma>—see note on <bibl n="Thuc. 4. 26" default="NO" valid="yes">iv. 26</bibl>, 5, <foreign lang="greek">to\n boulo/menon. o( boulo/menos</foreign> is ‘he who chooses’: cf. Ar. <hi rend="ITALIC">Plut.</hi> 906 sq. where the <foreign lang="greek">sukofa/nths</foreign> is asked his profession, and replies, ‘I choose’:
<foreign lang="greek">*di/k. pw=s o&lt;*&gt;n die/zhs h)\ po/qen mhde\n poiw=n</foreign>;

<foreign lang="greek">*suk. tw=n th=s po/lew/s ei(m' e)pimelhth\s pragma/twn kai\ tw=n i)di/wn pa/ntwn</foreign>.
<foreign lang="greek">*di/k. su/; ti/ paqw/n</foreign>;
<foreign lang="greek">*suk. bou/lomai</foreign>. <hi rend="CENTER">* * * * * *</hi></p><p> <hi rend="CENTER">* * * * * *</hi></p><p>
<foreign lang="greek">*suk. kathgorei= de\ ti/s</foreign>;
<foreign lang="greek">*di/l. o: boulo/menos</foreign>.
<foreign lang="greek">*suk. ou)kou=n e)kei=no/s ei)m' e)gw/</foreign>,
<foreign lang="greek">w(s ei)s e)/m' h)/kei th=s po/lews ta\ pra/gmata</foreign>. <pb n="131" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di/kas i)/sas kai\ o(moi\as di/dwsi</lemma>—see the beginning of ch. 79: <bibl n="Thuc. 1. 28" default="NO" valid="yes">i. 28</bibl>, 1, <foreign lang="greek">di/kas h)/qelon dou=nai</foreign> = they were ready to submit to judgment or arbitration: <bibl n="Thuc. 1. 140" default="NO" valid="yes">i. 140</bibl>, 3, <foreign lang="greek">di/kas tw=n diaforw=n a)llh/lois dido/nai kai\ de/xesqai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w+ste</lemma>—of conditions; ch. 17, 13 etc. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pimaxei=n</foreign></hi> denotes a <hi rend="ITALIC">defensive</hi> alliance, as explained in ch. 48, 9. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)podei=cai</foreign></hi>—‘to name’, or appoint: Hdt. <bibl n="Thuc. 1. 125" default="NO" valid="yes">i. 125</bibl>, <foreign lang="greek">strathgo\n a=podeiknu(nai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)rxh/n</lemma>—accusative of respect with <foreign lang="greek">au)tokra/toras</foreign>, ‘of independent authority’. Classen takes it in the adverbial sense ‘to begin with’, i.e. from the first; for which Thucydides elsewhere uses <foreign lang="greek">th\n a:rxh/n</foreign>, <bibl n="Thuc. 2. 74" default="NO" valid="yes">ii. 74</bibl>, 3: <bibl n="Thuc. 4. 98" default="NO" valid="yes">iv. 98</bibl>, 1: <bibl n="Thuc. 6. 4" default="NO" valid="yes">vi. 4</bibl>, 5: <bibl n="Thuc. 6. 56" default="NO" valid="yes">vi. 56</bibl>, 1. <foreign lang="greek">a)rxh/n</foreign> is no doubt common in Herodotus, and is found in other writers; but it seems unlikely that Thucydides would depart from his usual form in one instance only when his meaning would be rendered doubtful. It is also to be noticed that in the great majority of cases both <foreign lang="greek">a)rxh/n</foreign> and <foreign lang="greek">th\n a)rxh/n</foreign> are used in negative sentences.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= mh/</lemma>—<bibl n="Thuc. 1. 4" default="NO" valid="yes">i. 4</bibl>, <foreign lang="greek">tou= ta\s proso/dous ma=llon i)e/nai au)tw=|</foreign>: Goodwin § 798. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">katafanei=s</foreign></hi>—especially to the Lacedaemonians. We may compare the account in <bibl n="Thuc. 4. 22" default="NO" valid="yes">iv. 22</bibl>, where the Spartans refused to confer with the Athenian assembly, but were willing to meet select commissioners.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="28" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s mh\ pei/santas—mh/</lemma> gives a hypothetical force, ‘in case of failure’, lit. ‘those who might have failed’. The phrase here seemingly applies to <hi rend="ITALIC">all</hi> those who were conducting the intrigue. Kruger collects similar usages of the article on <bibl n="Thuc. 3. 81" default="NO" valid="yes">iii. 81</bibl>, 3, <foreign lang="greek">th\n ai:ti/an e)pife/rontes toi=s to\n dh=mon katalu/ousi</foreign>, where the sense is equivalent to <foreign lang="greek">au)toi=s</foreign>: cf. <bibl n="Thuc. 4. 33" default="NO" valid="yes">iv. 33</bibl>, 2, <foreign lang="greek">kai\ oi/ u(postre/fontes h/mu/nonto</foreign>: <bibl n="Thuc. 4. 46" default="NO" valid="yes">iv. 46</bibl>, 3, <foreign lang="greek">dedio/tes mh\ tou\s e)lqo)ntas ou)k a)poktei/nwsi</foreign>: see also ch. 5, 9. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( de/</lemma>—for the order, and the position of <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)peidh/</foreign></hi>, cf. <bibl n="Thuc. 3. 5" default="NO" valid="yes">iii. 5</bibl>, 1, <foreign lang="greek">oi( d) e)k tw=n *)aqhnw=n pre/sbeis w(s ou)de\n h)=lqon pra/cantes</foreign>, following a clause with <foreign lang="greek">kai\ oi( me/n</foreign>. The nominative is put first to mark the change of subject.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nh/negkan</lemma>—‘referred’, of laying a matter before an <pb n="132" /> assembly; Hdt. <bibl n="Thuc. 1. 157" default="NO" valid="yes">i. 157</bibl>, <foreign lang="greek">e)s qeo\n a)noi=sai</foreign> (an unusual form): id. <bibl n="Thuc. 3. 71" default="NO" valid="yes">iii. 71</bibl>, <foreign lang="greek">a)nafe/rein e)s pleu=nas. <hi rend="BOLD">ta\s a)rxa/s</hi></foreign>—ch. 47, 59: see note on <foreign lang="greek">ta\ te/lh</foreign>, <bibl n="Thuc. 4. 14" default="NO" valid="yes">iv. 14</bibl>, 1.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poiei=sqai</lemma>—‘should make’, dependent, like <foreign lang="greek">e)cei=nai</foreign>, on the sense continued from <foreign lang="greek">e)yhfi/santo</foreign>: so ch. 63, 17. For this use of the relative and mfinitive, which is found especially in quoting the provisions of a law, see Goodwin, § 756. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">mhdete/rois</foreign></hi> is governed by <foreign lang="greek">spei/sasqai</foreign>. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)/neu</foreign></hi>, ‘without the consent of’, cf. ch. 60, 28. <bibl n="Thuc. 4. 78" default="NO" valid="yes">iv. 78</bibl>, 3, <foreign lang="greek">a)/neu tou= pa/ntwn koinou=</foreign>.
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">to/n te</hi>—te</foreign> and <foreign lang="greek">kai/</foreign> connect the two main ideas of the Argives, the prospect of war and the hope of supremacy; cf. ch. 11, 11. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)p' e)co/dw|</foreign></hi>—ch. 14, 25. There and in ch. 22 we find that it was the Argives who refused to renew the truce.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)lpi/santes</lemma>—‘conceiving the hope’; note the force of the aorist: so in the next sentence <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">kakw=s h)/kouse</hi> k.t.l</foreign> ‘came into contempt’, etc. (Kruger suggests <foreign lang="greek">h)/koue</foreign>.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(/ te oi(/ te</lemma>—two main reasons co-ordinately stated; so <bibl n="Thuc. 1. 8" default="NO" valid="yes">i. 8</bibl>, 3, <foreign lang="greek">e)fie/menoi tw=n kerdw=n oi(/ te h(/ssous.. oi(/ te dunatw/teroi. <hi rend="BOLD">ma/lista dh/</hi>—dh/</foreign> emphasizes the superlative; <bibl n="Thuc. 1. 1" default="NO" valid="yes">i. 1</bibl>, 2, <foreign lang="greek">ki/nhsis au(/th megi/sth dh/</foreign>, ‘greatest of all’, not simply ‘very great’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">dia\ ta\s cumfora/s</foreign></hi>—especially the surrender of Pylos, which is particularly called <foreign lang="greek">cumfora/</foreign>, <bibl n="Thuc. 4. 20" default="NO" valid="yes">iv. 20</bibl>, 2: <bibl n="Thuc. 4. 22" default="NO" valid="yes">iv. 22</bibl>, 3, etc.: see ch. 75, 12.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s pa=sin</lemma>—‘in all points’; <bibl n="Thuc. 7. 50" default="NO" valid="yes">vii. 50</bibl>, 3, <foreign lang="greek">toi=s pa=si xalepw/teron i)/sxonta. <hi rend="BOLD">cunara/menoi</hi></foreign>—‘having taken part <hi rend="ITALIC">in</hi>’; <bibl n="Thuc. 4. 10" default="NO" valid="yes">iv. 10</bibl>, 1: the genitive is partitive. The accusative construction is also found <bibl n="Thuc. 2. 71" default="NO" valid="yes">ii. 71</bibl>, 2, <foreign lang="greek">cuna/rasqai ki/ndunon</foreign>, ‘to join in undertaking.’ <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)kkarpwsa/menoi</foreign></hi>—‘having reaped profit thereout’, i.e. from their friendly neutrality, or from the war itself, which might bring gain to a neutral state. The scholiast takes it of the enjoyment of their own crops and revenues. Thucydides does not use the word elsewhere; <foreign lang="greek">karpou=sqai</foreign> occurs twice.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="29" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosede/xonto</lemma>—‘were ready to receive’, or ‘were to receive’ according to the arrangements made. <pb n="133" /> 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/ros ti th=s *)arkadi/as</lemma>—see ch. 33. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kate/strapto u(ph/koon</foreign></hi>—<bibl n="Thuc. 1. 8" default="NO" valid="yes">i. 8</bibl>, 3, <foreign lang="greek">prosepoiou=nto u(phko/ous ta\s e)la/ssous po/leis. <hi rend="BOLD">a)/rxein</hi></foreign>—either to rule the district in question, or absolutely to hold an empire, or act like a sovereign state. The infinitive with <foreign lang="greek">perio/yesqe</foreign> occurs <bibl n="Thuc. 1. 35" default="NO" valid="yes">i. 35</bibl>, 3, and in several other passages there collected by Krüger. It differs from the participial construction (e.g. <bibl n="Thuc. 4. 11" default="NO" valid="yes">iv. 11</bibl>, 3) inasmuch as that implies a present or accomplished fact, which is to be stopped or avenged, while the infinitive suggests a supposed possibility which is to be guarded against.
Grote points out (ch. 55) that the conquest effected by Mantinea during the war was a violation of the principle of the Peloponnesian confederacy; and opposed to the general policy of Sparta, which was in favour of maintaining the independence of the little states, and thus ensuring her own influence as general leader. See note on ch. 31, 15.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)peidh\ kai/</lemma>—besides other considerations, they had <hi rend="ITALIC">also</hi> leisure to interfere.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper kai\ au)toi/</lemma>—sc. <foreign lang="greek">dhmokratou=ntai</foreign>, so ch. 44, 10. This is the more common construction in Greek: in Latin the rule is to follow the antecedent case. Such instances as the following are quite exceptional: Liv. xl<bibl n="Thuc. 2. 37" default="NO" valid="yes">ii. 37</bibl>, eodem se loco esse <hi rend="ITALIC">quo Messenii</hi> atque <hi rend="ITALIC">Eíei:</hi> Tac. <hi rend="ITALIC">Ann.</hi> x<bibl n="Thuc. 2. 7" default="NO" valid="yes">ii. 7</bibl>, cuncta feminae obediebant, non per lasciviam, <hi rend="ITALIC">ut Messalina</hi>, rebus Romanis illudenti: <hi rend="ITALIC">ib.</hi> x<bibl n="Thuc. 3. 19" default="NO" valid="yes">iii. 19</bibl>. Plautum. pari <hi rend="ITALIC">ac Nero</hi> gradu a divo Augusto, destinavisse.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s qrou=n kaqi/stato</lemma>—‘took to talking’; ch. 30, 1: cf. ch. 7, 8. The imperfect denotes the beginning and continuance of the <foreign lang="greek">qrou=s</foreign>, which in the first words of the next chapter is described as prevalent (<foreign lang="greek">kaqestw=ta</foreign>, ‘on foot, established’).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nomi/santes...kai\ e)/xontes</lemma>—note variation of tense, as in ch. 28, 10. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ple/on ei)dw/s</foreign></hi> cf. <bibl n="Thuc. 7. 49" default="NO" valid="yes">vii. 49</bibl> fin. <foreign lang="greek">u(po/noia mh/ ti kai\ ple/on ei)dw\s o\ *niki/as i)sxuri/zhtai</foreign>. The participle as usual conveys the most important idea; ch. 1, 5: cf. <bibl n="Thuc. 4. 27" default="NO" valid="yes">iv. 27</bibl>, 2, <foreign lang="greek">e)/xonta/s ti i)sxuro\n au)tou\s e)no/mizon ou)ke/ti e)pikhrukeu/esqai</foreign>, ‘they thought they must have some strong point, as’ etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di' o)rgh=s e)/xontes</lemma>—<bibl n="Thuc. 2. 60" default="NO" valid="yes">ii. 60</bibl>, 3, <foreign lang="greek">e)me\ di' ai)ti/as e)/xete</foreign>. also <pb n="134" /> <foreign lang="greek">e)n o)rgh=| e)/xein</foreign>: <bibl n="Thuc. 2. 8" default="NO" valid="yes">ii. 8</bibl>, 3, <foreign lang="greek">o)rgh=| ei(=xon. <hi rend="BOLD">a)mfoi=n toi=n</hi></foreign>—see note on ch. 23, 9.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=to to\ gra/mma</lemma>—the wording of this clause. <foreign lang="greek">gra/mma</foreign> in the singular is used of a short piece of writing, e.g. of the Delphian inscription <foreign lang="greek">gnw=qi seauto/n</foreign>. The strong compound <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">diaqorubei=n</foreign></hi> is only found here in classical Greek.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di/kaion ga\r ei)=nai</lemma>—the infinitive depends on the sense of saying or thinking supplied from <foreign lang="greek">e)s u(pofi/an kaqi/sth</foreign>. The words <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pa=si toi=s cumma/xois</foreign></hi> are as it were in inverted commas and are governed by <foreign lang="greek">dokh=|</foreign>, not <foreign lang="greek">gegra/fqai</foreign>. The sense is, ‘the wording of the (provision for) alteration ought to have been, (<foreign lang="greek">o(/ ti a)\n dokh=|</foreign>) <foreign lang="greek">pa=si toi=s cumma/xois</foreign>, and not <foreign lang="greek">a)mfoi=n toi=n pole/oin</foreign>’.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="30" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/rmhnto</lemma>—see note on ch. 1. 11. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pro\s tou\s *)argei/ous</foreign></hi> is probably to be taken with <foreign lang="greek">cummaxi/an poiei=sqai</foreign>, so also <bibl n="Thuc. 2. 59" default="NO" valid="yes">ii. 59</bibl>, 1, <foreign lang="greek">pro\s tou\s *lakedaimoni/ous w)/rmhnto cugxwrei=n</foreign>. The infinitive might however be explanatory, as in <bibl n="Thuc. 1. 50" default="NO" valid="yes">i. 50</bibl>, 1, <foreign lang="greek">pro\s tou\s a)nqrw/pous e)tra/ponto foneu/ein</foreign>. For the ambiguity of position, which is a Thucydidean mannerism, see note on <bibl n="Thuc. 4. 40" default="NO" valid="yes">iv. 40</bibl>, 2. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)sqo/menoi to\n qrou=n</lemma>—cf. ch. 29, 12. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">didaska/lous genome/nous</foreign></hi>—so <bibl n="Thuc. 8. 45" default="NO" valid="yes">viii. 45</bibl>, 2, <foreign lang="greek">dida/skalos pa/ntwn gigno/menos</foreign>. Similar instances are collected by Classen on <bibl n="Thuc. 3. 2" default="NO" valid="yes">iii. 2</bibl>, 3, <foreign lang="greek">mhnutai\ gi/gnontai toi=s *)aqhnai/ois</foreign>: see also Poppo on <bibl n="Thuc. 1. 132" default="NO" valid="yes">i. 132</bibl>, 5, <foreign lang="greek">mhnuth\s gi/gnetai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prokatalabei_n</lemma>—<bibl n="Thuc. 1. 57" default="NO" valid="yes">i. 57</bibl>, 4, <foreign lang="greek">prokatalamba/nein tw=n po/lewn ta\s a)posta/seis</foreign>: also with accusative of the person and absolutely. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">h)|tiw=nto</foreign></hi>—‘expostulated with them on’, with accusative.
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">th/n te</hi>—te</foreign> and <foreign lang="greek">kai/</foreign> couple the two main grounds of complaint, the general stirring up of disaffection and the contemplated alliance with Argos in particular. The second division of the sentence with <foreign lang="greek">kai/</foreign> is modified in construction after the conditional clause <foreign lang="greek">ei) *(argei/ois...</foreign>, and has a fresh verb <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)/fasan</foreign></hi> with <foreign lang="greek">parabh/sesqai/ <hi rend="BOLD">te ..kai\</hi> a)dikei=n</foreign> dependent. Krüger and others take <foreign lang="greek">kai\ ei) *)argei/ois</foreign> as corresponding to <foreign lang="greek">th\n e)sh/ghsin</foreign> and dependent on <foreign lang="greek">h)|tiw=nto</foreign> ‘if they should’, i.e. they deprecated the contingency of their secession to Argos. Such a use of <foreign lang="greek">ei)</foreign> is justifiable by examples, e.g. <bibl n="Thuc. 4. 85" default="NO" valid="yes">iv. 85</bibl>, 4, <foreign lang="greek">dusxere\s poiou/menoi ei)</foreign> <pb n="135" /> <foreign lang="greek">mh\ e/de/casqe</foreign>. But to begin afresh with <foreign lang="greek">parabh/sesqai/ te e)/fasan</foreign>, ‘and they said they would be breaking their oaths’, seems to weaken the sentence; which appears rather to be one connected paragraph.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)sh/ghsin</lemma>—<bibl n="Thuc. 4. 76" default="NO" valid="yes">iv. 76</bibl>, 2, <foreign lang="greek">*ptoiodw/rou e)shgoume/nou</foreign>: so <bibl n="Thuc. 6. 99" default="NO" valid="yes">vi. 99</bibl>, 2 etc.: vin. 48, 6 <foreign lang="greek">e)shghta\s tw=n kakw=n tw=| dh/mw|. e)sh/ghsis</foreign> appears to be found here only in classical Greek. It is quoted from Dio Cas. in the sense of <hi rend="ITALIC">rogatio.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ h)/dh a)dikei=n</lemma>—‘and were already in the wrong’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ei)rhme/non</foreign></hi>—so ch. 39, 15 etc. See Goodwin § 851. The Lacedaemonians appeal to the fundamental principles of the Peloponnesian confederacy, as implied below in the ‘oaths of the allies’ and the ‘ancient oaths’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\s *)aqhnai/wn sponda/s</lemma>—‘the truce with Athens’. The ‘adnominal’ genitives in this chapter are worthy of note; line 12, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">qew=n kw/luma</foreign>:</hi> line 22, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">cumma/xwn o(/rkous</foreign></hi>, the oaths taken by, or sworn to the allies: hne 24, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">qew=n pi/steis</foreign></hi>, pledges ratified by the names of gods. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">to\ plh=qos</foreign></hi>—‘the majority’; <bibl n="Thuc. 1. 125" default="NO" valid="yes">i. 125</bibl>, <foreign lang="greek">to\ plh=qos e)yhfi/santo polemei=n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/soi ou\d) au)toi/</lemma>—‘who, like the Corinthians, had not accepted the truce’. <foreign lang="greek">ou)de/</foreign>=‘also not’, its most usual meaning. The dissatisfied allies are named ch. 17, 21.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sfi/sin</lemma>—‘for them’, i.e. to restore to them; ch. 32, 23. Sollium (<foreign lang="greek">*korinqi/wn po/lisma</foreign>) had been taken by the Athenians in the first year of the war (<bibl n="Thuc. 2. 30" default="NO" valid="yes">ii. 30</bibl>, 1); while Anactorium, a town at the mouth of the Ambracian gulf, was betrayed to them in 425 (<bibl n="Thuc. 4. 49" default="NO" valid="yes">iv. 49</bibl>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)lassou=sqai</lemma>—‘to be at a disadvantage’, have their claims and rights disregarded; ch. 34, 13 <bibl n="Thuc. 1. 77" default="NO" valid="yes">i. 77</bibl>, 3, <foreign lang="greek">ei)/ kai\ o(pwsou=n e)lasswqw=sin</foreign>: <bibl n="Thuc. 4. 58" default="NO" valid="yes">iv. 58</bibl>, 2, <foreign lang="greek">w(s e(/kastoi/ ti e)lassou=sqai e)no/mizon</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro/sxhma poiou/menoi</lemma>—with infinitive construction, as in <bibl n="Thuc. 1. 96" default="NO" valid="yes">i. 96</bibl>, 1, <foreign lang="greek">pru/sxhma de\ h)=n a)mu/nasqai. <hi rend="BOLD">meta\ *potidaiatw=n</hi></foreign>— in 432; see <bibl n="Thuc. 1. 58" default="NO" valid="yes">i. 58</bibl>, 1. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a(/llous u(/steron</foreign></hi>—sc. <foreign lang="greek">koinh=|</foreign>, with the rest of the allies.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)sio/ntes</lemma>—so ch. 35, 15: ch. 40, 10: noted by Kruger as an exclusively Thucydidean usage. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">qew=n pi/steis</foreign></hi>—Kruger quotes <foreign lang="greek">o)/rkoi qew=n</foreign> from Xenophon, <hi rend="ITALIC">Anab.</hi> <bibl n="Thuc. 2. 5" default="NO" valid="yes">ii. 5</bibl>, 7 etc. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ei)rh=sqai d) o(/ti</foreign></hi>—‘the wording was’, citing part of the whole clause given in line 10. <pb n="136" /></p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="31" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)e/nai e)s</lemma>—=<foreign lang="greek">e)sie/nai</foreign>, line 23: so <bibl n="Thuc. 3. 91" default="NO" valid="yes">iii. 91</bibl>, 2, <foreign lang="greek">e)s to\ cummaxiko\n i)e/nai. <hi rend="BOLD">to\n u(/steron cu/llogon</hi></foreign>—i.e. the next meeting to be held at Corinth. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)poih/santo</lemma>—following the sense of <foreign lang="greek">presbei/a</foreign>; some manuscripts have the needless correction <foreign lang="greek">e)poih/sato. <hi rend="BOLD">kaqa/per proei/rhto</hi></foreign>—by conference with the twelve Argive commissioners, ch. 28, 5, so infr. line 27.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*lepre/ou</lemma>—this is the first mention of Lepreum in Thucydides, and it is not named again after ch. 62. It was in Triphylia, between Messenia and Elis, not far from the sea. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pi th=| h(misei/a|</foreign></hi>—‘on condition of (receiving)’; ch. 5, 12.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ katalusa/ntwn</lemma>—so Classen for the manuscript reading <foreign lang="greek">kai\ lusa/ntwn, lu/ein po/lemon</foreign> not being a phrase in use. Krüger, with two manuscripts, reads <foreign lang="greek">katalusa/ntwn</foreign> without <foreign lang="greek">kai/</foreign>, and gives it a hypothetical force, ‘in case they ended the war’, but Classen's reading is more consistent with Thucydidean usage.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)hlei=oi</lemma>—the subject of the genitive absolute now becomes the subject of the main verb; cf. <bibl n="Thuc. 3. 13" default="NO" valid="yes">iii. 13</bibl>, 7, <foreign lang="greek">bohqhsa/ntwn de\ u(mw=n proqu/mws, po/lin proslh/yesqe</foreign>: so <bibl n="Thuc. 3. 112" default="NO" valid="yes">iii. 112</bibl>, 6: <bibl n="Thuc. 4. 108" default="NO" valid="yes">iv. 108</bibl>, 1, <foreign lang="greek">th=s de\ gefu/ras mh\ kratou/ntwn. ou)k a)\n du/nasqai proselqei=n</foreign>. A more dubious passage in <bibl n="Thuc. 1. 10" default="NO" valid="yes">i. 10</bibl>, 3, is probably to be taken in the same way, <foreign lang="greek">o(/mws de\ ou)/te cunoikisqei)shs po/lews. ....fai/noit: a)\n u(podee/stera</foreign> (sc. <foreign lang="greek">h( po/lis</foreign>). Goodwin (§ 850) says that the intention of such irregularity is to make the participial clause more prominent, and to express its relation (time, cause etc.) with greater emphasis. This principle applies to <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pausame/nwn</foreign></hi>, line 13.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nemome/nois au)toi=s</lemma>—‘the sovereignty of half the territory of Lepreum became vested in the Eleans, who, without disturbing the actual occupiers of the soil, imposed upon them a talent as the rent, or vectigal, to be paid to the treasury of Jupiter at Olympia; of which the Eleans had the management. Compare the conduct of the Athenians to the conquered Lesbians (<bibl n="Thuc. 3. 50" default="NO" valid="yes">iii. 50</bibl>, 3); where the vectigal was not paid to the Athenian state, but to the individual Athenians to whom the state had given the ownership or sovereignty of the land. <foreign lang="greek">a)pofe/rein</foreign> and <foreign lang="greek">a)pofora/</foreign> are words used peculiarly to <pb n="137" /> express the payment of rent, whether from a tenant to his landlord, or from a subject to his sovereign, or from a conquered people to their conquerors’ (Arnold).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/tacan</lemma>—<bibl n="Thuc. 1. 19" default="NO" valid="yes">i. 19</bibl>, 1, <foreign lang="greek">xrh/mata toi=s pa=si ta/cantes fe/rein</foreign>. The middle is used of those who agree to the payment on their own part, e.g. <bibl n="Thuc. 1. 101" default="NO" valid="yes">i. 101</bibl>, 4, <foreign lang="greek">xrh/mata taca/menoi fe/rein. <hi rend="BOLD">e)phna/gkazon</hi></foreign>— only here in Thucydides: Hdt. <bibl n="Thuc. 8. 130" default="NO" valid="yes">viii. 130</bibl>, <foreign lang="greek">ou)de\ e)phna/gkaze ou)dei/s</foreign>. The compound, like the more common <foreign lang="greek">prosanagka/zw</foreign>, implies compulsion to a course of action.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di/khs e)pitrapei/shs</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 7. 18" default="NO" valid="yes">vii. 18</bibl>, 3, <foreign lang="greek">e)s di/kas prokalou: me/n wn tw=n *lakedaimoni/wn ou)k h)/qelon e)pitre/pein. <hi rend="BOLD">i)/son</hi></foreign>—‘their just due’; <bibl n="Thuc. 4. 59" default="NO" valid="yes">iv. 59</bibl> fin. <foreign lang="greek">i)/son e)/xonti. <hi rend="BOLD">a)ne/ntes</hi></foreign>—‘throwing up’: <foreign lang="greek">pausa/menoi tou= e:pitre/pein th\n di/khn toi=s *lakedaimoni/ois</foreign> (schol.). ‘It presently appeared that Sparta was more disposed to carry out her general system of favouring the autonomy of the lesser states, than to enforce the positive agreement of the confederacy. Accordingly the Eleians, accusing her of unjust bias, renounced her authority as arbitrator’ (Grote).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">de/zasqai</lemma>—of receiving disaffected allies, <bibl n="Thuc. 1. 40" default="NO" valid="yes">i. 40</bibl>, 4, <foreign lang="greek">tou\s e(te/rwn a)fistame/nous de/xesqai</foreign> (other instances in the same chapter): so <bibl n="Thuc. 4. 75" default="NO" valid="yes">iv. 75</bibl>, 1, <foreign lang="greek">tou\s e)cio/ntas e)de/xonto</foreign>, which is sometimes wrongly taken of ‘withstanding assailants’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n cunqh/khn</lemma>—this covenant is not mentioned elsewhere; but it would seem to be a bond entered into at the beginning of the war by the several states of the Peloponnesian confederacy. Grote (ch. 55) has an interesting note. He takes the view that subordinate states had been exempt while the war lasted from tribute to the imperial cities, in virtue of their military service for the general cause. ‘But the confederacy at the same time gave its guarantee that the imperial state should re-enter upon these suspended rights, so soon as the war should be at an end’. This view may be right, but it can scarcely be drawn from the present passage, which seems rather to mean that Lepreum made the war an excuse for evading a legitimate payment, and the Eleans claimed their rights as soon as their hands were free. But at the same time <foreign lang="greek">profasis</foreign> can undoubtedly be used of a real ground or occasion, e. g. <bibl n="Thuc. 6. 6" default="NO" valid="yes">vi. 6</bibl>, 1, <foreign lang="greek">th=| a)lhqesta/th| profa/sei</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tines</lemma>—i.e. all persons concerned; <bibl n="Thuc. 1. 40" default="NO" valid="yes">i. 40</bibl>, 5, <foreign lang="greek">tou\s cumma/xous au)to/n tina kola/zein</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ au)to\ le/gontes</lemma>—‘holding the same language’, i.e. acting in concert; <bibl n="Thuc. 4. 20" default="NO" valid="yes">iv. 20</bibl>, fin. <foreign lang="greek">h(mw=n kai\ u(mw=n tau)ta\ lego/ntwn</foreign>: <pb n="138" /> ‘their aristocratical forms of government, and their common hatred of Athens, as well as their neighbourhood to each other, tending to draw them together’ (Arnold): cf. ch. 38, 7, <foreign lang="greek">to\ ga\r au)to\ e)poi/oun</foreign>, of the same states. Classen and others take the words to mean ‘(though) holding the same views’ as the Corinthians and other actual seceders, but this rendering seems not to agree with the sense of the passage and would require <foreign lang="greek">o(/mws</foreign> or the like.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">periorw/menoi</lemma>—probably ‘looking about them’, i.e. waiting the event and not committing themselves to either side. In all other passages where <foreign lang="greek">periora=sqai</foreign> occurs in Thucydides it is in the middle voice. It is used (1) standing alone, <bibl n="Thuc. 6. 93" default="NO" valid="yes">vi. 93</bibl>, 1, <foreign lang="greek">me/llontes e)/ti kai\ periorw/menoi</foreign> <bibl n="Thuc. 6. 103" default="NO" valid="yes">vi. 103</bibl>, 2, <foreign lang="greek">pro/teron periewrw=nto</foreign>: <bibl n="Thuc. 7. 33" default="NO" valid="yes">vii. 33</bibl>, 2, <foreign lang="greek">pro/teron periorw/menoi</foreign>: (2) with a dependent clause, <bibl n="Thuc. 4. 73" default="NO" valid="yes">iv. 73</bibl>, 1, <foreign lang="greek">periorwme/nous o(pote/rwn h( ni/kh e)/stai</foreign>: (3) with a case, <bibl n="Thuc. 2. 43" default="NO" valid="yes">ii. 43</bibl>, 4, <foreign lang="greek">mh\ periora=sqe tou\s polemikou\s kindu/nous</foreign>, where the meaning is open to question, but is probably ‘regard anxiously’, ‘weigh too nicely’ (Jowett): <bibl n="Thuc. 4. 124" default="NO" valid="yes">iv. 124</bibl>, 4, <foreign lang="greek">*me/ndhs periorw/menos</foreign>, ‘anxious about’. These are all the instances of the word, to which may be added a rare use of the active aorist, <bibl n="Thuc. 4. 71" default="NO" valid="yes">iv. 71</bibl>, 1, <foreign lang="greek">to\ me/llon periidei=n</foreign>, the aorist middle not being in use.
In the present passage a difficulty is caused by the following words, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">u(po\ tw=n *lakedaimoni/wn</foreign></hi>, which are found in all MSS. If they be genuine, and <foreign lang="greek">periorw/menoi</foreign> is to retain its usual meaning, they must be taken with <foreign lang="greek">h(su/xazon periorw/menoi</foreign> in the sense ‘by reason of Lacedaemonian influence’. Such a construction though harsh is not impossible.
Otherwise, <foreign lang="greek">periorw/menoi</foreign> must be regarded as a passive. If this view be admissible, ‘jealously watched’ (Jowett), ‘treated with honour and consideration’, gives the best sense, and corresponds to the use of the middle in <bibl n="Thuc. 4. 124" default="NO" valid="yes">iv. 124</bibl>, 4. Grote's rendering ‘being left to themselves’, i.e. not appealed to, as the Corinthians were (ch. 30), does not correspond to the use of the word in the active, which in the sense of <hi rend="ITALIC">overlooking</hi> requires a participle or the like expressed or implied. And the once accepted rendering ‘despised’, or ‘feeling themselves slighted’, is equally inconsistent with classical usage, besides which it is doubtful as a statement of fact and necessitates giving a harsh, though possible, adversative meaning to <foreign lang="greek">kai/</foreign>= ‘and <hi rend="ITALIC">yet</hi> thinking’.
Classen follows Dobree in omitting the words <foreign lang="greek">u(po\ tw=n *lakedaimoni/wn</foreign>, as an explanatory gloss of the supposed passive construction; while Haase's conjecture is very tempting, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ta\ a)po\ tw=n</foreign></hi>, ‘waiting to see what course the Lacedaemonians took’.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="32" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)toi=s</lemma>—referring to both states. An oligarchical <pb n="139" /> revolution had been effected at Megara in 424 (<bibl n="Thuc. 4. 74" default="NO" valid="yes">iv. 74</bibl>). <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">politei/as</foreign></hi>—form of government; <bibl n="Thuc. 1. 18" default="NO" valid="yes">i. 18</bibl>, 1: <bibl n="Thuc. 2. 37" default="NO" valid="yes">ii. 37</bibl>, 1: in both cases with <foreign lang="greek">xrh=sqai</foreign>. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*skiwnai/ous</lemma>—ch. 2, 6. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)pe/kteinan</foreign></hi>—see <bibl n="Thuc. 4. 122" default="NO" valid="yes">iv. 122</bibl> fin. <foreign lang="greek">yh/fisma e)poih/santo *skiwnaious e)celei=n te kai\ a)poktei=nai</foreign>. Classen points out that Brasidas is said to have removed the women and children from Scione and Mende to Olynthus (<bibl n="Thuc. 4. 123" default="NO" valid="yes">iv. 123</bibl>, 4). The removal must have been incomplete. Similarly it is said of the Spartans at Plataea, in 427, <foreign lang="greek">gunai=kas h)ndrapo/disan</foreign> (<bibl n="Thuc. 3. 68" default="NO" valid="yes">iii. 68</bibl>, 3), though the women and children were removed by the Athenians in 431 (<bibl n="Thuc. 2. 6" default="NO" valid="yes">ii. 6</bibl> fin.). In the case of Plataea the women were probably the 110 <foreign lang="greek">gunai=kes sitopoioi/</foreign> (<bibl n="Thuc. 2. 78" default="NO" valid="yes">ii. 78</bibl>, 3) who remained in the city. The absence of the article proves nothing, as it is regularly omitted in these phrases.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*plataieu=sin</lemma>—some Plataeans (<foreign lang="greek">oi( a)xreio/tatoi</foreign>) had been removed to Athens in 431 (<bibl n="Thuc. 2. 6" default="NO" valid="yes">ii. 6</bibl>), while 212 cut their way out in 428 (<bibl n="Thuc. 3. 28" default="NO" valid="yes">iii. 28</bibl>, 2).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*dhli/ous de/</lemma>—see ch. 1. This statement agrees with Arnold's note, there cited, as to the anxiety of the Athenians to propitiate Apollo. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)nqumou/menoi</foreign></hi>—<bibl n="Thuc. 1. 42" default="NO" valid="yes">i. 42</bibl>, 1, <foreign lang="greek">w(=n e)nqumhqe/ntes</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 120" default="NO" valid="yes">i. 120</bibl>, 6: see note on <foreign lang="greek">e)nqumi/an</foreign> ch. 16, 22. In meaning the force of the word extends to the end of the sentence. Two considerations determined the Athenians, which are connected by <foreign lang="greek">te</foreign> and <foreign lang="greek">kai/</foreign> with the usual variation of construction. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tou= qeou= xrh/santos</foreign></hi> is genitive absolute.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ *fwkh=s</lemma>—nothing more is said of this war. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">me/ga me/ros</foreign></hi>—lit. ‘a considerable fraction’ (of the Peloponnesian powers): so <bibl n="Thuc. 2. 20" default="NO" valid="yes">ii. 20</bibl>, 3, <foreign lang="greek">oi( *)axarnh=s me/ga me/ros o)/ntes th=s po/lews</foreign>. Tegea was of importance, being an independent state on the borders of Laconia. For the attraction of the participle <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o)/n</foreign></hi> cf. Plat. <hi rend="ITALIC">Protag.</hi> 354 c, <foreign lang="greek">th\n h(donh\n diw/kete w(s a)gaqo\n o)/n</foreign>, where Wayte cites numerous instances.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nei=san th=s</lemma>—‘slackened in’, partitive genitive; <bibl n="Thuc. 7. 43" default="NO" valid="yes">vii. 43</bibl>, 7, <foreign lang="greek">a)ne/ntwn th=s e)fo/dou</foreign>: Dem. etc.: so <bibl n="Thuc. 1. 112" default="NO" valid="yes">i. 112</bibl>, 1, <foreign lang="greek">pole/mou e)/sxon oi( *)aqhnai=oi</foreign>: <bibl n="Thuc. 8. 31" default="NO" valid="yes">viii. 31</bibl>, 1, <foreign lang="greek">tou/tou e)pe/sxen</foreign>, Compare the twofold use of <foreign lang="greek">meqi/hmi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s tou)s *boiwtou/s</lemma>—‘into Boeotia’; ch. 33, 4: <bibl n="Thuc. 4. 108" default="NO" valid="yes">iv. 108</bibl>, 5, <foreign lang="greek">e)n toi=s *boiwtoi=s peplhgme/nwn</foreign>. <pb n="140" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pisponda:s</lemma>—only found here. It appears to mean a subsequent or renewed truce; cf. ch. 22, 11, <foreign lang="greek">e)pispe/ndesqai</foreign>. The same truce is called <foreign lang="greek">dexh/meroi spondai/</foreign> in line 29, and <foreign lang="greek">e)kexeiri/a</foreign> here and ch. 26, 16.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ sfi/si poih=sai</lemma>—‘to effect, or obtain it for them too’, not=<foreign lang="greek">poiei=sqai. <hi rend="BOLD">a)peipei=n</hi></foreign>—ch. 43, 13. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)/neu au)tw=n</foreign></hi>— <foreign lang="greek">au(tw=n</foreign> refers to the primary subject <foreign lang="greek">oi( *kori/nqioi</foreign>: cf. ch. 40, 14, <foreign lang="greek">au(toi=s</foreign>: and see note on <bibl n="Thuc. 4. 50" default="NO" valid="yes">iv. 50</bibl>, 2; and Poppo on <bibl n="Thuc. 1. 17" default="NO" valid="yes">i. 17</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pisxei=n</lemma>—<bibl n="Thuc. 8. 5" default="NO" valid="yes">viii. 5</bibl>, 2, <foreign lang="greek">*eu(boi/as me\n pe/ri e)pisxei=n</foreign>: also absolutely, and as transitive, ch. 63, 15: <bibl n="Thuc. 4. 5" default="NO" valid="yes">iv. 5</bibl>, 1. <foreign lang="greek">o( strato\s e)/ti e)n tai=s *)aqh/nais w)\n e)pe/sxen. <hi rend="BOLD">eu)/ronto</hi></foreign>—of obtaining what one desires: <bibl n="Thuc. 1. 31" default="NO" valid="yes">i. 31</bibl>, 2, <foreign lang="greek">w(feli/an tina\ eu(ri/skesqai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=nai sponda/s</lemma>—see ch. 18, where the peace is made between Athens and Sparta and their respective allies. We see from ch. 36, 6, that the Corinthians and Boeotians still stood in the position of Lacedaemonian allies. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)ciou/ntwn .. sfi/sin</foreign></hi>—‘though the Corinthians called on them to do so, and said in expostulation that they had so covenanted with them’.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="33" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nakwxh\ a)/spondos</lemma>—‘cf. <bibl n="Thuc. 1. 40" default="NO" valid="yes">i. 40</bibl>, 4, <foreign lang="greek">*korinqi/ois me/n ge e)/nspondoi/ e)ste, *kerkurai/ois de\ ou)de\ di' a)nakwxh=s pw/pot' e)ge/nesqe</foreign>. By <foreign lang="greek">a)/spondos</foreign> is meant a mere agreement in words, not ratified by the solemnities of religion. And the Greeks considered the breach of their word very different from the breach of their oath. See <bibl n="Thuc. 2. 5" default="NO" valid="yes">ii. 5</bibl>, 7, where the Plataeans maintain that they never <hi rend="ITALIC">swore</hi> to the Thebans not to injure them’ (Arnold). Grote however considers that the words only mean a simple absence of hostilities <hi rend="ITALIC">de facto</hi>, not arising out of any recognized pledge; so <bibl n="Thuc. 1. 66" default="NO" valid="yes">i. 66</bibl>; cf. ch. 25, 14: ch. 26, 18. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)nakwxh/</foreign></hi> is the form which is invariably found in the manuscripts; <foreign lang="greek">anokwxh/</foreign> however, which Classen reads, is in accordance with analogy and derivation. See note on <bibl n="Thuc. 4. 117" default="NO" valid="yes">iv. 117</bibl>, 2. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s *)arkadi/as</lemma>—in this construction, as Kruger points out, the genitive, which commonly stands first, has the article, while the word on which it depends is usually without; <bibl n="Thuc. 3. 19" default="NO" valid="yes">iii. 19</bibl>, 2, <foreign lang="greek">th=s *kari/as e)k *muou=ntos a)naba/s</foreign>. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)s *parrasi/ous</foreign></hi>, cf. ch. 32, 17, <foreign lang="greek">e)s *boiwtou/s</foreign>. The Parrhasians, an original Arcadian race, occupied a district south-east of mount Lycaeus. <pb n="141" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pikalesame/nwn</lemma>—sc. <foreign lang="greek">tw=n *parrasi/wn</foreign>: see note on <bibl n="Thuc. 4. 73" default="NO" valid="yes">iv. 73</bibl>, 3, <foreign lang="greek">w(/sper h(sshqe/ntwn</foreign>. Similarly in ch. 31, 13, we have <foreign lang="greek">pausame/nwn</foreign>, where the accusative might have been expected.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ e)n *kuye/lois tei=xos</lemma>—<bibl n="Thuc. 8. 20" default="NO" valid="yes">viii. 20</bibl>, 2, <foreign lang="greek">to\ e)n th=| *te/w| tei=xos</foreign>. Cypsela appears to have been a town in the level country, on the Alpheus. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)nairh/sontes</foreign></hi>—so ch. 77, 7. <foreign lang="greek">kaqairei=n</foreign>, to dismantle or pull down, is much more common in this connexion.
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">e)pi\ th=| *skiri/tidi</hi>—e)pi/</foreign>, ‘to command or annoy’; so ch. 51, 5. cf. ch. 7, 20. Sciritis was a mountain district in the north of Laconia.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="34" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n po/lin</lemma>—their own city. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">th\n cummaxi/an</foreign></hi>—‘the territory of their allies’; <bibl n="Thuc. 4. 118" default="NO" valid="yes">iv. 118</bibl>, 3, <foreign lang="greek">e)pimisgome/nous e)s th\n cummaxi/an</foreign>. Parrhasia seems meant, or possibly the district which the Mantmeans had conquered, see ch. 29. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n a)po/</lemma>—attractional, and referring to <foreign lang="greek">h(ko/ntwn</foreign>, as <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)celqo/ntwn</foreign></hi> denotes the expedition <hi rend="ITALIC">to</hi> Thrace. Poppo compares ch. 65, 17, <foreign lang="greek">tou\s a)po\ tou= lo/fou</foreign>, also <bibl n="Thuc. 2. 80" default="NO" valid="yes">ii. 80</bibl>, 1, <foreign lang="greek">tw=n a)po\ qala/sshs</foreign>, and a similar construction with <foreign lang="greek">e)k</foreign> in <bibl n="Thuc. 2. 83" default="NO" valid="yes">ii. 83</bibl>, 1. Krüger's suggested transposition, <foreign lang="greek">a)po\ *qra/|khs tw=n</foreign>, is therefore not necessary. For the military use of <foreign lang="greek">e)celqei=n</foreign> cf. ch. 8, 8. ch. 54, 12.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(\s o( *kleari/das</lemma>—in accordance with his instructions, as given at the end of ch. 21. The Lacedaemonians seem now to have evacuated Amphipolis, which remained in the hands of the Chalcidians. We read of an unsuccessful attempt on the part of the Athenians to recover it in 414 (<bibl n="Thuc. 7. 9" default="NO" valid="yes">vii. 9</bibl>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s me)n</lemma>—answered by <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">tou\s d)</hi></foreign> in line 10, but in conscquence of the intervening paragraphs the construction with <foreign lang="greek">e)yhfi/santo</foreign> is dropped, and a fresh verb brought in. For the position of the participle <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">maxesame/nous</foreign></hi> see note on <bibl n="Thuc. 4. 5" default="NO" valid="yes">iv. 5</bibl>, 2. and compare such passages as <bibl n="Thuc. 1. 11" default="NO" valid="yes">i. 11</bibl>, 2, <foreign lang="greek">tou= dia\ tou\s poihta\s lo/gou katesxhko/tos</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)kei=n o)/pou a)\n bou/lwntai</lemma>—‘the Helots, like the villains of the middle ages, were <hi rend="ITALIC">glebae adstricti</hi>, and not allowed to leave the spot which was allotted to them. Thus the per<pb n="142" /> mitting them “to live where they liked” was an essential part of their emancipation’ (Arnold).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(/steron ou) pollw=|</lemma>—so <bibl n="Thuc. 1. 18" default="NO" valid="yes">i. 18</bibl>, 2: <bibl n="Thuc. 1. 137" default="NO" valid="yes">i. 137</bibl>, 1 etc. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tw=n neodamwdw=n</foreign></hi>—according to Muller these were probably free Helots of some standing, or the sons of enfranchised serfs; see Arnold. This is the first time that they are mentioned as employed in military service; see also ch. 67, 5. In <bibl n="Thuc. 7. 58" default="NO" valid="yes">vii. 58</bibl>, 3, we find that the Lacedaemonian force which Gylippus took to Syracuse consisted of Neodamodes and Helots; where Thucydides adds the explanation <foreign lang="greek">du/natai de\ to\ neodamw=des e)leu/qeron h)/dh ei)=nai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s *le/preon</lemma>—see ch. 31, 20. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pi\ th=s</foreign></hi>—‘in the direction of’, as in <foreign lang="greek">ta\ e)pi\ *qra/|khs</foreign>.
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">tou\s d) e)k th=s nh/sou</hi>—oi( e)k th=s nh/sou</foreign> is the regular expression for these captives. Here, with the addition of <foreign lang="greek">lhfqe/ntas</foreign>, it is a pregnant phrase, as noted on line 1.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dei/santes k.t.l</lemma>—‘fearing lest they might suppose that their misfortune would stand in their way, and if they possessed their full rights they might attempt some revolutionary design’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ti</foreign></hi> is probably to be taken with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">newteri/swsin</foreign></hi>. Both <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">nomi/santes</foreign></hi> and <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o)/ntes e)pi/timoi</foreign></hi> seem to have a hypothetical force, otherwise there is some awkwardness in the connecting <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai/</foreign></hi>. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">th\n cumfora/n</foreign></hi>, meaning the surrender at Pylos, see note on ch. 28, 15: cf. <bibl n="Thuc. 4. 17" default="NO" valid="yes">iv. 17</bibl>, 1, <foreign lang="greek">e)s th\n cumfora/n</foreign>: <bibl n="Thuc. 4. 20" default="NO" valid="yes">iv. 20</bibl>, 2, <foreign lang="greek">cumfora=s metri/ws katatiqeme/nhs. <hi rend="BOLD">e)lasswqh/sesqai</hi></foreign>—ch. 30, 18.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tina/s</lemma>—‘in some cases’; in partial apposition to <foreign lang="greek">tou\s lhfqe/ntas</foreign>: cf. ch. 96, 3, <foreign lang="greek">a)posta/ntes tine/s. <hi rend="BOLD">a)timi/an</hi></foreign> is a cognate accusative carrying on the idea of the words before; see note on <foreign lang="greek">doulei/an</foreign> ch. 9, 42.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh/te a)/rxein k.t.l</lemma> —‘that is, they deprived them of their eligibility to offices, and reduced them in civil contracts to the condition of sojourners or foreigners, who could neither hold property, nor sue or be sued in their own name’ (Arnold).</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="35" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(/steron xro/nw|</lemma>—so <bibl n="Thuc. 1. 8" default="NO" valid="yes">i. 8</bibl> fin. etc.: with <foreign lang="greek">xro/nois</foreign> Dem. etc. ‘ages after’. <pb n="143" /> 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n th=| *)/aqw|</lemma>—elsewhere <foreign lang="greek">*)/aqws</foreign> is masculine as in ch. 3, 30: <bibl n="Thuc. 4. 109" default="NO" valid="yes">iv. 109</bibl>, 2 A few manuscripts here have <foreign lang="greek">tw=|</foreign> It has been suggested that <foreign lang="greek">h( *)/aqws</foreign> denotes the region as opposed to the mountain. The reading of the whole passage is however uncertain, as a difficulty is caused by the word <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*diktidih=s</foreign></hi>. The Dictidians are unknown, and there may be a corruption in the name. In ch. 82, 1, the true reading <foreign lang="greek">*dih=s</foreign> is in some copies corrupted into <foreign lang="greek">*diktidih=s</foreign>. Dium is mentioned in <bibl n="Thuc. 4. 109" default="NO" valid="yes">iv. 109</bibl>, 3 as a town in the peninsula of Athos. Accordingly here editors have adopted <foreign lang="greek">th\n e)n th=| *)/aqw| *dih=s, th\n e)n th=| *)/aqw| *)akth=| *dih=s</foreign>, or <foreign lang="greek">th\n e)n th=| *)aqw/a| *)akth=| *dih=s</foreign>. Poppo points out that Thucydides simply calls the peninsula <foreign lang="greek">*)akth/</foreign> (<bibl n="Thuc. 4. 109" default="NO" valid="yes">iv. 109</bibl>, 3); while moreover Dium was friendly to the Athenians till 417, when it revolted to the Chalcidians (ch. 82). He therefore proposes instead of <foreign lang="greek">*diktidih=s</foreign> to read <foreign lang="greek">*xalkidh=s</foreign> or <foreign lang="greek">oi( *xalkidh=s</foreign>. The Chalcidians would no doubt be hostile to Thyssus; there may however have been a private quarrel between Thyssus and Dium.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pimici/ai</lemma>—of reciprocal intercourse: cf. <bibl n="Thuc. 1. 2" default="NO" valid="yes">i. 2</bibl>, 2, <foreign lang="greek">ou)d) e)pimignu/ntes a)dew=s a)llh/lois</foreign>: see note on <foreign lang="greek">e)/fodoi</foreign> line 40. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">u(pw/pteuon</foreign></hi> —so <bibl n="Thuc. 8. 39" default="NO" valid="yes">viii. 39</bibl>, 2, <foreign lang="greek">u(pw/pteuon au)to/n</foreign>. Kruger notes (<bibl n="Thuc. 4. 51" default="NO" valid="yes">iv. 51</bibl>) that the construction with a simple accusative is rare in Attic writers.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n. .ou)k a)po/dosin</lemma>—cf. ch. 50, 19: so <bibl n="Thuc. 1. 137" default="NO" valid="yes">i. 137</bibl>, 7, <foreign lang="greek">th\n tw=n gefurw=n ou) dia/lusin</foreign>: <bibl n="Thuc. 3. 95" default="NO" valid="yes">iii. 95</bibl>, 2, <foreign lang="greek">th\n ou) peritei/xisin</foreign>. It is a peculiarity of Thucydides, though occasionally found in other writers. Here <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)llh/lois</foreign></hi> is added to the verbal substantive.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n ga\r *)amfi/polin</lemma>—the restoration of Amphipolis was the main point, accordingly its name stands prominently in the sentence. The <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)/lla xwri/a</foreign></hi> are those specified in ch. 18, 22 sq. and also Panactum. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pro/teroi laxo/ntes</foreign></hi>—ch. 21, 1.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parei=xon</lemma>—note the change of tense. <foreign lang="greek">pare/xw</foreign> takes the same construction with an adjective in <bibl n="Thuc. 2. 84" default="NO" valid="yes">ii. 84</bibl>, 3, <foreign lang="greek">toi=s kubernh/tais a)peiqeste/ras ta\s nau=s parei=xon</foreign>, and in other passages. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">le/gontes a)ei/</foreign></hi>—‘though they continued to declare’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xro/nous de\ prou)/qento</lemma>—apparently ‘proposed certain dates’, <foreign lang="greek">xro/noi</foreign> being plural because stipulations affecting dif<pb n="144" /> ferent states were proposed. The scholiast explains <foreign lang="greek">prou)/qento</foreign> by <foreign lang="greek">e)/tacan</foreign>: but the middle means ‘to put forward on one's own part’; cf. Eur. <hi rend="ITALIC">Iph. T.</hi> 1225, <foreign lang="greek">ta\ a)/lla o(/sa prou)qe/mhn</foreign>, i. e. ‘ordered’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cuggrafh=s</lemma>—‘a bond’ or written agreement. They would only commit themselves to a verbal arrangement. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">xrh=n</foreign></hi>—i.e. according to the Spartan proposal. The imperfect is accommodated to the past tense of <foreign lang="greek">prou)/qento</foreign>, cf. <bibl n="Thuc. 2. 51" default="NO" valid="yes">ii. 51</bibl>, 3, <foreign lang="greek">ou)de\ e(\n kate/sth i)/ama o(/ ti xrh=n prosfe/rontas w)felei=n</foreign>; and see note on <bibl n="Thuc. 4. 29" default="NO" valid="yes">iv. 29</bibl>, fin. <foreign lang="greek">h(=| xrh=n e)pibohqei=n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(peto/peuon</lemma>—the same form occurs in <bibl n="Thuc. 8. 76" default="NO" valid="yes">viii. 76</bibl>, 1: <foreign lang="greek">u(potopei=n</foreign> <bibl n="Thuc. 2. 5" default="NO" valid="yes">ii. 5</bibl>, 3, etc. <foreign lang="greek">u(popteu/w</foreign> is the general word in Attic prose, as in ch. 35. 6. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ou)/te *pu/lon</foreign></hi>—answered by <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ta/ te a)/lla</foreign></hi>, the clause with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)lla\ kai/</foreign></hi> being parenthetical.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poih/seian</lemma>—‘should have done’, corresponding to <foreign lang="greek">e(/ws a)\n poih/swsi</foreign> with a primary tense. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o)/ntas</foreign></hi>—order as in ch. 34, 6.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ei)/ tou a)/llou</lemma>—‘and (had done) everything else in their power’, rather than ‘had recalled their men from any other place in their hands’. For <foreign lang="greek">ei)/ tis</foreign> cf. ch. 37, 13; so <bibl n="Thuc. 4. 26" default="NO" valid="yes">iv. 26</bibl>, 5, <foreign lang="greek">e)sa/gein s&lt;*&gt;ton &lt;*&gt;kai\ ei)/ ti a)/llo brw=ma</foreign>.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)polabei=n</lemma>—‘get back’, in order to restore to Athens: cf. ch. 30, 17. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">komiei=n</foreign></hi> in the line below probably depends on <foreign lang="greek">e)/fasan</foreign>: Kruger however connects it with <foreign lang="greek">peira/sesqai</foreign>, referring to <bibl n="Thuc. 1. 27" default="NO" valid="yes">i. 27</bibl>, 2, <foreign lang="greek">e)deh/qhsan cumprope/myein</foreign>, where he cites many similar instances of the future infinitive.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*messhni/ous</lemma>—from Naupactus; see <bibl n="Thuc. 4. 41" default="NO" valid="yes">iv. 41</bibl>. Note the use of the articles here and in line 37.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/ste</lemma>—see note on ch. 16, 26. <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">tou\s a)/llous</hi>—a)/llos</foreign>= ‘besides’. It seems possible that some of the <foreign lang="greek">peri/oikoi</foreign> as well as of the Helots might have deserted to Pylos. No such desertion is however mentioned, but only that of the Helots; see ch. 14, 20; and <bibl n="Thuc. 4. 41" default="NO" valid="yes">iv. 41</bibl>, 3. The following words <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">te kai/</foreign></hi> are therefore bracketed by some editors, while Classen brackets <foreign lang="greek">te</foreign> only. Stahl would omit <foreign lang="greek">*ei(/lwtas</foreign> as well as <foreign lang="greek">te kai/</foreign>.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="36" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n *krani/ois</lemma>—one of the four cities of Cephallenia, <bibl n="Thuc. 2. 31" default="NO" valid="yes">ii. 31</bibl> fin. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)/fodoi</foreign></hi>—of mutual intercourse; <bibl n="Thuc. 1. 6" default="NO" valid="yes">i. 6</bibl>, 1, <foreign lang="greek">dia\ ta\s ou)k a)sfalei=s par' a)llh/lous e)fo/dous</foreign>: cf. <foreign lang="greek">e)pimici/a, e)pimi/gnumi</foreign>: and see Barton and Chavasse on <foreign lang="greek">e)ph/rxonto</foreign>, <bibl n="Thuc. 4. 120" default="NO" valid="yes">iv. 120</bibl>, 1. <pb n="145" /> 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">spondai=s</lemma>—speaking generally. Some manuscripts have <foreign lang="greek">tai=s spondai=s</foreign>, which is read by Classen. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">cummaxi/dos</foreign></hi>—ch. 110 fin.: <bibl n="Thuc. 1. 110" default="NO" valid="yes">i. 110</bibl>, 4, <foreign lang="greek">e)k tw=n *)aqhnw=n kai\ th=s a)/llhs cummaxi/dos</foreign>. Also as fem. adj. <bibl n="Thuc. 1. 98" default="NO" valid="yes">i. 98</bibl>, 2, etc. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*)aqhnai/wn k.t.l.</foreign></hi>—the Athenians were newly allied with Sparta. The Corinthians, though the prime movers of the intrigues against Sparta, were not in open hostility.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de/n</lemma>—Kruger compares <bibl n="Thuc. 2. 5" default="NO" valid="yes">ii. 5</bibl>, 4, <foreign lang="greek">h)/n ti cumbai/nwsi</foreign>: so <bibl n="Thuc. 4. 41" default="NO" valid="yes">iv. 41</bibl>, 1, <foreign lang="greek">me/xri ou(= ti cumbw=si</foreign>. We have similar neuter accusatives with <foreign lang="greek">pei/qw</foreign> and such words. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ou(=toi oi(/per</foreign></hi>—so Hdt. <bibl n="Thuc. 8. 124" default="NO" valid="yes">viii. 124</bibl>: <bibl n="Thuc. 7. 170" default="NO" valid="yes">vii. 170</bibl>, <foreign lang="greek">ou(=tos o/sper. <hi rend="BOLD">tau)ta/</hi></foreign>—sc. <foreign lang="greek">a)llh/lois</foreign>, ‘to act in close concert with each other, instead of disputing as they had done: see ch. 32 fin.’ (Arnold). This is better than rendering ‘to maintain the same policy as heretofore’, i.e. to hold aloof still from alliance with Athens.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lo/gous poiou=ntai i)di/ous</lemma>—‘confer privately’ or ‘separately’; cf. ch. 37, 8, <foreign lang="greek">e)s lo/gous h)=lqon</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*boiwtou/s</lemma>—subject of <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">peira=sqai</foreign>.</hi> After the appositional clause with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au)tou/s, meta\ *boiwtw=n</foreign></hi> is written instead of <foreign lang="greek">meq) e(autw=n</foreign> to avoid any possible misunderstanding. The sentence is thus made laboured and clumsy, as in ch. 32 § 4. Jowett compares the repetition of <foreign lang="greek">*)aqhnai/ois</foreign> in ch. 18, 34. Ullrich suggests <foreign lang="greek">meta\ *korinqi/wn</foreign> for <foreign lang="greek">meta\ *boiwtw=n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(/kist' a)/n</lemma>—this reading, instead of <foreign lang="greek">h(/kista</foreign>, is adopted by all modern editors. They also assume that the force of <foreign lang="greek">a)/n</foreign> extends to the following <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e(le/sqai</foreign>.</hi> Kuhner gives examples of similar construction from Xenophon in his note on <hi rend="ITALIC">Anab.</hi> <bibl n="Thuc. 1. 6" default="NO" valid="yes">i. 6</bibl>, 2. In the present passage it seems simpler to take <foreign lang="greek">e(le/sqai</foreign> as a positive statement, ‘the Lacedaemonians chose’.
18 <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pro) th=s</foreign></hi>—there is a confusion of thought, or rather of expression, in this sentence. The meaning is that the Spartans attached more importance to gaining the friendship of Argos than to incurring the enmity of Athens. The two contingencies are put as it were in opposite scales. So <foreign lang="greek">pro/</foreign>, ‘in preference to’, is really equivalent to ‘at the price of’. Again we may say that, as in Greek a negative is repeated in a negative clause, so here <foreign lang="greek">*)aqhnai/wn e)/xqras</foreign> is written, instead of <foreign lang="greek">fili/as</foreign>, with a proleptic force.
Two somewhat similar instances of <foreign lang="greek">a/nti/</foreign>, implying exchange, are quoted from Aristotle: <hi rend="ITALIC">Rhet.</hi> <bibl n="Thuc. 2. 23" default="NO" valid="yes">ii. 23</bibl>, 19, <foreign lang="greek">o(/te me\n ga\r to\</foreign> <pb n="146" /> <foreign lang="greek">me/nein a)nti\ tou= ma/xesqai h(|rou=nto, o(/te de\ to\ mh\ ma/xesqai a)nti\ tou= mh\ me/nein</foreign>, ‘at one time they preferred staying at the price of fighting, at another not fighting at the expense of not staying’ (Cope): <hi rend="ITALIC">Eth. Nic.</hi> <bibl n="Thuc. 3. 1" default="NO" valid="yes">iii. 1</bibl>, 7, <foreign lang="greek">o(/tan ai)sxro/n ti h)\ luphro\n u(pome/nwsi a(nti\ mega/lwn kai\ kalw=n</foreign>, where <foreign lang="greek">a)nti/</foreign> means ‘when weighed against the prospect of’. See also Liddell and Scott <foreign lang="greek">a)nti/</foreign>, <bibl n="Thuc. 2. 2" default="NO" valid="yes">ii. 2</bibl>.
Classen takes <foreign lang="greek">pro/</foreign> to mean ‘before they became openly hostile to Athens’, comparing <bibl n="Thuc. 3. 59" default="NO" valid="yes">iii. 59</bibl>, 3, <foreign lang="greek">ei(lo/meqa ga\r a)\n pro/ ge tou/tou</foreign>: but there too preference of choice seems implied rather than priority of time.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kalw=s</lemma>—‘on fair and bonourable terms’, or, according to Stahl,=<hi rend="ITALIC">opportune</hi>, ‘under favourable conditions’, as in ch. 65, 28: <bibl n="Thuc. 1. 124" default="NO" valid="yes">i. 124</bibl>, 1; cf. <foreign lang="greek">pa/ntws</foreign>, ch. 41, 22. <foreign lang="greek">ka)/llws</foreign> and <foreign lang="greek">kai\ a)llws</foreign>, ‘at all events’, are suggested emendations. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">h(gou/menoi</foreign></hi> —Classen adopts the alteration into <foreign lang="greek">h\goume/nous</foreign>: otherwise either (1) the Ephors are identified with the government generally; see ch. 37, 9, <foreign lang="greek">sfi/si</foreign>: or (2) the actual construction is disregarded, and <foreign lang="greek">h(gou/menoi</foreign> written as if <foreign lang="greek">e)pequ/moun oi( *lakedaimo/nioi</foreign> had gone before. The latter view seems too harsh to be possible; and cannot be supported on the analogy of such passages as <bibl n="Thuc. 4. 52" default="NO" valid="yes">iv. 52</bibl>, 3, <foreign lang="greek">h)=n au)tw=n h( dia/noia...kratuna/menoi</foreign>: for there the subject of the sentence is the same <hi rend="ITALIC">in sense</hi> though not in actual construction. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">r(a/|w r(a=|on</foreign></hi>—cf. ch. 37, 11, <foreign lang="greek">r(a|diws</foreign>.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="37" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)de/onto *boiwtou/s</lemma>—if the text be sound, we must adopt the accepted explanation, ‘they asked (the envoys) <hi rend="ITALIC">as regards</hi> the Boeotians’,=<foreign lang="greek">e)de/onto o(/pws *boiwtoi/</foreign>, for <foreign lang="greek">de/omai</foreign> governs the genitive of the person to whom request is made. See <bibl n="Thuc. 3. 51" default="NO" valid="yes">iii. 51</bibl>, 2, for an accusative supplying the subject to a clause with <foreign lang="greek">o(/pws</foreign>. Krüger suggests <foreign lang="greek">h)|tou=nto</foreign>, for which Classen would prefer <foreign lang="greek">e)ph/gonto</foreign> (ch. 41, 12). But even thus the following future with <foreign lang="greek">o(/pws</foreign> is an awkward and scarcely admissible construction, and it seems as if an infinitive had dropped out dependent on <foreign lang="greek">e)de/onto</foreign> and governing <foreign lang="greek">*boiwtou/s</foreign>. Classen suspects the genuineness of the whole sentence, which he thinks may be a clumsy adaptation of ch. 39, 9. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau)ta\ &lt;*&gt;pestalme/noi</lemma>—the dative ‘remotioris obiecti’ which would follow the active verb becomes the subject of the passive participle, while the accusative of the direct object is joined with it; so  <bibl n="Thuc. 1. 126" default="NO" valid="yes">i. 126</bibl>, 6, <foreign lang="greek">oi( e)pitetramme/noi th\n fulakh/n</foreign>. <pb n="147" /> Here the accusative is further connected with the following <foreign lang="greek">w(/ste a)paggei=lai. <hi rend="BOLD">a)po/</hi></foreign>—‘on the part of’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ ta\ koina/</lemma>—‘to their respective communities’ or ‘governments’, each of which was a <foreign lang="greek">koino/n</foreign> (<bibl n="Thuc. 1. 89" default="NO" valid="yes">i. 89</bibl>, 3 etc.). This is the plural of a collective singular; so <foreign lang="greek">nautika/</foreign>, ‘fleets’: cf. <bibl n="Thuc. 3. 82" default="NO" valid="yes">iii. 82</bibl> fin. <foreign lang="greek">ta\ me/sa tw=n politw=n</foreign>, the moderate or intermediate party (<foreign lang="greek">to\ me/son</foreign>) in the several states: Ar. <hi rend="ITALIC">Eth. Nic.</hi> <bibl n="Thuc. 3. 8" default="NO" valid="yes">iii. 8</bibl>, 9, <foreign lang="greek">ta\ politika\ me/nonta a)poqnh/skei</foreign>, ‘armies (not, an army) of citizens stand their ground to the death’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s a)rxh=s th=s megi/sths</lemma>—possibly the <foreign lang="greek">a)rtu=nai</foreign> mentioned in ch. 47, 61. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">sfi/si</foreign></hi>=‘with us’ i.e. the Argive nation. After <foreign lang="greek">toutou proxwrh/santos</foreign> the subject expands still further, <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">polemei=n</hi> k.t.l.</foreign> referring to the entire body of proposed allies. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">an</foreign></hi> is to be taken with these last infinitives.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper *kori/nqioi k t.l.</lemma>—see ch. 31, 28. The Mantineans had been the first to join the league, ch. 29, 1. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">h)/dh</foreign></hi>= <hi rend="ITALIC">iam,</hi> when this point was reached, or this advantage secured.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">koinw=| lo/gw| xrwme/nous</lemma>—acting and treating in common; so <bibl n="Thuc. 4. 64" default="NO" valid="yes">iv. 64</bibl>, 3, of mutual conference. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ei)/ tina</foreign></hi>=‘any whatever’; <bibl n="Thuc. 1. 14" default="NO" valid="yes">i. 14</bibl>, 3, <foreign lang="greek">*)aqhnai=oi kai\ ei)/ tines a)/lloi</foreign>: cf. ch. 35, 26. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tou/twn w(=nper</foreign></hi>—i.e. <foreign lang="greek">a(/per</foreign>, with <foreign lang="greek">e)pesta/lkesan au)toi=s</foreign>. The <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">fi/loi</foreign></hi> are Xenares and his adherents.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="38" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">boiwta/rxais</lemma>—see <bibl n="Thuc. 4. 91" default="NO" valid="yes">iv. 91</bibl>, 1. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">h)re/skonto</foreign></hi>—ch. 4, 13. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)s ta\ o(moi=a speu/dein</foreign></hi>—Classen quotes Xen. <hi rend="ITALIC">Cyr.</hi> <bibl n="Thuc. 1. 3" default="NO" valid="yes">i. 3</bibl>, 4, <foreign lang="greek">ei)s to\ au)to\ h(m&lt;*&gt;n speu/dete</foreign>: elsewhere Thucydides uses  <foreign lang="greek">speu/dein</foreign> without a preposition, as in ch. 16, 9. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ta\ ei)rhme/na prokalou/menoi</foreign></hi>—‘with the stipulated proposals’; <bibl n="Thuc. 2. 74" default="NO" valid="yes">ii. 74</bibl>, 2, <foreign lang="greek">prokalesa/menoi polla/</foreign>. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)do/kei</lemma>—not <foreign lang="greek">e(/doce</foreign>, for they did not carry their resolution. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">toi=s a)po\ *qra/|khs</foreign></hi>—the Chalcidians, ch. 31, 29. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)n tw=| paratuxo/nti</foreign></hi>—<bibl n="Thuc. 3. 82" default="NO" valid="yes">iii. 82</bibl>, 7: <bibl n="Thuc. 1. 122" default="NO" valid="yes">i. 122</bibl>, 1, <foreign lang="greek">pro\s to\ paratugxa/non. <hi rend="BOLD">tw=| deome/nw|</hi></foreign>—used generically, like the well-known phrase <foreign lang="greek">o( boulo/menos</foreign> (ch. 28, 6). We find other instances of the generic singular, e. g. <bibl n="Thuc. 4. 92" default="NO" valid="yes">iv. 92</bibl>, 5, <foreign lang="greek">to\n me\n h)suxa/zonta...e)pistrateu/ein</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gnw/mhs</lemma>—‘resolution’ or ‘decision’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ou(/tws</foreign></hi>=after this; <pb n="148" /> <bibl n="Thuc. 3. 96" default="NO" valid="yes">iii. 96</bibl>, 2, <foreign lang="greek">ta)=lla katastreya/menos ou(/tws .strateu=sai</foreign>: for <foreign lang="greek">h)/dh</foreign> see ch. 37, 11. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">to\ au)to\ e)poiou=n</foreign></hi>—ch. 31, 30, <foreign lang="greek">to\ au)to\ le/gontes</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tai=s te/ssarsi boulai=s</lemma>—not mentioned elsewhere; nothing seems known about them. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)p) w)feli/a|</foreign></hi>—<hi rend="ITALIC">mutui au&lt;*&gt;il&lt;*&gt; gratia</hi> (Poppo); see  <bibl n="Thuc. 1. 3" default="NO" valid="yes">i. 3</bibl>, 2, <foreign lang="greek">e)pagome/nwn au)tou\s e)p) w)felei/a|</foreign>. The manuscripts always vary between <foreign lang="greek">w\felia</foreign> and <foreign lang="greek">w(fe/leia</foreign>. The latter, according to Liddell and Scott, is the usual prose form; but Bekker reads <foreign lang="greek">w)feli/a</foreign> throughout Thucydides.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kei/nwn</lemma>—note the use of this pronoun to denote the Lacedaemonians, though they have just been mentioned. See note on <bibl n="Thuc. 4. 37" default="NO" valid="yes">iv. 37</bibl>, 2: also Shilleto on <bibl n="Thuc. 1. 132" default="NO" valid="yes">i. 132</bibl>, 3.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">meta\ tw=n *lakedaimoni/wn</lemma>—Classen follows Stahl in reading <foreign lang="greek">met' au)tw=n</foreign> for <foreign lang="greek">meta\ tw=n</foreign>, understanding <foreign lang="greek">cumma/xous</foreign> with <foreign lang="greek">gi/gnesqai</foreign>. This agrees exactly with ch. 36, 14. Otherwise either (1) <foreign lang="greek">meta\ tw=n g&lt;*&gt;gnesqai</foreign> means ‘to join Sparta’, as in  <bibl n="Thuc. 4. 125" default="NO" valid="yes">iv. 125</bibl>, 1, <foreign lang="greek">oi( *)illurioi\ met' *)arribai/ou gege/nhntai</foreign> (Krüger): or (2), supplying <foreign lang="greek">cumma/xous</foreign>, the sense is ‘afterwards to become their allies in company with the Lacedaemonians, i. e. afterwards to form an alliance with the Lacedaemonians as well, in which the Argives and Corinthians would be included’ (Jowett).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sfi/si</lemma>—the natural construction is to take this as dependent on <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">parainou=sin</foreign>.</hi> The sense then necessitates referring it to the membeis of the four councils, the subject of <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">yhfiei=sqai</foreign>,</hi> while <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">prodiagno/ntes</foreign></hi> refers to the Boeotarchs, the mam subject of the sentence. There is considerable awkwardness in this; and the difficulty is not removed by comparing such passages as e.g. <bibl n="Thuc. 1. 20" default="NO" valid="yes">i. 20</bibl>, 1, <foreign lang="greek">oi( ga\r a)/nqrwpoi ta\s a)koa\s tw=n progegenhme/nwn, kai\ h)\n e)pixw/ria sfi/sin h)=|,...de/xontai</foreign>: <bibl n="Thuc. 4. 113" default="NO" valid="yes">iv. 113</bibl>, 3, <foreign lang="greek">kate/fugon e)s au)tou(s o)/soi h(=san sfi/si e)pith/deioi</foreign>. For in such passages, though <foreign lang="greek">sfi/sin</foreign> does not refer to the grammatical subject of the relative clause, it does refer to the general subject of the sentence, which is not the case here. It is just possible to take <foreign lang="greek">sf&lt;*&gt;si</foreign> with  <foreign lang="greek">prodiagno/ntes</foreign>, ‘for themselves’ or ‘for their own nation’=‘for us’. Goller's conjecture <foreign lang="greek">e)n sfi/si</foreign> is however very tempting, and better than Bekker's <foreign lang="greek">sfei=s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nte/sth to\ pra=gma</lemma>—so ch. 4, 26. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ei) tau=ta e)/peisan</foreign></hi>— the aorist indicative, as Classen points out, implies ‘an unfulfilled condition’. They had been intending to promote the alliance with Argos, (and they would have made the attempt) if they had not failed to persuade the councils. <pb n="149" /></p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="39" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)ke/ti</lemma>—i.e. the gave up the idea. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)sh/negkan</foreign></hi>—so <bibl n="Thuc. 8. 67" default="NO" valid="yes">viii. 67</bibl>, 1, with <foreign lang="greek">gnw/mhn</foreign>: Hdt. <bibl n="Thuc. 3. 81" default="NO" valid="yes">iii. 81</bibl> etc. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)/pempon</foreign></hi>—lit. ‘went on to send’, that is they gave up their intention. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">diatribh/</foreign></hi>— cf. ch. 82, 20. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*mhku/bernan</lemma>—see ch. 18, 34, where the Athenians stipulate for its independence. It was 20 stadia from Olynthus, on the gulf of Torone. Strabo calls it the arsenal (<foreign lang="greek">e)pi/neion</foreign>) of Olynthus. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*)aqhnai/wn frourou/ntwn</foreign></hi>—<bibl n="Thuc. 1. 89" default="NO" valid="yes">i. 89</bibl>, 2, <foreign lang="greek">*shsto\n e)polio/rkoun *mh:dwn e)xo(ntwn</foreign>, where Krüger collects instances of this frequent use of the genitive absolute.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">komi/sasqai</lemma>—‘recover’; ch. 15, 4 etc. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">h)=lqon...presbeuo(menoi</foreign></hi>—so <bibl n="Thuc. 1. 31" default="NO" valid="yes">i. 31</bibl>, 3. It is a regular phrase=<foreign lang="greek">pre)sbeis e)/pemyan. <hi rend="BOLD">ei)rhme/non</hi></foreign>—‘this provision is not found either in the treaty or the alliance, but it may be understood, as Bishop Thirlwall remarks, in the last clause of the latter (ch. 23), or in the provision that neither party should conclude a war without the consent of the other (ib. l. 9 and 16). Or it may have formed part of a separate agreement, which Thucydides has not given’ (Jowett). For the accusative absolute see note on <bibl n="Thuc. 4. 17" default="NO" valid="yes">iv. 17</bibl>, 2; and Goodwin § 851.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paralabei=n</lemma>—i.e. in order to transfer to Athens, the regular use of this word; the converse of which is <foreign lang="greek">paradido/nai. a)polamba/nein</foreign> and <foreign lang="greek">a)podido/nai</foreign> are generally used of restoration without a third party intervening, but this is not an invariable rule, see ch. 30, 17: ch. 42, 7.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cugxe/ai</lemma>—only here in Thucydides; <foreign lang="greek">spondw=n cu/gxusis</foreign>, ch. 26, 33: <bibl n="Thuc. 1. 146" default="NO" valid="yes">i. 146</bibl>, fin.: Dem. <hi rend="ITALIC">Timocr.</hi> 729 (91), <foreign lang="greek">o(/lhn cugxei= th\n politei/an</foreign>: Verg. <hi rend="ITALIC">Aen.</hi> <bibl n="Thuc. 5. 496" default="NO" valid="yes">v. 496</bibl>, <hi rend="ITALIC">confundere foedus.</hi> <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">prouqumoume/nwn</foreign></hi>—with accusative; cf. ch. 17, 7. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ta\ e)s *boiwtou/s</foreign></hi>—‘the arrangements with Boeotia’; ch. 46, 6, <foreign lang="greek">ta\ pro\s *)argei/ous</foreign>.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="40" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= xeimw=nos k.t.l.</lemma>—cf. ch. 56, 19: <bibl n="Thuc. 4. 135" default="NO" valid="yes">iv. 135</bibl>, 1. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kaqh|rei=to</foreign></hi>—the Boeotians at once began to dismantle the fortress; see ch. 42, 8. <pb n="150" /> 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(/ma...qe/rous</lemma>—<hi rend="ITALIC">so</hi> <bibl n="Thuc. 4. 117" default="NO" valid="yes">iv. 117</bibl>, 1, <foreign lang="greek">a(/ma h)=ri tou= e)pigignome/nou qe/rous</foreign>: <bibl n="Thuc. 6. 8" default="NO" valid="yes">vi. 8</bibl>, 1, <foreign lang="greek">tou= d) e/pigignome/nou qe/rous a:/ma h)=ri</foreign>: <foreign lang="greek">xeimw/n</foreign> and <foreign lang="greek">qe/ros</foreign> being the half-yearly periods by which Thucydides reckons.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)x h(=kon</lemma>—this is Krüger's conjecture for the MSS. reading <foreign lang="greek">i(/konto</foreign>. One manuscript has <foreign lang="greek">h:)konto</foreign>, which seems a confusion with the following <foreign lang="greek">to/</foreign>. The uncompounded <foreign lang="greek">i(kne/omai</foreign> does not occur in prose except sometimes in the participle; <bibl n="Thuc. 1. 99" default="NO" valid="yes">i. 99</bibl>, 3, <foreign lang="greek">to\ i(knou/menon a)na/lwma</foreign>: Hdt. <bibl n="Thuc. 6. 84" default="NO" valid="yes">vi. 84</bibl>, <foreign lang="greek">ma=llon tou= i/kneome/nou</foreign>: id. <bibl n="Thuc. 6. 65" default="NO" valid="yes">vi. 65</bibl>, <foreign lang="greek">i:kneume/nws</foreign>: Dem. <hi rend="ITALIC">Macart.</hi> 1072 § 66 (in an oracle).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaqairou/menon</lemma>—imperfect, as at the end of ch. 39. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">toi=s *boiwtoi=s pro/s</foreign></hi>—‘between the Boeotians and Lacedaemonians’: see note on <bibl n="Thuc. 4. 80" default="NO" valid="yes">iv. 80</bibl>, 2. <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">e)s *lakedaimoni/ous...xwrh/sh|</hi>—pro/s</foreign> is more usual, as in ch. 22, 14: <foreign lang="greek">e)s</foreign>, according to Classen, suggests the central position and centralising influence of Sparta. It may be so; on the other hand Thucydides uses <foreign lang="greek">e)s</foreign> more loosely than any preposition to denote relation of every kind: see ch. 41, 6: and the note on ch. 39, 19.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/ste ou)de\...ei)=nai</lemma>—the infinitive does not depend on <foreign lang="greek">w)/ste</foreign>, but is due to the <hi rend="ITALIC">oratio obliqua</hi> with <foreign lang="greek">w)/|onto</foreign>, the negative of <hi rend="ITALIC">oratio recta</hi> (<foreign lang="greek">w(/ste ou)de\...e)/sti</foreign>) being retained. Otherwise <foreign lang="greek">w(/ste</foreign> takes <foreign lang="greek">mh/</foreign> with the infinitive. In <bibl n="Thuc. 8. 76" default="NO" valid="yes">viii. 76</bibl>, 7 we have an exact parallel to the present passage, <foreign lang="greek">w)/ste ou)de\ tou/tous para\ sfi/si xei/rous ei)=nai</foreign> (in <hi rend="ITALIC">oratio obliqua</hi>). The usage is fully discussed and illustrated in the appendix to Shilleto's <hi rend="ITALIC">Falsa Legatio.</hi> For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ei)=nai</foreign></hi>=<foreign lang="greek">parei=nai</foreign>, see note on <bibl n="Thuc. 4. 8" default="NO" valid="yes">iv. 8</bibl>, 5.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k tw=n diaforw=n</lemma>—between Athens and Sparta. The Argives supposed that these differences were now at an end. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au)toi=s</foreign></hi>—i.e. <foreign lang="greek">sfi/si</foreign>: see note on ch. 32, 26.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai( pro\s *lakedaimoni/ous...spondai/</lemma>—see the end of ch. 14, etc. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)porou=ntes tau=ta</foreign></hi>—<bibl n="Thuc. 7. 48" default="NO" valid="yes">vii. 48</bibl>, 5, <foreign lang="greek">ta\ me\n a)porei=n</foreign>: Hdt. <bibl n="Thuc. 4. 179" default="NO" valid="yes">iv. 179</bibl>, <foreign lang="greek">a)pore/onti th\n e)cagwgh/n. <hi rend="BOLD">e)n fronh/mati o)/ntes</hi></foreign>—‘proudly hoping’, <hi rend="ITALIC">elatis animis sperantes</hi> (Poppo): cf. <bibl n="Thuc. 3. 83" default="NO" valid="yes">iii. 83</bibl>, 4, <foreign lang="greek">katafronou=ntes ka)\n proaisqe/sqai</foreign>: <bibl n="Thuc. 4. 80" default="NO" valid="yes">iv. 80</bibl>, 3, <foreign lang="greek">u\po\ fronh/matos</foreign>, ‘from their high spirit’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(gou/menoi...kra/tista</lemma>—it is open to doubt whether <foreign lang="greek">kra/tista</foreign> is to be taken (1) as an adjective with <foreign lang="greek">h(gou/menoi</foreign>, ‘thinking it the best course’, or (2) adverbially with <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">sponda\s</hi></foreign> <pb n="151" /> <foreign lang="greek">poihsa/menoi</foreign>, ‘on the best terms admissible’. In the latter case <foreign lang="greek">h(gou/menoi</foreign> is used, as in <bibl n="Thuc. 2. 42" default="NO" valid="yes">ii. 42</bibl>, 4 (a very important passage), in the sense ‘aequum censendi’: cf. Plat. <hi rend="ITALIC">Protag.</hi> 346 B, <foreign lang="greek">*simwni/dhs h(gh/sato tu/rannon e)paine/sai</foreign>: and see note on <foreign lang="greek">nomi/zw</foreign>, <bibl n="Thuc. 4. 117" default="NO" valid="yes">iv. 117</bibl>, 1. (1) seems decidedly simpler. In <bibl n="Thuc. 1. 85" default="NO" valid="yes">i. 85</bibl>, 3 <foreign lang="greek">kra/tista</foreign> is certainly an adjective; and such neuter plurals (e.g. <foreign lang="greek">dunata/</foreign>) are not uncommon; while <foreign lang="greek">a)/pora nomi/zontes</foreign> (<bibl n="Thuc. 3. 16" default="NO" valid="yes">iii. 16</bibl>, 2) is almost an exact parallel.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="41" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ph| a)\n cugxwrh=|</lemma>—‘on whatever terms might be agreed on’. <foreign lang="greek">cugxwrei=n</foreign>, to accede or agree, does not seem to be elsewhere used impersonally, except in a var lect. from Xenophon, given by Liddell and Scott. If the reading be right, it is to be explained on the analogy of <foreign lang="greek">e)gxwrei=</foreign>, which is common; unless indeed <foreign lang="greek">ta\ paro/nta</foreign> can be understood as the subject. If the impersonal usage were established, it would be convenient to take <foreign lang="greek">sugxwrh=sai</foreign>, Plat. <hi rend="ITALIC">Phaedr.</hi> 263 C, in this way. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)fiko/menoi au)tw=n</lemma>—for the order of the words, see note on ch. 10, 49, <foreign lang="greek">custrafe/ntes. <hi rend="BOLD">e)f) w(=| a)/n</hi></foreign>—this use of the relative for <foreign lang="greek">o(/tw|</foreign> is not uncommon, especially in affirmative statements; see Poppo and Krüger on <bibl n="Thuc. 1. 136" default="NO" valid="yes">i. 136</bibl>, 3, <foreign lang="greek">dhloi= o(/s e)sti</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 137" default="NO" valid="yes">i. 137</bibl>, 2, <foreign lang="greek">fra/zei o(/stis e)sti\ kai\ di) a)\ feu/gei</foreign>: <bibl n="Thuc. 8. 50" default="NO" valid="yes">viii. 50</bibl>, 5, <foreign lang="greek">gra/yas w)=| a)\n tro/pw| au)ta\ pra/ceie. <hi rend="BOLD">a)/n</hi></foreign> of course goes with the verb, not with <foreign lang="greek">w)=|:</foreign> cf. <bibl n="Thuc. 7. 36" default="NO" valid="yes">vii. 36</bibl>, 3, <foreign lang="greek">e)c w(=n a)\n a)/nqrwpoi deinoi\...dra/seian</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pitroph/n</lemma>—cf. ch. 31, 15, <foreign lang="greek">di/khs e)pitrapei/shs. <hi rend="BOLD">sfi/si gene/sqai</hi></foreign>—Krüger considers <foreign lang="greek">sfi/si</foreign> as perhaps an interpolation from two lines above; but it emphasizes the anxiety of the Argives ‘to be allowed to refer the question to arbitration’. ‘This did take place at a later period, and the result was, that Thyrea was awarded to the Argives, and retained by them down to the time of Pausanias’ (Arnold).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kunosouri/as</lemma>—<foreign lang="greek">*kunouri/as</foreign> is also read, as in <bibl n="Thuc. 4. 56" default="NO" valid="yes">iv. 56</bibl>, 2, where see the note. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">h(=s a)ei\ pe/ri</foreign></hi>—Classen, on <bibl n="Thuc. 1. 18" default="NO" valid="yes">i. 18</bibl>, 3, <foreign lang="greek">e)s to/nde a)ei\ to\n po/lemon</foreign>, gives other instances of this position of <foreign lang="greek">a)ei/. <hi rend="BOLD">meqori/as</hi></foreign>—the <foreign lang="greek">*qurea=tis gh=</foreign> is similarly described in <bibl n="Thuc. 2. 27" default="NO" valid="yes">ii. 27</bibl>, 2; where Krüger also notes that adjectives compounded from <foreign lang="greek">o(/ros</foreign> have often three terminations.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">memnh=sqai</lemma>—<hi rend="ITALIC">mentionem facere;</hi> a sense which, accord<pb n="152" /> ing to Classen, is elsewhere confined to the aorist <foreign lang="greek">mnhsqh=nai. mnhsqh=nai</foreign> governs the genitive directly (<bibl n="Thuc. 6. 15" default="NO" valid="yes">VI. 15</bibl>, 2) or takes <foreign lang="greek">peri/</foreign> (<bibl n="Thuc. 8. 47" default="NO" valid="yes">viii. 47</bibl>, 2). <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e(toi=moi ei)=nai</foreign></hi>—sc. <foreign lang="greek">lego/ntwn</foreign>: constructed in accordance with the sense, as if <foreign lang="greek">e)peidh\ ou)k ei)/wn</foreign> had gone before: cf. <bibl n="Thuc. 7. 3" default="NO" valid="yes">vii. 3</bibl>, 1, <foreign lang="greek">kh/ruka prope/mpei au)toi=s le/gonta, ei)..., e(toi=mos ei(=nai spe/ndesqai</foreign>: so in <bibl n="Thuc. 8. 104" default="NO" valid="yes">viii. 104</bibl>, 3, we have a genitive absolute construction passing into the nominative.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(poteroisou=n</lemma>—‘to either side’; ch. 18, 65: Plat. <hi rend="ITALIC">Rep.</hi> 509 A, <foreign lang="greek">a)gaqo\n de\ h(gei=sqai o(po/teron au)tw=n</foreign> (<hi rend="ITALIC">alterutrum</hi>) <foreign lang="greek">ou)k o)rqo/n</foreign>: Dem. <hi rend="ITALIC">pro Mag.</hi> 209 § 27, <foreign lang="greek">e)a\n mh\ e)qe/lwsi poiei=n o\po/teroi tau=ta</foreign>: so <hi rend="ITALIC">uter</hi> is sometimes used indefinitely=either of two. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">prokalesame/nois</foreign></hi>—‘after due challenge’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pro/tero/n pote</foreign></hi>—the account of this combat is given by Herodotus (<bibl n="Thuc. 1. 82" default="NO" valid="yes">i. 82</bibl>). Three hundred picked men fought on either side. At nightfall two Argives and one Spartan remained alive. The Argives claimed the victory because <foreign lang="greek">e(wutw=n pleu=nes perigego/nasi</foreign>, the Spartans because their champion remained on the field, while the Argives went home. This was in the days of Croesus, in the middle of the sixth century.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)toi\ e(ka/teroi</lemma>—Hdt i 82, <foreign lang="greek">au)toi\ e(ka/teroi e)/fasan nika=n</foreign>: Thuc. i 105, 4, <foreign lang="greek">e)no/misan au)toi\ e(ka/teroi ou)k e)/lasson e)/xein. <hi rend="BOLD">mwri/a ei)=nai tau=ta</hi></foreign>—cf. <bibl n="Thuc. 2. 41" default="NO" valid="yes">ii. 41</bibl>, 2, <foreign lang="greek">ou) lo/gwn ko/mpos ta/de ma=llon h)\ e)/rgwn e)sti\n a)lh/qeia</foreign>: Ar. <hi rend="ITALIC">Ach.</hi> 125, <foreign lang="greek">tau=ta dh=t' ou)k a)gxo/nh</foreign>;
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/ntws</lemma>—‘on any terms’; <bibl n="Thuc. 6. 20" default="NO" valid="yes">vi. 20</bibl>, 1: Hdt. ix. 35, <foreign lang="greek">pa/ntws sunexw/reo/n oi(</foreign>, accepted him on his own terms, <foreign lang="greek">pantaxh=</foreign> is similarly used, Soph. <hi rend="ITALIC">Aj.</hi> 1369: <hi rend="ITALIC">Ant.</hi> 634: cf. ch. 36, 31, <foreign lang="greek">kalw=s. <hi rend="BOLD">cunegra/yanto</hi></foreign>—‘had the terms drawn up’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pri\n te/los.. e)/xein</lemma>—of final conclusion; <bibl n="Thuc. 4. 118" default="NO" valid="yes">iv. 118</bibl>, 7, <foreign lang="greek">te/los e)/xontes</foreign>, of ambassadors with final powers. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">dei=cai</foreign></hi>—sc. these terms, <foreign lang="greek">au)ta/</foreign>, hence the subject of <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)re/skonta</foreign>.</hi> Note the use of <foreign lang="greek">ei)=nai</foreign> with the participle. Krüger collects instances on <bibl n="Thuc. 1. 38" default="NO" valid="yes">i. 38</bibl>, 2, <foreign lang="greek">a)re/skont&lt;*&gt;s e)smen</foreign>.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="42" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s ta\ *(uaki/nqia</lemma>—ch. 23, 24. 
The two next chapters deal, as we see from the beginning of ch. 44, with what passed while the Boeotian envoys were at Sparta. <pb n="153" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s para/</lemma>—see note on ch. 15, 4. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au)tw=n</foreign></hi>—without Spartan sanction. We find however that the Athenians took a different view. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kaqh|rhme/non</foreign></hi>—the demolition of the works was now complete; see ch. 40 fin.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k diafora=s</lemma>—‘after a quarrel’; <bibl n="Thuc. 4. 83" default="NO" valid="yes">iv. 83</bibl>, 3: <bibl n="Thuc. 4. 125" default="NO" valid="yes">iv. 125</bibl>, 1. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">koinh=| ne/mein</foreign></hi>—‘to use it as common pasture ground’. ‘The land was left unenclosed, on purpose to avoid disputes about the boundary line’ (Arnold).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ tou=to a)podido/nai</lemma>—‘that this too was restoring it’; <foreign lang="greek">kai/</foreign> i.e. no less than actually giving it back, or perhaps ‘even this’, ‘this in itself’. Most editors appear to take <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tou=to</foreign></hi> as governed directly by <foreign lang="greek">nomi/zontes</foreign> and <foreign lang="greek">a)podido/nai</foreign> as a predicate in apposition. It seems however better to regard <foreign lang="greek">tou=to</foreign> as a cognate accusative with <foreign lang="greek">a)podido/nai</foreign>, <hi rend="ITALIC">in this</hi>, the literal rendering being ‘thinking that thereby too they gave it back’. There is an exact parallel to this construction, Eur. <hi rend="ITALIC">Iph. T.</hi> 299, <foreign lang="greek">dokw=n *)erinu=s qea\s a)mu/nesqai ta/de</foreign>, ‘thinking that in this he was repelling the Furies’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">legome)nwn</lemma>—=‘as soon as the Athenians heard this’; the use of the imperfect verbs and participles to the end of the chapter is to be noticed. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">deina\ e)poi/oun</foreign></hi>—‘made an outcry’, or ‘broke out in uproar’. There are several instances of this use of the active in Hdt. e.g. <bibl n="Thuc. 2. 121" default="NO" valid="yes">ii. 121</bibl> E: <bibl n="Thuc. 3. 14" default="NO" valid="yes">iii. 14</bibl>: so [Dem.] <hi rend="ITALIC">Aristog.</hi> 788. <foreign lang="greek">deina\ poiei=sqai</foreign>, ‘to take a thing ill’=<hi rend="ITALIC">indignari</hi>, is a recognized phrase which occurs <bibl n="Thuc. 1. 102" default="NO" valid="yes">i. 102</bibl>, 4: <bibl n="Thuc. 6. 60" default="NO" valid="yes">vi. 60</bibl>, 4: Hdt. iii 155: <bibl n="Thuc. 7. 1" default="NO" valid="yes">vii. 1</bibl>; <foreign lang="greek">poiei=sqai</foreign> having the sense of ‘making for one's self’, i.e. regarding. It has therefore been proposed to read <foreign lang="greek">e)poiou=nto</foreign> here, but the editors retain <foreign lang="greek">e)poi/oun</foreign>. As Barton and Chavasse point out, in the appendix to their edition of Book iv., the active refers to the external manifestations, noises etc., while the middle expresses the subjective feeling.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)rqo/n</lemma>—so ch. 46, 15. Plutarch (<hi rend="ITALIC">Alc.</hi> 14) says <foreign lang="greek">*lakedai mo/nioi *pa/nakton ou)x e(stw=san. w(/sper e)/dei. toi=s *)aqhnai/ois pare/dwkan a)lla\ katalu/santes</foreign>. Thucydides says nothing of its restoration; but both accounts agree that the Athenians attributed bad faith to Sparta. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai\ punqano/menoi</foreign></hi>—=‘and because, as they heard’; <foreign lang="greek">kai/</foreign> with the participle corresponding to <foreign lang="greek">tou= te kaqaire/sei</foreign>. The conclusion of an alliance with Boeotia seems not to have been generally known at Athens till now. Yet the Argives knew of it from the first (ch. 40, 5).</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="43" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fa/skontes pro/teron</lemma>—see ch. 35, 14. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o(/sa th=s cunqh/khs</foreign></hi>—the editors seem to take <foreign lang="greek">cunqh/khs</foreign> as dependent on <foreign lang="greek">o(/sa</foreign> and <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)celeloi/pesan</foreign></hi> as active. It seems better to regard <foreign lang="greek">e)celeloi/-</foreign> <pb n="154" /> <foreign lang="greek">pesan</foreign> as intransitive, governing <foreign lang="greek">cunqh(khs</foreign>, with <foreign lang="greek">o(/sa</foreign> as cognate accusative. It is not clear whether <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)no/mizon e)chpath=sqai</foreign></hi> is a main statement, or a subordinate one with <foreign lang="greek">o)/sa</foreign> supplied. 
The monotonous account of intrigues and counter-intrigues is broken for a moment by the mention of Alcibiades, who now for the first time comes upon the scene. He is the first man of commanding a bilities who appeared at Athens since the death of Pericles, and henceforward the most prominent character to the close of our author's history.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)=</lemma>—‘in their turn, on their side’, as opposed to the war party in Sparta. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)ne/keinto</foreign></hi>—<hi rend="ITALIC">instabant</hi>, see note on <bibl n="Thuc. 4. 22" default="NO" valid="yes">iv. 22</bibl>, 2.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(liki/a|. ne/os</lemma>—the age of Alcibiades is a subject of some discussion, owing to the loose language of the authorities we have. Their statements are collected in Poppo's edition. It seems however agreed that he was in his fifth year when his father Cleinias fell at Coronea in 447. He served in the expedition to Potidaea in 432 (<bibl n="Thuc. 1. 61" default="NO" valid="yes">i. 61</bibl> sq.), <foreign lang="greek">e)/ti meira)kion w)/n</foreign> (Plut. <hi rend="ITALIC">Alc.</hi> 7). He was therefore now about thirty.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s e)n a)/llh| po/lei</lemma>—‘<hi rend="ITALIC">ut</hi> in alia civitate’; see note on <bibl n="Thuc. 4. 84" default="NO" valid="yes">iv. 84</bibl>. 2, <foreign lang="greek">w(s *lakedaimo/nios</foreign>. Thirty appears to have been the recognized age in Grecian states for entering on public life.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ciw/mati progo/nwn</lemma>—according to Plutarch Alcibiades claimed descent from Eurysaces the son of Ajax. His mother was Dinomache, of the family of the Alcmaeonidae. In Dem. <hi rend="ITALIC">Meid.</hi> 561 § 144, where there is a description of the ancestry and achievements of Alcibiades, he is carelessly said <foreign lang="greek">pro\s patro\s *)alkmaiwnidw=n ei)=nai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ a)/meinon</lemma>—he supported the Argives from actual conviction <hi rend="ITALIC">also</hi>, as well as on other grounds. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ou) me/ntoi a)lla/</foreign></hi>— Krüger quotes Plato <hi rend="ITALIC">Phaed.</hi> 62 B, <foreign lang="greek">do/ceien ou)/tw g) ei)=nai a)/logon: ou) me/ntoi a)ll) i)/sws e)/xei tina\ lo/gon</foreign>: see Liddell and Scott, <foreign lang="greek">a)lla/</foreign>, <bibl n="Thuc. 2. 4" default="NO" valid="yes">ii. 4</bibl>. <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">fronh/mati filoneikw=n</hi>—fro/nhma</foreign> is personal pride and self-esteem; as in <bibl n="Thuc. 2. 43" default="NO" valid="yes">ii. 43</bibl>, 6, <foreign lang="greek">a)ndri/ ge fro/nhma e)/xonti</foreign>: cf. ch. 40, 14. For the construction cf. <bibl n="Thuc. 4. 64" default="NO" valid="yes">iv. 64</bibl>, 1, <foreign lang="greek">mwri/a| filoneikw=n</foreign>. <pb n="155" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*la/xhtos</lemma>—Laches is named next to Nicias in the lists of signatories in ch. 19 and 24. He also moved the ratification of the year's truce with Sparta in 423 (<bibl n="Thuc. 4. 118" default="NO" valid="yes">iv. 118</bibl>. 7). <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)/pracan</foreign></hi>— ‘effected’ or ‘negotiated’; cf. what Alcibiades says at Sparta, <bibl n="Thuc. 6. 89" default="NO" valid="yes">vi. 89</bibl>, 2, <foreign lang="greek">u)mei=s pro\s *(aqhnai/ous katallasso/menoi toi=s me\n e)moi=s e)xqroi=s du/namin, di) e)kei/nwn pra/cantes, e(moi\ de\ a)timi/an perie/qete</foreign>. Note the emphatic position of <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au)to/n</foreign>.</hi> Most manuscripts have <foreign lang="greek">e(auto)n</foreign>, which Classen reads.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata)</lemma>—lit. ‘in accordance with’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">proceni/an</foreign></hi>—cf. <bibl n="Thuc. 6. 89" default="NO" valid="yes">vi. 89</bibl>, 2, <foreign lang="greek">tw=n d) e)mw=n progo/nwn th\n proceni/an u(mw=n kata/ ti e)/gklhma a)peipontwn, au)to\s e)gw\ pa/lin a)nalamba/nwn e)qera/peuon u(ma=s a)/lla te kai\ peri\ th\n e)k *pu/lou cumfora/n</foreign>. For the position of <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pote\ ou)=san</foreign></hi> see ch. 34, 6: 35, 24 etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pantaxo/qen te</lemma>—‘and so feeling himself slighted (at a disadvantage) in every way’; <foreign lang="greek">te</foreign> sums up and concludes. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)lassou=sqai</foreign></hi> cf. ch. 30, 18. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">to/ te prw=ton kai\ to/te</foreign></hi>—‘as at first so now’; ch. 75, 27: cf. note on <bibl n="Thuc. 4. 103" default="NO" valid="yes">iv. 103</bibl>, 4, <foreign lang="greek">e)/praca/n te e)k plei/onos .kai\ to/te</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bebai/ous</lemma>—‘to be relied on’; <bibl n="Thuc. 3. 11" default="NO" valid="yes">iii. 11</bibl>, 1, <foreign lang="greek">bebaio/teroi a)\n h(mi=n h)=san mhde\n newteriei=n. <hi rend="BOLD">sfi/si</hi></foreign>=‘with us’, as in ch. 37, 9: 72, 10. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)ce/lwsi</foreign></hi>=<hi rend="ITALIC">expugnent, evertant;</hi> <bibl n="Thuc. 4. 122" default="NO" valid="yes">iv. 122</bibl>, 6, <foreign lang="greek">*skiwnai/ous e)celei=n</foreign>: also with names of places. Classen notes that in this sense the aorist is always used.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="44" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s . o)/ntos ..cumpra/cwn</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 4. 5" default="NO" valid="yes">iv. 5</bibl>, 1, <foreign lang="greek">w\s h)\ ou)x u(pomenou=ntas</foreign> (acc. abs.) <foreign lang="greek">.h)\ r\a|di/ws lhyo/menoi bi/a|</foreign>. 
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">th=s te</hi>—te</foreign> and <foreign lang="greek">kai/</foreign> counect the two things which infiuenced the Argives, the message of Alcibiades, and true information about the Spartan and Boeotian alliance; in ch. 11, 11 we have a similar wording. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai\ e)peidh/</foreign></hi>—see ch. 58, 2, for the same combination of participial and relative construction.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) met' *)aqhnai/wn</lemma>—so <bibl n="Thuc. 3. 66" default="NO" valid="yes">iii. 66</bibl>, 2, <foreign lang="greek">ou) meta\ tou= plh/qous. meta/</foreign> thus used is the converse of <foreign lang="greek">a)/neu</foreign>, <bibl n="Thuc. 4. 78" default="NO" valid="yes">iv. 78</bibl>, 3, etc. The Argives were under a misapprehension (ch. 39, 14) when they sent their envoys. <pb n="156" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(\ sfi/si</lemma>—lit. ‘whom they had away in Lacedaemon’ (ch. 41); cf. <foreign lang="greek">au)toi=s</foreign> ch. 3, 24. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pro\s...th\n gnw/mhn ei)=xon</foreign></hi>—so ch. 48, 12: cf. ch. 13 fin.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po\ palaiou=</lemma>—1. 2, 3: <foreign lang="greek">a)po\ tou= pa/nu a)rxai/ou</foreign> <bibl n="Thuc. 2. 15" default="NO" valid="yes">ii. 15</bibl>, 1. The two states had been in alliance since 463 (<bibl n="Thuc. 1. 102" default="NO" valid="yes">i. 102</bibl>, 4). <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">dhmokratoume/nhn k.t.l.</foreign></hi> the same words as in ch. 29, 10. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">th\n kata\ qa/lassan</foreign></hi>—these words (omitted by Stahl) are a kind of afterthought. The Argives reflect that Athens is especially strong at sea, where they themselves are weakest.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaqistw=ntai e)s</lemma>—<bibl n="Thuc. 1. 23" default="NO" valid="yes">i. 23</bibl>, fin. <foreign lang="greek">es to\n po/lemon kate/sthsan</foreign>, and often: so <foreign lang="greek">e)s fugh/n, fo/bon</foreign> etc. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*)hlei=oi</foreign></hi>—the Eleans and Mantineans had been the first to join the league; ch. 29 and 31. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">th=s cummaxi/as</foreign></hi>—the contemplated alliance; ch. 13, 9.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dokou=ntes</lemma>—‘who were accounted friendly to (on good terms with) the Athenians’. Philocharidas is one of the signatories named in ch. 19 and 24. Endius appears in <bibl n="Thuc. 8. 6" default="NO" valid="yes">viii. 6</bibl>, 3, as connected by hereditary friendship with Alcibiades.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dei/santes</lemma>—the envoys are identified with the government that sent them. <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">th/n te</hi>—te</foreign> and <foreign lang="greek">kai/</foreign> connect the two things the Lacedaemonians feared, that the Athenians would make an alliance with Argos and refuse to restore Pylos.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="45" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ kakw=|</lemma>—<bibl n="Thuc. 4. 86" default="NO" valid="yes">iv. 86</bibl>, 1, <foreign lang="greek">ou)k e)pi\ kakw=| e)lh/luqa</foreign>. The Lacedaemonian apology would involve some inconsistency with the statement in ch. 39, 14, <foreign lang="greek">ei)do/tes me\n o(/ti a)dikh/sousin *)aqhnai/ous</foreign>. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n th=| boulh=|</lemma>—foreign ambassadors first presented their credentials to the <foreign lang="greek">boulh/</foreign>, they were afterwards introduced to the <foreign lang="greek">e)kklhsi/a</foreign>.
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">mh\ kai\ h)/n</hi>—kai/</foreign> most probably goes with <foreign lang="greek">e)s to\n dh=mon</foreign>, the order being slightly irregular: Classen compares iv 63, 2, <foreign lang="greek">a)lla\ kai\ a)/gan ei) tu/xoimen</foreign> (=<foreign lang="greek">ei) kai\ a)/gan</foreign>): <bibl n="Thuc. 1. 120" default="NO" valid="yes">i. 120</bibl>, 2, <foreign lang="greek">ka)\n me/xri sfw=n</foreign>, etc. Kruger and Poppo would read <foreign lang="greek">h)\n kai/</foreign>. It is also possible to take <foreign lang="greek">kai/</foreign> with <foreign lang="greek">e)paga/gwntai to\ plh=qos</foreign> (<foreign lang="greek">mh\ kai\, h)/|n..</foreign>): this agrees with Plutarch (<hi rend="ITALIC">Nic.</hi> ch. 10) <foreign lang="greek">mh\ kai\ to\n dh=mon apo\ tw=n au)tw=n lo/gwn e)paga/gwntai</foreign>. <pb n="157" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s to\n dh=mon</lemma>—i.e. in the <foreign lang="greek">e)kklhsi/a</foreign>. Classen follows Stahl in reading <foreign lang="greek">tau/ta\</foreign> for <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tau=ta. a)pwsqh=|</foreign></hi>—ch. 22, 6, <foreign lang="greek">a)pew/santo</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhxana=tai de/</lemma>—Kruger suggests <foreign lang="greek">dh/</foreign>, which Classen reads, comparing <bibl n="Thuc. 6. 64" default="NO" valid="yes">vi. 64</bibl>, 1, <foreign lang="greek">toio/nde ti ou)=n mhxanw=ntai. <hi rend="BOLD">pei/qei</hi></foreign>—from this is supplied the sense ‘he promises’ and ‘he says’ with the following infinitives; or they may be connected with <foreign lang="greek">pi/stin dou/s</foreign> ‘with the assurance that’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pi/stin dou/s</foreign></hi>—Plut. <hi rend="ITALIC">Alc.</hi> 14, <foreign lang="greek">o(/rkous e)/dwken au)toi=s</foreign>: cf. <bibl n="Thuc. 1. 133" default="NO" valid="yes">i. 133</bibl>, 1, <foreign lang="greek">pi/stin dido/ntos</foreign>: <bibl n="Thuc. 8. 73" default="NO" valid="yes">viii. 73</bibl>, 3.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w()sper kai\ nu=n a)ntile/gein</lemma>—for <foreign lang="greek">w(/sper kai)</foreign> see Jowett's note quoted on ch. 13, 8. For the infimtive ‘by assimilation’ in the relative clause in <hi rend="ITALIC">oratio obliqua</hi>, see Goodwin, § 755: cf. <bibl n="Thuc. 1. 91" default="NO" valid="yes">i. 91</bibl>, 5, <foreign lang="greek">o(/sa met' e)kei/nwn bouleu/esqai</foreign> (=<foreign lang="greek">e)bouleu/onto</foreign>) <foreign lang="greek">ou)deno\s u(/steroi</foreign> (<foreign lang="greek">e)/fasan</foreign>) <foreign lang="greek">gnw/mh| fanh=nai. <hi rend="BOLD">ta)=lla cunalla/cein</hi></foreign>—‘will effect a reconciliation in all other respects’: <bibl n="Thuc. 1. 24" default="NO" valid="yes">i. 24</bibl>, 4, <foreign lang="greek">tou\s feu/gontas cunalla/cai sfi/si</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">boulo/menos *niki/ou te</lemma>—answered by <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">kai\ o(/pws k.t.l.</hi> te</foreign> and <foreign lang="greek">kai/</foreign> couple the most important words. For the form of the sentence cf. <bibl n="Thuc. 4. 70" default="NO" valid="yes">iv. 70</bibl>, 1, <foreign lang="greek">e)/deise peri/ te to&lt;*&gt;=s .kai\ mh/</foreign>: Plat.  <hi rend="ITALIC">Protag.</hi> 326 A, <foreign lang="greek">swfrosu/nhs te e)pimelou=ntai kai\ o(/pws. <hi rend="BOLD">a)lhqe/s</hi></foreign>— Krüger would read <foreign lang="greek">u(gie)s</foreign>, the word used by Plut. <hi rend="ITALIC">Aic.</hi> 14 fin. (<bibl n="Thuc. 4. 22" default="NO" valid="yes">iv. 22</bibl>, 2, <foreign lang="greek">ei) ti\ u(gie\s dianoou=ntai</foreign>); but there seems no justification for the change. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)n nw=| e)/xousin</foreign></hi>—‘mean, intend’; so <bibl n="Thuc. 4. 22" default="NO" valid="yes">iv. 22</bibl>, 2, <foreign lang="greek">ou)de\n e)n nw=| e)/xontas di/kaion</foreign>: <foreign lang="greek">nw=| e)/xein</foreign> without <foreign lang="greek">e)n</foreign> is ‘to bear in mind’, remember: see note on <bibl n="Thuc. 4. 8" default="NO" valid="yes">iv. 8</bibl>, 5, <foreign lang="greek">e)n nw=| ei)=xon</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parelqo/ntes</lemma>—the regular term for ‘coming forward’ in the assembly. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">paragago/ntes</foreign></hi>, line 23, is the corresponding active word.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k e)/fasan w)/sper</lemma>—sc. <foreign lang="greek">e)/fasan</foreign>: ‘in answer to the question whether they had full powers replied No, in direct contradiction to what they had said in the Council’ (Jowett). <foreign lang="greek">ou)/ fhmi</foreign>=to deny, but the clause is framed in accordance with the literal construction rather than the actual force. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">katabow=ntos</foreign></hi>—<bibl n="Thuc. 1. 67" default="NO" valid="yes">i. 67</bibl>, 1, <foreign lang="greek">katebo/wn tw=n *)aqhnai/wn, o(/ti</foreign>....</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="46" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">seismou=</lemma>—‘cf. ch. 50 fin.: <bibl n="Thuc. 8. 6" default="NO" valid="yes">viii. 6</bibl>, 5. But if an earthquake happened after any enterprise was actually begun. it was interpreted as a sign of encouragement on the part of the gods to persevere in it. See Xen. <hi rend="ITALIC">Hell.</hi> <bibl n="Thuc. 4. 7" default="NO" valid="yes">iv. 7</bibl>, 4’. (Arnold.) See Liddell and Scott, <foreign lang="greek">dioshmi/a</foreign>. <pb n="158" /> 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| d) u\sterai/a|</lemma>—‘next day's assembly’; so <bibl n="Thuc. 1. 44" default="NO" valid="yes">i. 44</bibl>, 1. It has been questioned whether <foreign lang="greek">th=| u\sterai)a|</foreign> (<foreign lang="greek">ma/xh|</foreign>), <bibl n="Thuc. 7. 11" default="NO" valid="yes">vii. 11</bibl>, 2, has this meaning or simply=<foreign lang="greek">u(ste/ra|. <hi rend="BOLD">kai/per</hi></foreign> belongs especially to <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai\ au)to/s</foreign></hi>, ‘himself too’, as Classen indicates by marking off with commas the clause <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tw=n.. h)pathme/nwn</foreign>.</hi> The two participial clauses are not coordinate, but the second is the consequence of the first. Alcibiades had deceived the envoys, and Nicias thus found himself in a thoroughly false position. The strengthened form of the participle <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)chpathme/nos</foreign></hi> emphasizes the disappointment of Nicias, if indeed it has any particular force. Poppo however considers that sound is sometimes consulted rather than sense in such alliterative clauses. He cites Eur. <hi rend="ITALIC">Iph. T.</hi> 984, <foreign lang="greek">sw=son...e)/kswson</foreign>, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/mws</lemma>—disappointed as he was by the envoys, he still clung to the hope of a Lacedaemonian alliance. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pisxo/ntas</foreign></hi>— ch. 32, 28. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ta\ pro\s *)argei/ous</foreign></hi>—ch. 39, 19, <foreign lang="greek">ta\ e)s *boiwtou/s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">le/gwn</lemma>—‘urging’, lit. going on with his speech: Poppo, with Arnold, takes it=<hi rend="ITALIC">iubens, suadens</hi>; ‘advising them to put off’; a force of which instances from tragedy may be found in Liddell and Scott. There are also prose instances in Krüger's Grammar, § 55. 3, 13. Here however there is no need thus to force the meaning of <foreign lang="greek">le/gw</foreign>. To render ‘saying, we (thus) put off the war’, gives an excellent sense.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n...kalw=|</lemma>—under conditions and circumstances which bring honour to us and discredit to Sparta. <foreign lang="greek">e)n kalw=|</foreign> is used of conditions and circumstances, ch. 59, 21: ch. 60, 13; though there the sense is somewhat different. For the use of adjectives cf. <bibl n="Thuc. 6. 11" default="NO" valid="yes">vi. 11</bibl>, 6, <foreign lang="greek">to\ sfe/teron a)prepe/s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)s e)pi\ plei=ston</lemma>—with <foreign lang="greek">diasw/sasqai</foreign>, as <foreign lang="greek">o(/ti ta/xista</foreign> goes with <foreign lang="greek">diakinduneu=sai</foreign>: it being a common mannerism of Thucydides thus to break up the stiffness of grammatical connexion. For the force of the aorist cf. ch. 16, 14. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">eu(/rhma</foreign></hi>— Hdt. <bibl n="Thuc. 7. 155" default="NO" valid="yes">vii. 155</bibl>: Xen. <hi rend="ITALIC">Anab.</hi> <bibl n="Thuc. 2. 3" default="NO" valid="yes">ii. 3</bibl>, 18, <foreign lang="greek">eu)/rhma e(poihsa/mhn, ei)</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)rqo/n</lemma>—as Panactum was already known to be dismantled (ch. 42, 19), this looks like an attempt to please the mob with a show of spirit, unless indeed the demolition was supposed to be incomplete. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)nei=nai</foreign></hi>—so <foreign lang="greek">th\n e)pitroph/n</foreign> ch. 31, 17. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kaqa/per ei)/rhto</foreign></hi>—ch. 39, 15. <pb n="159" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ti . pepoih=sqai</lemma>—after the conditional clause the construction with <foreign lang="greek">o(/ti</foreign> is neglected; so <bibl n="Thuc. 4. 37" default="NO" valid="yes">iv. 37</bibl>, 1, <foreign lang="greek">gnou\s o(/ti, ei)... e\ndw/sousi, diafqarhsome/nous au)tou/s. <hi rend="BOLD">a)\n...pepoih=sqai</hi></foreign>—pluperfect. The combination of tenses implies, ‘if we wished to wrong you (which we do not), we should have already made the Argives our allies’. The imperfect refers to a wish, the present existence of which is denied, the pluperfect to one definite act, which would have been completed before now: Goodwin, § 410.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s parei=nai</lemma>—ch. 45, 11 note. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au)tou\s au)tou=</foreign></hi>—Poppo, on ch. 30, 14, collects instances of similar jingles, which plainly were not unpleasing to the writer's ear. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ei)/ ti</foreign></hi>=<foreign lang="greek">o(/sa</foreign>, and so it is answered by <foreign lang="greek">pa/nta</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s peri\ *niki/an</lemma>—ch. 13, 2: so infra, line 29. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)nh/sousi *boiwtoi=s</foreign></hi>—lit. ‘throw it back on the hands of the Boeotians, unless etc.’, or <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*boiwtoi=s</foreign></hi> may be <hi rend="ITALIC">dativus incommodi.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pikratou/ntwn</lemma>—<bibl n="Thuc. 6. 74" default="NO" valid="yes">vi. 74</bibl>, 1, <foreign lang="greek">e)pekra/toun mh\ de/xesqai. <hi rend="BOLD">to\n e)/foron</hi></foreign>—the repetition of the article is ugly, and Classen omits the words as an interpolated note: cf. however <bibl n="Thuc. 2. 67" default="NO" valid="yes">ii. 67</bibl>, 2, <foreign lang="greek">to\n *sa/dokon to\n gegenhme/non *)aqhnai=on. e)fo/rwn</foreign> should possibly be read instead of <foreign lang="greek">to\n e)/foron</foreign>, as two manuscripts have <foreign lang="greek">e)fo/rwn</foreign> and one omits <foreign lang="greek">to/n</foreign>. For Xenares and his party see ch. 36, 9.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s au)th=s gnw/mhs</lemma>—<bibl n="Thuc. 1. 113" default="NO" valid="yes">i. 113</bibl>, 2, <foreign lang="greek">o(/soi th=s au)th=s gnw/mhs h)=san. <hi rend="BOLD">a)nenew/santo</hi></foreign>—according to the provisions of the treaty concluded the year before, ch. 18, 61.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)/tios</lemma>—‘for he was accounted responsible for the treaty with Sparta’. The position of this clause makes it an explanation of <foreign lang="greek">o(/per kai\ e)ge/neto</foreign>. Note <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">dokw=n</foreign></hi> not <foreign lang="greek">do/cas</foreign>: not ‘he feared he might be accounted’ etc.: but ‘being held responsible as he was, he feared he should be discredited’.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="47" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di) o)rgh=s ei)=xon</lemma>—according to Classen simply ‘were indignant’, but an object seems implied though not expressed. They were indignant at Nicias' failure or at the conduct of the Lacedaemomans. The other instances which Classen cites may be similarly explained. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">paro/ntes</foreign></hi> implies that the envoys were already in Athens; <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">paragago/ntos</foreign></hi> that they were now brought before the assembly. <pb n="160" /> 
Defensive treaty between Athens and the Argive league. Mantinea and Elis, no less than Argos and Athens, are spoken of as imperial States, the meaning being that the towns which Mantinea had acquired (ch. 29) and Lepreum, which was claimed by Elis (ch. 31), are recognised as their subject allies (Jowett). In Professor Jowett's second volume there is an account of a fragment of a marble tablet, containing portions of this treaty, discovered in 1877 on the Acropolis.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(kato\n *)aqhnai=oi e)/th</lemma>—cf. the order in <bibl n="Thuc. 3. 90" default="NO" valid="yes">iii. 90</bibl> fin. <foreign lang="greek">e)pelqo/ntwn oi( *messh/nioi tw=n te *)aqhnai/wn...prosexw/rhsan</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(ka/teroi</lemma>—Athens and Argos respectively, not=<foreign lang="greek">e)/kastoi</foreign>. The members of the Argive league are here taken as a whole: in line 35 it is different. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)do/lous</foreign></hi>—see ch. 18, 13, etc. The wording of this treaty is in many respects identical with the formulas in ch. 18 and 23, with slight verbal changes, e.g. <foreign lang="greek">mh( ..te/xnh| mhde\ mhxanh=|</foreign> is here written instead of <foreign lang="greek">mh/te te/xnh| mh/te mhxanh=|</foreign>. There is the usual mixture of imperative and infinitive construction.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ phmonh=|</lemma>—ch. 18, 15.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pagge/llwsin</lemma>—‘send word’ i.e. require; so <bibl n="Thuc. 6. 56" default="NO" valid="yes">vi. 56</bibl>, 1, <foreign lang="greek">e)paggei/lantes h(/kein</foreign>. Sometimes the word is used with the acc. like <hi rend="ITALIC">impero</hi>; <bibl n="Thuc. 3. 16" default="NO" valid="yes">iii. 16</bibl>, 3, <foreign lang="greek">kata\ po/leis e)ph/ggellon tessara/konta new=n plh=qos</foreign>: <bibl n="Thuc. 7. 17" default="NO" valid="yes">vii. 17</bibl>, 1, <foreign lang="greek">stratia\n e)pagge/llwn e)s tou\s cumma/xous</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau/thn th\n po/lin</lemma>—‘the state in question’, so twicc in ch. 23.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhde\ kata\ qa/lassan</lemma>—see ch. 56, 7. Krüger, who is followed by Stahl, regards these words as spurious, but they seem intended to guard against any possible evasion. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ei)=nai</foreign></hi>— ‘be allowed’. <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">h)\n mh/</hi>—dii/wsi</foreign> or <foreign lang="greek">e)w=si</foreign> may be mentally supplied. Such participial constructions are not uncommon with <foreign lang="greek">ei) mh/</foreign>, and in effect are simply adverbial.
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">e)ph\n e)/lqh|</hi>—e)ph/n</foreign> occurs twice towards the end of <bibl n="Thuc. 8. 58" default="NO" valid="yes">viii. 58</bibl>, in the terms of a treaty; and three times in Aristo<pb n="161" /> phanes. In Eur. <hi rend="ITALIC">Herc. Fur.</hi> 1364, it is read by Hermann and Paley (for <foreign lang="greek">e)pa/n</foreign>), and is found in Isocrates and Xenophon. The later form <foreign lang="greek">e)pa/n</foreign>, according to Kruger's <hi rend="ITALIC">Grammar</hi>, is more strictly Attic. The subject of <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)/lqh|</foreign></hi> is supplied from the sense, sc. <foreign lang="greek">h( boh/qeia</foreign> or <foreign lang="greek">h( stratia/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)piou=si kata\ tau)ta/</lemma>—the words <foreign lang="greek">kata\ tau)ta/</foreign> are confusing. They seem at first to suggest another period of thirty days; but they probably only imply maintenance on the way home, ‘in the same manner’ as on the way out. The city which applied for aid was thus entitled to help for 30 clear days without incurring expense.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| me\n o(pli/th|</lemma>—for this use of <foreign lang="greek">tw=|</foreign>=‘each’, Krüger compares Xen. <hi rend="ITALIC">Anab.</hi> <bibl n="Thuc. 1. 3" default="NO" valid="yes">i. 3</bibl>, 21, <foreign lang="greek">u(pisxnei=tai dw/sein tri/a h(midareika\ tou= mhno\s tw=| stratiw/th|</foreign>. Arnold says ‘It shews the democratic character of the contracting commonwealth, that the archer, and even the light-armed soldier, should have received the same pay as the heavy-armed soldier. Thus at Athens even the seamen received as high pay as the heavy-armed soldier: see <bibl n="Thuc. 3. 17" default="NO" valid="yes">iii. 17</bibl>, 4: <bibl n="Thuc. 6. 31" default="NO" valid="yes">vi. 31</bibl>, 3’. The archers are distinguished from the other light-armed troops, as in <bibl n="Thuc. 4. 36" default="NO" valid="yes">iv. 36</bibl>, 1, where Poppo's note may be consulted.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">trei=s o)bolou\s *ai)ginai/ous</lemma>—usually assumed to be equivalent to five Attic obols; the Aegmetan and Corinthian drachma being worth ten Attic obols. See Jowett on <bibl n="Thuc. 3. 70" default="NO" valid="yes">iii. 70</bibl>, 4, where a different view is noticed.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ i(erw=n telei/wn</lemma>—‘over’ lit. ‘down over, or on’: Dem. <hi rend="ITALIC">Aph.</hi> 852, § 26, <foreign lang="greek">kat' e)mou= kai\ th=s a)delfh=s</foreign>, ‘on our heads’: id. <hi rend="ITALIC">Con.</hi> 1269. § 40, <foreign lang="greek">kata\ pai/dwn. <hi rend="BOLD">i(era\ te/leia</hi></foreign> seem to be ‘fullgrown victims’, rather than ‘victims without blemish’ or ‘in full numbers’. Arnold compares Hdt. <bibl n="Thuc. 1. 183" default="NO" valid="yes">i. 183</bibl>, where <foreign lang="greek">ta\ te/lea tw=n proba/twn</foreign> are contrasted with <foreign lang="greek">ta\ galaqhna/</foreign>. So <hi rend="ITALIC">hostiae maiores</hi> are distinguished from <hi rend="ITALIC">hostiae lactentes.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai( e)/ndhmoi a)rxai/</lemma>—‘the home authorities’, meaning, according to Arnold, the archons, secretaries etc. as opposed to the <foreign lang="greek">strathgoi/</foreign> or foreign office. In Aesch. <hi rend="ITALIC">Timarch.</hi> 45, we have <foreign lang="greek">mhde\ a)rxh\n a)rxe/tw mhdemi/an mh/te e)/ndhmon mh/te u(pero/rion</foreign>: so Ar. <hi rend="ITALIC">Pol.</hi> <bibl n="Thuc. 3. 9" default="NO" valid="yes">iii. 9</bibl>, 8, <foreign lang="greek">ta\ e)/ndhma</foreign> are home affairs, <foreign lang="greek">ta\ u(pero/ria</foreign> foreign affairs: cf. Thuc. <bibl n="Thuc. 1. 70" default="NO" valid="yes">i. 70</bibl>, 4, <foreign lang="greek">a)podhmhtai\ pro\s e)ndhmota/tous</foreign> ‘most stay-at-home people’. For the concrete use of <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)rxai/</foreign></hi>, see note on <foreign lang="greek">ta\ te/lh</foreign>, <bibl n="Thuc. 4. 15" default="NO" valid="yes">iv. 15</bibl>, 1.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)corkou/ntwn</lemma>—‘administer the oath’; Dem. <hi rend="ITALIC">Meid.</hi> 535, § 65: in Hdt. <bibl n="Thuc. 3. 133" default="NO" valid="yes">iii. 133</bibl>, and <bibl n="Thuc. 4. 154" default="NO" valid="yes">iv. 154</bibl>, <foreign lang="greek">e)corkw=</foreign> takes the accusative and denotes binding a person by oath. <pb n="162" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( o)gdoh/konta</lemma>—nothing is known of these. They may have been a more aristocratical council than the <foreign lang="greek">boulh/</foreign>, and the <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)rtu=nai</foreign></hi> may have been the presiding officers, who, as Muller suggests, had succeeded to the civil authority of the kings (Arnold). If <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">ai(</hi> a)rtu=nai</foreign> is the right reading, it is analogous to <foreign lang="greek">ai( a)rxai/</foreign>: <foreign lang="greek">oi( a)rtu=nai</foreign> (Duker) would come from <foreign lang="greek">a)rtu/nas</foreign> (<foreign lang="greek">hs</foreign>). Poppo suggests <foreign lang="greek">oi( a)/rtunoi</foreign>, a form found in Plutarch.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( dhmiourgoi/</lemma>—a common title of the magistrates in the Peloponnesian states, with the exception of Lacedaemon. In <bibl n="Thuc. 1. 56" default="NO" valid="yes">i. 56</bibl>, 2, <foreign lang="greek">e)pidhmiourgoi/</foreign> are officials sent from Corinth to the colony of Potidaea. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">oi( qewroi/</foreign></hi>—‘a sacred college, whose functions were perpetual, like the colleges of pontifices and augurs at Rome. Like the Pythii at Lacedaemon, they had the care of all oracles delivered to the state, and probably had a general control over religious matters’ (Arnold).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( ta\ te/lh e)/xontes</lemma>—Arnold says that the phrase is not simply equivalent to <foreign lang="greek">oi( e)n te/lei</foreign> or <foreign lang="greek">ta\ te/lh</foreign>. He believes that some particular ‘council of administration’ is probably meant, smaller than the general council of six hundred. Krüger brackets the words as spurious, the phrase being unusual. In <bibl n="Thuc. 4. 118" default="NO" valid="yes">iv. 118</bibl>, 7, <foreign lang="greek">te)los e)/xontes</foreign> means ‘having full powers’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)naneou=sqai</lemma>—see ch. 18, 61. Arnold points out that the times specified were such that the renewal of the oaths might be completed on both sides before the return of their respective great public festivals. The great Panathenaea were celebrated every four years, in the third year of the Olympiad.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n a)gora=|</lemma>—ch. 18, 64, note: <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)n th=| a)gora=|</foreign></hi>, as below, is more common.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="48" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kataqe/ntwn</lemma>—‘deposit’, instead of the more usual <foreign lang="greek">sth=sai</foreign> (ch. 18, 62); this tablet aud inscription would be in the care of the Eleans. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">toi=s nuni/</foreign></hi>—at the Olympian festival which was close at hand, ch. 49, init. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai( cummaxi/ai</lemma>—Classen reads <foreign lang="greek">h( cummaxi/a</foreign>, as in ch. 27, 2, where see note. Here at any rate the plural seems unobjectionable, as four contracting powers are concerned. <pb n="163" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k a)pei/rhnto</lemma>—‘were not renounced’; the active is not uncommon in this sense. The pluperfect denotes not only the fact, but the state of things resulting, i.e., the continuance of the alliance between Athens and Sparta; see note on <bibl n="Thuc. 4. 13" default="NO" valid="yes">iv. 13</bibl>, 1.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)d) u(f) e(te/rwn</lemma>—<bibl n="Thuc. 2. 67" default="NO" valid="yes">ii. 67</bibl>, 5 <foreign lang="greek">mhde\ meq) e\te/rwn</foreign> etc.: so Dem. Aeschin. etc. <foreign lang="greek">e)n ou)dete/rois</foreign> and the like forms are characteristic of late Greek (Kruger).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kori/nqioi de/ k.t.l.</lemma>—though the Corinthians had become allies of Argos (ch. 31, 28) they would not join the new league, just as they had before refused to be parties to an offensive and defensive alliance. We have no particulars of this in ch. 29—31; but it would seem that the other confederates of Argos had made such an alliance, while the Corinthians had only concluded a defensive treaty, as they originally proposed (ch. 27, 15). This treaty they now call <foreign lang="greek">th\n prw/thn genome/nhn e)pimaxi/an</foreign>. The words <foreign lang="greek">a)lla\ kai\.. ou) cunw/mosan</foreign> are thus parenthetical, and <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)rkei=n d) e)/fasan</foreign></hi> carries on the sense from <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ou)k e)sh=lqon</foreign></hi>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n prw/thn genome/nhn</lemma>—so <bibl n="Thuc. 4. 38" default="NO" valid="yes">iv. 38</bibl>, 3, <foreign lang="greek">o( teleutai=os diapleu/sas. <hi rend="BOLD">e)pimaxi/an</hi></foreign>—a defensive alliance; <bibl n="Thuc. 1. 44" default="NO" valid="yes">i. 44</bibl>, 1, <foreign lang="greek">e)pimaxi/an de\ e)poih/santo th=| a)llh/lwn bohqei=n</foreign>. The verb has been noticed ch. 27, 16. These words do not occur elsewhere in Thucydides.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="49" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( me/n</lemma>—so ch. 67, 11: <bibl n="Thuc. 4. 32" default="NO" valid="yes">iv. 32</bibl>, 1 etc.: a fresh sentence more commonly begins with <foreign lang="greek">oi( me\n ou)=n</foreign> or <foreign lang="greek">kai\ oi( me/n. <hi rend="BOLD">pro\s... ei)=xon</hi></foreign>—cf. ch. 44, 8. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)olu/mpia...oi(=s</lemma>—so <bibl n="Thuc. 3. 8" default="NO" valid="yes">iii. 8</bibl>, <foreign lang="greek">h)=n de\ *)olumpia\s h(=| *dwrieu\s to\ deu/teron e)ni/ka. oi)=s</foreign> and <foreign lang="greek">h(=|</foreign>, datives of time or date, may explain such constructions as <bibl n="Thuc. 2. 20" default="NO" valid="yes">ii. 20</bibl>, 1, <foreign lang="greek">e)kei/nh| th=| e)sbolh=|</foreign>: <bibl n="Thuc. 4. 26" default="NO" valid="yes">iv. 26</bibl>, 7, <foreign lang="greek">galh/nh|</foreign> ‘in a calm’. Editors note that in later times it was generally the victor in the <foreign lang="greek">sta/dion</foreign> whose name was associated with the Olympiad. Possibly Thucydides names athletes of unusual distinction. See Lid. and Scott for the difference between <foreign lang="greek">*)olu/mpia</foreign> and <foreign lang="greek">*)olumpia/s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ni/ka</lemma>—‘was victorious’; the imperfect is the regular usage with <foreign lang="greek">nikw=</foreign> even when a single definite victory is in <pb n="164" /> question: <bibl n="Thuc. 1. 13" default="NO" valid="yes">i. 13</bibl> fin. <foreign lang="greek">*karxhdoni/ous e)ni/kwn naumaxou=ntes</foreign>: so with <foreign lang="greek">kratw=</foreign> etc. (Goodwin § 27). In <bibl n="Thuc. 6. 16" default="NO" valid="yes">vi. 16</bibl>, 2, however, where Alcibiades is speaking of his Olympic victory, he says <foreign lang="greek">e)ni/khsa de/</foreign>, ‘I won the prize’; regarding his former victory as a single fact now entirely past; see note on ch. 51, 8.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= i(erou=</lemma>—the whole of the sacred precincts. The Lacedaemonians were excluded from taking part in the ceremonies and games in any public recognized capacity.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n di/khn</lemma>—‘the penalty’; an uncommon use of the word to denote a specific fine. Such passages as Soph. <hi rend="ITALIC">Aj.</hi> 113, <foreign lang="greek">kei=nos de\ ti/sei th/nde kou)k a)/llhn di/khn</foreign>, are only partly analogous. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)n tw=| ..no/mw|</foreign></hi>—‘in accordance with’; <bibl n="Thuc. 1. 77" default="NO" valid="yes">i. 77</bibl>, 1, <foreign lang="greek">e)n toi=s o(moi/ois no/mois poih/santes ta\s kri/seis</foreign>: ch. 31, 23, <foreign lang="greek">e)n h(=|</foreign>: Dem. <hi rend="ITALIC">Lept.</hi> 497, § 131, <foreign lang="greek">ta\ yhfi/smata e)n oi(=s a)telei=s ei)si/n</foreign>. The expression, as Arnold says, seems to denote what was <hi rend="ITALIC">specified in</hi> the law; he compares <bibl n="Thuc. 7. 11" default="NO" valid="yes">vii. 11</bibl>, 1, <foreign lang="greek">ta\ me\n praxqe/nta e)n a)/llais pollai=s e)pistolai=s i)/ste</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katedika/santo au)tw=n</lemma>—‘had got them condemned to pay’: <foreign lang="greek">katadika/zw</foreign>, like other legal words (e.g. <foreign lang="greek">tima=n, tima=sqai</foreign>), is used in the active of the court which pronounces the judgment, in the middle of the plaintiff in whose interest the court acts: Dem. <hi rend="ITALIC">Meid.</hi> 571, § 176, <foreign lang="greek">di(khn e=mporikh\n katadikasa/menos *meni/ppou</foreign>, ‘having obtained a verdict in a mercantile suit against Menippus’. In the present case the plaintiffs and judges would seem to have been more or less identical, being Eleans; but no complaint is made of this, the only dispute being about the facts.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fa/skontes (e)s) sfa=s</lemma>—<foreign lang="greek">e)s</foreign> is a conjecture which is due to Shilleto. It might have easily dropped out after the word before, and it gives an excellent sense, the Eleans complaining that ‘their territory was invaded’ at two points; cf. <bibl n="Thuc. 4. 77" default="NO" valid="yes">iv. 77</bibl>, 1, <foreign lang="greek">strateu/ein e)s *boiwtou/s</foreign>. The manuscript reading, <foreign lang="greek">fa/skontes sfa=s</foreign>, is very suspicious. Classen refers <foreign lang="greek">sfa=s</foreign> to <foreign lang="greek">*aakedaimo/nioi</foreign>, the main subject of the sentence, and explains a similar <foreign lang="greek">sfa=s</foreign> in <bibl n="Thuc. 6. 61" default="NO" valid="yes">vi. 61</bibl>, 5, in the same way. See note on <foreign lang="greek">sfi/si</foreign>, ch. 38, 22. Jowett, on the other hand, considers that the Herodotean usage of <foreign lang="greek">sfe/as</foreign> etc. for <foreign lang="greek">au)tou/s</foreign> is not altogether extinct in Thucydides, especially when repetition is to be avoided. Many editors adopt Dobree's conjecture <foreign lang="greek">sfw=n</foreign>, comparing such phrases as <bibl n="Thuc. 8. 96" default="NO" valid="yes">viii. 96</bibl>, 2, <foreign lang="greek">sfw=n e)pi\ to\n *peiraia= plei=n. sfi/sin</foreign> might also be suggested.
The military operations of which Elis complained must have taken place after what is related in ch. 31, 20, unless <pb n="165" /> indeed that account is partly anticipatory. Possibly, as Grote suggests, the Eleans had renewed their attacks on the district of Lepreum.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au(tw=n</lemma>—dependent on <foreign lang="greek">*ae/preon</foreign> according to most editors: Jowett however seems right in taking it with <foreign lang="greek">o(pli/tas</foreign>. We have seen (ch. 31) that the Eleans refused to accept the award of the independence of Lepreum, after being strengthened by their new allies. Classen inserts <foreign lang="greek">xili/ous</foreign> before <foreign lang="greek">o(pli/tas</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katadi/kh</lemma>—‘fine’; (Dem.) <hi rend="ITALIC">Euerg.</hi> 1154, § 51. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">h)=san</foreign></hi>—cf. <bibl n="Thuc. 1. 10" default="NO" valid="yes">i. 10</bibl>, 1, <foreign lang="greek">*mukh=nai mikro\n h)=n</foreign>. Arnold points out that two minae was the ordinary ransom of a Peloponnesian soldier taken prisoner in battle; Hdt. vi 79, <foreign lang="greek">a)/poina de/ e)sti *peloponnhsi/oisi du/o mne/ai tetagme/nai kat' a)/ndra ai)xma/lwton e)kti/nein</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katadedika/sqai</lemma>—probably passive impersonal or with <foreign lang="greek">th\n di/khn</foreign> implied as subject, like <foreign lang="greek">e)a\n d) a)rguri/ou timhqh=|</foreign> (<hi rend="ITALIC">Timocr.</hi> 721), and similar phrases in Demosthenes. Classen however takes it as middle, which is possible so far as the form is concerned.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)hlei=oi de/</lemma>—‘the Eleans maintained that the truce at Elis was already in force &amp;c.’. They were thus precluded from resisting the Spartan aggression. How the Spartans were to be expected to know that the truce had begun does not appear; the Eleans seem to have had the entire regulation of all matters concerning the Olympic festival.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(pela/mbanon</lemma>—‘rejoined, urged in reply’; <bibl n="Thuc. 2. 72" default="NO" valid="yes">ii. 72</bibl>, 1, <foreign lang="greek">u(polabw\n ei)=pe</foreign>. The word is perpetually used in Demosthenes of counter-arguments. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)/ti</foreign></hi>—‘after this’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)dikei=n</foreign></hi>—lit. to be already <foreign lang="greek">a)/dikoi</foreign>: <foreign lang="greek">a)dikei=n</foreign> being one of the verbs thus used in the present, like <foreign lang="greek">feu/gein</foreign>, ‘to be in exile’, <foreign lang="greek">nika=n</foreign>, etc. to denote a present condition following a past act. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)dikh/santas</foreign>,</hi> just before, refers to the commission of a definite act of trespass.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ll) ou)x w(s nomi/zontas</lemma>—lit. ‘but that they had done this (announced the treaty) not as if they considered themselves wronged (but as if they did not)’. Kruger (<hi rend="ITALIC">Grammar</hi> § 67, 4) shows the elliptical nature of such constructions; cf. Eur. <hi rend="ITALIC">Hip.</hi> 699, <foreign lang="greek">zhtou=sa fa/rmax' hu)=ron ou)x a(boulo/mhn</foreign>: Xen. <hi rend="ITALIC">Mem.</hi> <bibl n="Thuc. 1. 1" default="NO" valid="yes">i. 1</bibl>, 19, <foreign lang="greek">*swkra/ths e)pimelei=sqai qeou\s e)no/mizen a)nq rw/pwn ou)x dn tro/pon oi( polloi\ nomi/zousi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ..e)penegkei=n</lemma>—‘and that they (the Lacedaemonians) had not after this attacked them at any point’. Note the change of subject. <pb n="166" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= au)tou= ei)/xonto</lemma>—‘held to the same statement’; <bibl n="Thuc. 4. 66" default="NO" valid="yes">iv. 66</bibl>, 2, <foreign lang="greek">tou/tou tou_ lo/gou e)/xesqai</foreign>: Hdt. <bibl n="Thuc. 7. 5" default="NO" valid="yes">vii. 5</bibl>, <foreign lang="greek">toiou/tou lo/gou ei)/xeto</foreign>: <bibl n="Thuc. 7. 6" default="NO" valid="yes">vii. 6</bibl>, <foreign lang="greek">tw=n au)te/wn lo/gwn e)xo/menoi. <hi rend="BOLD">mh\ a)\n peisqh=nai</hi></foreign> —‘they could not be convinced’; <bibl n="Thuc. 1. 139" default="NO" valid="yes">i. 139</bibl>, 1, <foreign lang="greek">prou)/legon mh\ a)\n gene/sqai po/lemon</foreign>: <bibl n="Thuc. 6. 102" default="NO" valid="yes">vi. 102</bibl> fin. <foreign lang="greek">nomi/santes mh\ a(\n e)/ti i(kanoi\ gene/sqai</foreign>: but <bibl n="Thuc. 4. 99" default="NO" valid="yes">iv. 99</bibl>, 2, <foreign lang="greek">nomi)zontes ..ou)k a)\n krath=sai</foreign>. There seems no difference in meaning between the two forms of expression; though <foreign lang="greek">ou)</foreign> is the more regular, being retained from the direct speech: see Goodwin, § 685: Madvig's <hi rend="ITALIC">Syntax</hi>, § 205. Can any difference in meaning be seen between <foreign lang="greek">le/gontes mh\ e)phgge/lqai pw</foreign> (line 13) and <foreign lang="greek">u)pela/mbanon ...ou)damo/se e)penegkei=n</foreign> (line 23)? Both represent a direct statement with <foreign lang="greek">ou)</foreign>.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="50" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gi/gnetai</lemma>—‘becomes due’: Dem. <hi rend="ITALIC">Timocr.</hi> 726, § 83, <foreign lang="greek">to\ ti/mhma to\ gigno/menon</foreign>. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pomo/sai</lemma>—this is the invariable reading, and is interpreted ‘to swear solemnly’. Elsewhere <foreign lang="greek">a)po/mnumi</foreign> always has a negative force, and means ‘to disclaim on oath’. Should <foreign lang="greek">e)pomo/sai</foreign> be read here? Arnold suggests that <foreign lang="greek">a)pomo/sai</foreign> may perhaps be justified, as the oath would be exculpatory in effect.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qusi/as kai\ a)gw/nwn</lemma>—usually regarded as explanatory of <foreign lang="greek">tou= i(erou=</foreign>, and coordinate in construction. Some authorities however take <foreign lang="greek">tou= i(erou=</foreign> as dependent on <foreign lang="greek">qusi/as</foreign>, or conversely translate, ‘from the sacred observance of sacrifice’. The position of the article is against such renderings. Kruger suggests that <foreign lang="greek">qusi/as kai\ a)gw/nwn</foreign> may be a note interpolated from ch. 49, 4.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)qew/roun</lemma>—were formally represented by their <foreign lang="greek">qewroi/</foreign>: <bibl n="Thuc. 8. 10" default="NO" valid="yes">viii. 10</bibl> init. <foreign lang="greek">oi( *)aqhnai=oi e)qew/roun e)s au)ta/</foreign> (<foreign lang="greek">ta\ *)/isqmia</foreign>). Individual Spartans were not excluded.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cu\n o(/plois</lemma>—‘under arms’; one of the regular phrases in which <foreign lang="greek">cu/n</foreign> is used in prose. Classen unaccountably takes <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tw=n newte/rwn</foreign></hi> as dependent on <foreign lang="greek">o(/plois</foreign>, and naturally calls it a strange expression. Surely the construction is obvious even <pb n="167" /> without such instances as <foreign lang="greek">new=n triw=n fulakh/</foreign> (<bibl n="Thuc. 2. 93" default="NO" valid="yes">ii. 93</bibl> fin.): <foreign lang="greek">th\n fulakh\n tw=n trih(rwn e)la/nqanon</foreign> (<bibl n="Thuc. 4. 26" default="NO" valid="yes">iv. 26</bibl>, 7).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n *)/argei u(pe/menon</lemma>—‘had been waiting at Argos for the feast’, and then moved towards Olympia (Jowett). This is a legitimate sense of the imperfect, referring to duration of time before <foreign lang="greek">h)=lqon</foreign>; cf. <bibl n="Thuc. 1. 9" default="NO" valid="yes">i. 9</bibl>, 2, <foreign lang="greek">o(/swn *eu)rusqeu\s h)=rxe th\n basilei)an *:atre(a paralabei=n</foreign>. Otherwise the reading <foreign lang="greek">e)n *)/argei</foreign> must be wrong, as Argos was seventy or eighty miles off. Classen accordingly adopts <foreign lang="greek">en *(arpi/nh|</foreign>, Harpina being a town in the valley of the Alpheus, 20 stadia from Olympia. It seems however natural that Argos, the head of the league with Athens, would find quarters for an Athenian detachment, which had probably been sent in readiness by the advice of Alcibiades.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*li/xas</lemma>—Lichas was a man of eminence. He was one of the envoys to Argos, ch. 22, 11 (cf. ch. 76, 13), and is mentioned several times in the eighth Book. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)n tw=| a)gw=ni</foreign></hi>— ‘on the course’ or place of contest, an Homeric use; so infr. line 20. Otherwise the meaning might be ‘in the midst of the assembly’ or ‘during the meeting’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(po\ tw=n r(abdou/xwn</lemma>—the <foreign lang="greek">r(abdou=xoi</foreign> were probably the officials acting under orders from the presiding <foreign lang="greek">*(ellanodi/kai</foreign> or <foreign lang="greek">a)gwnoqe/tai</foreign>, rather than these authorities themselves. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">plhga\s lamba/nw</foreign></hi> is the regular phrase for ‘being beaten’ and is accordingly constructed with <foreign lang="greek">u(po/</foreign>. For the ‘defective verb <foreign lang="greek">tu/ptw</foreign>’, see the Appendix to Sandys' <hi rend="ITALIC">Private Orations of Demosthenes.</hi>
Grote points out how much less harsh and rough, by comparison with this incident, was the manner of dealing at Athens, where personal violence was illegal. He adds ‘the boldness of the Eleans in putting this affront upon the most powerful state in Greece is so astonishing, that we can hardly be mistaken in supposing their proceeding to have been suggested by Alcibiades and encouraged by the armed aid from the allies. He was at this moment not less ostentatious in humiliating Sparta than in showing off Athens’ (ch. 55).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nikw=ntos</lemma>—ch. 49, 2. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">zeu/gous</foreign></hi>—chariot and pair. Whether Lichas won the final heat we do not know, or even whether there were more heats than one. Grote (ch. 55) discusses the matter at length, and strives to show that this was the Olympian festival at which Alcibiades made his unparalleled display of magnificence as <foreign lang="greek">qewro/s</foreign>, and entered seven chariots, taking the first, second and fourth place (<bibl n="Thuc. 6. 16" default="NO" valid="yes">vi. 16</bibl>, 2). <pb n="168" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*boiwtw=n dhmosi/ou</lemma>—Lichas had entered his chariot under the name of the ‘Boeotian community’, which was accordingly declared victorious: Xen. <hi rend="ITALIC">Hell.</hi> <bibl n="Thuc. 3. 2" default="NO" valid="yes">iii. 2</bibl>, 21, <foreign lang="greek">*li/xa parado/ntos *qhbai/ois to\ a(/rma. dhmo/sion</foreign> may mean a state, as in Hdt. <bibl n="Thuc. 1. 14" default="NO" valid="yes">i. 14</bibl>, <foreign lang="greek">*korinqi/wn tou/ dhmosi/ou</foreign>: and the article is omitted, as it often is with quasi-proper names, so ch. 18, 42, <foreign lang="greek">e)n dhmosi/w|</foreign> (<foreign lang="greek">e)n tw=|</foreign> just before): <bibl n="Thuc. 6. 31" default="NO" valid="yes">vi. 31</bibl>, 3, <foreign lang="greek">e(k dhmosi/ou</foreign>. Poppo suggests that <foreign lang="greek">dhmosi/ou</foreign> might possibly be taken as an adjective agreeing with <foreign lang="greek">zeu/gous</foreign>, ‘his chariot being proclaimed as belonging to the Boeotian state’. States, like kings, seem to have competed in the race; cf. <bibl n="Thuc. 6. 16" default="NO" valid="yes">vi. 16</bibl>, 2, where Alcibiades says that he entered more chariots than any private person before him.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k e)cousi/an</lemma>—see note on ch. 35, 7. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)gw/nisis</foreign></hi> is not found elsewhere in classical Greek. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)ne/dhse</foreign></hi>—<bibl n="Thuc. 4. 121" default="NO" valid="yes">iv. 121</bibl>, 1, <foreign lang="greek">stefa/nw| a/ne/dhsan</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(su/xasan</lemma>—the aorist, ‘became quiet’ or ‘were pacified’, suggests that they had actually made some threatening movement; otherwise we should expect the imperfect: cf. <bibl n="Thuc. 8. 86" default="NO" valid="yes">viii. 86</bibl>, 2, <foreign lang="greek">mo/lis h(suxa/santes h)/kousan. <hi rend="BOLD">au)toi=s</hi></foreign>—‘as for them’; ch. 3, 24. The Lacedaemonians seem meant, though Krüger refers the word to <foreign lang="greek">pa/ntes</foreign>. Twelve years afterwards the Spartans avenged the insult they had received, by invading and ravaging the land of Elis; Xen. <hi rend="ITALIC">Hell.</hi> <bibl n="Thuc. 3. 2" default="NO" valid="yes">iii. 2</bibl>, 23—31.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="51" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">te/los</lemma>—‘finally’; <bibl n="Thuc. 2. 100" default="NO" valid="yes">ii. 100</bibl> fin. <foreign lang="greek">te/los h(suxi/an h)=gon</foreign>: <bibl n="Thuc. 7. 44" default="NO" valid="yes">vii. 44</bibl>, 7 etc. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(hraklew/tais</lemma>—see note on <bibl n="Thuc. 4. 78" default="NO" valid="yes">iv. 78</bibl>, 1. The establishment of Heraclea as a Lacedaemonian colony and place of arms, and the hostility with which it was regarded by the neighbouring Thessalians, are described in <bibl n="Thuc. 3. 92" default="NO" valid="yes">iii. 92</bibl>, 93. In those chapters we have terms corresponding to those in the present passage. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pole/mia h)=n</foreign></hi> cf. <bibl n="Thuc. 3. 93" default="NO" valid="yes">iii. 93</bibl>, 2, <foreign lang="greek">dia\ panto\s e)pole/moun</foreign>: for <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pi(...e)teixi/sqh</foreign></hi> ib. <foreign lang="greek">w(=n e)pi\ th=| gh=| e)teixi/zeto</foreign> (so <bibl n="Thuc. 4. 75" default="NO" valid="yes">iv. 75</bibl>, 1, <foreign lang="greek">e(pi\ th=| *sa/mw|</foreign>, of a standing menace): for <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kaqistame/nh|</foreign></hi> passive, <bibl n="Thuc. 3. 92" default="NO" valid="yes">iii. 92</bibl>, 4, <foreign lang="greek">kalw=s e)do/kei kaqi/stasqai</foreign>: for <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">fqei/rontes</foreign>,</hi> <bibl n="Thuc. 3. 93" default="NO" valid="yes">iii. 93</bibl>, 2, <foreign lang="greek">e)/fqeiron</foreign> <pb n="169" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)qu/s te kai\ to/te</lemma>—see note on ch. 43, 16.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ni/khsan</lemma>—so <bibl n="Thuc. 1. 29" default="NO" valid="yes">i. 29</bibl>, 4, where Classen points out that the aorist is used, instead of the more common imperfect, to denote the single fact of victory, without reference to the state of things resulting. See ch. 49, 3, note.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="52" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*cena/rhs</lemma>—the ephor named in ch. 36, 9. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*kni/dios</foreign></hi>, if the reading is right, seems to be genitive of <foreign lang="greek">*kni/dis</foreign>, Ionic in form, like <foreign lang="greek">*)afu/tios</foreign>, <bibl n="Thuc. 1. 64" default="NO" valid="yes">i. 64</bibl>, 2: <foreign lang="greek">*goa/cios</foreign>, <bibl n="Thuc. 4. 107" default="NO" valid="yes">iv. 107</bibl>, 3. Cnidis however is an unknown name. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pare/labon</lemma>—‘took into their own hands’; so twice in <bibl n="Thuc. 3. 50" default="NO" valid="yes">iii. 50</bibl>. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">to/n</foreign></hi>—so <bibl n="Thuc. 3. 25" default="NO" valid="yes">iii. 25</bibl>, 1, <foreign lang="greek">*sa/laiqos o( *lakedaimo/nios</foreign>: <bibl n="Thuc. 3. 100" default="NO" valid="yes">iii. 100</bibl>, 2, <foreign lang="greek">*maka/rios kai\ *meneda/i)os oi) *spartia=tai</foreign> etc. The article in such instances does not seem to imply previons mention or special distinction. Sometimes indeed there may be an idea of opposition, as in this instance between the Lacedaemonian governor and the other colonists.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s ou) kalw=s</lemma>—see the end of <bibl n="Thuc. 3. 93" default="NO" valid="yes">iii. 93</bibl>, where the ruin of Heraclea is attributed to the Spartan governors. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)ce/pemyan</foreign></hi> is a milder word than <foreign lang="greek">e)ce/balon</foreign>: cf. <bibl n="Thuc. 4. 49" default="NO" valid="yes">iv. 49</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ kata/</lemma>—determinant accusative; <bibl n="Thuc. 2. 96" default="NO" valid="yes">ii. 96</bibl>, 3, <foreign lang="greek">ou= w(ri/zeto h( a)rxh\ ta\ pro\s *pai/onas</foreign>. Such phrases as <bibl n="Thuc. 3. 6" default="NO" valid="yes">iii. 6</bibl>, 2, <foreign lang="greek">ta\ peri\ *mutilh/nhn ou(/tws e)polemei=to</foreign>, are open to doubt. Classen takes them as nominative; Poppo and Kruger as accusative with an impersonal passive verb: see ch. 26, 32.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n au)to/qen</lemma>—partitive genitive; iv 80, 2, <foreign lang="greek">tw=n *ei(lw/twn e/kpe/myai. <hi rend="BOLD">paralabw/n</hi></foreign> is used like <foreign lang="greek">parakalw=n</foreign> in ch. 6, 20.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*patre/as</lemma>—Hdt. <bibl n="Thuc. 1. 145" default="NO" valid="yes">i. 145</bibl>, <foreign lang="greek">*patre/es</foreign>: <foreign lang="greek">*pa/trai</foreign> (now Patras) was the name of the place; Thuc. <bibl n="Thuc. 2. 83" default="NO" valid="yes">ii. 83</bibl>, 3, <foreign lang="greek">e)k *patrw=n th=s *)axai/as. <hi rend="BOLD">tei/xh kaqei=nai</hi></foreign>—cf. <bibl n="Thuc. 4. 103" default="NO" valid="yes">iv. 103</bibl>, 5, <foreign lang="greek">ou) kaqei=to tei/xh</foreign>. The Athenians would thus have a secure naval station at Patrae, which would command the entrance to the Corinthian Gulf, being seawards <pb n="170" /> of Rhium and Naupactus. On the same principle they had built the long walls at Megara, and garrisoned them themselves (<bibl n="Thuc. 4. 103" default="NO" valid="yes">iv. 103</bibl>, 4).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(/teron</lemma>—sc. <foreign lang="greek">tei=xos</foreign>, perhaps now, as Poppo suggests, in the sense of fortified position. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tw=| *(ri/w|</foreign></hi>—see <bibl n="Thuc. 2. 84" default="NO" valid="yes">ii. 84</bibl>, 4 and 86, 2 for the opposite promontories called Rhium.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="53" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=s h)=n e)n bla/bh| teixisqe/n</lemma>—‘who would be injured by its construction’; or perhaps ‘who considered that they would be injured’; lit. ‘to whom it was being (was likely to be) injurious’. The imperfect indicative without <foreign lang="greek">a)/n</foreign> is used in certain cases of (generally unfulfilled) condition, e.g. <foreign lang="greek">e)xrh=n, e)/dei, h)nagkazo/mhn, ki/ndunos h)=n</foreign> etc. (Goodwin § 416 sq.: Kruger's <hi rend="ITALIC">Grammar</hi> § 53, 2, 7): <foreign lang="greek">h)=n e)n bla/bh|</foreign> is therefore not irregular. For the combination with <foreign lang="greek">teixisqe\n</foreign> = <foreign lang="greek">ei) e)teixi/sqh</foreign> (or <foreign lang="greek">teixisqei/h</foreign>), cf. <bibl n="Thuc. 8. 92" default="NO" valid="yes">viii. 92</bibl>, 10, <foreign lang="greek">h)rw/twn ei) dokei= au)tw=| to\ tei=xos a)mei=non ei)=nai kaqaireqe/n</foreign> = <foreign lang="greek">to\ kaqaireqh=nai to\ tei=xos</foreign>: so <bibl n="Thuc. 1. 100" default="NO" valid="yes">i. 100</bibl>, 3, <foreign lang="greek">oi)=s pole/mion h)=n to\ xwri/on ktizo/menon</foreign>. Dobree, who considered <foreign lang="greek">a)/n</foreign> to be necessary here, proposed to read <foreign lang="greek">oi(=s h)=n a(\n bla/bh</foreign>, but <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)n bla/bh|</foreign></hi> is an idiomatic phrase, equivalent to an adjective, which should in any case be retained: cf. Hdt. <bibl n="Thuc. 4. 139" default="NO" valid="yes">iv. 139</bibl>, <foreign lang="greek">*sku/qh|si/ e)sti e(n h(donh=|</foreign>: Eur. <hi rend="ITALIC">Iph. T.</hi> 494, <foreign lang="greek">ei)/ soi tou=t' e)n h(donh=| maqei=n</foreign>: so Tac. <hi rend="ITALIC">Ann.</hi> x<bibl n="Thuc. 2. 15" default="NO" valid="yes">ii. 15</bibl>, nec <hi rend="ITALIC">fuit in arduo</hi> societas. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">profa/sei me/n</lemma>—so <bibl n="Thuc. 6. 76" default="NO" valid="yes">vi. 76</bibl>, 2, <foreign lang="greek">profa/sei me\n ..dianoi/a| de/</foreign>: The accusative is also used, as in ch. 80, 21: <bibl n="Thuc. 3. 111" default="NO" valid="yes">iii. 111</bibl>, 1. Here <foreign lang="greek">me/n</foreign> is answered by <foreign lang="greek">e)do/kei de/. <hi rend="BOLD">*puqae/ws</hi></foreign>—from nom. <foreign lang="greek">*puqaeu/s</foreign>: so <foreign lang="greek">*mhlie/ws</foreign>, <bibl n="Thuc. 4. 100" default="NO" valid="yes">iv. 100</bibl>, 1. The MSS. have <foreign lang="greek">*puqe/ws</foreign>. Arnold believes that a temple at Argos is meant. Poppo and Classen refer the passage to a temple at Asine, which the Aigives, according to Pausanias, left standing after the destruction of the town. In any case a sacrifice seems to have been due from Epidaurus to the temple, in acknowledgement of some privilege of pasturage or the like.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pagagei=n.. a)pe/pempon</lemma>—compounds like <foreign lang="greek">a)podido/nai</foreign>, ‘to pay when due’: Ar. <hi rend="ITALIC">Ach.</hi> 643, <foreign lang="greek">to\n fo/ron u(mi=n a)pa/gontes</foreign>: so <hi rend="ITALIC">Vesp.</hi> 707: cf. <hi rend="ITALIC">reddere</hi> rationem, poenas, etc. <pb n="171" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">botami/wn</lemma>—apparently ‘pasture-lands’, but not found elsewhere. Stahl reads <foreign lang="greek">botanw=n</foreign>. comparing Plat. <hi rend="ITALIC">Rep.</hi> 401 B, <foreign lang="greek">e)n kakh=| bota/nh|</foreign> ‘in bad pasture’; but there the word means food rather than land. Poppo adopts the reading of some manuscripts, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">parapotami/wn</foreign></hi> ‘river-side lands’. <foreign lang="greek">bwtami/wn</foreign> ‘sacrifices’ (Doric for <foreign lang="greek">bout</foreign>.) has also been suggested; with the meaning that Epidaurus neglected to send the necessary victims which entitled them to share in religious rites. No word of the kind is however known, as is shown in Poppo's edition.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s ai)ti/as</lemma>—‘this ground of complaint’, lit. ‘their’, that which they had. For <foreign lang="greek">ai)ti/a</foreign> cf. <bibl n="Thuc. 4. 85" default="NO" valid="yes">iv. 85</bibl>, 1 etc
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s te *kori/nqou k.t.l.</lemma>—‘both to ensure the neutrality of Corinth, and because they thought that the Atheuians would thus have a shorter distance to bring forces from Aegina’. The construction in the clause with <foreign lang="greek">te</foreign> is slightly changed, and <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)/sesqai</foreign></hi> depends on the sense supplied from <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)do/kei</foreign>:</hi> so <bibl n="Thuc. 3. 94" default="NO" valid="yes">iii. 94</bibl>, 3, <foreign lang="greek">a)napei/qetai *ai)twloi=s e)piqe/sqai, *naupa/ktw| te polemi/ois ou)=si, kai\. prospoih(sein</foreign>. <bibl n="Thuc. 4. 3" default="NO" valid="yes">iv. 3</bibl>, 3, <foreign lang="greek">tw=| de\ dia/foro/n ti e)do/kei, lime/nos te proso/ntos, kai\ tou\s *messhni/ous...e)/sesqai</foreign>. In all three instances two reasons are given in clauses with <foreign lang="greek">te</foreign> and <foreign lang="greek">kai/</foreign>, and the clause with <foreign lang="greek">kai/</foreign>, instead of corresponding to that with <foreign lang="greek">te</foreign>, is accommodated to the construction which would have followed the main verb.
Here <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)do/kei</foreign></hi> first means ‘seemed good’; then the idea of seeming only is carried on. We have the converse Eur. <hi rend="ITALIC">Iph. T.</hi> 279, <foreign lang="greek">e)/doce d) h(mw=n eu)= le/gein toi=s plei/osi, qhra=n te th=| qew=| sfa/gia ta)pixw/ria</foreign>, i.e. we decided to do so.
The Corinthians had taken a suspicious attitude, as we see from the end of ch. 48, and <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">boh/qeian</foreign></hi> means aid to the confederacy and Argos in particular.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(\ .periplei=n</lemma>—so <bibl n="Thuc. 4. 66" default="NO" valid="yes">iv. 66</bibl>, 3, <foreign lang="greek">nomi/zontes e)la/ssw sfi/si to\n ki/ndunon h)\ tou\s e)kpeso/ntas katelqei=n</foreign>: <bibl n="Thuc. 6. 60" default="NO" valid="yes">vi. 60</bibl>, 3, <foreign lang="greek">bebaiote/ran swthri/an. .h)\ .e)lqei=n</foreign>. In these passages the infinitive is written, without any real construction, when a dative participle or verb with <foreign lang="greek">ei)</foreign> might be expected. So we might say, ‘it was a shorter distance to send aid than rounding Scyllaeum’. From Aegina to Epidaurus was a straight passage, and the distance by land to Argos was not great.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="54" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ tou= qu/matos th\n e)/spracin</lemma>—‘for the sake of exacting the sacrifice’: <foreign lang="greek">dia/</foreign> is here used in the sense of <foreign lang="greek">e(/neka</foreign>: see other passages in note on <bibl n="Thuc. 4. 40" default="NO" valid="yes">iv. 40</bibl>, 2, <foreign lang="greek">di( a)xqhdo/na</foreign>. Dr Rutherford calls <foreign lang="greek">di) a)xqhdo/na</foreign> a late idiom betraying an adscript, but there seem enough instances to support it. For the order cf. <bibl n="Thuc. 1. 32" default="NO" valid="yes">i. 32</bibl>, 2, <foreign lang="greek">meta) th=s cummaxi/as th=s alth/sews</foreign>. <pb n="172" /> 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*leu=ktra</lemma>—besides the well-known Leuctra in Boeotia, there were two towns in Peloponnesus so called, one s.w. of Sparta, on the coast near the Messenian border, the other N.W. to wards the district which afterwards belonged to Megalopolis; this latter is here meant. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*lu/kaion</foreign></hi>—sc. <foreign lang="greek">o)/ros</foreign> or <foreign lang="greek">i(ero/n</foreign>; the neuter adjective applying to either; ch. 16, 32.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai( po/leis</lemma>—the Laconian cities; the allies were summoned later on. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">diabath/ria</foreign></hi>—sc. <foreign lang="greek">i(era/</foreign>, the sacrifices for crossing the border; so ch. 116, 3. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">prou)xw/rei</foreign></hi>—‘proved favourable’; Xen. <hi rend="ITALIC">Anab</hi> <bibl n="Thuc. 6. 2" default="NO" valid="yes">vi. 2</bibl>, 21, <foreign lang="greek">i)/sws a)\n ta\ i)era\ proxwroi/h h(mi=n. gi/gnesqai</foreign> is used in the same way, as in ch. 55, 17.
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">me/llonta</hi>—mh=na</foreign> would have been added but for the following parenthesis. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*karnei=os</foreign></hi>—corresponding to Metageitnion at Athens; about August. The name was derived from the festival of Apollo Carneius. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">i(eromh/nia</foreign></hi>—‘a sacred period’, neuter plural, referring to the whole month, in which there were two festivals besides the Carneia. Elsewhere we have the feminine singular, as in <bibl n="Thuc. 3. 56" default="NO" valid="yes">iii. 56</bibl>, 2; and it is read here by Stahl, as ‘the neuter plural must come from an adjective <foreign lang="greek">i(eromh/nios</foreign> which occurs nowhere, and Schol. Pind. <hi rend="ITALIC">Nem.</hi> <bibl n="Thuc. 3. 4" default="NO" valid="yes">iii. 4</bibl>, uses <foreign lang="greek">i(eromhni/a</foreign> of the entire month’ (F.).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tetra/difqi/nontos</lemma>—apparently ‘on the fourth day from the end’, like <foreign lang="greek">teta/rth|</foreign> ch. 19, 2: but see Lid. and Scott, <foreign lang="greek">mh/n. <hi rend="BOLD">a)/gontes</hi></foreign>— ‘keeping this day all the time’, i.e. calling every day that the expedition lasted the 27th of the month before Carneius. This explanation, now accepted by all, is due to Grote, who shows (ch. 56) that such tricks with the calendar were by no means unknown. Other explanations formerly suggested were ‘marching during this day’ or ‘though they always observed this day’ while <foreign lang="greek">pa/nta to\n xro/non</foreign> was diversely joined with <foreign lang="greek">a)/gontes</foreign> or <foreign lang="greek">e)se/balon</foreign> (v. l. <foreign lang="greek">e)se/ballon</foreign>).</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="55" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tines oi( me/n</lemma>—not equivalent to <foreign lang="greek">oi( me/n tines</foreign>. but <foreign lang="greek">tines</foreign> is divided by apposition into <foreign lang="greek">oi( me\n.. oi( de/</foreign>: <bibl n="Thuc. 7. 86" default="NO" valid="yes">vii. 86</bibl>, 4, <foreign lang="greek">tine\s, w(s e)le/geto, oi( me\n .a)/lloi de/</foreign>. Other allies, not included in <foreign lang="greek">tines</foreign>, seem to have actually responded to the call of Epidaurus; ch. 55, 7. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">h(su/xazon</foreign></hi>—either not feeling strong enough to act independently, or deterred by the sacred season. <pb n="173" /> 
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">e)n th=|</hi>—e)n</foreign> may be <hi rend="ITALIC">at</hi> or <hi rend="ITALIC">near</hi>, as noted on <bibl n="Thuc. 4. 5" default="NO" valid="yes">iv. 5</bibl>, 1, <foreign lang="greek">o( strato\s e)n tai=s *)aqh/nais w)/n:</foreign> or ‘Epidaurus’ may mean the district, as it seems to do in ch. 77 and 80. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)po) tw=n po/lewn</foreign></hi>—from the cities of the league, and the half-neutral Corinth. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">parakalesa/ntwn</foreign></hi>—of summoning allies to a conference, as in ch. 17, 19.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sfei=s</lemma>—so <bibl n="Thuc. 4. 114" default="NO" valid="yes">iv. 114</bibl>, 5, <foreign lang="greek">ta\ pro/tera ou) sfei=s a)dikei=sqai</foreign>: <bibl n="Thuc. 8. 76" default="NO" valid="yes">viii. 76</bibl>, 4. The nominative is used when the speaker represents the entire body, and where <foreign lang="greek">h(mei=s</foreign> would be emphatically expressed in direct speech: otherwise we have the accusative, as in ch. 65, 7: <bibl n="Thuc. 4. 36" default="NO" valid="yes">iv. 36</bibl>, 1, <foreign lang="greek">a)/llws e)/fh ponei=n sfa=s</foreign>, = he said <foreign lang="greek">a)/llws ponou=men</foreign>. where see note.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)f) e(kate/rwn</lemma>—probably to be taken with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)lqo/ntas</foreign>,</hi> lit. ‘going from both sides’, i.e. by sending envoys from the partizans of Argos and Epidaurus (or Corinth) respectively. It is also possible to take it with <foreign lang="greek">strato/peda</foreign>, ‘to break up the armies from both sides’; for the position of <foreign lang="greek">e)lqo/ntas</foreign> is not opposed to such a rendering. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ou(/tw</foreign></hi>=when this was done; ch. 38, 6.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peisqe/ntes w)/|xonto</lemma>—the states are identified with their envoys, as in <foreign lang="greek">e)lqo/ntas</foreign> before. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)s to\ au)to/</foreign></hi>—<bibl n="Thuc. 3. 91" default="NO" valid="yes">iii. 91</bibl>, 2, <foreign lang="greek">e\s to\ au)to\ a)ph/ntwn. <hi rend="BOLD">ou)d) w(/s</hi></foreign>—ch. 115, 7: so <bibl n="Thuc. 1. 44" default="NO" valid="yes">i. 44</bibl>, 2, <foreign lang="greek">kai\ w(\s e)/sesqai</foreign>: <bibl n="Thuc. 3. 33" default="NO" valid="yes">iii. 33</bibl>, 2, <foreign lang="greek">ei) kai\ w(/s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*karu/as</lemma>—on the road towards Tegea, north of Sparta. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ou)d) e)ntau=qa</foreign></hi>—any more than at Leuctra, ch. 54, 7. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">w(s to\ tri/ton</foreign></hi>—<bibl n="Thuc. 4. 31" default="NO" valid="yes">iv. 31</bibl>, 2, <foreign lang="greek">w(s tria/konta o(pli=tai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">puqo/menoi</lemma>—i.e. they had marched to aid Argos against a threatened invasion. The manuscripts have <foreign lang="greek">puqo/menoi de/</foreign>, which would necessitate taking this clause with what follows, and either (1) giving to the perfect <foreign lang="greek">e)cestrateu=sqai</foreign> the forced sense, ‘had ended their expedition’; or (2) adopting Poppo's suggestion, that the Athenians had intended to help Argos, not against Spartan invasion, but in attacking Epidaurus, a design which was stopped by the movement of the Spartans. But <foreign lang="greek">bohqei=n</foreign>, as Arnold points out on <bibl n="Thuc. 4. 4" default="NO" valid="yes">iv. 4</bibl>, 3, would not be used of an offensive movement, unless it were subordinate to a scheme of defensive operations.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="56" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ w(s</lemma>—so <foreign lang="greek">kai/</foreign> ch. 56, 22. If <foreign lang="greek">puqo/menoi de/</foreign> were read we might compare ch. 44, 2, <foreign lang="greek">a)kou/santes...kai\ e)peidh\ e)/gnwsan</foreign>. <pb n="174" /> <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">dih=lqen</hi></foreign>—so ch. 50, 24. It has been suggested that Thucydides uses this expression here, instead of the more usual <foreign lang="greek">to\ qe/ros e)teleu/ta</foreign>, because of the inconclusive character of this summer's doings. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)aghsippi/dan</lemma>—probably the same as <foreign lang="greek">*(hghsippi/das</foreign> ch. 52, 3. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pekaloun</foreign></hi>—of complaining, ch. 59, 29: <bibl n="Thuc. 4. 23" default="NO" valid="yes">iv. 23</bibl>, 1, <foreign lang="greek">a)di/khma e)pikale/santes</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gegramme/non</lemma>—accusative absolute, like <foreign lang="greek">ei)rhme/non</foreign>, ch. 30, 10: <foreign lang="greek">dedogme/non</foreign> <bibl n="Thuc. 1. 125" default="NO" valid="yes">i. 125</bibl>, 2. The clause in question is in ch. 47, 35; the Athenians, as masters of the sea, being thus held responsible for maintaining a blockade.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s *messhni/ous</lemma>—see ch. 35, 36. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)dikh/sesqai</foreign></hi>—passive future, as in <bibl n="Thuc. 6. 87" default="NO" valid="yes">vi. 87</bibl>, 4: Eur. <hi rend="ITALIC">Iph. A.</hi> 1437 etc.: often in Dem.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| *lakwnikh=|</lemma>—see ch. 18, 62: ch. 23, 26. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">u(pe(grayan</foreign></hi>—‘this was an intermediate step, to show that they did not renounce the treaty with Lacedaemon utterly. Had they done so, the monument on which the treaty was engraved would have been destroyed altogether: see Dem. <hi rend="ITALIC">Megal.</hi> 209, <foreign lang="greek">dei= ta\s sth/las kaqelei=n ta\s pro\s *qhbai/ous</foreign>’ (Arnold). <foreign lang="greek">u(pogra/fw</foreign> is here used in the literal sense of subjoining or adding a note. In Dem. <hi rend="ITALIC">Pantaen.</hi> 973, <foreign lang="greek">u(pogra/yas e)pibouleu=sai/ me au)tw=|</foreign> is usually mis-translated: it means ‘after starting with the statement that I plotted against him’, <foreign lang="greek">u(po/</foreign> being used as in <foreign lang="greek">u(pa/rxw, u(poti/qhmi</foreign> etc. see note on <bibl n="Thuc. 4. 4" default="NO" valid="yes">iv. 4</bibl>, 3. With the present passage Kruger compares Ar. <hi rend="ITALIC">Lys.</hi> 513, <foreign lang="greek">ti/ bebou/leutai peri\ tw=n spondw=n e)n th=| sth/lh| paragra/yai</foreign>;
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s e)k *kran&lt;*&gt;/wn</lemma>—see ch. 35, 6: for construction cf. such phrases as  <foreign lang="greek">oi( e)k tw=n nh/swn kakou=rgoi</foreign>, <bibl n="Thuc. 1. 8" default="NO" valid="yes">i. 8</bibl>, 2. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">lhi/zesqai</foreign></hi>— infinitive of purpose (Goodwin § 770): cf. <bibl n="Thuc. 6. 50" default="NO" valid="yes">vi. 50</bibl>, 4, <foreign lang="greek">de/ka tw=n new=n prou)/pemyan e)s to\n lime/na pleu=sai. lhi/zomai</foreign> seems always middle iu Thucydides: Classen accordingly reads <foreign lang="greek">e)lhi/zonto</foreign> for <foreign lang="greek">e)lh/izo/n te</foreign>, <bibl n="Thuc. 4. 41" default="NO" valid="yes">iv. 41</bibl>, 2.
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">e)k paraskeuh=s</hi>—e)k fanera=s parata/cews</foreign> (Schol.): cf. <bibl n="Thuc. 4. 94" default="NO" valid="yes">iv. 94</bibl>, 1, <foreign lang="greek">yiloi\ e)k paraskeuh=s w(plisme)noi</foreign>, ‘regularly armed’, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">w(s tu/xoien</foreign></hi>—the optative, like the following imperfect, denotes indefinite frequency. <pb n="175" /></p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="57" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s e)/ar h)/dh</lemma>—ch. 17, 9. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">w(s e)rg/mou</foreign></hi>—‘They expected that the forces of the Epidaurians would be dispersed over their whole territory in defending forts and strong positions, on account of the plundering warfare which the Argives were carrying on, and that the city would thus be left defenceless’ (Arnold). 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)toi=s</lemma>—‘seeing their allies’ etc.; ch. 3, 24. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ta)=lla</foreign></hi>— ‘the other powers’ i.e. states: <bibl n="Thuc. 6. 16" default="NO" valid="yes">vi. 16</bibl>, fin. <foreign lang="greek">*peloponnh/sou ta\ dunatw/tata</foreign>: cf. ch. 59, 2. The construction which follows is resolved apposition, like ch. 54, 16. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ou) kalw=s</foreign></hi>—‘in an unsatisfactory state’, i.e. disaffected or disheartened.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prokatalh/yontai</lemma>—without object expressed; so <bibl n="Thuc. 3. 2" default="NO" valid="yes">iii. 2</bibl>, 3, <foreign lang="greek">ei) mh/ tis prokatalh/yetai h(dh</foreign>: <bibl n="Thuc. 3. 3" default="NO" valid="yes">iii. 3</bibl>, 2: <bibl n="Thuc. 3. 46" default="NO" valid="yes">iii. 46</bibl>, 4, with <foreign lang="greek">o(/pws</foreign> following. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au)ta/</foreign></hi>—‘this’, i.e. the spirit of disaffection, ‘the evil would spread’ (Jowett): <bibl n="Thuc. 4. 61" default="NO" valid="yes">iv. 61</bibl>, 4, etc. For the whole phrase, cf. Cic. <hi rend="ITALIC">Att.</hi> <bibl n="Thuc. 1. 13" default="NO" valid="yes">i. 13</bibl>, 3, vereor ne hoc quod infectum est serpat longius.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/soi a)/lloi</lemma>—see ch. 67, 8. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)s *fliou=nta</foreign></hi>—Phlius was in the north of Peloponnesus, nearly south of Sicyon. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a(/mippoi</foreign></hi>— Xen. <hi rend="ITALIC">Hell.</hi> <bibl n="Thuc. 7. 5" default="NO" valid="yes">vii. 5</bibl>, 23, <foreign lang="greek">pezoi\ a(/mippoi</foreign>. Foot-soldiers, armed with missiles, who accompanied the cavalry, and probably if necessary mounted their horses. ‘They seem to be the same sort of troops with the <foreign lang="greek">i(ppodro/moi yiloi/</foreign> of Hdt. <bibl n="Thuc. 7. 158" default="NO" valid="yes">vii. 158</bibl>. Their use is described by Caesar <hi rend="ITALIC">B. G.</hi> <bibl n="Thuc. 1. 48" default="NO" valid="yes">i. 48</bibl>: <hi rend="ITALIC">B. C.</hi> <bibl n="Thuc. 3. 84" default="NO" valid="yes">iii. 84</bibl>’ (Arnold). <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">i)/soi</foreign></hi>— equal in number, as in <bibl n="Thuc. 4. 1" default="NO" valid="yes">iv. 1</bibl>, 1, <foreign lang="greek">*lokri/des i)/sai</foreign>.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="58" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s e(/kastoi</lemma>—that is in such numbers as each could furnish; <bibl n="Thuc. 1. 3" default="NO" valid="yes">i. 3</bibl>, 4, <foreign lang="greek">oi( w(s e(/kastoi *(/ellhnes</foreign>. The phrase is elliptical, a verb being in each case implied from the context. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)n th=| e)kei/nwn</foreign></hi>—the Phliasians, though just mentioned, are called <foreign lang="greek">e)kei=noi</foreign> because apart from the Lacedaemonians, who are the main subject of the sentence; see note on <bibl n="Thuc. 4. 37" default="NO" valid="yes">iv. 37</bibl>, 2. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proaisqo/menoi to/ te prw=ton</lemma>—answered by <foreign lang="greek">kai\ e)peidh/</foreign>, the participial construction being dropped in the second clause; ch. 44 begins with a similar sentence. ‘The Argives received <pb n="176" /> the first intimation of the intention of the Lacedaemonians from the preparations of their allies: afterwards their purpose was more distinctly revealed by the march of the troops to Phlius. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">to/te dh/</foreign></hi> refers only to the clause beginning <foreign lang="greek">kai\ e)peidh/</foreign>. The sentence would have run more regularly, <foreign lang="greek">proh/|sqonto/ te...kai\ e)peidh/ k.t l</foreign>.’ (Jowett).
Classen prefers to read <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">to/te</hi> prw=ton</foreign> and to omit <foreign lang="greek">kai/</foreign> before <foreign lang="greek">e)peidh/. to/te prw=ton</foreign> then refers to the gathering of troops by the Spartans (ch. 57). This certainly simplifies the construction, but the sentence seems to lose its Thucydidean character, and the repetition <foreign lang="greek">to/te prw=ton...to/te dh/</foreign> is awkward.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosmi=cai</lemma>—ch. 72, 8: also used of approaching an enemy (<bibl n="Thuc. 4. 93" default="NO" valid="yes">iv. 93</bibl>. 1) ˙ and of coming to close quarters (<bibl n="Thuc. 4. 33" default="NO" valid="yes">iv. 33</bibl>, 2, etc.).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*mequdri/w|</lemma>—Methydrium lay to the west of Mantinea, beyond a mountain ridge. Arnold points out that the Spartans took a circuitous route to Phlius, to avoid the territory of Mantinea.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katalamba/nousi</lemma>—of taking up a military position; <bibl n="Thuc. 4. 1" default="NO" valid="yes">iv. 1</bibl>, 1, note. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">memonwme/nois</foreign></hi>, as in ch. 8, 18, means ‘without allies present’, rather than ‘deserted by allies’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nasth/sas</lemma>—<bibl n="Thuc. 4. 93" default="NO" valid="yes">iv. 93</bibl>, 1, <foreign lang="greek">a)nasth/sas h)=ge to\n strato/n. <hi rend="BOLD">e)poreu/eto</hi></foreign>—began or continued his march. The route would be by Orchomenus to the north of Mantinea. Agis effected the junction with his allies, or at any rate opened commumcations with them, as we find the whole force after this acting in concert.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n kata\ *neme/an o(do/n</lemma>—the accusative seems not to be governed by <foreign lang="greek">e)xw/roun e)s</foreign>, but rather to be explanatory of <foreign lang="greek">h)=| prosede/xonto</foreign> and dependent on <foreign lang="greek">katabh(sesqai</foreign>. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kata/</foreign></hi>—‘by way of’; as we should say, they took the Nemean road: <bibl n="Thuc. 7. 80" default="NO" valid="yes">vii. 80</bibl>, 1, <foreign lang="greek">h)=n h( o(do\s kata\ to\ e(/teron me/ros th+s *sikeli/as</foreign>. Nemea was north of Argos, between Cleonae and Phlius.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau/thn</lemma>—ch. 10, 31: <bibl n="Thuc. 3. 24" default="NO" valid="yes">iii. 24</bibl>, 1, <foreign lang="greek">e)xw/roun th\n e)s *qh/bas fe/rousan o(do/n</foreign>. The allied troops entered the enemy's territory in three divisions, two of which crossed the mountains into Argolis, while the third, with the cavalry, went northwards by the regular road to Nemea.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/rqion</lemma>—‘steep’; with two terminations, as in Eur. <hi rend="ITALIC">Hel.</hi> 632. <foreign lang="greek">o)/rqrion</foreign> has good manuscript authority, and possibly <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o)/rqrioi</foreign></hi> should be read; see ch. 58, 3, <foreign lang="greek">h(me/ras h)/dh. e(te/ran o)/rqion</foreign> however corresponds to <foreign lang="greek">xaleph/n</foreign>. <pb n="177" /></p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="59" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/rhto</lemma>—so ch. 10, 36: <bibl n="Thuc. 4. 77" default="NO" valid="yes">iv. 77</bibl>, 1, etc. Though the construction is passive, Agis is still the subject in sense, and accordingly <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">sfa=s</foreign></hi>=Agis' division. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diata/cas</lemma>—<bibl n="Thuc. 4. 31" default="NO" valid="yes">iv. 31</bibl>, 2, <foreign lang="greek">w(=de ga\r dieteta/xato</foreign>: <bibl n="Thuc. 4. 130" default="NO" valid="yes">iv. 130</bibl>, 3, <foreign lang="greek">diata/ssei w(s e)s ma/xhn</foreign>, etc. The compound implies the assignment of different posts or duties.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*sa/minqon</lemma>—unknown. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)/lla</foreign></hi> cf. ch. 57, 3, <foreign lang="greek">ta)=lla</foreign>. Here however places, not states, are meant. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">h(me(ras h)/dh</foreign></hi>—so <bibl n="Thuc. 1. 30" default="NO" valid="yes">i. 30</bibl>, 4, <foreign lang="greek">xeimw=nos h)/dh</foreign>: <bibl n="Thuc. 3. 24" default="NO" valid="yes">iii. 24</bibl>, 3, <foreign lang="greek">e)pei\ h)/dh h)me/ra e)ge/neto</foreign>. This gives some support to the reading <foreign lang="greek">o)/rqrioi</foreign>, ch. 58, 22.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) pollw=| plei/ous</lemma>—appositional, lit. ‘in a rather greater number’; so ch. 115, 4. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)xw/roun</foreign></hi>—possibly=‘had been marching’ i.e. during the night; see note on ch. 50, 13: but perhaps simply ‘continued their march.’ They had taken the longer and more level road by Nemea. The tenses throughout, as in all military descriptions, are to be carefully watched.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kate/labon</lemma>—‘found’, sc. there: in this sense, as Classen points out, this verb is generally followed by a participle or some note of place. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kataba/ntes</foreign></hi>—sc. the Argives. They had marched down from Nemea at once, and were now getting into battle array.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n me/sw| de/</lemma>—on the south the Spartans under Agis occupied the plain, and cut them off from Argos; to the west the Corinthians occupied the mountain ridges, and threatened their flank; while from the north the Boeotian cavalry and the rest of that division were closing on their rear.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ de/</lemma>—<bibl n="Thuc. 4. 108" default="NO" valid="yes">iv. 108</bibl>, 1, <foreign lang="greek">ta\ pro\s *)hio/na throume/nwn. <hi rend="BOLD">pro\s *neme/as</hi></foreign>—<bibl n="Thuc. 4. 100" default="NO" valid="yes">iv. 100</bibl>, 3, <foreign lang="greek">to\ pro\s e(autw=n a)/kron. <hi rend="BOLD">i(/ppoi de/</hi></foreign>—there was then no Peloponnesian cavalry on either side.
20 <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ou)x ou(/tw</foreign></hi>—as we say ‘not so great’=not very; so <hi rend="ITALIC">non ita:</hi> <bibl n="Thuc. 2. 11" default="NO" valid="yes">ii. 11</bibl>, 6, <foreign lang="greek">ou)d) e)pi\ a)du/naton ou(/tw po/lin</foreign>. Such expressions are elliptical, at any rate originally. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)n kalw=|</foreign></hi>—under favourable conditions, see ch. 46, 8. <pb n="178" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)peilhfe/nai</lemma>—sc. <foreign lang="greek">au)toi/</foreign>: the construction reverts to the original subject, as if the clause with <foreign lang="greek">a)lla/</foreign> were a mere parenthesis, <foreign lang="greek">e(no/mizon</foreign> or <foreign lang="greek">e)do/koun</foreign> being supplied.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n pe/nte strathgw=n</lemma>—seemingly corresponding to the <foreign lang="greek">pe/nte lo/xoi</foreign>, ch. 72, 24. Arnold says these were not originally military but political divisions. The <hi rend="ITALIC">strategi</hi> at Argos, as at Athens, were probably the heads of the war department.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/son ou)</lemma>—<bibl n="Thuc. 4. 36" default="NO" valid="yes">iv. 36</bibl>, 1, <foreign lang="greek">e)s to\n o(/son ou) paro/nta po/lemon. <hi rend="BOLD">cunio/ntwn</hi></foreign>—<bibl n="Thuc. 4. 94" default="NO" valid="yes">iv. 94</bibl>, 2, <foreign lang="greek">h)/dh mello/ntwn cunie/nai. <hi rend="BOLD">mh\ poiei=n ma/xhn</hi></foreign> —the active is used of the commander who orders or brings on the battle; so <bibl n="Thuc. 4. 91" default="NO" valid="yes">iv. 91</bibl>, 2. <foreign lang="greek">ma/xhn poiei=sqai</foreign> is ‘to fight’, as in ch. 65, 20. In construction the infinitive depends on the sense of requesting implied in <foreign lang="greek">dielege/sqhn</foreign>.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="60" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di/kas.. dou=nai</lemma>—see ch. 27, 14. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pikalou=sin</foreign></hi>—<bibl n="Thuc. 1. 139" default="NO" valid="yes">i. 139</bibl>, 2, <foreign lang="greek">e)pikalou=ntes e)pergasi/an *megareu=si</foreign>: <bibl n="Thuc. 4. 133" default="NO" valid="yes">iv. 133</bibl>, 1, without dative of the person expressed: see ch. 83, 17. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( me/n</lemma>—answered by <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">oi( de/</foreign></hi>, line 10. These particles mark the two main antithetical divisions of the chapter. On the one hand the Argive chiefs acted independently, and so did Agis in accepting their proposals; on the other hand the Lacedaemonians, though they obeyed Agis, were indignant at his conduct, and the Argives were no less enraged with Thrasyllus and Alciphron.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n *)argei/wn</lemma>—partitive genitive dependent on <foreign lang="greek">oi( tau=ta ei)po/ntes</foreign>: cf. <bibl n="Thuc. 3. 28" default="NO" valid="yes">iii. 28</bibl>, 2, <foreign lang="greek">oi( de\ pra/cantes ma/lista pro\s tou\s *lakedaimoni/ous tw=n *mutilhnai/wn</foreign>. There seems no ground for taking <foreign lang="greek">tw=n *)argei/wn</foreign> as dependent on <foreign lang="greek">tau=ta</foreign>, as Classen does; or for omitting the words, as others propose. They are in fact necessary to make the sense clear. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)f) e(autw=n</foreign></hi>—‘of themselves’, on their own authority; <bibl n="Thuc. 4. 68" default="NO" valid="yes">iv. 68</bibl>, 2, <foreign lang="greek">a)f) e(autou= gnw/mhs</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ o( *)=agis</lemma>—‘and Agis likewise’; this is a subordinate part of the main division under <foreign lang="greek">me/n. <hi rend="BOLD">au)to/s</hi></foreign>—‘by himself’, on his own authority. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ou)de/</foreign></hi>—no more than the two Argives.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ll) h)/</lemma>—‘except’; ch. 80, 8: <bibl n="Thuc. 3. 71" default="NO" valid="yes">iii. 71</bibl>, 1, <foreign lang="greek">mhdete/rous de/xesqai a:ll) h)\ mia=| nhi) h:suxa/zontas. <hi rend="BOLD">koinw/sas</hi></foreign>—without an ex<pb n="179" /> pressed object, as we say ‘having communicated with’: so <bibl n="Thuc. 4. 2" default="NO" valid="yes">iv. 2</bibl>, 1, etc. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tw=n e)n te/lei</foreign></hi>—two ephors, besides other officials, accompanied the king on service. They are enumerated in Arnold's note. Classen suggests <foreign lang="greek">custrateuome/nw|</foreign> as a possible alteration for <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">custrateuome/nwn</foreign>.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/dei</lemma>—‘they were to’, as arranged with Agis. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tw=n a)/llwn cumma/xwn</foreign></hi>—as opposed to the Lacedaemonians. <foreign lang="greek">a)/llos</foreign> is used, as in <bibl n="Thuc. 1. 128" default="NO" valid="yes">i. 128</bibl>, 5, <foreign lang="greek">kru/fa tw=n a)/llwn cumma/xwn</foreign>, for the sake of sharper contrast. Kruger suggests <foreign lang="greek">cunarxo/ntwn</foreign> or <foreign lang="greek">cumbou/lwn</foreign>, but no change seems required.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n ai)ti/a|</lemma>—<bibl n="Thuc. 1. 35" default="NO" valid="yes">i. 35</bibl>, 4, <foreign lang="greek">e)n plei/oni ai)ti/a| u(ma=s e(/comen</foreign>: so infr. line 25. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">paratuxo/n</foreign></hi>—so <bibl n="Thuc. 1. 76" default="NO" valid="yes">i. 76</bibl>, 2: line 29, <foreign lang="greek">parasxo/n. <hi rend="BOLD">au)tw=n</hi></foreign> ineans the Argives and their allies: it is a good instance of the sense of this word being gathered from the context. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)/cion</foreign></hi>—so <bibl n="Thuc. 5. 34" default="NO" valid="yes">v. 34</bibl>, 1, <foreign lang="greek">a)/cia th=s prosdoki/as</foreign>: <bibl n="Thuc. 6. 21" default="NO" valid="yes">vi. 21</bibl>, 1, <foreign lang="greek">a)/cion th=s dianoi/as</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">strato/pedon ..cunh=lqen</lemma>—this clause resembles <bibl n="Thuc. 1. 1" default="NO" valid="yes">i. 1</bibl>, 2, <foreign lang="greek">ki/nhsis ga\r au(/th megi/sth dh\ toi=s *(/ellhsin e)ge/neto</foreign>: where Classen collects a number of similar sentences, e.g. <bibl n="Thuc. 1. 50" default="NO" valid="yes">i. 50</bibl>, 2, <foreign lang="greek">naumaxi/a ga\r au(/th megi/sth dh\ tw=n pro\ au)th=s gege/nhtai</foreign>. In these instances the pronoun (<foreign lang="greek">tou=to</foreign>), which is the subject, is placed between the substantive (<foreign lang="greek">strato/pedon</foreign>), which is appositional, and a superlative (<foreign lang="greek">ka/lliston</foreign>) which with the verb (<foreign lang="greek">cunh=lqen</foreign>) forms the predicate. <foreign lang="greek">*(ellhniko/n</foreign> is appositional with a limiting force: the whole being equivalent to <foreign lang="greek">tou=to ka/lliston h)=n tw=n *(ellhnikw=n stratope/dwn a(\ me/xri tou=de cunh=lqen</foreign>. The initial substantive from its position is in effect like a genitive plural (<foreign lang="greek">stratope/dwn</foreign>), introducing a general idea of which a particular case is to be described. Classen also cites a few variations from the regular arrangement.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ka/lliston tw=n</lemma>—see last note: so <bibl n="Thuc. 1. 1" default="NO" valid="yes">i. 1</bibl>, 1, <foreign lang="greek">a)ciologw/taton tw=n progegenhme/nwn</foreign>, where Classen compares Tac. <hi rend="ITALIC">Hist.</hi> <bibl n="Thuc. 1. 50" default="NO" valid="yes">i. 50</bibl>, <hi rend="ITALIC">solus omnium ante se principum.</hi> Milton imitates the construction: <hi rend="ITALIC">Paradise Lost,</hi> <bibl n="Thuc. 4. 324" default="NO" valid="yes">iv. 324</bibl>,
Adam the goodliest of men since born His sons, the fairest of her daughters Eve.
So <hi rend="ITALIC">Midsummer Night's Dream</hi>, <bibl n="Thuc. 5. 1" default="NO" valid="yes">v. 1</bibl>. 239,
This is the greatest error of all the rest.
This army was <foreign lang="greek">ka/lliston</foreign>, being composed of picked troops. Others may have been larger, for instance the force under Pausanias at Plataea. <pb n="180" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)/fqh</lemma>—sc. <foreign lang="greek">ka/lliston o)/n. <hi rend="BOLD">a)qro/on</hi></foreign>—apparently the whole force was collected at Nemea, after withdrawing from before Argos; or <foreign lang="greek">e)n</foreign> may simply mean ‘near’. The army then marched away by the regular Nemean road, and broke up. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)n w)=|</foreign></hi>—when the divisions were united. The phrase refers to circumstances previously mentioned; <bibl n="Thuc. 4. 18" default="NO" valid="yes">iv. 18</bibl>, 2, <foreign lang="greek">e)n w(=| pa=si to\ au)to\ o(moi/ws u(pa/rxei</foreign>. Krüger renders it ‘at which point’, saying that <foreign lang="greek">parh=san</foreign> would be required if time were meant.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">panstratia=|</lemma>—both position and sense show that this belongs to the Lacedaemonians only, who had marched out <foreign lang="greek">pandhmei/</foreign>: see ch. 57. The Phliasians, it is true, had called out their whole force, but here they are merely named in the general list of the allies, the rest of whom were represented by picked contingents. Those editors who refer <foreign lang="greek">panstratia=|</foreign> to all the nominatives are obliged to render it ‘with all the troops they had in the field’; which is simply explaining the word away.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ou)=toi</lemma>—‘these also being picked men’, in apposition to the preceding subjects. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)cio/maxoi dokou=ntes</foreign></hi>—‘looking a match,’ rather than ‘thinking themselves’, cf. <foreign lang="greek">w)/fqh</foreign> supra. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai\ a(/llh|</foreign></hi>—this is the manuscript reading, and represents <foreign lang="greek">a/cio/maxoi e)do/koun ei)=nai kai\ a)/llh| cummaxi/a| prosgenome/nh|</foreign> (= <foreign lang="greek">ei) prosge/noito</foreign>), which is perfectly good Greek and gives a satisfactory sense. Krüger however and others adopt <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">ka)\n</hi> a)/llh|</foreign>, on the ground that the idea represented is <foreign lang="greek">kai\ a)/llh| a)\n a)cioma/xoi e)do/koun ei)=nai ei) prosege/neto</foreign>. I cannot see that the alteration is necessary, or even desirable: cf. note on <foreign lang="greek">teixisqe/n</foreign>, ch. 52, 17; and Goodwin § 213—217, for <foreign lang="greek">a)/n</foreign> with participles.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">strato/pedon</lemma>—followed by the plural; so <bibl n="Thuc. 1. 89" default="NO" valid="yes">i. 89</bibl>, 3, <foreign lang="greek">*)aqhnai/wn to\ koino/n...diekomi/zonto</foreign>: <bibl n="Thuc. 3. 80" default="NO" valid="yes">iii. 80</bibl>, 1, <foreign lang="greek">o( dh=mos...h)/|esan e)s lo/gous. <hi rend="BOLD">a)nexw/roun</hi></foreign>, like <foreign lang="greek">ei(/ponto</foreign>, line 11, denotes the beginning and continuance of the retreat.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ au)toi/</lemma>—‘on their own part also’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai\ e)kei=noi</foreign></hi>—i.e, no less than the Lacedaemonians, with whom they are emphatically contrasted by the use of this pronoun; cf. <bibl n="Thuc. 4. 73" default="NO" valid="yes">iv. 73</bibl>, 4, <foreign lang="greek">oi( *)aqhnai=oi...h(su/xazon kai\ au)toi/...logizo/menoi kai\ oi( e/kei/nwn strathgoi/</foreign>, where both <foreign lang="greek">au)toi/</foreign> and <foreign lang="greek">e)kei/nwn</foreign> refer to the Athenians. See also note on <bibl n="Thuc. 4. 37" default="NO" valid="yes">iv. 37</bibl>, 2, <foreign lang="greek">paradou=nai sfa=s au)tou\s *)aqhnai/ois w)/ste bouleu=sai o(/ ti a)\n e)kei/nois dokh=|</foreign>: and of Shilleto on <bibl n="Thuc. 1. 132" default="NO" valid="yes">i. 132</bibl>, 3.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ a)\n...parasxo/n</lemma>—‘when they never could have had a better chance’; see Krüger on <bibl n="Thuc. 1. 76" default="NO" valid="yes">i. 76</bibl>, 1, <foreign lang="greek">eu)= i)/smen mh\ a)\n h(=sson u)ma=s luphrou\s genome/nous</foreign>: and note on ch. 49, 24. For <foreign lang="greek">a)/n</foreign> with a participle, see Goodwin § 41, 3: and for <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">parasxo/n</foreign></hi> cf. ch. 14, 14. <pb n="181" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n tw=| *xara/drw|</lemma>—the bed of a winter torrent, which flows close under the walls of Argos. ‘The military courts were held without the city, because within the walls the ordinary law, with its forms and privileges, would have resumed its authority...So also the Comitia Centuriata at Rome always met in the Campus Martius without the walls, because their original character and divisions were military’ (Arnold).</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="61" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">stratei/as</lemma>—most MSS have <foreign lang="greek">stratia=s</foreign>, the usual confusion. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">perigi/gnetai</foreign></hi>—‘saves his life’: Hdt. ix. 121, <foreign lang="greek">a)podw/sw ta/lanta dih/kosia perigeno/menos</foreign>, ‘if my life be spared’. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*la/xhs</lemma>—most probably the same who commanded the first expedition to Sicily (<bibl n="Thuc. 3. 86" default="NO" valid="yes">iii. 86</bibl>, 1), and was superseded by Pythodorus. His name appears among the signatories to the treaty and alliance in ch. 19 and 24. Nicostratus was sent to Corcyra in 427 (<bibl n="Thuc. 3. 75" default="NO" valid="yes">iii. 75</bibl>); was employed on the Laconian coast in 424 (<bibl n="Thuc. 4. 53" default="NO" valid="yes">iv. 53</bibl>); and in the Macedonian expedition in 423 (<bibl n="Thuc. 4. 129" default="NO" valid="yes">iv. 129</bibl> sq.).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/mws</lemma>—though indignant and disgusted at the arrangement made; cf. ch. 46, 4: <bibl n="Thuc. 3. 28" default="NO" valid="yes">iii. 28</bibl>, 2, <foreign lang="greek">e)pi) tou\s bwmou\s o(/mws kaqi/zousi</foreign>, i.e. although terms had been promised.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrhmati/sai</lemma>—ch. 5, 3. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pri\n h)/</foreign></hi>—Lid. and Scott say <foreign lang="greek">pri\n h)/</foreign> ‘occurs here and there in Attic Greek, from which it is sometimes removed by correction: it is common in later Greek’. This, if right, is a solitary instance in Thucydides. Perhaps <foreign lang="greek">pri\n dh/</foreign>, which is common, or <foreign lang="greek">pri\n oi(</foreign> should be read. For <foreign lang="greek">pri/n</foreign> with the indicative, in the sense of ‘until’, referring to a definite past action, see <bibl n="Thuc. 1. 51" default="NO" valid="yes">i. 51</bibl>, 1: <bibl n="Thuc. 2. 65" default="NO" valid="yes">ii. 65</bibl>, 2, etc. It generally follows a negative (Goodwin § 634).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/ti ga/r</lemma>—ch. 58, 5. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">presbeutou= paro)ntos</foreign></hi>—‘being there in the capacity of envoy’; and no longer holding a military command. Stahl proposes <foreign lang="greek">pario/ntos</foreign> ‘coming forward’ to speak, but this is no improvement. The statement that Alcibiades was the representative of Athens implies that he was spokesman.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/n te toi=s</lemma>—=<foreign lang="greek">e)n toi=s te</foreign>. Classen considers <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tau=ta</foreign></hi> unsatisfactory and reads <foreign lang="greek">tau)ta/</foreign>, believing that separate assemblies <pb n="182" /> were held, which is also suggested by <foreign lang="greek">te</foreign> and <foreign lang="greek">kai/</foreign>. Most authorities suppose that the allies were merely present in the Argive assembly.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k o)rqw=s ai( spondai/</lemma>—the influence of the ‘wrongful truce’, which stands first in order, is felt throughout the sentence, though the wording is modified in the second part. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)/neu</foreign></hi>—so ch. 60, 28 <bibl n="Thuc. 4. 78" default="NO" valid="yes">iv. 78</bibl>, 3, <foreign lang="greek">a)/neu tou= pa/ntwn koinou=</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ge/nointo</lemma>—probably <foreign lang="greek">kai/</foreign>, in the sense of ‘both’ connects this with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai\ nu=n k.t.l.</foreign></hi>, the conjunctions coupling the two points on which the Athenians insist, the wrong already done them by the treaty, and the present obligation of immediate action. <foreign lang="greek">kai/</foreign> is then irregularly placed, as noted on ch. 16, 15, and stands where it does to emphasize the antithesis. Krüger however holds that <foreign lang="greek">kai/</foreign> simply emphasizes <foreign lang="greek">ge/nointo</foreign>, the sense being that ‘even the making of the truce was a wrong’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ nu=n xrh=nai</lemma>—the construction with <foreign lang="greek">o(/ti</foreign> is now dropped, as in <bibl n="Thuc. 1. 87" default="NO" valid="yes">i. 87</bibl>, 4, <foreign lang="greek">e)/legon o(/ti dokoi=en bou/lesqai de/. <hi rend="BOLD">a(/ptesqai</hi></foreign>—<bibl n="Thuc. 8. 92" default="NO" valid="yes">viii. 92</bibl>, 4, <foreign lang="greek">h(/ptonto tw=n pragma/twn</foreign>: so <bibl n="Thuc. 1. 49" default="NO" valid="yes">i. 49</bibl> fin. <foreign lang="greek">e)/rgou ei)/xeto</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pei/santes</lemma>—the subject at first is the Athenians alone, then by apposition it expands into <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pa/ntes</foreign></hi>: cf. <bibl n="Thuc. 4. 69" default="NO" valid="yes">iv. 69</bibl>, 1, <foreign lang="greek">gno/ntes de\ oi( strathgoi/. h( strati/a...a)pestau/roun</foreign>: so in <bibl n="Thuc. 4. 108" default="NO" valid="yes">iv. 108</bibl>, 3, <foreign lang="greek">ei)wqo/tes oi( a)/nqrwpoi</foreign>, where certain particular colonists are the original subject of the sentence.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k tw=n lo/gwn</lemma>—F. compares two instances of <foreign lang="greek">e)k</foreign> with <foreign lang="greek">pei/qw</foreign>, to denote the ground of persuasion; <bibl n="Thuc. 7. 48" default="NO" valid="yes">vii. 48</bibl>, 3, <foreign lang="greek">e)k tou/twn au)tou\s pei/sesqai</foreign>: <bibl n="Thuc. 8. 47" default="NO" valid="yes">viii. 47</bibl>, 1, <foreign lang="greek">pei=sai e)k tou= toiou/tou</foreign>. Otherwise the meaning might be ‘after the conference’; see also ch. 113, 1.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n *)arkadiko/n</lemma>—as distinguished from Orchomenos in Boeotia, <bibl n="Thuc. 3. 87" default="NO" valid="yes">iii. 87</bibl>, 4. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o(/mws kai\ peisqe/ntes</foreign></hi>—though convinced they still hung back: Krüger compares Soph. <hi rend="ITALIC">Oed. Col.</hi> 666, <foreign lang="greek">o(/mws de\ kamou= mh\ paro/ntos tou)mo\n fula/cei s' o)/noma</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proskaqezo/menoi</lemma>—the accusative construction is found with this word in <bibl n="Thuc. 1. 26" default="NO" valid="yes">i. 26</bibl>, 5: <bibl n="Thuc. 1. 61" default="NO" valid="yes">i. 61</bibl>, 2. The same participle occurs also in <bibl n="Thuc. 1. 11" default="NO" valid="yes">i. 11</bibl>, 4: <bibl n="Thuc. 1. 126" default="NO" valid="yes">i. 126</bibl>, 4: <bibl n="Thuc. 1. 134" default="NO" valid="yes">i. 134</bibl>, 2; in each case with some tense of <foreign lang="greek">poliorkei=n</foreign> or with a similar word. The form is aorist; see Vertch's <hi rend="ITALIC">Irregular Greek Verbs.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llws te...kai\ h)=san</lemma>—Poppo says ‘noli <foreign lang="greek">o(/ti</foreign> expectare’, and compares <bibl n="Thuc. 1. 110" default="NO" valid="yes">i. 110</bibl>, 2, <foreign lang="greek">tou=ton de\ dia\ me/geqos te tou= e(/lous ou)k</foreign> <pb n="183" /> <foreign lang="greek">e)du/nanto e(lei=n, kai\ a(/ma maximw/tatoi/ ei)si tw=n *ai)gupti/wn oi( e(/leioi</foreign>: <bibl n="Thuc. 7. 47" default="NO" valid="yes">vii. 47</bibl>, 2, <foreign lang="greek">th=s te w)/ras tau/ths ou)/shs...kai\ to\ xwri/on a)/ma e(lw=des h)=n</foreign>: so Tac. <hi rend="ITALIC">Hist.</hi> <bibl n="Thuc. 1. 76" default="NO" valid="yes">i. 76</bibl>, penes Othonem manebant, non partium studio. <hi rend="ITALIC">sed erat</hi> grande momentum in nomine urbis. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">prosgene/sqai</foreign></hi>—ch. 32, 11.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kei/menoi</lemma>—here and in <bibl n="Thuc. 6. 61" default="NO" valid="yes">vi. 61</bibl>, 3, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kei=mai</foreign></hi> does duty as the perfect passive of <foreign lang="greek">katati/qesqai</foreign>, the regular word for bestowing hostages. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">dei/santes</foreign></hi>—see note on <foreign lang="greek">dediw/s</foreign>, ch. 8, 5. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">plh=qos</foreign></hi> refers to the (small) force in Orchomenos; so <bibl n="Thuc. 4. 10" default="NO" valid="yes">iv. 10</bibl>, 4, <foreign lang="greek">a)ntipa/lous tw=| h(mete/rw| plh/qei</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ proapo/lwntai</lemma>—sc. before help arrived. The subjunctive depends on <foreign lang="greek">dei/santes</foreign> by a modification of construction. The clause with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">w(s</foreign></hi> gives the reason of their alarm, ‘as they saw no prospect of succour’.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="62" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/ste</lemma>—<bibl n="Thuc. 4. 46" default="NO" valid="yes">iv. 46</bibl>, 2, <foreign lang="greek">cune/bhsan w(/ste paradou=nai. <hi rend="BOLD">*mantineu=si</hi></foreign>—‘the Mantineans, as the most powerful of the Arcadian allies, are given the charge of these Arcadian hostages’ (F). 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)f) o(/ ti xrh/</lemma>—Classen collects instances to show that <foreign lang="greek">xrh/</foreign> is regularly thus used in reporting deliberation; e.g. <bibl n="Thuc. 1. 40" default="NO" valid="yes">i. 40</bibl>, 5, <foreign lang="greek">e)yhfisme/nwn ei/ xrh\ au)toi=s a)mu/nein</foreign>: see ch. 63, 10. <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">e)ke/leuon</hi>— i)e/nai</foreign> is omitted, as with <foreign lang="greek">e)yhfi/santo</foreign> infr.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prose/qento</lemma>—<bibl n="Thuc. 6. 50" default="NO" valid="yes">vi. 50</bibl>, 1, <foreign lang="greek">prose/qeto th=| *)alkibia/dou gnw/mh|</foreign>: so absolutely ‘to vote’ <bibl n="Thuc. 1. 20" default="NO" valid="yes">i. 20</bibl>, 4, <foreign lang="greek">mia=| yh/fw| prosti/qesqai</foreign>.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="63" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*tegeatw=n</lemma>—Classen follows Stahl in reading <foreign lang="greek">tw=n</foreign> for (<foreign lang="greek">*tegea</foreign>）<foreign lang="greek">tw=n</foreign>, believing that the reading came from <foreign lang="greek">*tege/a|</foreign>, a gloss on <foreign lang="greek">po/lei. <hi rend="BOLD">e)nedi/dosan</hi></foreign>—the imperfect denotes <hi rend="ITALIC">intention</hi> or <hi rend="ITALIC">arrangement;</hi> so <bibl n="Thuc. 4. 76" default="NO" valid="yes">iv. 76</bibl>, 2, <foreign lang="greek">*xairw/neian a)/lloi e)nedi/dosan</foreign>. For the uses of <foreign lang="greek">e)ndou=nai</foreign> see note on <bibl n="Thuc. 4. 66" default="NO" valid="yes">iv. 66</bibl>, 2. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*lakedaimo/nioi de/</lemma>—see ch. 60, 12 and 25. This first sentence deals in a parenthetical way with the state of feel<pb n="184" /> ing in Sparta before Orchomeuos fell. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)c *)/argous</foreign></hi>—from the neighbourhood or district of Argos; the converse of the use of <foreign lang="greek">e)n</foreign> noted on ch. 55, 2. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">xeirwsa/menon sfi/sin</foreign></hi>—so <bibl n="Thuc. 4. 28" default="NO" valid="yes">iv. 28</bibl>, fin.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parasxo\n kalw=s</lemma>—ch. 60, 29: cf. 14, 14. This phrase would naturally be answered by <foreign lang="greek">w(s ou)/pw pro/teron</foreign>, sc. <foreign lang="greek">pare/sxen</foreign>. Here however we have <foreign lang="greek">w:s &lt;*&gt;e/no/mizon</foreign>, sc.  <foreign lang="greek">parasxei=n</foreign>. The construction is somewhat harsh, and Kruger brackets <foreign lang="greek">au)toi\ e)no/mizon</foreign>. It is also suggested to insert <foreign lang="greek">w(s</foreign> before <foreign lang="greek">au)toi/</foreign>. Note that <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ou)/pw pro/teron</foreign></hi> with a relative occurs twice in this chapter, and in 64, 7.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">labei=n</lemma>—‘to get’ or ‘find’, with <foreign lang="greek">a)qro/ous</foreign>. like Hdt. <bibl n="Thuc. 1. 116" default="NO" valid="yes">i. 116</bibl>, <foreign lang="greek">to\n bouko/lon mo/non labw/n</foreign>. Classen compares ch. 102, 2, and <bibl n="Thuc. 6. 86" default="NO" valid="yes">vi. 86</bibl>, 3, <foreign lang="greek">o(/tan kairo\n la/bwsi</foreign>, but these instances are not analogous.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)gge/lleto</lemma>—the imperfects in this sentence are to be noticed, ‘when news of the capture of Orchomenos went on to arrive’, etc. For the explanatory infinitive <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e(alwke/nai</foreign></hi> cf. <bibl n="Thuc. 1. 50" default="NO" valid="yes">i. 50</bibl>, 1, <foreign lang="greek">pro\s tou\s a)nqrw/pous e)tra/ponto foneu/ein</foreign>: see Krüger's <hi rend="ITALIC">Grammar</hi> § 61. 6, 8.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)bou/leuon</lemma>—for this use of the active where we might expect the middle, see note on <bibl n="Thuc. 4. 15" default="NO" valid="yes">iv. 15</bibl>, 1. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">para\ to\n tro/pon</foreign></hi>— they were usually slow and deliberate; see <bibl n="Thuc. 1. 132" default="NO" valid="yes">i. 132</bibl>, 5, <foreign lang="greek">xrw/menoi tw=| tro/pw|, w(=|per ei/w/qasin e)s sfa=s au)tou\s, mh\ taxei=s e)=nai peri\ a)ndro\s *spartia/tou bouleu=sai/ ti a)nh/keston</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">de/ka muria/si</lemma>—‘about £6700, supposing the sum to be given in Aeginetan drachmae’ (Jowett). For the dative cf. <bibl n="Thuc. 2. 65" default="NO" valid="yes">ii. 65</bibl>, 2, <foreign lang="greek">e)zhmi/wsan xrh/masi</foreign>: so <foreign lang="greek">fugh=|</foreign>, <bibl n="Thuc. 4. 65" default="NO" valid="yes">iv. 65</bibl>, 3.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">r(u/sesqai</lemma>—‘atone for’ or ‘do away with’ is the sense required, and the scholiast explains <foreign lang="greek">r(u/sesqai</foreign> by <foreign lang="greek">a)polu/sein</foreign>. It is suggested that it may have been the actual expression used by Agis. <foreign lang="greek">r(u/omai</foreign> in Homer and Herodotus means to set free or redeem, e.g. from slavery, and the idea of <hi rend="ITALIC">retrieving</hi> a fault might thus come in. Poppo says that the word is found in later historians such as Diodorus and Herodian. Dobree proposed <foreign lang="greek">lu/sesqai</foreign>, comparing <foreign lang="greek">a)pelu/santo</foreign>, ch. 75, 13, and similar phrases.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">strateusa/menos</lemma>—‘when he had taken the field’ i.e. if again placed at the head of an army. The best manuscripts have <foreign lang="greek">strateuso/menos</foreign>, and some editors read <foreign lang="greek">strateuo/menos. <hi rend="BOLD">h)\</hi></foreign>=‘or else’; <bibl n="Thuc. 1. 78" default="NO" valid="yes">i. 78</bibl>, 3, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poiei=n</lemma>—‘let them do’, dependent on the sense (=<foreign lang="greek">e)ke/leue</foreign>) supplied from <foreign lang="greek">parh|tei=to</foreign>, or simply representing the direct <pb n="185" /> imperative: so <bibl n="Thuc. 4. 50" default="NO" valid="yes">iv. 50</bibl>, 3, <foreign lang="greek">pe/myai</foreign>, ‘they must send’, appended to the account of a letter. The construction of the infinitive in treaties and laws is similar, e.g. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ei)=nai</foreign></hi> line 18.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pe/sxon</lemma>—ch. 32, 28. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)n tw= paro/nti</foreign></hi>—we are not told how long the law remained in force, or if it applied to other commauders besides Agis. No further mention is made of such <foreign lang="greek">cu/mbouloi</foreign>, and Agis himself, when in command of the troops at Decelea, is found acting with full authority and independently of the home government; see especially <bibl n="Thuc. 8. 5" default="NO" valid="yes">viii. 5</bibl>, 3; also ch. 66, 12.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cmmbou/lous</lemma>—such commissioners are mentioned in <bibl n="Thuc. 2. 85" default="NO" valid="yes">ii. 85</bibl>, 1: <bibl n="Thuc. 3. 69" default="NO" valid="yes">iii. 69</bibl>, 1, and 76, 1, as appointed to assist Spartan naval commanders; and Plutarch (<hi rend="ITALIC">Per.</hi> c. 22) speaks of <foreign lang="greek">cu/mbouloi</foreign> being sent with the young Pleistoanax when he invaded Attica in 445. The idea therefore was not altogether new.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="64" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=nai</lemma>—for the relative and infinitive in the report of a decree, cf. <bibl n="Thuc. 2. 24" default="NO" valid="yes">ii. 24</bibl>, fin. <foreign lang="greek">w(=n mh\ xrh=sqai mhdemi/a|</foreign>: so Dem. <hi rend="ITALIC">Lept.</hi> 505, § 158. <foreign lang="greek">e)/qhken e)f) oi(=s e)cei=nai a)poktinnu/nai</foreign> (Goodwin § 756). <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)pa/gein</foreign></hi>—i.e. he was not to begin any operations. As <foreign lang="greek">a)pa/gein</foreign> is generally used not of marching out from home (<foreign lang="greek">e)ca/gein</foreign>) but of withdrawing troops from an enemy's land, there is something to be said for Haase's conjecture <foreign lang="greek">e)k th=s polemi/as</foreign> for <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)k th=s po/lews</foreign>.</hi> Can the last words be merely an explanatory gloss? 
The Spartans now hear of the danger of Tegea, and realize at length that the leadership of Peloponnesus is at stake. They accordingly act with unusual promptitude and vigour.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)ore/sqeion</lemma>—this town gave name to the district of Oresthis; <bibl n="Thuc. 4. 134" default="NO" valid="yes">iv. 134</bibl>, 1; where see note. Pausanias speaks of a founder Orestheus, but Eur. <hi rend="ITALIC">Or.</hi> 1647 gives <foreign lang="greek">*)ore/steion</foreign> from Orestes. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">th=s *mainali/as</foreign></hi>—w. of Tegea and N. W. of Sparta.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s me\n *)arka/dwn</lemma>—Krüger collects instances of this position of the partitive genitive in his note on <bibl n="Thuc. 1. 126" default="NO" valid="yes">i. 126</bibl>, 5, <foreign lang="greek">oi/ tw=n *)aqhnai/wn e)pitetramme/noi th\n fulakh/n</foreign>: so <bibl n="Thuc. 4. 111" default="NO" valid="yes">iv. 111</bibl>. 2, <foreign lang="greek">oi( tw=n *torwnai/wn e)/ndoqen paraskeua/zontes</foreign>. <pb n="186" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)qroisqei=si</lemma>—as this is closely connected with the infinitive <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">i)e/nai</foreign></hi>, we should expect the accusative; but the practice of Thucydides is not iuvariable. Thus in <bibl n="Thuc. 7. 20" default="NO" valid="yes">vii. 20</bibl>, 1, <foreign lang="greek">w(=| ei/rhto... u)fikome/nw| parakalei=n</foreign> is followed by <foreign lang="greek">ei)/rhto d) au)tw=| periple/onta custrateu/esqai</foreign>: cf. <bibl n="Thuc. 1. 31" default="NO" valid="yes">i. 31</bibl>, 2, <foreign lang="greek">e)/docen au)toi=s e)lqou=sin w:s tou\s *)aqhnai/ous cumma/xous gene/sqai</foreign>. In <bibl n="Thuc. 4. 5" default="NO" valid="yes">iv. 5</bibl>, 1, <foreign lang="greek">&lt;*&gt;rmh\ e)se/pese perista=sin e)kteixi/sai</foreign>, the connexion of the dative is ambiguous.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ po/das au)tw=n</lemma>—‘to follow them closely’; <bibl n="Thuc. 4. 126" default="NO" valid="yes">iv. 126</bibl> fin. For <foreign lang="greek">au)tw=n</foreign> referring to the primary subject, see ch. 32, 26, note.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ presbu/teron</lemma>—=<foreign lang="greek">oi( presbu/teroi</foreign>: cf. <bibl n="Thuc. 1. 105" default="NO" valid="yes">i. 105</bibl>, 5, <foreign lang="greek">oi(/ te presbu/tatoi kai\ oi( new/tatoi</foreign>: <bibl n="Thuc. 2. 13" default="NO" valid="yes">ii. 13</bibl>, 7, <foreign lang="greek">tosou=toi e)fu/lasson a)po\ tw=n presbuta/twn kai\ newta/twn</foreign>. Spartans were liable to serve abroad in emergency up to the age of 60, but in Athens men over 40 were usually exempt. See Müller's <hi rend="ITALIC">Dorians</hi>, Bk. iii. ch. 12.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s me/n</lemma>—answered by the clause <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*lakedaimo/nioi de/ k.t.l. e)c o)li/gou</foreign></hi>—‘at short notice’; <bibl n="Thuc. 4. 108" default="NO" valid="yes">iv. 108</bibl>, 5: <bibl n="Thuc. 2. 11" default="NO" valid="yes">ii. 11</bibl>, 3, <foreign lang="greek">e)c o)li/gou ta\ polla\ tw=n pole/mwn gi/gnetai</foreign>. The subject of <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)gi/gneto</foreign></hi>, ‘it came’, is implied in the context, as is common with <foreign lang="greek">ei)mi/</foreign> and <foreign lang="greek">gi/gnomai</foreign> and with passives; see Krüger's <hi rend="ITALIC">Grammar</hi>, § 61. 5, 6.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ a)qro/ois</lemma>—‘unless they waited for one another and came all together’ (Jowett). Poppo notices the combination of an adjective and a participle: so <bibl n="Thuc. 3. 69" default="NO" valid="yes">iii. 69</bibl>, 1, <foreign lang="greek">xeimasqei=sai kai\ spora/des</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n polemi/an</lemma>—the districts north of Tegea generally, which either belonged to Argos or had joined the confederacy.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cune/klh|e</lemma>—the object is implied in the context. The meaning is ‘it blocked their way’ or ‘closed them in’: further explained by <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">dia\ me/sou</foreign></hi>, which denotes an ‘intervening’ obstacle: cf. Hdt. <bibl n="Thuc. 1. 104" default="NO" valid="yes">i. 104</bibl>, <foreign lang="greek">e(\n to\ dia\ me/sou e)/qnos au)tw=n e)sti/</foreign>, i. e. between Media and Colchis, the countries spoken of. Kruger takes <foreign lang="greek">cune/klh|e</foreign> in a quasi-intransitive sense as in ch. 72, 9, ‘it closed in’, i. e. was continuous. The scholiast explains it by <foreign lang="greek">a)pe/kleie</foreign>.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="65" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nalabo/ntes</lemma>—ch. 7, 10. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pro\s tw=| *(hraklei/w|</foreign></hi>—on the road from Tegea to Mantinea. Grote says ‘the Lacedaemonian kings appear to have felt a sense of protection in encamping near a temple of Heracles, their heroic progenitor (see Xen. <hi rend="ITALIC">Hell.</hi> <bibl n="Thuc. 7. 1" default="NO" valid="yes">vii. 1</bibl>, 31)’. <pb n="187" /> 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katalabo/ntes</lemma>—ch. 4, 15. The <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">xwri/on e)rumno/n</foreign></hi> is said by Curtius to be the southern point of Alesium, a position of importance to Mantinea.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sfa=s</lemma>—see note on <bibl n="Thuc. 4. 36" default="NO" valid="yes">iv. 36</bibl>, 1, <foreign lang="greek">a)/llws e)/fh ponei=n sfa=s. <hi rend="BOLD">kako\n kakw=| i)a=sqai</hi></foreign>—Classen compares Hdt. <bibl n="Thuc. 3. 53" default="NO" valid="yes">iii. 53</bibl>, <foreign lang="greek">mh( tw=| kakw=| to\ kako\n i)w=</foreign>: Soph. <hi rend="ITALIC">Aj.</hi> 362, <foreign lang="greek">mh\ kako\n kakw=| didou\s a)/kos ple/on to\ ph=ma th=s a)/ths ti/qei</foreign>: Plat. <hi rend="ITALIC">Protag.</hi> 340 D, <foreign lang="greek">i)w/men&lt;*&gt;s mei=zon to\ no/shma poiw=</foreign>.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dhlw=n</lemma>—‘meauing that his present ill-timed forwardness was intended to retrieve the discredit incurred by his withdrawal from Argos’. <foreign lang="greek">dhlw=n</foreign> here has the regular participial construction. For the infiuitive see <bibl n="Thuc. 4. 38" default="NO" valid="yes">iv. 38</bibl>, 1, <foreign lang="greek">dhlou=ntes prosi/esqai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)paiti/ou</lemma>—‘culpable’; more commonly used of persons who deserve or incur blame. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)na/lhyin</foreign></hi>—lit. ‘taking back’ i.e. retrieval. The word only occurs here in Thucydides. The verb is sometimes used in this sense, e.g. Soph. <hi rend="ITALIC">Phil.</hi> 1249, <foreign lang="greek">th\n a(marti/an a)nalabei=n peira/somai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">boulome/nhn</lemma>—agreeing with <foreign lang="greek">a)na/lhyin</foreign>: <foreign lang="greek">bou/lomai</foreign> in this sense of ‘meaning’ or ‘professing to be’ is common in Plato and Aristotle; e.g. <hi rend="ITALIC">Rep.</hi> 595 c, <foreign lang="greek">ou)de( cunnow= ti/ bou/letai ei)=nai. e)qe/lw</foreign> is similarly used. <foreign lang="greek">tou=to fronei=</foreign>, ch. 85. 6, is somewhat similar. Here Classen and Stahl read <foreign lang="greek">boulo/menon</foreign>, referring to Agis, the subject of <foreign lang="greek">dianoei=tai</foreign>. The position of the word seems rather against the alteration.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/te kai\...ei)/te kai/</lemma>—so <bibl n="Thuc. 6. 60" default="NO" valid="yes">vi. 60</bibl>, 2, <foreign lang="greek">ei)/te a)/ra kai\ ta\ o)/nta mhnu=sai ei)/te kai\ ou)</foreign>: so <foreign lang="greek">w)/sper kai\ ou(/tw kai/</foreign> and the like. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ei)/te kai/</foreign></hi>—‘or because he himself changed his decision’; <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">do/can</foreign></hi> is accusative absolute, as in <bibl n="Thuc. 8. 79" default="NO" valid="yes">viii. 79</bibl>, 1: <bibl n="Thuc. 8. 93" default="NO" valid="yes">viii. 93</bibl>, 1. Here it is personally constructed, with <foreign lang="greek">a)/llo</foreign>, which is rare without <foreign lang="greek">w(s</foreign> or <foreign lang="greek">w)sper</foreign>: see note on <foreign lang="greek">kurwqe(n d) ou)de/n</foreign>, <bibl n="Thuc. 4. 125" default="NO" valid="yes">iv. 125</bibl>, 1; and Goodwin § 854. The words <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">h)\ kata\ to\ au)to/</foreign></hi> seem clumsy and unnecessary, but this is no proof that they are not genuine, and they are found in all the manuscripts. Stahl omits <foreign lang="greek">h)/</foreign> and refers <foreign lang="greek">kata\ to\ au)to/</foreign> to the same circumstance striking Agis and the veteran. <foreign lang="greek">h)\ kai\ to\ au)to/</foreign> is another suggestion; while Dobree would omit the words altogether. <pb n="188" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)cai/fnhs</lemma>—by some editors taken with <foreign lang="greek">do/can</foreign>, by others with <foreign lang="greek">a)ph=ge</foreign>: the latter way seems to give a more forcible sense. It was the sudden change of tactics which surprised the Argives (line 23). <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kata\ ta/xos</foreign></hi> denotes the rapidity of the retreat.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s th\n *tegea=tin</lemma>—i.e. at the border.—<hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">to\ u(/dwr</foreign></hi>—the plain of Mantinea, which was high level ground enclosed by mountains, had no outlet but by subterranean channels, such as are not uncommon in a lime-stone country. It is fully described in Arnold's interesting note.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ce/trepen</lemma>—the imperfect here denotes the beginning of the operation, a little below its continuance.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ polla/</lemma>—‘mostly’. This leaves <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">bla/ptontos</foreign></hi> without an object: Poppo therefore suggests omitting <foreign lang="greek">ta\</foreign>, when <foreign lang="greek">polla\ bla/ptontos</foreign> would mean ‘doing great damage’. With <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">polemou=sin</foreign></hi> we might expect <foreign lang="greek">a)ei/</foreign> or some such phrase.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s a)po/</lemma>—with <foreign lang="greek">katabiba/sai</foreign>: he wished to draw <hi rend="ITALIC">from</hi> the hill those who were <hi rend="ITALIC">on</hi> it; ch. 34, 1. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">bohqou=ntas e)pi/</foreign></hi>— predicate, ‘to (stop) the turning of the water’. The participle is not equivalent to the future, but is used as in <bibl n="Thuc. 4. 25" default="NO" valid="yes">iv. 25</bibl>, 9, <foreign lang="greek">kate/bainon bohqou=ntes e)pi\ tou\s *messhni/ous</foreign>. The descent from the hill would be in itself the beginning of the <foreign lang="greek">boh/qeia</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou)s *)arge&lt;*&gt;ous k.t.l.</lemma>—modern editors are disposed to omit these words as a mere explanatory gloss. Poppo however on  <bibl n="Thuc. 1. 144" default="NO" valid="yes">i. 144</bibl>, 2, gives several instances of similar apposition. They can scarcely be all interpolations, and are more probably due to the writer's mannerism; see note on <bibl n="Thuc. 4. 114" default="NO" valid="yes">iv. 114</bibl>, 4. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">th\n ma/xhn</foreign></hi>=the impending engagement: so <bibl n="Thuc. 3. 105" default="NO" valid="yes">iii. 105</bibl>, 4.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mei/nas</lemma>—the aorist gives an ‘end-view’ (Clyde). Here, in combination with the imperfect, it either means ‘after halting’; or it regards the day's operations as ended, in which case <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)ce/trepen</foreign></hi>=‘liad been diverting’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kataplage/ntes</lemma>—‘astounded’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)c o)li/gou</foreign></hi>—usually of time, as in ch. 64, 20: ch. 72, 1. If this be the meaning here, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ai)fnidi/w|</foreign></hi>, which is absent from one manuscript, should be omitted as an explanatory gloss. <foreign lang="greek">e)c o)li/gou</foreign> however is used of space <bibl n="Thuc. 2. 91" default="NO" valid="yes">ii. 91</bibl>, 3, <foreign lang="greek">pro\s th\n e)c o)li/gou a)nteco/rmhsin</foreign>, and may be so understood here. It will then correspond to <foreign lang="greek">me/xri me\n li/qou k.t.l.</foreign> line 5, while <foreign lang="greek">ai)fnidi/w|</foreign> answers to <foreign lang="greek">e)cai/fnhs</foreign> and <foreign lang="greek">kata\ ta/xos</foreign> in line 12. <pb n="189" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tw=n</lemma>—the position of this word between <foreign lang="greek">th=|</foreign> and <foreign lang="greek">a)naxwrh/sei</foreign> seems due to the intervening words; so <bibl n="Thuc. 4. 55" default="NO" valid="yes">iv. 55</bibl>, 3, <foreign lang="greek">para\ th\n u(pa/rxousan sfw=n i)de/an</foreign>: see note on ch. 10, 48.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k ei)=xon o(/ ti ei)ka/swsin</lemma>—so <bibl n="Thuc. 2. 52" default="NO" valid="yes">ii. 52</bibl>, 3, <foreign lang="greek">ou)k e)/xontes o(/ ti ge/nwntai</foreign>. The deliberative subjunctive after a past tense, is a direct and vivid form of expression. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ei)=ta</foreign></hi> (without <foreign lang="greek">de/</foreign>) answers to <foreign lang="greek">to\ me\n prw=ton</foreign>. Krüger suggested <foreign lang="greek">e)/peita</foreign> as more in accordauce with Thucydidean usage, e.g. <bibl n="Thuc. 8. 67" default="NO" valid="yes">viii. 67</bibl>, 2.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)peidh/</lemma>—note the tenses and the order of the words: <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)naxwrou=ntes</foreign></hi> affects the whole sentence, though agreeing with <foreign lang="greek">e)kei=noi</foreign> only. ‘Then, when the retreat went on, and the Spartans disappeared, while they found themselves standing still and no pursuit attempted’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pe/kruyan</lemma>—‘disappeared’, apparently a neuter usage, <foreign lang="greek">e(autou/s</foreign> being understood. This is the scholiast's explanation, and it is supported by Hes. <hi rend="ITALIC">F&lt;*&gt;.</hi> 44,  <foreign lang="greek">a)pokru/ptousi *peleia/des</foreign>, quoted by Lid. and Scott. This view is simpler than to understand <foreign lang="greek">au)tou/s</foreign> or <foreign lang="greek">*)argei/ous</foreign>, on the analogy of the nautical use found Plat. <hi rend="ITALIC">Protag.</hi> 338 A, <foreign lang="greek">a)pokru/yanta gh=n</foreign> ‘losing sight of land’: Luc. <hi rend="ITALIC">Ver. Hist.</hi> 2. 38, <foreign lang="greek">a)pekru/yamen au)tou/s</foreign>: Verg. <hi rend="ITALIC">Aen.</hi> <bibl n="Thuc. 3. 291" default="NO" valid="yes">iii. 291</bibl>, <hi rend="ITALIC">Phaeacum abscondimus arces.</hi>
Besides, the point is that the Argives lost sight of the Spartans, not that the Spartans lost sight of the Argives.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sfei=s</lemma>—i.e. <foreign lang="greek">au)toi/</foreign>: rarely used, as Poppo notes, except in <hi rend="ITALIC">oratio obliqua</hi>, or with <foreign lang="greek">o(/ti</foreign> in mixed constructions like liue 31. Here indeed this clause, like the two which conclude the sentence, seems to represent in a sort of half-direct way the actual thoughts or words of the troops.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n ai)ti/a| ei)=xon</lemma>—ch. 60, 12 etc. Here the ground of blame follows with an accusative and aorist infinitive; cf. <bibl n="Thuc. 7. 81" default="NO" valid="yes">vii. 81</bibl>, 1, <foreign lang="greek">e)n ai)ti/a| to\n *gu/lippon ei)=xon. a)fei=nai</foreign>. Then the construction alters to <foreign lang="greek">o)/ti</foreign> with the indicative, giving to some extent, as Classen points out, the effect of direct speech. The converse change from <foreign lang="greek">o(/ti</foreign> to the infinitive is much more common: see ch. 61, 12.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/ te pro/teron</lemma>—see ch. 60. The sense is ‘as formerly ...so now’: see note on ch. 43, 15. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kalw=s</foreign></hi> cf. ch. 36, 21. so <foreign lang="greek">e)n kalw=|</foreign> ch. 59, 21 etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ti</lemma>—according to Kruger, ‘because’; or else ‘that’; depending on ‘they complained’. In either case the irregular <pb n="190" /> transition to the present indicative has a striking and dramatic effect. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)podidra/skontas</foreign></hi>—a contemptuous word. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kaq) h(suxi/an</foreign></hi>—ironical, ‘quietly and comfortably’.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="66" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)qorubh/qhsan</lemma>—‘were bewildered’ (Arnold); <bibl n="Thuc. 3. 22" default="NO" valid="yes">iii. 22</bibl>, 6. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)/ te *)argei=oi</lemma>—answered by <foreign lang="greek">oi(/ te *lakedaimo/nioi. <hi rend="BOLD">h)\n peritu/xwsi</hi>—toi=s *lakedaimoni/ois</foreign> (schol.). <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pro\s to\ *(hra/kleion</foreign></hi>— see the end of ch. 64.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di) o)li/gou</lemma>=<foreign lang="greek">e/cai/fnhs</foreign>, according to the scholiast: but plainly used here of an interval of space, ‘close at hand’; so <bibl n="Thuc. 2. 89" default="NO" valid="yes">ii. 89</bibl>, 7 etc.: cf. <bibl n="Thuc. 4. 14" default="NO" valid="yes">iv. 14</bibl>, 1, <foreign lang="greek">dia\ braxe/os</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma/lista dh/</lemma>—this abrupt beginning can scarcely be right, and some connecting word seems lost. <foreign lang="greek">ma/lista de/</foreign> and <foreign lang="greek">ma/lista de\ dh/</foreign> are suggestions, but not satisfactory. Krüger proposes to connect the clause with what goes before, inserting <foreign lang="greek">w(s</foreign> before <foreign lang="greek">o(rw=si</foreign> and putting a comma after <foreign lang="greek">proelhluqo/tas</foreign>. But, as Poppo says, ‘comectura et audacior est, et propter iteratum Lacedaemoniorum nomen displicet’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)s o(\ e)me/mnhnto</foreign></hi>—apparently ‘so far as they remembered’. The scholiast says <foreign lang="greek">meta\ th\n tw=n a)nqrw/pwn mnh/mhn</foreign>, but where does the subject come from? The whole sentence indeed seems doubtful.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)cepla/ghsan</lemma>—the natural meaning is ‘were dismayed’, but this does not agree with what follows. On the contrary it is the excellent discipline and rapid formation of the Spartans which are described. <foreign lang="greek">e)kplh/ssw</foreign> is used not only of fear but of any overpowering emotion, such as joy or love. The meaning here may be were ‘excited’, ‘startled’ from their usual slow and deliberate ways, so that they acted with unwonted vigour and alacrity (<foreign lang="greek">eu)qu\s u(po\ spoudh=s</foreign>). <foreign lang="greek">e)/kplhcis</foreign> certainly has some such force in <bibl n="Thuc. 4. 14" default="NO" valid="yes">iv. 14</bibl>, 3, <foreign lang="greek">u(po\ proqumi/as kai\ e)kplh/cews</foreign>: nor is there any idea of fear in <foreign lang="greek">kataplage/ntes</foreign>, ch. 65, 23. By this view we get a satisfactory sense; and it is at any rate better than any of the suggested alterations, e.g. <foreign lang="greek">e)cefa/nhsan</foreign>, ‘came out in their true colours’: <foreign lang="greek">e)chlla/ghsan</foreign>, ‘were different from (surpassed) all others’: <foreign lang="greek">*lakedaimoni/ous ..e)cepla/ghsan</foreign>, ‘they (the Argives) were struck with admiration of the Lacedaemonians’, and other desperate shifts. The passage seems however incomplete, and some words or lines may be missing. <pb n="191" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia/</lemma>—adverbially used with the genitive. The sense is either ‘they had but short time to get ready’, or ‘they formed at once without delay’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">u(po\ spoudh=s</foreign></hi>—<bibl n="Thuc. 3. 33" default="NO" valid="yes">iii. 33</bibl>, 4, <foreign lang="greek">u(po\ spoudh=s e)poiei=to th\n di/wcin</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n e(autw=n</lemma>—emphatic: so <bibl n="Thuc. 4. 33" default="NO" valid="yes">iv. 33</bibl>, 2, <foreign lang="greek">th= sfete/ra| e)mpeiri/a| xrh/sasqai</foreign>: <bibl n="Thuc. 4. 55" default="NO" valid="yes">iv. 55</bibl>, 3, <foreign lang="greek">para\ th\n u(pa/rxousan sfw=n i)de/an th=s paraskeuh=s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(/kasta e)chgoume/nou</lemma>—<bibl n="Thuc. 3. 55" default="NO" valid="yes">iii. 55</bibl>, 4, <foreign lang="greek">a(\ e)/kastoi e)chgei=sqe toi=s cumma/xois</foreign>: <bibl n="Thuc. 3. 93" default="NO" valid="yes">iii. 93</bibl>, 2, <foreign lang="greek">e)/stin a(\ ou) kalw=s e)chgou/menoi. <hi rend="BOLD">u(p) e)kei/nou pa/nta a)/rxetai</hi></foreign>—the passive <foreign lang="greek">a)/rxomai</foreign> is used of persons rather than things: <foreign lang="greek">pa/nta</foreign> may therefore have a personal meaning =‘all are under his orders’, not ‘everything is ordered’. Kruger suggests <foreign lang="greek">pa/nta a)/rxontai</foreign> ‘they are entirely under his orders’: and Dobree would read <foreign lang="greek">a)p) e)kei/nou</foreign>, ‘everything originates with him’.
We have seen (ch. 63 fin.) that Agis had been put under the restriction of a military council, while the Spartan kings generally were shackled in the exercise of their power. Thucydides therefore points out that they still had absolute authority on the field of battle.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s me\n polema/rxois</lemma>—acting as generals of division. This is not the place to discuss the Spartan military organization, which is a rather complicated subject. Arnold and Grote have long notes on the present passage, and the recognized authorities are cited by Classen. See also Muller's <hi rend="ITALIC">Dorians</hi> Bk. iii. ch. 12.
14 <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">fra/zei</foreign></hi>—‘orders’; <bibl n="Thuc. 3. 15" default="NO" valid="yes">iii. 15</bibl>, 1, <foreign lang="greek">toi=s cumma/xois e)/frazon i)e/nai. <hi rend="BOLD">to\ de/on</hi></foreign>—‘what is to be done’; orders in general, before the battle begins. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">penthkonth=rsin</foreign></hi>—found also Xen. <hi rend="ITALIC">Anab.</hi> <bibl n="Thuc. 3. 4" default="NO" valid="yes">iii. 4</bibl>, 21: <foreign lang="greek">penthkosth/r</foreign> is another form.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paragge/lseis</lemma>—orders ‘passed along’ the line, as opposed to those given by herald or sound of trumpet: Xen. <hi rend="ITALIC">Anab.</hi> <bibl n="Thuc. 4. 1" default="NO" valid="yes">iv. 1</bibl>, 5, <foreign lang="greek">a)nasta/ntes a)po\ paragge/lsews</foreign>: cf. ch. 58, 18: 71, 21. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">taxei=ai</foreign></hi>—adjective with verb; <bibl n="Thuc. 4. 126" default="NO" valid="yes">iv. 126</bibl>, 6, <foreign lang="greek">to\ a)ndrei=on o)cei=s e)ndei/knuntai</foreign>: so with participle <bibl n="Thuc. 4. 38" default="NO" valid="yes">iv. 38</bibl>, 3, <foreign lang="greek">o) teleutai=os diapleu/sas</foreign> etc. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pe/rxontai</foreign></hi>=traverse the line: Cobet proposes <foreign lang="greek">perie/rxontai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sxedo/n ti</lemma>—modifying <foreign lang="greek">pa=n</foreign>: <bibl n="Thuc. 3. 68" default="NO" valid="yes">iii. 68</bibl>, 4, <foreign lang="greek">sxedo\n ga/r ti kai\ to\ cu/mpan</foreign>: <bibl n="Thuc. 7. 33" default="NO" valid="yes">vii. 33</bibl>, 2, <foreign lang="greek">sxedo\n ga/r ti pa=sa. <hi rend="BOLD">plh\n o)li/gou</hi></foreign>— this of course is not to be taken literally, as far the largest part of the army consisted of private soldiers. The meaning <pb n="192" /> is that the system of command within command extended throughout all ranks, and was peculiar to the Spartan organization. ‘In other Grecian armies orders were proclaimed to the troops in a loud voice by a herald, who received them personally from the general: each <hi rend="ITALIC">taxis</hi> or company had indeed its own taxiarch, but the latter did not receive his orders separately from the general, and seems to have had no personal responsibility for the execution of them by his soldiers’ (Grote, ch. 56).</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="67" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ e)pimele/s</lemma>—‘the charge of what is doing’; ch. 102, 4: see note on ch. 9, 14. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/te de/</lemma>—‘on this occasion’, apodosis to the <hi rend="ITALIC">general</hi> description just given. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ke/ras eu)w/numon</foreign></hi>—predicate. The article is omitted, as in line 12, and often. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au)toi=s</foreign></hi>—ch. 44, 7: see note on ch. 3, 24.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*skiri=tai</lemma>—originally the inhabitants of the rugged district of Sciritis, on the northern border of Laconia. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)ei\ tau/thn ...e)/xontes</foreign></hi>—this privilege is only recorded here. though the Sciritae always appear as a separate band. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pi\ sfw=n au)tw=n</foreign></hi>— <bibl n="Thuc. 2. 63" default="NO" valid="yes">ii. 63</bibl>, 2, <foreign lang="greek">e)pi\ sfw=n au)tw=n au)to/nomoi</foreign>: Hdt. <bibl n="Thuc. 2. 2" default="NO" valid="yes">ii. 2</bibl>, <foreign lang="greek">e)p) e)wutw=n ke/esqai</foreign>. Xen. <hi rend="ITALIC">An.</hi> <bibl n="Thuc. 2. 4" default="NO" valid="yes">ii. 4</bibl>, 10, <foreign lang="greek">au)toi\ e)f) e)autw=n e)xw/roun</foreign>. The preposition implies <hi rend="ITALIC">rest on</hi>, i.e. dependence, and so the phrase means ‘by themselves’, ‘independently’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para\ d) au)toi=s</lemma>—‘by them stood’. <foreign lang="greek">h)=san</foreign> is to be supplied rather than <foreign lang="greek">kaqi/stanto</foreign>: otherwise we should expect the accusative as in line 7. Poppo compares <bibl n="Thuc. 1. 48" default="NO" valid="yes">i. 48</bibl>, 3, <foreign lang="greek">to\ me\n decio\n ai( *megari/des nh=es ei)=xon, kata\ de\ to\ me/son oi( a)/lloi cu/mmaxoi</foreign> (sc. <foreign lang="greek">h)=san</foreign> or <foreign lang="greek">e)ta/canto</foreign>). He adds however that <foreign lang="greek">e)n</foreign> as well as <foreign lang="greek">e(s</foreign> ‘apud similia verba collocandi et considendi reperitur’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ *qra/|khs</lemma>—the stock phrase for the ‘Thraceward’ regions seems here appropriated to Brasidas' Thracian troops; see ch. 35, 11 and 25. Otherwise we might adopt the correction <foreign lang="greek">a)po/</foreign> (ch. 35, 33) or <foreign lang="greek">e)k. <hi rend="BOLD">neodamw/deis</hi></foreign>—ch. 34, 8.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)toi/</lemma>—‘veri et proprii, qui discernuntur a superioribus hominibus, quos minus proprie Lacedaemonios nominaveris’ (Poppo). <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*(hraih=s</foreign></hi>—from Heraea, in the valley of the Alpheus, near the borders of Triphylia. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*maina/lioi</foreign></hi> see ch. 64, 9. <pb n="193" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ tw=| deciw=|</lemma>—‘The Tegeatae claimed an honourable post in the Peloponnesian armies, from their services in the times of the invasion by the Heracleidae: see Hdt. ix. 26. But, to save the sovereign dignity of the Lacedaemonians, the most honourable post of all, the extreme right wing, was held by Lacedaemonian soldiers. A similar compliment was paid to the Athenians by the Acarnanians and their confederates at the battle of Olpae; <bibl n="Thuc. 3. 107" default="NO" valid="yes">iii. 107</bibl>, 7’ (Arnold).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(pph=s</lemma>—in 424 the Spartans set up a force of 400 horse <foreign lang="greek">para\ to\ ei)wqo/s</foreign> (<bibl n="Thuc. 4. 55" default="NO" valid="yes">iv. 55</bibl>, 1). The cavalry was usually placed on the wings.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( e)nanti/oi</lemma>—appositionally resolved in the following clauses: <bibl n="Thuc. 1. 89" default="NO" valid="yes">i. 89</bibl> fin. <foreign lang="greek">oi)ki/ai ai( me\n pollai\...o)li/gai de/</foreign>. Krüger brackets the following <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au)toi=s</foreign>,</hi> as not supported by Thucydidean usage. Note the omission of the article with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">decio\n ke/ras</foreign>.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ e)/rgon</lemma>—‘the action’: <bibl n="Thuc. 4. 34" default="NO" valid="yes">iv. 34</bibl>, 3 etc. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">para\ d) au)tou/s</foreign></hi>— here, with <foreign lang="greek">h)=san</foreign>, we might expect <foreign lang="greek">au)toi=s</foreign>, as <foreign lang="greek">para/</foreign> with the accusative has the idea of motion to or extent along: cf. however <bibl n="Thuc. 6. 57" default="NO" valid="yes">vi. 57</bibl>, 3, <foreign lang="greek">perie/tuxon tw=| *(ippa/rxw| para\</foreign> (<foreign lang="greek">peri\</foreign>?) <foreign lang="greek">to\ *aewko/rion</foreign>: Xen. <hi rend="ITALIC">Anab.</hi> in. 4, 9, <foreign lang="greek">par' au)th\n th\n po/lin h)=n purami/s</foreign>. Or we may say that previous motion is implied, as in <bibl n="Thuc. 3. 3" default="NO" valid="yes">iii. 3</bibl>, 4, <foreign lang="greek">trih/reis ai(\ e)/tuxon para\ sfa=s parou=sai</foreign>: <foreign lang="greek">para\ th\n e)/palcin katakei/menos</foreign> (Ar. <hi rend="ITALIC">Ach.</hi> 72) is ‘extended along’. Krüger suggests omitting <foreign lang="greek">h)=san. <hi rend="BOLD">*)arka/dwn</hi></foreign> is partitive genitive, as in line 7: cf. ch. 37, 25.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">loga/des, oi(=s h: po/lis</lemma>—a regular force, selected from the wealthier classes, and strongly aristocratic in feeling. After this they helped the Spartans to overthrow the democratic constitution: see Arnold. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)k pollou=</foreign></hi>—‘from some time back’; i.e. they were kept in regular training: so ch. 69, 21.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*klewnai=oi</lemma>—Cleone and Orneae lay northwards of Argolis, in the direction of Corinth. The inhabitants appear to have been at this time subject allies, and to have been afterwards absorbed by Argos. The authorities are fully discussed in Arnold.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="68" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( oi)kei=oi</lemma>—the Argives had no cavalry force; ch. 15, 18. <pb n="194" /> 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(/de</lemma>—usually ‘as follows’; we should expect <foreign lang="greek">au(/th</foreign>: so <foreign lang="greek">toia/de</foreign> is ‘as follows’, <foreign lang="greek">toiau=ta</foreign> ‘as aforesaid’, but the practice is not invariable.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paraskeuh/</lemma>—‘force’; in reference to the several contingents on either side. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ta/cis</foreign></hi> is their respective disposition in the opposing lines.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mei=zon e)fa/nh</lemma>—‘looked bigger’, i. e., as Classen says, its superiority struck the eye: so <bibl n="Thuc. 1. 8" default="NO" valid="yes">i. 8</bibl>, 1, <foreign lang="greek">*ka=res e)fa/nhsan</foreign>, ‘proved (were seen to be) Carians’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(kate/rwn</lemma>—may depend either on <foreign lang="greek">a)riqmo/n</foreign> or <foreign lang="greek">e(ka/stous</foreign>: I think the latter. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">cu/mpantas</foreign></hi>—governed by <foreign lang="greek">gra/yai</foreign> and standing in apposition to <foreign lang="greek">a)riqmo/n</foreign>, instead of being governed by it.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k a)\n e)duna/mhn</lemma>—sc. <foreign lang="greek">ei) e)pexei/roun</foreign> or <foreign lang="greek">ei) e)boulo/mhn</foreign>: ‘unfulfilled condition’. Classen considers this construction here inadmissible, and follows Stahl in reading <foreign lang="greek">ou)k a)\n dunai/mhn</foreign>, which is free from difficulty, but not necessarily what Thucydides wrote. Krüger points out that <foreign lang="greek">e)duna/mhn</foreign> without <foreign lang="greek">a)/n</foreign> might give a statement of actual fact; cf. <foreign lang="greek">cune/graye</foreign>, <bibl n="Thuc. 1. 1" default="NO" valid="yes">i. 1</bibl>, 1.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s ta\ oi)kei=a plh/qh</lemma>—Krüger and others suspect <foreign lang="greek">plh/qh</foreign>, and render <foreign lang="greek">e)s ta\ oi:kei=a</foreign> ‘in respect of their own affairs’ (generally). Whether <foreign lang="greek">plh/qh</foreign> be retained or not <foreign lang="greek">to\ plh=qos</foreign> is supplied as subject to <foreign lang="greek">h)pistei=to</foreign>. Classen however reads <foreign lang="greek">e)s ta\ oi)kei=a, <hi rend="BOLD">ta\</hi> plh/qh</foreign>, ‘the several estimates of number were distrusted’. Note the <foreign lang="greek">o(moiote/leuton</foreign> (Ar. <hi rend="ITALIC">Rhet.</hi> <bibl n="Thuc. 3. 9" default="NO" valid="yes">iii. 9</bibl>, 9) <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">h)gnoei=to...h)pistei=to</foreign>.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parageno/menon</lemma>—‘brought into the field’. So in the orators <foreign lang="greek">oi( paro/ntes</foreign> are literally ‘the (witnesses) present’, <foreign lang="greek">oi( parageno/menoi</foreign> ‘those called in’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ga/r</foreign></hi> ushers in the promised statement.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">zugw=|</lemma>—‘rank’. Liddell and Scott give no other instance of this use in classical Greek.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ de\ ba/qos...o)ktw/</lemma>—this statement is puzzling and is discussed at length by Grote and others. It may mean, as Jowett suggests, that in some cases one part of the line was deepened at the expense of another, and the rear rank of one <pb n="195" /> <foreign lang="greek">e)nwmoti/a</foreign> posted behind another. Or possibly the ranks behind the first did not invariably contain four men. Thus an arrangement of 4, 3, 4 etc. would give 9 rows amounting to 32 men in all. But we must remember that Thucydides is not so much discussing the order of the Spartan soldiers, as furnishing an estimate of their numbers. He ‘could not do this exactly’, but he guarantees three things, the number of <foreign lang="greek">e)nwmoti/ai</foreign>, viz. 112; the number of men, 448, in the front rank; and the average (<foreign lang="greek">e)pi\ pa=n</foreign>) depth, viz. 8. Now, if the number of men in each <foreign lang="greek">e)nwmoti/a</foreign> was the same, we have not merely an approximate calculation, but an exact one, the very thing which Thucydides disclaims. May it not then have been the case that, in one or more of the <foreign lang="greek">lo/xoi</foreign>, the <foreign lang="greek">e)nwmoti/ai</foreign> consisted of a number more or less than the standard 32? This would be a part of the ‘system of secrecy’ (<foreign lang="greek">th=s politei/as to\ krupto/n</foreign>); and if it was privately managed by the military authorities we can see at once how the total number was ‘kept dark’ (<foreign lang="greek">h)gnoei=to</foreign>). According to the text this arrangement was left to the respective <foreign lang="greek">loxagoi/</foreign>; but it may be that the clause <foreign lang="greek">a)ll) w(s loxago\s e(/kastos e)bou/leto</foreign> is spurious, as Dobree suspected. The <foreign lang="greek">e)nwmoti/a</foreign> or ‘section’, which was ‘the unit of the Spartan army’, undoubtedly varied in size at different periods; and may possibly have varied in different <foreign lang="greek">lo/xoi</foreign> or ‘regiments’ at the same period.
This explanation seems not unreasonable: for if Thucydides had been sure of the number of men in each <foreign lang="greek">e)nwmoti/a</foreign>, why did he not state it, instead of only giving the number in the front rank?
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ pa=n</lemma>—‘generally’; <bibl n="Thuc. 2. 51" default="NO" valid="yes">ii. 51</bibl>, 1, <foreign lang="greek">toiou=ton h)=n e)pi\ pa=n th\n i)de/an</foreign> (several examples in Kruger). <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pi\ o)ktw/</foreign></hi>—‘eight deep’. In this sense <foreign lang="greek">e)pi/</foreign> takes either the genitive or accusative: <bibl n="Thuc. 7. 79" default="NO" valid="yes">vii. 79</bibl>, 1, <foreign lang="greek">ou)k e)p) o)li/gwn a)spi/dwn</foreign>, ‘in a deep column’: <bibl n="Thuc. 4. 93" default="NO" valid="yes">iv. 93</bibl>, 4, <foreign lang="greek">e)p) a)spi/das pe/nte kai\ ei)/kosi *qhbai=oi e)ta/canto</foreign>.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="69" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para\ a(/pan</lemma>—‘along the whole line’. A front of 448 men with an average depth of eight, 600 Sciritae being added, makes the Lacedaemonian division 4184 strong. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">h)=n</foreign></hi>—Xen. <hi rend="ITALIC">Cyr.</hi> <bibl n="Thuc. 2. 1" default="NO" valid="yes">ii. 1</bibl>, 25, <foreign lang="greek">h( ta/cis h)=n e(kato\n a)/ndres</foreign>: Prop. <bibl n="Thuc. 5. 1" default="NO" valid="yes">v. 1</bibl>, 14, centum illi in prato saepe senatus erat. <pb n="196" /> 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paraine/seis</lemma>—the usual addresses which Greek soldiers expected before an engagement: cf. <bibl n="Thuc. 4. 95" default="NO" valid="yes">iv. 95</bibl>, 1, <foreign lang="greek">di) o)li/gou h) parai/nesis gi/gnetai</foreign>: <bibl n="Thuc. 4. 93" default="NO" valid="yes">iv. 93</bibl>, 1, <foreign lang="greek">toiau=ta paraine/sas. parake/leusis</foreign> and <foreign lang="greek">parakeleu/esqai</foreign> are used in the same way.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ u(pe\r a)rxh=s a(/ma</lemma>—‘and withal for empire or subjection’. The following explanatory infinitives are connected with <foreign lang="greek">h( ma/xh e)/stai</foreign>, as in <bibl n="Thuc. 2. 89" default="NO" valid="yes">ii. 89</bibl>, 10, <foreign lang="greek">o( a)gw\n me/gas h)\ katalu=sai...h)\ katasth=sai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peirasame/nois</lemma>—‘after once enjoying it’, i.e. after once gaining the position of a sovereign state; see ch. 29. The alternative was sinking again into political subordination to Sparta. For the dative we might expect <foreign lang="greek">peirasame/nous</foreign>: but see note on ch. 64, 10.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)argei/ois de/</lemma>—sc. <foreign lang="greek">parai/nesis e)gi/gneto</foreign>: the construction with <foreign lang="greek">u)pe/r</foreign>, and the following infinitives, being connected with this rather than with <foreign lang="greek">h( ma/xh e)/stai. <hi rend="BOLD">toi=s *)aqhnai/ois ..ei)=nai</hi></foreign>, line 11, depends on the same.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s palaia=s h(gemoni/as</lemma>—under the Atreidae. The claim of <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">i)somoiri/a</foreign></hi> was made in the days of the Persian invasion: see Hdt. <bibl n="Thuc. 7. 148" default="NO" valid="yes">vii. 148</bibl>, where the Argives were willing to join Sparta, <foreign lang="greek">h(geo/menoi kata\ to\ h(/misu ta/shs th=s summaxi/hs: kai/toi kata/ ge to\ di/kaion gi/gnesqai th\n h(gemoni/hn e(wutw=n, a)ll) o(/mws sfi/sin a)poxra=n kata\ to\ h(/misu h(geome/noisi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ panto/s</lemma>—‘always’: <bibl n="Thuc. 4. 61" default="NO" valid="yes">iv. 61</bibl>, 4, <foreign lang="greek">pe/fuke to\ a(nqrw/peion dia\ panto\s a)/rxein tou= ei)/kontos</foreign>: so <bibl n="Thuc. 1. 38" default="NO" valid="yes">i. 38</bibl>, 1. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)stugei/tonas</foreign></hi>—cf. <bibl n="Thuc. 4. 92" default="NO" valid="yes">iv. 92</bibl>, 3, <foreign lang="greek">*)aqhnai/ous de\ kai\ prose/ti o:mo/rous o)/ntas pollw=| ma/lista</foreign> (<foreign lang="greek">a)mu/nesqai</foreign>) <foreign lang="greek">dei=</foreign>: <bibl n="Thuc. 6. 88" default="NO" valid="yes">vi. 88</bibl>, 1, <foreign lang="greek">toi=s *surakosi/ois a)ei\ kata\ to\ o(/moron dia)foroi</foreign>. The aorist <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)mu/nasqai</foreign></hi> implies ‘once for all’, that is, in the coming battle.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ o(/ti</lemma>—The sentence now takes a sort of semi-direct form of expression. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)n *peloponnh/sw|</foreign></hi>—thus turning the tables on the Spartans; hitherto the Athenians had only attacked the enemy's coast.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) mh/</lemma>—this strong negative occurs only in one other passage, <bibl n="Thuc. 4. 95" default="NO" valid="yes">iv. 95</bibl>, 2, where Hippocrates addresses the Atheniansin <pb n="197" /> much the same words; <foreign lang="greek">h)\n nikh/swmen ou) mh/ pote u(mi=n *peloponnh/sioi e)s th\n xw/ran ..e)sba/lwsin</foreign>. There is the same ethical dative in both sentences, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au)toi=s</foreign></hi>=‘they would have them’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaq) e(ka/stous</lemma>—usually taken of the Lacedaemonian soldiers exhorting one another ‘man by man’. Herbst and Classen however seem right in understanding the plural, as in ch. 68, 4, rather of the ‘several contingents’ of the army, who are all included under the name of Lacedaemonians, as they are in the beginning of the next chapter. The main constiuction of the sentence belongs to the divisions with <foreign lang="greek">te</foreign> and <foreign lang="greek">kai/</foreign> alike, while <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">meta\ tw=n polemikw=n no/mwn</foreign></hi> is specially connected with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)n sfi/sin au)toi=s</foreign>,</hi> the Lacedaemonians themselves.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">polemikw=n no/mwn</lemma>—war-songs, according to the scholiast; <foreign lang="greek">ta\ a)/smata a(/per h)=|don oi( *aakedaimo/nioi me/llontes ma/xesqai</foreign>. Kruger however takes the meaning to be ‘military usages’, on the ground that the war-songs would not come in till the actual onset.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=n h)pi/stanto k.t.l</lemma> —‘called on their trusty comrades to remember what they knew so well’=<foreign lang="greek">parekeleu/onto memnh=sqai. <hi rend="BOLD">a)gaqoi=s ou)=sin</hi></foreign> is taken by Poppo and others as agreeing with <foreign lang="greek">sfi/sin au)toi=s</foreign>. It seems however rather governed by <foreign lang="greek">th\n parake/leusin e)poiou=nto</foreign>: and is a sort of semi-quotation, representing <foreign lang="greek">parakeleuo/meqa u(mi=n a)gaqoi=s ou)=sin</foreign>.
Some editors however find a difficulty in the words, and sundry unsatisfactory suggestions and emendations are noted in Classen and Fowler.
Arnold compares with the present passage <bibl n="Thuc. 4. 95" default="NO" valid="yes">iv. 95</bibl>, 1, <foreign lang="greek">h( parai/nesis. .pro\s tou\s a)gaqou\s a)/ndras . u(mo/mnhsin ma=llon e)/xei h)\ e)pike/leusin</foreign>: so <bibl n="Thuc. 6. 68" default="NO" valid="yes">vi. 68</bibl>, 4, <foreign lang="greek">th=s u(mete/ras au)tw=n a)ci/as mnhsqe/ntes e)pe/lqete toi=s e)nanti/ois</foreign>.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="70" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)do/tes e)/rgwn...parai/nesin</lemma>—note the triple antithesis in this sentence. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)k pollou=</foreign></hi> cf. ch. 67, 15. 
2 <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">h( cu/nodos h)=n, *)argei=oi</foreign></hi>—construction in accordance with the sense (<foreign lang="greek">pro\s to\ shmaino/menon</foreign>): cf. <bibl n="Thuc. 4. 23" default="NO" valid="yes">iv. 23</bibl>, 2, <foreign lang="greek">ta\ peri\ *pu/lon e)poleme&lt;*&gt;to, *)aqhnai=oi me/n k.t.l</foreign>. Poppo adds Tac.  <hi rend="ITALIC">Hist.</hi> <bibl n="Thuc. 1. 19" default="NO" valid="yes">i. 19</bibl>, patrum favor aderat, multi etc. <pb n="198" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)nto/nws</lemma>—only here in Thucydides, who does not use the adjective at all: Xen. <hi rend="ITALIC">Anab.</hi> <bibl n="Thuc. 7. 5" default="NO" valid="yes">vii. 5</bibl>, 7, <foreign lang="greek">e)nto/nws a(ph/|tei to\n misqon. <hi rend="BOLD">o)rgh=|</hi></foreign>—<bibl n="Thuc. 7. 68" default="NO" valid="yes">vii. 68</bibl>, 1, <foreign lang="greek">o)rgh=| prosmi/cwmen</foreign>. Jowett renders ‘with great fury and determination’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(po\ au)lhtw=n</lemma>—‘to the accompaniment of many fluteplayers stationed in the ranks according to custom’: cf. Xen. <hi rend="ITALIC">Hell.</hi> <bibl n="Thuc. 2. 2" default="NO" valid="yes">ii. 2</bibl>, 23, <foreign lang="greek">ta\ tei/xh kate/skapton u(p) au)lhtri/dwn</foreign>: see also Liddell and Scott for the general use of the preposition to denote anything <hi rend="ITALIC">attendant.</hi> For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">no/mw|</foreign></hi> the best manuscripts have <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">no/mou</foreign></hi>, and two have <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">o(mou=.</hi> no/mou</foreign> may be retained in the sense of <hi rend="ITALIC">tune</hi> (see ch. 68, 18) as governed by <foreign lang="greek">u(po/</foreign>: but <foreign lang="greek">e)gkaqestw/twn</foreign> would thus stand rather awkwardly by itself. Arnold cites Hdt. <bibl n="Thuc. 6. 60" default="NO" valid="yes">vi. 60</bibl>, to show that the flute-players were a separate caste in Sparta as they were in Egypt.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="71" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) tou= qei/ou xa/rin</lemma>—the editors quote A. Gellius <bibl n="Thuc. 1. 2" default="NO" valid="yes">i. 2</bibl>, 1, non prorsus ex aliquo ritu religionum neque rei divinae gratia. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o(/per filei=</foreign></hi>—<bibl n="Thuc. 4. 125" default="NO" valid="yes">iv. 125</bibl>, 1, <foreign lang="greek">o(/per filei= mega/la strato/peda ..e)kplh/gnusqai</foreign>. Classen points out (<bibl n="Thuc. 1. 78" default="NO" valid="yes">i. 78</bibl>, 2) that Thucydides always uses <foreign lang="greek">filei=n</foreign> in this sense, in which it occurs more than a dozen times. He adds that it is only used once by Herodotus (<bibl n="Thuc. 5. 5" default="NO" valid="yes">v. 5</bibl>) in the sense of loving, elsewhere of being wont, as here. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">poiei=n</foreign></hi> we might expect <foreign lang="greek">pa/sxein</foreign>: so in line 2 of the next chapter. Poppo cites (from Duker) Ar. <hi rend="ITALIC">Plut.</hi> 1204, <foreign lang="greek">polu\ tw=n a)/llwn xutrw=n tananti/a au(=tai poiou=si</foreign>. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toio/nde</lemma>—the explanation is given in line 16, <foreign lang="greek">dei/sas de\ *(=agis</foreign>, the construction beginning afresh with <foreign lang="greek">kai\ to/te</foreign> after the parenthetical intioduction. Otherwise the words would run <foreign lang="greek">toio/nde e)bouleu/sato dra=sai: dei/sas mh/ k.t.l</foreign>. We have a similar sentence in <bibl n="Thuc. 4. 67" default="NO" valid="yes">iv. 67</bibl>, 2, <foreign lang="greek">oi( prodido/ntes toio/nde e)poi/hsan: a)ka/tion .. ei)w(qesan katakomi/zein:...kai\ to/te</foreign>: cf. <bibl n="Thuc. 6. 88" default="NO" valid="yes">vi. 88</bibl>, 1, <foreign lang="greek">oi( *kamarinai=oi e)pepo/nqesan toio/nde: toi=s me\n *)aqhnai/ois eu)/noi h)=san</foreign>. So Hdt. <bibl n="Thuc. 1. 80" default="NO" valid="yes">i. 80</bibl>, <foreign lang="greek">e)poi/hse toio:nde: &lt;*&gt;sai k.t.l</foreign>.: cf. Xen.  <hi rend="ITALIC">Anab.</hi> <bibl n="Thuc. 5. 4" default="NO" valid="yes">v. 4</bibl>, 31, <foreign lang="greek">ta\ de\ plei=sta toia/de h)=n tw=n xwri/wn: a)pei=xon:</foreign> Other instances of ‘asyndeton’ are cited by Kuhner on Xen. <hi rend="ITALIC">Anab.</hi> <bibl n="Thuc. 4. 7" default="NO" valid="yes">iv. 7</bibl>, 10, <foreign lang="greek">mhxana=tai/ ti: proe/trexen k.t.l</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)bouleu/sato</lemma>—‘decided’; <bibl n="Thuc. 2. 74" default="NO" valid="yes">ii. 74</bibl>, 1: <bibl n="Thuc. 4. 57" default="NO" valid="yes">iv. 57</bibl>, 4. Sudden change of purpose at a crisis was characteristic of Agis; see ch. 60 and 65. <pb n="199" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poiei= me/n</lemma>—this would be regularly answered by <foreign lang="greek">to/te de\ kai\ oi( *mantinh=s</foreign>, but the construction is dropped. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai\ a(/panta</foreign></hi>— ‘all without exception do this’; <bibl n="Thuc. 4. 23" default="NO" valid="yes">iv. 23</bibl>, 3, <foreign lang="greek">th=s nukto\s kai\ a(/pasai periw/rmoun. <hi rend="BOLD">tou=to</hi></foreign>—explained by what follows without a connecting word: so <bibl n="Thuc. 6. 36" default="NO" valid="yes">vi. 36</bibl>, 2, <foreign lang="greek">ai( a)ggeli/ai tou=to du/nantai: ou)k a)po\ tau)toma/tou cu/gkeintai</foreign>: cf. <bibl n="Thuc. 2. 36" default="NO" valid="yes">ii. 36</bibl>, 4, <foreign lang="greek">o(\ nu=n u(mei=s dra=te a)fi/esqe</foreign>: <bibl n="Thuc. 6. 11" default="NO" valid="yes">vi. 11</bibl>, 4, <foreign lang="greek">o(/per nu=n u(mei=s pepo/nqate .e)fi/esqe</foreign>: Xen. <hi rend="ITALIC">Cyr.</hi> <bibl n="Thuc. 2. 3" default="NO" valid="yes">ii. 3</bibl>, 4, <foreign lang="greek">ou(/tw pws e)poi/hse di/dwsi</foreign>: cf. note on line 1.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au(tw=n</lemma>—the position of <foreign lang="greek">au(tw=n</foreign> is due to the insertion of <foreign lang="greek">decio/n</foreign>, otherwise <foreign lang="greek">ta\ au(tw=n ke/rata</foreign> is the regular order, as in line 24: cf. <bibl n="Thuc. 4. 43" default="NO" valid="yes">iv. 43</bibl>, 3, <foreign lang="greek">tw=| eu)wnu/mw| ke/ra| e(autw=n</foreign>.
As a general principle the genitive of a personal pronoun and <foreign lang="greek">au)tou=</foreign> stands after the substantive on which it depends, or before the article; while the genitive of reflexive and demonstrative pronouns follows the article. Thus we have <foreign lang="greek">h( glw=ssa/ sou, kalai) nw=|n ai( gunai=kes, o: path\r au/tou=</foreign>: but <foreign lang="greek">fu(latte to\n sautou= tro/pon, e(s ko/smon to\n e(autw=n, o( tou/tou path/r, h( a)llh/lwn dikaiosu/nh</foreign>. There are however instances where this usage is disregarded for the sake of emphasis or otherwise. Thus, <foreign lang="greek">a)nepikou/rhton seautou= to\n bi/on lh/sh| poiw=n</foreign>, where <foreign lang="greek">seautou=</foreign> has a force like that of an ethical dative. Again, with an additional word the position of <foreign lang="greek">au)tou=</foreign> may be changed, <foreign lang="greek">gnw/sesqe th\n a)llhn au)tou= ponhri/an</foreign>, an exact converse of the present passage: so <bibl n="Thuc. 4. 55" default="NO" valid="yes">iv. 55</bibl>, 3, <foreign lang="greek">para\ th\n u(pa/rxousan sfw=n i)de/an</foreign>: cf. ch. 43, 14.
Full illustrations of all these usages may be found in Kruger's <hi rend="ITALIC">Grammar</hi> § 47, 9, 9—20: see also Madvig's <hi rend="ITALIC">Greek Syntax</hi>, § 10. It should be noticed that Kruger says that <foreign lang="greek">au(tou=</foreign> (<foreign lang="greek">au)tw=n</foreign>) when it means <hi rend="ITALIC">ipsius</hi> is placed next the article like <foreign lang="greek">e(autou=</foreign> etc. In such cases however <foreign lang="greek">au(tou=</foreign> is now generally read; see note on ch. 10, 48. These constructions are not to be confounded with the partitive genitive, such as <foreign lang="greek">oi( plei=stoi au)tw=n</foreign> (<bibl n="Thuc. 4. 43" default="NO" valid="yes">iv. 43</bibl>, 2).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n tai=s cuno/dois</lemma>—when closing with the enemy; <bibl n="Thuc. 3. 107" default="NO" valid="yes">iii. 107</bibl>, 3, <foreign lang="greek">e)n th=| cuno/dw| au)th=|. <hi rend="BOLD">e)cwqei=tai</hi></foreign>—‘thrust outwards’ (Jowett) (mid.), or ‘are forced out’ of the proper line, which is thus unduly extended towards the right.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri&lt;*&gt;sxousi</lemma>—‘extend beyond’, ‘overlap’, or ‘outflank’;  <bibl n="Thuc. 3. 107" default="NO" valid="yes">iii. 107</bibl>, 3, <foreign lang="greek">perie/sxe to\ tw=n *peloponnhsi/wn strato/pedon</foreign> (nom.); with this verb may be joined a dative of the instrument, ib. fin. <foreign lang="greek">perie/sxon tw=| ke/ra|</foreign>, ‘with their wing’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kata/</foreign></hi>—‘opposite to’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proste/llein...th=|.. a)spi/di</lemma>—either (1) ‘shelter <hi rend="ITALIC">with</hi>’, or (2) ‘move up <hi rend="ITALIC">to</hi>, the shield of the man next on the right’. <pb n="200" /> Liddell and Scott are in favour of (1); Poppo and Krüger of (2). Poppo cites Dio Cas. XL. 23, 3, <foreign lang="greek">tai=s tw=n parastatw=n a)spi/si ta\s gumnw/seis sfw=n proste/llein</foreign>, which is equally ambiguous. Classen reads <foreign lang="greek">prosste/llein</foreign> in sense (2) maintaining that this form is required for the construction and meaning.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ gumna/</lemma>—as in ch. 10. 20, the right arm and side which were not covered by the shield. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai\ nomi/zein</foreign></hi>—‘and because they think that this closeness of locking up gives the best shelter’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">eu)skepasto/taton</foreign></hi> is probably neuter, in accordance with a common construction; it may possibly be feminine, as in ch. 110, 3: <bibl n="Thuc. 3. 101" default="NO" valid="yes">iii. 101</bibl>, 2, <foreign lang="greek">tau/th| dusesbolw/tatos h) *aokri/s</foreign>. In <bibl n="Thuc. 3. 89" default="NO" valid="yes">iii. 89</bibl> (fin.) <foreign lang="greek">biaio/teron th\n e)pi/klusin poiei=n</foreign> is ambiguous. <foreign lang="greek">eu)ske/pastos</foreign> is found in Dio Cas. 49. 30, but not elsewhere in classical Greek. <foreign lang="greek">skepa/zw</foreign> is used by Xenophon; see <foreign lang="greek">ske/pas</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(gei=tai th=s ai)ti/as</lemma>—lit. ‘begins this fault’, <foreign lang="greek">ai)ti/a</foreign> being ground or cause of blame. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">prwtosta/ths</foreign></hi>—as we say, ‘the pivot-man’: <foreign lang="greek">oi( prwtosta/tai</foreign> in Xen. are the front-rank men. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)calla/ssein</foreign></hi>—‘to withdraw from the enemy’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gu/mnwsin</lemma>—this unusual word, which is active in form, may mean the side ‘which he exposes’ or ‘finds himself exposing’; or it may be simply a convenient singular, the plural <foreign lang="greek">ta\ gumna/</foreign> being elsewhere used. We use such words as enclosure in a similar passive way. It is copied by Dio, as cited above.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ to/te</lemma>—‘and so now’, resuming the particular description after a general digression; so <bibl n="Thuc. 4. 67" default="NO" valid="yes">iv. 67</bibl>, 5: <bibl n="Thuc. 7. 29" default="NO" valid="yes">vii. 29</bibl>, 4. <foreign lang="greek">to/te d) ou)=n</foreign> is used somewhat in the same way.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">perie/sxon.. tw=n *skiritw=n</lemma>—‘overlapped the Sciritae with their wing’. <foreign lang="greek">perie/xw</foreign>, which elsewhere takes the accusative when it means to surround, is here constructed like <foreign lang="greek">perigi/gnomai</foreign>. The datives in line 6 and <bibl n="Thuc. 3. 107" default="NO" valid="yes">iii. 107</bibl> (fin.) seem decisive as to the construction. Haack however suggested <foreign lang="greek">to\ ke/ras</foreign> and <foreign lang="greek">to\ tw=n *)aqhnai/wn</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dei/sas .nomi/sas</lemma>—the aorist implies a sudden thought, as in ch. 65. 12. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">sfw=n</foreign></hi>=<hi rend="ITALIC">our:</hi> <bibl n="Thuc. 4. 9" default="NO" valid="yes">iv. 9</bibl>, 2, note. The position gives the word an emphatic force=‘lest he should have his left surrounded’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)sh/mhnen</lemma>—of military orders; <bibl n="Thuc. 2. 84" default="NO" valid="yes">ii. 84</bibl>, 1, <foreign lang="greek">pri\n a)\n au)to\s shmh/nh|</foreign>: with infinitive in the general sense of directing, Hdt. <pb n="201" /> <bibl n="Thuc. 5. 35" default="NO" valid="yes">v. 35</bibl>, <foreign lang="greek">shmai/nonta a)pi/stasqai a)po\ basile/os</foreign>. The order given by Agis was ‘extend away from us, and present an equal front to the Mantineans’. In <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">e)pecagago/ntas</hi>, e)pi/</foreign> implies motion not towards the enemy, but to the new position required; while <foreign lang="greek">e)c</foreign> denotes leaving their original post, or opening out the line: so of ships, <bibl n="Thuc. 7. 52" default="NO" valid="yes">vii. 52</bibl>, 2, <foreign lang="greek">e)pecagago/nta pro\s th\n gh=n</foreign>: <bibl n="Thuc. 8. 104" default="NO" valid="yes">viii. 104</bibl>, 3, <foreign lang="greek">a)ntepech=gon: pausa/menoi th=s e)pecagwgh=s</foreign>. All of these are flank movements to surround the enemy.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)cisw=sai</lemma>—‘to present an equal front to the Mantineans’. <foreign lang="greek">to\ eu)w/numon</foreign> may be the object; or <foreign lang="greek">e)cisw=sai</foreign> may be quasi-intransitive, as in <bibl n="Thuc. 6. 87" default="NO" valid="yes">vi. 87</bibl>, 5, <foreign lang="greek">e)cisw)santes toi=s a)/llois</foreign>, ‘acting like the rest of the world’, lit. ‘making things (or the matter in hand) equal’: cf. Soph. <hi rend="ITALIC">El.</hi> 1194, <foreign lang="greek">mhtri\ d: ou)de\n e)cisoi=</foreign>. Here <foreign lang="greek">th\n ta/cin</foreign>, or <foreign lang="greek">e(autou/s</foreign>, or ‘the state of things’, would be implied.
We have seen (ch. 67, 1) that the Sciritae were entitled to the left, and ‘among the Lacedaemonians especially ancient routine was more valued than elsewhere’ (Grote). Hence it was impossible to order round a division from the extreme right to the extreme left, and apparently impracticable to move the whole line more to the left. We do not know the nature of the ground.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s to\ dia/kenon tou=to</lemma>—put emphatically first, ‘to fill up this gap’; for the word cf. ch. 72. 16: <bibl n="Thuc. 4. 135" default="NO" valid="yes">iv. 135</bibl>, 1. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">parh/ggellen</foreign></hi> —‘consecutio verborum haec est: <foreign lang="greek">parh/ggellen tw=n polema/rxwn *(ipponoi/da| kai\ *)aristoklei= parelqei=n a)po\ tou= deciou= ke/rws e)s to\ dia/kenon tou=to e)/xousi du/o lo/xous</foreign>. Lochos autem duos duo polemarchi aut ideo adducere iussi sunt quod <hi rend="ITALIC">lochi</hi> Thucydidei <hi rend="ITALIC">moris</hi> Xenophonteis sunt similes, aut quod in graviore negotio vel tempore difficiliore etiam minores partes militum a maioribus ducibus adversus hostes dncendae videntur’ (Poppo).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n polema/rxwn</lemma>—partitive genitive depending immediately on the proper names; <bibl n="Thuc. 1. 24" default="NO" valid="yes">i. 24</bibl>, 1, <foreign lang="greek">*fa/lios *kori/nqios tw=n a)f) *(hrakle/ous</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 126" default="NO" valid="yes">i. 126</bibl>, 2, <foreign lang="greek">*ku/lwn a)nh\r *)aqhnai=os tw=n pa/lai</foreign>. Aristocles may be the brother of king Pleistoanax mentioned ch. 16, 26. For the position of <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)/xousi</foreign></hi> Kruger compares <bibl n="Thuc. 3. 26" default="NO" valid="yes">iii. 26</bibl>, 1, <foreign lang="greek">du/o kai\ tessara/konta nau=s a)pe/steilan e)/xonta *)alki/dan</foreign>.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="72" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)sbalo/ntas</lemma>—‘closing in’. ‘throwing (themselves) in’, <hi rend="ITALIC">ingressos;</hi> an unusual sense of the word. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">plhrw=sai</foreign></hi>—sc. <foreign lang="greek">au)to/. <hi rend="BOLD">bebaio(teron</hi></foreign>—as the flank could not now be turned. <pb n="202" /> 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)c o)li/gou</lemma>—‘at short notice’; ch. 64, 20: <bibl n="Thuc. 4. 108" default="NO" valid="yes">iv. 108</bibl>, 5. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">to/n te</foreign></hi>—answeied by <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai\ tou\s polemi/ous</foreign>,</hi> the clause <foreign lang="greek">a)lla\ kai/</foreign> being parenthetical in sense, though conforming to the general construction after <foreign lang="greek">cune/bh</foreign>. Arnold compares <bibl n="Thuc. 1. 95" default="NO" valid="yes">i. 95</bibl>, 3, <foreign lang="greek">cune/bh te au)tw=| kalei=sqai/ te a(/ma kai\ tou\s cumma/xous .metata/casqai</foreign>, where <foreign lang="greek">au)tw=|</foreign> applies only to the first clause.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">docantas</lemma>—‘held guilty’; cf. the use of <hi rend="ITALIC">videor.</hi> Whether banishment was inflicted as a punishment, or punishment escaped by voluntary exile, is not clear. The latter view is the more probable: see Müller's <hi rend="ITALIC">Dorians,</hi> Bk. iii. ch. 11 § 4. Thus Xenophon's Clearchus was an exile, after having been condemned to death for disobedience to the military orders of the Ephors (<hi rend="ITALIC">Anab</hi> <bibl n="Thuc. 2. 6" default="NO" valid="yes">ii. 6</bibl>, 4).
<hi rend="ITALIC">ib</hi> <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">fqa/sai th=| prosmi/cei</foreign></hi>—‘were beforehand in closing with them’, i e. before the line was restored to proper order. <foreign lang="greek">prosmi/cei</foreign> is a sort of instrumental dative. Krüger indeed considers the construction so unusual that he believes that the two words may be an explanatory gloss; their omission however would be fatal to the rhythm of the clause.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ keleu/santos</lemma>—‘and when, on the lochi not coming up to the Sciritae, he gave the order (to the Sciritae), <hi rend="ITALIC">close up again to us</hi>, he found that (<foreign lang="greek">cune/bh au)tw=|</foreign>) they too were now unable to close in’. This is the explanation adopted by Poppo and is indeed the only one which the wording and sense permit; for <foreign lang="greek">keleu/ein e)pi/</foreign> would not be an admissible construction. The position of <foreign lang="greek">epi\ tou)s *skiri/tas</foreign> is no doubt awkward, but may be intended to show emphatically that <foreign lang="greek">keleu/santos</foreign> refers to the Sciritae. Classen gives other instances of conjunctions placed like <foreign lang="greek">w(s</foreign> here, e g. <bibl n="Thuc. 4. 27" default="NO" valid="yes">iv. 27</bibl>, 1, <foreign lang="greek">punqano/menoi...si=tos toi=s e)n th=| nh/sw| o)/ti e)splei=</foreign>. It is however tempting to suggest the omission of <foreign lang="greek">e)pi/</foreign> (or the substitution of <foreign lang="greek">e)/ti</foreign>), governing <foreign lang="greek">tou\s *skiri/tas</foreign> directly by <foreign lang="greek">keleu/santos</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/ti</lemma>—‘now’ or ‘after this’, i.e. there was now no time left. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">mhde/</foreign></hi>—i.e. they as well as the <foreign lang="greek">lo/xoi</foreign> failed to fill up the gap. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tou/tous</foreign></hi>—the Sciritae, who were unable to regain their old position. It is altered into <foreign lang="greek">tou/tois</foreign> by Classen, who unaccountably takes <foreign lang="greek">lo/xoi</foreign> as the subject of <foreign lang="greek">prosmi/cai</foreign> and <foreign lang="greek">cugklh=|sai</foreign>, and understands <foreign lang="greek">tou/tois</foreign> of Agis and his troops <pb n="203" /> (<foreign lang="greek">sfi/si</foreign>). He supposes that the <foreign lang="greek">lo/xoi</foreign> had made an ineffectual attempt to reach the Sciritae and now failed to regain their position on the right. This however is quite contrary to Thucydides, who says plainly enough that the commanders of the <foreign lang="greek">lo/xoi</foreign> refused to move at all, and were therefore exiled for cowardice.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cugklh=|sai</lemma>—‘to close in’ or ‘close up (the ranks)’; virtually intransitive; as in <bibl n="Thuc. 4. 35" default="NO" valid="yes">iv. 35</bibl>, 1: see ch. 64, 22.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma/lista dh/</lemma>—cf. ch. 66, 7. The run of the words seems to show that this applies to the whole of the sentence, while <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kata\ pa/nta</foreign></hi> extends to <foreign lang="greek">e)lasswqe/ntes</foreign> only, and <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">to/te</foreign></hi> emphasizes the final clause. The sweeping expression <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kata\ pa/nta</foreign></hi> appears to point out the ‘entire failure’ of the movements which Agis had ordered; a failure which was redeemed by no less signal valour and steadiness in the actual encounter.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| e)mpeiri/a|</lemma>—skill in manœuvring in the field, in which both Agis and his subordinates proved deficient: cf. <bibl n="Thuc. 2. 89" default="NO" valid="yes">ii. 89</bibl>, 2, <foreign lang="greek">dia\ th\n e)n tw=| pezw=| e)mpeiri/an</foreign>: <bibl n="Thuc. 4. 33" default="NO" valid="yes">iv. 33</bibl>, 2, <foreign lang="greek">th=| sfete/ra| e)mpeiri/a| xrh/sasqai</foreign>. The dative with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)lasswqe/ntes</foreign></hi> means ‘worsted’ or rather ‘proving inferior <hi rend="ITALIC">in</hi> skill’. F. compares Plat. <hi rend="ITALIC">Alc.</hi> <bibl n="Thuc. 1. 121" default="NO" valid="yes">i. 121</bibl> B, <foreign lang="greek">o(/ra mh\ tw=| te ge/nous o)/gkw| e)lattw/meqa tw=n a)ndrw=n kai\ th=| a)/llh| trofh=|</foreign>, and Xen. <hi rend="ITALIC">Hel.</hi> <bibl n="Thuc. 6. 2" default="NO" valid="yes">vi. 2</bibl>, 28, <foreign lang="greek">mega/lh zhmi/a h)=n to/ te e)lattou=sqai pa=si tou/tois</foreign>. There is therefore no reason for spoiling the sentence by adopting such corrections as <foreign lang="greek">a)pori/a|</foreign> or <foreign lang="greek">a)taci/a|</foreign>, or by omitting <foreign lang="greek">e)lasswqe/ntes</foreign> with Madvig, who translates ‘Lacedaemonii, qui semper arte, tum non minus virtute se praestare ostenderunt’, a rendering which seems to introduce an idea foreign to the sense of the present passage.
The dative indeed seems naturally used with words denoting superiority or the opposite, and comparison generally; cf. vincere Caecilius gravitate Terentius arte (Hor. <hi rend="ITALIC">Ep.</hi> <bibl n="Thuc. 2. 1" default="NO" valid="yes">ii. 1</bibl>, 58).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| a)ndri/a|. .perigeno/menoi</lemma>—‘proved their superiority in valour’, or ‘showed that they gained the victory by their valour’: cf. <bibl n="Thuc. 4. 73" default="NO" valid="yes">iv. 73</bibl>, 2, <foreign lang="greek">e)/deican e(toi=moi o)/ntes a)mu/nesqai</foreign>. Poppo suggests <foreign lang="greek">perigigno/menoi</foreign> or <foreign lang="greek">a)\n perigigno/menoi</foreign> as having a general force, but the text seems to give a preferable sense.
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">e)peidh\ ga/r</hi>—ga/r</foreign> brings in the expected account. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)n xersi/</foreign></hi> cf. ch. 10, 56. The phrase is found with <foreign lang="greek">o)/ntes</foreign>, <bibl n="Thuc. 3. 108" default="NO" valid="yes">iii. 108</bibl>, 1: with <foreign lang="greek">geno/menoi</foreign> <bibl n="Thuc. 7. 5" default="NO" valid="yes">vii. 5</bibl>, 2; but I have not found a parallel to the present dative construction. <pb n="204" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ me/n</lemma>—like the resumptive <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tau/th| me/n</foreign></hi> below, answered by <foreign lang="greek">tw=| d) a)/llw|</foreign>=‘though...yet’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au)tw=n</foreign></hi>—ch. 15, 5. For its position Classen compares <bibl n="Thuc. 1. 30" default="NO" valid="yes">i. 30</bibl>, 3, <foreign lang="greek">e)pei\ sfw=n oi( cu/mmaxoi e)po/noun</foreign>: see also ch. 71, 17.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( xi/lioi loga/des</lemma>—see ch. 67, 15. The imperfect <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">die/fqeiron</foreign></hi> ‘inflicted loss’ is used in combination with aorists, as in <bibl n="Thuc. 3. 98" default="NO" valid="yes">iii. 98</bibl>, 2, to denote what was begun or what lasted some little time. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)ce/wsan</foreign></hi>—‘drove back’ out of their line and position. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pitetagme/nwn</foreign></hi>—‘posted in charge’ or ‘in reserve’; so <foreign lang="greek">e)pi/taktoi</foreign> <bibl n="Thuc. 6. 67" default="NO" valid="yes">vi. 67</bibl>, 1.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kalou/menoi</lemma>—Hdt. <bibl n="Thuc. 8. 124" default="NO" valid="yes">viii. 124</bibl>, <foreign lang="greek">trihko/sioi *spartihte/wn loga/des, ou(=toi oi(/per i(ppe/es kale/ontai</foreign>. They were the king's body-guard, and though called horsemen fought on foot. Arnold supposes that they were originally chiefs who fought round their king in chariots, ‘this being the early sense of <foreign lang="greek">i(ppeu/s</foreign> and <foreign lang="greek">i(ppo/ths</foreign>, as we find from Homer’. The actual cavalry were stationed on the wings as we learn from ch. 67.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pe/nte lo/xois w)nomasme/nois</lemma>—nothing is known of these divisions. ‘We can only suppose that Argos originally, like Sparta and Messenia, contained five districts or quarters, each of which sent its own lochus into the field’ (Arnold). Poppo considers the <foreign lang="greek">pe/nte lo/xoi</foreign> identical with the <foreign lang="greek">presbu/teroi</foreign>, from the absence of the article; but <foreign lang="greek">pe/nte lo/xoi</foreign> may have the definite force of a proper name, or the second article may be omitted as it is before <foreign lang="greek">cumma/xwn</foreign> at the beginning of the next chapter. In ch. 67, 17, we have simply <foreign lang="greek">oi( a)/lloi *)argei=oi</foreign> mentioned besides the <foreign lang="greek">xi/lioi loga/des</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s xei=ras</lemma>—so <bibl n="Thuc. 3. 108" default="NO" valid="yes">iii. 108</bibl>, 1, <foreign lang="greek">e)s a)lkh\n u(pomei=nai</foreign>: Xen. <hi rend="ITALIC">An.</hi> <bibl n="Thuc. 4. 3" default="NO" valid="yes">iv. 3</bibl>, 31, <foreign lang="greek">ei)s xei=ras de/xesqai. <hi rend="BOLD">tou\s pollou/s</hi></foreign>—partial apposition, ‘for the most part’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)/stin ou(/s</foreign></hi> is a still further restriction.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katapathqe/ntas</lemma>—i.e. by one another in their eager struggles to escape; as in <bibl n="Thuc. 7. 84" default="NO" valid="yes">vii. 84</bibl>, 3, <foreign lang="greek">e)pe/pipto/n te a)llh/lois kai\ katepa/toun</foreign>. This is explained by the following words, in which <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">th\n e)gkata/lhyin</foreign></hi> is the subject of <foreign lang="greek">mh\ fqh=nai</foreign>, and is equivalent to <foreign lang="greek">tou\s e)gkatalamba/nontas</foreign>, ‘in order that the enemy might not overtake them before they could escape’. Haack and Poppo approve of this view of the passage, which is now generally accepted. <foreign lang="greek">tou= mh\ fqh=nai</foreign> may depend on both the preceding clauses, or on <foreign lang="greek">e)ndo/ntas</foreign> only, the next clause being then parenthetical.
If this view is not adopted <foreign lang="greek">th\n e)gkata/lhyin</foreign> must be taken as the object of <foreign lang="greek">fqh=nai</foreign>, which necessitates giving an irregular <pb n="205" /> sense to <foreign lang="greek">tou= mh\ fqh=nai</foreign>, ‘<hi rend="ITALIC">because</hi> they could not escape’, or ‘<hi rend="ITALIC">so that</hi> they did not escape being overtaken’. Arnold suggests <foreign lang="greek">tw=| mh/</foreign>, dative of the efficient cause.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="73" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gkata/lhyis</lemma>—not found elsewhere in Thucydides, though <foreign lang="greek">e:gkatalamba/nw</foreign> occurs eight times. The compound implies a place, as in ch. 3, 8 In <bibl n="Thuc. 4. 35" default="NO" valid="yes">iv. 35</bibl>, 2, we have <foreign lang="greek">o(/soi u(poxwrou=ntes e)gkatelamba/nonto a)pe/qnhskon</foreign>, ‘all who were overtaken, or seized, on the field (or <hi rend="ITALIC">in</hi> the retreat) were slain’, an exact parallel to the present use of the substantive. For the use of the verbal see <foreign lang="greek">lh=yis</foreign> ch. 110, 3. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parerrh/gnunto</lemma>—<bibl n="Thuc. 4. 96" default="NO" valid="yes">iv. 96</bibl>, 4 <foreign lang="greek">tw=n *qhbai/wn e)fepome/nwn kai\ pararrhgnu/ntwn</foreign>: <bibl n="Thuc. 6. 70" default="NO" valid="yes">vi. 70</bibl>, 2, <foreign lang="greek">parerrh/gnuto h)/dh kai\ to\ a)/llo stra/teuma</foreign>. The ranks were broken by the men being forced from <hi rend="ITALIC">beside</hi> their comrades. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai\ e)f) e(ka/tera</foreign></hi>—i.e., as Poppo explains. ‘cum media acies cessisset, tum simul etiam ab utroque latere vicinos ordines dissolutos esse Thucydides indicare censendus est’. Kruger suggests <foreign lang="greek">ta\ e)f) e(ka/tera</foreign>, otherwise the subject is the Argive force generally. <foreign lang="greek">kai\</foreign> goes with <foreign lang="greek">e(ka/tera</foreign>, as in <bibl n="Thuc. 6. 80" default="NO" valid="yes">vi. 80</bibl>, 1, with <foreign lang="greek">a)mfote/rwn</foreign>. Classen points out the force of the imperfects in denoting the moment of danger. He however refers this clause to the defeated centre; but it appears to have already broken and fled.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| perie/xonti sfw=n</lemma>—cf. ch. 71, 13. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au)tou(s</foreign></hi>—the Athenians generally. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">perieisth/kei</foreign></hi>—<bibl n="Thuc. 3. 54" default="NO" valid="yes">iii. 54</bibl> fin., <foreign lang="greek">fo/bos perie/sth th\n *spa/rthn</foreign>: <bibl n="Thuc. 4. 35" default="NO" valid="yes">iv. 35</bibl>, 3, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kukloume/nous</lemma>=‘on the point of being hemmed in’; imperfect passive: so in <bibl n="Thuc. 7. 81" default="NO" valid="yes">vii. 81</bibl>, 3, <foreign lang="greek">kuklou=tai</foreign> is passive, while ten lines before <foreign lang="greek">e)kuklou=nto</foreign> is transitive. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">h(sshme/nous</foreign></hi>—these were the <foreign lang="greek">paratetagme/noi</foreign>, ch. 72, 26
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)talaipw/rhsan</lemma>—ch. 74, 13, as we say ‘suffered’ to denote actual loss. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">oi( i(pph=s paro/ntes</foreign></hi>—the predicate is similarly used in <bibl n="Thuc. 4. 44" default="NO" valid="yes">iv. 44</bibl>, 1, <foreign lang="greek">h)=san ga\r toi=s *)aqhnai/ois oi( i(pph=s w)fe/limoi cummaxo/menoi. pario/ntes</foreign>, which Classen suggests, is no improvement, for the cavalry were <foreign lang="greek">met' au(tw=n</foreign> (ch. 67, 20). <pb n="206" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ cune/bh</lemma>—another ‘concurrent circumstance’ which saved the Athenians. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ponou=n</foreign></hi>—<bibl n="Thuc. 4. 96" default="NO" valid="yes">iv. 96</bibl>. 4, <foreign lang="greek">e)po/nei to\ eu)w/numon</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ce/klinen</lemma>—only here in Thucydides: Xen. <hi rend="ITALIC">Cyr.</hi> <bibl n="Thuc. 1. 4" default="NO" valid="yes">i. 4</bibl>, 23, <foreign lang="greek">e)kkli/nousi kai\ feu/gousi. <hi rend="BOLD">to\ h(sshqe/n</hi></foreign>—‘which had been beaten’: <foreign lang="greek">h(sshme/nos</foreign>, as in line 7, denotes the resulting condition.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ plei/ous</lemma>—if the text is right, <foreign lang="greek">plei/ous</foreign> is a <hi rend="ITALIC">general</hi> comparison, lit. more than might be expected, or more than their due proportion, i.e. a large number. In <bibl n="Thuc. 4. 42" default="NO" valid="yes">iv. 42</bibl>, 3, and 103, 3 <foreign lang="greek">e)k plei/onos</foreign> has a similar force. <foreign lang="greek">kai\</foreign> then emphasizes the serious loss of the Mantineans, contrasted with the slight loss of the Argives. Some inferior manuscripts have <foreign lang="greek">oi( plei/ous</foreign>: but the total loss was only 200.
In <bibl n="Thuc. 4. 44" default="NO" valid="yes">iv. 44</bibl>, 2, <foreign lang="greek">oi( plei=stoi au)tw=n a)pe/qanon</foreign> means that their chief loss was at the point spoken of: so <bibl n="Thuc. 7. 30" default="NO" valid="yes">vii. 30</bibl>, 2, <foreign lang="greek">a)poktei/nousi e)n th=| e)kba/sei tou\s plei/stous</foreign>, where the total loss was 250 out of 1300: but such an explanation will not suit the present passage.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ polu/</lemma>—<bibl n="Thuc. 4. 25" default="NO" valid="yes">iv. 25</bibl>, 8, <foreign lang="greek">tw=n *aeonti/nwn to\ polu/:</foreign> <bibl n="Thuc. 4. 113" default="NO" valid="yes">iv. 113</bibl>, 1, <foreign lang="greek">to\ polu\ e)qorubei=to. <hi rend="BOLD">bi/aios</hi></foreign>—‘hard-pressed’: <bibl n="Thuc. 4. 31" default="NO" valid="yes">iv. 31</bibl>, fin., <foreign lang="greek">ei) katalamba/noi a)naxw/rhsis biaiote/ra</foreign>: <bibl n="Thuc. 2. 33" default="NO" valid="yes">ii. 33</bibl>, 3, <foreign lang="greek">biaio/teron a)nagago/menoi</foreign> of embarking under an enemy's attack. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">makra/</foreign></hi>, like <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pi\ polu/</foreign></hi> below, of distance.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="74" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\s ma/xas...poiou=ntai</lemma>—this sentence is an excellent example of article and substantive with <foreign lang="greek">poiei=sqai</foreign>: see note on <bibl n="Thuc. 4. 13" default="NO" valid="yes">iv. 13</bibl>, 1. ‘The Lacedaemonians fight long and refuse to move until they have put an enemy to flight, but, having once defeated him, they do not follow him far or long’ (Jowett). <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">xroni/ous</foreign></hi>—so <bibl n="Thuc. 6. 31" default="NO" valid="yes">vi. 31</bibl>, 5: but in <bibl n="Thuc. 1. 12" default="NO" valid="yes">i. 12</bibl>, 1 the feminine is <foreign lang="greek">xroni/a. <hi rend="BOLD">tw=| me/nein</hi></foreign>—‘by standing their ground’. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/</lemma>—we might expect <foreign lang="greek">h)/</foreign>, as in <bibl n="Thuc. 7. 86" default="NO" valid="yes">vii. 86</bibl>, 5 <foreign lang="greek">toiau/th| h)\ o(/ti e)ggu/tata tou/twn ai)ti/a|</foreign>: but Arnold is right in comparing <bibl n="Thuc. 1. 22" default="NO" valid="yes">i. 22</bibl>, 4, <foreign lang="greek">toiau=ta kai\ paraplh/sia</foreign>: so <bibl n="Thuc. 1. 143" default="NO" valid="yes">i. 143</bibl>, 3: <bibl n="Thuc. 7. 15" default="NO" valid="yes">vii. 15</bibl>, 2, <foreign lang="greek">paraplh/sion kai\ ou) pollw=| ple/on</foreign>: <bibl n="Thuc. 7. 42" default="NO" valid="yes">vii. 42</bibl>, 2, <foreign lang="greek">i)/son kai\ paraplh/sion\. kai/</foreign> has in fact a sort of corrective force=‘I mean’, ‘that is to say’, as noted in ch. 20, 4. <foreign lang="greek">h)/</foreign> on the other hand, meaning ‘or else’, would imply some uncertainty as to the facts. <pb n="207" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plei/stou. dh/</lemma>—see note on ch. 60, 16, for <foreign lang="greek">dh/</foreign> with the superlative. For the genitive of time ‘within which’, see ch. 14, 16: Plat. <hi rend="ITALIC">Gorg.</hi> 448 A, <foreign lang="greek">ou)dei/s me h)rw/thke kaino\n ou)de/n, ou)de\ pollw=n e)tw=n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cunelqou=sa</lemma>—with <foreign lang="greek">ma/xh</foreign>=<hi rend="ITALIC">commissa;</hi> constructed with <foreign lang="greek">u)po/</foreign> as being virtually passive. Somewhat similar is <bibl n="Thuc. 1. 15" default="NO" valid="yes">i. 15</bibl>, 2, <foreign lang="greek">po/lemos ou)dei\s cune/sth</foreign>; cf. Hdt. <bibl n="Thuc. 7. 144" default="NO" valid="yes">vii. 144</bibl>, <foreign lang="greek">ou(=tos o( po/lemos susta/s</foreign>. Poppo quotes <foreign lang="greek">ma/xh sunh|ei kartera/</foreign> from Josephus, <hi rend="ITALIC">Ant. Iud.</hi> x<bibl n="Thuc. 7. 10" default="NO" valid="yes">vii. 10</bibl> (12), 2.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proqe/menoi</lemma>—apparently=<foreign lang="greek">qe/menoi ta\ o(/pla pro/</foreign>, ‘taking up their position before’: see note on <bibl n="Thuc. 4. 44" default="NO" valid="yes">iv. 44</bibl>, 1, <foreign lang="greek">e)/qento ta\ o(/pla</foreign>. For constr. cf. Eur. <hi rend="ITALIC">Iph. T.</hi> 1218, <foreign lang="greek">pe/plon o)mma/twn proqe/sqai</foreign>. A guard was posted, to oblige the enemy to ask leave to bury the dead, which was a confession of defeat; so <foreign lang="greek">fulakh\n katalipo/ntes</foreign> (<bibl n="Thuc. 4. 97" default="NO" valid="yes">iv. 97</bibl>, 1). Kruger and others take it to mean ‘displaying the arms of the dead’, like <bibl n="Thuc. 2. 34" default="NO" valid="yes">ii. 34</bibl>, 2, <foreign lang="greek">ta\ o)sta= proti/qentai</foreign>, but they cite no instances of such a practice.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(/stasan</lemma>—Classen considers that the imperfect is used here because the trophy was not completed till the enemy owned his defeat. But <foreign lang="greek">i(/stasan</foreign> is used again in <bibl n="Thuc. 6. 70" default="NO" valid="yes">vi. 70</bibl>, 3; and probably (like <foreign lang="greek">e)sku/leuon</foreign>) merely denotes what the victors ‘went on to do’ or ‘began to do’ next. The aorists which follow imply the completion of all that had to be done.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ai)ginh/tais</lemma>—Athenian <foreign lang="greek">e)/poikoi</foreign>, the inhabitants having been removed in 431 (<bibl n="Thuc. 2. 27" default="NO" valid="yes">ii. 27</bibl>, 1). <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)mfo/teroi</foreign></hi>—Laches and Nicostratus (ch. 61, 1).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)talaipw/rhsan</lemma>—ch. 73, 8. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai/</foreign></hi>—emphatic: there may have been some loss, but it was not ‘also’ (besides occurring) worth taking into account: so <bibl n="Thuc. 4. 48" default="NO" valid="yes">iv. 48</bibl>, 5, <foreign lang="greek">ou) ga\r e)/ti h)=n u(po/loipon tw=n e(te/rwn o(/ ti kai\ a)cio/logon</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 15" default="NO" valid="yes">i. 15</bibl>, 2, <foreign lang="greek">po/lemos, o(/qen tis kai\ du/namis parege/neto, ou)dei\s cune/sth</foreign>: <bibl n="Thuc. 2. 54" default="NO" valid="yes">ii. 54</bibl>, 5, <foreign lang="greek">ou)k e)sh=lqen o)/ ti a)/cion kai\ ei)pei=n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pogene/sqai</lemma>—<bibl n="Thuc. 2. 34" default="NO" valid="yes">ii. 34</bibl>, 1, <foreign lang="greek">ta\ o)sta= tw=n a)pogenome/nwn</foreign>: <bibl n="Thuc. 2. 51" default="NO" valid="yes">ii. 51</bibl>, 7, <foreign lang="greek">ta\s o(lofu/rseis tw=n a)pogignome/nwn</foreign>: <bibl n="Thuc. 2. 98" default="NO" valid="yes">ii. 98</bibl>, 2, of loss to an army generally, as opposed to <foreign lang="greek">prosgi/gnesqai</foreign>: Hdt. <bibl n="Thuc. 5. 4" default="NO" valid="yes">v. 4</bibl> <foreign lang="greek">gino/menos kai\ a)pogino/menos</foreign>, of births and death. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au)tw=n</foreign></hi>, according to Poppo, depends on <foreign lang="greek">puqe/sqai</foreign>, but the sense seems rather to connect it with some statement of number. It can scarcely depend on <foreign lang="greek">a)lh/qeian</foreign>, but it may be taken with <foreign lang="greek">triakosi/ous</foreign>, the <pb n="208" /> clause with <foreign lang="greek">me\n</foreign> being thus subordinate in sense to that with <foreign lang="greek">de/</foreign>.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="75" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\ triakosi/ous</lemma>—subject; so Xen. <hi rend="ITALIC">Hell.</hi> <bibl n="Thuc. 4. 6" default="NO" valid="yes">iv. 6</bibl>, 11, <foreign lang="greek">a)peqanon peri\ triakosi/ous</foreign>: prep. with object, Thuc. <bibl n="Thuc. 4. 48" default="NO" valid="yes">iv. 48</bibl>, 1, <foreign lang="greek">e)s e(ch/konta e)/laqon diafqci/rantes</foreign>: cf. <bibl n="Thuc. 7. 30" default="NO" valid="yes">vii. 30</bibl>, 3. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou:s te presbute/rous</lemma>—see ch. 64, 13. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)boh/qhse</foreign></hi>—‘had marched out’. Poppo refers to the law mentioned by Hdt. <bibl n="Thuc. 5. 75" default="NO" valid="yes">v. 75</bibl>, <foreign lang="greek">e)te/qh no/mos e)n *spa/rth| mh\ e)cei=nai e(/pesqai a)mfote/rous tou)s basile/as e)ciou/shs stratih=s</foreign>. That law appears rather to mean that the two kings were not to be in joint command of the same army. See however Stein on the passage from Herodotus, and the words which he cites from Xen. <hi rend="ITALIC">Hell.</hi> <bibl n="Thuc. 5. 3" default="NO" valid="yes">v. 3</bibl>, 10. We there find that the Phliasians in 381 assumed that they were safe from attack on the part of Agesilaus, as the other king was in the field, <foreign lang="greek">ou)d) a)\n gene/sqai w(/ste a(/ma a)mfote/rous tou\s basile/as e)/cw *spa/rths ei)=nai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s a)po\ *kori/nqou</lemma>—see ch. 64, 18. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)pe/streyan</foreign></hi>—<bibl n="Thuc. 4. 97" default="NO" valid="yes">iv. 97</bibl>, 2, <foreign lang="greek">o(\s au)to\n a)postre/yas. a)pe/treyan</foreign> was formerly read against MSS. authority: ‘<foreign lang="greek">a)potre/pein</foreign> magis notat <hi rend="ITALIC">avertere, dehortari, dissuadere;</hi> <foreign lang="greek">a)postre/fein</foreign> autem <hi rend="ITALIC">retro convertere, iubere redire</hi>’ (Bauer, cited by Poppo).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ka/rneia</lemma>—ch. 54, 9. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)tu/gxanon</foreign></hi>—ch. 26, 15.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/te</lemma>—‘at this time’, i.e. since the capture of Sphacteria, as is shown by what follows. In <bibl n="Thuc. 4. 40" default="NO" valid="yes">iv. 40</bibl> we are told of the astonishment caused by the surrender at Sphacteria, while complaints of sluggishness and inaction on the part of Sparta had been made even before the war began, for instance in the speech of the Corinthians (<bibl n="Thuc. 1. 68" default="NO" valid="yes">i. 68</bibl>—71). <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)piferome)nhn</foreign></hi>—cf. <bibl n="Thuc. 3. 46" default="NO" valid="yes">iii. 46</bibl> fin. <foreign lang="greek">th\n ai)ti/an e)pife/rein</foreign>: so <bibl n="Thuc. 3. 42" default="NO" valid="yes">iii. 42</bibl>, 3, <foreign lang="greek">a)diki/as e)piferome/nhs</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s</lemma>—‘for, in respect of’: <bibl n="Thuc. 8. 88" default="NO" valid="yes">viii. 88</bibl>, 1, <foreign lang="greek">es filian diaba/llein</foreign>, where instances from Plutarch etc., may be found in Poppo. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">th\n a)/llhn</foreign></hi>—ch. 60, 10: Xen. <hi rend="ITALIC">Anab.</hi> <bibl n="Thuc. 1. 5" default="NO" valid="yes">i. 5</bibl>, 5, <foreign lang="greek">ou)k h)=n xo(rtos ou)de\ a)/llo ou)de\n de/ndron</foreign>. <pb n="209" />
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">e(ni\ e)/rgw| tou/tw|</hi>—ou)=tos</foreign> thus used without the article has a predicative or appositional force; the sense being ‘and thus by one victory they regained their reputation’.
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">kakizo/menoi</hi>—kaki/zw</foreign>, ‘to reproach’, occurs in <bibl n="Thuc. 1. 105" default="NO" valid="yes">i. 105</bibl>, 5, <foreign lang="greek">kakizo/menoi u(po\ tw=n presbute/rwn</foreign>: <bibl n="Thuc. 2. 22" default="NO" valid="yes">ii. 22</bibl> fin. <foreign lang="greek">e)ka/kizon</foreign> (<foreign lang="greek">to\n *perikle/a</foreign>). Here therefore the meaning appears to be ‘open to reproach’. Elsewhere, e.g. Hom. <hi rend="ITALIC">Il.</hi> xx<bibl n="Thuc. 4. 214" default="NO" valid="yes">iv. 214</bibl>: Eur. <hi rend="ITALIC">Ion</hi>, 984, <foreign lang="greek">kaki/zomai</foreign> means to act the coward, and this would give a good sense in the present passage, viz. that the late inaction and seeming cowardice of the Spartans were due to stress of circumstances, not to failure of spirit. A similar opposition between <foreign lang="greek">tu/xh</foreign> and <foreign lang="greek">gnw/mh</foreign> is attributed to the Peloponnesian commanders in <bibl n="Thuc. 2. 87" default="NO" valid="yes">ii. 87</bibl>, 3, <foreign lang="greek">di/kaionnomi/sai tai=s me\n tu/xais e)nde/xesqai sfa/llesqai tou\s a)nqrw/pous tai=s de\ gnw/mais tou\s au)tou\s a)ei\ a)ndrei/ous o)rqw=s ei)=nai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prote/ra|</lemma>—Cobet would read <foreign lang="greek">proterai/a|</foreign>, but the editors generally retain <foreign lang="greek">prote/ra|</foreign>, as <foreign lang="greek">pro/teros</foreign> can be used of days, e.g. Hom. <hi rend="ITALIC">Il.</hi> xx<bibl n="Thuc. 1. 5" default="NO" valid="yes">i. 5</bibl>, <foreign lang="greek">h)/mati tw=| prote/rw|</foreign>. In <bibl n="Thuc. 1. 44" default="NO" valid="yes">i. 44</bibl>, 1, we have <foreign lang="greek">th=| me\n prote/ra| e)kklhsi/a|</foreign> answered by <foreign lang="greek">e)n de\ th=| u(sterai/a|</foreign>. For the following genitive cf. Hdt. <bibl n="Thuc. 5. 56" default="NO" valid="yes">v. 56</bibl>, <foreign lang="greek">en th=| prote/rh| nukti\ tw=n *panaqhnai/wn</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s e)rh=mon ou)=san</lemma>—ch. 56, 21. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tw=n *)argei/wn</foreign></hi>—dependent on <foreign lang="greek">fu/lakas, <hi rend="BOLD">e)celqo/ntwn</hi></foreign> being added as a predicate, ‘as they had gone out on foreign service’. <foreign lang="greek">e)zelqo/ntwn <hi rend="BOLD">au)tw=n</hi></foreign><hi rend="BOLD">,</hi> genitive absolute, is also read. Arnold refers <foreign lang="greek">e)celqo/ntwn</foreign> to <foreign lang="greek">fu/lakas</foreign>, whether <foreign lang="greek">au)tw=n</foreign> is read or not, rendering ‘as they had ventured out to fight them’. <foreign lang="greek">e)celqo/ntes</foreign> has this force in <bibl n="Thuc. 8. 25" default="NO" valid="yes">viii. 25</bibl>, 2, but the meaning first given is the usual one, and makes the better sense. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pollou/s</foreign></hi>—predicate, ‘in large numbers’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)hlei/wn</lemma>—see ch. 62, 8. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pro\s toi=s prote/rois</foreign></hi>—ch. 61, 1. Classen points out that no new commander's name is given, though both the Athenian generals had fallen in the battle.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dielo/menoi</lemma>—sc. <foreign lang="greek">th=n po/lin</foreign>, or the operations against it: cf ch. 114, 4: <bibl n="Thuc. 4. 11" default="NO" valid="yes">iv. 11</bibl>, 3, <foreign lang="greek">kat' o)li/gas nau=s dielo/menoi</foreign>, with no object expressed. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)cepau/santo</foreign></hi>—a strong expression = <foreign lang="greek">a)pe/kamon tou= periteixi/zein</foreign> (schol.) This is the only instance of the middle given in Lid. and Scott.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n a(/kran</lemma>—a rocky promontory near the harbour. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">to\ *(hrai=on</foreign></hi> is in apposition; as in <bibl n="Thuc. 1. 46" default="NO" valid="yes">i. 46</bibl>, 3, <foreign lang="greek">h( a)/kra to\ *xeime/rion</foreign>. There are various forms of such construction with names; e.g. (<hi rend="ITALIC">a</hi>) <bibl n="Thuc. 4. 25" default="NO" valid="yes">iv. 25</bibl>, 5, <foreign lang="greek">kata\ to\n *)akesi/nhn potamo/n</foreign> (the usual order <pb n="210" /> with <foreign lang="greek">potamo/s</foreign>): <bibl n="Thuc. 4. 108" default="NO" valid="yes">iv. 108</bibl>, 1, <foreign lang="greek">h( *bo/lbh li/mnh</foreign>: <bibl n="Thuc. 4. 43" default="NO" valid="yes">iv. 43</bibl>, 1, <foreign lang="greek">e/pi\ thn *solu/geian kw/mhn</foreign>: (<hi rend="ITALIC">b</hi>) <bibl n="Thuc. 1. 116" default="NO" valid="yes">i. 116</bibl>, 1, <foreign lang="greek">pro\s *tragi/a| th=| nh/sw|</foreign>: <bibl n="Thuc. 4. 96" default="NO" valid="yes">iv. 96</bibl>, 5, <foreign lang="greek">pro\s *pa/rnhqa to o)/ros</foreign>: (<hi rend="ITALIC">c</hi>) <bibl n="Thuc. 1. 100" default="NO" valid="yes">i. 100</bibl>, 3, <foreign lang="greek">to\ xwri/on ai) *)enne/a o(doi/</foreign>: <bibl n="Thuc. 7. 3" default="NO" valid="yes">vii. 3</bibl>, 4, <foreign lang="greek">to\ frou/rion to\ *la/bdalon</foreign>: (<hi rend="ITALIC">d</hi>) ch. 41, 8, <foreign lang="greek">e)/xei *qure/an po/lin</foreign>: (<hi rend="ITALIC">e</hi>) <bibl n="Thuc. 4. 46" default="NO" valid="yes">iv. 46</bibl>, 1, <foreign lang="greek">&lt;*&gt;n tw=| o)/rei th=s *)istw/nhs</foreign>. See Kruger's  <hi rend="ITALIC">Grammar</hi>, § 50, 7.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="76" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cugkatalipo/ntes</lemma>—another rare word, denoting the common action of the combined force. The fortified position now occupied was not long retained, see ch. 80, 16. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)qu/s</lemma>—with <foreign lang="greek">xeimw=nos a)rxome/nou</foreign>: ch. 13, 1, with <foreign lang="greek">e)pigignome/nou</foreign>: so <bibl n="Thuc. 4. 52" default="NO" valid="yes">iv. 52</bibl>, 1, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)peidh\ ta\ *ka/rneia h)/gagon</foreign></hi>—most modern editors regard this clause as an interpolation derived from ch. 75, 23, for the Carneia were over long before the winter period began; see ch. 54, 9. Jowett however holds that the words ‘are not intended as a mark of time, but have reference to the advantage taken of the Carneia by the enemies of Sparta’. If so, they seem somewhat misleading.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cumbathri/ous</lemma>—a word only found in this chapter in Attic Greek, though used by later writers. Thucydides has <foreign lang="greek">lo/goi cumbatikoi/</foreign>, <bibl n="Thuc. 6. 103" default="NO" valid="yes">vi. 103</bibl>, 3; so <bibl n="Thuc. 8. 71" default="NO" valid="yes">viii. 71</bibl>, 1, and 91, 1, <foreign lang="greek">ou)de\n cumbatiko/n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)=san de\ au)toi=s</lemma>—from the position of the words = ‘they had adherents’, though the dative may depend on <foreign lang="greek">e)pith/deioi. <hi rend="BOLD">pro/tero/n te ..kai\ e)peidh/</hi></foreign>—see note on <bibl n="Thuc. 4. 103" default="NO" valid="yes">iv. 103</bibl>, 3, <foreign lang="greek">e)/praca/n te... kai\ to/te</foreign>. In such cases the clause with <foreign lang="greek">te</foreign> refers to a time before that with which the main part of the sentence deals. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pith/deioi</foreign></hi>—favourable to their interests; <bibl n="Thuc. 1. 60" default="NO" valid="yes">i. 60</bibl>, 2, <foreign lang="greek">toi=s *potidaia/tais a)ei/ pote e)pith/deios. <hi rend="BOLD">to\n dh=mon</hi></foreign>—the democracy, as in line 11: <bibl n="Thuc. 3. 81" default="NO" valid="yes">iii. 81</bibl>, 3 etc.: without the article <bibl n="Thuc. 1. 107" default="NO" valid="yes">i. 107</bibl>, 3: <bibl n="Thuc. 6. 27" default="NO" valid="yes">vi. 27</bibl> fin. etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s th\n o(mologi/an</lemma>—loosely connected with <foreign lang="greek">pei/qein</foreign> = <foreign lang="greek">w(/ste th\n o(mologi/an poiei=sqai. <hi rend="BOLD">poih/santes</hi></foreign>—‘after effecting’; cf. ch. 38, 27. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai\ cummaxi/an</foreign></hi>—sc. <foreign lang="greek">poih=sai</foreign>, ‘afterwards to bring about an alliance as well, and then’ etc. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)piti/qesqai</foreign></hi>—<bibl n="Thuc. 3. 72" default="NO" valid="yes">iii. 72</bibl>, 1, <foreign lang="greek">e)piti/qentai tw=| dh/mw|</foreign>. <pb n="211" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*li/xas</lemma>—see ch. 50, 16. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">du/o lo/gw</foreign></hi>—two proposals. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kaq) o(/ ti k.t.l.</foreign></hi>—‘mira verborum brevitas’, says Poppo, who adds that <foreign lang="greek">polemh/sousi</foreign> and <foreign lang="greek">ei)rh(nhn a)/cousi</foreign> are to be understood with <foreign lang="greek">kaq) o(/ ti</foreign> and <foreign lang="greek">w\s</foreign> respectively. We have other forms of ellipse where terms are offered, e.g. <bibl n="Thuc. 4. 37" default="NO" valid="yes">iv. 37</bibl>, 2, <foreign lang="greek">e)kh/rucan ei) bou/lointo ta\ o(/pla paradou=nai</foreign>, sc. that they should accept these conditions: cf. <bibl n="Thuc. 3. 52" default="NO" valid="yes">iii. 52</bibl>, 2, <foreign lang="greek">prospe/mpei kh/ruka le/gonta ei) k.t.l</foreign>. Dobree suggested leaving out <foreign lang="greek">ei)</foreign> in both clauses. The proposal for war may have been something like the arrangement recorded in ch. 41.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="77" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/tuxe parw/n</lemma>—ch. 61, 9. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">toi=s *lakedaimoni/ois</foreign></hi>—for dative cf. <bibl n="Thuc. 4. 106" default="NO" valid="yes">iv. 106</bibl>, 2, <foreign lang="greek">tw=n prasso/ntwn tw=| *brasi/da|</foreign>, where also <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)k tou= fanerou=</foreign></hi> occurs. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tolmw=ntes</foreign></hi>—so <bibl n="Thuc. 2. 43" default="NO" valid="yes">ii. 43</bibl>, 1, and often. 
The terms of the treaty in this chapter, and of the alliance in ch. 79, are given in the Doric dialect. The language however, according to the authorities, does not entirely conform to the rules of Laconian speech; and the documents may have been modified in the course of transcription. ‘These two treaties imposed by the victorious Lacedaemonians upon Argos mark the final dissolution of the alliance between Argos and the discontented members of the Peloponnesian league, and also of the alliance between Argos, Athens, Elis, and Mantinea’ (Jowett).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katta/de</lemma>—i.e. <foreign lang="greek">kata\ ta/de</foreign>: ch. 79 init. so <foreign lang="greek">katta\</foreign> for <foreign lang="greek">kata\ ta/</foreign>, line 15. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ta=| e)kklhsi/a|</foreign></hi>—‘The usual name of a public assembly in the Doric states was <foreign lang="greek">a(li/a</foreign>. This is the name by which the Spartan assembly is called in Herodotus (<bibl n="Thuc. 7. 134" default="NO" valid="yes">vii. 134</bibl>), and it is also used in official documents for those of Byzantium, of Gela, Agrigentum, Corcyra and Heraclea. In Sparta the ancient name of an assembly of the people was <foreign lang="greek">a)pe/lla</foreign>. In later times the names <foreign lang="greek">e)kklhsi/a</foreign> and <foreign lang="greek">oi( e)/kklhtoi</foreign> appear to have been chiefly in use’ (Müller's <hi rend="ITALIC">Dorians</hi>, Bk. <bibl n="Thuc. 3. 5" default="NO" valid="yes">iii. 5</bibl>, 9). See <bibl n="Thuc. 6. 88" default="NO" valid="yes">vi. 88</bibl>, 10, <foreign lang="greek">e)n th=| e)kklhsi/a| tw=n *lakedaimoni/wn</foreign>. In the passage cited from Herodotus <foreign lang="greek">a(li/h</foreign> seems merely his own general term; as he uses it in <bibl n="Thuc. 1. 125" default="NO" valid="yes">i. 125</bibl>, of an assembly of Persians; <bibl n="Thuc. 5. 30" default="NO" valid="yes">v. 30</bibl>, of a meeting held at Miletus; <bibl n="Thuc. 5. 79" default="NO" valid="yes">v. 79</bibl>, of an assembly at Thebes. <pb n="212" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cumbale/sqai</lemma>—‘to make agreement’; so line 24: Xen. <hi rend="ITALIC">Anab.</hi> <bibl n="Thuc. 6. 6" default="NO" valid="yes">vi. 6</bibl>, 35, <foreign lang="greek">ceni/an suneba/llonto</foreign>: <bibl n="Thuc. 6. 3" default="NO" valid="yes">vi. 3</bibl>, 3, <foreign lang="greek">suneba/lonto lo/fon</foreign>, ‘they agreed on a certain hill’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pottw/s</foreign></hi> = <foreign lang="greek">pro\s tou/s</foreign>: Theocr. x<bibl n="Thuc. 1. 1" default="NO" valid="yes">i. 1</bibl>, <foreign lang="greek">potto\n *)/erwta</foreign>: Ar. <hi rend="ITALIC">Lys.</hi> 1005, <foreign lang="greek">potta\s sponda/s. <hi rend="BOLD">a)podido/ntas</hi></foreign>—‘on their restoring’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pai=das</foreign></hi> must be the hostages mentioned at the end of ch. 61, who were given to the Mantineans: Argos is therefore made responsible for their return.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw\s a)/ndras toi=s *mainali/ois</lemma>—‘no former mention had been made of the Maenalians; but as they had no one city, but were dispersed in several villages, an invading army could have had no difficulty in obliging them to give hostages sepalately, nor was there any one town capable of affording such resistance as to make its submission deserve a separate notice’ (Arnold). ‘The men in Mantinea’ are the Arcadian hostages whom the Lacedaemonians had deposited in Orchomenus, and who were handed over to the Mantmeans (ch. 61 fin.). There is a clear distinction made between <foreign lang="greek">pai=des</foreign> and <foreign lang="greek">a)/ndres</foreign> in this passage. Classen supposes that <foreign lang="greek">pai=des</foreign> may be youths who had not attained military age; Krüger suggests that slaves may be meant.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)c *)epidau/rw</lemma>—i.e. <foreign lang="greek">*)epidau/rou</foreign>. The district or neighbourhood is meant, as in ch. 55, 2. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)kbw=ntas</foreign></hi> = <foreign lang="greek">e)kbai/nontas</foreign>: see Lid. and Scott, <foreign lang="greek">proba(w. <hi rend="BOLD">to\ tei=xos</hi></foreign> is the headland of Heraeum, ch. 75, 26.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai) de/ ka</lemma> —<foreign lang="greek">ai/</foreign> = <foreign lang="greek">ei)</foreign>: <foreign lang="greek">ka</foreign> for Ionic <foreign lang="greek">ke</foreign> = Attic <foreign lang="greek">a)/n</foreign>: the whole phrase being equivalent to <foreign lang="greek">e)a\n de/. <hi rend="BOLD">ei)/kwnti</hi></foreign> = <foreign lang="greek">ei)/kwsi</foreign>, ‘withdraw’: Krüger cites <foreign lang="greek">ei)/kous' e)k xw/rhs</foreign> from Tyrtaeus; Hdt. <bibl n="Thuc. 2. 80" default="NO" valid="yes">ii. 80</bibl>, <foreign lang="greek">ei)/kousi th=s o(dou=</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">polemi/ous ei)=men</lemma>— = <foreign lang="greek">ei)=nai</foreign>; so ch. 79, 2. <foreign lang="greek">h)=men</foreign> is also read. The Athenians are the subject. ‘A note of hostility to the Athenians is now first openly expressed, not unnaturally, since the captives were recovered, and the Athenians had taken part in the battle of Mantmea’ (Jowett).
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">e)/xonti</hi>—e)/xwnti</foreign> is also read, but the indicative, as Poppo shows, gives the better sense, as it is a question of actual fact. For <foreign lang="greek">ei)</foreign> with the subjunctive see Goodwin's <hi rend="ITALIC">Moods and Tenses</hi>, § 454. Madvig (<hi rend="ITALIC">Greek Syntax</hi>, § 125) restricts the use in Attic prose to ‘the archaic phraseology of law’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\ de\ tw= siw= su/matos</lemma>— = <foreign lang="greek">tou= qeou= qu/matos</foreign>: Ar. <hi rend="ITALIC">Lys.</hi> 81, <foreign lang="greek">nai\ tw\ siw/</foreign>. We should expect <foreign lang="greek">tw= siw= tw= su/matos</foreign>; cf. 1. 139, 1, <foreign lang="greek">peri\ tw=n e)nagw=n th=s e)la/sews</foreign>; <bibl n="Thuc. 6. 33" default="NO" valid="yes">vi. 33</bibl>, 1, <foreign lang="greek">peri\ tou= e)pi/plou</foreign> <pb n="213" /> <foreign lang="greek">th=s a)lhqei/as</foreign>. Otherwise <foreign lang="greek">siw=</foreign> is without the article, having in itself a definite force: cf. <bibl n="Thuc. 4. 110" default="NO" valid="yes">iv. 110</bibl>, 1, <foreign lang="greek">a)po\ tou= basile/ws dioru)gmatos, basileu/s</foreign>, without the article, meaning the king of Persia. For ‘the sacrifice due to the god’, viz. Apollo Pythaeus, see ch. 53, 3.
The reading of the remainder of this passage seems hopelessly uncertain, but the general sense is, as Arnold says, ‘that with respect to the victim alleged by the Argives to be owed to the temple of Apollo from the Epidaurians, the matter should be decided by the oath of the Epidaurians, who were to swear whether it was justly due from them or no. It is well known that, where the evidence was not clear, the accused was allowed to clear himself by oath; and if he swore that he was innocent, the accuser had no further remedy’. See the provisions in ch. 18, 20.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=men lh=n</lemma>—the manuscript readings, <foreign lang="greek">e)me\n lh=n, e)me/lhn</foreign>, etc. are various and unintelligible. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">lh=n</foreign></hi> is the infinitive of <foreign lang="greek">la/w</foreign> = <foreign lang="greek">qe/lw</foreign>: Ar. <hi rend="ITALIC">Lys.</hi> 981, <foreign lang="greek">lw= ti musi/cai ne/on</foreign>: <hi rend="ITALIC">Ach.</hi> 766, <foreign lang="greek">ai) lh=|s</foreign> = <foreign lang="greek">ei) qe/leis</foreign>. The reading in the text is taken (i) ‘that it be allowed to the Epidaurians to choose (<foreign lang="greek">lh=n</foreign>) an oath’; but <foreign lang="greek">lh=n</foreign> can scarcely thus govern an accusative: (ii) ‘that (the contracting parties) desire (<foreign lang="greek">lh=n</foreign>) that an oath be allowed (<foreign lang="greek">ei)=men</foreign>) to the Epidaurians’, or be taken by them. Some support for this rendering is derived, as Jowett points out, from ch. 18, 59, <foreign lang="greek">e)/stw de\ *lakedaimoni/ois o(/rkos</foreign>: but it is most awkward to connect <foreign lang="greek">lh=n</foreign> with the initial <foreign lang="greek">dokei=</foreign>, like the other infinitives throughout the chapter. Should <foreign lang="greek">lh=n</foreign> be omitted?
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">do/men de\ au)tou\s o)mo/sai</lemma>—‘if <foreign lang="greek">au)tou/s</foreign> be right it is the subject of <foreign lang="greek">do/men</foreign> (= <foreign lang="greek">dou=nai</foreign>) and must refer to the Argives, who were to tender the oath. This makes sense, but forces the meaning of <foreign lang="greek">au)tou/s</foreign>: Arnold accordingly reads <foreign lang="greek">au)toi=s</foreign>, = that it be tendered to them.
The reading adopted of this clause assumes <foreign lang="greek">ei)=men lh=n</foreign> in the clause before. There is however another suggested reading <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ai) me/n</foreign></hi> = <foreign lang="greek">ei) me/n</foreign>, the infinitive <foreign lang="greek">lh=n</foreign> being taken with <foreign lang="greek">ai)</foreign>, ‘if they will’. <foreign lang="greek">ei)</foreign> with the infinitive in oratio obliqua is Herodotean; there is one instance in Thucydides, <bibl n="Thuc. 4. 98" default="NO" valid="yes">iv. 98</bibl>, 3, <foreign lang="greek">ei) ..dunhqh=nai</foreign>, where see note. With this reading there is a different group of suggestions and explanations; e g. Becker's <foreign lang="greek">ai) me\n lh=n tw)s *)epidauri/ws, o(/rkon do/menai au)toi=s o)mo/sai</foreign>, ‘if the Epidaurians please etc.’: and Ahrens' conjecture <foreign lang="greek">ai) me\n lh=n, toi=s *)epidauri/ois o(/rkon do/men, ai) de/, au)tw\s o)mo/sai</foreign>, ‘if they please, they may tender an oath to the Epidaurians, if (otherwise) they may swear themselves’; i.e. the matter was to be decided either by the oath of the Epidaurians or by that of the Argives. <pb n="214" /> Further discussion of the text may be found in Classen and Fowler.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ mikra\s kai\ mega/las</lemma>—‘attende articulum non additum, qui ideo omissus videtur, quia sententia haec est: sive parvae sint sive magnae’ (Poppo). ‘The independence of the cities of Peloponnesus, ‘small and great’, is proclaimed, probably to avoid the suspicion which had been engendered by the former treaty between Lacedaemon and Athens, ch. 29, and on the other hand to prevent larger states, like Elis or Mantinea, increasing their power by the subjugation of smaller ones’ (Jowett). See note at the beginning of ch. 47.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai) de/ ka tw=n e)kto/s</lemma>—this clause is especially directed against Athens. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pi\ kakw=|</foreign></hi>—ch. 18, 28. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)lece/menai</foreign></hi>—i.e. <foreign lang="greek">a)le/cein</foreign>: ‘to lend aid’ or repel the enemy from another: mid. ‘repel from one's self’: cf. <foreign lang="greek">a)mu/nw, a)mu/nomai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mo/qi</lemma>—probably = Doric <foreign lang="greek">a(ma=</foreign> (or <foreign lang="greek">a(ma=|</foreign>) i.e. <foreign lang="greek">a(/ma</foreign>: cf. ch. 47, 80, <foreign lang="greek">koinh=| bouleuome/nais</foreign>: ch. 80, 8, <foreign lang="greek">mh\ cumbai/nein...a)ll) h)\ a(/ma</foreign>. Lid. and Scott however say that the word means ‘in any way’, as <foreign lang="greek">ou)damo/qi</foreign> = <foreign lang="greek">ou)damou=. <hi rend="BOLD">a)moqei/</hi></foreign> is also read and is interpreted either in the same sense = <foreign lang="greek">a(/ma</foreign>, or as derived from <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a</foreign></hi> privative and <foreign lang="greek">mo/qos</foreign>, ‘sine seditione et dissensione’ (Ahrens). <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o(/pa| ka</foreign></hi> = <foreign lang="greek">o(/ph| a)/n</foreign>, ch. 18, 67: <bibl n="Thuc. 8. 56" default="NO" valid="yes">viii. 56</bibl>, 4. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)nti/</foreign></hi> = <foreign lang="greek">ei)si/</foreign>. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)ssou=ntai</foreign></hi>, Ahrens reads <foreign lang="greek">e)ssi/ontai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pidei/cantas</lemma>—‘the contracting parties to show these conditions to the allies before concluding the treaty’. The participle as usual is the emphatic word. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">cumbale/sqai</foreign></hi> see line 2.
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">ai)/ ka au)toi=s dokh=|</hi>—au)toi=s</foreign> seems certainly to refer to the allies. If they approved, the treaty was to be signed at once. Their possible disapproval is dealt with in the next clause, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ai) de/ ti</foreign></hi>, where the addition of <foreign lang="greek">kai\ a)/llo</foreign> as read by Arnold makes the sense clear, but has little authority. One manuscript has <foreign lang="greek">mh/. <hi rend="BOLD">ka</hi> a)/llo</foreign> is a plausible suggestion; but we see from ch. 79, 13, that the subjunctive can stand with <foreign lang="greek">ai)</foreign> alone.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="78" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pia/llhn</lemma>— = <foreign lang="greek">a)pope/mpein</foreign>. The subject is not clear. Either the Lacedaemonians and Argives were to send the allies home to consult their respective home governments; or the allies were to send the proposed terms home for con<pb n="215" /> sideration. Grote and others understand that the allies wer to be summarily dismissed, and the treaty concluded withou them; but this scarcely agrees with the clauses before. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pimici/as ou)/shs</lemma>—with <foreign lang="greek">para/</foreign>: cf. <bibl n="Thuc. 1. 13" default="NO" valid="yes">i. 13</bibl>, 3, <foreign lang="greek">par' a)llh/lous e)pimisgo(ntwn</foreign>: <bibl n="Thuc. 2. 1" default="NO" valid="yes">ii. 1</bibl>, <foreign lang="greek">e)pemi/gnunto par' a)llh(lous. e(pimicia</foreign> occurs ch. 35, 3.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="79" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/pracan</lemma>—see the end of ch. 76. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)fe/ntas</foreign></hi>—<bibl n="Thuc. 1. 102" default="NO" valid="yes">i. 102</bibl>, 3, <foreign lang="greek">a)fe/ntes th\n cummaxi/an:</foreign> so ch. 115, 7. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">spond&lt;*&gt;s kai\ cummaxi/an</foreign></hi>— ch. 46, 40. 
</p> 

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ toi=s i)/sois</lemma>—ch. 27, 14. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">dido/ntas</foreign></hi>—accusative, as if <foreign lang="greek">cummaxi/an poiei=sqai</foreign> had gone before. The construction may have been changed to avoid clashing with the intervening datives.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">koinaneo)ntwn</lemma>— = <foreign lang="greek">koinwnou/ntwn</foreign>: <foreign lang="greek">koina/n</foreign> = <foreign lang="greek">koinw/n</foreign> subst., Pind. <hi rend="ITALIC">Pyth.</hi> <bibl n="Thuc. 3. 28" default="NO" valid="yes">iii. 28</bibl>. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ta=n cummaxia=n</foreign></hi>—Classen with Cobet reads <foreign lang="greek">ta=s cummaxi/as</foreign>, see ch. 27, 2. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au)topo/lies</foreign></hi>—not found elsewhere; see the similar compounds at the beginning of ch. 18.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/xontes ..dido/ntes</lemma>—this transition to the masculine is to be noticed. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">toi=sper</foreign></hi>—sc. <foreign lang="greek">e)n</foreign>: ch. 42, 2. The plural is here used instead of <foreign lang="greek">e)n tw=| au)tw=| e)n tw=|per</foreign>, ch. 77, 20.
14 <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o(/pa| ka</foreign></hi>—ch. 77, 18. Poppo suggests that <foreign lang="greek">kri/nwnti</foreign> should be read for <foreign lang="greek">kri/nantas</foreign>. Otherwise the phraseology is elliptical, <foreign lang="greek">kri/nwnti</foreign> being implied. See Krüger's <hi rend="ITALIC">Grammar</hi>, § 69, 7, 2, for somewhat similar examples. The clause refers to the supplies and contingents which the respective cities would have to furnish. <pb n="216" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diakriqh=men</lemma>—in the active <foreign lang="greek">diakri/nw</foreign> is to decide or settle a difference, as Hdt. <bibl n="Thuc. 1. 100" default="NO" valid="yes">i. 100</bibl>, <foreign lang="greek">diakri/nwn ta\s e)sferome/nas di/kas</foreign>. In the passive it is used of the disputants; Plat. <hi rend="ITALIC">Euthyph.</hi> 7 c, <foreign lang="greek">e)pi\ to\ i(sta/nai e)lqo/ntes diakriqei=men a)/n</foreign>, ‘we should settle our difference by recourse to weighing’. Here the meaning seems to be that the allied cities are if possible to ‘settle disputes’ between themselves. The next item of the treaty provides for arbitration in case of the dispute going on. Arnold however takes the first clause to refer to a difference between an allied city and one outside the confederacy, and the second to a quarrel between two allied cities. The former case was to be settled as best it could; in the latter arbitration was to be resorted to.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ri/zoi</lemma>—‘if the difference should become a quarrel’ (Jowett). There seems no especial reason for the optative; though it may be explained as following the initial <foreign lang="greek">e)/doce</foreign> and as denoting a more improbable and remote contingency than the subjunctive. <foreign lang="greek">dokei/oi</foreign> is accommodated to the same construction.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(/n tina i)/san</lemma>—we should expect <foreign lang="greek">a(/tis i)/sa</foreign> as subject to <foreign lang="greek">dokei/oi</foreign>. As the text stands either (1) <foreign lang="greek">dokei/oi</foreign> means ‘considers’, the subject being the <foreign lang="greek">po/lis</foreign> which goes with <foreign lang="greek">e)ri/zoi</foreign> and <foreign lang="greek">ei)=nai</foreign> being understood: or more probably (2) the full construction is (<foreign lang="greek">e)s</foreign>) <foreign lang="greek">a)/n tina</foreign> (<foreign lang="greek">w(s ou)=san</foreign>) <foreign lang="greek">i)/san</foreign> (<foreign lang="greek">e)lqei=n</foreign>) <foreign lang="greek">dokei/oi. <hi rend="BOLD">dokei/oi</hi></foreign> is equivalent to <foreign lang="greek">dokoi/h</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mfoi=n tai=s</lemma>—we have <foreign lang="greek">a)mfoi=n toi=n</foreign> ch. 29, 17: <foreign lang="greek">a)/mfw tw/</foreign> twice in ch. 23. These are the only instances of <foreign lang="greek">a)/mfw</foreign> in Thucydides.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="80" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw\s d) e)/tas</lemma>—the manuscripts have <foreign lang="greek">toi=s d) e)/tais</foreign>, which necessitates giving an impersonal passive meaning to <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">dika/zesqai</foreign></hi>, ‘justice to be administered’, for which there is no authority. <foreign lang="greek">e)/tai</foreign> are private citizens. In an ancient inscription at Olympia they are opposed to the <foreign lang="greek">telestai/</foreign> = <foreign lang="greek">oi( e)n te/lei</foreign>; cf. Aesch. <hi rend="ITALIC">Suppl.</hi> 247, <foreign lang="greek">pro/s se po/teron w(s e)/thn le/gw h(\ po/lews a)go/n</foreign>; Their ancient legal rights are here secured against change of government, or the centralising influence of dominant states. <pb n="217" /> 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gege/nhto</lemma>—for similar pluperfects see <bibl n="Thuc. 4. 13" default="NO" valid="yes">iv. 13</bibl>, 1: <bibl n="Thuc. 4. 47" default="NO" valid="yes">iv. 47</bibl>, 1 (Arnold's note). The alliance is regarded as complete, the following events are the consequences of its completion.
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">o(po/sa ei)=xon</hi>—‘ei)=xon</foreign> is taken in two senses. Whatever were the places belonging to one another which they had gained by war (<foreign lang="greek">ei)=xon</foreign>) they restored, and any other complaint which they had to bring (<foreign lang="greek">ei)=xon</foreign>), they settled with one another. <foreign lang="greek">dielu/santo</foreign> in strictness belongs only to <foreign lang="greek">ei)/ ti a)/llo ei)=xon</foreign>: some word such as <foreign lang="greek">a)pe/dosan</foreign> having to be supplied with <foreign lang="greek">o(po/sa pole/mw| ei)=xon’</foreign> (Jowett).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dielu/santo</lemma>—<bibl n="Thuc. 1. 140" default="NO" valid="yes">i. 140</bibl>, 4, <foreign lang="greek">bou/lontai ta\ e)gklh/mata dialu/esqai</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 145" default="NO" valid="yes">i. 145</bibl>, 1, <foreign lang="greek">dialu/esqai peri\ tw=n e)gklhma/twn</foreign>: pass. <bibl n="Thuc. 4. 19" default="NO" valid="yes">iv. 19</bibl>, 2, <foreign lang="greek">mega/las e)/xqras dialu/esqai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tiqe/menoi</lemma>—managing and arranging; 1. 25, 1, <foreign lang="greek">&lt;*&gt;n a)po/rw| ei)/xonto qe/sqai to\ paro/n</foreign>:  <bibl n="Thuc. 6. 11" default="NO" valid="yes">vi. 11</bibl>, 5, <foreign lang="greek">to\ sfe/teron a)prepe\s eu)= qh/sontai. <hi rend="BOLD">ta\ tei/xh</hi></foreign>—any fortified positions which they might hold; especially the fortress at Epidaurus, line 17.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ cumbai/nein tw|</lemma>—see ch. 38, 5. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)ll) h)\ a(/ma</foreign></hi> here corresponds to <foreign lang="greek">a)/neu koinh=s gnw/mhs</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qumw=| e))feron</lemma>—‘carried on with spirit’; ‘they were very energetic in all their doings’ (Jowett): <bibl n="Thuc. 1. 31" default="NO" valid="yes">i. 31</bibl>, 1, <foreign lang="greek">o)rgh=| fe/rontes to\n po/lemon</foreign>: <bibl n="Thuc. 4. 121" default="NO" valid="yes">iv. 121</bibl>, 1, <foreign lang="greek">to\n po/lemon proqu/mws oi)/sein</foreign>: Hdt ix. 40, <foreign lang="greek">proqu/mws e)/feron to\n po/lemon</foreign>. The construction is similar, though the sense is slightly different, in Eur. <hi rend="ITALIC">Suppl.</hi> 556, <foreign lang="greek">a) dikoume/nous me/tria mh\ qumw=| fe/rein</foreign>: id. <hi rend="ITALIC">Andr.</hi> 144, <foreign lang="greek">to\ so\n oi)/ktw| fe/rousa tugxa/nw</foreign>: where <foreign lang="greek">fe/rw</foreign> means ‘bearing’ rather than ‘conducting’; cf. <foreign lang="greek">bare/ws fe/rein</foreign> etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s *perdi/kkan</lemma>—Perdiccas still professed to be an ally of Athens; see ch. 6, 6. <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">dienoei=to</hi>—a)posth=nai</foreign> is understood, as <foreign lang="greek">a)posta/ntas</foreign> is understood with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e(w/ra</foreign></hi>: cf. <bibl n="Thuc. 1. 1" default="NO" valid="yes">i. 1</bibl>, 1, <foreign lang="greek">to\ *(ellhniko\n o(rw=n cunista/menon</foreign>: <foreign lang="greek">to\ me\n eu)qu/s, to\ de\ kai\ dianoou/menon</foreign>, sc. <foreign lang="greek">cuni/stasqai</foreign>: <bibl n="Thuc. 7. 65" default="NO" valid="yes">vii. 65</bibl>, 1, <foreign lang="greek">a)nteplh/roun ta\s nau=s e)peidh\ kai\ tou\s *)aqhnai/ous h)sqa/nonto</foreign>, sc. <foreign lang="greek">plhrou=ntas</foreign>. <pb n="218" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)=n de\ e)c *)/argous</lemma>—<bibl n="Thuc. 2. 99" default="NO" valid="yes">ii. 99</bibl>, 2, <foreign lang="greek">*thmeni/dai to\ a)rxai=on o)/ntes e)c *)/argous</foreign>. of Perdiccas and his ancestors: see also Hdt. <bibl n="Thuc. 8. 137" default="NO" valid="yes">viii. 137</bibl>. For constr. cf. <bibl n="Thuc. 4. 3" default="NO" valid="yes">iv. 3</bibl>, 3, <foreign lang="greek">oi)kei/ous o)/ntas au)tw=| to\ a)rxai=on. <hi rend="BOLD">toi=s *xalkideu=si</hi></foreign>—in ch. 31, 29, we find the Chalcidians making a league with Argos. They had probably been regarded as allies of Sparta since 432, when they revolted from Athens (<bibl n="Thuc. 1. 58" default="NO" valid="yes">i. 58</bibl>, 1).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ e)c</lemma>—ch. 34, 1, note. Arnold quotes Hdt. <bibl n="Thuc. 7. 37" default="NO" valid="yes">vii. 37</bibl>, <foreign lang="greek">o) h()lios e)klipw\n th\n e)k tou= ou)ranou= o(do/n. <hi rend="BOLD">tei=xos</hi></foreign>—see ch. 75, 26.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(rw=ntes...o)/ntes</lemma>—the manuscript reading is <foreign lang="greek">o)/ntas</foreign>, which might possibly be explained as referring to <foreign lang="greek">tou\s sfete/rous</foreign>: <foreign lang="greek">o)/ntes</foreign> however is read by all editors, to avoid ambiguity. The position was held by the Argive confederates jointly (ch. 75).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*dhmosqe/nhn</lemma>—the common form of the accusative of this name. It is a ‘heteroclite’, like <foreign lang="greek">*swkra)ths</foreign>, which makes both <foreign lang="greek">*swkra/thn</foreign> and <foreign lang="greek">*swkra)th</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro/fasin</lemma>—the accusative in apposition adverbially used; so <bibl n="Thuc. 3. 111" default="NO" valid="yes">iii. 111</bibl>, 1: cf. <foreign lang="greek">proi=ka, dwrea/n</foreign> etc. In ch. 53, 2, we have <foreign lang="greek">profa/sei</foreign>. ‘Demosthenes seems to have acted partly from bravado, partly because he preferred to give up the fortress to the Epidaurians, rather than leave it in the possession of the confederate troops, which included those of Argos, now in alliance with Sparta. By the terms of the first treaty (ch. 77, 6) the Argives equally with the Athenians were bound to evacuate the fortress, but this may have been unknown to Demosthenes’ (Jowett).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ a)/llo frouriko/n</lemma>—i.e. <foreign lang="greek">oi( a)/lloi frouroi/</foreign>. The reading of the best manuscripts is <foreign lang="greek">frou/rion</foreign>, which Classen retains, in the sense of <foreign lang="greek">froura/</foreign>, ch. 73, 28. There appears however no certain authority for this usage, and here it would be particularly awkward after the word has just been used in its natural way. It is tempting to suggest the omission either of <foreign lang="greek">frouriko/n</foreign> or the preceding <foreign lang="greek">tou= frouri/ou</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nanewsa/menoi ta\s sponda/s</lemma>—‘the treaty referred to is probably that made at the general peace (ch. 18), which, after the many vicissitudes of Athenian and Lacedaemonian politics, might well need to be renewed in any particular which was henceforth intended to be observed. The Epidaurians are <pb n="219" /> mentioned by name in the armistice (<bibl n="Thuc. 4. 119" default="NO" valid="yes">iv. 119</bibl>, 2), but are only included, without being named, among the allies of the Lacedaemonians in the treaty’ (Jowett).</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="81" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)toi/</lemma>—thus avoiding the appearance of compulsion, and excluding their late allies from any credit for the surrender. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) duna/menoi</lemma>—see note on <foreign lang="greek">dienoei=to</foreign>, ch. 80, 12. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">cune/bhsan</foreign></hi>—for 30 years, according to Xen. <hi rend="ITALIC">Hell.</hi> <bibl n="Thuc. 5. 2" default="NO" valid="yes">v. 2</bibl>, 2. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">th\n a)rxh\n...tw=n po/lewn</foreign></hi>—see ch. 29, ch. 33 etc. These cities were given up in accordance with the provision of the treaty, ch. 79, 5.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ *lakedaimo/nioi</lemma>—this sentence is a curious example of appositional construction, the subject being first contracted with <foreign lang="greek">au)toi\ oi( *lakedaimo/nioi</foreign> and again expanded with <foreign lang="greek">cunamfo/teroi</foreign>. The clause beginning <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ta/ t' e)n *sikuw=ni</foreign></hi> is in fact semiparenthetical, and the meaning is that the Lacedaemonians before marching with the Argives to Argos, went by themselves to Sicyon. The Argive <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">xi/lioi</foreign></hi> seem those mentioned in ch. 67, 15; most of them escaping the slaughter of Mantinea (ch. 73, 22).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s o)li/gous...kate/sthsan</lemma>—i e. set up an oligarchical government; <bibl n="Thuc. 2. 37" default="NO" valid="yes">ii. 37</bibl>, 1, <foreign lang="greek">dia\ to\ mh\ e)s o)li/gous a)ll) e)s plei/onas oi)kei=n</foreign>: <bibl n="Thuc. 8. 53" default="NO" valid="yes">viii. 53</bibl>, 4, <foreign lang="greek">e)s o)li/gous ma=llon ta\s a)rxa\s poih/somen</foreign>: <bibl n="Thuc. 8. 89" default="NO" valid="yes">viii. 89</bibl>, 3, <foreign lang="greek">tou= a)/gan e)s o)li/gous e)lqei=n</foreign>. In <bibl n="Thuc. 8. 38" default="NO" valid="yes">viii. 38</bibl>, 3, the manuscripts have <foreign lang="greek">th=s po/lews e)s o)li/gon katexome/nhs</foreign>, where the meaning required is ‘being reduced to an oligarchy’. No similar instance of <foreign lang="greek">e)s o)li/gon</foreign> is forthcoming, and Classen and Stahl adopt Dobree's correction <foreign lang="greek">e)s o)li/gous</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma=llon</lemma>—Krüger seems right in understanding <foreign lang="greek">h)\ e)s plei/onas</foreign>. Most editors understand <foreign lang="greek">h)\ pro/teron</foreign>: but Krüger observes that this would require a more emphatic position of <foreign lang="greek">ma=llon</foreign>, such as before <foreign lang="greek">e)s</foreign>. Grote points out that Sicyon had always been oligarchic and favourable to Sparta; but a democratic party may have been making head. <pb n="220" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kate/lusan</lemma>—see ch. 76, 7. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pithdei/a</foreign></hi>—‘favourable to their interests’. This was the Lacedaemonian system; see <bibl n="Thuc. 1. 19" default="NO" valid="yes">i. 19</bibl>, 1, <foreign lang="greek">oi) me\n *lakedaimo/nioi ou)x u(potelei=s e)/xontes fo/rou tou=s cumma/xous h)gou=nto, kat' o)ligarxi/an de\ sfi/sin au)toi=s mo/non e)pithdei/ws o(/pws politeu/swsi qerapeu/ontes</foreign>.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="82" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s e)/ar</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 4. 135" default="NO" valid="yes">iv. 135</bibl>, 1, <foreign lang="greek">tou= au)tou= xeimw=nos kai\ pro\s e)/ar h)/dh</foreign>. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*dih=s</lemma>—see note on ch. 35, 1. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pithdei/ws</foreign></hi>—see note on ch. 81, 11. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kaqi/stanto</foreign></hi>—of political ariangements. At the beginning of the war Achaia was neutral, with the exception of Pellene (<bibl n="Thuc. 2. 9" default="NO" valid="yes">ii. 9</bibl>, 2).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kat' o)li/gon</lemma>—‘little by little’, gradually; <bibl n="Thuc. 1. 61" default="NO" valid="yes">i. 61</bibl> fin. <foreign lang="greek">kat' o)li/gon proio/ntes</foreign>: usually ‘in small divisions’ as in <bibl n="Thuc. 4. 10" default="NO" valid="yes">iv. 10</bibl>, 4. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">cunista/menos</foreign></hi>—‘conspiring’; <bibl n="Thuc. 3. 70" default="NO" valid="yes">iii. 70</bibl>, 4: or perhaps merely ‘getting together’, as in <bibl n="Thuc. 2. 88" default="NO" valid="yes">ii. 88</bibl>, 1. ‘The oligarchy which was established in Argos <foreign lang="greek">pro\s e)/ar</foreign> (ch. 81, 12), say in March, lasted till the time of the <foreign lang="greek">gumnopaidi/ai</foreign>, a period of about 5 months. During this period the secret meetings and deliberations of the popular party were held, until sufficient confidence for a rising had been gained. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)naqarsh/sas</foreign></hi> in the aorist denotes the conclusion of the deliberations expressed by the present <foreign lang="greek">cunista)menos</foreign>’ (F.).
The clause <foreign lang="greek">kat' o)li/gon .a)naqarsh/sas</foreign> is to be taken in apposition (Krüger), otherwise <foreign lang="greek">e)pe/qento</foreign> with the singular participle would be harsh and almost unexampled: cf. <bibl n="Thuc. 3. 80" default="NO" valid="yes">iii. 80</bibl>, 1, <foreign lang="greek">o( dh=mos &lt;*&gt;, perideh\s geno/menos, h)/|esan e)s lo/gous</foreign>.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pe/qento</lemma>—ch. 76, 11. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">thrh/santes</foreign></hi>—<bibl n="Thuc. 2. 22" default="NO" valid="yes">ii. 22</bibl>, 1, <foreign lang="greek">thrh/santes nu/kta xeime/rion</foreign>: with infinitive <bibl n="Thuc. 4. 26" default="NO" valid="yes">iv. 26</bibl>, 4, <foreign lang="greek">e)th/roun a)ne/mw| katafe/resqai. <hi rend="BOLD">au)ta/s</hi></foreign>—‘the exact time of’: <bibl n="Thuc. 2. 3" default="NO" valid="yes">ii. 3</bibl>, 3, <foreign lang="greek">fula/cantes au)to\ to\ peri/orqron</foreign>. The Gymnopaediae were held in Hecatombaeon, about July. The festival consisted of gymnastic and warlike exercises, and, like the Carneia, kept the Spartans at home.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(/ws me/n</lemma>—anterior in time to the clause with <foreign lang="greek">de/</foreign>, and subordinate in sense. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)k plei/onos</foreign></hi>—‘for some time back’, iv. <pb n="221" /> 42, 3: <bibl n="Thuc. 4. 103" default="NO" valid="yes">iv. 103</bibl>, 3. It is to be taken with <foreign lang="greek">h)=lqon</foreign>. The sense is that, though the Lacedaemonians had for some time taken no notice of repeated appeals for help, yet now they postponed the festival and marched out. There is a suspicious incompleteness about the sentence, and a want of antithesis between the clauses with <foreign lang="greek">me/n</foreign> and <foreign lang="greek">de/</foreign>. We should expect <foreign lang="greek">to/te de/</foreign> or the like.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)gge/lwn</lemma>—‘as messengers’. Most editors would omit this word. F. follows Muller-Strubing in reading <foreign lang="greek">kai\ a)gge/lwn tw=n</foreign>. The Argives in the city sent <hi rend="ITALIC">envoys</hi>, the exiles could only send <hi rend="ITALIC">messengers.</hi> <foreign lang="greek">presbe/wn te a)po/</foreign> is also suggested for <foreign lang="greek">presbe/wn a)po/ te</foreign>. This would make the sentence clearer, still irregularities with <foreign lang="greek">te</foreign> are common.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)f) e(kate/rwn</lemma>—‘on either side’; <bibl n="Thuc. 3. 36" default="NO" valid="yes">iii. 36</bibl>, 5, <foreign lang="greek">gnw=mai a)f) e)ka/stwn e)le/gonto</foreign>: ch. 37, 2. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)/gnwsan</foreign></hi>—‘pronounced’, as heads of the Peloponnesian league. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">diatribai/</foreign></hi>—ch. 38, 30: <bibl n="Thuc. 7. 49" default="NO" valid="yes">vii. 49</bibl>, 3, <foreign lang="greek">o)/knos tis kai\ me/llhsis e)nege/neto, <hi rend="BOLD">prosago/menos</hi></foreign>—‘courting’ or ‘trying to gain’; more usually of persons, <bibl n="Thuc. 3. 32" default="NO" valid="yes">iii. 32</bibl>, 2, <foreign lang="greek">o)li/gous e)s fili/an prosa/cesqai</foreign>. Also of acquiring places by capitulation, as in <bibl n="Thuc. 2. 30" default="NO" valid="yes">ii. 30</bibl>, 2: <bibl n="Thuc. 6. 54" default="NO" valid="yes">vi. 54</bibl>, 3.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/giston (a)\n) w)felh/sein</lemma>—so <bibl n="Thuc. 7. 24" default="NO" valid="yes">vii. 24</bibl>, 3, <foreign lang="greek">me/giston e)ka/kwse</foreign>: <bibl n="Thuc. 7. 44" default="NO" valid="yes">vii. 44</bibl>, 6 <foreign lang="greek">me/giston e)/blaye</foreign>. The plural is more common in such cognate constructions, but the singular is quite regular; see Krüger's <hi rend="ITALIC">Grammar</hi>, § 46, 5. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)/n</foreign></hi> with the future mfinitive is found five times in Thucydides according to manuscript authority. Whether it can be retained is a moot point; see note on ch. 15, 11, and Goodwin, § 208: Madvig's <hi rend="ITALIC">Greek Syntax</hi>, § 173, R. 2. Here it is easy to omit <foreign lang="greek">a)/n</foreign> or to read <foreign lang="greek">w)felh=sai</foreign>. The subject of the infinitive in the Athenian alliance, not the contemplated building of walls (Herbst). The latter view involves a gratuitous irregularity in the use of <foreign lang="greek">te</foreign> and <foreign lang="greek">kai/</foreign>, and in no way improves the sense.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">makra\ tei/xh</lemma>—see ch. 52, 15. The distance to the sea, according to Pausanias, was four miles and a half. Plutarch says that the building of the walls was promoted by Alcibiades, who came to Argos after the victory of the demociacy (<hi rend="ITALIC">Alc.</hi> 15).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pagwgh/</lemma>—<bibl n="Thuc. 7. 24" default="NO" valid="yes">vii. 24</bibl>, 3, <foreign lang="greek">oi( e)/sploi th=s e)pagwgh=s tw=n e)pithdei/wn</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 81" default="NO" valid="yes">i. 81</bibl>, 1, <foreign lang="greek">e)k qala/sshs w(=n de/ontai e)pa/contai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cunh/|desan</lemma>—the following accusative is rare: Hdt. <bibl n="Thuc. 6. 39" default="NO" valid="yes">vi. 39</bibl>, <foreign lang="greek">suneido/tes tou= patro\s to\n qa/naton</foreign>: Xen. <hi rend="ITALIC">Hell.</hi> <bibl n="Thuc. 3. 3" default="NO" valid="yes">iii. 3</bibl>, 6, <foreign lang="greek">cunei-</foreign> <pb n="222" /> <foreign lang="greek">do/tas th\n pra=cin</foreign>. Krüger suggests <foreign lang="greek">cunh/|nesan</foreign>. Jealousy and fear of Sparta, no doubt fomented by Alcibiades, had already pioduced an inclination towards Athens, and long walls would draw the Argives into closer connexion with the Athenian naval power. For the position of <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tine/s</foreign></hi> cf. <bibl n="Thuc. 1. 45" default="NO" valid="yes">i. 45</bibl>, 2, and <bibl n="Thuc. 1. 53" default="NO" valid="yes">i. 53</bibl>, 4, <foreign lang="greek">e)s tw=n e)kei/nwn ti xwri/wn</foreign> (where Kruger reads <foreign lang="greek">xwri/on</foreign>): Xen. <hi rend="ITALIC">Anab.</hi> <bibl n="Thuc. 2. 5" default="NO" valid="yes">ii. 5</bibl>, 32, <foreign lang="greek">tw=n barba/rwn tine\s i(ppe/wn</foreign>. In ch 25, 7, the order is different.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="83" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">te/ktones</lemma>—timber was used in such works; <bibl n="Thuc. 6. 99" default="NO" valid="yes">vi. 99</bibl>, 1, <foreign lang="greek">li/qous kai\ cu/la cumforou=ntes</foreign>, of the besieging Athenians at Syracuse. 
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">teixizo/ntwn</hi>—ai)sqa/nomai</foreign> is found with the genitive <bibl n="Thuc. 1. 57" default="NO" valid="yes">i. 57</bibl>, 4 etc., but only here with the genitive participle: the accusative construction is common, as in ch. 37, 18.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)toi=s</lemma>—probably with <foreign lang="greek">u(ph=rxe</foreign> ‘they had to start with’ but the dative might also be taken with <foreign lang="greek">prasso/menon</foreign>. Indeed its construction is affected by both words, in accordance with a common Thucydidean order. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)k tou= *)/argous au)to/qen</foreign></hi>—<bibl n="Thuc. 2. 25" default="NO" valid="yes">ii. 25</bibl>, 3, <foreign lang="greek">au)to/qen e)k th=s perioiki/dos *)hlei/wn</foreign>: Hdt. <bibl n="Thuc. 8. 64" default="NO" valid="yes">viii. 64</bibl>, <foreign lang="greek">au)to/qen e)k *salami=nos</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) prou)xw/rhsen e)/ti</lemma>—‘came to nothing further’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*(usia/s</foreign></hi> —near the border of Arcadia on the road to Tegea
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ti</lemma>—gives the reason for <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">dh|w/santes</foreign></hi>, the participle as usual being the emphatic word. We may compare the clause in the treaty, ch. 47, 17, <foreign lang="greek">h(\n de\ dh|w/santes oi)/xwntai. <hi rend="BOLD">sfw=n</hi></foreign>—<bibl n="Thuc. 1. 30" default="NO" valid="yes">i. 30</bibl>, 3, <foreign lang="greek">sfw=n oi( cu/mmaxoi e)po/noun</foreign>: so <bibl n="Thuc. 4. 13" default="NO" valid="yes">iv. 13</bibl>, 2, <foreign lang="greek">au)tw=n oi( a)/ndres a)pelamba/nonto</foreign>. The position of the pronoun gives it an emphatic force, ‘they found them receiving, they were aggrieved by their receiving their exiles’, cf. Buttmann on Dem. <hi rend="ITALIC">Meid.</hi> 520, § 17, <foreign lang="greek">to\n dida/skalon die/fqeire/ mou. <hi rend="BOLD">katw/|khnto</hi></foreign>—<bibl n="Thuc. 1. 120" default="NO" valid="yes">i. 120</bibl>, 2, <foreign lang="greek">katw|khme/nous</foreign>: <bibl n="Thuc. 2. 96" default="NO" valid="yes">ii. 96</bibl>, 1, <foreign lang="greek">o)/sa me/rh katw/|khto</foreign>. This use of the perfect and pluperfect is peculiar to Thucydides and Herodotus. <pb n="223" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kate/klh|san</lemma>—‘blockaded’, they stopped any coasting trade which might be carried on in the winter; <foreign lang="greek">tou=t' e)/sti tw=n ei)sagwgi/mwn th=s qala/sshs au)tou\s a)pe/klh|san</foreign> (schol.): <bibl n="Thuc. 1. 117" default="NO" valid="yes">i. 117</bibl>, 2, <foreign lang="greek">e)lqo/ntos tou= *perikle/ous kateklh/|sqhsan</foreign>. This passage and the scholiast's explanation seem enough to support the reading. <foreign lang="greek">katelh/isan</foreign> with <foreign lang="greek">*makedoni/as</foreign>, partitive genitive, and <foreign lang="greek">e)lh/|isan</foreign> have been suggested; but the compound is only found in the middle and that in late authors, and the active of the simple verb is too far from the manuscript reading. According to the best manuscripts it occurs in iii 85, 1, and <bibl n="Thuc. 4. 41" default="NO" valid="yes">iv. 41</bibl>, 2, but even there Classen adopts the middle.
Most manuscripts have <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*makedoni/as *perdi/kkan</foreign></hi>: which can scarcely mean ‘Perdiccas (king) of Macedonia’, no similar instance being known. Another explanation connects the genitive with <foreign lang="greek">kate/klh|san</foreign> on the analogy of Soph. <hi rend="ITALIC">Aj.</hi> 1274, <foreign lang="greek">e)rke/wn e)gkeklhme/nous</foreign>, ‘shut up within your bulwarks’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*makedoni/a|</foreign></hi> has also been conjectured ‘shut him up <hi rend="ITALIC">with</hi>’ i.e. ‘in Macedonia’. Two inferior manuscripts have <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*makedoni/an</foreign></hi>, and probably this or <foreign lang="greek">*make/donas</foreign> should be adopted, the scholiast's <foreign lang="greek">au)tou/s</foreign> being in favour of the latter. <foreign lang="greek">*perdi/kka|</foreign>, depending on <foreign lang="greek">e)pikalou=ntes</foreign>, should then be read in accordance with Goeller's suggestion; cf. ch. 59, 29.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cunwmosi/an</lemma>—see ch. 80, 11. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">paraskeuasame/nwn</foreign></hi>—we are told nothing of this intended expedition. It could scarcely have been before Cleon's death, as Perdiccas up to that time had been faithful to the Athenians since he broke with Brasidas in 423; see ch. 6, 6, and <bibl n="Thuc. 4. 132" default="NO" valid="yes">iv. 132</bibl>, 1. Besides, it is mentioned after the <foreign lang="greek">cunwmosi/a</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/yeusto</lemma>—‘had belied’, i.e. failed in; <bibl n="Thuc. 3. 66" default="NO" valid="yes">iii. 66</bibl>, 3, <foreign lang="greek">th\n yeusqei=san u(po(sxesin</foreign>: Hdt. <bibl n="Thuc. 6. 32" default="NO" valid="yes">vi. 32</bibl>, <foreign lang="greek">ou)k e)yeu/santo ta\s a)peila/s</foreign>. So Hom., Eur. and Xen.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h( stratia/</lemma>—this would imply that the troops were actually sent; or the army at any rate embodied. Perhaps <foreign lang="greek">stratei/a</foreign> should be read; but <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">dielu/qh</foreign></hi>, ‘was broken up’, goes more naturally with <foreign lang="greek">stratia/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pa/rantos</lemma>—elsewhere <foreign lang="greek">a)pai/rw</foreign> is to start, or put to sea, as in <bibl n="Thuc. 4. 26" default="NO" valid="yes">iv. 26</bibl>, 4: <bibl n="Thuc. 4. 46" default="NO" valid="yes">iv. 46</bibl>, 1. Possibly it may here be used to mean ‘by his defection’, which is the sense required. Most editors however believe it to be corrupt. Poppo suggests <foreign lang="greek">a)posta/ntos</foreign>: Classen <foreign lang="greek">ou&lt;*&gt; paro/ntos, a)path/santos</foreign> etc.  <pb n="225" /></p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="85" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tai=s a)rxai=s</lemma>—‘the authorities’; ch. 28, 2. The <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o)li/goi</foreign></hi> seem to have been a select council or assembly. 
For the place of the ‘Melian discussion’ in the history, see Introduction.
The Athenians first propose a debate on the several points at issue instead of continuous speeches.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/pws dh/</lemma>—so <bibl n="Thuc. 7. 18" default="NO" valid="yes">vii. 18</bibl>, 1, where <foreign lang="greek">dh/</foreign> gives the actual reason, not merely an alleged motive. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">r(h/sei</foreign></hi>—only here in Thucydides. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)ne/legkta</foreign></hi>—not to be questioned or disproved.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=to fronei=</lemma>—‘this is the idea (intention) of’ your bringing us before the few: <bibl n="Thuc. 6. 36" default="NO" valid="yes">vi. 36</bibl>, 2, <foreign lang="greek">ai( a)ggeli/ai tou=to du/nantai</foreign>. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">u(mw=n</foreign></hi> Krüger and others prefer the objective genitive <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">h(mw=n</foreign></hi>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)gwgh/</lemma>—‘bringing’: there are two passages, <bibl n="Thuc. 4. 29" default="NO" valid="yes">iv. 29</bibl>, 1, and <bibl n="Thuc. 6. 29" default="NO" valid="yes">vi. 29</bibl>, 3, where this word is found in the manuscripts and where the sense required is ‘putting to sea’ or the like. In both passages most editors alter it into <foreign lang="greek">a)nagwgh/</foreign>. In Xen. <hi rend="ITALIC">Cyr.</hi> <bibl n="Thuc. 6. 1" default="NO" valid="yes">vi. 1</bibl>, 24, <foreign lang="greek">e)n tai=s a)gwgai=s</foreign> means ‘on marches’ lit. the ‘leading’ of an army.
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">mhd) u(mei=s</hi>—mhde/</foreign> compares the two parties to the discussion; ‘do not you any more than we’. As the Melians feared the effect of an uninterrupted address from the Athenians, so on their part they were not to restrict themselves to a single speech, but state their objections item by item as they occurred. According to this view <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e(ni\ lo/gw|</foreign></hi> depends on the sense ‘giving your answer’ supplied from the following words. Classen however takes <foreign lang="greek">e(ni\ lo/gw|</foreign> of the Athenians' speech, connecting it closely with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kri/nete</foreign></hi>, ‘do not you either form your decision from (hearing) a single speech’ <foreign lang="greek">mhde/</foreign> then would contrast <foreign lang="greek">u(mei=s</foreign>, the select audience, with the <foreign lang="greek">plh=qos</foreign>. This view gives a good sense, but it seems more natural to refer <foreign lang="greek">e(ni\ lo/gw|</foreign> to the subject of the sentence, and the dative can scarcely equal <foreign lang="greek">e(/na lo/gon a)kou/santes</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(polamba/nontes</lemma>—‘replying’; <bibl n="Thuc. 2. 72" default="NO" valid="yes">ii. 72</bibl>, 1: ch. 49, 20. <pb n="226" /></p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="86" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/pate</lemma>—the only instance of a form from aorist <foreign lang="greek">ei)=pa</foreign> in Thucydides. Generally <foreign lang="greek">ei)=pas</foreign> and <foreign lang="greek">ei)/pate</foreign> are more usual than the corresponding forms of <foreign lang="greek">ei)=pon</foreign>. 
The Melian representatives fear that they will have no real freedom of discussion. The verdict has already gone against them.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cu/nedroi</lemma>—‘commissioners’; <bibl n="Thuc. 4. 22" default="NO" valid="yes">iv. 22</bibl>, 1: they are afterwards called <foreign lang="greek">o)li/goi a)/ndres</foreign> in the same chapter.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)piei/keia</lemma>—‘equitableness’, and reasonable consideration; <bibl n="Thuc. 3. 40" default="NO" valid="yes">iii. 40</bibl>, 3, <foreign lang="greek">h( e)piei/keia pro\s tou\s me/llontas e)pithdei/ous e)/sesqai di/dotai</foreign>: <bibl n="Thuc. 3. 48" default="NO" valid="yes">iii. 48</bibl>, 1, <foreign lang="greek">mh/t' oi)/ktw| ple/on ne/montes mh/t' e/pieikei/a|</foreign>. ‘The primary sense of <foreign lang="greek">e)pieikh/s</foreign> is <hi rend="ITALIC">equitable,</hi> one who has a leaning to the merciful side and of an indulgent disposition, as opposed to one who takes a strict and vigorous view of an offence, puts a harsh construction on men's motives and actions, and is inclined to enforce on all occasions the letter of the law. From this, and because we think this the <hi rend="ITALIC">better</hi> disposition of the two, <foreign lang="greek">e)pieikh/s</foreign> is transferred by metaphor to the general signification of <hi rend="ITALIC">good</hi>’ (Cope on Ar. <hi rend="ITALIC">Rhet.</hi> <bibl n="Thuc. 1. 2" default="NO" valid="yes">i. 2</bibl>, 4). For further illustration of <foreign lang="greek">to\ e)peike/s</foreign> see Ar. <hi rend="ITALIC">Rhet.</hi> <bibl n="Thuc. 1. 13" default="NO" valid="yes">i. 13</bibl>, 13—9: <hi rend="ITALIC">Eth. Nic.</hi> <bibl n="Thuc. 5. 10" default="NO" valid="yes">v. 10</bibl>: <bibl n="Thuc. 6. 11" default="NO" valid="yes">vi. 11</bibl>, 1.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tou=</lemma>—‘it’, <foreign lang="greek">tou= dida/skein</foreign>, etc. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)c au)tou=</foreign></hi> below refers to the same. For this use of <foreign lang="greek">au)to/</foreign> and <foreign lang="greek">au)ta/</foreign> see ch. 27, 4; and note on <foreign lang="greek">e)pa/qomen au)to/</foreign>, <bibl n="Thuc. 4. 25" default="NO" valid="yes">iv. 25</bibl>, 1.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="87" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">perigenome/nois</lemma>—if we prove the better in the justice of our cause: Dem. <hi rend="ITALIC">Pant.</hi> 978, <foreign lang="greek">pollw=| tw=| dikai/w| periei=nai boulo/menos</foreign>. 
The Athenians call on them in effect to say yes or no to their proposal.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi/nun</lemma>—‘well then, if you etc.’ <foreign lang="greek">toi/nun</foreign> occurs in Thucydides only in direct address; ch. 89, 1: 105, 1, etc. <pb n="227" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(ponoi/as</lemma>—‘to calculate surmises of what is going to happen’. <foreign lang="greek">u(po/noia</foreign> here is a somewhat invidious word: in <bibl n="Thuc. 2. 41" default="NO" valid="yes">ii. 41</bibl>, 4, <foreign lang="greek">tw=n e)/rgwn th\n u(po/noian</foreign> is simply the conception of facts as opposed to the reality.
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">a)/llo ti</hi>—pra/contes</foreign> may be mentally supplied, but really the phrase is independent of construction; cf. <bibl n="Thuc. 3. 85" default="NO" valid="yes">iii. 85</bibl>, 4, <foreign lang="greek">a)po/gnoia tou= a)/llo ti h(\ kratei=n th=s gh=s</foreign>: so <bibl n="Thuc. 3. 39" default="NO" valid="yes">iii. 39</bibl>, 1, <foreign lang="greek">ti a)/llo h(\ e)pebou/leusan</foreign>: <bibl n="Thuc. 3. 58" default="NO" valid="yes">iii. 58</bibl>, 5, <foreign lang="greek">ti/ a)/llo h)\ katalei/yete</foreign>: <bibl n="Thuc. 2. 16" default="NO" valid="yes">ii. 16</bibl>, <foreign lang="greek">ou)de\n a)/llo h)\ a)polei/pwn</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k tw=n paro/ntwn k.t.l.</lemma>—contrasted with the invisible future. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">bouleu/sontes</foreign></hi>—here and in ch. 111, 5, the active is appropriately used of the commissioners who ‘advise’ in the interests of the people at large. There seem however undoubted instances where Thucydides uses <foreign lang="greek">bouleu/w</foreign> in the sense of ‘taking counsel’, and <foreign lang="greek">e)bou/leusa</foreign> of ‘deciding’; and where other Attic writers would employ the middle: see note on <bibl n="Thuc. 4. 15" default="NO" valid="yes">iv. 15</bibl>, 1.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pauoi/meq) a)/n</lemma>—‘we will (in that case) stop’, Contrast this cynical affectation of indifference with the peremptory <foreign lang="greek">ei(\pate</foreign> at the end of ch. 85.</p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="88" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ tou=to</lemma>—sc. <foreign lang="greek">cunh/kete</foreign>: <bibl n="Thuc. 4. 18" default="NO" valid="yes">iv. 18</bibl>, 1, <foreign lang="greek">e)f) a(\ nu=n a)figme/noi u(ma=s ai)tou/meqa</foreign>. There are abundant instances to justify the manuscript reading in <bibl n="Thuc. 4. 3" default="NO" valid="yes">iv. 3</bibl>, 2, <foreign lang="greek">e)pi\ tou=to ga\r cune/pleuse</foreign>, though most editors alter it to <foreign lang="greek">e)pi\ tou/tw|</foreign>. 
The Melians agree to the discussion.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/n</lemma>—answered by <foreign lang="greek">me/ntoi. <hi rend="BOLD">cuggnw/mh</hi></foreign>—<bibl n="Thuc. 4. 61" default="NO" valid="yes">iv. 61</bibl>, 4, <foreign lang="greek">tou\s *)aqhnai/ous pleonektei=n pollh\ cuggnw/mh. <hi rend="BOLD">e)n tw=| toiw=|de kaqestw=tas</hi></foreign>—‘in a position like ours’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ polla\ tre/pesqai</lemma>—ch. 111, 14. <bibl n="Thuc. 1. 20" default="NO" valid="yes">i. 20</bibl>, fin., <foreign lang="greek">e)pi\ ta\ e(toi=ma tre/pontai. <hi rend="BOLD">dokou=ntas</hi></foreign>—‘in thought’: ‘minus invidiosa voce sententiam exprimunt eandem quam Athenienses verbo <foreign lang="greek">u(ponoei=n</foreign>’ (Krüger). <pb n="228" /></p></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="89" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ peri\ swthri/as</lemma>—‘particula <foreign lang="greek">kai/</foreign> ita collocata est, ut si in altero membro <foreign lang="greek">kai\ to\n lo/gon...e)xe/tw gigno/menon</foreign> vel similia quaedam essent secutura’ (Poppo): so iii 67, 6, <foreign lang="greek">a)mu/nate ou)=n kai\ tw=| no/mw|.. kai\ h(mi=n a)ntapo/dote xa/rin dikai/an. <hi rend="BOLD">h(/de pa/resti</hi></foreign>— ‘is here present’. 
The Athenians deprecate appeals to abstract justice and the like, and call on the Melians to take a practical view of the actual facts.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/te au)toi/ ..ou)/q) u(ma=s</lemma>—‘well then, <hi rend="ITALIC">we</hi> make no pretence of fine words, and we beg <hi rend="ITALIC">you</hi> will not’. The <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o)no/mata kala/</foreign></hi> are appeals to justice and the like, contrasted with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ta\ dunata/</foreign></hi>. Similar language is attributed to the Athenian envoy Euphemus at Camarina, <bibl n="Thuc. 6. 83" default="NO" valid="yes">vi. 83</bibl>, 2, <foreign lang="greek">ou) kalliepou/meqa, w(s h)\ to\n ba/rbaron mo/noi kaqelo/ntes ei)ko/tws a)/rxomen k.t.l.</foreign> See also the whole of the Athenian speech at Sparta before the war, <bibl n="Thuc. 1. 73" default="NO" valid="yes">i. 73</bibl>—78. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o)no/mata</foreign></hi> = <hi rend="ITALIC">nomina</hi>, names of things; cf. <bibl n="Thuc. 3. 82" default="NO" valid="yes">iii. 82</bibl>, 4, <foreign lang="greek">th\n ei)wqui=an a)ci/wsin tw=n o)noma/twn a)nth/llacan</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)dikou/menoi</lemma>—note the use of the present. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pecerxo/meqa</foreign></hi>—‘are seeking redress, exacting vengeance’; <bibl n="Thuc. 3. 38" default="NO" valid="yes">iii. 38</bibl>, 1, <foreign lang="greek">o( paqw\n e)pece/rxetai</foreign>: <bibl n="Thuc. 6. 38" default="NO" valid="yes">vi. 38</bibl>, 2, <foreign lang="greek">h(mei=s kakoi\ e)pecelqei=n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/q) u(ma=s a)ciou=men</lemma>—<foreign lang="greek">ou)k a)ciw=</foreign> = ‘I request you not’; ch. 26, 9: <bibl n="Thuc. 1. 136" default="NO" valid="yes">i. 136</bibl>, 3, <foreign lang="greek">ou)k a)cioi= feu/gonta timwrei=sqai. <hi rend="BOLD">h(\ o(/ti... h)\ w(s</hi></foreign>—dependent on <foreign lang="greek">le/gontas. <hi rend="BOLD">*aakedaimoni/wn .cunestrateu/sate</hi></foreign>—in sentences like this the verb states a fact of which the participle gives the reason; cf. line 2: <bibl n="Thuc. 4. 27" default="NO" valid="yes">iv. 27</bibl>, 2, <foreign lang="greek">e)/xonta/s ti i/sxuro\n au)tou\s e)no/mizon ou)ke/ti e)pikhrukeu/esqai</foreign>, ‘thought they must have some strong ground to rely on as they made no more overtures’. Here we must supply with <foreign lang="greek">cun estrateu/sate</foreign> either (1) <foreign lang="greek">au)toi=s</foreign>, ‘<hi rend="ITALIC">though</hi> Lacedaemonian colonists you did not serve with them against us’. or (2) <foreign lang="greek">h(mi=n</foreign>, ‘you did not join us <hi rend="ITALIC">because</hi> you were Lacedaemonian colonists’. Either rendering gives good sense. In favour of (1), it is easier to supply <foreign lang="greek">au)toi=s</foreign> from <foreign lang="greek">*lakedaimoni/wn</foreign> than to understand <foreign lang="greek">h(mi=n</foreign>, and we also get a sharper antithesis to the following <foreign lang="greek">h(ma=s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ dunata\...diapra/ssesqai</lemma>—still dependent on <foreign lang="greek">a)ciou=men, u(ma=s</foreign> being the subject. Classen holds that the subject is now <pb n="229" /> not merely <foreign lang="greek">u(ma=s</foreign> but <foreign lang="greek">e)ka/teroi, a)ciou=men</foreign> being taken in a somewhat altered sense ‘we think it right (for both of us) to endeavour to effect etc.’ But this view weakens the force of the sentence, in which, from <foreign lang="greek">ou)/q) u(ma=s</foreign>, the Athenians are dictating to the Melians the line which they expect them to take. The middle form <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">diapra/ssesqai</foreign></hi> implies mutual arrangement.
8 <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pistame/nous pro\s ei)do/tas</foreign></hi>—‘since you know as well as we do’. <foreign lang="greek">pro(s</foreign> may be taken either with <foreign lang="greek">diapra/ssesqai</foreign>, or generally in the sense of ‘dealing with, having to do with’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n tw=| a)nqrwpei/w| lo/gw|</lemma>—‘in the language (or reasoning) of (practical) men’, as opposed to the theories of philosophers and the dreams of fanatics: cf. ch. 111, 6, <foreign lang="greek">a)/nqrwpoi</foreign>: ch. 103, 9, <foreign lang="greek">a)nqrwpei/ws</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 76" default="NO" valid="yes">i. 76</bibl>, 2, <foreign lang="greek">a)po\ tou= a)nqrwpei/ou tro/pou</foreign>: <bibl n="Thuc. 3. 40" default="NO" valid="yes">iii. 40</bibl>, 1, <foreign lang="greek">a(martei=n a)nqrwpi/nws</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po/</lemma>—‘from the standpoint of’; <bibl n="Thuc. 1. 21" default="NO" valid="yes">i. 21</bibl>, 2, <foreign lang="greek">a)p) au)tw=n tw=n e)/rgwn skopou=si</foreign>: or perhaps ‘starting from’, ‘backed by’; <bibl n="Thuc. 1. 91" default="NO" valid="yes">i. 91</bibl>, 4, <foreign lang="greek">a)po\ a)ntipa/lou paraskeuh=s</foreign>: cf. ch. 103, 2. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)na/gkhs</foreign></hi>—probably active = ‘power to compel’; <bibl n="Thuc. 1. 99" default="NO" valid="yes">i. 99</bibl>, 1, <foreign lang="greek">prosa/gontes ta\s a)na/gkas</foreign>: but possibly ‘cum sunt <foreign lang="greek">e)n i)/sh| a)na(gkh|)</foreign>’. Questions of justice may be argued, when both parties are equal in strength, but now it is not a question of abstract justice, but of practical possibilities.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dunata/</lemma>—what can be practically realized; ‘but that is possible which the strong effect and the weak acquiesce in’: or possibly <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pra/ssousi</foreign></hi> may mean ‘exact’. For <foreign lang="greek">pra/ssousi</foreign> the scholiast gives <foreign lang="greek">prosta/ssousi</foreign>, which Dobree and Cobet would adopt; <foreign lang="greek">pra/ssomen</foreign> however is similarly used in ch. 105, 4. The neuter plural is the object of <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">cugxwrou=sin</foreign></hi>, as in ch. 41, 12. <hi rend="CENTER">CHAPTER XC</hi></p><p>The Melians urge that, even setting aside abstract considerations of justice, they may hope for fair treatment on the ground of general expediency.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(=| me\n dh/</lemma>—‘as we think, at any rate, it is ad vantageous’. Some editors have <foreign lang="greek">&lt;*&gt;me=s dh/</foreign>, or  <foreign lang="greek">h(mei=s me\n dh/</foreign>, making <foreign lang="greek">xrh/simon</foreign> depend on <foreign lang="greek">nomi/zomen</foreign>. <pb n="230" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)na/gkh ga/r</lemma>—‘we must needs take the ground of expediency’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">para\ to\ di/kaion</foreign></hi>—‘setting aside, passing by the question of justice’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">u(pe/qesqe</foreign></hi>—‘lay down the principle’, ‘make expediency the basis of discussion’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ koino\n a)gaqo/n</lemma>—explained by what follows. It is the principle of equity, and reasonable consideration.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=nai ta\ ei)ko/ta kai\ di/kaia</lemma>—‘that for him who from time to time is in danger (1) what is reasonable should be also considered just’; or (2) ‘he should have all that is reasonable and just’. (1) is supported by the absence of <foreign lang="greek">kai/</foreign> from the best manuscripts; while the scholiast's explanation, <foreign lang="greek">ta\ prosh/konta kai\ ta\ di/kaia ne/mesqai</foreign>, is in favour of (2), which also gives a more emphatic force to <foreign lang="greek">ei)=nai</foreign>.
Dobree is in favour of taking <foreign lang="greek">ta\ ei)ko/ta k.t.l.</foreign> as dependent, like <foreign lang="greek">ti kai\ e)nto/s</foreign>, on <foreign lang="greek">pei/santa</foreign>, ‘men in danger should be allowed, if they can plead what is reasonable and just, nay something even short of strict justice, to get the benefit thereof’.
For this force of <foreign lang="greek">ei)=nai</foreign> cf. <bibl n="Thuc. 3. 39" default="NO" valid="yes">iii. 39</bibl>, 9, <foreign lang="greek">o(/tan h)\ katorqw/santi e)leuqe/rwsis h)=|, h)\ sfale)nti mhde\n a)nh/keston paqei=n</foreign>. Krüger and Stahl would omit <foreign lang="greek">di/kaia</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/ ti kai\ e)nto/s</lemma>—‘something which even falls short of the strict letter’: Cic. <hi rend="ITALIC">Ep. Fam.</hi> ix. 26, 9, non modo non contra legem sed <hi rend="ITALIC">intra legem:</hi> so <hi rend="ITALIC">cis, citra</hi>; Tac. <hi rend="ITALIC">Ann.</hi> x<bibl n="Thuc. 1. 30" default="NO" valid="yes">i. 30</bibl>, veniam petens quod ei <hi rend="ITALIC">cis Plautios cis Vettios</hi> dissimulavisset, ‘begging pardon for having hidden what he knew, so long as matters did not go beyond a Plautius and a Vettius’: ib. x<bibl n="Thuc. 2. 22" default="NO" valid="yes">ii. 22</bibl>, ira Agrippinae <hi rend="ITALIC">citra</hi> ultima stetit, ‘stopped short of extremities’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= a)kribou=s</lemma>—‘strict justice’; <bibl n="Thuc. 4. 47" default="NO" valid="yes">iv. 47</bibl>, 1, <foreign lang="greek">w(/ste a)kribh= th\n pro/fasin gene/sqai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pei/santa</lemma>—nearly all manuscripts have <foreign lang="greek">pei/sonta</foreign>, which some editors retain as = <foreign lang="greek">me/llonta pei/sein</foreign>, ‘if he has the prospect of getting accepted’; ‘although he may be destined to fail in making out a strict case’ (Jowett). But the slight alteration to the aorist is preferable, ‘quum utilitas <hi rend="ITALIC">perfecta demum persuasione</hi> effici possit’ (Poppo). With <foreign lang="greek">pei/santa</foreign> is connected the neuter accusative <foreign lang="greek">ti</foreign> (<bibl n="Thuc. 4. 17" default="NO" valid="yes">iv. 17</bibl>, 1, <foreign lang="greek">o(/ ti a)\n pei/qwmen</foreign>), and also, if Dobree's view be adopted, <foreign lang="greek">tina</foreign> as accusative of the object. Otherwise <foreign lang="greek">tina</foreign> is the subject of <foreign lang="greek">w)felhqh=nai</foreign>. For the use of <foreign lang="greek">w)felei=sqai</foreign>, cf. <bibl n="Thuc. 3. 53" default="NO" valid="yes">iii. 53</bibl>, 3, <foreign lang="greek">e)peisenegka/menoi martu/ria w)felou/meq) a)/n</foreign>. <pb n="231" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s u(mw=n</lemma>—‘for your advantage’, ‘in your interest’; <bibl n="Thuc. 4. 17" default="NO" valid="yes">iv. 17</bibl>, 2, <foreign lang="greek">ta\ plei/w o(rw= pro\s h(mw=n o)/nta. <hi rend="BOLD">ou)x h(=sson</hi></foreign>—<hi rend="ITALIC">litotes.</hi> The following <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o(/sw|</foreign></hi> is connected with the comparative.
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">e)pi\ megi/sth| timwri/a|</hi>—e)pi/</foreign> seems here connected with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">sfale/ntes</foreign></hi>, to denote the conditions under which the Athenians would be defeated if such an event should take place: ‘having the heaviest vengeance to look for in case you should be overthrown’. So we say ‘standing to lose’ so much on a future event.
Krüger and Classen connect the words with <foreign lang="greek">para/deigma a)\n ge/noisqe</foreign>, taking <foreign lang="greek">e)pi/</foreign> to denote the accompanying circumstances and conditions; ‘you would, by the heavy vengeance which you would incur, become an example to others’. Others render ‘an example for inflicting vengeance’, meaning that the Athenians are setting a precedent which may be used against them if they fall. But the idea is rather that if punishment should hereafter fall on Athens it would be so heavy as to be a warning to all other nations against lawless ambition. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">para/. deigma</foreign></hi> in the sense of a warning example, which certainly seems the meaning here, cf. <bibl n="Thuc. 3. 39" default="NO" valid="yes">iii. 39</bibl>, 3. <hi rend="CENTER">CHAPTER XCI</hi></p><p>The Athenians set aside general considerations. They are competent to look after their own interests. Now they are come with a definite purpose; and they urge that it is better for both sides that the Melians should submit to their power.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n teleuth/n</lemma>—an unusual accusative. It is explained by Classen as an extension of the adverbial construction, like <foreign lang="greek">a)porou=ntes tau=ta</foreign> ch. 40, 16. There however <foreign lang="greek">tau=ta</foreign> = <foreign lang="greek">tau/tas ta\s a)pori/as</foreign>, and the accusative is cognate and ‘internal’; which is not the case with <foreign lang="greek">teleuth/n</foreign> here. Poppo says ‘compara cum <foreign lang="greek">tre/mein ti/, fri/ssein ti, fobei=sqai/ ti, e)kplh/ssesqai ti</foreign>, Latinis <hi rend="ITALIC">tremere aliquid, horrere aliquid</hi>, similibus’. Elsewhere <foreign lang="greek">a)qumei=n</foreign> is connected with the dative; as in <bibl n="Thuc. 7. 60" default="NO" valid="yes">vii. 60</bibl>, 5, <foreign lang="greek">tw=| krathqh=nai a)qumou=ntas</foreign>. Here the dative would give a wrong sense, ‘we are cast down by’, and would imply that the <foreign lang="greek">teleuth/</foreign> was a fact already reached, not merely a future possibility.
Herodotus has <foreign lang="greek">a)pore/onti th\n e)/lasin</foreign> (<bibl n="Thuc. 3. 4" default="NO" valid="yes">iii. 4</bibl>), and <foreign lang="greek">a)pore/onti th\n e)cagwgh/n</foreign> (<bibl n="Thuc. 4. 179" default="NO" valid="yes">iv. 179</bibl>). <pb n="232" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper kai/</lemma>—ch. 44, 10: ch. 92, 2. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ou(=toi</foreign></hi>—so <bibl n="Thuc. 4. 44" default="NO" valid="yes">iv. 44</bibl>, 3, <foreign lang="greek">toi=s d) &lt;*&gt;mi/sesi tw=n *korinqi/wn. tou/tois ou) kata/dhlos h( ma/xh h)=n</foreign>. It has been suggested to read  <foreign lang="greek">ou(/tw</foreign>, as in ch. 59, 20.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/sti de/</lemma>—parenthetical; <foreign lang="greek">ou) ga\r ou(=toi deinoi/</foreign> being answeied by <foreign lang="greek">a)ll) h)/n</foreign>, sc. <foreign lang="greek">ou(=toi deinoi/</foreign> or <foreign lang="greek">tou=to deino/n</foreign>. Some editors put a stop before <foreign lang="greek">e)/sti</foreign>, making the opposition between <foreign lang="greek">ou) pro/s</foreign>., and <foreign lang="greek">a)ll) h)/n</foreign>. The sense is against this, as it would imply that the Melians were already <foreign lang="greek">u)ph(kooi</foreign> and the Athenians <foreign lang="greek">a)/rcantes</foreign>, which was not the case. The insertion of a parenthetical clause is also thoroughly Thucydidean.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( a)gw/n</lemma> = we are not <hi rend="ITALIC">now</hi> contending with Sparta: for a similar use of the article cf ch. 101, 2: ch. 110, 3.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)toi\ e)piqe/menoi</lemma>—cf. Cleon's arguments for punishing the Mytileneans, <bibl n="Thuc. 3. 39" default="NO" valid="yes">iii. 39</bibl> and 40. He especially insists on the danger arising from the unprovoked character of their insurrection; <foreign lang="greek">e)pe/qento h(mi=n ou)k a\dikou/menoi—proupa/rcantes a(diki/as</foreign>, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)fei/sqw</lemma>—‘let it be left to us’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kinduneu/esqai</foreign></hi>—impersonal passive, as in <bibl n="Thuc. 1. 73" default="NO" valid="yes">i. 73</bibl>, 2, <foreign lang="greek">e)pi\ w)feli/a| e)kinduneu/eto</foreign>: so <bibl n="Thuc. 4. 19" default="NO" valid="yes">iv. 19</bibl>, 1, <foreign lang="greek">diakinduneu/esqai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)p' w)feli/a|</lemma>—the order is emphatic, ‘that it is with a view to advantage we are here, the advantage that is of our empire’, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po/nws</lemma>—without the trouble of war. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)/rcai</foreign></hi>—‘to become your lords’; so <foreign lang="greek">douleu=sai</foreign> ‘to submit to your yoke’, in the next chapter, <foreign lang="greek">u(pakou=sai</foreign>; ch. 93, etc. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">xrhsi/mws</foreign></hi>—with <foreign lang="greek">a)mfote/rois</foreign>. <hi rend="CENTER">CHAPTER XCII</hi></p><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrh/simon</lemma>—note the adjective with <foreign lang="greek">cumbai/h</foreign>: <bibl n="Thuc. 6. 34" default="NO" valid="yes">vi. 34</bibl>, 9, <foreign lang="greek">xrhsimw/taton a)\n cumbh=nai</foreign>: so especially <foreign lang="greek">toiou=tos</foreign>, <bibl n="Thuc. 1. 74" default="NO" valid="yes">i. 74</bibl>, 1, <foreign lang="greek">toiou/tou cu/mbantos tou/tou</foreign>: <bibl n="Thuc. 7. 30" default="NO" valid="yes">vii. 30</bibl> fin. etc. Here, <foreign lang="greek">cumbai/nein</foreign> may have the idea of <hi rend="ITALIC">coinciding</hi> interests.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper kai/</lemma>—so ch. 91, 3: cf. ch. 13, 8 note. <pb n="233" /> <hi rend="CENTER">CHAPTER XCIII</hi></p><p>The Athenians hint significantly enough that resistance is hopeless, and will involve terrible calamities.
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">ge/noito</hi>—gi/gnesqai</foreign> here = <hi rend="ITALIC">contingere, licere.</hi> Krüger compares Xen. <hi rend="ITALIC">Anab.</hi> <bibl n="Thuc. 1. 9" default="NO" valid="yes">i. 9</bibl>, 13, <foreign lang="greek">e)ge/neto kai\ *(/ellhni kai\ barba/rw| a)dew=s poreu/esqai</foreign>: id. <hi rend="ITALIC">Cyr.</hi> <bibl n="Thuc. 6. 3" default="NO" valid="yes">vi. 3</bibl>, 11, <foreign lang="greek">w)= *zeu= me/giste, labei=n moi ge/noito au)to/n</foreign>. <hi rend="CENTER">CHAPTER XCIV</hi></p><p>The Melians suggest the possibility of a strict neutrality on their part being acceptable.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/ste de/</lemma>—‘but on condition that...would you not accept us?’ or ‘would you not accept such terms?’ For <foreign lang="greek">w(/ste</foreign> of conditions cf. ch. 17, 14: and for <foreign lang="greek">de/xomai</foreign> ch. 32, 24. <foreign lang="greek">w(/ste de/</foreign> is the reading of some manuscripts but not of the majority. It is probably right, as <foreign lang="greek">de/</foreign> is used in a similar way in the beginning of cc. 96 and 98. If <foreign lang="greek">w(/ste</foreign> only be read, it goes with <foreign lang="greek">ou)k a)\n de/caisqe</foreign>, on which the infinitive construction <foreign lang="greek">fi/lous ei(=nai</foreign> then depends: cf. <bibl n="Thuc. 1. 143" default="NO" valid="yes">i. 143</bibl>, 2, <foreign lang="greek">ou)dei\s a)\n de/caito th\n au(tou= feu/gein</foreign>. The sentence is thus a timid suggestion on the part of the Melians, ‘so that...you would not agree to our being neutral’, or ‘would you not agree?’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">de/caisqe</lemma>—so most editors for <foreign lang="greek">de/coisqe</foreign>, which has the best manuscript authority, and is retained by Classen. This would be a strange use of the future optative = <foreign lang="greek">ou)k a)\n me/lloite de/cesqai</foreign>; ‘would you not be likely to accept us?’ No similar instance is quoted; indeed the future optative with <foreign lang="greek">a)/n</foreign> is unknown. For its legitimate use see Goodwin § 128—134. <hi rend="CENTER">CHAPTER XCV</hi></p><p>The Athenians reply that to accept such an offer would be a manifest proof of weakness.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) ga/r</lemma>—=‘no, for’ etc. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o(/son h( fili/a</foreign></hi>—in this extraordinary sentence <foreign lang="greek">fili/a</foreign> does double duty, first as the subject <pb n="234" /> of the verb and then in apposition, while <foreign lang="greek">to\ mi=sos</foreign> corresponds appositionally to <foreign lang="greek">h( e)/xqra</foreign>, the order of <foreign lang="greek">fili/a</foreign> and <foreign lang="greek">e)/xqra</foreign> being reversed. ‘Verba sic resolvenda sunt, <foreign lang="greek">o(/son h( fili/a, h( me\n a)sqenei/as para/deigma ou)=sa, to\ de\ mi=sos .dhlou/menon</foreign>’ (Poppo). Possibly <foreign lang="greek">h( fili/a, h( me/n</foreign> should actually be read for <foreign lang="greek">h( fili/a me/n</foreign>: but more likely the sentence grew up in some such way as this— (1) <foreign lang="greek">ou) tosou=ton bla/ptei h( e)/xqra u(mw=n o(/son h( fili/a</foreign>: (2) <foreign lang="greek">o(/son h( fili/a, a)sqenei/as para/deigma ou)=sa</foreign>: (3) <foreign lang="greek">o(/son h( fili/a me\n...to\ de\ mi=sos</foreign>, ‘your enmity does not injure us so much as your friendship, being on the one hand a proof of weakness, your hatred being etc.’
Cleon utters similar sentiments, e.g. <bibl n="Thuc. 3. 39" default="NO" valid="yes">iii. 39</bibl>, 5, <foreign lang="greek">pe/fuke ga\r kai\ a)/llws a)/nqrwpos to\ me\n qerapeu=on u(perfronei=n, to\ de\ mh\ u)pei=kon qauma/zein</foreign>: cf. oderint dum metuant (Krüger). <hi rend="CENTER">CHAPTER XCVI</hi></p><p>Are friendly relations then, ask the Melians, between you and the Greek islanders, an invariable proof of weakness? Is there no difference between strangers and your own colonists?
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/s te mh\ prosh/kontas</lemma>—‘those who have no connexion with you’, and on whom you have no claim. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o(/soi...oi( polloi/ tine/s</foreign></hi>—a notable instance of appositional construction, ‘all who, being <hi rend="ITALIC">mostly</hi> colonists, and having revolted <hi rend="ITALIC">in some cases</hi>’; cf. <bibl n="Thuc. 4. 62" default="NO" valid="yes">iv. 62</bibl>, 2, <foreign lang="greek">plei/ous h)/dh .e)lpi/santes e(/t eroi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kexei/rwntai</lemma>—‘the verb does not apply strictly to <foreign lang="greek">a)/poikoi</foreign>, but only to <foreign lang="greek">tine/s</foreign>, and under the influence of <foreign lang="greek">a)posta/ntes</foreign> is used instead of a more general verb, such as <foreign lang="greek">a)/rxontai</foreign>’ (Jowett).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s to\ au)to\ tiq&lt;*&gt;asin</lemma>—‘put under the same head, reckon together’;  <bibl n="Thuc. 4. 73" default="NO" valid="yes">iv. 73</bibl>, 2, <foreign lang="greek">kai\ au)toi=s th\n ni/khn dikai/ws a)\n ti/qesqai</foreign>: see Liddell and Scott, <foreign lang="greek">ti/qhmi</foreign> B. <bibl n="Thuc. 2. 3" default="NO" valid="yes">ii. 3</bibl>, for various phrases with <foreign lang="greek">ei)s, e)n</foreign>, adverbs etc. In Latin we have a similar usage of <hi rend="ITALIC">traho, ibidem traho, traho ad, in</hi>; e.g. Plaut. <hi rend="ITALIC">Trin.</hi> <bibl n="Thuc. 2. 4" default="NO" valid="yes">ii. 4</bibl>, 10, ibidem una traho, ‘I count it under the same head’. <pb n="235" /> <hi rend="CENTER">CHAPTER XCVII</hi></p><p>No, reply the Athenians; our subjects are convinced that all such things are mere questions of material strength.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dikaiw/mati</lemma>—‘in plea of justice’, ‘rationes quibus suam causam tueantur’; <bibl n="Thuc. 1. 41" default="NO" valid="yes">i. 41</bibl>, 1, <foreign lang="greek">dilaiw/mata ta/de pro\s u(ma=s e)/xomen</foreign>. The dative is not elsewhere in Thucydides found with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)llei/pein</foreign></hi>, which takes the genitive, <bibl n="Thuc. 1. 80" default="NO" valid="yes">i. 80</bibl>, 4, <foreign lang="greek">pollw=| e)/ti ple/on tou/tou &lt;*&gt;llei/pomen</foreign> (where Kruger reads  <foreign lang="greek">tou/tw|</foreign>): <bibl n="Thuc. 2. 61" default="NO" valid="yes">ii. 61</bibl>, 4, <foreign lang="greek">th=s u(parxou/shs do/chs e)llei/pei</foreign>. The construction is however not unreasonable, as the dative denotes that <hi rend="ITALIC">in which</hi> the deficiency occurs; and a genitive of the person, <foreign lang="greek">a)/llwn</foreign> or <foreign lang="greek">u(mw=n</foreign>, is virtually implied. It may also be supported by such constructions as ch. 72, 10, <foreign lang="greek">th=| e)mpeiri/a| e)lasswqe/ntes</foreign>: so <bibl n="Thuc. 6. 69" default="NO" valid="yes">vi. 69</bibl>, 1, <foreign lang="greek">th=| proqumi/a| e)llipei=s</foreign>. Kruger suggests reading <foreign lang="greek">e)llipei=s</foreign> here. One manuscript has <foreign lang="greek">dikaiw/mata</foreign>, and this would go well either with the accusative or <foreign lang="greek">ou)dete/rois</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ du/namin</lemma>—lit. ‘m accordance with’. It is a question of material strength and power, not of abstract justice. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">perigi/gnesqai</foreign></hi> = ‘escape submission’; <foreign lang="greek">e)leuqe/rous me/nein</foreign>, as explained by the scholiast.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/cw</lemma>—ch. 26, 13: <bibl n="Thuc. 1. 9" default="NO" valid="yes">i. 9</bibl>, 7 etc. Thuc. and Hdt., also Xen. <hi rend="ITALIC">Anab.</hi> <bibl n="Thuc. 7. 3" default="NO" valid="yes">vii. 3</bibl>, 10. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai\ tou=</foreign></hi> seems awkward; should it be <foreign lang="greek">tou= kai/</foreign>? Note aorist <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)/rcai</foreign></hi>, as in ch. 91, 10.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nhsiw=tai naukrato/rwn</lemma>—these words are put together for the sake of antithesis, <foreign lang="greek">naukrato/rwn</foreign> being dependent grammatically on <foreign lang="greek">perige/noisqe</foreign>, ‘especially as you are islanders while we are lords of the sea, weaker islanders too than others, should you not escape submission (get the better of us)’.
In <bibl n="Thuc. 6. 82" default="NO" valid="yes">vi. 82</bibl>, 2, according to the manuscript reading, there is a still harsher construction, <foreign lang="greek">h(mei=s *)/iwnes o)/ntes *peloponnhsi/ois *dwrieu=si ..e)skeya/meqa o(/tw| tro/pw| h(/kista au)tw=n u(pakouso/meqa</foreign>. There <foreign lang="greek">*dwrieu=si</foreign> is first put out of its place for the sake of antithesis, and then the construction changes. For the juxtaposition cf. <bibl n="Thuc. 6. 6" default="NO" valid="yes">vi. 6</bibl>, 3, <foreign lang="greek">*dwrih=s de\ *dwrieu=si...bohqh/santes</foreign>. <pb n="236" /> <hi rend="CENTER">CHAPTER XCVIII</hi></p><p>The Melians now point out the probable danger to Athens of her overbearing policy.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n d) e)kei/nw|</lemma>—either (1) ‘in the former case’, i.e. in the neutrality proposed in ch. 94; or (2) like <hi rend="ITALIC">illud</hi>, referring to what is coming, <foreign lang="greek">o(/soi ga/r k.t.l.</foreign> (2) seems more probable, as <foreign lang="greek">de/</foreign> in this dialogue generally introduces a fresh point or suggestion. The meaning affects the sense to be given to <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ou) nomi/zete a)sfa/leian</foreign></hi>, either (1) sc. <foreign lang="greek">ei)=nai</foreign>, ‘do you think there is no security?’, or (2) do you not take safety into consideration?’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dei= ga/r . pei/qein</lemma>—parenthetical. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au)= kai\ e)ntau=qa</foreign></hi>—as well as in the case suggested in ch. 90. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)kbiba/santes</foreign></hi>—Classen reads <foreign lang="greek">e)kbia/santes</foreign>, and <foreign lang="greek">e)kbia/zoien</foreign> in <bibl n="Thuc. 6. 64" default="NO" valid="yes">vi. 64</bibl>, 1, with some MSS. authority. <foreign lang="greek">e)kbia/zw</foreign> however is not found before Plutarch (passive Soph. <hi rend="ITALIC">Phil.</hi> 1129), while <foreign lang="greek">e)kbiba/zw</foreign> has better classical authority, but only in its literal sense (<bibl n="Thuc. 7. 39" default="NO" valid="yes">vii. 39</bibl>, 2: Hdt. <bibl n="Thuc. 7. 130" default="NO" valid="yes">vii. 130</bibl>: Xen. etc.).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| u(mete/rw| cumfo/rw|</lemma>—‘to be subservient to your interests’; <bibl n="Thuc. 4. 87" default="NO" valid="yes">iv. 87</bibl>, 2, <foreign lang="greek">tw=| u(mete/rw| eu)/nw| bla/ptwntai. <hi rend="BOLD">to\ au)to/</hi></foreign> may be appositional with <foreign lang="greek">xrh/simon</foreign>, ‘at the same time’, like <hi rend="ITALIC">idem</hi>; as in <bibl n="Thuc. 4. 17" default="NO" valid="yes">iv. 17</bibl>, 1, <foreign lang="greek">o)/ ti a)\n u(mi=n te w)fe/limon o)\n to\ au)to\ pei/qwmen. <hi rend="BOLD">cumbai=non</hi></foreign>—the regular participial construction with <foreign lang="greek">tugxa/nw</foreign>. Poppo says ‘simul audi <foreign lang="greek">xrh/simon</foreign>’, as in ch. 92. <foreign lang="greek">cumbai/nein</foreign> is indeed used in the sense of turning out well, as in <bibl n="Thuc. 3. 3" default="NO" valid="yes">iii. 3</bibl>, 3, <foreign lang="greek">h)\n cumbh=| h( pei=ra</foreign>, but <foreign lang="greek">u(mi=n cumbai=non</foreign> by itself can scarcely mean ‘expedient for you’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhdete/rois</lemma>—<foreign lang="greek">mh/</foreign> shows that <foreign lang="greek">o(/soi</foreign> = <foreign lang="greek">ei)/ tines</foreign>: cf. ch. 110, 6. In ch. 30, 13, where dennite persons are meant, <foreign lang="greek">o(/soi</foreign> is followed by <foreign lang="greek">ou). <hi rend="BOLD">pw=s ou)</hi></foreign>—‘must you not make them your enemies?’ <foreign lang="greek">polemou=sqai</foreign> is elsewhere passive, as twice in <bibl n="Thuc. 1. 57" default="NO" valid="yes">i. 57</bibl>, 1. Sometimes forms may come either from <foreign lang="greek">polemou=sqai</foreign> or <foreign lang="greek">polemei=sqai</foreign>, for instance <foreign lang="greek">polemou=ntai</foreign>, <bibl n="Thuc. 4. 20" default="NO" valid="yes">iv. 20</bibl>, 3.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta/de</lemma>—i.e. our case, what is doing here. Note the emphatic position of <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pote</foreign></hi>: they will feel that the day will come when they too will be assailed: <bibl n="Thuc. 6. 78" default="NO" valid="yes">vi. 78</bibl>, 4, <foreign lang="greek">ta/x' a)\n i)/sws kai\ toi=s e\moi=s a)gaqoi=s pote boulhqei/h au)=qis fqonh=sai</foreign>. <pb n="237" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ka)n tou/tw|</lemma>—‘herein’, i.e. hereby: slightly different <bibl n="Thuc. 2. 8" default="NO" valid="yes">ii. 8</bibl>, 3: <bibl n="Thuc. 4. 14" default="NO" valid="yes">iv. 14</bibl>, 2, etc. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ti/ a)/llo h)/</foreign></hi> see note on ch. 87, 2. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">megalu/nete</foreign></hi>—‘strengthen’, in numbers etc.: in <bibl n="Thuc. 6. 28" default="NO" valid="yes">vi. 28</bibl>, 2, of magnifying a crime. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">mellh/sontas</foreign></hi>—In ch. 30, 4, we have the aorist infinitive following the present of <foreign lang="greek">me/llein</foreign>: so <bibl n="Thuc. 6. 30" default="NO" valid="yes">vi. 30</bibl>, 2. Many editors however adopt the correction <foreign lang="greek">mellh/santas</foreign>. which is supported by the scholiast's explanation <foreign lang="greek">dianohqe/ntas</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pa/gesqe</lemma>—‘bring on yourselves’ as enemies; <bibl n="Thuc. 6. 10" default="NO" valid="yes">vi. 10</bibl>, 1, <foreign lang="greek">polemi/ous e/pagage/sqai</foreign>. <hi rend="CENTER">CHAPTER XCIX</hi></p><p>The Athenians reply that they do not fear the hostility of large powers so much as the insubordinate spirit of islanders.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| e)leuqe/rw|</lemma>—dative of the cause, ‘from their freedom’, i.e. freedom from Athenian rule or the danger of it. The idea is that the mainland cities would be free from the feeling of imminent peril, which might at any time drive the islanders to desperate risks. Stahl suggests <foreign lang="greek">tw=n e)leuqe/rwn</foreign>, comparing <bibl n="Thuc. 7. 44" default="NO" valid="yes">vii. 44</bibl>, 8, <foreign lang="greek">o(/soi h(=san tw=n prote/rwn stratiwtw=n. <hi rend="BOLD">diame/llhsis</hi></foreign> is not found elsewhere: the verb occurs <bibl n="Thuc. 1. 142" default="NO" valid="yes">i. 142</bibl>, 1 etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla/</lemma>—following <foreign lang="greek">ou)</foreign> and the comparative; <bibl n="Thuc. 1. 83" default="NO" valid="yes">i. 83</bibl>, 1, <foreign lang="greek">o( po/lemos ou)x o(/plwn to\ ple/on a)lla\ dapa/nhs</foreign>: so <bibl n="Thuc. 2. 43" default="NO" valid="yes">ii. 43</bibl>, 2 etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s nhsiw/tas te/ pou</lemma>—Krüger alters <foreign lang="greek">pou</foreign> into <foreign lang="greek">tou/s</foreign>, and the article seems certainly required; unless indeed <foreign lang="greek">a)na/rktous w(/sper u(ma=s</foreign> (sc. <foreign lang="greek">o)/ntas</foreign>) can be taken as a predicate.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ tou\s h)/dh</lemma>—‘and those who are already exasperated by the constraint of our empire’. The subject allies are meant, see <bibl n="Thuc. 1. 76" default="NO" valid="yes">i. 76</bibl>, 77, where the Athenians point out that the rule of sovereign states must needs be galling in time of war. Classen misunderstands this passage, taking <foreign lang="greek">parocunome/nous</foreign> to refer to the <foreign lang="greek">a)/narktoi</foreign> who were ‘already made desperate’ by the ‘inevitable danger’ (<foreign lang="greek">tw=| a)nagkai/w|</foreign>) of Athenian empire. With this view he proposes to leave out <foreign lang="greek">te</foreign> after <foreign lang="greek">nhsiw/tas</foreign> and <foreign lang="greek">tou/s</foreign> before <foreign lang="greek">h)/dh</foreign>. The next chapter however shows conclusively that <foreign lang="greek">oi( douleu/ontes h)/dh</foreign> are meant. <pb n="238" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plei=sta e)pitre/yantes</lemma>—Hdt. <bibl n="Thuc. 3. 36" default="NO" valid="yes">iii. 36</bibl>, 1, <foreign lang="greek">mh\ pa/nta h(liki/h| kai\ qumw=| e)pi/trepe</foreign>: in both passages the verb appears to have an active force. Sometimes the accusative is not expressed, Hom. <hi rend="ITALIC">Il.</hi> x. 79, <foreign lang="greek">e)pe/trepe gh/rai( lugrw=|</foreign> (the only instance in Homer): Plat <hi rend="ITALIC">Legg.</hi> 802 B, <foreign lang="greek">tai=s e)piqumi/ais</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s prou(=pton ki/ndunon</lemma>—Hdt. ix. 17, <foreign lang="greek">proo/ptw| qana/tw| dw/sein</foreign>: Aesch. etc. For the construction cf. <bibl n="Thuc. 2. 100" default="NO" valid="yes">ii. 100</bibl>, 6, <foreign lang="greek">e)s ki/ndunon kaqi/stasan</foreign>. Classen quotes other instances with <foreign lang="greek">e)s</foreign>. <hi rend="CENTER">CHAPTER C</hi></p><p>The Melians now urge that tame submission would be most dishonourable.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)= pou a)/ra</lemma>—‘surely then’; <bibl n="Thuc. 1. 142" default="NO" valid="yes">i. 142</bibl>, 1, <foreign lang="greek">h)= pou dh/</foreign>, ‘much more’: <bibl n="Thuc. 6. 37" default="NO" valid="yes">vi. 37</bibl>, 3, <foreign lang="greek">h)= pou/ ge dh/</foreign>. For <foreign lang="greek">a)/ra</foreign>. stating an inference subjectively, see Liddell and Scott. Note the emphatic force of <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ge</foreign></hi> twice in this sentence.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ pauqh=nai</lemma>—the infinitives express purpose and follow <foreign lang="greek">th\n parakindu/neusin poiou=ntai</foreign> (Goodwin § 770). <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)rxh=s</foreign></hi>—so <bibl n="Thuc. 3. 40" default="NO" valid="yes">iii. 40</bibl>, 4, <foreign lang="greek">pau/esqai th=s a)rxh=s. <hi rend="BOLD">parakindu/neusis</hi></foreign> is only found here; the verb occurs twice in Thucydides, and is not uncommon elsewhere. The preposition gives the idea of reckless venture.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa=n e)pecelqei=n</lemma>—‘to do and suffer anything’ (Jowett). Xen. <hi rend="ITALIC">Anab.</hi> <bibl n="Thuc. 3. 1" default="NO" valid="yes">iii. 1</bibl>, 18, <foreign lang="greek">ou)k a)\n e)pi\ pa=n e)/lqoi</foreign>; ib. <foreign lang="greek">pa/nta poihte/on</foreign>: Soph. <hi rend="ITALIC">O. T.</hi> 260, <foreign lang="greek">e)pi\ pa/nt' a)fi/comai</foreign>. For the accusative construction, cf. <bibl n="Thuc. 1. 70" default="NO" valid="yes">i. 70</bibl>, 4, <foreign lang="greek">a(\ a)\n e)pinoh/santes mh\ e)pece/lqwsin. <hi rend="BOLD">pro\ tou= douleu=sai</hi></foreign>—‘before submitting to your yoke’: or is <foreign lang="greek">pro/</foreign> used of choice, as in ch. 36, 18? <hi rend="CENTER">CHAPTER CI</hi></p><p>Not so, reply the Athenians; honour does not require you to contend against hopeless odds.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k, h)/n ge</lemma>—so <bibl n="Thuc. 3. 66" default="NO" valid="yes">iii. 66</bibl> fin. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o( a)gw/n</foreign></hi>—‘you are not now contending’ etc.; see note on ch. 91, 4. The infinitives are explanatory of the purpose, as in ch. 100, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)po\ tou= i)/sou</foreign></hi>— opposed to <foreign lang="greek">pro\s tou\s krei/ssonas pollw=|, <hi rend="BOLD">ai)sxu/nhn o)flei=n</hi></foreign>—‘to incur disgrace, forfeit honour’. <pb n="239" /> <hi rend="CENTER">CHAPTER CII</hi></p><p>The Melians suggest that their case is not absolutely hopeless, as the chances of warfare are uncertain.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta) tw=n pole/mwn</lemma>—<bibl n="Thuc. 2. 11" default="NO" valid="yes">ii. 11</bibl>, 3, <foreign lang="greek">a)/dhla ta\ tw=n pole/mwn</foreign>: see also <bibl n="Thuc. 1. 78" default="NO" valid="yes">i. 78</bibl>. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">koinote/ras</foreign></hi>—‘more impartial’; in which sense <foreign lang="greek">koino/s</foreign> is applied to persons <bibl n="Thuc. 3. 53" default="NO" valid="yes">iii. 53</bibl>, 2: <foreign lang="greek">koinh=|</foreign> (perhaps) <bibl n="Thuc. 4. 83" default="NO" valid="yes">iv. 83</bibl>, 4. ‘<foreign lang="greek">koinai\ tu/xai</foreign> sunt casus, qui utrisque possunt accidere, adeoque incerti, ancipites, inexspectati, si accidunt potentioribus quae accidere posse non putares’ (Goller): Lys. <bibl n="Thuc. 2. 10" default="NO" valid="yes">ii. 10</bibl>, <foreign lang="greek">ta\s e)n tw=| pole/mw| tu/xas koina\s a(pa/ntwn a)nqrw/pwn nomi/zontes</foreign>: Plut. <hi rend="ITALIC">Nic.</hi> 27, <foreign lang="greek">koinai\ ai( tu/xai tou= pole/mou</foreign>. So Hom. <hi rend="ITALIC">Il.</hi> x<bibl n="Thuc. 8. 309" default="NO" valid="yes">viii. 309</bibl>, <foreign lang="greek">cuno\s *)enua/lios, kai/ te ktane/onta kate/kta</foreign>: cf. Cic. <hi rend="ITALIC">Scst.</hi> 5, 12, <hi rend="ITALIC">communem martem belli metuenti</hi>, where see Holden's note.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/stin o(/te</lemma>—‘at times’; see note on <foreign lang="greek">e)/stin h(=</foreign>, <bibl n="Thuc. 4. 32" default="NO" valid="yes">iv. 32</bibl>, 3. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ta\s tu/xas</foreign></hi>—the fortunes, various phases of war, on several occasions; <bibl n="Thuc. 1. 78" default="NO" valid="yes">i. 78</bibl>, 1: <bibl n="Thuc. 4. 18" default="NO" valid="yes">iv. 18</bibl>, 4, <foreign lang="greek">w(s a)\n ai( tu/xai h(gh/swntai. <hi rend="BOLD">lamba/nonta</hi></foreign>—apparently ‘receiving’ or ‘admitting of’. <foreign lang="greek">e)/xonta</foreign> might almost be substituted; but <foreign lang="greek">e)/xw</foreign> would imply what is inherent and invariable, while <foreign lang="greek">lamba/nw</foreign> only suggests what sometimes happens. Classen cites <bibl n="Thuc. 6. 86" default="NO" valid="yes">vi. 86</bibl>, 3, <foreign lang="greek">o(/tan kairo\n la/bwsin</foreign>, ‘when they get an opportunity’, but this is not a similar usage.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ kata/</lemma>—‘than might be expected from’, lit. ‘corresponding to’ etc.: <bibl n="Thuc. 1. 76" default="NO" valid="yes">i. 76</bibl>, 3, <foreign lang="greek">dikaio/teroi h)\ kata\ th\n du/namin. <hi rend="BOLD">eu)qu/s</hi></foreign> seems to belong to <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)ne/lpiston</foreign></hi>, as <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)/ti</foreign></hi> does to <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)lpi/s</foreign></hi>, but the position is ambiguous.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">meta\ tou= drwme/nou</lemma>—so <foreign lang="greek">meta\ kindu/nwn</foreign> commonly. <bibl n="Thuc. 6. 16" default="NO" valid="yes">vi. 16</bibl>, 3, <foreign lang="greek">e)k tou= drwme/nou</foreign>. For this use of the participle see note on ch. 9, 14: cf. ii, 63, 1, <foreign lang="greek">th=s po/lews tw=| timwme/nw| bohqei=n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)rqw=s</lemma>—with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">sth=nai</foreign></hi>: some suggest <foreign lang="greek">o)rqou/s</foreign> oi <foreign lang="greek">o)rqoi=s</foreign>. <pb n="240" /> <hi rend="CENTER">CHAPTER CIII</hi></p><p>The Athenians reply by urging the great danger the Melians incur by risking their all on one vague chance.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kindu/nw| paramu/qion ou)=sa</lemma>—the sense required is ‘an encouragement to risk’, rather than ‘a solace (relief) to danger’. Whether this meaning can be fairly derived from the dative construction is doubtful. It scarcely corresponds to such phrases as <foreign lang="greek">do/sis qeoi=s</foreign> Plat. <hi rend="ITALIC">Euthyph.</hi> 17 c: <foreign lang="greek">diakoni/a po/lei</foreign> <hi rend="ITALIC">Rep.</hi> 493 D: for we conld not say <foreign lang="greek">paramuqei=sqai kindu/nw|</foreign>, though we can say <foreign lang="greek">dido/nai qeoi=s paramu/qion</foreign> is commonly found with the genitive, and Kruger here reads <foreign lang="greek">kindu/nou</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po\ periousi/as</lemma>—‘with plenty to fall back on’, not risking their all. For <foreign lang="greek">a)po/</foreign> see ch. 89, 9. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">xrwme/nous au)th=|</foreign></hi>—lit. ‘having recourse to her’, or ‘associating with her’. hope being personified: Ar. <hi rend="ITALIC">Vesp.</hi> 1028, <foreign lang="greek">ta\s *mou/sas ai(=sin xrh=tai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bla/yh| kaqei=len</lemma>—the metaphor of <foreign lang="greek">sth=nai</foreign> in the last chapter is carried on: hope may ‘hinder’ such men, and check them in their course, but does not ‘lay them prostrate.’ <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kaqei=len</foreign></hi> is the gnomic aorist, which describes what generally happens because it has happened before; Goodwin § 155.
The following is from Dr Sandys' note on Dem. <hi rend="ITALIC">Lept.</hi> 471, § 49, where <foreign lang="greek">bla/ptousin</foreign> is immediately followed by <foreign lang="greek">a)sfalw=s. bla/ptw</foreign> (though not from the same root as <foreign lang="greek">lamba/nw</foreign>) has in old Greek the special meaning of impeding, checking, arresting (<hi rend="ITALIC">Il.</hi> <bibl n="Thuc. 6. 39" default="NO" valid="yes">vi. 39</bibl>: <bibl n="Thuc. 7. 271" default="NO" valid="yes">vii. 271</bibl> etc.). Hence it is combined with <foreign lang="greek">fugei=n</foreign> in Soph. <hi rend="ITALIC">El.</hi> 697, <foreign lang="greek">o(/tan de/ tis qew=n bla/pth| du/nait' a)\n ou)d) a)\n i/sxu/wn fugei=n</foreign>: and <hi rend="ITALIC">Aj.</hi> 455. Even in prose we have what may be fairly regarded as a reminiscence, possibly a half unconscious reminiscence, of the older use of the word: as in the present passage of Thucydides; and in <bibl n="Thuc. 7. 68" default="NO" valid="yes">vii. 68</bibl>, 3, <foreign lang="greek">kindu/nwn ou(=toi spaniw/tatoi, oi(\ a)\n h(/kista i)k tou= sfalh=nai bla/ptontes plei=sta dia\ to\ eu)tuxh=sai w)felw=sin</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s d) ...a)narriptou=si</lemma>—‘but as for those who stake their all on the cast’, lit. throw the die, run the risk, so as to extend to their all: <bibl n="Thuc. 4. 92" default="NO" valid="yes">iv. 92</bibl>, 4, <foreign lang="greek">e)s pa=san ei(=s o(/ros pagh/setai</foreign>, ‘one limit will be fixed, extending to and including all our land’. With <foreign lang="greek">a)narriptou=si</foreign> is to be understood <foreign lang="greek">ki/ndunon</foreign>: <bibl n="Thuc. 4. 85" default="NO" valid="yes">iv. 85</bibl>, 2: <bibl n="Thuc. 4. 95" default="NO" valid="yes">iv. 95</bibl>, 1. Classen reads <foreign lang="greek">a)narriptou=sa</foreign> agreeing with <foreign lang="greek">e)lpi/s</foreign>, but the alteration does not seem to improve the grainmar or the sense. <foreign lang="greek">a)narriptei=n</foreign> is used of the person who incurs the risk, not of hope which causes it. <pb n="241" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">da/panos</lemma>—sc. <foreign lang="greek">elpis e)stin</foreign>: according to Lid. and Scott, a rare form of the adjective, which is usually <foreign lang="greek">dapanhro/s. <hi rend="BOLD">a(/ma te</hi></foreign>—‘she is found out when they are ruined’ (lit. tripped up and brought to the ground), not before. <foreign lang="greek">a(/ma</foreign> goes with the participle, which is in the genitive absolute, sc. <foreign lang="greek">au)tw=n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\. .oi)k e)llei/pei</lemma>—most editors take <foreign lang="greek">e)llei/pei</foreign> transitively, ‘she leaves no room for one to guard against her afterwards when she is found out’, i e. her delusive character is not found out till recovery is hopeless. In support of this view may be cited Soph. <hi rend="ITALIC">El.</hi> 736, <foreign lang="greek">e)lleleimme/non</foreign> ‘left <hi rend="ITALIC">in</hi>’: Eur. <hi rend="ITALIC">El.</hi> 609, <foreign lang="greek">ou)d) e)lle/loipas e)lpi/d)</foreign>, ‘nor have you left ground for hope’. So <foreign lang="greek">prose/xw</foreign> is occasionally found in the sense ‘to have besides’, as in Plat. <hi rend="ITALIC">Rep.</hi> 521 D.
Poppo however takes <foreign lang="greek">e)llei/pei</foreign> here in its usual sense of failing, and <foreign lang="greek">e)n o(/tw|</foreign> to mean ‘whilst’, as <foreign lang="greek">e)c o(/tou</foreign> is used of time by Xenophon. This seems the simpler view; and the sense is excellent; that men continue to hope till their condition is desperate. On the other hand the future <foreign lang="greek">fula/cetai</foreign> seems more appropriate to a dependent relative construction.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/</lemma>—ch. 107, 3: 109, 3. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pi\ r(oph=s mia=s</foreign></hi>—Eur. <hi rend="ITALIC">Hip.</hi> 1164, <foreign lang="greek">de/dorke fw=s e)pi\ smikra=s r(oph=s</foreign>: Soph. <hi rend="ITALIC">Trach.</hi> 82, <foreign lang="greek">e)n r(oph=| toia=|de keime/nw|</foreign>. The metaphorical use of <foreign lang="greek">r(oph/</foreign>, ‘a turn of the scale’, is frequent both in prose and verse.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ bou/lesqe paqei=n</lemma>—‘do not let this be your case’: Plat. <hi rend="ITALIC">Phaedr.</hi> 236 c, <foreign lang="greek">mh\ bou/lou</foreign>: so <hi rend="ITALIC">noli, nolite.</hi> The whole phrase is equivalent to ‘do not you act thus unadvisedly’: see note on <foreign lang="greek">paqei=n</foreign>, <bibl n="Thuc. 4. 17" default="NO" valid="yes">iv. 17</bibl>, 4.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=s paro/n</lemma>—the usual form, not <foreign lang="greek">oi(\, paro\n</foreign> (<foreign lang="greek">au)toi=s</foreign>): so in Latin, <hi rend="ITALIC">cui</hi> cum nuntiatum esset, Romam advolavit. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)nqrwpei/ws</foreign></hi> see note on ch. 89, 9. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kaqi/stantai</foreign></hi>—‘betake themselves’ = <foreign lang="greek">katafeu/gousi</foreign> (schol.).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">met' e)lpi/dwn</lemma>—‘combined with hopes’, i.e. by encouraging vague hopes. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">lumai/netai</foreign></hi>—‘ruin men,’ ‘are their bane.’ <pb n="242" /> <hi rend="CENTER">CHAPTER CIV</hi></p><p>The Melians urge that their hopes are not absolutely unreasonable. Heaven will defend their righteous cause; and Sparta will aid them as allies and kinsmen.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) mh\...e)/stai</lemma>—sc. <foreign lang="greek">h( tu/xh</foreign>: ‘if it shall not be impartial’. According to some <foreign lang="greek">a)gwni/zesqai</foreign> is to be supplied, ‘if we shall not be able to contend’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">th=| me\n tu/xh|</foreign></hi>—cf. ch. 112, 8, which suggests that the dative is governed by <foreign lang="greek">pisteu/omen</foreign>, the following infinitive being explanatory: otherwise we should naturally take it with <foreign lang="greek">e)lassw/sesqai</foreign>, as in ch. 72, 10, which would make the general construction of the sentence more regular.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/sioi</lemma>—only here of persons; ‘righteous’, observant of <foreign lang="greek">to\ o(/sion</foreign> (<bibl n="Thuc. 3. 84" default="NO" valid="yes">iii. 84</bibl>, 2). <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">i(sta/meqa</foreign></hi>—‘we take our stand’; <bibl n="Thuc. 1. 53" default="NO" valid="yes">i. 53</bibl>, 2, <foreign lang="greek">h(mi=n e)mpodw\n i(/stasqe o(/pla a)ntairo/menoi</foreign>. Here <foreign lang="greek">i(/stasqai pro/s</foreign> denotes opposition. Poppo points out that it generally has a different meaning, as in <bibl n="Thuc. 4. 56" default="NO" valid="yes">iv. 56</bibl>, 4, <foreign lang="greek">pro\s th\n e)kei/nwn gnw/mhn e(/stasan</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| e)llei/ponti</lemma>—dependent on <foreign lang="greek">prose/sesqai</foreign>, as is <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">h(mi=n</foreign></hi> though less directly, and with an ethical force. In illustration of the double dative, Krüger cites Eur. <hi rend="ITALIC">Hel.</hi> 1248, <foreign lang="greek">ti/ soi para/sxw dh=ta tw=| teqnhko/ti</foreign>; what service am I to do for you to the dead?
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)sxu/nh|</lemma>—=<foreign lang="greek">dia\ to\ ai)sxro/n</foreign>, ch. 105, 14: because they were bound in honour, as we should say. <hi rend="CENTER">CHAPTER CV</hi></p><p>The Athenians reply that they are doing nothing to forfeit the favour of heaven; and the Melians cannot trust for help the Spartan sense of honour.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s to\ qei=on</lemma>—Krüger suggests <foreign lang="greek">tou= qei/ou</foreign> and Meineke <foreign lang="greek">peri\ to\ qei=on</foreign>. Classen however seems to give the right explanation. The Athenians are speaking not only of the favour they would receive <hi rend="ITALIC">from</hi> heaven, but of the general terms on which they stood <hi rend="ITALIC">with</hi> the divinity. Their relations with the gods were as good as any one's, for there was nothing unusual in their conduct. Relationship generally is expressed <pb n="243" /> by <foreign lang="greek">pro/s</foreign>, see note on <bibl n="Thuc. 4. 80" default="NO" valid="yes">iv. 80</bibl>, 2: cf. <bibl n="Thuc. 4. 51" default="NO" valid="yes">iv. 51</bibl>, <foreign lang="greek">poihsa/menoi pro\s *)aqh&lt;*&gt;ai/ous pi/steis</foreign>, etc. = ‘having secured pledges from the Athenians’: Dem.  <hi rend="ITALIC">de Cor.</hi> 237 § 36, <foreign lang="greek">th\n a)pe/xqeian th\n pro\s *qhbai/ous gene/sqai th=| po/lei</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)d) h(mei=s</lemma>—any more than you; an answer to <foreign lang="greek">o(/ti o(/sioi pro\s ou) dikai/ous i(sta/meqa</foreign>. ch. 104, 5.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nqrwpei/as</lemma>—this adjective belongs to both nouns, ‘there is nothing in our claims or in our conduct beyond what men hold in regard to the divinity and will as regards themselves’: cf. <bibl n="Thuc. 2. 44" default="NO" valid="yes">ii. 44</bibl>, 2, <foreign lang="greek">oi(\ a)\n th=s eu)prepesta/ths la/xwsi. oi(/de me\n teleuth=s, u(mei=s de\ lu/phs. <hi rend="BOLD">no/misis</hi></foreign>, which is only found here in Thucydides, is explained by <foreign lang="greek">h(gou/meqa do/ch|</foreign> in the next sentence, and therefore denotes current belief and accepted opinion. Classen however follows the scholiast in understanding it of the observances of religion, <foreign lang="greek">ta( nenomisme/na, ta\ ei)qisme/na. <hi rend="BOLD">bou/lhsis</hi></foreign>—‘will and purpose’, tending to policy and action, <foreign lang="greek">h/ ei)s a)nqrw/pous proai/resis</foreign>, as the scholiast explains.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(gou/meqa do/ch| . safw=s</lemma>—‘we hold in point of opinion, as an obvious fact’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">dia\ panto/s</foreign></hi>—always, continually; <bibl n="Thuc. 1. 38" default="NO" valid="yes">i. 38</bibl>, 1, etc. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">qe/ntes</foreign></hi>—cf. Hdt. <bibl n="Thuc. 7. 8" default="NO" valid="yes">vii. 8</bibl>, <foreign lang="greek">ou)/t' au)to\s kathgh/somai no/mon to/nde e)n u(mi=n tiqei/s, paradeca/meno/s te au)tw=| xrh/somai</foreign>. All this is an echo of the Athenian speech at Sparta in 432; see <bibl n="Thuc. 1. 76" default="NO" valid="yes">i. 76</bibl>. Note the prominence of the participial clauses in this sentence.
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">ei)do/tes kai\ u(ma=s a)\n ..a\)n</hi>—a)/n</foreign> is repeated ‘in a long sentence, to make the conditional force felt through the whole, especially when the connexion is broken by intermediate clauses. It may also be done in order to emphasize particular words with which it is joined, and to make them prominent, as being affected by the contingency’ (Goodwin, § 223).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(mi=n</lemma>—i.e. the same that we have: so with genitive, as in <bibl n="Thuc. 4. 92" default="NO" valid="yes">iv. 92</bibl>, 4, <foreign lang="greek">e)pikinduno/teron e(te/rwn th\n paroi/khsin tw=nde e)/xomen</foreign>, ‘than that of others’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to/</lemma>—‘it’ or ‘this’; cf. ch. 27, 4. Classen follows Stahl in reading <foreign lang="greek">tau)to/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)lassw/sesqai</lemma>—this is a singular instance of the future infinitive with a verb of fearing. Here the construction <pb n="244" /> with <foreign lang="greek">mh/</foreign> might be expected; but probably the infinitive has to some extent the nature of an object=‘we regard without fear the prospect of coming off the worse’. Such instances as <bibl n="Thuc. 1. 136" default="NO" valid="yes">i. 136</bibl>, 1, <foreign lang="greek">dedie/nai e)/xein au)to/n</foreign>, ‘to be afraid of keeping him’, <bibl n="Thuc. 4. 110" default="NO" valid="yes">iv. 110</bibl>, 3, <foreign lang="greek">kate/deisan e)selqei=n</foreign>, ‘were afraid to enter’, are different. There the infinitive denotes the direct object of the verb; and <foreign lang="greek">mh\ e)se/lqwsin</foreign>, for instance, could not be substituted. See Goodwin, § 372 sq. As a general principle the future infinitive is a favourite Thucydidean usage when the intention is ‘to make the reference to the future especially prominent’; Goodwin, § 113.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s. do/chs</lemma>—dependent on both <foreign lang="greek">to\ a)peiro/kakon</foreign> and <foreign lang="greek">to\ a)/fron</foreign>: the subjective genitive <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">u(mw=n</foreign></hi> also belongs to both.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(/n...pisteu/ete</lemma>—the conjecture <foreign lang="greek">h(=|</foreign> is tempting, but the cognate construction is scarcely harsher than <foreign lang="greek">bou/lhsin e)lpi/zei</foreign>, <bibl n="Thuc. 6. 78" default="NO" valid="yes">vi. 78</bibl>, 2: cf. <foreign lang="greek">a)/</foreign> ch. 9, 18. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">makari/santes</foreign></hi>—‘we felicitate you on your guilelessness but do not envy your folly’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plei=sta</lemma>—<bibl n="Thuc. 1. 3" default="NO" valid="yes">i. 3</bibl>, 4, <foreign lang="greek">plei/w xrw/menoi</foreign>: <bibl n="Thuc. 2. 11" default="NO" valid="yes">ii. 11</bibl>, 5, <foreign lang="greek">logismw=| e)la/xista xrw/menoi. <hi rend="BOLD">pro\s de\ tou\s a)/llous</hi></foreign>—dependent on <foreign lang="greek">prosfe/rontai</foreign>, and placed first to emphasize the antithesis.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">polla\ a)/n</lemma>—Poppo compares Dem. <hi rend="ITALIC">Olynth.</hi> <bibl n="Thuc. 3. 36" default="NO" valid="yes">iii. 36</bibl>, <foreign lang="greek">ta\ me\n a)/lla siwpw=, po/ll) a)n e)/xwn ei)pei=n</foreign>: <hi rend="ITALIC">de Chers.</hi> <foreign lang="greek">pa/nta ta)/ll) ei)pw\n a)\n h(de/ws. <hi rend="BOLD">cunelw/n</hi></foreign>—<bibl n="Thuc. 3. 40" default="NO" valid="yes">iii. 40</bibl>, 4, <foreign lang="greek">e(\n de\ cunelw\n le/gw</foreign>, etc. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">w(= i)/smen</foreign></hi>—<bibl n="Thuc. 1. 18" default="NO" valid="yes">i. 18</bibl>, 1, <foreign lang="greek">e)pi\ plei=ston w(=n i)/smen xro/non</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro/s</lemma>—‘in favour of’; ch. 90, 6. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)lo/gou</foreign></hi>—which you cannot reasonably expect; cf. Dem. <hi rend="ITALIC">Aristocr.</hi> 672 § 158, <foreign lang="greek">tugxa/nei tau/ths th=s a)lo/gou kai\ a)prosdokh/tou swthri/as</foreign>. This clause answers the end of the last chapter. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">h( toiau/th dia/noia</foreign></hi>—such principles as these. <hi rend="CENTER">CHAPTER CVI</hi></p><p>But, say the Melians, their own interest will make the Spartans help us.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kat' au)to\ tou=to</lemma>—‘in accordance with this very thing’, or ‘on this very point’, that is the Lacedaemonians' regard to <pb n="245" /> their in terests: Soph. <hi rend="ITALIC">Phil.</hi> 438, <foreign lang="greek">kat' au)to\ tou=to/ ge a)naci/ou me\n fwto\s e)cerh/somai. <hi rend="BOLD">h)/dh</hi></foreign>—apparently ‘now that we are come to this point’: Krüger suggests <foreign lang="greek">dh/. <hi rend="BOLD">kai\ ma/lista</hi></foreign>—ch. 73, 21.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| cumfe/ronti au)tw=n</lemma>—probably dependent on <foreign lang="greek">pisteu/omen</foreign>, as a similar construction occurs in 104, 4: 111, 6: 112, 8. It may however be taken with the following words, as dative of the cause, like <foreign lang="greek">tw=| e)leuqe(rw|</foreign>, ch. 99, 2. <foreign lang="greek">au(tw=n</foreign> has been proposed, but Classen justly points out that <foreign lang="greek">tw=| au(tw=n cumfe/ronti</foreign> would be required; see note on ch. 71, 3. Why not connect <foreign lang="greek">au(tw=n</foreign> with <foreign lang="greek">a)poi/kous o)/ntas</foreign>? It would give a forcible sense.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katasth=nai</lemma>—to make themselves, put themselves in a certain position. It implies something more permanent than <foreign lang="greek">gene/sqai</foreign>. <hi rend="CENTER">CHAPTER CVII</hi></p><p>The interests of the Spartans will not lead them into danger.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/koun oi)/esqe</lemma>—‘you do not then think’, i.e. you seem to forget; so most editors; Classen makes the sentence interrogative, ‘do you not think?’ i.e. of course you do. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">meta\ kindu/nou dra=sqai</foreign></hi>—simply ‘involve danger (in doing)’. Poppo takes <foreign lang="greek">oi)/esqe</foreign> as=<foreign lang="greek">oi)/esqe dei=n</foreign>, a force which some give to <foreign lang="greek">nomi/zein</foreign> <bibl n="Thuc. 4. 86" default="NO" valid="yes">iv. 86</bibl>, 4: <bibl n="Thuc. 4. 117" default="NO" valid="yes">iv. 117</bibl>, 1. In those passages however no such sense is required, and here it is entirely out of place. For <foreign lang="greek">dra=sqai</foreign> the reading of nearly all MSS. is <foreign lang="greek">dra=sai</foreign>. Jowett would retain this, supplying <foreign lang="greek">tina/</foreign> as subject. <hi rend="CENTER">CHAPTER CVIII</hi></p><p>Their interests, say the Melians, will surely impel them to stand by their own colony.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/</lemma>—emphasizes <foreign lang="greek">kindu/nous</foreign>. The following <foreign lang="greek">te</foreign> is suspicious. Classen, comparing ch. 82, 16, considers that it connects the two infinitive clauses. <pb n="246" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gxeiri/sasqai</lemma>—‘undertake’; the middle is not found elsewhere before Dio Cassius.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bebaiote/rous</lemma>—‘will consider such risks less hazardous than (if undertaken) in the case of others’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">be/baios</foreign></hi> seems a strange word to apply to <foreign lang="greek">ki/ndunos</foreign>: cf. however <bibl n="Thuc. 3. 39" default="NO" valid="yes">iii. 39</bibl>, 6, <foreign lang="greek">to\n meta\ tw=n o)li/gwn ki/ndunon h(ghsa/menoi bebaio/teron</foreign>. So we say ‘a safe speculation’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)s</foreign></hi> is used by Thucydides in the most general way to denote relation of any kind. Krüger and Poppo suggest leaving out <foreign lang="greek">e)s</foreign>, referring <foreign lang="greek">bebaiote/rous</foreign> to <foreign lang="greek">h(ma=s</foreign>, but the parallel passage supports the text.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ e)/rga</lemma>—the operations which war would involve. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">th=s gnw/mhs tw=| cuggenei=</foreign></hi>—lit. ‘from kinship of views’; being of the same stock they had the same interests and policy. <foreign lang="greek">gnw/mh</foreign> is used of political views, <bibl n="Thuc. 4. 56" default="NO" valid="yes">iv. 56</bibl> fin. <foreign lang="greek">pro\s th\n e/kei/nwn gnw/mhn e)/stasan</foreign>, etc. The expression is awkward, aud it is tempting to take <foreign lang="greek">tw=| cuggenei=</foreign> separately; in which case we must read <foreign lang="greek">th=| gnw/mh|</foreign> or <foreign lang="greek">th\n gnw/mhn</foreign>, for, though <hi rend="ITALIC">certus animi</hi> is good Latin, <foreign lang="greek">pisto\s gnw/mhs</foreign> is unknown in Greek. <hi rend="CENTER">CHAPTER CIX</hi></p><p>Not so, when they have no prospect of support in the event of war.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ e)xuro/n</lemma>—‘security’; predicate with the article: <bibl n="Thuc. 2. 43" default="NO" valid="yes">ii. 43</bibl>, 4, <foreign lang="greek">to\ eu)/daimon to\ e)leu/qeron to\ de\ e)leu/qeron to\ eu)/yuxon kri/nantes</foreign>: Plat. <hi rend="ITALIC">Gorg.</hi> 498, <foreign lang="greek">ta\ a)gaqa\ fh\|s ei=nai ta\s h(dona\s kaka\ de\ ta\s a)ni/as</foreign> (Krüger's <hi rend="ITALIC">Grammar</hi>, § 50, 4, 14).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ll) h)/n</lemma>—so ch. 91, 5. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tw=n e)/rgwn duna/mei</foreign></hi>—<bibl n="Thuc. 1. 25" default="NO" valid="yes">i. 25</bibl>, 4, <foreign lang="greek">xrhma/twn duna/mei</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 82" default="NO" valid="yes">i. 82</bibl>, 2, <foreign lang="greek">nautikou= h)/ xrhma/twn du/namin</foreign>. Here the genitive = <foreign lang="greek">tw=n pro\s ta\ e)/rga</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/</lemma>—ch. 103, 6. <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">kai\ plei=o/n ti</hi>—kai\</foreign> emphatic, as in ch. 73, 21. <foreign lang="greek">ple/on</foreign> and <foreign lang="greek">plei=on</foreign> are often used for <foreign lang="greek">ma=llon, to\ ple/on</foreign> is more common. <foreign lang="greek">ti</foreign> has an intensive force, as in <foreign lang="greek">me/ros ti</foreign>, etc.: so <bibl n="Thuc. 7. 21" default="NO" valid="yes">vii. 21</bibl>, 4, <foreign lang="greek">ple/on ti periesome/nous</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ meta\ cumma/xwn</lemma>—lit. ‘(not alone but) also with’ etc. So in the speech of Pericles, <bibl n="Thuc. 2. 39" default="NO" valid="yes">ii. 39</bibl>, 2, <foreign lang="greek">*lakedaimo/nioi...meta\ pa/ntwn e)s th\n gh=n h(mw=n strateu/ousi</foreign>. <pb n="247" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)ko\s..peraiwqh=nai</lemma>—<bibl n="Thuc. 1. 81" default="NO" valid="yes">i. 81</bibl> fin. <foreign lang="greek">ei)ko\s douleu=sai</foreign>: where Krüger collects the instances of this construction, and observes that the future infinitive is not found with <foreign lang="greek">ei)ko(s</foreign> in Thucydides. <hi rend="CENTER">CHAPTER CX</hi></p><p>But they may use the help of naval allies, and may themselves attack the Athenian dependencies.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llous</lemma>—e.g. the Corinthians, their chief naval allies, <bibl n="Thuc. 2. 9" default="NO" valid="yes">ii. 9</bibl>, 2. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">polu\ de/</foreign></hi>—<bibl n="Thuc. 7. 13" default="NO" valid="yes">vii. 13</bibl>, 3, <foreign lang="greek">pollh\ de\ h( *sikeli/a</foreign>: Plat. <hi rend="ITALIC">Phaed.</hi> 78 A, <foreign lang="greek">pollh\ h( *)/ellas</foreign>. The ‘Cretan Sea’ (<bibl n="Thuc. 4. 53" default="NO" valid="yes">iv. 53</bibl> fin.) is the sea E. and S.E. of Laconia. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">di' ou(=</foreign></hi>—1. 2, 1, <foreign lang="greek">ou)/te kata\ gh=n ou)/te dia\ qala/sshs</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n kratou/ntwn ..h( swthri/a</lemma>—cf. the use of the article ch. 91, 4. The lords of the sea will find it harder to catch their foes than the foes to effect their escape. For the form <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)porw/teros</foreign></hi> cf. <bibl n="Thuc. 3. 89" default="NO" valid="yes">iii. 89</bibl>, 4, <foreign lang="greek">biaio/teron th\n e)pi/klusin</foreign>: <bibl n="Thuc. 3. 101" default="NO" valid="yes">iii. 101</bibl>, 2, <foreign lang="greek">dusesbolw/tatos h( *lokri/s</foreign>. Krüger says that these are the only instances he knows in Attic prose; <foreign lang="greek">eu)skepasto/taton</foreign>, ch. 71, 9, being neuter.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/sous mh/</lemma>—indefinite, such as came under this description, ch. 98, 6; so in the next line. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)ph=lqen</foreign></hi>—‘visited’, not ‘attacked’: <bibl n="Thuc. 4. 85" default="NO" valid="yes">iv. 85</bibl>, 1, <foreign lang="greek">ei) de\ xro/nw| e)ph/lqomen, mhdei\s memfqh=|</foreign>, in Brasidas' speech at Acanthus: ib. § 3, <foreign lang="greek">e)pi\ ou(\s prw=ton h)=lqon u(ma=s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cummaxi/dos te kai\ gh=s</lemma>—these words are found in all the manuscripts, and it is therefore improbable that they are merely interpolated. They seem rather added by the historian as a further explanation of <foreign lang="greek">oi)keiote/ras. cummaxi/s</foreign> occurs in ch. 36, 1. <hi rend="CENTER">CHAPTER CXI</hi></p><p>The Athenians reply that such threats will not deter them. They urge on the Melians the immediate necessity of taking a practical view of their interests. They have no real grounds to hope for escape; and their only safe course is to accept the reasonable terms which Athens offers. <pb n="248" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/twn me/n</lemma>—‘you too may learn by experience something of this’, i.e. of the hopelessness of deterring us by threats of counter-attacks or invasion. The construction resembles <bibl n="Thuc. 2. 60" default="NO" valid="yes">ii. 60</bibl>, 1, <foreign lang="greek">prosdexome/nw| moi ta\ th=s o/rgh=s gege/nhtai</foreign>: <bibl n="Thuc. 4. 28" default="NO" valid="yes">iv. 28</bibl>, 5, <foreign lang="greek">a)sme/nois e)gi/gncto</foreign>: <bibl n="Thuc. 2. 3" default="NO" valid="yes">ii. 3</bibl>, 2, <foreign lang="greek">tw=| plh/qei ou) boulome/nw| h)=n</foreign>. So <foreign lang="greek">pepeirame/nw| gi/gnetai</foreign> = it is a thing that one has experienced; the perfect implying that knowledge comes when the experience has been undergone. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tou/twn</foreign></hi> refers either to the suggested threats of the Melians or to the Athenian boast, <foreign lang="greek">o(/ti ou)d) k.t.l. <hi rend="BOLD">kai\ u(mi=n</hi></foreign>—as well as to others before you.
Stahl and Classen read <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ge/noito h(mi=n, kai\ u(mi=n</foreign></hi>, ‘if such a thing (as invasion) occurred it would be one of which <hi rend="ITALIC">we</hi> have experience, and <hi rend="ITALIC">you</hi> too may not be unaware etc.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)d) a)po\ mia=s</lemma>—emphatic; it is the only instance of <foreign lang="greek">ou)dei/s</foreign> or <foreign lang="greek">mhdei/s</foreign> separated in Thucydides. In <bibl n="Thuc. 1. 105" default="NO" valid="yes">i. 105</bibl>, and <bibl n="Thuc. 3. 26" default="NO" valid="yes">iii. 26</bibl>, we find sieges continued by the Athenians in spite of counter-demonstrations.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)nqumou/meqa</lemma>—according to Classen, ‘we observe with regret’; the word at any rate always implies serious consideration. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">fh/santes</foreign></hi>—‘after you professed’; cf. <foreign lang="greek">fa/skontes</foreign> ch. 42, 21.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/nqrwpoi</lemma>—see ch. 89, 9. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">nomi/seian</foreign></hi>—Classen reads this instead of <foreign lang="greek">nomi/saien</foreign> as the proper Thucydidean form; so <bibl n="Thuc. 3. 49" default="NO" valid="yes">iii. 49</bibl>, 2, <foreign lang="greek">fqa/seian</foreign> for <foreign lang="greek">fqa/saien</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(mw=n. me/lletai</lemma>—‘your strongest grounds are hopes deferred’ (Jowett). <foreign lang="greek">me/lletai</foreign>, lit. ‘are a future matter’, the passive as it were of <foreign lang="greek">me(llete tau=ta</foreign> cognate. The passive of <foreign lang="greek">me/llw</foreign> occurs twice besides; Dem. <hi rend="ITALIC">Phil.</hi> <bibl n="Thuc. 1. 50" default="NO" valid="yes">i. 50</bibl>, § 37, <foreign lang="greek">e)n o(/sw| tau=ta me/lletai</foreign>, ‘are going to be done’: Xen. <hi rend="ITALIC">Anab.</hi> <bibl n="Thuc. 3. 1" default="NO" valid="yes">iii. 1</bibl>, 47, <foreign lang="greek">w(s mh\ me/lloito a)lla\ perai/noito ta\ de/onta</foreign>. Kruger cites also Soph. <hi rend="ITALIC">O. T.</hi> 1628, <foreign lang="greek">pa/lai ta)po\ sou= bradu/netai</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">braxe/a perigi/gnesqai—pro/s</lemma> is closely connected with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">braxe/a</foreign></hi>, ‘slight in comparison with’; <bibl n="Thuc. 2. 35" default="NO" valid="yes">ii. 35</bibl>, 2, <foreign lang="greek">e)ndeeste/rws pro\s a(\ bou/letai</foreign>. For the following infinitive cf. <bibl n="Thuc. 1. 50" default="NO" valid="yes">i. 50</bibl>, 5, <foreign lang="greek">nh=es o/li/gai a)mu)nein</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 61" default="NO" valid="yes">i. 61</bibl>, 2, <foreign lang="greek">tapeinh\ h( dia/noia e)gkarterei=n</foreign>. Such explanatory infinitives are particularly joined with adjectives which imply ability or the opposite (Goodwin, § 758). They have in effect a sort of comparative force = <foreign lang="greek">braxu/tera h(\ w(/ste</foreign>. <pb n="249" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pollh/n te</lemma>—‘and so’, summing up the argument. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">metasthsa/menoi</foreign></hi>—‘after bidding us withdraw’, in order to reconsider the matter among yourselves: <bibl n="Thuc. 1. 79" default="NO" valid="yes">i. 79</bibl>, 1, <foreign lang="greek">metasthsa/menoi pa/ntas e)bouleu/onto kata\ sfa=s au)tou/s. <hi rend="BOLD">e)/ti</hi></foreign>—‘as even now you may’ (Jowett). The word affects the whole clause, but its position gives especial emphasis to the participle, deprecating an immediate decision. <foreign lang="greek">o(/mws, a(/ma</foreign> and the like are similarly used.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) ga)r dh/</lemma>—introducing the final exhortation; cf. <bibl n="Thuc. 1. 122" default="NO" valid="yes">i. 122</bibl> (fin.), <foreign lang="greek">ou) ga\r dh\ e)pi\ th\n plei/stous dh\ bla/yasan katafro/nhsin kexwrh/kate</foreign>: in both sentences the stress falls on the noun, which is the last word but one. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ai)sxroi=s</foreign></hi>—‘dangers which involve shame’, i.e. which threaten national honour, and which it would be shameful to decline. This is the accepted explanation, but it is not quite satisfactory, as, though the various phrases of ‘shame’ and ‘shameful’ naturally <hi rend="ITALIC">follow</hi> the emphatic <foreign lang="greek">ai)sxu/nhn</foreign>, they have no particular force before it. <foreign lang="greek">e/sxa/tois, a)/krois, i)sxuroi=s</foreign> are suggested emendations.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">polloi=s ga/r</lemma>—‘for many have found’ etc.; the Thucydidean initial dative. In construction <foreign lang="greek">polloi=s</foreign> and <foreign lang="greek">h(sshqei=si</foreign> are usually taken as dependent on <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pespa/sato</foreign></hi>, and <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e(ko/ntas peripesei=n</foreign></hi> as the direct object of <foreign lang="greek">e)pespa/sato</foreign>. But <foreign lang="greek">e)pispa/sasqai</foreign> more naturally means ‘drawing on a person to’ a course of action, than ‘bringing a thing on a person’. It may be then that the grammatical object of the verb is to be found in <foreign lang="greek">polloi=s</foreign>, the construction being changed, and the literal meaning being ‘in the case of many.. it drew <hi rend="ITALIC">them</hi> on to incur’. The middle <foreign lang="greek">e)pespa/sato</foreign> is decidedly in favour of this view; and it is adopted by Donaldson, who says ‘this use of the dative may be extended to cases where the construction would have admitted of the accusative’. He translates ‘in the case of many still foreseeing the tendency of their actions, that which is called dishonour has been an inducement to involve themselves in irremediable disasters’. The aorist is ‘gnomic’ and general like <foreign lang="greek">kaqei=le</foreign>, ch. 103, 3.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s oi(=a fe/rontai</lemma>—‘what they are rushing on’ or tending towards; <foreign lang="greek">fe/resqai</foreign>, like <hi rend="ITALIC">ferri</hi>, being the regular word for <hi rend="ITALIC">moving</hi>; see note on <bibl n="Thuc. 4. 34" default="NO" valid="yes">iv. 34</bibl>, 3, <foreign lang="greek">u(po\ toceuma/twn ferome/nwn. <hi rend="BOLD">e)pagwgou=</hi></foreign>— ch. 85, 4: <bibl n="Thuc. 4. 88" default="NO" valid="yes">iv. 88</bibl>, 1, <foreign lang="greek">dia\ to\ e)pagwga\ e&lt;*&gt;pei=n to\n *brasi)dan.  <hi rend="BOLD">e)pespa/sato</hi></foreign>—see previous note. The sense required, according to the ordinary view of the clause, is ‘brought on them’ and there seems then some ground for the conjecture <foreign lang="greek">e)pe/spase to/</foreign>. In Hdt. <bibl n="Thuc. 3. 42" default="NO" valid="yes">iii. 42</bibl>, <foreign lang="greek">i(/na e)pispa/swntai ke/rdos</foreign>, is ‘to win gain for <pb n="250" /> themselves’, and here it may be said that the meaning is ‘many have found.. that it has won for them’ etc., i.e. that this is all they gain by it’. In the other passages of Thucydides where the middle is found it has its proper force, <bibl n="Thuc. 3. 44" default="NO" valid="yes">iii. 44</bibl>, 4: <bibl n="Thuc. 4. 9" default="NO" valid="yes">iv. 9</bibl>, 2. We find the passive, <bibl n="Thuc. 3. 89" default="NO" valid="yes">iii. 89</bibl>, 5: <bibl n="Thuc. 4. 130" default="NO" valid="yes">iv. 130</bibl>, 4.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(sshqei=si tou= r(h/matos</lemma>—‘esse ipsum <hi rend="ITALIC">turpitudinis</hi> vocabulum docet articulus’ (Poppo). For gen. cf. <bibl n="Thuc. 4. 37" default="NO" valid="yes">iv. 37</bibl>, 1, <foreign lang="greek">ei)/ pws h(sshqei=en tou= deinou=</foreign>. Note the antithesis between <foreign lang="greek">o)no/matos</foreign> and <foreign lang="greek">r(h/matos</foreign> and the following <foreign lang="greek">e)/rgw|. <hi rend="BOLD">kai\ ai)sxu/nhn</hi></foreign>— lit. ‘and incur too a shame which is more shameful as involving folly than from fortune’, i.e. than if it had been due to fortune. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">meta/</foreign></hi>—like <foreign lang="greek">meta\ kindu/nwn</foreign> etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ tu/xhs</lemma>—the scholiast has <foreign lang="greek">tu/xh|</foreign>, which, as Poppo says, ‘propter orationem variatam valde Thucydideum est’. There is however no authority for reading it in the text. The preposition is omitted in the second clause, as is common after a comparative; cf. <bibl n="Thuc. 3. 44" default="NO" valid="yes">iii. 44</bibl>, <foreign lang="greek">peri\ tou= me/llontos ma=llon bouleu/esqai h)\ tou= paro/ntos</foreign>: <bibl n="Thuc. 8. 96" default="NO" valid="yes">viii. 96</bibl>, 2, <foreign lang="greek">e)c h(=s plei/w h)\ th=s *)attikh=s w)felou=nto</foreign>. Other instances are given by Poppo on <bibl n="Thuc. 7. 47" default="NO" valid="yes">vii. 47</bibl>, 4, and in Kruger's <hi rend="ITALIC">Grammar</hi>, § 68, 9: e.g. Xen. <hi rend="ITALIC">Hel.</hi> <bibl n="Thuc. 2. 3" default="NO" valid="yes">ii. 3</bibl>, 21, <foreign lang="greek">oi( tria/konta pollou\s me\n e)/xqras e(/neka a)pe/kteinon, pollou\s de\ xrhma/twn. <hi rend="BOLD">proslabei=n</hi></foreign>—‘to bring on themselves’ rather than ‘to get in addition’; so <bibl n="Thuc. 4. 61" default="NO" valid="yes">iv. 61</bibl>, 1, with <foreign lang="greek">kindu/nous.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(\ u(mei=s</lemma>—ch. 103, 6. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">th=s megi/sths</foreign></hi>—for this emphatic order cf. ch. 18, 57; <bibl n="Thuc. 2. 61" default="NO" valid="yes">ii. 61</bibl>, 4, <foreign lang="greek">cumforai=s tai=s megi/stais</foreign>: <bibl n="Thuc. 4. 10" default="NO" valid="yes">iv. 10</bibl>, 1, <foreign lang="greek">kindu/nou tou= taxi/stou. <hi rend="BOLD">cumma/xous gene/sqai</hi></foreign>—explanatory infinitive, defining the terms proposed.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(potelei=s</lemma>—sc. <foreign lang="greek">fo/rou</foreign>, as is expressed in <bibl n="Thuc. 1. 19" default="NO" valid="yes">i. 19</bibl>, 1, and <bibl n="Thuc. 1. 80" default="NO" valid="yes">i. 80</bibl>, 3. This was the condition of the great majority of the Athenian so-called allies. See <bibl n="Thuc. 1. 96" default="NO" valid="yes">i. 96</bibl>—99, and the words of Euphemus, <bibl n="Thuc. 6. 85" default="NO" valid="yes">vi. 85</bibl>.
<hi rend="ITALIC">ib</hi> <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">kai\ filoneikh=sai</hi>—kai/</foreign> answers to <foreign lang="greek">te</foreign>; the whole clause therefore depends on <foreign lang="greek">ou)k a)prepe\s nomiei=te. <hi rend="BOLD">ta\ xei/rw</hi></foreign>— cognate, with <foreign lang="greek">filoneikh=sai</foreign>, ‘obstinately to choose the worse’. Dem. <hi rend="ITALIC">Lept.</hi> 501, § 144, <foreign lang="greek">mhde\n filonei/kei</foreign>. So we have <foreign lang="greek">proqumei=sqai, speu/dein ti</foreign> etc. In Plat. <hi rend="ITALIC">Protag.</hi> 360 E, we have <foreign lang="greek">filoneikei=n to\ e)me\ ei)=nai to\n a)pokrino/menon</foreign>, ‘to stickle for the answer coming from me’ (Wayte): but <foreign lang="greek">pro/s</foreign> is inserted in the same phrase, <hi rend="ITALIC">Rcp.</hi> 338 A, in accordance with the usual construction. <hi rend="ITALIC">Phileb.</hi> 14 B, has <foreign lang="greek">pro/s</foreign> (wrongly cited by Liddell and Scott). The form of <pb n="251" /> the word, which according to Cobet and others should be <foreign lang="greek">nik</foreign>is discussed in Liddell and Scott under <foreign lang="greek">filo/neikos</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kalw=s prosfe/rontai</lemma>—‘behave with propriety’, i.e. with due deference.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ metasta/ntwn h(mw=n</lemma>—‘etiam semotis nobis, non solum praesentibus’ (Poppo). The Athenians deprecate a rash and hasty decision, as in line 10: so infr. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">polla/kis</foreign>.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(\n mia=s pe/ri</lemma>—Poppo calls this ‘locus desperatus’; and there is in fact no satisfactory explanation or correction as yet proposed. The general sense is plain. The Melians are exhorted to reflect that they are deliberating concerning the only country they have, and that its fate will be determined by one single decision.
There is very little difference in the manuscript readings. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">h(/n</foreign></hi> one manuscript has <foreign lang="greek">h)/n</foreign>, and another <foreign lang="greek">h)=n</foreign>. One omits <foreign lang="greek">h(\n mia=s pe/ri</foreign>. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)/stai</foreign></hi> are found <foreign lang="greek">i)/ste</foreign> and <foreign lang="greek">i(/statai</foreign>. Thus the first and last words are those which are most open to doubt. Possibly both these words are interpolations. Assuming that <foreign lang="greek">h)/n</foreign> found its way into the text from some error, it would be necessary to supply a verb to govern it, and this would account for the variation in the final word. Omitting <foreign lang="greek">h)/n</foreign> and <foreign lang="greek">e)/stai</foreign> we get a sentence which can be construed, ‘reflect that you are deliberating about your country, your one only country, and this in one deliberation, as it may turn out well or ill’. Further discussion of the passage may be found in the Appendix.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s mi/an boulh/n</lemma>—‘in’ or ‘at one deliberation’; an idea of ‘coming to’ or ‘looking to’ being implied. See Liddell and Scott, <foreign lang="greek">ei)s</foreign> <bibl n="Thuc. 2. 2" default="NO" valid="yes">ii. 2</bibl>, for such phrases as <foreign lang="greek">e)s kairo\n e)pei/gesqe</foreign> (Hdt. <bibl n="Thuc. 4. 139" default="NO" valid="yes">iv. 139</bibl>), which have some resemblance to the present instance: cf. Thuc. <bibl n="Thuc. 6. 16" default="NO" valid="yes">vi. 16</bibl>, 6, <foreign lang="greek">*lakedaimoni/ous e)s mi/an h(me/ran kate/sthsa... a)gwni/sasqai</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tuxou=sa/n te kai\ mh\ katorqw/sasan</lemma>—‘according to its success or failure’, i.e. according as you decide well or ill. <foreign lang="greek">te</foreign> and <foreign lang="greek">kai/</foreign> are here disjunctive as noted on ch. 15, 6: cf. <bibl n="Thuc. 2. 35" default="NO" valid="yes">ii. 35</bibl>, 2, <foreign lang="greek">eu)= te kai\ xei=ron ei/po/nti. tuxou=san</foreign> is opposed to <foreign lang="greek">mh\ katorqw/sasan</foreign>, as in <bibl n="Thuc. 3. 39" default="NO" valid="yes">iii. 39</bibl>, 7, <foreign lang="greek">tuxo/ntes</foreign> to <foreign lang="greek">sfale/ntes, katorqw/santi</foreign> occurring just before in antithesis to <foreign lang="greek">sfale/nti</foreign>. The active form is regularly used of persons, as an object (<foreign lang="greek">pei=ran, bou/leuma</foreign> etc.) is implied, <foreign lang="greek">katorqou=n</foreign> meaning literally to bring <pb n="252" /> one's design to a successful issue. Here, taking the reading of the text, the active must go with <foreign lang="greek">boulh/n</foreign>. I rather doubt if this can be right: we should expect the passive, as in <bibl n="Thuc. 4. 76" default="NO" valid="yes">iv. 76</bibl>, 4, <foreign lang="greek">ei) katorqoi=to h( pei=ra</foreign>. <hi rend="CENTER">CHAPTER CXII</hi></p><p>The Melians finally refuse to submit, or to concede anything more than a pledge of neutrality.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">metexw/rhsan</lemma>—‘withdrew’; <bibl n="Thuc. 2. 72" default="NO" valid="yes">ii. 72</bibl>, 5. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)k tw=n lo/gwn</foreign></hi>— ‘from the conference’; so ch. 113, 2: <bibl n="Thuc. 4. 58" default="NO" valid="yes">iv. 58</bibl>, 1, <foreign lang="greek">e)s lo/gous kate/sthsan a)llh/lois</foreign>: <bibl n="Thuc. 4. 73" default="NO" valid="yes">iv. 73</bibl> fin. <foreign lang="greek">e)s lo/gous e)/rxontai. <hi rend="BOLD">kata\ sfa=s au)tou/s</hi></foreign>—<bibl n="Thuc. 1. 79" default="NO" valid="yes">i. 79</bibl>, 2, <foreign lang="greek">metasthsa/menoi pa/ntas e)bouleu/onto kata\ sfa=s au)tou/s</foreign>: <bibl n="Thuc. 3. 78" default="NO" valid="yes">iii. 78</bibl>, 1, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paraplh/sia kai/</lemma>—<bibl n="Thuc. 7. 71" default="NO" valid="yes">vii. 71</bibl>, 7, <foreign lang="greek">paraplh/sia kai\ e)/drasan</foreign>: so <foreign lang="greek">kai/</foreign> follows <foreign lang="greek">i)/sos</foreign> and other words of sameness or likeness; cf. <hi rend="ITALIC">similis atque, ac</hi>, etc. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)nte/legon</foreign></hi>—imperfect, referring to the time of the conference; lit. ‘what they had been objecting’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(ptako/sia e)/th</lemma>—a rough statement, counting from the supposed time of the establishment of Dorian supremacy in Peloponnesus, the legendary ‘return of the Heracleidae’. Melos is said to have been founded some little time later; Grote, Pt. i. ch. 18.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k tou= qei/ou</lemma>—constructed with <foreign lang="greek">swzou/sh|</foreign>, and placed immediately after <foreign lang="greek">tu/xh|</foreign> to define its meaning. See ch. 104, 4: 105, 1. In this sentence there is perhaps the same difference between <foreign lang="greek">e)c</foreign> and <foreign lang="greek">a)po/</foreign>, denoting respectively motion from within and motion from the surface, which is noted by Donaldson on <bibl n="Thuc. 4. 126" default="NO" valid="yes">iv. 126</bibl>, 3.
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">kai\ *lakedaimoni/wn</hi>—kai\</foreign> either = <hi rend="ITALIC">atque</hi>, ‘and especially’; or more probably it gives a definition ‘even the Lacedaemonians’. This defining or correcting sense of <foreign lang="greek">kai/</foreign>, = ‘in fact, that is to say’, is noticed on ch. 20, 3: <bibl n="Thuc. 4. 33" default="NO" valid="yes">iv. 33</bibl>, 1. Jowett says, ‘the desire to oppose the single idea <foreign lang="greek">a)po\ tw=n a)nqrw/pwn</foreign> to <foreign lang="greek">e)k tou= qei/ou</foreign> has led to a formal distinction between <foreign lang="greek">a)nqrw/pwn</foreign> and <foreign lang="greek">*lakedaimoni/wn</foreign>, ‘from men, and in particular from Lacedaemonians’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">timwri/a|</foreign></hi>—‘help’; so three times in <bibl n="Thuc. 1. 25" default="NO" valid="yes">i. 25</bibl>: <bibl n="Thuc. 1. 38" default="NO" valid="yes">i. 38</bibl>, 3 etc. <pb n="253" />
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">prokalou/meqa de\ u(ma=s</hi>—prokalei=sqai</foreign> with the accusative and infinitive is to invite another to do something. Here the regular eonstruction is interrupted by the insertion of a nominative clause, referring to the subject of the sentence, the whole, as Classen says, being equivalent to <foreign lang="greek">prokalou/meqa u(ma=s, h(mw=n fi/lwn o)/ntwn k.t.l., a)naxwrh=sai</foreign>. Kruger cites two somewhat similar sentences in which the last clause refers to the subject; <bibl n="Thuc. 1. 26" default="NO" valid="yes">i. 26</bibl>, 3, <foreign lang="greek">proei=pon tou\s ce/nous a)pie/nai, ei) de\ mh/, w(s polemi/ois xrh/sesqai</foreign>: Hdt. <bibl n="Thuc. 2. 115" default="NO" valid="yes">ii. 115</bibl>, <foreign lang="greek">au)to\n de/ se kai\ toi\s sou\s sumplo/ous proagoreu/w metormi/zesqai, ei) de\ mh/, a(/te polemi/ous perie/yesqai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pith/deioi</lemma>—elsewhere <foreign lang="greek">e)pith/deios</foreign> has three terminations, though a few manuscripts have <foreign lang="greek">e)pithdei/ous</foreign> in ch. 21, 9. <hi rend="CENTER">CHAPTER CXIII</hi></p><p>The Athenians accordingly break up the conference with significant threats.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dialuo/menoi e)k</lemma>—<bibl n="Thuc. 6. 41" default="NO" valid="yes">vi. 41</bibl> fin. <foreign lang="greek">dielu/qhsan e)k tou= cullo/gou</foreign>: Hdt. <bibl n="Thuc. 3. 73" default="NO" valid="yes">iii. 73</bibl>, <foreign lang="greek">dialu/esqai e)k tou= sullo/gou. <hi rend="BOLD">a)ll) ou)=n</hi></foreign>—‘well then’, ‘well certainly’: ‘sunt partieulae contra dicendi cum asseveratione, <hi rend="ITALIC">at profecto</hi>’ (Poppo). So Plat. <hi rend="ITALIC">Protag.</hi> 310 A, <foreign lang="greek">a)ll) ou)=n a)kou/ete</foreign>, ‘well then, hear’. <foreign lang="greek">a)ll) ou)=n</foreign> (with <foreign lang="greek">ge</foreign> commonly following) more usually means ‘but, or yet, at any rate’, as in Plat. <hi rend="ITALIC">Protag.</hi> 327 C. Soph. <hi rend="ITALIC">Ant.</hi> 84. Poppo cites Xen. <hi rend="ITALIC">Cyr.</hi> <bibl n="Thuc. 1. 4" default="NO" valid="yes">i. 4</bibl>, 19, <foreign lang="greek">a)ll) ou)=n ponhroi/ ge faino/menoi a)/gousi h(mw=n ta\ xrh/mata</foreign>, in illustration of the present passage, but there the sense seems rather ‘well but they look but a poor lot to plunder our belongings’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po\ tou/twn tw=n bouleuma/twn</lemma>—‘from’, i.e. judging from; &lt;*&gt;. 21, 2,  <foreign lang="greek">a)p' au)tw=n tw=n e)/rgwn skopou=si</foreign>: cf. ch. 89, 9. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">dokei=te</foreign></hi>—ch 9, 21, note.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| bou/lesqai</lemma>—dative of the cause: cf. a somewhat similar passage in <bibl n="Thuc. 4. 108" default="NO" valid="yes">iv. 108</bibl>, 3, <foreign lang="greek">to\ ple/on boulh/sei kri/nontes a)safei= h)\ pronoi/a| a)sfalei= k.t.l.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ *lakedaimoni/ois</lemma>—the omission of the article gives a somewhat contemptuous force, ‘Lacedaemonians and fortune <pb n="254" /> and hopes’: see note on <bibl n="Thuc. 4. 10" default="NO" valid="yes">iv. 10</bibl>, 4. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">parabeblhme/noi</foreign></hi>—usually taken as middle, ‘having staked, or risked’. <foreign lang="greek">e)pitre/yantes parabo/lws</foreign>, as the scholiast explains. In this sense the word is used <bibl n="Thuc. 2. 44" default="NO" valid="yes">ii. 44</bibl>, 3, <foreign lang="greek">pai=das paraballo/menoi</foreign>: <bibl n="Thuc. 3. 14" default="NO" valid="yes">iii. 14</bibl>, 1, <foreign lang="greek">to\n ki/ndunon tw=n swma/twn paraballome/nous</foreign>. Stahl however takes the word as passive, comparing Ar. <hi rend="ITALIC">Plut.</hi> 243, <foreign lang="greek">po/rnaisi kai\ ku/boisi parabeblhme/nos</foreign>, ‘given over to’. The sense thus obtained is not bad; still, as the idea of risk and hazard perpetually occurs in these chapters, the ordinary rendering seems preferable. The perfect participle denotes the general attitude of the Melians, the aorist <foreign lang="greek">pisteu/santes</foreign> refers to their decision in the present case. Classen would omit <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai/</foreign></hi> before <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pisteu/santes</foreign>,</hi> ‘having risked everything from your trust’ etc., as he considers that the datives cannot depend on <foreign lang="greek">parabeblhme/noi</foreign>. <hi rend="CENTER">CHAPTER CXIV</hi></p><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de\n u(ph/kouon</lemma>—‘showed no sign of submission’; <bibl n="Thuc. 1. 26" default="NO" valid="yes">i. 26</bibl>, 4, <foreign lang="greek">ou)de\n au)tw=n u(ph/kousan. <hi rend="BOLD">e)tre/ponto perietei/xisan</hi></foreign>—Arnold compares <bibl n="Thuc. 2. 75" default="NO" valid="yes">ii. 75</bibl>, 1, <foreign lang="greek">kaqi/sth e)s po/lemon to\n strato/n, kai\ prw=ton me\n periestau/rwsen au/tou/s</foreign>. Some editors read <foreign lang="greek">e)tra/ponto</foreign>, with slight manuscript authority; but the imperfect is preferable, denoting the beginning and progress of hostile operations.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dielo/menoi</lemma>—ch. 75, 23, <foreign lang="greek">dielo/menoi...perietei(xizon</foreign>. Note the different tense of the following verb in the two passages. Here, the aorist <foreign lang="greek">perietei/xisan</foreign> gives an ‘end-view’, and the Athenians are regarded as having completed their lines round the city. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kata\ po/leis</foreign></hi>—<bibl n="Thuc. 2. 78" default="NO" valid="yes">ii. 78</bibl>, 1, <foreign lang="greek">dielo/menoi kata\ po/leis to\ xwri/on. <hi rend="BOLD">kata\ gh=n k.t.l.</hi></foreign>—to be taken with <foreign lang="greek">fnlakh\n katalipo/ntes</foreign>. <hi rend="CENTER">CHAPTER CXV</hi></p><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)argei=oi</lemma>—see ch. 83, 12, for a previous attempt. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">to\n xro/non to\n au)to/n</foreign></hi>—‘attende rariorem collocationem pronominis <foreign lang="greek">o) au)to/s</foreign>: cf. <bibl n="Thuc. 7. 39" default="NO" valid="yes">vii. 39</bibl>, 1, <foreign lang="greek">th=| e)pixei h/sei th=| au)th=|</foreign>: Dem. <hi rend="ITALIC">de Chers.</hi> 93, 14, <foreign lang="greek">me)nein e)pi\ th=s a)noi/as th=s au)th=s</foreign>: Xen. <hi rend="ITALIC">Cyr.</hi> <bibl n="Thuc. 4. 4" default="NO" valid="yes">iv. 4</bibl>, 10 (Poppo). Krüger cites <bibl n="Thuc. 1. 140" default="NO" valid="yes">i. 140</bibl>, 1: and <bibl n="Thuc. 1. 2" default="NO" valid="yes">i. 2</bibl>, 2, <foreign lang="greek">a)/nqrwpoi oi( au)toi/</foreign>. <pb n="255" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">loxisqe/ntes</lemma>—<bibl n="Thuc. 3. 107" default="NO" valid="yes">iii. 107</bibl>, 3, <foreign lang="greek">loxi/zei o(pli/tas</foreign>, ‘stations them in ambush’. Here the word is used like <foreign lang="greek">loxa=n</foreign>, as in one or two instances cited by Liddell and Scott from Dio Cassius.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s o)gdoh/konta</lemma>—the same construction as in ch. 59, 7: cf. also ch. 10, 57. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">oi( e)k th=s *pu/lou</foreign></hi>—ch. 56, 13. As Pylos was now chiefly held by Lacedaemonian Helots, Kruger would omit <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*)aqhnai=oi</foreign></hi>, but it denotes generally those who acted on the Athenian side.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)d) w(/s</lemma>—‘not even after this’: so <bibl n="Thuc. 1. 132" default="NO" valid="yes">i. 132</bibl>, <foreign lang="greek">ou)d) w(\s h)ci/wsan new/tero/n ti poiei=n e)s au)to/n</foreign> etc. <foreign lang="greek">kai\ w(/s</foreign>, <bibl n="Thuc. 1. 44" default="NO" valid="yes">i. 44</bibl>, 2: <bibl n="Thuc. 3. 33" default="NO" valid="yes">iii. 33</bibl>, 1. The negative belongs to both the verb and the participle;—they did not throw up the truce and begin a war. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)fe/ntes</foreign></hi>—ch. 78, 8. The truce between Athens and Sparta was not considered to be actually broken till 414, when an Athenian fleet ravaged the coast of Peloponnesus (<bibl n="Thuc. 6. 105" default="NO" valid="yes">vi. 105</bibl>, 1).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kh/rucan de\ ei)/ tis</lemma>—sc. that he should do so, see Poppo on <bibl n="Thuc. 3. 52" default="NO" valid="yes">iii. 52</bibl>, 2: cf. <bibl n="Thuc. 4. 37" default="NO" valid="yes">iv. 37</bibl>, 2, <foreign lang="greek">e)kh/ruca/n te ei) bou/lointo ta\ o(/pla paradou=nai. <hi rend="BOLD">para\ sfw=n</hi></foreign>—i.e. from Lacedaemonia: <bibl n="Thuc. 2. 41" default="NO" valid="yes">ii. 41</bibl>, 1, <foreign lang="greek">par' h(mw=n. <hi rend="BOLD">lhi/zesqai</hi></foreign>—private depredations of this kind were not considered incompatible with a formal state of peace.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diaforw=n</lemma>—‘differences’, from <foreign lang="greek">diafora/</foreign>, the manuscript reading. Bekker and others alter it into <foreign lang="greek">diafo/rwn</foreign>, as <foreign lang="greek">ta\ i(/dia dia/fora</foreign> is found <bibl n="Thuc. 2. 37" default="NO" valid="yes">ii. 37</bibl>, 1: <foreign lang="greek">ta\ au)toi=s i)di/a| dia/fora</foreign>, <bibl n="Thuc. 1. 68" default="NO" valid="yes">i. 68</bibl>, 2: <foreign lang="greek">ta\ h(mi=n dia/fora</foreign>, <bibl n="Thuc. 4. 87" default="NO" valid="yes">iv. 87</bibl>, 1: see ch. 18, 19.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ kata\ th\n a)gora/n</lemma>—i.e. the market in the Athenian camp, where their supplies were stored; <bibl n="Thuc. 1. 62" default="NO" valid="yes">i. 62</bibl>, 1, at Potidaea, <foreign lang="greek">a)gora\n e)/cw th=s po/lews e)pepoi/hnto</foreign>: <bibl n="Thuc. 3. 6" default="NO" valid="yes">iii. 6</bibl>, at Mytilene, <foreign lang="greek">nau/staqmon h)=n au)toi=s ploi/wn kai\ a)gora=s h( *male/a</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/ndras</lemma>—<bibl n="Thuc. 4. 132" default="NO" valid="yes">iv. 132</bibl>, 3, <foreign lang="greek">tw=n h(bw/ntwn a)/ndras e)ch=gon</foreign>: <bibl n="Thuc. 7. 43" default="NO" valid="yes">vii. 43</bibl>, 3, <foreign lang="greek">a)/ndras tw=n fula/kwn a)poktei/nousin. <hi rend="BOLD">e)senegka/menoi</hi></foreign>—so <foreign lang="greek">e)skomi/zesqai</foreign>, <bibl n="Thuc. 6. 22" default="NO" valid="yes">vi. 22</bibl>, 1. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">xrh/sima</foreign></hi>—the MSS. reading is <foreign lang="greek">xrh/masi</foreign>: hence some read <foreign lang="greek">xrh/mata</foreign> in the general meaning of supplies: so <bibl n="Thuc. 6. 49" default="NO" valid="yes">vi. 49</bibl>, 3, <foreign lang="greek">th\n stratia\n ou)k a)porh/sein xrhma/twn</foreign>: <bibl n="Thuc. 7. 49" default="NO" valid="yes">vii. 49</bibl>, 1, <foreign lang="greek">th\n tw=n xrhma/twn a)pori/an</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ e)/peita</lemma>—so <bibl n="Thuc. 4. 54" default="NO" valid="yes">iv. 54</bibl>, 3, <foreign lang="greek">to/ te parauti/ka kai\ to\ e)/peita ta\ th=s o(mologi/as e)pra/xqh</foreign>: <bibl n="Thuc. 4. 107" default="NO" valid="yes">iv. 107</bibl>, 1, <foreign lang="greek">kai\ to\ au)ti/ka kai\ to\ e)/peita.</foreign> <pb n="256" /> <hi rend="CENTER">CHAPTER CXVI</hi></p><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mellh/santes</lemma>—‘having intended’; <bibl n="Thuc. 1. 134" default="NO" valid="yes">i. 134</bibl>, 4, <foreign lang="greek">e)me/llhsan me\n.. e)/peita</foreign>. <bibl n="Thuc. 8. 23" default="NO" valid="yes">viii. 23</bibl>, 5, <foreign lang="greek">pezo\s ds e)pi\ to\n *)ellh/sponton e)me/llhsen i)e/nai. <hi rend="BOLD">ta) diabath/ria i(era/</hi></foreign>—cf. ch. 54, 6. Cobet would omit <foreign lang="greek">i(era\ e)n toi=s ori/ois</foreign> as an explanatory gloss, such words not being added elsewhere. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)gi/gneto</foreign></hi> see ch. 55, 17.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ th\n e)kei/nwn me/llhsin</lemma>—i.e. hearing of their intended attack. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">u(potoph/santes</foreign></hi>—altered by Meineke into <foreign lang="greek">u(popteu/santes</foreign>, as <foreign lang="greek">u\potopei=n</foreign> is not found with an accusative of the person. Possibly it may stand in the sense of ‘having formed a suspicion’, <foreign lang="greek">tina/s</foreign> being governed by <foreign lang="greek">cune/labon</foreign> and then resolved into <foreign lang="greek">tou\s me\n...oi( de/</foreign>: cf. ch. 54, 16.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)=qis</lemma>—the best manuscripts have <foreign lang="greek">au)=tis</foreign>, which is also found in some manuscripts in ch. 8, 18, and ch. 43, 18. Lid. and Scott call it a form erroneously introduced into Attic authors.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaq) e(/tero/n ti</lemma>—apparently <foreign lang="greek">kaq) e(/teron</foreign> is governed directly by <foreign lang="greek">ei)=lon</foreign>, and is equivalent to a single word; as in <bibl n="Thuc. 4. 3" default="NO" valid="yes">iv. 3</bibl>, 2, <foreign lang="greek">e)mprh/santo/s tinos kata\ mikro\n th=s u&lt;*&gt;/lhs</foreign>: so  <bibl n="Thuc. 2. 76" default="NO" valid="yes">ii. 76</bibl>, 4, <foreign lang="greek">e)pi\ me/ga kate/seise</foreign>: see note on <bibl n="Thuc. 4. 3" default="NO" valid="yes">iv. 3</bibl>, 2. Otherwise <foreign lang="greek">periteixi/smatos</foreign> may be regarded as a partitive genitive, ‘took a part of the Athenian lines of attack’. Classen takes <foreign lang="greek">kaq) e(/teron</foreign> separately, governing the genitive by <foreign lang="greek">ti</foreign>, but, as Poppo says, ‘separari posse non videntur’. He suggests that <foreign lang="greek">kaq)</foreign> should perhaps be altered into <foreign lang="greek">kai/</foreign>. The instances quoted are however sufficient to support the view first given.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s tau=ta e)gi/gneto</lemma>—these words, if genuine, must mean, ‘as these things happened’, i.e. as the Athenians found themselves assailed in turn by the enemy. To give the meaning ‘after this happened’, which we should rather expect, <foreign lang="greek">e)ge/neto</foreign> would be needed. Poppo brackets the whole clause as weak and awkwardly inserted between <foreign lang="greek">a)/llhs</foreign> and <foreign lang="greek">h(=s</foreign>: and he is followed by Classen.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\...poliorkou/menoi</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 1. 65" default="NO" valid="yes">i. 65</bibl>, 1, <foreign lang="greek">a)poteixisqei/shs au)th=s ...kai\ e)/xwn</foreign>, where Poppo gives several instances, e.g. <bibl n="Thuc. 4. 29" default="NO" valid="yes">iv. 29</bibl>, 1, of the genitive absolute thus joined with participles in the nominative. <pb n="257" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/ste</lemma>—of conditions; ch. 17, 14. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">bouleu=sai</foreign></hi>—‘decide’; the usual force of the aorist.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)/|khsan</lemma>—‘settled in’; ch. 1, 10. The reading of the best manuscripts however is <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">w)/|kisan</foreign></hi>, which is adopted by Poppo and Classen; cf. <bibl n="Thuc. 1. 98" default="NO" valid="yes">i. 98</bibl>, 1. Either word makes good sense, <foreign lang="greek">oi)ki/zw</foreign> being ‘to settle’, i.e. to people with settlers; and the aorists are naturally liable to confusion. In the middle voice the forms of <foreign lang="greek">oi)ki/zw</foreign> are to be preferred (e.g. <bibl n="Thuc. 6. 1" default="NO" valid="yes">vi. 1</bibl>, 2), as the use cf <foreign lang="greek">oi)kei=sqai</foreign> middle is doubtful.</p></div2>
</div1></body></text></TEI.2>
