<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI.2>
  <teiHeader type="text" status="new">
    <fileDesc>
      <titleStmt>
	<title>Commentary on Thucydides: Book 4</title>
	<author>C.E. Graves</author>
	<sponsor>Perseus Project, Tufts University</sponsor>
		<principal>Gregory Crane</principal>
		<respStmt>
		<resp>Prepared under the supervision of</resp>
		<name>Lisa Cerrato</name>
		<name>William Merrill</name>
		<name>Elli Mylonas</name>
		<name>David Smith</name>
		</respStmt>
<funder n="org:NEH">The National Endowment for the Humanities</funder>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
		<publisher>Trustees of Tufts University</publisher>
		<pubPlace>Medford, MA</pubPlace>
		<authority>Perseus Project</authority>
		<availability status="free">
    <p>This text may be freely distributed, subject to the following
    restrictions:</p>
    <list>
	<item>You credit Perseus, as follows, whenever you use the document:
	    <quote>Text provided by Perseus Digital Library, with funding from The National Endowment for the Humanities. Original version available for viewing and download at http://www.perseus.tufts.edu/hopper/.</quote>
	</item>
	<item>You leave this availability statement intact.</item>
	<item>You use it for non-commercial purposes only.</item>
	<item>You offer Perseus any modifications you make.</item>
    </list>
</availability>
</publicationStmt>
      
      <sourceDesc default="NO">
    	<biblStruct default="NO">
	<monogr>
	<title>Commentary on Thucydides Book 4
	</title><author>C.E. Graves</author>
	<imprint>
	<pubPlace>London</pubPlace>
	<publisher>MacMillan &amp; Company</publisher>
	<date>1884</date>
	</imprint>
	</monogr>
	</biblStruct>

      </sourceDesc>
    </fileDesc>

    <encodingDesc>
      <refsDecl doctype="TEI.2">
	<state unit="book" />
	<state n="chunk" unit="chapter" />
      </refsDecl>
    </encodingDesc>

    <profileDesc>
      <langUsage default="NO">
	<language id="en">English
	</language><language id="greek">Greek
      </language></langUsage>
    </profileDesc>
  </teiHeader>

<text>
<body>
<div1 type="book" n="4" org="uniform" sample="complete">
<div2 type="chapter" n="1" org="uniform" sample="complete">
	<head>CHAPTER I</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= d' e)pigignome/nou qe/rous</lemma>—the opening words introduced by <foreign lang="greek">de/</foreign> complete the sentence which ends the preceding book, <foreign lang="greek">tau=ta me\n kata\ to\n xeimw=na tou=ton e)ge/neto k.t.l.</foreign> The third and fifth books begin in the same way. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">qe/rous</foreign></hi>—‘in the summer’; the genitive denotes the time <hi rend="ITALIC">within the limits of which</hi> a thing occurs, and is <hi rend="ITALIC">partitive</hi> in character (Madvig, § 66).
Thucydides divides his history into summers and winters, thus reckoning more accurately, as he points out (<bibl n="Thuc. 5. 20" default="NO" valid="yes">v. 20</bibl>), than by the names of the archons or other officials of the year in different states.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\ si/tou e)kbolh/n</lemma>—lit. ‘putting forth (ears)’. Some time in April is probably denoted: see Arnold's note on <foreign lang="greek">tou= si/tou a)kma/zontos</foreign>, <bibl n="Thuc. 2. 19" default="NO" valid="yes">ii. 19</bibl>; and Jowett on <bibl n="Thuc. 2. 1" default="NO" valid="yes">ii. 1</bibl>. The latter holds that the terms <foreign lang="greek">a)kma/zein</foreign> and <foreign lang="greek">e)n a)kmh=| ei)=nai</foreign> refer to the time when the corn was in full ear, though not ready for harvest. In Attica this would be about May 10—June 10, harvest beginning about June 15.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pleu/sasai</lemma>—the order of the sentence shews that this word belongs to <foreign lang="greek">*surakosi/wn de/ka nh=es</foreign>: the Syracusans put to sea, and after being joined by the Locrians went to Messene.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*lokri/des</lemma>—Locri Epizephyrii, a colony founded by the Locrians of Greece, was in the S.E. of what is now Calabria. It was in alliance with Syracuse (<bibl n="Thuc. 3. 86" default="NO" valid="yes">iii. 86</bibl>). Messene (now Messina) had been forced to join the Athenian confederacy the year before (<bibl n="Thuc. 3. 90" default="NO" valid="yes">iii. 90</bibl>). A summary of its history is given <bibl n="Thuc. 6. 4" default="NO" valid="yes">vi. 4</bibl>. <foreign lang="greek">i)/sai</foreign>—‘an equal number’: <bibl n="Thuc. 3. 75" default="NO" valid="yes">iii. 75</bibl>, <foreign lang="greek">i)/sas plhrw/santes</foreign>. <pb n="110" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kate/labon</lemma>—‘occupied’, especially used of taking up a military position: cf. <foreign lang="greek">katalamba/nwn</foreign>, ch. 3, 18: <bibl n="Thuc. 3. 31" default="NO" valid="yes">iii. 31</bibl>, <foreign lang="greek">tw=n po/lewn katalabei=n tina/</foreign>: so <bibl n="Plat. Gorg. 455b" default="NO" valid="yes">Plato, Gorg. 455 B</bibl>, speaks of <foreign lang="greek">xwri/wn kata/. lhyis</foreign> as a subject for military debate.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tw=n e)pagagome/nwn</lemma>—‘the people themselves having invited them’; the preceding <foreign lang="greek">*messhnhn</foreign> shews to what <foreign lang="greek">au)tw=n</foreign> refers: cf. <bibl n="Thuc. 1. 136" default="NO" valid="yes">i. 136</bibl>, <foreign lang="greek">feu/gei e/s *ke/rkuran, w)\n au)tw=n eu)erge/ths</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/pracan de)</lemma>—the verb being placed first, the subject is divided into two parts, <foreign lang="greek">oi\ me\n *surako/sioi . . . oi( de\ *lokroi/</foreign>, the respective motives of the allies being thus distinguished: cf. line 17.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(rw=ntes prosbolh\n e)/xon</lemma>—‘seeing that the place commanded, or afforded (lit. contained), an approach, or point of landing and attack’, i.e. it was the key of Sicily. So the Messenians are said <foreign lang="greek">e/n prosbolh=| ei)=nai th=s *sikeli/as</foreign>, <bibl n="Thuc. 6. 48" default="NO" valid="yes">vi. 48</bibl>; and an Athenian squadron despatched to the straits of Messene is said <foreign lang="greek">peri\ th\n prosbolh\n th=s *sikeli/as nauloxei=n</foreign>, <bibl n="Thuc. 7. 4" default="NO" valid="yes">vii. 4</bibl>. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)/xw</foreign></hi> is used in the same way in ch. 8, 40, <foreign lang="greek">a)po/basin ou)k e)/xousan</foreign>, ‘not admitting of a landing’. From the idea of ‘containing in itself’ it is often used in the sense of ‘bringing with itself’, and therefore of <hi rend="ITALIC">involving</hi> or <hi rend="ITALIC">implying,</hi> the equivalent English depending on the context; e.g. <bibl n="Thuc. 1. 97" default="NO" valid="yes">i. 97</bibl>, <foreign lang="greek">a)po/deicin e)/xei</foreign>, ‘affords a proof’: <bibl n="Thuc. 2. 41" default="NO" valid="yes">ii. 41</bibl>, <foreign lang="greek">a)gana/kthsin e)/xei</foreign>, ‘gives ground of complaint’: <bibl n="Thuc. 2. 61" default="NO" valid="yes">ii. 61</bibl>, <foreign lang="greek">ai)/sqhsin e)/xei</foreign>, ‘causes perception’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s *sikeli/as</lemma>—<hi rend="ITALIC">objective</hi> gen. after <foreign lang="greek">prosbolh/n</foreign>: so ch. 83, 6, <foreign lang="greek">e/pi\ th=| e)sbolh=| th=s *lu/gkou</foreign>, ‘at the <hi rend="ITALIC">pass into</hi> Lyncus’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)c au)tou= o(rmw/menoi</lemma>—‘making it a base of operations’ against Syracuse, lit. ‘starting from it’: so ch. 3, 22. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pote/</foreign></hi> —‘sooner or later, some day’: so ch. 60, 16. If the Athenians had possession of Messene, their command of the sea would enable them to collect forces and supplies there, so as to attack Syracuse at their own time.
</p>
<p>Rhegium was on the Italian side of the straits of Messene. It was in alliance with the Athenians and Leontines (<bibl n="Thuc. 3. 86" default="NO" valid="yes">iii. 86</bibl>). The Athenian ships under Pythodorus were apparently stationed there at the present time, but made no effort to save Messene. Pythodorus may have been crippled by a defeat he had lately sustained in an attack on a Locrian fortress (<bibl n="Thuc. 3. 115" default="NO" valid="yes">iii. 115</bibl>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mfote/rwqen</lemma>—by land and sea: so ch. 11, 9: <bibl n="Thuc. 3. 18" default="NO" valid="yes">iii. 18</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e\s th\n *(rhgi/nwn</lemma>—sc. <foreign lang="greek">gh=n</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 44" default="NO" valid="yes">i. 44</bibl>, <foreign lang="greek">th=| a:llh/lwn bohqei=n</foreign>.
</p>
  <p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pibohqw=si</lemma>—the subjunctive is more graphic than the optative, which according to rule should follow the pluperfect. ‘The historians, especially Thucydides, seem often to have <pb n="111" /> thrown themselves so completely into the past events which they recorded that those events became <hi rend="ITALIC">as present</hi> to them, and hence a form of the <hi rend="ITALIC">subjunctive</hi> group follows a <hi rend="ITALIC">historic</hi> tense. Sometimes indeed forms from both groups occur in a clause dependent on the same historical tense, as <bibl n="Thuc. 3. 22" default="NO" valid="yes">iii. 22</bibl>, <foreign lang="greek">o(/pws a)safh= tense by the best Attic ta\ shmei=a toi=s polemi/ois h)=|, kai\ mh\ bohqoi=en</foreign>. In such examples the  <hi rend="ITALIC">subjunctive</hi> form often expresses the <hi rend="ITALIC">more immediate</hi> or more certain contingency, and the <hi rend="ITALIC">optative</hi> form the <hi rend="ITALIC">more remote</hi> or more uncertain contingency’ (Clyde's <hi rend="ITALIC">Greek Syntax,</hi> § 40, obs. 2). Apart from cases which can be thus explained, the subjunctive is constantly used after a historic tense by the best Attic writers, and in later Greek tends to supplant the optative altogether (Clyde, loc. cit.: Madvig, § 131 b).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cunepago/ntwn</lemma>—‘joining in promoting the invasion’. ch. 84, 6. <foreign lang="greek">cunepa/gontes</foreign>: ch. 79, 11, <foreign lang="greek">ai\ plhsio/xwroi po/leis cuneph=gon</foreign>: so <hi rend="ITALIC">ib.</hi> line 7, <foreign lang="greek">e)ch/gagon to\n strato/n</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 107" default="NO" valid="yes">i. 107</bibl>, <foreign lang="greek">e)ph=gon</foreign>. In such instances the active differs from the middle, the latter meaning ‘to invite’, i.e. bring in <hi rend="ITALIC">to one's self.</hi> The reasons of the Locrian invasion are given in two clauses of different construction, a final clause, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">i(/na mh/</foreign></hi>..., and a genitive absolute introduced by <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a(/ma de/</foreign>.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)stasi/aze</lemma>—‘had been for a long while in a state of faction’. The imperfect shews that the state of faction still continued: this corresponds to the well-known use of the present to denote what is <hi rend="ITALIC">still going on,</hi> as <foreign lang="greek">nosei= pa/lai</foreign>, ‘he has been long sick’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)du/nata h)=n</lemma>—‘it was impossible’: so <bibl n="Thuc. 1. 59" default="NO" valid="yes">i. 59</bibl>: <bibl n="Thuc. 2. 72" default="NO" valid="yes">ii. 72</bibl>: <bibl n="Thuc. 3. 86" default="NO" valid="yes">iii. 86</bibl>, <foreign lang="greek">ei) dunata\ ei)/h</foreign>. Such neuter plurals are very common; see Shilleto on <bibl n="Thuc. 1. 7" default="NO" valid="yes">i. 7</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(=| kai\ ma=llon e)peti/qento</lemma>—‘wherefore they attacked them the more’, this was a further reason for choosing this time for their attack: cf. <bibl n="Thuc. 1. 11" default="NO" valid="yes">i. 11</bibl>, <foreign lang="greek">h(=| kai\ ma=llon oi( *trw=es a)ntei=xon</foreign>: <bibl n="Thuc. 3. 13" default="NO" valid="yes">iii. 13</bibl>, <foreign lang="greek">h(=| kai\ ma=llon xrh/</foreign>. With this may be compared the Homeric <foreign lang="greek">tw=|</foreign>, e.g. <bibl n="Hom. Il. 1. 418" default="NO" valid="yes">Il. i. 418</bibl>, <foreign lang="greek">tw=| se kakh=| ai)/sh| te/kon. <hi rend="BOLD">e)peti/qento</hi></foreign>—lit. ‘set on them’: cf. <bibl n="Thuc. 3. 72" default="NO" valid="yes">iii. 72</bibl>, <foreign lang="greek">e)piti/qentai tw=| dh/mw|</foreign>, ‘they attack the democracy’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llai ai( plhrou/menai</lemma>—lit. ‘others. viz. those which were being manned’, the definite article implying that such ships were in preparation, and contrasting them with those already afloat. Possibly <foreign lang="greek">ai(</foreign> has got into the text from the end of <foreign lang="greek">a)/llai</foreign>.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(/mellon au)to/se e)gkaqormisa/menai</lemma>—‘were intended to take up their position in the harbour of Messene’, etc. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au)to/se</foreign></hi> implies the idea of <hi rend="ITALIC">motion to</hi> the harbour: so <bibl n="Thuc. 3. 76" default="NO" valid="yes">iii. 76</bibl>, <foreign lang="greek">o(rmisa/menoi e)s lime/na</foreign>: ch. 8, 26, <foreign lang="greek">e)formi/sasqai e)s</foreign>. The place meant is <pb n="112" /> here determined by the preceding <foreign lang="greek">*messh/nhn</foreign>: cf. the use of <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au)to/se</foreign>,</hi> ch. 2, 13. <foreign lang="greek">o(rmi/zw</foreign> and its compounds mean <hi rend="ITALIC">to bring</hi> (ships) <hi rend="ITALIC">to anchor,</hi> and in the middle to <hi rend="ITALIC">come to anchor.</hi> <foreign lang="greek">e/gkaqormi/zomai</foreign>, ‘to come to anchor <hi rend="ITALIC">in</hi>’ a certain station, is not found elsewhere in Thucydides. 
</p>
</div2>
	<div2 type="chapter" n="2" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER II</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*peloponnh/sioi...e)se/balon</lemma>—The Peloponnesian forces had invaded Attica every year since the outbreak of the war, with the exception of 429 and 426. Their ravages caused much suffering to the Athenians, who were driven from the country and crowded within the city walls. The distress was especially great in 430, the year remarkable for the outbreak of the great plague. The Athenians usually retaliated by ravaging the coasts of Laconia with their fleet. The phrase <foreign lang="greek">*peloponnh/sioi kai\ oi\ cu/mmaxoi</foreign> is commonly employed for the allied forces, e.g. <bibl n="Thuc. 2. 47" default="NO" valid="yes">ii. 47</bibl>, <bibl n="Thuc. 3. 1" default="NO" valid="yes">iii. 1</bibl>, in which passages the invasion is described in almost the same words which are here used. The article is omitted before <foreign lang="greek">*peloponnh/sioi</foreign>, as is not uncommon with proper names. Sometimes the omission has no particular force: at other times, as in ch. 10, 25, ‘I call on you, who are Athenians’, it calls attention to the particular characteristics of the people spoken of as bearing on the point in question. So we say, ‘Is this worthy of Englishmen?’ i.e. of men who, <hi rend="ITALIC">as being Englishmen,</hi> profess to be brave, humane, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gkaqezo/menoi</lemma>—‘taking up their position <hi rend="ITALIC">in</hi>’ the country.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\s tessara/konta nau=s</lemma>—‘the forty ships which (as we have related) they were getting ready’; see <bibl n="Thuc. 3. 115" default="NO" valid="yes">iii. 115</bibl>. The use of the definite article and of the imperfect tense has reference to presupposed knowledge in the reader.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kerkurai/wn...e)pimelhqh=nai</lemma>—‘to see to the Corcyreans in the city’. Two years ago the popular party in Corcyra had overcome the aristocratical party and massacred most of them. Five hundred who had escaped established themselves with a few auxiliaries on Mount Istone, and carried on a plundering warfare against the democracy (<bibl n="Thuc. 3. 70" default="NO" valid="yes">iii. 70</bibl>—85). <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">paraple/ontas</foreign></hi> is put in the accusative before <foreign lang="greek">e)pimelhqh=nai</foreign>, though <foreign lang="greek">tou/tois</foreign> to which it refers closely precedes it: cf. <bibl n="Thuc. 1. 53" default="NO" valid="yes">i. 53</bibl>, <foreign lang="greek">e)/docen au)toi=s e/mbiba/. santas prospe/myai</foreign>. Such a violation of strict grammatical principle is very common in Greek writers, who study above all things to avoid stiffness of expression.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">timwroi/</lemma>—‘to help those in the mountain, and because they thought’. <foreign lang="greek">timwroi/</foreign> is feminine, being a predicate in agreement with <foreign lang="greek">nh=es</foreign>: so <bibl n="Thuc. 3. 36" default="NO" valid="yes">iii. 36</bibl>, <foreign lang="greek">nh=es bohqoi/</foreign>. After this <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">nomi/zontes</foreign></hi> is introduced, in accordance with the sense of the passage, as if <foreign lang="greek">*peloponnh/sioi</foreign> had preceded and not <foreign lang="greek">*peloponnhsi/wn nh=es</foreign>: so <bibl n="Thuc. 1. 110" default="NO" valid="yes">i. 110</bibl>, <foreign lang="greek">trih/reis e)s *ai)/gupton e)/sxon, ou/k ei)do/tes tw=n gegenhme/nwn ou/de/n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katasxh/sein ta\ pra/gmata</lemma>—‘would get the control of affairs’: cf. <bibl n="Thuc. 3. 72" default="NO" valid="yes">iii. 72</bibl>, <foreign lang="greek">oi( e)/xontes ta\ pra/gmata</foreign>, ‘those in power’. <foreign lang="greek">katalamba/nw</foreign> ‘to get hold of’ is used in the passive with <foreign lang="greek">ta\ pra/gmata</foreign>, <bibl n="Thuc. 3. 30" default="NO" valid="yes">iii. 30</bibl>: and <foreign lang="greek">ta\ pra/gmata e)fai/neto katalhpta/</foreign> is found <bibl n="Thuc. 3. 11" default="NO" valid="yes">iii. 11</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/nti i)diw/th|</lemma>—‘who had held no command’, lit. ‘who had been (and was now) in a private position’. <foreign lang="greek">i)diw/ths</foreign> in reference to any profession or business means a layman or non-professional person. Demosthenes had been sent round Peloponnesus with an Athenian force the year before. He met with a severe defeat in Aetolia, but was more successful in Acarnania, where he headed the natives against the Peloponnesians and Ambraciots (<bibl n="Thuc. 3. 94" default="NO" valid="yes">iii. 94</bibl>—98, 100—102, 105—114). <foreign lang="greek">au)tw=| dehqe/nti</foreign>—‘at his own request’. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="3" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER III</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s e)ge/nonto ple/ontes</lemma>—‘when they came in their voyage off the coast of Laconia’. The aorist gives the ‘<hi rend="ITALIC">end</hi>-view’ (Clyde) of their arrival off the coast, regarded as a single concluded fact, the imperfect <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)punqa/nonto</foreign></hi> denotes the information which they <hi rend="ITALIC">went on</hi> to receive; it is followed by <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ei\si/</foreign>,</hi> more graphic than <foreign lang="greek">ei)=en</foreign>: see note on ch. 1, 13. For the somewhat uncommon combination of verb and participle <foreign lang="greek">e)ge/nonto ple/ontes</foreign>, cf. <bibl n="Thuc. 8. 86" default="NO" valid="yes">viii. 86</bibl>, 9: Ar, <hi rend="ITALIC">Ran.</hi> 36, <foreign lang="greek">h)/dh badi/zwn ei)mi/</foreign>: <bibl n="Hdt. 9.2.1" default="NO" valid="yes">Hdt. ix. 2, 1</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)pei/gonto</lemma>—‘were for pushing on’, the proper course considering the news which they received. For the imperf. see Goodwin, § 11, <hi rend="ITALIC">n.</hi> 2.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( de\ *dhmosqe/nhs</lemma>—‘but Demosthenes urged them to put in first at Pylos and carry out what was needful before continuing their voyage’: cf. ch. 17, 10,  <foreign lang="greek">to\ de/on pra/ssein. <hi rend="BOLD">sxo/ntas</hi></foreign>—so ch. 25, 44, <foreign lang="greek">sxou=sai</foreign>: cf. <bibl n="Thuc. 3. 34" default="NO" valid="yes">iii. 34</bibl>, <foreign lang="greek">e)/sxe kai\ e)s *no/tion</foreign>: also with dative, <bibl n="Thuc. 3. 33" default="NO" valid="yes">iii. 33</bibl>, <foreign lang="greek">gh=| sxh/swn</foreign>: so <bibl n="Thuc. 3. 32" default="NO" valid="yes">iii. 32</bibl>, <foreign lang="greek">prossxw\n *muonnh/sw|</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ntilego/ntwn de/</lemma>—sc. <foreign lang="greek">tw=n strathgw=n</foreign>, genitive absolute with subject not expressed: so <foreign lang="greek">e)lqo/ntwn de/</foreign>, ch. 16, 22: 21, 14. This construction is not uncommon when the subject is easily supplied from the context. <pb n="114" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kath/negke</lemma>—‘drove the ships into Pylos’. The passive is more common; e.g. ch. 26, 26, <foreign lang="greek">a)ne/mw| katafe/resqai</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 137" default="NO" valid="yes">i. 137</bibl>, <foreign lang="greek">katafe/retai xeimw=ni</foreign>: <foreign lang="greek">kata/</foreign> thus used in composition implies an <hi rend="ITALIC">approach to the coast</hi> from the sea or from inland; so <bibl n="Thuc. 3. 49" default="NO" valid="yes">iii. 49</bibl>, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pikata/getai</foreign>,</hi> ‘comes into port after’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">teixi/zesqai</lemma>—probably mid.: so (aor.) <bibl n="Thuc. 1. 11" default="NO" valid="yes">i. 11</bibl>: <bibl n="Thuc. 3. 105" default="NO" valid="yes">iii. 105</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ tou=to ga\r cune/pleuse</lemma>—‘for he had joined the expedition for this purpose’, a statement on the part of the historian. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pi\ tou=to</foreign></hi> is the reading of the best manuscripts, and the accusative is supported by <foreign lang="greek">e)f' a(\ a)figme/noi</foreign>, ch. 18, 5: <foreign lang="greek">e)f' a(\ e)ch=lqon</foreign>, <bibl n="Thuc. 3. 111" default="NO" valid="yes">iii. 111</bibl>: <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pi\ tou=to</foreign>,</hi> <bibl n="Thuc. 5. 87" default="NO" valid="yes">v. 87</bibl>. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pi\ tou/tw|</foreign>,</hi> ‘with this object’, is however read by many. Most editors adopt the reading <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">cunekpleu=sai</foreign>,</hi> making the clause a statement by Demosthenes, expressed in <hi rend="ITALIC">oratio obliqua,</hi> <foreign lang="greek">e)/fh</foreign> or a similar word being supplied from <foreign lang="greek">h)ci/ou</foreign>: such a construction is common and presents no difficulty; <foreign lang="greek">cune/pleuse</foreign> however has the best manuscript authority, and gives an excellent sense.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ a)pe/faine</lemma>—‘and pointed out (the existence of) good store both of timber and of stone, and (the fact) that the place was strong and uninhabited, as was also a great extent of the district’, lit. ‘both itself and (to) a great extent’. <foreign lang="greek">a)pofai/nw</foreign> is found in this sense with a participle in <bibl n="Thuc. 6. 54" default="NO" valid="yes">vi. 54</bibl>. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pi\ polu/</foreign></hi> is constructed as if it formed one word, and is followed by the genitive: cf. <bibl n="Thuc. 1. 50" default="NO" valid="yes">i. 50</bibl>, (<foreign lang="greek">new=n</foreign>) <foreign lang="greek">e)pi\ polu\ th=s qala/sshs e)pexousw=n</foreign>, ‘covering a great extent of the sea’: <bibl n="Thuc. 2. 76" default="NO" valid="yes">ii. 76</bibl>, <foreign lang="greek">tou= oi)kodomh/matos e)pi\ me/ga kate/seise</foreign>, ‘it (a military engine) shattered a large portion of the work’: ch. 100, 14, <foreign lang="greek">e)sesidh/rwto e)pi\ me/ga tou= cu/lou</foreign>, ‘a great part of the wood was plated with iron’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pe/xei ga/r</lemma>—the ancient territory of Messenia had been subdued by the Lacedaemonians, and the people driven from their country or reduced to serfdom. On the suppression of the final struggle for freedom in 455, the Athenians gave the Messenians a settlement at Naupactus on the Corinthian Gulf (<bibl n="Thuc. 1. 101" default="NO" valid="yes">i. 101</bibl>—3). Demosthenes had acted with the Messenians of Naupactus in his last year's campaign (<bibl n="Thuc. 3. 94" default="NO" valid="yes">iii. 94</bibl>, etc.). He proposed now to employ them in the occupation of some post in Peloponnesus, where their hatred of the Spartans, and knowledge of the country and the dialect might best be turned to account. For such a purpose Pylos seemed especially fit. It was far from Sparta, the district was uninhabited, the position was easy to defend, and it commanded an excellent harbour. The harbour of Pylos is identified with the modern Bay of Navarino; but the description given by Thucydides in ch. 8 of the narrowness of the two entrances is not in accordance with their present state. The southern channel is now some 1400 yards in width, and the northern not less than 150. <pb n="115" /> See Grote, vol. iv. ch. 52, and Arnold: also Jowett on the present passage.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*korufa/sion</lemma>—diminutive of <foreign lang="greek">korufh/</foreign> = a little top or headland.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( de\ e)/fasan</lemma>—‘they said that there were many desert capes in Peloponnesus, if he should wish to waste the city's resources by occupying them’.  <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">h)\n bou/lhtai</foreign></hi> represents in <hi rend="ITALIC">oratio obliqua</hi> <foreign lang="greek">h)\n bou/lh|</foreign>, ‘if you (shall) wish’; not <foreign lang="greek">ei) bou/lei</foreign>, which would become <foreign lang="greek">ei) bou/letai</foreign>, as in ch. 2, 11: so ch. 2, 18. The generals wished Demosthenes not to insist on occupying Pylos, as he would find plenty of places equally useless. Their object was to reach Corcyra, without being delayed by Demosthenes' schemes.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dapana=n</lemma>—commonly taken as governing <foreign lang="greek">th\n po/lin</foreign>, in the sense ‘to use up, impoverish by expenditure’. In favour of this rendering a passage is quoted from <bibl n="Antiph. 5" default="NO" valid="yes">Antiphon, de caede Her. 719</bibl>, <foreign lang="greek">a)/ndra o(\n e)dapa/nhsan</foreign>, ‘whom they had exhausted with torture’ (where however <foreign lang="greek">e)basa/nisan</foreign> is also read), and the meaning is said to be common in late Greek. On the other hand it is simpler to retain the usual sense of <foreign lang="greek">dapana=n</foreign>, ‘to spend’, and to make <foreign lang="greek">th\n po/lin</foreign> the subject before the infinitive, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">katalamba/nwn</foreign>,</hi> by a slight irregularity, being taken closely with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">bou/lhtai</foreign>.</hi> The sense will then be, ‘if he wished, by occupying them, that the city should incur expense’. This view is supported by the fact that Thucydides uses <foreign lang="greek">dapana=n</foreign> in other passages without an accusative following; <bibl n="Thuc. 1. 141" default="NO" valid="yes">i. 141</bibl>, <foreign lang="greek">a)po\ tw=n au)tw=n dapanw=ntes</foreign>: <bibl n="Thuc. 3. 46" default="NO" valid="yes">iii. 46</bibl>, <foreign lang="greek">pw=s ou) bla/bh dapana=n</foreign>; <bibl n="Thuc. 7. 29" default="NO" valid="yes">vii. 29</bibl>, <foreign lang="greek">ou) boulo/menoi dapana=n</foreign>. Rutherford rejects <foreign lang="greek">th\n <hi rend="BOLD">poli/n</hi></foreign>. <hi rend="BOLD">The</hi> suggested construction has some support from Ar. <hi rend="ITALIC">Vesp.</hi> 720, <foreign lang="greek">bo/skein e)qe/lwn kai\ mh\ tou/tous e)gxa/skein soi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia/foro/n ti</lemma>—strengthened by the addition of <foreign lang="greek">e(te/rou ma=llon</foreign>, ‘more than (any) other’: so <bibl n="Thuc. 1. 138" default="NO" valid="yes">i. 138</bibl>, <foreign lang="greek">diafero/ntws ti ma=llon e(te/rou. ti</foreign> is accusative ‘of respect’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ tou\s *messhni/ous</lemma>—‘while the Messenians (he thought) would, etc.’ The construction is slightly altered in the course of the sentence. After the genitive absolute <foreign lang="greek">lime/nos te proso/ntos</foreign>, which gives one reason for the importance of Pylos to Demosthenes, the next reason would be given regularly in a corresponding clause with <foreign lang="greek">kai/</foreign>. Instead of this we have the accusative with the infinitive, dependent on the sense supplied from <foreign lang="greek">e)do/kei au)tw=|</foreign>, as if ‘he considered’ or a similar verb had gone before. So <bibl n="Thuc. 5. 53" default="NO" valid="yes">v. 53</bibl>, <foreign lang="greek">e)do/kei *)epi/dauron proslabei=n, th=s te *kori/nqou e(/neka h(suxi/as, kai\ e)k th=s *ai/gi/nhs braxute/ran e)/sesqai th\n boh/qeian</foreign>, ‘it was determined to acquire Epidaurus both in order to keep Corinth quiet, and (because it was thought) that the voyage from Aegina would be shorter’.  <pb n="116" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)kei/ous o)/ntas au)tw=| to\ a)rxai=on</lemma>: <bibl n="Thuc. 5. 80" default="NO" valid="yes">v. 80</bibl>, 2, <foreign lang="greek">h)=n de\ kai\ au)to\s to\ a)rxai=on e)c *)/argous. o(mofw/nous</foreign>—i.e. speaking Dorian Greek: for the same reason Demosthenes when he surprised the Ambraciots at Idomene placed the Messenians in front of his force as <foreign lang="greek">*dwri/da glw=ssan i(e/ntas</foreign> (<bibl n="Thuc. 3. 112" default="NO" valid="yes">iii. 112</bibl>). We are not told that Demosthenes had any Messenians at Pylos as yet: the arrival of some is related in ch. 9.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plei_st' a)\n bla/ptein...e)/sesqai</lemma>—there is a difference of meaning between the infinitive with <foreign lang="greek">a)/n</foreign>, and the future infinitive: ‘they would (be likely to) do the greatest injury to the Lacedaemonians, and would (be sure to) prove, etc.’ 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="4" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER IV</head>
		<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(/steron kai\ toi=s tacia/rxois koinw/sas</lemma>—‘when he had afterwards communicated his plan to the taxiarchs also’, <foreign lang="greek">kai/</foreign>, i.e. as well as to the <foreign lang="greek">strathgoi/</foreign>. This is in close connexion with <foreign lang="greek">ou)/te tou\s stratiw/tas</foreign>, and explanatory. Demosthenes, finding that he could not convince Eurymedon and Sophocles, afterwards appealed to the army at large by the agency of the <foreign lang="greek">taci/arxoi</foreign> (regimental officers, see Arnold), to whom he imparted his views. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">koinw/sas</foreign></hi>—‘having communicated (the matter)’, without an accusative expressed: so <bibl n="Thuc. 5. 60" default="NO" valid="yes">v. 60</bibl>: cf. <bibl n="Thuc. 8. 48" default="NO" valid="yes">viii. 48</bibl>, <foreign lang="greek">tw=| plh/qei e)koi/nwsan</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(su/xazen</lemma>—‘he was detained in inactivity by stress of weather’. The plural has been suggested as giving a better sense than the usual reading, which would apply to Demosthenes alone. Some editors, reading <foreign lang="greek">h(su/xazen</foreign>, place a comma after it and connect <foreign lang="greek">u(po\ a)ploi/as</foreign> with <foreign lang="greek">sxola/zousi</foreign> in the following clause; but this is an awkward arrangement of the words.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)se/pese</lemma>—this reading has the best manuscript authority, but has been commonly altered into <foreign lang="greek">e)pe/pese</foreign>, on the ground that <foreign lang="greek">e)spi/ptw</foreign> is not used by Thucydides with the dative or to denote emotions of the mind. <foreign lang="greek">e)pipi/ptw</foreign> also is open to the objection that it is used by Thucydides not of mental emotions or ideas but of the attacks of disease or calamity. If an alteration be necessary, <foreign lang="greek">e)ne/pese</foreign> would seem preferable: cf. ch. 34, 15, <foreign lang="greek">e)/kplhcis e)ne/pesen a)nqrw/pois</foreign>: <bibl n="Thuc. 7. 80" default="NO" valid="yes">vii. 80</bibl>, <foreign lang="greek">au)toi=s e)mpi/ptei taraxh/</foreign>: cf. ch. 28, 25, <foreign lang="greek">e)ne/pese/ ti kai\ ge/lwtos</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">perista=si</lemma>—‘taking their stand round’, stationing themselves at different points round the works: <bibl n="Hdt. 1. 43" default="NO" valid="yes">Hdt. i. 43</bibl>, <foreign lang="greek">perista/ntes to\ qhri/on</foreign>, of hunters surrounding a wild boar.  <foreign lang="greek">e)kteixi/sai to\ xwri/on</foreign>—‘to complete the defences of the place’: ch 45, 13, <foreign lang="greek">e)cetei/xisan to\ xwri/on</foreign>. <pb n="117" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">loga/dhn</lemma>—‘picking out’, again used with <foreign lang="greek">li/qoi</foreign>, ch. 31, 15; <bibl n="Thuc. 6. 66" default="NO" valid="yes">vi. 66</bibl>, <foreign lang="greek">e)/ruma li/qois loga/dhn w)/rqwsan</foreign>. It is an adverb derived from <foreign lang="greek">le/gw</foreign> in the sense of picking out and setting in order; <bibl n="Hom. Od. 18.337" default="NO" valid="yes">Hom. Od. xviii. 359</bibl>, <foreign lang="greek">ai\masia\s le/gwn</foreign>, ‘picking (stones for) walls’: so also <foreign lang="greek">loga/des</foreign> (in Thuc. etc. of <hi rend="ITALIC">picked men</hi>) is used by Pausanias of picked (unhewn) stones: hence <foreign lang="greek">liqolo/gos</foreign> (<bibl n="Thuc. 6. 44" default="NO" valid="yes">vi. 44</bibl> etc.) means a <hi rend="ITALIC">mason</hi> generally.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ cuneti/qesan</lemma>—‘and they put them together as each piece happened to fit in’: <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ti</foreign></hi> gives indefiniteness to <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)/kaston</foreign>,</hi> ‘each bit as it came, whatever it was’; the neuter seems to shew that other materials were used with the picked stones to fill in the interstices. Thucydides says of the walls of the Piraeus, <bibl n="Thuc. 1. 93" default="NO" valid="yes">i. 93</bibl>, <foreign lang="greek">e)nto\s ou)/te xa/lic ou)/te phlo\s h)=n</foreign>, ‘inside was neither clay (or mortar) nor rubble’, but all was built of squared stones. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">cumbai/noi</foreign></hi> is the optative of <hi rend="ITALIC">indefinite frequency</hi> (Farrar, § 177.6; Madvig, § 133), ‘as each (from time to time) fitted in’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ei)/ pou de/oi</foreign>,</hi> in the next sentence, comes under the same rule, <foreign lang="greek">ei)/ pou</foreign> being equivalent to <hi rend="ITALIC">wherever;</hi> and <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">me/lloi</foreign></hi> in line 11 is to be similarly explained, ‘as (in each different case) it was likely to stay best on their backs’. Thucydides seems to have derived these minute details from an eye-witness, possibly from Demosthenes himself.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw\ xei=re</lemma>—so <foreign lang="greek">tw\ po/lee</foreign> is found twice, <bibl n="Thuc. 5. 23" default="NO" valid="yes">v. 23</bibl>. According to Cobet there is in the dual only one form for all genders of the article, pronouns, adjectives, and participles, viz. <foreign lang="greek">tw\, toi=n, tou/tw, a)llh/loin, le/gonte</foreign>, etc.; <foreign lang="greek">ta\, tau/tain, paqou/sa</foreign>, and the like, being the ill-advised corrections of grammarians and copyists (<hi rend="ITALIC">Var. lect.</hi> p. 69; <hi rend="ITALIC">Nov. lect.</hi> p. 695). Dual nouns are often found with plural predicates and verbs.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">panti/ te tro/pw|</lemma>—‘and so in every way they were eager to anticipate the Lacedaemonians by having completed the most assailable parts before they could attack the place’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">te</foreign></hi> sums up what has gone before and continues the account. ‘<foreign lang="greek">bohqe/w</foreign> and its compounds’, as Arnold points out, ‘never lose their proper notion of defensive movement, even when the particular operation is offensive. Thus the Lacedaemonian <hi rend="ITALIC">attack</hi> on Pylos was in order to <hi rend="ITALIC">recover possession</hi> of their own country’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pi/maxos</foreign>,</hi> ‘open to attack’, occurs ch. 31, 14.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to\ kartero\n u(ph=rxe</lemma>—‘was strong of itself to begin with’. Verbs thus compounded with <foreign lang="greek">u(po\</foreign> denote the <hi rend="ITALIC">ground</hi> or <hi rend="ITALIC">foundation</hi> on which is based what follows: e.g. <foreign lang="greek">u(poti/qhmi</foreign> (more frequent in mid.), ‘to <hi rend="ITALIC">lay down</hi> as a premiss or basis of argument’: <bibl n="Eur. El. 1036" default="NO" valid="yes">Eur. El. 1036</bibl>, <foreign lang="greek">tou=d u(po/ntos</foreign>, ‘with this condition <hi rend="ITALIC">to start with</hi>’<hi rend="ITALIC">;</hi> Ar. <hi rend="ITALIC">Vesp.</hi> 55, <foreign lang="greek">o)li/ga u(peipw/n</foreign>, ‘after some <hi rend="ITALIC">prefatory</hi> words’; <bibl n="Dem. 37" default="NO" valid="yes">Dem. Pantaen. 973</bibl>, <foreign lang="greek">u(pogra/yas e)piboulei=sai/ me</foreign> <pb n="118" /> <foreign lang="greek">au)tw=|</foreign>, ‘after <hi rend="ITALIC">starting with the statement</hi> that I plotted against him’. <foreign lang="greek">ou)de\n e)/dei tei/xous</foreign>—‘there was no need of a wall’: the impersonal <foreign lang="greek">dei=</foreign>, ‘there is need of’, must be distinguished from the personal <foreign lang="greek">de/omai</foreign>, ‘I am in need of’. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="5" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER V</head>
		<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( de\ e(orth/n</lemma>—‘but the Lacedaemonians chanced to be keeping a certain feast, and withal when they heard the news accounted but lightly of it, thinking that when they had once marched forth either the Athenians would not stand their attack or they would easily take them by force’. So we find the Lacedaemonians remaining inactive during the Carneian festival (<bibl n="Thuc. 5. 54" default="NO" valid="yes">v. 54</bibl>), and during the Gymnopaediae (<bibl n="Thuc. 5. 82" default="NO" valid="yes">v. 82</bibl>). Herodotus (<bibl n="Hdt. 9.7" default="NO" valid="yes">ix. 7</bibl>) relates that in 479 they were prevented by the Hyacinthia from marching into Boeotia to aid the Athenians against Mardonius. ‘They considered it of the greatest importance’ he adds ‘to perform their duties to the god; and meanwhile their wall across the isthmus was in progress, and the battlements were getting fixed’. Jowett also cites <bibl n="Hdt. 6. 106" default="NO" valid="yes">Hdt. vi. 106</bibl> (before Marathon), and <bibl n="Hdt. 7. 206" default="NO" valid="yes">vii. 206</bibl> (before Thermopylae).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n o)ligwri/a| e)poiou=nto</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 7. 3" default="NO" valid="yes">vii. 3</bibl>: <bibl n="Hdt. 9.42" default="NO" valid="yes">Hdt. ix. 42</bibl>, <foreign lang="greek">e)n a)dei/h| poiei=sqai</foreign>, ‘to account as safe’: so <foreign lang="greek">peri\ pollou= poiei=sqai</foreign> and many like expressions; the verb meaning to <hi rend="ITALIC">make for oneself,</hi> and therefore to <hi rend="ITALIC">account, reckon,</hi> etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ ou)x u(pomenou=ntas</lemma>—this is the accusative absolute with <foreign lang="greek">w(s</foreign> in the sense of <hi rend="ITALIC">thinking,</hi> ‘in the belief that’ (Madvig, § 182); with it is joined <foreign lang="greek">h)\ lhyo/menoi</foreign>, in agreement with the subject of the sentence: cf. Dem. <hi rend="ITALIC">de Sym.</hi> 182, <foreign lang="greek">a)peble/yate pro\s a)llh/lous w(s au)to\s me\n e(/kastos ou) poih/swn, to\n de\ plhsi/on pra/conta</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/ ti kai\ au)tou/s</lemma>—‘and in some part too their army being still before Athens detained them’, i.e. the fact that a portion of their forces was still away with king Agis. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)n tai=s *)aqh/nais</foreign></hi>—‘in the neighbourhood of Athens’: so ch. 25, 8, <foreign lang="greek">e)n tw=| *(rhgi/w|</foreign>:  <bibl n="Thuc. 2. 2" default="NO" valid="yes">ii. 2</bibl>, <foreign lang="greek">h( e\n *potidai/a| ma/xh</foreign>, ‘the battle <hi rend="ITALIC">at</hi> (as we say <hi rend="ITALIC">of</hi>) Potidaea’: Dem. <hi rend="ITALIC">Lept.</hi> 479, <foreign lang="greek">u(ma=s e)/xwn pareta)cato e)n *qh/bais</foreign>, ‘<hi rend="ITALIC">at</hi> Thebes’: <bibl n="Plat. Rep. 522d" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 522 D</bibl>, <foreign lang="greek">e)n *)ili/w|</foreign>, of the Greeks before Troy. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pe/sxe</foreign></hi>—‘checked, held back’: <bibl n="Thuc. 1. 129" default="NO" valid="yes">i. 129</bibl>, <foreign lang="greek">kai/ se mh/te nu\c mh/q' h\me)ra e)pisxe/tw</foreign>: more often intrans. as ch. 31, 2.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n plou=n...h)pei/gonto</lemma>—‘pushed on with their voyage to Corcyra and Sicily’: so  <bibl n="Thuc. 8. 9" default="NO" valid="yes">viii. 9</bibl>, <foreign lang="greek">e)peigome/nwn to\n plou=n</foreign>: <bibl n="Thuc. 3. 2" default="NO" valid="yes">iii. 2</bibl>, <foreign lang="greek">th\n paraskeuh\n e)pei/gontai</foreign>: usually intransitive, ‘to hasten on’, as in ch. 3, 4. Note the position of <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai\ *sikeli/an</foreign>,</hi> two words which are part of the epithet of <foreign lang="greek">plou=n</foreign>. When the epithet of a <pb n="119" /> substantive consists of several words, a portion of these words may be placed otherwise than between the article and substantive; e.g. <bibl n="Thuc. 3. 56" default="NO" valid="yes">iii. 56</bibl>, <foreign lang="greek">kata\ to\n pa=si no/mon kaqestw=ta</foreign>: <bibl n="Thuc. 6. 31" default="NO" valid="yes">vi. 31</bibl>, <foreign lang="greek">th\n th=s po/lews a)na/lwsin dhmosi/an</foreign>. In ch. 24, 18, we have a similar order: see also note on ch. 90, 7. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="6" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER VI</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s e)pu/qonto th=s *pu/lou kateilhmme/nhs</lemma>—‘when they heard of the occupation of Pylos’. Thucydides more commonly uses the accusative participial construction with <foreign lang="greek">punqa/nomai</foreign>: ch. 50, 17, <foreign lang="greek">puqo/menoi *)artace)rchn teqnhko/ta</foreign>, etc.; in accordance with the principle that verbs of hearing take the accusative of the sound heard, and the genitive of that which produces it. As this however is not an invariable rule, so with <foreign lang="greek">punqa/nomai</foreign> the genitive of the thing heard of is not unfrequent, especially in poetry; <foreign lang="greek">ou)d ei)/ ken tou= patro\s a)pofqime/noio puqoi/mhn</foreign>, Hom. <hi rend="ITALIC">Il.</hi> <bibl n="Hom. Il. 19.309" default="NO" valid="yes">xix. 322</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nomi/zontes me/n</lemma>—the order of words is to be carefully observed. The reasons for the Peloponnesians leaving Attica at once are given in three clauses, <foreign lang="greek">nomi/zontes me/n..., a(/ma de/... e)spa/nizon..., xeimw/n te k.t.l.</foreign> The first of these clauses is limited in its application by the introduction of the words <foreign lang="greek">oi( *lakedai/monioi kai\ *)/agis</foreign>, ‘thinking, that is, Agis and the Lacedaemonians thinking’; the Lacedaemonians alone having a vital interest in Pylos. This is a construction of <hi rend="ITALIC">partial apposition,</hi> like ch. 38, 1, <foreign lang="greek">oi( de\ a)kou/santes parh=kan ta\s a)spi/das oi( plei=stoi</foreign>, ‘dropped their shields, that is, most of them did so’: cf. <bibl n="Thuc. 1. 49" default="NO" valid="yes">i. 49</bibl>, where <foreign lang="greek">dedio/tes oi( strathgoi/</foreign> is placed in apposition with <foreign lang="greek">ai( *attikai\ nh=es</foreign>. In the next clause the construction is changed after the participle <foreign lang="greek">e)sbalo/ntes</foreign>, the finite verbs <foreign lang="greek">e)spa/nizon</foreign> and <foreign lang="greek">e)pi/ese</foreign> giving the second and third reasons for retreat.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)kei=on sfi/si</lemma>—‘thinking that the matter of Pylos touched them nearly’. <foreign lang="greek">oi)kei=os</foreign>, ‘concerning one's self’, is the opposite of <foreign lang="greek">a)llo/trios</foreign>: <bibl n="Thuc. 3. 13" default="NO" valid="yes">iii. 13</bibl>, <foreign lang="greek">a)llotri/as gh=s pe/ri oi)kei=on ki/ndunon e(/cein</foreign>.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s polloi=s</lemma>—according to Classen ‘for their large numbers’; but there is no reason to suppose that the expression has not its usual meaning ‘for the greater part’. No doubt the want of supplies would be felt throughout the army; but the chiefs and officers would not suffer like the rest of the troops (<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">oi(</hi> polloi/</foreign>): see also <bibl n="Thuc. 7. 84" default="NO" valid="yes">vii. 84</bibl> fin.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xeimw/n te</lemma>—‘stormy, wintry weather’: so <bibl n="Thuc. 3. 21" default="NO" valid="yes">iii. 21</bibl>, <foreign lang="greek">xeimw\n notero/s</foreign>, ‘stormy and rainy weather’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">mei/zwn para/</foreign></hi>—‘with greater violence than was to be looked for at the time of the year then <pb n="120" /> present’; lit. ‘greater, going beyond’; nearly = <foreign lang="greek">mei/zwn h)\ kata/</foreign>: so <bibl n="Thuc. 1. 23" default="NO" valid="yes">i. 23</bibl>, <foreign lang="greek">pukno/terai para/. <hi rend="BOLD">th\n kaqesthkui=an w(/ran</hi></foreign>—lit. ‘the (then) settled season’, i. e. the spring, when finer weather might be expected to set in.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pollaxo/qen</lemma>—‘from many causes’: Dem. <hi rend="ITALIC">Con.</hi> 1261, <foreign lang="greek">pollaxo/qen dh=lon</foreign>: so <bibl n="Thuc. 1. 17" default="NO" valid="yes">i. 17</bibl>, <foreign lang="greek">pantaxo/qen</foreign>, ‘from all causes’, etc. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="7" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER VII</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)hio/na</lemma>—where this place was is disputed: it was not Eion on the Strymon, which had been held by the Athenians since its capture by Cimon in 476 (<bibl n="Thuc. 1. 98" default="NO" valid="yes">i. 98</bibl>). The mothercity Mende was on Pallene, the most westerly of the three Chalcidian peninsulas, and Eion may have been in the same district, which is also indicated by the proximity of the Chalcidians and Bottiaeans. The name means ‘shore’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">th\n e)pi\ *qra/|khs</foreign></hi>—so <foreign lang="greek">ta\ e)pi\ *qra/|khs</foreign>, the usual form by which Thucydides denotes the ‘Thrace-ward regions’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">polemi/an de/</lemma>—‘but hostile’, thus differing from Mende, which was now in alliance with Athens, though it revolted two years after, ch. 123: cf. <bibl n="Thuc. 6. 62" default="NO" valid="yes">vi. 62</bibl>, <foreign lang="greek">po/lisma *sikaniko\n me\n *)egestai/ois de\ pole/mion</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k tw=n frouri/wn</lemma>—from the various points on the coast which were occupied by the Athenians during the war.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prodidome/nhn</lemma>—the present, or rather, imperfect participle gives the meaning ‘which <hi rend="ITALIC">was to be</hi> betrayed’ in accordance with a previous understanding: so <bibl n="Thuc. 3. 18" default="NO" valid="yes">iii. 18</bibl>, <foreign lang="greek">e)pi\ *mh/qumnan w(s prodidome/nhn e)stra/teusan</foreign>.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)cekrou/sqh</lemma>—‘was driven out and lost many of his men’: <foreign lang="greek">e)kkrou/w</foreign> is used to denote dislodging an enemy, <bibl n="Thuc. 4. 102" default="NO" valid="yes">iv. 102</bibl>, 128, etc. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="8" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER VIII</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)naxwrhsa/ntwn de\ tw=n e)k th=s *)attikh=s</lemma>—this is called a <hi rend="ITALIC">pregnant</hi> construction, containing the two ideas ‘when the Peloponnesians <hi rend="ITALIC">in</hi> Attica had retired <hi rend="ITALIC">from</hi> it’: so ch. 16, 20: 19, 5, <foreign lang="greek">a)ntaitou=ntes tou\s e)k th=s nh/sou a)/ndras</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( *spartia=tai</lemma>—the fully-privileged citizens of Sparta itself, who alone were eligible to public offices: the <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">peri/oikoi</foreign></hi> were the inhabitants of the townships of Laconia, who though free had no voice in the government. <pb n="121" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">perih/ggellon...bohqei=n</lemma>—‘and they sent round word also over Peloponnesus to march’: so <bibl n="Thuc. 2. 10" default="NO" valid="yes">ii. 10</bibl>, <foreign lang="greek">perih/ggellon stratia\n paraskeua/zesqai</foreign>: also with an accusative of the thing demanded, <bibl n="Thuc. 7. 18" default="NO" valid="yes">vii. 18</bibl>, <foreign lang="greek">si/dhron perih/ggellon</foreign>, ‘they sent round orders for iron’: this corresponds to the use of <hi rend="ITALIC">impero</hi> with frumentum, pecuniam, obsides, etc.; and the English ‘to <hi rend="ITALIC">order</hi>’ supplies, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(perenexqei=sai</lemma>—‘after being carried over the Leucadian isthmus’: so <bibl n="Thuc. 3. 81" default="NO" valid="yes">iii. 81</bibl>, <foreign lang="greek">u(perenegko/ntes to\n *leukadi/wn i/sqmo\n ta\s nau=s</foreign>: the same construction, <bibl n="Thuc. 8. 7" default="NO" valid="yes">viii. 7</bibl>. Leucas (now Sauta Maura) was afterwards turned into an island by cutting through the isthmus which connected it with the mainland. In 428 we find the Lacedaemonians preparing machines (<foreign lang="greek">o(lkoi/</foreign>) to transport (<foreign lang="greek">w(s u(peroi/sontes</foreign>) a fleet over the isthmus of Corinth (<bibl n="Thuc. 3. 15" default="NO" valid="yes">iii. 15</bibl>): and in 412 twenty-one ships were conveyed across it (<bibl n="Thuc. 8. 7" default="NO" valid="yes">viii. 7</bibl>, 8).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\s e)n *zaku/nqw|</lemma>—so far had the Athenian fleet advanced on the way to Corcyra. Zacynthus (now Zante) was much nearer than Leucas to Pylos. It was faithful to the Athenians throughout the war, and was an important link in the chain of naval stations which enabled the Athenians to command the coast of Peloponnesus (<bibl n="Thuc. 2. 7" default="NO" valid="yes">ii. 7</bibl>, 80).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s tou= xwri/ou</lemma>—‘since the place was in danger’; <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">w(s</foreign></hi> with the genitive absolute gives the ground on which Demosthenes called for speedy succour, stated as a fact; thus differing from the accusative construction, which expresses <hi rend="ITALIC">belief</hi> or <hi rend="ITALIC">opinion:</hi> see note on ch. 5, 3.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ai( me\n nh=es. oi) de/</lemma>—note the force of the imperfect tenses: the Athenian ships ‘were on their way’ to obtain help, the Lacedaemonians on their side ‘were engaged in’ preparations for the attack. Classen takes <foreign lang="greek">ai( men nh=es</foreign> to mean the Athenian ships at Zacynthus, which ‘were getting ready for the voyage’ to help Pylos. This perhaps gives a greater force to  <foreign lang="greek">kata\ ta\ e)pestalme/na</foreign>, ‘in accordance with the orders of Demosthenes’, i.e. his urgent demand for speedy aid.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ taxe/wn ei)rgasme/non</lemma>—‘a work hastily constructed and occupied by a small force’: after the passive participle agreeing with <foreign lang="greek">oi)kodo/mhma</foreign> comes the genitive absolute with an active participle. For other variations of participial construction see the opening clauses of chs. 28, 29, and 32.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n nw=| ei)=xon</lemma>—‘they purposed’: ch. 22, 7, <foreign lang="greek">e)n nw=| e)/xontas</foreign>, ‘intending’: so <bibl n="Hdt. 1. 27" default="NO" valid="yes">Hdt. i. 27</bibl>, <foreign lang="greek">e)/xontes e)n nw=| strateu/esqai</foreign>, ‘intending to march’: so in Latin, <bibl n="Liv. 6. 19" default="NO" valid="yes">Liv. vi. 19</bibl>, <hi rend="ITALIC">nobis in animo est.</hi> On <pb n="122" /> the other hand <foreign lang="greek">nw=| e)/xein</foreign> without <foreign lang="greek">e)n</foreign> means <hi rend="ITALIC">to remember:</hi> <bibl n="Plat. Gorg. 490a" default="NO" valid="yes">Plat. Gorg. 490 A</bibl>, <foreign lang="greek">ei) nw=| e)/xeis</foreign>, ‘if you bear in mind’: so <bibl n="Hdt. 5. 92" default="NO" valid="yes">Hdt. v. 92</bibl> (7), <foreign lang="greek">no/w| i)/sxwn</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\n a)/ra mh/</lemma>—‘if they <hi rend="ITALIC">should</hi> fail to take it’: <foreign lang="greek">a)/ra</foreign> with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ei)</foreign></hi> and <foreign lang="greek">h)/n</foreign> has the force of <hi rend="ITALIC">if after all, if, which I do not expect.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/pws mh\ h)=|</lemma>—‘that it might not be possible for the Athenians to enter and take up a position against them’: <foreign lang="greek">e)/sti</foreign> ‘it is possible’ is most commonly found with a negative: ch. 9, 8, <foreign lang="greek">ou)k h)=n o(/pla pori/sasqai</foreign>. For the meaning of <foreign lang="greek">o(rmi/zomai</foreign>, and its construction with <foreign lang="greek">e)s</foreign>, see note on ch. 1, 19: the compound with <foreign lang="greek">e)pi/</foreign> is only found here in Thucydides; it corresponds to the neuter verb <foreign lang="greek">e)forme/w</foreign>, ‘to lie at anchor over against, to blockade’, and to the substantives <foreign lang="greek">e)fo/rmhsis</foreign> and <foreign lang="greek">e)/formos</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h( ga\r nh=sos h( *sfakthri/a</lemma>—the fortress of Pylos was at the northern extremity of the bay, the harbour being the bay itself, which was rendered secure by the island of Sphacteria. The island lay north and south across the bay, leaving two narrow entrances which the Lacedaemonians now proposed to block up. Sphacteria is almost certainly the Sphagia of ancient writers and of modern days: cf. <bibl n="Plat. Menex. 242c" default="NO" valid="yes">Plat. Menex. 242 c</bibl>, <foreign lang="greek">labo/ntes au)tw=n tou\s h(ge/monas *lakedaimoni/ous e)n th=| *sfagi/a|</foreign>. The description given by Thucydides is however not free from topographical difficulties: see note on ch. 3, 14.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paratei/nousa</lemma>—‘stretching along’: <foreign lang="greek">tei/nw</foreign> and its compounds are sometimes used intransitively of geographical position. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)ggu\s e)pikeime/nh</foreign></hi>—‘lying close off’: so ch. 44, 28, <foreign lang="greek">e)s ta\s e)pikeime/nas nh/sous</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| me/n...th=| de/</lemma>—‘at one point...at the other’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">dia/ploun</foreign></hi>—‘a passage for two ships (abreast)’; the accusative is in apposition to the preceding <foreign lang="greek">e)/splous. <hi rend="BOLD">h( a)/llh h)/peiros</hi></foreign> is the main land on the south of the harbour, which was now occupied by the Lacedaemonians.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ me/geqos</lemma>—‘and in length was about 15 stades pretty nearly’; both <foreign lang="greek">peri/</foreign> and <foreign lang="greek">ma/lista</foreign> are used in the sense of ‘about’ to give dimensions roughly. Fifteen stades would be about 3000 yards, whereas the modern Sphagia is said to be upwards of 2 1/2 miles in length.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ntiprw/rois</lemma>—‘with the prows facing the enemy’: so ch. 14, 4, <foreign lang="greek">a)ntiprw/rous</foreign>: <bibl n="Thuc. 7. 34" default="NO" valid="yes">vii. 34</bibl>, <foreign lang="greek">nh=es a)nti)prwroi e)mballo/menai</foreign>, ‘ships struck bow to bow’: <bibl n="Thuc. 7. 36" default="NO" valid="yes">vii. 36</bibl>, <foreign lang="greek">to\ a)nti/prwron cugkrou=sai</foreign>, ‘ramming stem-on’: Tac. <hi rend="ITALIC">Hist.</hi> <bibl n="Tac. Hist. 2. 14" default="NO" valid="yes">ii. 14</bibl>, <hi rend="ITALIC">conversa et minaci fronte.</hi> <foreign lang="greek">bu/zhn</foreign>—‘closely’ from <foreign lang="greek">bu/w</foreign> ‘to stuff full’. The entrances were <pb n="123" /> so narrow that it was possible to close them by placing the ships side by side with their beaks pointing outwards. On the other hand in 413 the Syracusans closed the mouth of their harbour by anchoring their ships cross-ways (<foreign lang="greek">plagi/ais</foreign>), having a much wider entrance to secure (<bibl n="Thuc. 7. 59" default="NO" valid="yes">vii. 59</bibl>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(/tw ga/r</lemma>—‘for so, they considered, both the island would be hostile to the Athenians and the main land, which did not admit of landing’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)/sesqai</foreign>,</hi> like the subsequent <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e(/cein</foreign></hi> and <foreign lang="greek">e)kpoliorkh/sein</foreign>, depends on the sense ‘they hoped, they expected’ supplied from the preceding sentence: see note on <foreign lang="greek">e)pi\ tou=to ga\r cunekpleu=sai</foreign>, ch. 3, 10. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)/xousan</foreign></hi> see note on <foreign lang="greek">prosbolh\n e)/xon</foreign> ch. 1, 7: similarly <foreign lang="greek">ou)x e(/cein o(/qen</foreign>, line 42, means ‘would not present a point from which’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ ga\r au)th=s th=s *pu/lou</lemma>—the coast to the north of the bay, facing the main sea. This offered no harbour where the Athenians could establish a naval station, such as was occupied by the English at Balaclava. The island of Sphacteria was held by the enemy's troops, as was also the mainland to the south forming the shore of the bay. Thus the Athenian fleet would be unable to succour their countrymen in Pylos, and the garrison being unprovided must shortly surrender.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)felh/sousi tou\s au(tw=n</lemma>—indic. fut. after <foreign lang="greek">o(/qen</foreign>: so <bibl n="Thuc. 1. 107" default="NO" valid="yes">i. 107</bibl>, <foreign lang="greek">ske/yasqai o(/tw| tro/pw| diaporeu/sontai</foreign>, ‘in what way they should cross’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">si/tou te ou)k e)no/ntos</lemma>—‘as there was no provision in the place, and it had been occupied with slender preparation’; the gen. abs. is here followed by the participle agreeing with <foreign lang="greek">xwri/on</foreign>; see note on line 21. I follow Classen in reading <foreign lang="greek">kateilhmme/non</foreign> for the MSS. <foreign lang="greek">kateilhmme/nou</foreign>, which would be gen. abs. agreeing with <foreign lang="greek">xwri/ou</foreign> understood. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">di' o)li/ghs paraskeuh=s</foreign></hi> is one of the many adverbial expressions with <foreign lang="greek">dia/</foreign>, like <foreign lang="greek">dia\ profulakh=s</foreign>, ch. 30, 5.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s d' e)do/kei...kai\ diebi/bazon</lemma>—‘as they determined, so they sent the men across, selecting them by lot from all the <hi rend="ITALIC">lochi</hi>’, lit. ‘<hi rend="ITALIC">went on</hi> to send’. The <hi rend="ITALIC">lochus</hi> was one of the larger divisions of the Spartan army: see Arnold's note on <bibl n="Thuc. 5. 68" default="NO" valid="yes">v. 68</bibl>, where a calculation is made of the Lacedaemonian force present at the field of Mantinea in 418, when seven <foreign lang="greek">lo/xoi</foreign> were engaged: see also Grote, vol. ii. ch. 8, on the military divisions of Sparta.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( de\ teleutai=oi</lemma>—‘those who crossed last and were caught in the island’, i.e. whose retreat was cut off by the Athenians; or those who were ‘taken in it’ on its capture, in <pb n="124" /> which case the slain are included, cf. ch. 38, 30. <foreign lang="greek">e)gkatalhfqe/ntes</foreign> —ch. 116, 5, <foreign lang="greek">o)/sous e)gkate/labe</foreign>, ‘all that he captured <hi rend="ITALIC">in</hi> the city’: so <bibl n="Thuc. 3. 33" default="NO" valid="yes">iii. 33</bibl>, (<foreign lang="greek">nh=es</foreign>) <foreign lang="greek">e)gkatalhfqei=sai</foreign>, ‘caught <hi rend="ITALIC">in</hi> a place’.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ *ei(/lwtes oi( peri\ au)tou/s</lemma>—‘besides the Helots attached to their service’, called <foreign lang="greek">qera/pontes</foreign> ch. 16, 11; their number is not stated, possibly each Lacedaemonian had one in attendance on him. The Helots, or country serfs, the main body of whom were Messenian Dorians, were often employed in military service. Thus in 424 they furnished seven hundred heavy-armed men for the expedition led by Brasidas into Thrace (ch. 80). 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="9" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER IX</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\s trih/reis</lemma>—three in number, five having been left at first with Demosthenes, two of which he had despatched to Zacynthus. Classen suggests <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">ai(\ perih=san</hi> au(tw=|</foreign>, ‘which he had remaining’, instead of <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ai(/per h)=san</foreign>,</hi> there being no obvious reason for the use of <foreign lang="greek">o(/sper</foreign> in the passage.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)naspa/sas u(po\ to\ tei/xisma</lemma>—‘having dragged up under the fortifications and secured with a stockade’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">prosestau/rwsen</foreign></hi>—either ‘put a stockade to’ the ships, or ‘added them by a stockade to’ the line of defence, i.e. included them in an outwork of palisading. Thus the Greeks intrenched their fleet at Troy, and the Persians at Mycale (<bibl n="Hdt. 9. 96" default="NO" valid="yes">Hdt. ix. 96</bibl>, 7). <foreign lang="greek">proestau/rwse</foreign>, ‘put palisades before’, has been proposed as a correction: the word is used <bibl n="Thuc. 6. 75" default="NO" valid="yes">vi. 75</bibl>, <foreign lang="greek">th\n qa/lassan proestau/rwsan</foreign>, of the Syracusans who fringed their shores with stakes, to prevent the Athenians from landing near the city.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)spi/si te fau/lais</lemma>—‘with poor shields and for the most part wicker’. Here we must either regard <foreign lang="greek">te</foreign> as out of place, <foreign lang="greek">te</foreign> and <foreign lang="greek">kai\</foreign> coupling <foreign lang="greek">fau/lais</foreign> and <foreign lang="greek">oi)sui+/nais</foreign>, or we must consider that the sentence is irregular in construction, beginning as if a second substantive were to be connected with  <foreign lang="greek">a)spi/si</foreign>. Similar irregularities in the position of <foreign lang="greek">te</foreign> are common, e.g. ch. 10, 9, <foreign lang="greek">h)\n e)qe/lwme/n te mei=nai kai\ mh\...kataprodou=nai</foreign>.
</p>
<p>For a full discussion of the usage of <foreign lang="greek">te</foreign> see Jowett on <bibl n="Thuc. 1. 9" default="NO" valid="yes">i. 9</bibl>, <foreign lang="greek">kai\ nautikw=| te a(/ma</foreign>: also Shilleto on the same passage. Both authorities consider that the word sometimes bears in Thucydides the sense of <hi rend="ITALIC">too,</hi> which is found in lyric and dramatic poetry and in Herodotus.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k lh|strikh=s</lemma>—‘from a piratical thirty-oared boat and a pinnace belonging to certain Messenians who happened to have arrived’; doubtless Messenians from Naupactus, who <pb n="125" /> were plundering the Laconian coast. Both <foreign lang="greek">lh|strikh=s</foreign> and <foreign lang="greek">triakonto/rou</foreign> are adjectives agreeing with <foreign lang="greek">new/s</foreign> understood. A <foreign lang="greek">ke/lhs</foreign> or <foreign lang="greek">kelh/tion</foreign> is mentioned as accompanying a trireme, ch. 120, 10.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(pli=tai/ te</lemma>—‘of these Messenians was made up a force of about forty heavy-armed men’: <foreign lang="greek">gi/gnomai</foreign> is very commonly used of numbers in the sense of <hi rend="ITALIC">amounting to:</hi> ch. 23, 18, <foreign lang="greek">ai pa=sai e(bdomh/konta e)ge/nonto</foreign>: cf. ch. 39, 1.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s me\n ou)=n pollou/s</lemma>—‘the greater part both of those without (full) arms and of those who were armed’. By <foreign lang="greek">o(/pla</foreign> is denoted especially the full equipment of a heavy-armed soldier (<foreign lang="greek">o)pli/ths</foreign>): so <foreign lang="greek">o(/pla e)/xontes</foreign>, ch. 33, 17.
</p>
<p>We are not told the total number of the men under Demosthenes, but we can make an approximate calculation. He had forty Messenians, and the crews of three triremes. A trireme was manned by about 170 rowers (<foreign lang="greek">nau=tai</foreign>), some half-dozen officers, and a certain number of <foreign lang="greek">e)piba/tai</foreign>, heavy-armed men serving as marines. Of these last there were at this time 10 to each ship, according to Arnold's note on <bibl n="Thuc. 3. 95" default="NO" valid="yes">iii. 95</bibl>: Classen says 20: see also Grots, vol. iv. ch. 49. When the two ships were sent to Zacynthus their <foreign lang="greek">e)piba/tai</foreign> may have been left at Pylos. Thus the whole Athenian force amounted to about 600 men, the greater part hastily and imperfectly armed.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)poleca/menos</lemma>—‘having picked out for himself’: the middle participle is similarly used with <foreign lang="greek">au)to/s</foreign>, <bibl n="Thuc. 5. 8" default="NO" valid="yes">v. 8</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/cw tou= tei/xous</lemma>—Demosthenes expected that the descent of the enemy would be made on the point beneath the walls of Pylos, outside the bay on the north and looking toward the main sea.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s xwri/a me/n...sfi/si de/</lemma>—the two clauses with <foreign lang="greek">me/n</foreign> and <foreign lang="greek">de/</foreign> give the <hi rend="ITALIC">pros</hi> and <hi rend="ITALIC">cons</hi> for attacking at the point in question; on the one hand (<foreign lang="greek">me/n</foreign>) landing was difficult, on the other (<foreign lang="greek">de/</foreign>) the works were here incomplete: the clauses do not however correspond in construction, <foreign lang="greek">e)s xwri/a me/n</foreign> being connected with <foreign lang="greek">a)pobai/nein</foreign>, while in the second clause the finite verb <foreign lang="greek">h(gei=to</foreign> is introduced.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sfi/si de\ tou= tei/xous</lemma>—‘as their wall was weakest at this point’:  <foreign lang="greek">sfi/si</foreign> corresponds to <foreign lang="greek">h(mi=n</foreign> in <hi rend="ITALIC">oratio directa,</hi> and includes both Demosthenes and his men; <foreign lang="greek">sfei=s</foreign> and <foreign lang="greek">sfe/teros</foreign> being often thus used in reference to the thought or words of a <hi rend="ITALIC">single</hi> person. ‘<hi rend="ITALIC">Our</hi> wall is here the weakest’ says Demosthenes: so <bibl n="Thuc. 5. 72" default="NO" valid="yes">v. 72</bibl>, <foreign lang="greek">keleu/santos au)tou= sfi/si prosmi/cai</foreign>, ‘when (Agis) had given the order—close up <hi rend="ITALIC">to us</hi>’ see note on ch. 36, 3,  <foreign lang="greek">a)/llws e)/fh ponei=n sfa=s</foreign>. <pb n="126" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pispa/sasqai au)tou/s</lemma>—these words present considerable difficulty. We have, dependent on <foreign lang="greek">h(gei=to</foreign>, the aorist middle <foreign lang="greek">e)pispa/sasqai</foreign>, followed by the future <foreign lang="greek">proqumhqh/sesqai. e)pispa/sasqai</foreign> is transitive in sense, meaning ‘to draw to oneself, induce’ with inf., as in <bibl n="Thuc. 5. 111" default="NO" valid="yes">v. 111</bibl>: so <foreign lang="greek">e)pispa=sqai</foreign> with inf. <bibl n="Xen. Cyrop. 5. 5. 10" default="NO" valid="yes">Xen. Cyr. v. 5. 10</bibl>. The natural meaning of the construction is, ‘he thought that <hi rend="ITALIC">he had drawn</hi> them on so that they would be eager’; but this is not satisfactory in sense. The meaning required is, ‘he considered that <hi rend="ITALIC">it</hi> (the weakness of the works) <hi rend="ITALIC">would draw them on</hi> to be eager’. Besides the awkwardness thus involved in supplying the subject to <foreign lang="greek">e)pispa/sasqai</foreign> from the genitive absolute <foreign lang="greek">tou= tei/xous o)/ntos</foreign>, this necessitates giving a <hi rend="ITALIC">future</hi> meaning to the <hi rend="ITALIC">aor. inf.</hi> following <foreign lang="greek">h)gei=to</foreign>. Whether it will bear such a meaning is by no means clear. The same question arises on <bibl n="Thuc. 2. 3" default="NO" valid="yes">ii. 3</bibl>, <foreign lang="greek">e)no/misan krath=sai</foreign>: and perhaps on <bibl n="Thuc. 3. 24" default="NO" valid="yes">iii. 24</bibl>, <foreign lang="greek">nomi/zontes u(potoph=sai</foreign>.
</p>
<p>There is no doubt that the aor. inf. is used in reference to future things after phrases denoting <hi rend="ITALIC">expectation,</hi> such as <foreign lang="greek">e)lpi/zein, e)lpi/s e)stin, ei)ko/s e)stin</foreign> etc.: but it does not follow that words which express merely a <hi rend="ITALIC">thought</hi> or <hi rend="ITALIC">statement,</hi> like <foreign lang="greek">h(gei=to</foreign> in this passage, can be used in the same way. Madvig (§ 172 R.) considers that instances of such construction ‘undoubtedly rest upon a false reading, either <foreign lang="greek">a)/n</foreign> having been accidentally omitted, or the aorist written by mistake for the future’. Goodwin however (<hi rend="ITALIC">Greek Moods and Tenses</hi> § 32) points out that ‘unless we decide to correct a large number of passages against the authority of the MSS, we must admit even this anomalous construction; although it is to be considered strictly exceptional’.
</p>
<p>In the passage before us it is perhaps best to cut the knot by reading the fut. <foreign lang="greek">e)pispa/sesqai</foreign>, passive in sense, with <foreign lang="greek">au)tou/s</foreign> as its subject—‘he considered that they would be led on to be eager’, or possibly ‘would be ready to be led on’. It may be that <foreign lang="greek">proqumh/sesqai</foreign> is only an explanation of <foreign lang="greek">e)pispa/sesqai</foreign>, which has found its way into the text: on the other hand a redundancy of almost synonymous infinitives is by no means foreign to the style of Thucydides; while the future inf. is often found after words of <hi rend="ITALIC">thinking, wishing,</hi> etc. e.g. <bibl n="Thuc. 1. 27" default="NO" valid="yes">i. 27</bibl>, <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">e)deh/qhsan</hi> nausi\ sfa=s cumprope/myein</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/te ga\r au)toi/</lemma>—‘for as they themselves never expected to be overmastered at sea, and therefore had not been building the works with any strength, so if the enemy could force the landing, the place, he felt, was at once within their grasp’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ou)/te...te</foreign></hi>—lit. ‘neither...and’: so <hi rend="ITALIC">neque...et.</hi> <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)lpi/zontes</foreign></hi>—‘looking for, expecting’: <bibl n="Thuc. 2. 11" default="NO" valid="yes">ii. 11</bibl>, <foreign lang="greek">e)lpi/zein dia maxhs i)enai au)tou/s.—<hi rend="BOLD">i)sxuro/n</hi></foreign>—predicate agreeing with <foreign lang="greek">tei=xos</foreign>: after the <pb n="127" /> preceding <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ou)/te</foreign></hi> the negative <foreign lang="greek">ou)k</foreign> is of course redundant. The imperfect <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)tei/xizon</foreign></hi> means either ‘had been building’, or ‘had been <hi rend="ITALIC">for</hi> building’, i.e. thought fit or purposed to do so.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kei/nois te</lemma>—<hi rend="ITALIC">dativus commodi</hi> after <foreign lang="greek">a(lw/simon gi/gnesqai.  <hi rend="BOLD">bia/zesqai</hi></foreign> with accusative, meaning ‘to carry by force’ occurs again ch. 11, 23 and ch. 36, 6: Thucydides uses it also without a case, meaning ‘to act by force, force one's way’, and as a passive. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">gi/gnesqai</foreign>,</hi> ‘to come to be’, here denotes what would follow as an immediate and necessary consequence: so ch. 10, 13, <foreign lang="greek">cu/mmaxon gi/gnetai</foreign>. The infinitive depends on the sense continued from <foreign lang="greek">h)gei=to</foreign> in the previous sentence.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ tou=to</lemma>—‘at this point’: so <bibl n="Thuc. 3. 89" default="NO" valid="yes">iii. 89</bibl>, where it is the antecedent to <foreign lang="greek">h(=|</foreign>: or possibly ‘on this plan’, i.e. with this view and purpose: like <bibl n="Thuc. 5. 7" default="NO" valid="yes">v. 7</bibl>, <foreign lang="greek">kata\ qe/an tou= xwri/ou</foreign>, = ‘to reconnoitre the place’.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parekeleu/sato toia/de</lemma>—‘exhorted them to the following effect’: <foreign lang="greek">toia/de</foreign>, ‘of this sort’, in relating speeches, means <hi rend="ITALIC">as follows:</hi> corresponding to which we have <foreign lang="greek">tosau=ta</foreign> ‘so much’ (as in ch. 11, 1) or <foreign lang="greek">toiau=ta</foreign>, both equivalent to <hi rend="ITALIC">as aforesaid.</hi> 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="10" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER X</head>
		<p>
Speech of Demosthenes to the garrison. His address is brief and soldierlike. We must fight, he says, and fight at once. Nor is there any need for despairing of success, if only we hold our ground.
The place is difficult of approach, and the enemy can only bring a small part of his numbers into action at once. Besides, he is at a disadvantage, having to force the landing from his ships. There is therefore no need to fear an overwhelming onslaught, and a vigorous resistance will make us victorious.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cunara/menoi</lemma>—‘having taken part in’: <bibl n="Thuc. 5. 28" default="NO" valid="yes">v. 28</bibl>, <foreign lang="greek">cunara/menoi tou= pole/mou</foreign>: the genitive is <hi rend="ITALIC">partitive,</hi> as with <foreign lang="greek">proscumba/llomai</foreign>, <bibl n="Thuc. 3. 36" default="NO" valid="yes">iii. 36</bibl>: <foreign lang="greek">cullamba/nomai</foreign>, ch. 47, 4: so <bibl n="Eur. Ion 331" default="NO" valid="yes">Eur. Ion, 331</bibl>, <foreign lang="greek">po/nou cullabei=n</foreign>. On the other hand we have, <bibl n="Thuc. 2. 71" default="NO" valid="yes">ii. 71</bibl>, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">cuna/rasqai to\n ki/ndunon</foreign>,</hi> ‘to join in undertaking the danger’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhdei\s cuneto\s boule/sqw dokei=n</lemma>—‘let no one desire to be esteemed a man of intelligence’. <foreign lang="greek">cuneto/s</foreign> and <foreign lang="greek">cune/sis</foreign> denote especially natural sagacity and quickness of apprehension, qualities which eminently distinguished the Athenians. Now however what was needed was rather stolid determination. Demosthenes therefore calls on his men to repel their enemy first and argue afterwards. <pb n="128" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)klogizo/menos</lemma>—‘reasoning out, calculating thoroughly’: <bibl n="Thuc. 1. 80" default="NO" valid="yes">i. 80</bibl> with acc. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">to\ periesto\s h(mo=s deino/n</foreign></hi>—‘the danger that surrounds us’: so ch. 34, 27: <bibl n="Thuc. 3. 54" default="NO" valid="yes">iii. 54</bibl>, <foreign lang="greek">fo/bos <hi rend="BOLD">perie/sth th\n *spa/rthn</hi></foreign>. The neuter form <foreign lang="greek">kaqesto/s</foreign> occurs, <bibl n="Thuc. 3. 9" default="NO" valid="yes">iii. 9</bibl>: elsewhere <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kaqesthko/s</foreign>,</hi> ch. 97, 7, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma=llon h)\...xwrh=sai—ma=llon d'</lemma> is read by nearly all modern editors, the best manuscripts omitting <foreign lang="greek">h)/</foreign> and several giving <foreign lang="greek">de/</foreign>. The sense is then ‘but rather (let each one resolve) to close with the enemy, etc.’, <foreign lang="greek">e)/kastos</foreign> or <foreign lang="greek">pa=s tis</foreign> being supplied from <foreign lang="greek">mhdei/s</foreign>, and <foreign lang="greek">xwrh=sai</foreign> of course being governed by <foreign lang="greek">boule/sqw</foreign>. Classen however urges that not only is such an elliptic construction doubtful in the present sentence, but that a parallel can scarcely be quoted from Thucydides to this usage of <foreign lang="greek">ma=llon de/</foreign>. On the other hand <foreign lang="greek">ma=llon h)/</foreign> is a frequent expression, and is more than once found in sentences which closely resemble the one before us: e.g. <bibl n="Thuc. 8. 48" default="NO" valid="yes">viii. 48</bibl>, <foreign lang="greek">ou) ga\r boulh/sesqai</foreign> (<foreign lang="greek">e)/fh</foreign>) <foreign lang="greek">au)tou\s. douleu/ein ma=llon h)\...e)leuqe/rous ei)=nai</foreign>: cf. <bibl n="Thuc. 2. 62" default="NO" valid="yes">ii. 62</bibl>: <bibl n="Thuc. 3. 46" default="NO" valid="yes">iii. 46</bibl>. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)periske/ptws eu)/elpis</foreign></hi>—‘with sanguine hope which casts aside reflection’: so ch. 108, 25,  <foreign lang="greek">e)lpi\s a)peri/skeptos</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ e)k tou/twn a)\n perigeno/menos</lemma>—‘confident that he will come out successful from this danger too’: so <bibl n="Thuc. 1. 141" default="NO" valid="yes">i. 141</bibl>, <foreign lang="greek">e)k tw=n kindu/nwn perigene/sqai</foreign>: <bibl n="Thuc. 2. 49" default="NO" valid="yes">ii. 49</bibl>, <foreign lang="greek">e)k tw=n megi/stwn perigene/sqai</foreign>, ‘to escape the worst consequences (of the plague)’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/sa ga\r e)s a)na/gkhn</lemma>—‘whenever matters have reached a point of necessity, as they have now with us, they least of all admit of calculation, etc.’: so <bibl n="Thuc. 1. 124" default="NO" valid="yes">i. 124</bibl>, <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">nomi/santes e)s a)na/gkhn</hi> a\fi=xqai</foreign>, ‘convinced that you have no choice left’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gw\ de\ kai/</lemma>—‘but I see that most things too are in our favour’. <foreign lang="greek">kai/</foreign> couples the two ideas, that not only is it a time for action rather than consideration, but <hi rend="ITALIC">also</hi> consideration is encouraging rather than the reverse. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pro\s h(mw=n</foreign></hi>—so ch. 29, 13, <foreign lang="greek">pro\s tw=n polemi/wn</foreign>, ‘in favour of the enemy’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\n e)qe/lwme/n te mei=nai</lemma>—e)qe/lw seems especially used of the alacrity and determination of a soldier: so Brasidas says to his men, when on the point of gaining his final victory, <bibl n="Thuc. 5. 9" default="NO" valid="yes">v. 9</bibl>, <foreign lang="greek">nomi/sate ei)=nai tou= kalw=s polemei=n to\ e)qe/lein kai\ ai)sxu/nesqai kai\ toi=s a)/rxousi pei/qesqai</foreign>. The sentence is slightly irregular, <foreign lang="greek">te</foreign> following <foreign lang="greek">e)qe/lwmen</foreign> as if to couple it to another finite verb, while <foreign lang="greek">kai/</foreign> introduces instead a second infinitive <foreign lang="greek">mh\ <hi rend="BOLD">kataprodou=nai.</hi></foreign> See note on ch. 9, 7.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ u/pa/rxonta h(mi=n krei/ssw kataprodou=nai</lemma>—‘to sacrifice the advantages we have already’.  <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kataprodou=nai</foreign>,</hi> ‘to betray utterly’ implies a disgraceful and cowardly abandonment: <bibl n="Thuc. 1. 86" default="NO" valid="yes">i. 86</bibl>, <foreign lang="greek">uh/te tou\s cumma/xous kataprodi/dwmen</foreign>. <pb n="129" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= te ga\r xwri/ou</lemma>—followed by <foreign lang="greek">to/ te plh=qos</foreign>, line 18, the words from <foreign lang="greek">d meno/ntwn</foreign> to <foreign lang="greek">i)/sw| h)/dh</foreign> being explanatory and parenthetical. Demosthenes points out that two things are in favour of the Athenians, the difficulty of effecting a lodgement (<foreign lang="greek">to\ duse/mbaton</foreign>), and the fact that only a few ships can attack them at once. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">h(me/teron</foreign></hi> = <foreign lang="greek">pro\s h(mw=n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(\ meno/ntwn h(mw=n</lemma>—o(/ is absent from nearly all manuscripts, but is considered necessary by Poppo. If it be omitted, and a stop placed at <foreign lang="greek">nomi/zw</foreign>, we have an abrupt, though not impossible sentence. The same question, under the same conditions, arises on <bibl n="Thuc. 3. 37" default="NO" valid="yes">iii. 37</bibl>, <foreign lang="greek">a)rxome/nous</foreign> (<foreign lang="greek">oi(\</foreign>)...<foreign lang="greek">a)krow=ntai u(mw=n</foreign>. Classen in both cases follows the manuscripts and omits the relative.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(poxwrh/sasi de/</lemma>—‘though if we once give way we shall find that, hard though it be, it is easy enough if there is no one to bar the road’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">u(poxwrh/sasi</foreign>,</hi> sc. <foreign lang="greek">h(mi=n</foreign>, is an ethical dative (dativus <hi rend="ITALIC">incommodi</hi>); the aorist = ‘when we  <hi rend="ITALIC">have once</hi> yielded’. Case and tense are similarly used in <bibl n="Thuc. 2. 62" default="NO" valid="yes">ii. 62</bibl>, <foreign lang="greek">a)/llwn d' u)pakou/sasi kai\ ta\ proskekthme/na filei=n e)lassou=sqai</foreign>, ‘when men have once submitted to others (know that) they soon find that what they have gained diminishes’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">eu)/poron</foreign></hi>—‘affording an easy path (to the enemy)’: ch. 78, 12, <foreign lang="greek">eu)/poron diie/nai</foreign> ‘easy to traverse’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ r(a|di/ws ou)/shs</lemma>—the adverb has better manuscript authority than <foreign lang="greek">r(a|di/as</foreign>: cf. ch. 13, 6.  <foreign lang="greek">a)poba/sews ma/lista ou)/shs</foreign>: so <bibl n="Thuc. 7. 4" default="NO" valid="yes">vii. 4</bibl>, <foreign lang="greek">r(a=|on e)fai/neto h) e)skomidh\ e)/sesqai</foreign>. Göller's note, quoted by Arnold, gives several instances of adverbs with <hi rend="ITALIC">sum</hi> in Latin. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">bia/zhtai</foreign></hi>—passive; this verb is passive or deponent indifferently, except in two tenses <foreign lang="greek">e)biasa/mhn</foreign> (dep.) and <foreign lang="greek">e)bia/sqhn</foreign> (pass.).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ ga\r tai=s nausi/</lemma>—‘for while on board their ships they are easiest to repel’ = <foreign lang="greek">r(a=|sto/n e)stin a)mu/nesqai au)tou/s</foreign>: so Hom. <hi rend="ITALIC">Il.</hi> <bibl n="Hom. Il. 12. 54" default="NO" valid="yes">xii. 54</bibl>, <foreign lang="greek">ta/fros r(h|idi/h perh=sai</foreign>, ‘easy to cross’: <hi rend="ITALIC">ib.</hi> <bibl n="Hom. Il. 24. 243" default="NO" valid="yes">xxiv. 243</bibl>, <foreign lang="greek">r(h|i/teroi e)naire/men</foreign>: <bibl n="Plat. Rep. 283b" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 283B</bibl> <foreign lang="greek">lo/gos prosh/kwn r(hqh=nai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kat' o)li/gon ga\r maxei=tai</lemma>—‘it will fight in small divisions’; distributive use of <foreign lang="greek">kata/</foreign>, of a whole divided into parts: <bibl n="Thuc. 5. 9" default="NO" valid="yes">v. 9</bibl>, <foreign lang="greek">to\ kat' o)li/gon kai\ mh\ a)pa/ntas kinduneu/ein</foreign>: <bibl n="Thuc. 6. 34" default="NO" valid="yes">vi. 34</bibl>, <foreign lang="greek">kat' o)li/gon prospi/ptousa</foreign>: Hdt. <bibl n="Hdt. 7. 104" default="NO" valid="yes">vii. 104</bibl>, <foreign lang="greek">oi( *lakedaimo/nioi kat' e(/na maxeo/menoi</foreign>, ‘man by man’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ou)k e)n gh=|</lemma>—‘and it is not an army on land on equal terms with superiority of force, but an army fighting from ships, which require the concurrence of many fortunate circumstances (for success)’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)k tou= o(moi/ou</foreign></hi>—i.e. with equal advantages of ground, facility of approach, etc. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">polla/</foreign></hi> is of course predicative in construction, lit. ‘the <foreign lang="greek">kairi/a</foreign> occurring must be many’. <foreign lang="greek">kai/rios</foreign> means ‘seasonable, suitable’: here <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ta\ kai/ria</foreign></hi> <pb n="130" /> are the favourable conditions of wind, sea-room, good landing and the like, which must be combined if the ships were to act with effect. Similarly Nicias says that in the expedition to Sicily ‘there is need of good counsel, and still more of good fortune’ (<bibl n="Thuc. 6. 23" default="NO" valid="yes">vi. 23</bibl>). Some take <foreign lang="greek">kai/ria</foreign> here to mean <hi rend="ITALIC">accidents,</hi> on the analogy of <foreign lang="greek">kairi/a plhgh/</foreign>, which means a <hi rend="ITALIC">mortal</hi> wound, as striking a vital part (<foreign lang="greek">kairo/s</foreign> or <foreign lang="greek">kai/rion</foreign>). The clause would then be rendered ‘to which many accidents must needs occur’: but this does not give so good a sense; and we should expect <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ei)ko/s</foreign></hi> or <foreign lang="greek">a)na/gkh</foreign> rather than <foreign lang="greek">dei=. <hi rend="BOLD">cumbh=nai</hi></foreign>—‘to happen together’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ntipa/lous tw=| h(mete/rw| plh/qei</lemma>—‘I consider their difficulties a counterpoise to our (small) numbers’: so <bibl n="Thuc. 5. 6" default="NO" valid="yes">v. 6</bibl>, <foreign lang="greek">u(perido/nta sfw=n to\ plh=qos</foreign>, ‘despising their (small) force: Hdt. <bibl n="Hdt. 1. 77" default="NO" valid="yes">i. 77</bibl>, <foreign lang="greek">*kroi=sos memfqei\s kata\ to\ plh=qos to\ e(wutou= stra/teuma</foreign>, ‘having misgivings about his army in respect of numbers’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ e)pista/menous</lemma>—‘and knowing from practical experience what landing from ships against others is, viz. that it could never be effected by force, if etc.’ <foreign lang="greek">a)po/basis</foreign> is the subject of the following <foreign lang="greek">bia/zoito</foreign>, the construction being similar to <foreign lang="greek">e)pi/stamai *ku=ron o(/ti te/qnhke</foreign>, ‘I know that Cyrus is dead’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/ tis u(pome/noi—u(pome/nw</lemma> is especially used of standing one's ground in danger or alarm: it takes an accusative of the thing or person: <bibl n="Thuc. 6. 68" default="NO" valid="yes">vi. 68</bibl>, <foreign lang="greek">u(perfronou=si me\n h(ma=s u(pomenou=si de\ ou)/</foreign>, ‘they despise us but will not endure our attack’.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fo/bw|</lemma>—the order of construction is <foreign lang="greek">fo/bw|...deino/thtos kata/plou new=n</foreign>, but Thucydides commonly places the most important and general word first in position, and then the words which particularize what is said about it: so  <bibl n="Thuc. 2. 60" default="NO" valid="yes">ii. 60</bibl>, <foreign lang="greek">tou= koinou= th=s swthri/as a)fi/esqe</foreign>, ‘ye loose your hold on the safety of the state’. Analogous to this is the usage by which the name of a country is often put first and followed by the name of a particular place therein.
</p>
<p>The omission of any article seems intended to give a somewhat contemptuous emphasis to the words; as in the speech of Hermocrates describing the motives of the Athenians in invading Sicily,  <bibl n="Thuc. 6. 33" default="NO" valid="yes">vi. 33</bibl>, <foreign lang="greek">pro/fasin me\n *)egestai/wn cummaxi/a| kai\ *leonti/nwn katoiki/sei</foreign>, ‘ostensibly by way of alliance with Egesteans and settling of Leontines’. So Demosthenes, <hi rend="ITALIC">in Nicostr.</hi> 1255, speaking of the artifices by which a criminal tries to beg himself off, says <foreign lang="greek">h)\ ga\r o)rfanou\s h)\ e)piklh/rous kataskeua/santes, a)ciw/sousi e)leei=sqai, h)\ gh=ras kai\ a)pori/as kai\ trofa\s mhtri\ le/gontes</foreign>, ‘they will try to excite pity by getting up tales about orphans and heiresses, and destitute mothers that they have to keep’. <pb n="131" /></p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ au)tou/s</lemma>—‘now that your turn has come’ (Jowett). <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">r(axi/a</foreign></hi>—Ion. <foreign lang="greek">r(hxi/h</foreign> (<foreign lang="greek">r(a/ssw, r(h/gnumi</foreign>), ‘the place where the waves break’: <bibl n="Aesch. PB 713" default="NO" valid="yes">Aesch. Prom. 713</bibl>, <foreign lang="greek">a(listo/nois po/das xri/mptousi r(axi/aisi</foreign>. In Hdt. = the flood tide <hi rend="ITALIC">breaking on</hi> on the shore. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">para/</foreign></hi>—with acc. ‘along the line of’. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="11" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER XI</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pikataba/ntes</lemma>—‘marching down to the sea to face the enemy’: <bibl n="Thuc. 7. 23" default="NO" valid="yes">vii. 23</bibl>, <foreign lang="greek">pro\s th\n qa/lassan e)pikataba/ntwn</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)rantes</lemma>—‘having set out’: with acc., <bibl n="Thuc. 1. 52" default="NO" valid="yes">i. 52</bibl>, <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">a)/rantes tas</hi> nau=s</foreign>, ‘having got the fleet under way’: more commonly intransitive, of land or sea forces; <bibl n="Thuc. 2. 12" default="NO" valid="yes">ii. 12</bibl>, <foreign lang="greek">a)/ras tw=| stratw=|</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 29" default="NO" valid="yes">i. 29</bibl>, <foreign lang="greek">a)/rantes e(bdomh/konta nausi/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tessara/konta kai\ trisi/</lemma>—if the reading is right, the Lacedaemonians did not make the attack with their full force, as the fleet which had come from Corcyra numbered 60 sail, ch. 8, 10. The article with <foreign lang="greek">nausi/</foreign> seems to show that they used all their available ships. Some may perhaps have been disabled. Poppo suggests <foreign lang="greek">e\ch/konta kai\ trisi/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pe/plei</lemma>—‘was on board’; applied to the commander or any persons not belonging to the regular crew: as in <bibl n="Thuc. 2. 66" default="NO" valid="yes">ii. 66</bibl> to a force of 1000 heavy-armed men. In ch. 12, 15 <foreign lang="greek">e)piple/w</foreign> means ‘to sail up, sail against’: so <bibl n="Thuc. 1. 51" default="NO" valid="yes">i. 51</bibl>, <bibl n="Thuc. 3. 79" default="NO" valid="yes">iii. 79</bibl> etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kat' o)li/gas nau=s</lemma>—‘in detachments of a few ships’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kata/</foreign>,</hi> distributive: ch. 10, 19. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">dielo/menoi</foreign></hi>—‘apportioning the work’: sometimes used as in the present passage without a case, <bibl n="Thuc. 5. 114" default="NO" valid="yes">v. 114</bibl>, <foreign lang="greek">dielo/menoi kata\ po/leis</foreign>: sometimes with an accusative, <bibl n="Thuc. 2. 78" default="NO" valid="yes">ii. 78</bibl>, <foreign lang="greek">dielo/menoi kata\ po/leis to\ xwri/on</foreign>, ‘apportioning (the operations against) the place to the several contingent cities’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k h)=n plei/osi prossxei=n</lemma>—‘it was not possible to approach the shore with more’. The place where the Athenians were posted was of no great extent, and triremes rowing to the shore would require 50 feet or so to clear each other. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">plei/osi</foreign></hi> is the dat. of the force with which the attempt was made.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)napau/ontes e)n tw=| me(rei</lemma>—‘relieving (each other) in turn’: Arnold quotes Xen. <hi rend="ITALIC">Hel.</hi> <bibl n="Xen. Hell. 6. 2" default="NO" valid="yes">vi. 2</bibl>. 29, <foreign lang="greek">kata\ me/ros tou\s nau/tas a)ne/pauen</foreign>: so id. <hi rend="ITALIC">Cyr.</hi> <bibl n="Xen. Cyrop. 7. 1" default="NO" valid="yes">vii. 1</bibl>. 4, <foreign lang="greek">a)napau/ein stra/teuma</foreign>, ‘to halt an army’: cf. <bibl n="Thuc. 7. 79" default="NO" valid="yes">vii. 79</bibl>, <foreign lang="greek">a)napauome/nwn au)tw=n</foreign>, ‘while they were resting’: <bibl n="Thuc. 2. 75" default="NO" valid="yes">ii. 75</bibl>, <foreign lang="greek">dih|rhme/noi kat' a)napau/las</foreign>, ‘in relieving parties’. <pb n="132" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/ pws w)sa/menoi</lemma>—‘if by any means they might force their way etc.’: so ch. 35, 13, <foreign lang="greek">w)/sasqai e)peirw=nto</foreign>: also with acc., <bibl n="Thuc. 6. 70" default="NO" valid="yes">vi. 70</bibl>, <foreign lang="greek">w)same/nwn to\ ke/ras. <hi rend="BOLD">ei)/ pws</hi></foreign>—so ch. 37, 5.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/ntwn ..*brasi/das</lemma>—The first mention of Brasidas by Thucydides is in the year 431, when his promptitude and energy in saving a fortress gained him public thanks at Sparta (<bibl n="Thuc. 2. 25" default="NO" valid="yes">ii. 25</bibl>). We next find him in 427, as ‘adviser’ (<foreign lang="greek">cu/mboulos</foreign>) to Alcidas, whom the Lacedaemonians were about to send with a fleet to Corcyra (<bibl n="Thuc. 3. 69" default="NO" valid="yes">iii. 69</bibl>). This expedition effected little, not from the fault of Brasidas, who had not an equal voice in its direction; <foreign lang="greek">*brasi/dou parainou=ntos, i)soyh/fou de\ ou)k o)/ntos</foreign> (<bibl n="Thuc. 3. 79" default="NO" valid="yes">iii. 79</bibl>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/ ph| kai\ dokoi/h</lemma>—‘if at any point it <hi rend="ITALIC">did</hi> seem possible to land’; opt. of frequency, as in ch. 4, 9, <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">ei)/</hi> pou de/oi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fulassome/nous tw=n new=n</lemma>—‘being careful of their ships’: verbs which denote <hi rend="ITALIC">caring for</hi> take the genitive, so <foreign lang="greek">fula/ssomai</foreign> ‘to beware, be on one's guard’ here takes the genitive of the thing <hi rend="ITALIC">about which</hi> the care is shown. There is however no other instance of the gen. with <foreign lang="greek">fula/ssesqai</foreign>. Krüger therefore takes <foreign lang="greek">new=n</foreign> as <hi rend="ITALIC">partitive</hi> gen.: while R. omits <foreign lang="greek">tw=n...cuntri/ywsi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cu/lwn feidome/nous</lemma>—‘sparing planks’; speaking contemptuously. So Mardonius called the defeat at Salamis <foreign lang="greek">cu/lwn a)gw/n</foreign>, Hdt. <bibl n="Hdt. 8. 100" default="NO" valid="yes">viii. 100</bibl>. ‘It is not timber’, he said, ‘which will give us success, but horses and men’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">perii+dei=n pepoihme/nous</lemma>—‘to allow the enemy to have made’. The perfect participle points to the fact that the work <hi rend="ITALIC">had been</hi> actually constructed, and Brasidas calls on his soldiers to avenge the wrong: so <bibl n="Thuc. 2. 18" default="NO" valid="yes">ii. 18</bibl>, <foreign lang="greek">perii+dei=n th\n gh=n tmhqei=san</foreign>, ‘to allow the ravaging of the land to be unavenged’: <bibl n="Thuc. 2. 20" default="NO" valid="yes">ii. 20</bibl>, <foreign lang="greek">perio/yesqai ta\ sfe/tera diafqare/nta</foreign>, (Clyde, § 46). <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pepoihme/nous</foreign></hi>— perf. partcp. middle, ‘having made for themselves, or caused to be made’: Dem. <hi rend="ITALIC">Androt.</hi> 596, <foreign lang="greek">ta\s trih/reis ou) pepoi/hsai</foreign>; of the officials responsible for ship-building.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\s sfete/ras nau=s</lemma>—see note on <foreign lang="greek">sfi/si</foreign>, ch. 9, 21. ‘Smash <hi rend="ITALIC">our</hi> ships’, cries Brasidas, ‘and force the landing’. The sense is of course ‘force the entrance, <hi rend="ITALIC">even if</hi> we destroy our ships’: cf. Shilleto on <bibl n="Thuc. 1. 20" default="NO" valid="yes">i. 20</bibl>, <foreign lang="greek">dra/sante/s ti kai\ kinduneu=sai. <hi rend="BOLD">kai\ tou\s cumma/xous</hi></foreign>—sc. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)ke/leue</foreign></hi>.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pidou=nai</lemma>—‘to give freely’, especially used of voluntary offerings for purposes of state or war: so <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pi/dosis</foreign>.</hi> This sense is common in Demosthenes. In Thucydides <foreign lang="greek">e)pidi/dwmi</foreign> is elsewhere intransitive, meaning ‘to advance, increase’, <foreign lang="greek">o)kei/lantas</foreign> —‘running (their ships) aground’: so ch. 26, 29, <foreign lang="greek">e)pw/kellon ta\ ploi=a</foreign>: in <bibl n="Thuc. 2. 91" default="NO" valid="yes">ii. 91</bibl> <foreign lang="greek">o)ke/llw</foreign> is intransitive, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ai\ de\</foreign></hi> (<foreign lang="greek">tw=n new=n</foreign>) <foreign lang="greek">e)s bra/xea <hi rend="BOLD">w)/keilan</hi></foreign>, ‘grounded on shoals’. <pb n="133" /> 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="12" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER XII</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ o( me/n</lemma>—to this corresponds <foreign lang="greek">oi( de\ a)/lloi</foreign>, line 10. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">toiau=ta e)pe/sperxe</foreign></hi>—‘thus urged on’; cognate accusative, carrying on the idea of the verb, like <foreign lang="greek">traumatisqei\s polla/</foreign>, line 5, ‘with many wounds’. <foreign lang="greek">e)pispe/rxw</foreign> is a poetical word, used in <bibl n="Aesch. Seven 689" default="NO" valid="yes">Aesch. Sept. 689</bibl> and in Homer.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n a)poba/qran</lemma>—‘the gangway’ for landing from the ship. The Greeks when preparing to attack the Persian fleet drawn up on the shore at Mycale provided <foreign lang="greek">a)poba/qras kai\ ta\ a)/lla o)/swn e)/dee</foreign> (<bibl n="Hdt. 9. 98" default="NO" valid="yes">Hdt. ix. 98</bibl>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n pareceiresi/an</lemma>—the part ‘clear of the rowing’, at the bows or stern. The word occurs <bibl n="Thuc. 7. 34" default="NO" valid="yes">vii. 34</bibl> and 40, in both of which passages it means the bows, which are described as shattered by the beaks of the enemy's triremes. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">perierru/h</foreign></hi>— ‘slipped off his arm’; see Arnold's note. Xenophon, when his troops were in a difficulty, dreamed that he was in fetters, but that ‘they slipped off him of themselves’,  <foreign lang="greek">au)to/matai perirruh=nai</foreign> (<hi rend="ITALIC">Anab.</hi> <bibl n="Xen. Anab. 4. 3. 8" default="NO" valid="yes">iv. 3</bibl>). So ch. 51, 1 and 133, 1, <foreign lang="greek">tei=xos <hi rend="BOLD">periei=lon</hi></foreign>: cf. <bibl n="Plat. Rep. 519a" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 519 A</bibl>, <foreign lang="greek">perieko/ph</foreign> with acc. ‘was clipped of its surroundings’.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(\ e)/sthsan...tau/ths</lemma>—‘which they set up for (their success in repelling) this attack’: so <bibl n="Thuc. 2. 92" default="NO" valid="yes">ii. 92</bibl>, <foreign lang="greek">e)/sthsan tropai=on th=s troph=s</foreign>. For <foreign lang="greek">tropai=on</foreign> see Liddell and Scott. Sometimes when both sides claimed a victory both set up a trophy (ch. 134, 7). Thucydides however only records a single instance (<bibl n="Thuc. 8. 24" default="NO" valid="yes">viii. 24</bibl>) in which a trophy was removed by the enemy as being erected on insufficient grounds.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">perie/sth</lemma>—‘changed, came round’: <bibl n="Thuc. 1. 78" default="NO" valid="yes">i. 78</bibl>, <foreign lang="greek">e)s tu/xas perii/stasqai</foreign>, ‘to change in respect of fortune’: <bibl n="Thuc. 1. 120" default="NO" valid="yes">i. 120</bibl>, <foreign lang="greek">e)s tou)nanti/on perie/sth</foreign>, ‘changed to the opposite’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ tau/ths *lakwnikh=s</lemma>—‘and that too Laconian land’: ch. 55, 17, <foreign lang="greek">kai\ tou/tw|</foreign>: like <foreign lang="greek">kai\ tau=ta</foreign> ‘and that too’, a very common phrase, usually with a participle.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ polu\...proe/xein</lemma>—‘it formed at this time a great part of the glory of the Lacedaemonians that they were chiefly mainlandsmen and most excellent in military matters, and of the Athenians that they were seamen and most eminent with their ships’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pi\ polu/</foreign></hi>—‘(to) a great extent’ (see note on ch. 3, 13), is the <hi rend="ITALIC">object</hi> of <foreign lang="greek">e)poi/ei</foreign>, the <hi rend="ITALIC">subject</hi> of which is formed by the following infinitive clauses. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)n tw=| to/te</foreign></hi>—i.e. at the time of which Thuc. is writing: so ch. 35, 18, <foreign lang="greek">e)n tw=| pri/n</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 32" default="NO" valid="yes">i. 32</bibl>, <foreign lang="greek">e)n tw=| pro\ tou=</foreign>, ‘in former time’. <pb n="134" /></p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qalassi/ois</lemma>—sc. <foreign lang="greek">ei)=nai</foreign>. The word implies seafaring habits and skill. In <bibl n="Thuc. 1. 7" default="NO" valid="yes">i. 7</bibl> we read of pirates assailing <foreign lang="greek">o(/soi o)/ntes ou) qala/ssioi katw w)/|koun</foreign>, ‘all who, though not seamen, had their dwelling on the coast’: so Aristotle <hi rend="ITALIC">Eth. Nic.</hi> <bibl n="Aristot. Nic. Eth. 1115b.2" default="NO" valid="yes">iii. 6</bibl> (9), 11, says, on the subject of bravery, <foreign lang="greek">e)n qala/tth| a)deh\s o( a)ndrei=os, ou)x ou)/tw de\ w(s oi) qala/ttioi</foreign>, i.e. he has not the confidence which sailors have from experience. 
</p> 
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="13" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER XIII</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosbola\s poihsa/menoi</lemma>—‘after attacking’: <foreign lang="greek">poiei=sqai</foreign> with substantives is very commonly used by Thucydides instead of the simple verb; as <foreign lang="greek">fugh\n poiei=sqai</foreign> = ‘to fly’. The article is often added to give further definiteness: ch. 11, 13, <foreign lang="greek">tou\s e)pi/plous e)poiou=nto</foreign>, ‘they made their attack’: <bibl n="Thuc. 1. 6" default="NO" valid="yes">i. 6</bibl>, <foreign lang="greek">th\n di/aitan e)poih/santo</foreign>, ‘they passed their lives’: <bibl n="Thuc. 1. 8" default="NO" valid="yes">i. 8</bibl>, <foreign lang="greek">ma=llon th\n kth=sin tw=n xrhma/twn poiou/menoi</foreign>, ‘increasing their wealth’, etc.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pe/paunto</lemma>—the pluperfect shows that the Lacedaemonians <hi rend="ITALIC">had already</hi> given up the attempt to force a landing when they sent to Asine. Arnold has a good note on a similar pluperfect, ch. 47, 3, <foreign lang="greek">parede/donto</foreign>. This construction occurs, he says, ‘when the writer wishes to describe the first in time of two events, as not only preceding the other, but as preparing the way for it; so that in describing the second event he may place the prior event before the reader's mind at the same time, as that without which the notion of the second event would be incomplete’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ cu/la e)s mhxana/s</lemma>—meaning especially scalingladders (Poppo). <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pare/pemyan</foreign></hi>—‘sent along the coast’. Asine appears to have been round the promontory of Acritas (cape Gallo) on the shore of the Messenian bay. It is mentioned again as a Peloponnesian port, <bibl n="Thuc. 6. 93" default="NO" valid="yes">vi. 93</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)lpi/zontes...e(lei=n mhxanai=s</lemma>—‘expecting that though the wall over against the harbour was of some height, yet as landing was here most practicable they could take it by means of engines’. In <hi rend="ITALIC">construction</hi> <foreign lang="greek">e)lpi/zontes</foreign> governs both <foreign lang="greek">e)/xein</foreign> and <foreign lang="greek">e(lei=n</foreign>, though in <hi rend="ITALIC">sense</hi> the idea of <hi rend="ITALIC">hoping</hi> refers only to <foreign lang="greek">e(lei=n</foreign>. So far as the connecting particles are concerned this is one of the sentences in which the clause with <foreign lang="greek">me/n</foreign> is subordinate in sense to that with <foreign lang="greek">de\</foreign>: see note on ch. 80, 18. There is however a further difficulty, that <foreign lang="greek">tei=xos</foreign> is the <hi rend="ITALIC">subject</hi> of <foreign lang="greek">e)/xein</foreign> and the <hi rend="ITALIC">object</hi> of <foreign lang="greek">e(lei=n</foreign>. Classen adopts the reading <foreign lang="greek">e)/xon</foreign> in agreement with <foreign lang="greek">tei=xos</foreign>, giving two antithetical clauses, the second a gen. <pb n="135" /> absolute. There are no doubt instances of similar construction, but the run of the sentence is decidedly against the proposed change in the present passage.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)lpi/zontes e(lei=n</lemma>—‘hoping to take’: for the aorist infinitive see note on ch. 9, 22. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ma/lista ou)/shs</foreign></hi>—so ch. 10, 15, <foreign lang="greek">mh\ r(a|di/ws ou)/shs. <hi rend="BOLD">to\ kata\ to\n li/mena tei=xos</hi></foreign>—that part of the fortress which faced south, inside the entrance to the harbour.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paragi/gnontai penth/konta</lemma>—‘arrive, to the number of fifty’. <foreign lang="greek">tessara/konta</foreign> has the best manuscript authority, but fifty is the number required, for we find that the arrival of twenty ships made the fleet amount to seventy, ch. 23, 18. Thirty-five ships had sailed to Zacynthus (ch. 5) and two had been despatched thither by Demosthenes. Naupactus had been an Athenian naval station since its capture thirty years back, <bibl n="Thuc. 1. 103" default="NO" valid="yes">i. 103</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)porh/santes o)/ph| kaqormi/swntai</lemma>—‘finding no place in which to come to anchor’: so <bibl n="Thuc. 1. 107" default="NO" valid="yes">i. 107</bibl>, <foreign lang="greek">nomi/santes a)porei=n o)/ph| die/lqwsi. <hi rend="BOLD">kaqormi/swntai</hi></foreign> is the subj. of <hi rend="ITALIC">doubt</hi> or <hi rend="ITALIC">deliberation.</hi> It is not uncommon after a past tense, as well as after a present: see note on ch. 1, 13.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">hu)li/santo</lemma>—‘took up their quarters’; the Greeks if possible landing from their ships not only at night, but even to take their meals: see ch. 26, 11; 30, 4.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\n me\n...e)pespleusou/menoi</lemma>—‘in case the enemy should be willing to sail out against them into the open sea, but if not, intending themselves to sail in to attack them’. After <foreign lang="greek">eu)ruxwri/an</foreign> is implied ‘ready to fight there’; the former of the two alternatives not being expressed: so <bibl n="Thuc. 3. 3" default="NO" valid="yes">iii. 3</bibl>, <foreign lang="greek">h)\n me\n cumbh=| h( pei=ra, ei) de\ mh\ k.t.l.</foreign>, if the attempt succeed (well and good), but if not, etc.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/te a(\ dienoh/qhsan</lemma>—‘nor as it happened had they carried out what they proposed, viz. to block the entrances’; see ch. 8, 34 The Lacedaemonians seem to have been disheartened by the failure of their sea attacks; nor indeed were they ever much at home in naval operation, or ready to encounter an equal Athenian force. Moreover Brasidas, the soul of their enterprise, was now probably disabled by his wounds.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\n e)sple/h| tis</lemma>—so <foreign lang="greek">ei)/ tis u)pome/noi</foreign>, ch. 10, 27.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/nti ou) smikrw=|</lemma>—‘which was of considerable size’, being in fact much the largest harbour in Greece. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ou) smikro\s</foreign></hi> = <foreign lang="greek">me/gas</foreign>, by the figure called by grammarians <foreign lang="greek">lito/ths</foreign> ‘plainness’ or <foreign lang="greek">mei/wsis</foreign> ‘lessening’: so ch. 25, 23, <foreign lang="greek">ou)k e)/lasson e)/xontes</foreign>, ‘having the advantage’. The form <foreign lang="greek">smikro/s</foreign> has good authority in <bibl n="Thuc. 7. 75" default="NO" valid="yes">vii. 75</bibl> and <bibl n="Thuc. 8. 81" default="NO" valid="yes">viii. 81</bibl>, in both instances with <foreign lang="greek">ou)</foreign>.  <pb n="136" /> 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="14" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER XIV</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gno/ntes</lemma>—‘seeing this’: so ch. 38, 1, <foreign lang="greek">a)kou/santes</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 91" default="NO" valid="yes">i. 91</bibl>, <foreign lang="greek">a)kou/ontes</foreign>: <foreign lang="greek">gnou/s</foreign>, ib.: <bibl n="Thuc. 1. 95" default="NO" valid="yes">i. 95</bibl>, <foreign lang="greek">ai)sqo/menoi</foreign>, etc. The sense in such cases is supplied from the context.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\s me\n plei/ous</lemma>—to this is opposed <foreign lang="greek">ai( de\ kai\ plhrou/menai e)/ti</foreign>, line 8; <foreign lang="greek">tai=s de\ loipai=s</foreign>, line 7, being ‘the rest’ of the ships that were <foreign lang="greek">mete/wroi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">metew/rous h)/dh</lemma>—‘already under way’: <foreign lang="greek">mete/wros</foreign>, lit. ‘raised from the ground’, when applied to a ship means ‘separated from the shore,’ i.e. at sea.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pidiw/kontes</lemma>—‘pursuing them hotly, following them up closely’: so <bibl n="Thuc. 2. 79" default="NO" valid="yes">ii. 79</bibl>: in. 33 etc. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">w(s dia\ braxe/os</foreign></hi>—‘as (they could) being but a short way off’. <foreign lang="greek">dia\ braxe/os</foreign>, ‘separated by a short interval’: so <bibl n="Thuc. 3. 94" default="NO" valid="yes">iii. 94</bibl>, <foreign lang="greek">dia\ pollou=</foreign>, ‘far apart’ etc. The short distance <hi rend="ITALIC">between the Athenians and their foes</hi> enabled them to follow up the Lacedaemonians with effect; so Krüger and Classen. Poppo and others however take <foreign lang="greek">w(s dia\ braxe/os</foreign> to mean ‘as (well as they could) considering the short distance <hi rend="ITALIC">from the land</hi>’. The meaning would then be that the Lacedaemonians would have suffered still more had not the shore with the protection of its friendly troops been close at hand. (For such uses of <foreign lang="greek">w(s</foreign> see note on ch. 84, 10.) <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)/trwsan</foreign></hi>—‘damaged’: so Hdt. <bibl n="Hdt. 8. 18" default="NO" valid="yes">viii. 18</bibl>, <foreign lang="greek">tetrwme/nai</foreign>, of ships. Thucydides also uses <foreign lang="greek">katatraumati/zw</foreign> of ships, <bibl n="Thuc. 7. 41" default="NO" valid="yes">vii. 41</bibl>: <bibl n="Thuc. 8. 10" default="NO" valid="yes">viii. 10</bibl>, 42.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n th=| gh=| katapefeugui/ais</lemma>—‘which had taken refuge on the land’, i.e. by running themselves ashore. The present <foreign lang="greek">katafeu/gw</foreign> ‘to fly for refuge’ would require <foreign lang="greek">e)s</foreign>, implying <hi rend="ITALIC">motion to;</hi> while the perfect, implying arrival and <hi rend="ITALIC">rest in</hi> the place of refuge, may be constructed with <foreign lang="greek">e)n</foreign>. So <bibl n="Thuc. 3. 71" default="NO" valid="yes">iii. 71</bibl>, <foreign lang="greek">oi( e)kei= katapefeugo/tes</foreign>, ‘those who were in a place of refuge there’: <bibl n="Plat. Soph. 260c" default="NO" valid="yes">Plat. Sophist. 260 C</bibl>, <foreign lang="greek">e)n tou/tw| tw=| to/pw| katapefeuge/nai</foreign>: cf. <bibl n="Plat. Rep. 7.519c" default="NO" valid="yes">Rep. 519 C</bibl>, <foreign lang="greek">e)n maka/rwn nh/sois zw=ntes e)/ti a)pw|ki/sqai</foreign>. Thus <foreign lang="greek">be/bhka</foreign>, ‘I have gone’ sometimes = ‘I stand’, e.g. <bibl n="Soph. Ant. 67" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 67</bibl>, <foreign lang="greek">oi( e)n te/lei bebw=tes</foreign>, ‘those who stand in authority’.
</p>
<p>Other instances of perfect participles so constructed in Thucydides are <bibl n="Thuc. 7. 71" default="NO" valid="yes">vii. 71</bibl>, <foreign lang="greek">oi( e)n th=| nh/sw| diabebhko/tes</foreign>: ib. 87, <foreign lang="greek">e)n tw=| toiou/tw| xwri/w| e)mpeptwko/tas</foreign>.
</p>
<p>It is possible of course in the present instance, to take <foreign lang="greek">e)n th=| gh=|</foreign> with <foreign lang="greek">e)ne/ballon</foreign> only, or to understand <foreign lang="greek">e)s th\n gh=n</foreign> with <foreign lang="greek">katapefeugui/ais</foreign>, and the other passages quoted might be similarly explained: there is however no need for this expedient. <pb n="137" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ne/ballon</lemma>—‘dashed into’, often used of ships: so in the account of a sea fight in <bibl n="Thuc. 7. 36" default="NO" valid="yes">vii. 36</bibl> <foreign lang="greek">e)mbolh/</foreign> is used of the act of <hi rend="ITALIC">ramming</hi> or <hi rend="ITALIC">charging</hi> the enemy's ship, while <foreign lang="greek">e)/mbolos</foreign> means the actual <hi rend="ITALIC">beak</hi> or <hi rend="ITALIC">ram.</hi> In the present chapter the different tenses give a vivid picture of the scene. First we have the instantaneous rush of the Athenians and flight of the enemy— <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">w(/rmhsan..., kate/sthsan..., e)/trwsan...</foreign></hi> Then the changes of a protracted struggle are represented by the imperfects,  <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)ne/ballon...e)ko/ptonto</foreign>,</hi> etc. which depict not only the <hi rend="ITALIC">progress</hi> of the fight, but the details which occurred <hi rend="ITALIC">again and again</hi> at different points (see note on ch. 3, 1). Finally the description closes with the aorist <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">diekri/qhsan</foreign>.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ plhrou/menai e)/ti</lemma>—‘still getting their crews on board’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)ko/ptonto</foreign></hi>—so <bibl n="Thuc. 8. 105" default="NO" valid="yes">viii. 105</bibl>, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)/kopton</foreign>:</hi> ib. 13, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">nh=es kopei=sai</foreign></hi>, ‘shattered, crippled’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nadou/menoi</lemma>—‘taking in tow’: so <bibl n="Thuc. 2. 90" default="NO" valid="yes">ii. 90</bibl>, <foreign lang="greek">tw=n new=n tina\s a)nadou/menoi ei(=lkon kena/s</foreign>. The expression occurs commonly in accounts of naval actions; as does  <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">keno/s</foreign>,</hi> ‘without the crew’, opposed to <foreign lang="greek">au/toi=s a)ndra/si</foreign>, ‘men and all’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">perialgou=ntes</lemma>—‘sore distressed’: so <bibl n="Thuc. 6. 54" default="NO" valid="yes">vi. 54</bibl>, <foreign lang="greek">perialgh/sas</foreign>: cf. <foreign lang="greek">peride/s</foreign> (<bibl n="Thuc. 3. 28" default="NO" valid="yes">iii. 28</bibl>), <foreign lang="greek">peridei/dw, periorgh/s</foreign> (ch. 130, 19), <foreign lang="greek">perialgh/s, perixarh/s</foreign> etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ti per</lemma>—‘because as a matter of fact’: like <foreign lang="greek">o(/per kai\ e)ge/neto</foreign>, ‘which in fact came to pass’: <bibl n="Thuc. 8. 92" default="NO" valid="yes">viii. 92</bibl>, <foreign lang="greek">dio/per</foreign> (<foreign lang="greek">di' o(/ per</foreign>), ‘for which reason in truth’: <foreign lang="greek">per</foreign> thus used emphasizing the word with which it is connected. Classen says that the combination of <foreign lang="greek">o(/ti</foreign> and <foreign lang="greek">per</foreign> is not elsewhere found in Attic Greek.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tw=n</lemma>—from its prominent position, the gen. has an emphatic force, like that of the ethical dative = ‘<hi rend="ITALIC">they saw</hi> they should lose their men’: so <bibl n="Thuc. 1. 30" default="NO" valid="yes">i. 30</bibl>, <foreign lang="greek">e)pei\ sfw=n oi( cu/mmaxoi e)po/noun</foreign>: cf. Buttmann on Dem. <hi rend="ITALIC">Meid.</hi> 520, <foreign lang="greek">tou\s stefa/nous tou\s xrusou=s e)pebou/leuse diafqei=rai/ mou. <hi rend="BOLD">a)pelamba/nonto</hi></foreign>—lit. ‘were being cut off’, i.e. this was evidently a necessary concomitant of the success of the Athenians.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pareboh/qoun</lemma>—this compound is especially used of the movements of troops  <hi rend="ITALIC">along the shore:</hi> so <bibl n="Thuc. 1. 47" default="NO" valid="yes">i. 47</bibl>: <bibl n="Thuc. 2. 90" default="NO" valid="yes">ii. 90</bibl> etc. Here it refers to the land army of the Lacedaemonians, which came to save the ships. In <bibl n="Thuc. 2. 90" default="NO" valid="yes">ii. 90</bibl> the Peloponnesians are described in nearly the same words as rushing into the sea with their arms and rescuing some triremes which the victorious Athenians were already dragging off.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ e)n tou/tw| kekwlu=sqai</lemma>—‘and in this struggle each man thought things at a standstill, wherever he himself was not on the spot’. This shows at once the spirit and alacrity <pb n="138" /> of the Lacedaemonians, and their confusion and want of order. In similar words Thucydides describes the enthusiasm with which the Lacedaemonian allies were animated at the beginning of the war, <bibl n="Thuc. 2. 8" default="NO" valid="yes">ii. 8</bibl>, <foreign lang="greek">e)n tou/tw| te kekwlu=sqai e)do/kei e)ka/stw|ta\ pra/gmata w)=| mh/ tis au)to/s pare/stai. <hi rend="BOLD">e)n tou/tw|</hi></foreign>—‘meanwhile, while this was going on’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kekwlu=sqai</foreign></hi>—perf. = ‘to be stopped’, with <foreign lang="greek">e)/rgon</foreign> as subject, or perhaps impersonal. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">w)=| mh/ tini ..parh=n</foreign></hi>—lit. ‘at whatsoever struggle he himself also (besides any others) was not present’. In the general conflict the fight at each point and for each particular ship was itself an <foreign lang="greek">e)/rgon</foreign> or ‘action’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qo/rubos</lemma>—also in <bibl n="Thuc. 1. 49" default="NO" valid="yes">i. 49</bibl> and <bibl n="Thuc. 8. 10" default="NO" valid="yes">viii. 10</bibl> of the ‘confusion and tumult’ of a hotly contested sea fight.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nthllagme/nos</lemma>—‘a complete reversal of’ lit. ‘interchanged for’, agreeing with <foreign lang="greek">qo/rubos</foreign> and governing <foreign lang="greek">tro/pou</foreign>: cf. <bibl n="Thuc. 3. 82" default="NO" valid="yes">iii. 82</bibl>, <foreign lang="greek">toi=s ei)/desi dihllagme/na</foreign>, ‘varying in their phenomena’ (Arn.). Classen reads <foreign lang="greek">a(nthllagme/nou</foreign>, gen. abs. with <foreign lang="greek">tro/pou</foreign>, ‘the fashion of the two sides being counterchanged’; on the ground that it is not easy to speak of <foreign lang="greek">qo/rubos</foreign> as being itself ‘taken in exchange’ for the combatants' usual way of fighting. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">peri\ ta\s nau=s</foreign></hi>—either with <foreign lang="greek">tro/pou</foreign>, ‘in respect of their ships’, i.e. in naval contests generally, or with <foreign lang="greek">e)ge/neto o( qo/rubos</foreign>, for the possession of these particular ships.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)/ te ga\r. oi(/ te</lemma>—‘on the one hand......on the other’ etc. <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">te</hi>—te</foreign> comparing and contrasting the two sides.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kplh/cews</lemma>—‘dismay’; here it means the excitement of the Lacedaemonians in their alarm at the prospect of losing their men.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s ei)pei=n</lemma>—like <foreign lang="greek">w(s e)/pos ei)pei=n</foreign>, used to modify a statement which is too general or extensive, especially with <foreign lang="greek">pa=s</foreign> or <foreign lang="greek">ou)dei/s</foreign>. Here it modifies <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ou)de\n a)/llo</foreign>,</hi> ‘nothing else, so to put it’: cf. <bibl n="Thuc. 6. 30" default="NO" valid="yes">vi. 30</bibl>, <foreign lang="greek">o( a)/llos o)/milos a(/pas, w(s ei)pei=n</foreign>, ‘the general multitude without exception, we may say’. The infinitive with  <foreign lang="greek">w(s</foreign> in such expressions is one of <hi rend="ITALIC">limitation,</hi> denoting a <hi rend="ITALIC">certain manner of regarding</hi> the thing in question; in this case = so far as <hi rend="ITALIC">making a statement</hi> goes: <bibl n="Plat. Rep. 5.475d" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 475 D</bibl>, <foreign lang="greek">w(s g' e)n filoso/fois tiqe)nai</foreign> = ‘so far as the classing them among philosophers is to be considered’: id. <bibl n="Plat. Euthyph. 3b" default="NO" valid="yes">Euthyph. 3 B</bibl>, <foreign lang="greek">w(/s g' ou(twsi\ a)kou=sai</foreign>, ‘just to listen to’ (Madv. § 151).  <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)/llo ou)de\n h)/</foreign></hi>— ‘simply, absolutely’: <bibl n="Thuc. 2. 16" default="NO" valid="yes">ii. 16</bibl>: so <bibl n="Thuc. 3. 39" default="NO" valid="yes">iii. 39</bibl>, <foreign lang="greek">ti/ a)/llo h)\ e)pebou/leusan</foreign>;
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)nauma/xoun e)pezoma/xoun</lemma>—the Lacedaemonian soldiers were rushing into the water, grappling the ships, and fighting against the crews of vessels which were actually afloat, while the Athenian sailors were pushing their advantage and assailing their enemies hand to hand on the shore. <pb n="139" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| parou/sh| tu/xh| e)pecelqei=n</lemma>—‘to prosecute their present good fortune’: so Krüger, Poppo, etc. When however this verb governs the <hi rend="ITALIC">dat.</hi> it is used of a <hi rend="ITALIC">person,</hi> meaning to <hi rend="ITALIC">proceed against,</hi> e.g. iii 38,  <foreign lang="greek">tw=| dra/santi e)pece/rxetai</foreign>, ‘retaliates on the wrongdoer’. When it means <hi rend="ITALIC">to go through with</hi> a thing, it either takes the <hi rend="ITALIC">accus.,</hi> as <bibl n="Thuc. 5. 100" default="NO" valid="yes">v. 100</bibl>, <foreign lang="greek">pa=n e)pecelqei=n</foreign>, or more commonly is used without governing a case, as <bibl n="Thuc. 1. 62" default="NO" valid="yes">i. 62</bibl>, <foreign lang="greek">e)pech=lqon diw/kontes</foreign>, ‘they pushed the pursuit’. Classen therefore seems right in taking <foreign lang="greek">&lt;*&gt;h=| parou/sh| tu/xh|</foreign> separately, and rendering  <foreign lang="greek">e)pecelqei=n</foreign>, ‘to carry out (their success), follow up (their victory)’. The clause thus means ‘wishing, with their present fortune, to pursue their advantage as far as possible’: <bibl n="Thuc. 5. 14" default="NO" valid="yes">v. 14</bibl>, 1 confirms this view.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">polu/n te</lemma>—‘<hi rend="ITALIC">so</hi> after etc.’, summing up and concluding the account of the battle.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ a)po\ pa/ntwn</lemma>—‘who were now present in full force’: <foreign lang="greek">kai/</foreign> goes with <foreign lang="greek">pa/ntwn</foreign>, i.e. besides those from Sparta and its neighbourhood; see ch. 8, 3. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kata\ xw/ran</foreign></hi>—‘in their place’, i.e. making no further movement: very common literally and metaphorically: Dem. <hi rend="ITALIC">Tim.</hi> 701, <foreign lang="greek">kata\ xw/ran de\ me/nein tou\s a)/llous</foreign> (<foreign lang="greek">no/mous</foreign>) <foreign lang="greek">e)a=n. e)pi\ th=| *pu/lw|</foreign>—‘over against, watching’: <bibl n="Thuc. 5. 7" default="NO" valid="yes">v. 7</bibl>, <foreign lang="greek">e)pi\ th=| *qra|kh|</foreign>, ‘commanding Thrace’. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="15" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER XV</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/docen. ta\ te/lh kataba/ntas</lemma>—‘it was determined that the authorities should go down etc.’ <foreign lang="greek">ta\ te/lh</foreign>, being equivalent to <foreign lang="greek">tou\s e/n te/lei</foreign>, has the masculine plural <foreign lang="greek">kataba/ntas</foreign>: we have also the neuter construction, <bibl n="Thuc. 1. 58" default="NO" valid="yes">i. 58</bibl>, <foreign lang="greek">ta\ te/lh u)pe/sxeto au)toi=s</foreign>: and a neuter participle in combination with a plural verb, ch. 88, 7, <foreign lang="greek">ta\ te/lh o)mo/santa au)to\n e)ce/pemyan. a)rxh/</foreign> is similarly used for ‘a proper authority’ (<foreign lang="greek">h) a)rxh/</foreign> = <foreign lang="greek">oi(</foreign> or <foreign lang="greek">o( e)n th=| a)rxh=|</foreign>: <foreign lang="greek">ai( a)rxai/</foreign> = <foreign lang="greek">oi( e)n tai=s a)rxai=s</foreign>): <bibl n="Thuc. 1. 90" default="NO" valid="yes">i. 90</bibl>, <foreign lang="greek">ou) prosh/|ei pro\s ta\s a)rxa/s</foreign>: so <bibl n="Thuc. 5. 47" default="NO" valid="yes">v. 47</bibl>, <foreign lang="greek">ai( e)/ndhmoi a)rxai/</foreign>, ‘the (several) home authorities’: cf. ch. 53, 10. By a similar usage we say the government, the church, the board, the great powers, etc. from a natural tendency to regard the office more than its incumbent in speaking of things which have an official rather than a personal bearing.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s e)pi/</lemma>—‘on the strength of, in circumstances of’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bouleu/ein</lemma>—‘to deliberate’, so often: in aor. ‘to resolve’. In <bibl n="Thuc. 3. 42" default="NO" valid="yes">iii. 42</bibl>, however, <foreign lang="greek">tw=| plei=sta eu)= bouleu/onti</foreign> means ‘to him who advises best’. According to the general use of such words the active would mean to ‘give counsel’, the middle to ‘take counsel’, or deliberate; but Thuc. uses several verbs in the active in <pb n="140" /> senses for which other writers employ the middle. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">paraxrh=ma</foreign></hi>— ‘at once, seeing (the actual state of things)’: <foreign lang="greek">pro\s to\ xrh=ma</foreign> is also read, but on worse authority.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti paqei=n</lemma>—‘that anything should befall them’, i.e. that they should die: cf. ch. 38, 11. Many manuscripts read <foreign lang="greek">h)/</foreign> before <foreign lang="greek">krathqh=nai</foreign>, giving the sense ‘that they should run the risk <hi rend="ITALIC">either</hi> of death from famine or in battle, <hi rend="ITALIC">or</hi> of being taken prisoners’.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ peri\ *pu/lon</lemma>—‘as concerns Pylos’: an adverbial expression, cf. note on <foreign lang="greek">ta\ pro\s to\ pe/lagos</foreign>, ch. 23, 15. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="16" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER XVI</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n lo/gon</lemma>—‘the proposition’: <bibl n="Thuc. 5. 37" default="NO" valid="yes">v. 37</bibl>, <foreign lang="greek">dexome/nous to\n lo/gon</foreign>. The plural ‘propositions, terms’ in general, is more commonly used.  <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)gi/gnonto</foreign></hi>—‘was made’; impf. because the writer now gives the terms which the contracting parties <hi rend="ITALIC">went on to</hi> arrange, a matter taking some little time; on the conclusion of which he uses the aor. <foreign lang="greek">e)ge/nonto</foreign>, line 25.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toiai/de</lemma>—‘on the following terms’. The conditions are given in the acc. and infin. construction, ‘The Lacedaemonians to give up, etc.’, ‘it is agreed’ being understood. The same construction is followed in citing laws, decrees of the assembly, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">makrai/</lemma>—i.e. ships of war, opp. to <foreign lang="greek">nau=s stroggulh</foreign> (<bibl n="Thuc. 2. 97" default="NO" valid="yes">ii. 97</bibl>), ‘a round ship’, i.e. with a capacious hull, fit for conveying cargo, <foreign lang="greek">o)lka/s</foreign> and <foreign lang="greek">ploi=on</foreign> are also terms applied to merchant ships.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/pla mh\ e)pife/rein</lemma>—with dat.: ch. 78, 26, <foreign lang="greek">*)aqhnai/ois o(/pla e)pife/rein</foreign>: <bibl n="Thuc. 5. 18" default="NO" valid="yes">v. 18</bibl>, <foreign lang="greek">e)p' *)aqhnai/ous</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">takto/n</lemma>—‘fixed in quantity’: ch. 65, 6, <foreign lang="greek">takto\n a)rgu/rion</foreign>, ‘a fixed sum’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">memagme/non</foreign></hi>—‘kneaded’, i.e. prepared and probably ready baked. The amount specified is a day's allowance. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">xoi=nic</foreign></hi> = 1/48 <foreign lang="greek">me/dimnos</foreign>, about a quart; <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kotu/lh</foreign>,</hi> about half a pint. Two <foreign lang="greek">xoi/nikes</foreign> of meal and one <foreign lang="greek">kotu/lh</foreign> of wine was the portion sent to the houses of the Spartan kings when they did not dine at the public table (Hdt. <bibl n="Hdt. 6. 57" default="NO" valid="yes">vi. 57</bibl>): one <foreign lang="greek">xoi=nic</foreign> of meal a day, according to commentators, was considered a slave's proper allowance. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kre/as</foreign></hi>—‘meat’; no particular quantity is specified. It may be conjectured that some words giving the measure have been omitted, or that <foreign lang="greek">kre/as</foreign> means a portion of meat of definite size. Krüger quotes Xen. <hi rend="ITALIC">Cyr.</hi> <bibl n="Xen. Cyrop. 2. 2. 2" default="NO" valid="yes">ii. 2. 2</bibl>, <foreign lang="greek">e)ge/neto e(ka/stw| h(mw=n tri/a kre/a</foreign>: cf. also Ar.  <hi rend="ITALIC">Ran.</hi> 553, <foreign lang="greek">kre/a a)na/brast' ei)/kosin</foreign>. <pb n="141" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/sa mh\ a)pobai/nontas</lemma>—‘<hi rend="ITALIC">provided only</hi> they do not land’, <hi rend="ITALIC">lit.</hi> ‘in all (that they can do) not landing’: <bibl n="Thuc. 1. 111" default="NO" valid="yes">i. 111</bibl>, <foreign lang="greek">th=s gh=s e)kra/toun o(/sa mh\ proi+o/ntes polu\ e)k tw=n o(/plwn</foreign>, ‘they were masters of the country <hi rend="ITALIC">except in so much</hi> as they could not advance any great distance from their headquarters’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ ti d' a)/n</lemma>—‘and whatsoever of these provisions (either of) the two contracting parties shall transgress in what respect soever, the truce be then and there at an end’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o(/ ti</foreign></hi> and <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o(tiou=n</foreign></hi> are both acc. after <foreign lang="greek">parabai/nwsin, kai/</foreign> not meaning ‘and’ but emphasizing <foreign lang="greek">o(tiou=n</foreign>. Either the construction is a species of apposition, or <foreign lang="greek">o(tiou=n</foreign> is a <hi rend="ITALIC">determinant</hi> accusative denoting the <hi rend="ITALIC">part</hi> of the object to which the action of the verb extends (Madvig, § 31). Similarly we have in 123, 5, <foreign lang="greek">e)/stin a(\ parabai/nein ta\s sponda/s</foreign>, ‘to transgress the truce in certain particulars’.
</p>
<p>The construction of <foreign lang="greek">to/te lelu/sqai</foreign> is slightly irregular, as if <foreign lang="greek">h)/n ti</foreign> had gone before instead of <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o(/ ti a)/n</foreign>.</hi> Such irregularities with <foreign lang="greek">o(/stis</foreign> are common: cf. <bibl n="Plat. Euthyph. 3d" default="NO" valid="yes">Plat. Euthyph. 3 D</bibl>, where we have <foreign lang="greek">a)/n tina oi)/wntai</foreign> followed by <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">d\n</hi> d' a)\n oi)/wntai</foreign> with no other change of constr.: also notes on <bibl n="Soph. Trach. 906" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 96</bibl>, <foreign lang="greek">klai=e d' o)rga/nwn o(/tou yausei=en. <hi rend="BOLD">lelu/sqai</hi></foreign> gives the sense that on any violation of the terms the truce is to be considered as <hi rend="ITALIC">thereby terminated</hi>, the perfect inf. denoting the complete accomplishment of a thing, and the <hi rend="ITALIC">state produced by</hi> such complete accomplishment: ch. 46, 17, <foreign lang="greek">w(/ste a(/pasi lelu/sqai ta\s sponda/s</foreign>: so  <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)spei=sqai</foreign>,</hi> line 19, ‘the truce be (now considered as) concluded’. <foreign lang="greek">e)spei=sqai</foreign> (pf. pass. <foreign lang="greek">spe/ndomai</foreign>) and <foreign lang="greek">e)/speisto</foreign> occur <bibl n="Thuc. 3. 111" default="NO" valid="yes">iii. 111</bibl>.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/xri ou(=</lemma>—‘until they shall have returned’. The subj. without <foreign lang="greek">a)\n</foreign> after relatives and conjunctions of time, denoting present or future contingency, is usually regarded as a poetical construction. It is however far from uncommon in Thucydides: <bibl n="Thuc. 3. 28" default="NO" valid="yes">iii. 28</bibl>, <foreign lang="greek">me/xri ou(= ti do/ch|</foreign>, ‘till something shall have been determined’: <bibl n="Thuc. 1. 13" default="NO" valid="yes">i. 13</bibl>, <foreign lang="greek">me/xri</foreign> (conj.) <foreign lang="greek">plou=s ge/nhtai</foreign>, ‘till the ship shall have put to sea’, etc. 
</p>
<p>Speech of the Lacedaemonian envoys before the public assembly on their arrival at Athens. It is marked by a tone of somewhat arrogant superiority. They invite the Athenians to secure peace by restoring the captives, and enlarge upon the uncertainty of fortune and the folly of trusting to it. They do not however suggest any concessions on their own part, but rather imply that an end of the war is a boon which the Athenians would gladly secure on any terms. <pb n="142" />
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="17" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER XVII</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pra/contas o(/ ti...oi)/sein</lemma>—‘to effect such an arrangement as may at the same time prove acceptable to you from the advantages which it offers, and may be most conducive to our honour in the circumstances of our present misfortune’. The construction after <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o)/ ti a)/n</foreign></hi> is slightly varied, <foreign lang="greek">u(mi=n <hi rend="BOLD">te w)fe/limon o)\n pei/qwmen</hi></foreign> corresponding to <foreign lang="greek">kai\ h(mi=n <hi rend="BOLD">me/llh|</hi> oi)/sein</foreign>. This modification is adapted to the sense of the passage. The first clause relates to the Athenians, who require to be <hi rend="ITALIC">convinced</hi> that the terms were good for them; the second concerns Lacedaemonian interests, which need not be pressed upon the audience. As the sentence stands <foreign lang="greek">o(/ <hi rend="BOLD">ti</hi></foreign> is acc. after <foreign lang="greek">pei/qwmen</foreign>, while it supplies the nom. to <foreign lang="greek">me/llh|</foreign>: so <bibl n="Thuc. 2. 84" default="NO" valid="yes">ii. 84</bibl>, <foreign lang="greek">pneu=ma o(/per a)name/nwn te perie/plei kai\ ei)/wqei gi/gnesqai</foreign>, ‘which he was waiting for and (which) usually sprang up’: cf. Madv.  <hi rend="BOLD">§ 104;</hi> and see note on ch. 67, 6.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ ti a)\n...pei/qwmen</lemma>—‘whatsoever we may persuade you of’: ch. 22, 4, <foreign lang="greek">o(/ ti a)\n pei/qwsi. <hi rend="BOLD">u(mi=n te w)fe/limon o)\n to\ au)to/</hi></foreign> forms the predicate to <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o(/ ti</foreign>,</hi> ‘(as) being at the same time (<foreign lang="greek">to\ au)to/</foreign>) advantageous to you’. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">to\ au)to/</foreign></hi> cf. <bibl n="Thuc. 3. 47" default="NO" valid="yes">iii. 47</bibl>, <foreign lang="greek">to\ *kle/wnos to\ au)to\ di/kaion kai\ cu/mforon</foreign>, ‘Cleon's coincidence of justice and interest’: so <bibl n="Cic. Off. 1. 19" default="NO" valid="yes">Cic. de Off. i. 19</bibl>, 63, viros fortes et magnanimos, <hi rend="ITALIC">eosdem</hi> bonos et simplices esse volumus, ‘at the same time’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s th\n cumfora/n</lemma>—‘in respect of, in relation to’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">w(s e)k tw=n paro/ntwn</foreign>,</hi> ‘as far as present circumstances will admit’: <bibl n="Thuc. 6. 70" default="NO" valid="yes">vi. 70</bibl>, <foreign lang="greek">w/s e)k tw=n paro/ntwn suntaca/menoi</foreign>, ‘forming their ranks as well as they could’: <bibl n="Thuc. 2. 3" default="NO" valid="yes">ii. 3</bibl>, <foreign lang="greek">w\s e)k tw=n duna/twn</foreign>. In such expressions <foreign lang="greek">e)k</foreign> gives the origin from which the result spoken of arises, and <hi rend="ITALIC">in accordance with which</hi> it is characterised. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ko/smon</foreign></hi>—‘honour, credit’: <bibl n="Thuc. 1. 5" default="NO" valid="yes">i. 5</bibl>, <foreign lang="greek">ko/smos kalw=s tou=to dra=n</foreign>: Hdt. <bibl n="Hdt. 8. 60" default="NO" valid="yes">viii. 60</bibl>, <foreign lang="greek">e)/fere/ <hi rend="BOLD">oi(</hi> ko/smon</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">makrote/rous</lemma>—pred., with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">mhkunou=men</foreign></hi>, ‘prolong to greater length (than is our wont)’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ou)</foreign></hi> negatives <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">para\ to\ ei)wqo/s</foreign></hi> only, and does not affect the rest of the sentence; the sense of which is, ‘our speaking at length will <hi rend="ITALIC">not be contrary</hi> to our custom’. Grote (vol. iv. ch. 52) misunderstands the sentence, saying that the envoys ‘prefaced their address with some apologies for the brevity of speech which belonged to their country’, whereas in fact they give reasons for departing from it. The <hi rend="ITALIC">laconic</hi> style of speech was proverbial. It was in accordance with the character of reserved and self-contained strength which the Spartans were careful to keep up.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ll' e)pixw/rion o)/n</lemma>—lit. ‘but (we shall do so) it being our country's custom etc.’, i.e. we shall be carrying out our principles by speaking at length on a due occasion. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pixw/rion o)/n</foreign></hi> stands in opposition to <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">para\ to\ ei(wqo/s</foreign>.</hi> The construction is <pb n="143" /> accus. abs., like <foreign lang="greek">e)co/n</foreign>, ‘it being lawful’, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ei)rhme/non</foreign></hi> ‘it having been ordered’, etc.; which construction is admissible in impersonal expressions with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o)/n</foreign></hi> and an adjective: so <bibl n="Thuc. 7. 44" default="NO" valid="yes">vii. 44</bibl>, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)du/naton o)/n</foreign>,</hi> ‘it being impossible’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(= a)rkw=si</lemma>—subj. without <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)/n</foreign></hi>: see note on ch. 16, 19.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plei/osi de/</lemma>—with this is probably to be supplied <foreign lang="greek">lo/gois xrh=sqai</foreign>, ‘but (to employ) more (words)’; the relative clause with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)n w(=|</foreign></hi> lasting to the end of the sentence, and <foreign lang="greek">pra/ssein</foreign> being dependent on <foreign lang="greek">kairo/s</foreign>, ‘whenever it is a proper time to effect our object etc.’ It is however possible to make the relative clause consist simply of <foreign lang="greek">e)n w)=| a)\n kairo\s h)=|</foreign>, in which case <foreign lang="greek">plei/osi</foreign> agrees with <foreign lang="greek">lo/gois</foreign> in line 10, and <foreign lang="greek">pra/ssein</foreign>, like <foreign lang="greek">xrh=sqai</foreign> in line 8, depends on <foreign lang="greek">e)pixw/rion o)/n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kairo/s</lemma>—‘due occasion, opportunity’, without art.: ch. 27, 23, <foreign lang="greek">kairo\n parie/ntas</foreign>: <bibl n="Thuc. 3. 13" default="NO" valid="yes">iii. 13</bibl>, <foreign lang="greek">kairo\s de\ w(s ou)/pw pro/teron</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prou)/rgou</lemma>—‘of importance’, contracted for  <foreign lang="greek">pro\ e)/rgou</foreign>. A declinable comparative form is found <bibl n="Thuc. 3. 109" default="NO" valid="yes">iii. 109</bibl>, <foreign lang="greek">prou)rgiai/teron e)poih/santo</foreign>, ‘they considered of more importance’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lo/gois</lemma>—‘by the use of words’, may be governed either by <foreign lang="greek">dida/skontas</foreign> or by <foreign lang="greek">pra/ssein</foreign>. The run of the words seems slightly in favour of connecting it with <foreign lang="greek">pra/ssein</foreign>, but it may perhaps be affected by both: see note on ch. 40, 13.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">la/bete de/</lemma>—‘and listen to them, not in a hostile spirit, but etc.’ <foreign lang="greek">mh/</foreign> deprecates <foreign lang="greek">polemi/ws</foreign>, and must not be taken with <foreign lang="greek">la/bete</foreign>, the <hi rend="ITALIC">aor. imperat.</hi> not being used in prohibition, for which  <foreign lang="greek">mh\ la/bhte</foreign> would be required.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(po/mnhsin</lemma>—‘a reminder’, with gen.: <bibl n="Thuc. 1. 72" default="NO" valid="yes">i. 72</bibl>, <foreign lang="greek">u(po/mnhsin w(=n h)/|desan. <hi rend="BOLD">pro\s ei)do/tas</hi></foreign>—‘to men who know (what good counsel is)’: Pericles says he will not <foreign lang="greek">makrhgorei=n e)n ei/do/sin</foreign>, <bibl n="Thuc. 2. 36" default="NO" valid="yes">ii. 36</bibl>: so ch. 59, 7, <foreign lang="greek">ti/ a)/n tis e)n ei/do/si makrhgoroi/h</foreign>; <bibl n="Thuc. 5. 89" default="NO" valid="yes">v. 89</bibl>, <foreign lang="greek">e)pistame/nous pro\s ei/do/tas</foreign>: Dem. <hi rend="ITALIC">Androt.</hi> 613, <foreign lang="greek">w(s ei)do/si me\n i)/sws, o(mw=s de\ e)rw=</foreign>.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kalw=s qe/sqai</lemma>—‘to make a good use of’, lit. ‘to order, arrange, dispose for yourselves’; used especially of good or bad fortune, and its resulting circumstances, sometimes with an idea of <hi rend="ITALIC">securing</hi> or <hi rend="ITALIC">investing</hi>: cf. ch. 18, 14: <bibl n="Thuc. 1. 25" default="NO" valid="yes">i. 25</bibl>, <foreign lang="greek">e)n a)po/rw| ei)/xonto qe/sqai to\ paro/n</foreign>, ‘they were at a loss how to settle the question’ (see Classen's full note).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/xousi...proslabou=si</lemma>—agreeing with <foreign lang="greek">umi=n</foreign>: note the difference of tense in these participles. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">mh\ paqei=n</foreign></hi>—after  <foreign lang="greek">e)/cesti</foreign>, = ‘to avoid’, lit. ‘not to have that happen to you’; in sense but little different from ‘not to do’, but less harsh and direct. A Greek speaker avoids suggesting that his audience <pb n="144" /> will <hi rend="ITALIC">do</hi> what is injudicious or foolish. He warns them lest an error should <hi rend="ITALIC">befall</hi> them. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o(/per</foreign></hi>—sc. <foreign lang="greek">pa/sxousi</foreign>: cf. <bibl n="Thuc. 7. 61" default="NO" valid="yes">vii. 61</bibl>, <foreign lang="greek">ou)de\ pa/sxein o(/per oi( a)peiro/tatoi tw=n a)nqrwpwn</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= ple/onos</lemma>—‘more’, gov. by <foreign lang="greek">o)re/gontai</foreign>: ch. 21, 8, <foreign lang="greek">tou= de\ ple/onos w)re/gonto</foreign>: ch. 92, 13, <foreign lang="greek">tou= plei/onos o)rego/menos</foreign>: cf. ch. 30, 23, <foreign lang="greek">peri\ tou= ple/onos</foreign>. In these cases the definite article probably denotes <hi rend="ITALIC">the larger</hi> remaining part of a whole amount contemplated as attainable, the smaller portion of which is already attained. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)lpi/di</foreign></hi>—with <foreign lang="greek">o)re/gontai</foreign>, ‘they grasp at in hope’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ paro/nta</lemma>—cognate accusative with <foreign lang="greek">eu)tuxh=sai</foreign>: <bibl n="Thuc. 6. 23" default="NO" valid="yes">vi. 23</bibl>, <foreign lang="greek">plei/w eu(tuxh=sai</foreign>, ‘to be fortunate in’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)p' a)mfo/tera</lemma>—i.e. for the better or the worse: so <bibl n="Thuc. 1. 83" default="NO" valid="yes">i. 83</bibl>; <bibl n="Thuc. 2. 11" default="NO" valid="yes">ii. 11</bibl>: Dem. <hi rend="ITALIC">Lept.</hi> 471, <foreign lang="greek">mete/pipte ta\ pra/gmata e)p' a)mfo/ tera</foreign>.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di/kaioi/ ei)si</lemma>—‘have just reason to be most distrustful’: so <bibl n="Hdt. 9.60" default="NO" valid="yes">Hdt. ix. 60</bibl>, <foreign lang="greek">di/kaioi/ e)ste i)e/nai</foreign>, ‘you are bound in justice to come’: see the note on ch. 10, 17, <foreign lang="greek">r(a=|stoi/ ei)sin a)mu/nesqai. <hi rend="BOLD">o)/pistos</hi></foreign>, ‘distrustful’, is used with the dative, <bibl n="Plat. Apol. 26e" default="NO" valid="yes">Plat. Apol. 26 E</bibl>, <foreign lang="greek">a)/pistos ei)= sautw=|</foreign>: Dem. <hi rend="ITALIC">Fals. Leg.</hi> 349, <foreign lang="greek">a)/pistos pro\s *fi/lippon</foreign>. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="18" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER XVIII</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gnw=te de/</lemma>—‘and see (the truth of this)’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)pido/ntes</foreign></hi>— lit. ‘looking away at’: <foreign lang="greek">a)po/</foreign> compounded with <foreign lang="greek">ble/pw</foreign> etc. is especially used of looking at a standard or authority, e.g. of a painter looking at his model. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">oi(/tines</foreign></hi>—‘we who’, with <foreign lang="greek">h(mete/ras</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro/teron au)toi\ kuriw/teroi</lemma>—‘though we formerly thought ourselves more able to grant that for which we are now come, making our request to you’: cf. ch. 20, 12, <foreign lang="greek">u(ma=s ai)tiwte/rous h(gh/sontai</foreign>:  <hi rend="ITALIC">ib.</hi> 15, <foreign lang="greek">h)=s nu=n u(mei=s to\ ple/on ku/rioi/ e)ste</foreign>, ‘which now rests with you in the greater measure’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">nomi/zontes</foreign></hi> is imperfect in sense, ‘we had been thinking’ (till this happened).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(/te duna/mews e)ndei/a|...ou(/te u(bri/santes</lemma>—‘neither from deficiency of strength,...nor because we became arrogant’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pa/qomen au)to/</foreign></hi>—‘it befell us’, i.e. that we should be thus obliged to sue for terms. <foreign lang="greek">au)to/</foreign> and <foreign lang="greek">au)ta/</foreign> are not uncommonly used in this way, to denote the circumstances, or state of things spoken of in the context: e.g.  <bibl n="Thuc. 1. 69" default="NO" valid="yes">i. 69</bibl>, <foreign lang="greek">ou)x o( doulwsa)menos a)ll' o( duna/menos me\n pau=sai periorw=n de\ a)lhqe/steron au)to\ dra=|</foreign>, i.e. is the <pb n="145" /> true cause of the allies being enslaved. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">mei/zonos</foreign></hi>—sc. <foreign lang="greek">duna/mews. <hi rend="BOLD">prosgenome/nhs</hi></foreign>—‘being added’, opposed to <foreign lang="greek">e)ndei/a|</foreign>, ‘falling short’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po/ de\ tw=n a)ei u(parxo/ntwn</lemma>—sc. <foreign lang="greek">e)pa/qomen au)to/</foreign>, ‘going upon, starting from our regular resources’: <bibl n="Thuc. 2. 91" default="NO" valid="yes">ii. 91</bibl>, <foreign lang="greek">a)po\ a)ntipa/lou paraskeuh=s. <hi rend="BOLD">gnw/mh| sfale/ntes</hi></foreign>—‘failing in our calculations’. <foreign lang="greek">gnw/mh</foreign>, denoting generally ‘what one has in one's mind’, is used in various shades of meaning implying resolution, judgment, opinion, etc. Here it means the calculation which the Spartans had formed that they could easily recover Pylos; cf. ch. 5. For the dat. <foreign lang="greek">gnw/mh|</foreign> Poppo compares <bibl n="Thuc. 6. 78" default="NO" valid="yes">vi. 78</bibl>, <foreign lang="greek">gnw/mh| a\martei=n</foreign>: on the other hand we have <foreign lang="greek">sfalei=si gnw/mhs</foreign>, ch. 28, 30: so <foreign lang="greek">sfale/ntes do/chs</foreign>, ch. 85, 6. Similarly we say disappointed <hi rend="ITALIC">in</hi>, or disappointed <hi rend="ITALIC">of</hi>, our expectations.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n w(=|</lemma>—‘in which matter’, i.e. in the liability to fail. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pa=si...u(pa/rxei</foreign></hi>—‘the same (chance) awaits all alike’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">po/lew/s te kai\ tw=n prosgegenhme/nwn</lemma>—‘of your city and its acquisitions’, that is of the dominion which Athens had gained during late years, perhaps referring also to the recent success at Pylos. The omission of the article with <foreign lang="greek">po/lews</foreign> is noticeable, especially with <foreign lang="greek">th/n</foreign> preceding. We have, <bibl n="Thuc. 1. 10" default="NO" valid="yes">i. 10</bibl>, <foreign lang="greek">cunoikisqei/shs po/lews</foreign>: <bibl n="Thuc. 2. 72" default="NO" valid="yes">ii. 72</bibl>, <foreign lang="greek">po/lin kai\ oi/ki/as para/dote</foreign>, in each instance of a definite city. The explanation seems to be that words like <foreign lang="greek">po/lis</foreign> acquire in such cases a definiteness like that of a proper name, and therefore do not need the article to define them further. So we often have <foreign lang="greek">pai=des kai\ gunai=kes</foreign> without an article, as in <bibl n="Thuc. 1. 89" default="NO" valid="yes">i. 89</bibl>: so <bibl n="Thuc. 3. 50" default="NO" valid="yes">iii. 50</bibl>, <foreign lang="greek">*mutilhnai/wn tei/xh kaqei=lon kai\ nau=s pare/labon</foreign>: so ch. 31, 9, <foreign lang="greek">me/son k.t.l.</foreign> In the present sentence <foreign lang="greek">po/lews kai\ tw=n prosgegenhme/nwn</foreign> taken together make up the idea ‘of your present empire’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ th=s tu/xhs</lemma>—‘what belongs to fortune’: also found <bibl n="Thuc. 7. 61" default="NO" valid="yes">vii. 61</bibl>: ch. 55, 19, <foreign lang="greek">ta\ th=s tu/xhs</foreign>: <bibl n="Thuc. 2. 60" default="NO" valid="yes">ii. 60</bibl>. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ta\ th=s o)rgh=s</foreign>.</hi>
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">swfro/nwn de\...h(gh/swntai</lemma>—‘Now they are wise men who secure their advantages against a day of danger, (and these same men would show more sense in dealing with misfortunes), and as to war, are convinced that it can not be engaged in just so far as a man may wish to take it in hand, but (must go on) as its vicissitudes may determine’. The general sense of the passage is clear, that prudent men will not presume on a continuance of good fortune, especially in war. The grammatical form of the sentence has however given rise to much discussion, and requires close attention. Following <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">oi(/tines</foreign></hi> we have three clauses, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ta)gaqa\...e)/qento,—kai\...prosfe/rointo,—to/n te...h(lh/swntai</foreign>.</hi> Each of these clauses varies in construction, and will require to be examined in detail. <pb n="146" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">swfro/nwn de\.. oi(/tines</lemma>—=‘they are prudent men who’. This construction is probably a confusion between <foreign lang="greek">sw/frones a)/ndres ei/si\n oi(/tines e)/qento</foreign> and <foreign lang="greek">swfro/nwn de\ a)ndrw=n e)sti\ to\ qe/sqai</foreign>, ‘it is the <hi rend="ITALIC">part of</hi> prudent men to secure’: so <bibl n="Thuc. 3. 45" default="NO" valid="yes">iii. 45</bibl>, <foreign lang="greek">pollh=s eu)hqei/as, o(/stis oi)/etai</foreign>, ‘it shows great simplicity when a man thinks’: <bibl n="Thuc. 6. 14" default="NO" valid="yes">vi. 14</bibl>, <foreign lang="greek">to\ kalw=s a)/rcai tou=t' ei)=nai, o(\s a)/n</foreign>, ‘this is a proper discharge of official duty, when’: <bibl n="Xen. Anab. 2. 5. 21" default="NO" valid="yes">Xen. Anab. ii. 5. 21</bibl>, <foreign lang="greek">a)po/rwn e)sti\..., oi(/tines</foreign>. The genitive in these phrases gives the characteristic which <hi rend="ITALIC">belongs to</hi> the persons spoken of (Madvig, § 54). This explanation of the passage, for which there seems fully sufficient support, is adopted by the majority of editors; Classen however considers that the gen. is <hi rend="ITALIC">partitive,</hi> and that <foreign lang="greek">ou(=toi/ ei/sin</foreign> is understood; the sense would thus be, ‘they are <hi rend="ITALIC">of the class of</hi> prudent men who, etc.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta)laqa\...e)/qento</lemma>—aor. denoting what <hi rend="ITALIC">is wont</hi> to happen (<hi rend="ITALIC">having</hi> happened in other supposed instances), to be translated by our present (Madvig, § 111, R. 3). It is a question whether <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)/qento</foreign></hi> is to be taken in close connexion with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)sfalw=s</foreign></hi> or <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)s a)mfi/bolon</foreign>.</hi> In the former case, <foreign lang="greek">a)sfalw=s e)/qento</foreign> is a phrase like <foreign lang="greek">kalw=s qe/sqai</foreign>, ch. 17, 14, and means ‘to order safely’, i.e. to secure, by making good terms; while <foreign lang="greek">e)s a)mfi/bolon</foreign> is ‘in reference to, with a view to (a time of) doubt’. In the latter case, <foreign lang="greek">e)s a)mfi/bolon qe/sqai</foreign> means ‘to <hi rend="ITALIC">reckon</hi> as doubtful’, <foreign lang="greek">tiqe/nai e)s</foreign> meaning ‘to put down to, count among’, while the middle gives the sense ‘in their own case’: so <bibl n="Hdt. 3. 3" default="NO" valid="yes">Hdt. iii. 3</bibl>, <foreign lang="greek">e)n timh=| ti/qetai</foreign>, ‘holds in honour’. The clause then means ‘who safely reckon their gains as doubtful’, i.e. know they may lose them again, and so run no needless risks.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\...prosfe/rointo</lemma>—by most editors taken as a parenthesis, ‘now these same men would, etc.’ Others take it as a second clause with <foreign lang="greek">oi(/tines</foreign>, ‘and who would <hi rend="ITALIC">also,</hi> etc.’ making <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">oi( au)toi\</foreign></hi> a predicate like <foreign lang="greek">to\ au)to/</foreign>, ch. 17, 3. This however merely gives the somewhat feeble sense that prudent men would be more likely to act with prudence; and the former view is preferable. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">prosfe/resqai</foreign></hi>—‘to behave oneself towards, deal with’: <bibl n="Thuc. 6. 44" default="NO" valid="yes">vi. 44</bibl>, <foreign lang="greek">pro\s ta\ pra/gmata prosoi/sontai</foreign>: more commonly used of dealing with persons, either with dat., as <bibl n="Thuc. 5. 111" default="NO" valid="yes">v. 111</bibl>, or with a prep., as <bibl n="Thuc. 5. 105" default="NO" valid="yes">v. 105</bibl>, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/n te po/lemon</lemma>—‘and as regards war, are convinced, etc.’ Instead of the aor. indic. to correspond to <foreign lang="greek">e)/qento</foreign>, we have <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">vomi/swsi</foreign></hi>, as if <foreign lang="greek">oi(/tines a)/n</foreign> had gone before. Such a subj. with <foreign lang="greek">a)/n</foreign> is equivalent to the Latin 2nd future, ‘shall have taken the view’, i.e. once for all. The position of <foreign lang="greek">po/lemon</foreign> is in favour of regarding it as the subject to <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">cunei=nai</foreign>:</hi> in which case <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tou/tw|</foreign></hi> must refer either to <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tis</foreign></hi> or to <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">me/ros</foreign>,</hi> the meaning being either ‘that it abides with this man’, or ‘that it restricts <pb n="147" /> itself to this part’. The former gives the better sense, that <foreign lang="greek">po/lemos</foreign> is a potent thing, which when once called up, can not be got rid of at pleasure. So war is as it were personified in such expressions as <bibl n="Thuc. 1. 78" default="NO" valid="yes">i. 78</bibl>, <foreign lang="greek">mhkuno/menos</foreign> (<foreign lang="greek">po/lemos</foreign>) <foreign lang="greek">filei= e)s tu/xas ta\ polla\ perii/stasqai</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 122" default="NO" valid="yes">i. 122</bibl>, <foreign lang="greek">po/lemos h(/kista e/pi\ r(htoi=s xwrei=</foreign>, ‘proceeds least of all on fixed conditions’: <bibl n="Thuc. 2. 36" default="NO" valid="yes">ii. 36</bibl>, <foreign lang="greek">po/lemon e)pio/nta a)mu/nesqai</foreign>. Some editors take <foreign lang="greek">tis</foreign> as the subject of <foreign lang="greek">cunei=nai</foreign> and <foreign lang="greek">tou/tw|</foreign> as referring to <foreign lang="greek">po/lemos</foreign> or <foreign lang="greek">me/ros</foreign>, ‘that a man can deal with this’, viz. with war, or a particular part of it: but this is more than doubtful in construction, though it gives a reasonable sense.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ll' w(s a)/n</lemma>—‘but (that it abides with him, <foreign lang="greek">tou/tw| cu/nesti</foreign>) just as, etc.’ <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ai( tu/xai</foreign></hi>—‘the phases of fortune’; as in the passage from <bibl n="Thuc. 1. 78" default="NO" valid="yes">i. 78</bibl> cited above. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au)tw=n</foreign></hi>—neut. governed by <foreign lang="greek">tu/xai</foreign>, referring either to the different stages of the war (<foreign lang="greek">me/rh</foreign>) or generally to <foreign lang="greek">ta\ tou= pole/mou</foreign>: cf. note on line 6. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">h(lh/swntai</foreign></hi>— ‘may have led the way’. By some <foreign lang="greek">au)tw=n</foreign> is taken as masculine, governed by <foreign lang="greek">h(lh/swntai</foreign>, ‘may have led them (those engaged in war) on’, the sense of <foreign lang="greek">au)tw=n</foreign> being supplied from <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tis</foreign>.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ e)la/xist' a)/n</lemma>—in this sentence we have metaphors derived from stumbling (<hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ptai/ontes</foreign></hi>), standing upright (<hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tw=| o)rqoume(nw|</foreign></hi>), and being lifted up (<hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pai/resqai</foreign></hi>). <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)/n</foreign></hi>, which in construction goes with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">katalu/ointo</foreign></hi>, is placed, as is often the case, at the beginning of the sentence, to show its contingent character, and repeated later on; so <bibl n="Thuc. 1. 36" default="NO" valid="yes">i. 36</bibl>, <foreign lang="greek">braxuta/tw| d' a)\n kefalai/w|...tw=|d' a)\n ma/qoite</foreign>, etc. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)la/xista ptai/ontes</foreign></hi>—‘making the fewest trips’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">katalu/ointo a)/n</foreign></hi>—‘would make terms’: so <bibl n="Thuc. 1. 81" default="NO" valid="yes">i. 81</bibl>, etc.: we have also <foreign lang="greek">katalu/ein po/lemon</foreign>, ‘to give up fighting’, <bibl n="Thuc. 7. 31" default="NO" valid="yes">vii. 31</bibl>, and <foreign lang="greek">kataluein</foreign> without a case (in the words of a treaty), <bibl n="Thuc. 5. 23" default="NO" valid="yes">v. 23</bibl>, <bibl n="Thuc. 8. 23" default="NO" valid="yes">viii. 23</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/</lemma>—viz. to make terms while successful. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai\ mh\ .. nomisqh=nai</foreign></hi>—dependent on <foreign lang="greek">kalw=s e)/xei</foreign>, ‘and (so) to avoid being thought, etc.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\n a)/ra</lemma>—‘if, after all, you reject our terms and meet with failure’: for <foreign lang="greek">a)/ra</foreign> cf. note on ch. 8, 24. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a(\ polla\ e)nde/xetai</foreign></hi>— <foreign lang="greek">a(\</foreign> is cognate acc. after <foreign lang="greek">sfallesqai</foreign>, which is understood after <foreign lang="greek">e)nde/xetai</foreign>: <foreign lang="greek">polla/</foreign> is predicative, ‘failure which is possible in many ways’.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ta\ nu=n proxwrh/santa krath=sai</lemma>—‘to have won even your present successes’; <foreign lang="greek">krath=sai</foreign> governed by <foreign lang="greek">nomisqh=nai</foreign>. Such words often take a neut. acc. carrying on the idea of the verb: so ch. 19, 10, <foreign lang="greek">e)pikrath/sas ta\ ple/w. <hi rend="BOLD">proxwrh/santa</hi></foreign>—cf. <bibl n="Thuc. 1. 109" default="NO" valid="yes">i. 109</bibl>, <foreign lang="greek">w(s au)tw=| ou) prou)xw/rei</foreign>, ‘when his design did not succeed’: <bibl n="Thuc. 5. 37" default="NO" valid="yes">v. 37</bibl>, <foreign lang="greek">tou/tou proxwrh/santos</foreign>, ‘when this was secured’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">do/khsis</foreign></hi> —‘credit, reputation’: <bibl n="Thuc. 2. 35" default="NO" valid="yes">ii. 35</bibl>, <foreign lang="greek">h( do/khsis th=s a)lhqei/as</foreign>. <pb n="148" /> 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="19" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER XIX</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*lakedaimo/nioi de/</lemma>—‘now the Lacedaemonians invite you’; <foreign lang="greek">de/</foreign> introduces the terms actually proposed, after the general observations with which the speakers had begun. So, in other speeches of envoys, after some preliminary words, we have the question at issue brought in with <foreign lang="greek">de/</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 32" default="NO" valid="yes">i. 32</bibl>, <foreign lang="greek">*kerkurai=oi de\...a)pe/steilan h(ma=s</foreign>:  <bibl n="Thuc. 3. 10" default="NO" valid="yes">iii. 10</bibl>, <foreign lang="greek">h(mi=n de\...cummaxi/a e)ge/neto</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia/lusin pole/mou</lemma>—cf. line 10, <foreign lang="greek">dialu/esqai</foreign>: <bibl n="Thuc. 3. 114" default="NO" valid="yes">iii. 114</bibl>, <foreign lang="greek">dialu/ein po/lemon. kata/lusis pole/mou</foreign> is found ch. 118, 60 and <bibl n="Thuc. 8. 18" default="NO" valid="yes">viii. 18</bibl> (in the words of treaties).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dido/ntes</lemma>—‘offering’: so ch. 21, 4, <foreign lang="greek">didome/nhs</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 85" default="NO" valid="yes">i. 85</bibl>, <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">e)pi\ to\n</hi> dido/nta</foreign> (<foreign lang="greek">di/kas</foreign>), ‘against him who is ready to give satisfaction’. The inf. <foreign lang="greek">u(pa/rxein</foreign> is added to define the result looked for, ‘for this to subsist between us’: <bibl n="Xen. Anab. 1. 6. 6" default="NO" valid="yes">Xen. Anab. i. 6. 6</bibl>. 6, <foreign lang="greek">tou=ton e)/dwken u(ph/koon ei)=nai e)moi/. <hi rend="BOLD">a)/llhn</hi></foreign>—‘in general, in other respects’: <bibl n="Thuc. 1.2" default="NO" valid="yes">i. 2</bibl>, <foreign lang="greek">ou)/te mege)qei po/lewn i)/sxuon ou)/te th=| a)/llh| paraskeuh=|. <hi rend="BOLD">oi)keio/thta</hi></foreign>— ‘friendly understanding’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s e)k</lemma>—cf. ch. 8, 1. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">diakinduneu/esqai</foreign></hi>—‘that the hazard should be risked to the utmost’, lit. risked <hi rend="ITALIC">out</hi> (<foreign lang="greek">dia/</foreign>), passive impersonal: so <bibl n="Thuc. 1. 73" default="NO" valid="yes">i. 73</bibl>, <foreign lang="greek">e)p' w)feli/a| e)kinduneu/eto</foreign>, etc. (mid. Cobet).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/te bi/a| diafu/goien</lemma>—dependent on <foreign lang="greek">diakinduneu/esqai</foreign>, ‘whether they might escape’, the optative of deliberation after a past tense; like <bibl n="Thuc. 1. 25" default="NO" valid="yes">i. 25</bibl>, <foreign lang="greek">e)ph/ronto ei) paradoi=en</foreign>, ‘asked if <hi rend="ITALIC">they were to</hi> give up’. It carries back the idea of <foreign lang="greek">h(gou/menoi</foreign> to the time when the Lacedaemonians decided to send their envoys.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paratuxou/shs</lemma>—cf. <foreign lang="greek">pare/tuxen o( kairo/s</foreign>, ch. 103, 14: <bibl n="Thuc. 8. 11" default="NO" valid="yes">viii. 11</bibl>, <foreign lang="greek">e(/ws o)/n tis paratu/xh| diafugh/</foreign>, ‘till some means of escape offer’: so <foreign lang="greek">parape/soi</foreign>, ch. 23, 21.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma=llon a)\n xeirwqei=en</lemma>—‘they might be likely to be still more reduced within your power’. The construction is slightly changed by the introduction of <foreign lang="greek">a)/n</foreign> with the optative; the Lacedaemonians not choosing to speak of the capture of their countrymen except as a matter of contingent possibility.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ntamuno/menos</lemma>—cf. line 17: <bibl n="Thuc. 3. 84" default="NO" valid="yes">iii. 84</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pikrath/sas ta\ ple/w</lemma>—‘having proved victorious in most points of the war’. For <foreign lang="greek">ta\ ple/w</foreign>, cf. ch. 18, 24: so <bibl n="Thuc. 7. 63" default="NO" valid="yes">vii. 63</bibl>, <foreign lang="greek">ta\ plei/w e)pikratei=n</foreign>. Instead of <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pole/mou</foreign></hi> Classen reads <foreign lang="greek">polemi/ou</foreign>, ‘having got the better of his enemy’, thus supplying an object to <foreign lang="greek">e)gkatalamba/nwn</foreign> and defining <foreign lang="greek">au)to/n</foreign> in line 15. <pb n="149" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gkatalamba/nwn</lemma>—‘binding his foe down <hi rend="ITALIC">in</hi> (an agreement)’, with <foreign lang="greek">kat' a)na/gkhn</foreign> and <foreign lang="greek">o(/rkois</foreign>: so ch. 86, 3, <foreign lang="greek">o(/rkois katalabw/n</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 9" default="NO" valid="yes">i. 9</bibl>, <foreign lang="greek">o(/rkois kateilhmme/nous. <hi rend="BOLD">mh\ a)po\ tou= i)/sou cumbh=|</hi></foreign>— ‘shall make peace on unequal terms’: <bibl n="Thuc. 3. 11" default="NO" valid="yes">iii. 11</bibl>, <foreign lang="greek">a)po\ tou= i)/sou o(milou=ntes</foreign>, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paro\n to\ au)to\ dra=sai</lemma>—‘though it is in his power to do the same’. i.e. to impose harsh conditions: <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pro\s to\ e)pieike/s</foreign>,</hi> etc. going with what follows. Classen however connects <foreign lang="greek">pro\s to\ e)pieike/s</foreign> with <foreign lang="greek">dra=sai</foreign>, and renders ‘when he can effect the same end (i.e. secure peace) in the way of moderation’. Krüger takes the same view, but connects <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai\ a)reth=|</foreign></hi> also with <foreign lang="greek">dra=sai. <hi rend="BOLD">pro\s to\ e)pieike/s</hi></foreign>—‘having regard to what is moderate and equitable’: <bibl n="Thuc. 1. 76" default="NO" valid="yes">i. 76</bibl>, <foreign lang="greek">e)k tou= e)pieikou=s</foreign>, ‘from our moderation’: <bibl n="Thuc. 3. 4" default="NO" valid="yes">iii. 4</bibl>. <foreign lang="greek">o(mologi/a| e)pieikei=</foreign>, ‘on fair terms’. In the philosophical language of Aristotle <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)piei/keia</foreign></hi> is <hi rend="ITALIC">equity,</hi> as opposed to strict justice.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ a)reth=| au)to\n nikh/sas</lemma>—‘having also conquered him in generosity’. Arnold quotes Eur. <hi rend="ITALIC">Herc. Fur.</hi> 339, <foreign lang="greek">a)reth=| se nikw=, qnhto\s w)/n, qeo\n me/gan. <hi rend="BOLD">au(to/n</hi></foreign>—his adversary; even if we do not read <foreign lang="greek">polemi/ou</foreign> with Classen, there seems no difficulty in supplying this sense, as the enemy is certainly to be understood as the object of <foreign lang="greek">e)gkat</foreign>. Krüger reads <foreign lang="greek">au(to\n nikh/sas</foreign>, ‘having subdued himself’. The reading of most manuscripts is  <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">au)to\</hi> nikh/sas</foreign>, which would give the sense, ‘having got the better of  <hi rend="ITALIC">it</hi>’, i.e. of <hi rend="ITALIC">his wish</hi> to insist upon severe terms.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para\ a(\ prosede/xeto</lemma>—‘contrary to what (his enemy) looked for’. Poppo regards <foreign lang="greek">prosede/xeto</foreign> as passive, but admits that there is no similar example in good Greek; Kruger suggests the plpf. <foreign lang="greek">prosede/dekto</foreign> in pass. sense. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">metri/ws cunallagh=|</foreign></hi>—‘shall agree upon moderate terms’: <bibl n="Thuc. 8. 90" default="NO" valid="yes">viii. 90</bibl>, <foreign lang="greek">cunallagh=nai pro\s <hi rend="BOLD">tou\s</hi> *lakedaimoni/ous</foreign>: in act., <bibl n="Thuc. 5. 45" default="NO" valid="yes">v. 45</bibl>, ‘to settle differences’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)fei/lwn</lemma>—‘being bound, being under obligation’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)ntapodou=nai a)reth/n</foreign></hi>—‘to show generosity in return’: cf. <bibl n="Thuc. 2. 40" default="NO" valid="yes">ii. 40</bibl>, <foreign lang="greek">e)s o)fei/lhma th\n a)reth\n a)podw/swn</foreign>, ‘as an obligation’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ai)sxu/nh|</foreign></hi>—the ‘sense of shame’ which makes a man shrink from doing what would be dishonourable: it may sometimes be rendered <hi rend="ITALIC">honour</hi> or <hi rend="ITALIC">self-respect</hi>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s tou\s meizo/nws e)xqrou/s</lemma>—‘in dealing with those who are more deeply their enemies’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tou\s to\ me/tria dienexqe/ntas</foreign></hi>—‘those who quarrelled with them in small things’, a construction like <foreign lang="greek">ta\ ple)w</foreign>, line 12. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">diafe/resqai</foreign></hi>—‘to be at variance with’: <bibl n="Thuc. 5. 31" default="NO" valid="yes">v. 31</bibl>, <foreign lang="greek">diafero/menoi <hi rend="BOLD">toi=s</hi> *lakedaimoni/ois</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nqhssa=sqai</lemma>—‘to make counter-concessions’, a rare word, which here, like other verbs of <hi rend="ITALIC">giving way to,</hi> takes the dative of the person in whose favour the concessions are made. <pb n="150" /> In the same sense we have in ch. 64, 8, <foreign lang="greek">o(/son ei)ko\s h(ssa=sqai</foreign>: so  <bibl n="Thuc. 1. 77" default="NO" valid="yes">i. 77</bibl>, <foreign lang="greek">e)lassou/menoi</foreign>, ‘a bating our strict rights’. <foreign lang="greek">h(ssa/omai</foreign> usually means ‘to be worsted’, or with <hi rend="ITALIC">gen.</hi> ‘to yield to’: cf. ch. 37, 7. The <hi rend="ITALIC">dat.</hi> <bibl n="Thuc. 3. 38" default="NO" valid="yes">iii. 38</bibl>, <foreign lang="greek">a)koh=s h\donh=| h(ssw/menoi</foreign>, is ‘overcome <hi rend="ITALIC">by</hi> your delight in listening’.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s ta\ u(perauxou=nta</lemma>—‘against overweening arrogance’, neuter instead of masculine: so <bibl n="Thuc. 2. 45" default="NO" valid="yes">ii. 45</bibl>, <foreign lang="greek">fqo/nos toi=s zw=si pro\s to\ a(nti/palon</foreign>, ‘jealousy is felt by living men against rival claims’, etc. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai\ para\ gnw/mhn</foreign></hi>—‘even against their better judgment’: <bibl n="Thuc. 1. 70" default="NO" valid="yes">i. 70</bibl>, <foreign lang="greek">para\ gnw/mhn kinduneutai/</foreign>: <bibl n="Thuc. 6. 9" default="NO" valid="yes">vi. 9</bibl>, <foreign lang="greek">ei)=pon para\ gnwmhn</foreign>. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="20" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER XX</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h( cunallagh/</lemma>—‘the (proposed) agreement’.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti a(nh/keston</lemma>—‘some irremediable thing’, a euphemistic expression for the death of their countrymen. So the Lacedaemonians hesitated in the case of Pausanias <foreign lang="greek">bouleu=sai ti a(nh/keston</foreign>, i.e. to decree his death (<bibl n="Thuc. 1. 132" default="NO" valid="yes">i. 132</bibl>), where also we have another euphemism, <foreign lang="greek">new/tero/n ti poiei=n e)s au)to/n</foreign>, i.e. to slay him. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">dia\ me/sou geno/menon</foreign></hi>—‘intervening’; <bibl n="Thuc. 5. 26" default="NO" valid="yes">v. 26</bibl>, <foreign lang="greek">h( dia\ me/sou cu/mbasis. <hi rend="BOLD">katalabei=n</hi></foreign>—‘befall us’, with acc., a common constr. in Herod.; e.g. <bibl n="Hdt. 2. 66" default="NO" valid="yes">ii. 66</bibl>, <foreign lang="greek">qei=a prh/gmata katalamba/nei tou\s ai/elou/rous</foreign>, ‘wondrous things befall the cats’: in Thuc. it is elsewhere found without a case, as in <bibl n="Thuc. 2. 18" default="NO" valid="yes">ii. 18</bibl>, <foreign lang="greek">o(po/te po/lemos katala/boi</foreign>, ‘whenever war befell’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n w(=|</lemma>—‘in which case’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">u(mi=n</foreign></hi>—‘against you’, after <foreign lang="greek">e)/xqran e)/xein</foreign>: Classen reads <foreign lang="greek">h(mi=n</foreign>, ‘it would be necessary for us to have’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s th=| koinh=| kai\ i)di/an</lemma>—the ‘private hatred’ which would thus be caused is usually understood as the feud which the individual families of Sparta would cherish against the Athenians for the death of their relations, in addition to the national (<foreign lang="greek">koinh/</foreign>) hostility already felt. Grote however considers the <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">i)di/a e)/xqra</foreign></hi> to be ‘a new and inexpiable ground of quarrel, peculiar to Sparta herself’, while the <foreign lang="greek">koinh e)/xqra</foreign> is that of the Peloponnesian confederacy, the whole war having been begun in consequence of the complaints of the allies, and to redress their wrongs, not those of Sparta individually (Grote, vol. iv. ch. 52).
</p>
<p>Jowett observes that the speaker is attracted by a connexion of sound, and perhaps by a fancied connexion of sense or etymology between <foreign lang="greek">a)i+/dion</foreign> and  <foreign lang="greek">i)di/an</foreign>: so ch. 63, 9: 87. 28. <pb n="151" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/ti d' o)/ntwn a)kri/twn</lemma>—‘while matters are still undecided’, neut. gen. abs.: so <bibl n="Thuc. 1. 7" default="NO" valid="yes">i. 7</bibl>, <foreign lang="greek">plwimwte/rwn o(/ntwn</foreign>, ‘when navigation was advanced’: <bibl n="Hdt. 7. 37" default="NO" valid="yes">Hdt. vii. 37</bibl>, <foreign lang="greek">e)pinefe/lwn e)o/ntwn</foreign>, ‘the sky being cloudy’. The number and variety of instances of the gen. abs. in this chapter is remarkable.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cumfora=s metri/ws katatiqeme/nhs</lemma>—‘our disaster being settled on tolerable terms’ (Arn.): so <bibl n="Thuc. 1. 121" default="NO" valid="yes">i. 121</bibl>, <foreign lang="greek">kataqhso/meqa po/lemon</foreign>, ‘we will settle or conclude the war’, opposed to <foreign lang="greek">e)gei/romen</foreign>: Dem.  <hi rend="ITALIC">Fals. Leg.</hi> 425, <foreign lang="greek">to\n po/lemon kate/qento</foreign>. We have <bibl n="Thuc. 6. 11" default="NO" valid="yes">vi. 11</bibl>, <foreign lang="greek">to\ sfe/teron a)prepe\s eu)= qh/sontai</foreign>=‘they will retrieve their honour’: see also note on ch. 17, 14, <foreign lang="greek">kalw=s qe/sqai. katati/qesqai</foreign> commonly means to ‘lay up in store for oneself’, e g. ch. 57, 22, and <bibl n="Thuc. 3. 72" default="NO" valid="yes">iii. 72</bibl>, of <hi rend="ITALIC">depositing</hi> hostages in a place of safety: <bibl n="Thuc. 1. 128" default="NO" valid="yes">i. 128</bibl>, of <hi rend="ITALIC">bestowing</hi> a favour or benefit, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diallagw=men</lemma>—‘let us be reconciled’: in act. <bibl n="Thuc. 6. 47" default="NO" valid="yes">vi. 47</bibl>, <foreign lang="greek">*selinounti/ous dialla/cai au)toi=s</foreign>, ‘to reconcile the men of Selinus to them’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">polemou=ntai</lemma>—according to Classen from <foreign lang="greek">polemo/w</foreign>, ‘they are made enemies’: <bibl n="Thuc. 1. 36" default="NO" valid="yes">i. 36</bibl>, <foreign lang="greek">oi)keiou=tai/ te kai\ polemou=tai</foreign>, ‘becomes your friend or your enemy’: <bibl n="Thuc. 1. 57" default="NO" valid="yes">i. 57</bibl>, <foreign lang="greek">*perdi/kkas e)pepole/mwto</foreign>, etc. So far as form goes it might equally well come from <foreign lang="greek">poleme/w</foreign>, which is often used in the passive: e.g <bibl n="Thuc. 1. 37" default="NO" valid="yes">i. 37</bibl>, <foreign lang="greek">polemou=ntai</foreign>, ‘they are attacked’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)safw=s o(pote/rwn a)rca/ntwn</lemma>—‘without knowing clearly which of us began’, lit. ‘from which of the two sides having begun (they are thus at war)’. With the adverb <foreign lang="greek">a)safw=s</foreign>, which is used emphatically as is common in Thuc., is connected an indirect question expressed by the gen. absolute with a verb implied, the phrase being equivalent to <foreign lang="greek">a)/dhlon o)\n o(pote/rwn a)rca/ntwn</foreign> (sc. <foreign lang="greek">polemou=ntai</foreign>). The following is a somewhat similar construction with gen. abs., <bibl n="Dem. 27" default="NO" valid="yes">Dem. Aph. i. 829</bibl>, <foreign lang="greek">a)\n e)/xein me fh=|, ti/nos parado/ntos e)rwta=te au)to/n</foreign>, ‘if he says I have it, ask him who paid it me’, lit. ‘by whose payment (I have it)’. The statement of the envoys seems somewhat at variance with facts, as it could hardly be supposed by any that the Athenians had begun the war.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n xa/rin</lemma>—‘<hi rend="ITALIC">the</hi> gratitude which they will feel for peace’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">prosqh/sousi</foreign></hi>—‘they will put down, ascribe, pay’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)/n te gnw=te</lemma>—‘so if you decide to accept our proposals’; <foreign lang="greek">te</foreign> sums up and resumes the argument. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*lakedaimoni/ois e)/cestin</foreign></hi>—‘it is in your power to become friends to the Lacedaemonians’; <foreign lang="greek">fi/lous</foreign> refers to <foreign lang="greek">u(mi=n</foreign>; see note on ch. 2, 11; here this construction avoids confusion. In the following clauses <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au)tw=n te prokalesame/nwn</foreign></hi> (gen. abs.) refers to the Lacedaemonians, while <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">xarisame/nois</foreign></hi> and <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">biasame/nois</foreign></hi> belong to <foreign lang="greek">u(mi=n</foreign>. <pb n="152" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ e)no/nta a)gaqa/</lemma>—‘the advantages involved’. Note the position of <foreign lang="greek">ta\ e)no/nta a)gaqa/</foreign>, and <foreign lang="greek">to\ a)/llo *(ellhniko/n</foreign>: the most important words being put early in the clauses for the sake of emphasis.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau)ta\ lego/ntwn</lemma>—‘holding the same language’, i.e. pursuing the same policy: so <bibl n="Thuc. 5. 31" default="NO" valid="yes">v. 31</bibl>, <foreign lang="greek">to\ au)to\ le/gontes</foreign>. ‘That the jealousy of the other Hellenes was speedily aroused by a temporary combination of the Lacedaemonians and Athenians, which they regarded as a conspiracy against their liberties, we learn from v 59: cf. <bibl n="Aristoph. Peace 1082" default="NO" valid="yes">Ar. Pax, 1082</bibl>, <foreign lang="greek">e)co\n speisame/nois koinh=| th=s *(ella/dos a)/rxein</foreign>’ (Jowett). 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="21" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER XXI</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)piqumei=n</lemma>—imperfect, ‘had been desiring’. In construction all the infinitives in this sentence depend on <foreign lang="greek">nomi/zontes</foreign>, but in sense the idea of <hi rend="ITALIC">thinking</hi> belongs particularly to <foreign lang="greek">de/cesqai</foreign> and <foreign lang="greek">a)podw/sein</foreign>. The meaning is ‘the Lacedaemonians thought that, as the Athenians had all along been desirous of peace, they would now be glad to make it’: cf. note on ch. 13, 5, <foreign lang="greek">e)lpi/zontes to\ tei=xos u(/yos me\n e)/xein, a)poba/sews de\ ou)/shs e(lei=n. <hi rend="BOLD">sfw=n de\ e)nantioume/nwn</hi></foreign>—so in <bibl n="Thuc. 7. 18" default="NO" valid="yes">vii. 18</bibl> we find the Lacedaemonians admitting that they had forced on the war, and incurred the guilt of refusing negotiations. In 430, the second year of the war, the Athenians had made fruitless proposals for peace (<bibl n="Thuc. 2. 59" default="NO" valid="yes">ii. 59</bibl>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(toi/mous</lemma>—according to Poppo, Classen, etc. fem. agreeing with <foreign lang="greek">sponda/s</foreign>, ‘ready for them’. There is good authority in <bibl n="Thuc. 8. 26" default="NO" valid="yes">viii. 26</bibl> for <foreign lang="greek">nh=es e(toi=moi</foreign>, and <foreign lang="greek">e(toi=mos</foreign> fem. is found in Hdt. and Dem. Elsewhere however Thuc. has <foreign lang="greek">e(toi/mh</foreign>; for which reason Krüger takes <foreign lang="greek">e(toi/mous</foreign> as agreeing with <foreign lang="greek">*lakedaimoni/ous</foreign> understood. In this view <foreign lang="greek">poiei=sqai</foreign> is to be taken after <foreign lang="greek">e(toi/mous</foreign>, ‘thinking that the Lacedaemonians were ready to make the truce etc.’ Besides the difficulty of thus supplying an object to <foreign lang="greek">e)no/mizon</foreign>, this involves the further awkwardness that <foreign lang="greek">pro\s au)tou/s</foreign> (as well as <foreign lang="greek">sfi/si</foreign>) must then be taken as referring to the Athenians.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)nh=ge</lemma>—‘urged on’: ch. 24, 5, note. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*kle/wn o( *kleaine/tou</foreign></hi> —Cleon is first mentioned by Thucydides in <bibl n="Thuc. 3. 36" default="NO" valid="yes">iii. 36</bibl>, where he urges the necessity of putting to death the whole of the revolted Mytileneans (B.C. 427). He is then described in very similar words as <foreign lang="greek">w)\n kai\ e)s ta\ a)/lla biaio/tatos tw=n politw=n tw=| te dhmw| para\ polu\ e)n tw=| tote piqanw/tatos</foreign>. It appears from Plutarch (<hi rend="ITALIC">Nicias</hi> ch. 2) that he had already come into notice during <pb n="153" /> the lifetime of Pericles. It is difficult to form a just estimate of the character of Cleon. He is known to us almost entirely through Thucydides and Aristophanes, the former certainly not his friend, the latter his bitter enemy. There can be little doubt that he was loud, overbearing, and violent; but he seems to have been by no means without patriotism and political ability. At the present time he was undeniably right in insisting upon substantial concessions before giving up the advantage which the Athenians had gained; though his conduct was such as to render successful negotiation almost hopeless.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dhmagwgo/s</lemma>—‘leader of the people’, a word not used elsewhere by Thucydides. It is not necessarily used in a bad sense, but merely implies that ascendancy in the popular assembly which Cleon had acquired by his confidence, readiness, and power of speaking. In the same sense Pithias <foreign lang="greek">tou= dh/mou proei/sthkei</foreign> at Corcyra (<bibl n="Thuc. 2. 70" default="NO" valid="yes">ii. 70</bibl>); and Athenagoras is called <foreign lang="greek">dh/mou prosta/ths</foreign> at Syracuse (<bibl n="Thuc. 6. 35" default="NO" valid="yes">vi. 35</bibl>). Such influence being readily open to abuse, the word <hi rend="ITALIC">demagogue</hi> has not unnaturally come to mean, as defined by Johnson, ‘a ringleader of the rabble; a popular and factious orator’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| plh/qei piqanw/tatos</lemma>—‘most influential with the people’; so <bibl n="Thuc. 3. 36" default="NO" valid="yes">iii. 36</bibl>, <foreign lang="greek">tw=| dh/mw| piqanw/tatos</foreign>. Similarly Athenagoras is called <foreign lang="greek">piqanwtatos toi=s polloi=s</foreign>, <bibl n="Thuc. 6. 35" default="NO" valid="yes">vi. 35</bibl>. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">piqanos</foreign></hi>—‘persuasive’, is also applied to arguments: Dem. <hi rend="ITALIC">Lacr.</hi> 928, <foreign lang="greek">lo/gous qaumasi/ws w(s piqanou\s e(/legen</foreign>.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)aqh/naze</lemma>—According to Liddell and Scott the forms <foreign lang="greek">*)aqh/naze, *)aqh/nhqen, *)aqh/nh|sin</foreign> ‘are more Attic than <foreign lang="greek">ei)s *)aqh/nas</foreign>, etc.’ Thucydides sometimes uses <foreign lang="greek">*)aqh/naze</foreign>, as in ch. 46, 15, <foreign lang="greek">me/xri ou(= *)aqh/naze pemfqw=sin</foreign>: <bibl n="Thuc. 5. 32" default="NO" valid="yes">v. 32</bibl> (twice). <foreign lang="greek">*)aqh/nh|si</foreign> occurs <bibl n="Thuc. 5. 25" default="NO" valid="yes">v. 25</bibl>: <bibl n="Thuc. 5. 47" default="NO" valid="yes">v. 47</bibl>, in the words of a treaty. On the other hand we have <foreign lang="greek">e)s ta\s *)aqh/nas</foreign> (ch. 16, 27): <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">e)k</hi> tw=n *)aqhnw=n</foreign> (ch. 16, 20: 22, 17): <foreign lang="greek">e)n tai=s *)aqh/nais</foreign> (ch. 5, 5: 27, 1) repeatedly occurring.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)lqo/ntwn de/</lemma>—for gen. abs. see note on <foreign lang="greek">a)ntilego/ntwn de/</foreign>, ch. 3, 8. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)podo/ntas</foreign></hi>—‘let the Lacedaemonians restore Nisaea etc., and then receive back their men’. In construction <foreign lang="greek">*lakedaimoni/ous</foreign> is subject to <foreign lang="greek">komi/sasqai</foreign>, line 18.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)podo/ntas...*)axai+/an</lemma>—these places were given up by the Athenians in accordance with the terms of the thirty years' truce concluded in the year 445 (<bibl n="Thuc. 1. 115" default="NO" valid="yes">i. 115</bibl>). Nisaea and Pegae were the chief ports of the territory of Megara. Troezen was the capital of a district in the E. of Argolis. What is meant by ‘restoring Achaia’, is however not so clear. The country of Achaia was an independent state, which in no intelligible sense belonged to the Lacedaemonians or Athenians, or could <pb n="154" /> be ‘given up’ by the one to the other. In <bibl n="Thuc. 1. 111" default="NO" valid="yes">i. 111</bibl> we find certain Achaeans accompanying an Athenian force as allies: and possibly alliance and influence with Achaea may have been the point at issue. Otherwise either <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*)axai+/an</foreign></hi> is corrupt, which is improbable, as it occurs in two similar passages; or some particular town is meant, the situation of which we do not know.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po\ th=s prote/ras</lemma>—‘from the previous convention’, i.e. the thirty years' truce of 445. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)po/</foreign></hi> gives the origin, from which a result follows: cf. ch 30, 1: <bibl n="Thuc. 7. 21" default="NO" valid="yes">vii. 21</bibl>, <foreign lang="greek">a)p' au)tou=</foreign>, ‘therefrom’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cugxwrhsa/ntwn</lemma>—‘having agreed to these concessions’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kata/</foreign></hi>—‘in accordance with, on the strength of’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">deome/nwn ti ma=llon</foreign></hi>—‘being in considerably greater need’: ch. 30, 1, <foreign lang="greek">me/ros ti</foreign>, ‘in great part’. The thirty years' truce was concluded after hostilities had gone on for three or four years (<bibl n="Thuc. 1. 103" default="NO" valid="yes">i. 103</bibl>—115).</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(po/son a)/n</lemma>—‘for so long a time as may seem good to both parties’: <bibl n="Thuc. 5. 18" default="NO" valid="yes">v. 18</bibl>, <foreign lang="greek">e)/th d' ei)=nai ta\s sponda\s penth/konta</foreign>, ‘to be for fifty years’. </p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="22" org="uniform" sample="complete">	
		<head>CHAPTER XXII</head>
	<p>
		<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cune/drous e(le/sqai</lemma>—‘but requested that commissioners might be chosen to confer with them’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e(le/sqai</foreign></hi>—trans., the usual construction with words like <foreign lang="greek">keleu/w. <hi rend="BOLD">sfi/si</hi></foreign>—governed by <foreign lang="greek">cune/drous</foreign>, cf. ch. 23, 5: ch. 93, 21, <foreign lang="greek">oi( cu/mmoroi au)toi=s</foreign>. When the Athenians invaded Melos their envoys were not brought before the general assembly (<foreign lang="greek">pro\s to\ plh=qos</foreign>), but heard before the authorities and officials (<foreign lang="greek">e)n tai=s a)rxai=s kai\ toi=s o)li/gois</foreign>), who are afterwards called <foreign lang="greek">oi( tw=n *mhli/wn cu/nedroi</foreign> (<bibl n="Thuc. 5. 85" default="NO" valid="yes">v. 85</bibl>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(/tines cumbh/sontai</lemma>—future <hi rend="BOLD">in final</hi> sense: <bibl n="Thuc. 3. 16" default="NO" valid="yes">iii. 16</bibl>, <foreign lang="greek">nautiko\n pareskeu/azon o(/ ti pe/myousin. <hi rend="BOLD">kata\ h(suxi/an</hi></foreign>—as opposed to the tumult and hurry of the assembly: <bibl n="Thuc. 1. 85" default="NO" valid="yes">i. 85</bibl>, <foreign lang="greek">mhd' e)peixqe/ntes e)n braxei= mori/w| h(me/ras bouleu/swmen a)lla\ kaq' h(suxi/an</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">polu\s e)ne/keito</lemma>—‘fell on them vehemently’, like a mighty tempest or torrent: <bibl n="Hdt. 7. 158" default="NO" valid="yes">Hdt. vii. 158</bibl>, <foreign lang="greek">*ge/lwn pollo)s e)ne/keito</foreign>. <bibl n="Eur. Hipp. 443" default="NO" valid="yes">Eur. Hip. 443</bibl>, <foreign lang="greek">*ku/pris ga\r ou) forhto/n, h)\n pollh\ r(uh=|</foreign>: so <bibl n="Sal. Jug. 84" default="NO" valid="yes">Sal. Iug. 84</bibl>, <hi rend="ITALIC">multus atque ferox instare.</hi> <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)/gkeimai</foreign></hi>=<hi rend="BOLD"><hi rend="ITALIC">incumbo,</hi></hi> used of pressing an enemy hard, or pursuing an object, with dat. or without a ease: <bibl n="Thuc. 2. 59" default="NO" valid="yes">ii. 59</bibl>, <foreign lang="greek">e)ne/keinto tw=| *periklei=</foreign>, ‘assailed Pericles’: <bibl n="Thuc. 5. 43" default="NO" valid="yes">v. 43</bibl>, <foreign lang="greek">eu)qu\s e)ne/keinto</foreign>, ‘at once urged on their purpose strenuously’. <pb n="155" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e\n nw=| e)/xontas</lemma>—‘intending’: ch. 8, 23, note. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">oi(/tines</foreign></hi>— ‘seeing that they’;=<hi rend="ITALIC">qui, quippe qui,</hi> with subj. <foreign lang="greek">o(/stis</foreign> as rel. denotes the class, the characteristics of which are found in the antecedent: <bibl n="Thuc. 3. 64" default="NO" valid="yes">iii. 64</bibl>, <foreign lang="greek">ti/nes a)\n u(mw=n dikaio/teron misoi=nto, oi(/tines k.t.l.</foreign>, ‘inasmuch as you’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/ ti u(gie\s dianoou=ntai</lemma>—‘if they have any honest purpose’: <bibl n="Thuc. 3. 75" default="NO" valid="yes">iii. 75</bibl>, <foreign lang="greek">ou)de\n u(gie\s dianooume/nwn</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sfi/sin oi(=o/n te o)/n</lemma>—‘possible for them’, i.e. consistently with their interest, as is explained afterwards.  <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)n plh/qei</foreign></hi>—‘in a public assembly’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ei)/ ti kai\...cugxwrei=n</foreign></hi>—‘even if they <hi rend="ITALIC">were</hi> ready to make any concession’, <foreign lang="greek">ti</foreign> acc. with <foreign lang="greek">cugxwrei=n</foreign>, the two words forming the subject of <foreign lang="greek">e)do/kei</foreign> ‘seemed good’. It does not appear what the Lacedaemonians were willing to concede, as they did not get a hearing.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\...diablhqw=sin</lemma>—‘lest they should be represented injuriously to their allies’. <foreign lang="greek">diaba/llw</foreign>, to set <hi rend="ITALIC">cross</hi> or <hi rend="ITALIC">wrong</hi>, means to slander or represent prejudicially: <bibl n="Thuc. 3. 109" default="NO" valid="yes">iii. 109</bibl>, <foreign lang="greek">*peloponnhsi/ous diabalei=n e)s tou\s *(/ellhnas</foreign>, ‘to raise a prejudice against the Peloponnesians in the eyes of the Greeks’,  <foreign lang="greek">e)s</foreign> denoting those to whom the report reaches and among whom it spreads: <bibl n="Thuc. 2. 18" default="NO" valid="yes">ii. 18</bibl>, <foreign lang="greek">h( sxolaio/ths die/balen au)to/n</foreign>, ‘his slowness did him injury’: also with dat., <bibl n="Thuc. 8. 88" default="NO" valid="yes">viii. 88</bibl>, <foreign lang="greek">boulo/menos au)to/n toi=s *peloponnhsi/ois diaba/llein</foreign>. We have too the passive with dat. meaning lit. ‘to be set wrong with’: <bibl n="Thuc. 8. 81" default="NO" valid="yes">viii. 81</bibl>, <foreign lang="greek">i(/na tw=| *tissafe/rnei diaba/llointo</foreign>, ‘that they might be set against Tissapheines’: <bibl n="Plat. Phaedo 67e" default="NO" valid="yes">Plat. Phaed. 67 E</bibl>, <foreign lang="greek">diabe/blhntai tw=| sw/mati</foreign>: common in Dem. with <foreign lang="greek">pro/s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)po/ntes kai\ ou) tuxo/ntes</lemma>—‘having made proposals and failed’: <bibl n="Thuc. 2. 74" default="NO" valid="yes">ii. 74</bibl>, <foreign lang="greek">prokalesa/menoi polla\ kai\ ei)ko/ta ou) tugxa/nomen</foreign>.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nexw/rhsan a)/praktoi</lemma>—‘withdrew without effecting anything’. Little else could be expected from the temper of both sides, and the way in which matters were managed. Cleon and the democracy are scarcely to be blamed for demanding more than the Lacedaemonians seemed prepared to grant, while on the other hand a delicate negotiation could not be carried on before the popular assembly. The conduct of affairs at this time seems to have rested chiefly with Nicias and his adherents, but they were powerless to force their views against the will of the people. According to Plutarch (<hi rend="ITALIC">Nicias</hi> ch. 7) it was from personal enmity to Nicias that Cleon persuaded the assembly to reject the truce, <foreign lang="greek">proqu/mws o(rw=n au)to\n sumpra/ttonta toi=s *lakedaimoni/ois</foreign>. Thucydides says nothing of the efforts of Nicias on this occasion, but he relates that in  <pb n="156" /> 422 he was most eager for peace, from his anxiety to preserve his own good fortune and name as a safe and successful general (<bibl n="Thuc. 5. 16" default="NO" valid="yes">v. 16</bibl>). The impression which we form of his character is that he was a brave and careful commander when actually in the field, but disposed to magnify dangers and difficulties, and deficient in confidence and in a spirit of enterprise. He was also rich and prosperous, and ‘had given hostages to fortune’. It is therefore probable that if he had been one of the proposed <foreign lang="greek">cu/nedroi</foreign> he would willingly have agreed to one-sided terms; and Cleon showed both courage and statemanship in opposing such an arrangement. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="23" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER XXIII</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dielu/onto</lemma>—the imperfect refers to the <hi rend="ITALIC">going on</hi> of the arrangements for ending the truce, or else the meaning is ‘<hi rend="ITALIC">was to</hi> come to an end’, i.e. according to the agreement. Cobet proposes <foreign lang="greek">diele/lunto</foreign> ‘was at an end’ that is, was terminated <hi rend="ITALIC">there and then</hi> by the arrival of the ship from Athens. This agrees with the words in ch. 16, 22, <foreign lang="greek">e)lqo/ntwn de\ ta/s te sponda\s lelu/sqai, k.t.l.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cune/keito</lemma>—‘had been agreed’: ch. 68, 20, <foreign lang="greek">cune/keito au)toi=s</foreign>: <bibl n="Thuc. 3. 70" default="NO" valid="yes">iii. 70</bibl>, <foreign lang="greek">kata\ ta\ cugkei/mena</foreign>, ‘in accordance with the terms’: <bibl n="Thuc. 8. 94" default="NO" valid="yes">viii. 94</bibl>, <foreign lang="greek">a)po\ cugkeime/nou lo/gou. kei=mai</foreign> is virtually the perfect passive of <foreign lang="greek">ti/qhmi</foreign>: <foreign lang="greek">oi( no/moi kei=ntai</foreign>, ‘the laws have been enacted’: cf. <bibl n="Thuc. 6. 62" default="NO" valid="yes">vi. 62</bibl>, <foreign lang="greek">e)se/keito pa/nta</foreign>, ‘had been put on board’. <foreign lang="greek">cu/gkeimai</foreign> therefore = the perf. pass. of <foreign lang="greek">cunti/qhmi</foreign>. So Thucydides says of his history, <bibl n="Thuc. 1. 22" default="NO" valid="yes">i. 22</bibl>, <foreign lang="greek">cu/gkeitai</foreign>, ‘it has been composed’. Here <foreign lang="greek">cune/keito</foreign> is pass. of <foreign lang="greek">cunti/qesqai</foreign>, ‘to make a compact, agree to terms’, as in ch. 19, 19: <bibl n="Thuc. 6. 65" default="NO" valid="yes">vi. 65</bibl>, <foreign lang="greek">cune/qento h(/cein</foreign>, ‘they agreed to come’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gklh/mata</lemma>—‘as grounds of complaint’, in apposition with the following accusatives. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pidromh/n</foreign></hi>—‘a sudden attack’, probably made with a small body: ch. 56, 8, <foreign lang="greek">e)fo/bhsen e)pidromg=|.  <hi rend="BOLD">tw=| teixi/smati</hi></foreign>—dat. after verbal subst. <foreign lang="greek">e/pidromh/n</foreign>: cf. notes on <bibl n="Plat. Euthyph. 14c" default="NO" valid="yes">Plat. Euthyph. 14 C</bibl>, <foreign lang="greek">e)pisth/mh do/sews qeoi=s</foreign>: so <bibl n="Plat. Rep. 4.439d" default="NO" valid="yes">Rep. 439 D</bibl>, <foreign lang="greek">po/lei diakoni/an. <hi rend="BOLD">dokou=nta</hi></foreign>—sc. to the Lacedaemonians, who were therefore indignant.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)sxurizo/menoi</lemma>—‘insisting, maintaining’: <bibl n="Thuc. 3.44" default="NO" valid="yes">iii. 44</bibl>, <foreign lang="greek">tou=to o(\ <hi rend="BOLD">*kle/wn</hi> i)sxuri/zetai. dh/</foreign>, a particle giving emphasis to the particular words to which it is attached, gives the <hi rend="ITALIC">reason urged</hi> by the Athenians: <bibl n="Thuc. 3. 108" default="NO" valid="yes">iii. 108</bibl>, <foreign lang="greek">kata\ xrhsmo\n dh/ tina</foreign>, ‘in accordance, <hi rend="ITALIC">as they alleged</hi>, with a certain oracle’. Thus used it often conveys the idea that the alleged reason is a mere pretence. <pb n="157" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)di/khma e)pikale/santes</lemma>—‘expostulating against the (detention) of the ships as an act of injustice’: <bibl n="Thuc. 5. 59" default="NO" valid="yes">v. 59</bibl>, <foreign lang="greek">ei)/ ti e)pikalou=sin *)argei/ois</foreign>, ‘if they have any ground of complaint against the Argives’; the full construction being with dat. of person, while the thing complained of is expressed by the acc. or an inf. clause.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ peri\ *pu/lon</lemma>—nom. to <foreign lang="greek">e/polemei=to</foreign>: <bibl n="Thuc. 3. 6" default="NO" valid="yes">iii. 6</bibl>, <foreign lang="greek">ta\ peri\ *mutilh/nhn e)polemei=to</foreign>: <bibl n="Thuc. 5. 26" default="NO" valid="yes">v. 26</bibl>, <foreign lang="greek">ta\ e)/peita e)polemh/qh</foreign>. We must render ‘hostilities went on at Pylos’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)aqhnai=oi me/n</lemma>—construction in accordance with the sense, as if <foreign lang="greek">a)mfo/teroi e)pole/moun</foreign> had gone before: see note on ch. 2, 15: cf. <bibl n="Thuc. 5. 70" default="NO" valid="yes">v. 70</bibl>, <foreign lang="greek">h( cu/nodos h)=n, *)argei=oi me\n...xwrou=ntes, *lakedaimo/nioi de/ k.t.l.</foreign>, ‘the encounter took place, the Argives etc.’, an exact parallel to the sentence before us. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)nanti/ain</foreign></hi>—‘in opposite directions’, so used of two waggons, <bibl n="Thuc. 1. 93" default="NO" valid="yes">i. 93</bibl>. If Cobet's rule, given in the note on ch. 4, 11, is universally applicable to adjectives, this should be <foreign lang="greek">e)nanti/oin</foreign>, but no editor that I know of reads it. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">neoi=n</foreign></hi> is absent from the best MSS, but is inserted by modern editors, as there is an awkwardness in understanding it from <foreign lang="greek">periple/ontes</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ a(/pasai</lemma>—‘all without exception’, <foreign lang="greek">kai/</foreign> emphasizing <foreign lang="greek">a(/pasai</foreign>: <bibl n="Thuc. 5. 71" default="NO" valid="yes">v. 71</bibl>, <foreign lang="greek">ta\ strato/peo(\a poiei= kai\ a)/panta tou=to</foreign>: <bibl n="Thuc. 7. 28" default="NO" valid="yes">vii. 28</bibl>, <foreign lang="greek">kai\ cu/mpantes</foreign>, opposed to <foreign lang="greek">kata\ diadoxh/n. <hi rend="BOLD">periw/rmoun</hi></foreign>, ‘lay at anchor around’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ta\ pro\s to\ pe/lagos</foreign></hi>—either, ‘on the side of the open sea’, accusative of reference used adverbially: cf. <bibl n="Thuc. 3. 96" default="NO" valid="yes">iii. 96</bibl>, <foreign lang="greek">ta\ pro\s *pai/onas</foreign>: ch 108, 7, <foreign lang="greek">ta\ pro\s *)hio/na</foreign>: or acc. governed by <foreign lang="greek">periw/rmoun. <hi rend="BOLD">ei)/h</hi></foreign>—opt. of <hi rend="ITALIC">indefinite frequency</hi> with <foreign lang="greek">o\po/te</foreign>.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">skopou=mtes kairo/n</lemma>—a similar construction to ch. 8, 35: ch. 10, 25,=<foreign lang="greek">skopou=ntes ei)/ tis kairo\s parape/soi. <hi rend="BOLD">parapi/ptw</hi></foreign>, ‘to occur’, is used with <foreign lang="greek">kairo/s</foreign> by Xenophon and Polybius (Krüg.): cf. ch. 19, 8, <foreign lang="greek">paratuxou/shs</foreign>. 
</p>
<p>The account of the operations in Sicily is now resumed from ch. 1; some of the statements there given being recapitulated here.
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="24" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER XXIV</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n th=| *sikeli/a|</lemma>—in construction the epithet of <foreign lang="greek">*surako/sioi</foreign>, but belonging in sense to the whole passage, marking the change of scene from Greece to Sicily: cf. <bibl n="Thuc. 3. 88" default="NO" valid="yes">iii. 88</bibl>, <foreign lang="greek">oi( e)n th=| *sikeli/a| *)aqhnai=oi</foreign>, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pareskeua/zonto</lemma>—‘were (as we have told) getting ready’: see ch. 1, 19. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">proskomi/santes</foreign></hi>—‘having taken to (Messene)’. <pb n="158" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)nh=gon</lemma>—‘urged on’ the intruders, or the invasion. Sometimes of persons, as in ch. 21, 9, <foreign lang="greek">au)tou\s e/nh=ge</foreign>: sometimes of things, <bibl n="Thuc. 1. 67" default="NO" valid="yes">i. 67</bibl>, <foreign lang="greek">e)nh=gon to)n po/lemon</foreign>: sometimes as here, with no object expressed: so <bibl n="Thuc. 6. 61" default="NO" valid="yes">vi. 61</bibl>, <foreign lang="greek">e)nago/ntwn tw=n e)xqrw=n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ au)toi\ de/</lemma>—‘and they themselves too’: <bibl n="Thuc. 1. 132" default="NO" valid="yes">i. 132</bibl>, <foreign lang="greek">kai\ h=n o(\e\ ou(/tws</foreign>, ‘and so too was the case’: <bibl n="Thuc. 2. 36" default="NO" valid="yes">ii. 36</bibl>, <foreign lang="greek">kai\ pre/pon de\ a(/ma. <hi rend="BOLD">kai\ de/</hi></foreign>=<hi rend="ITALIC">and also</hi> (Madv. § 229 a). This seems to be the same invasion as that related in ch. 1.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)popeira=sqai</lemma>—elsewhere Thuc. uses the active: e.g. <bibl n="Thuc. 7. 17" default="NO" valid="yes">vii. 17</bibl>, with <foreign lang="greek">naumaxi/as</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\s me\n parou/sas</lemma>—‘seeing that the ships they had were few’; the emphasis falling upon <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o)li/gas</foreign></hi>, which in its construction is the predicate. For a similar order of words cf. <bibl n="Thuc. 5. 10" default="NO" valid="yes">v. 10</bibl>, <foreign lang="greek">oi( d' au(tou= custrafe/ntes o(pli=tai e)pi\ to\n lo/fon</foreign>: <bibl n="Thuc. 5. 41" default="NO" valid="yes">v. 41</bibl>, <foreign lang="greek">oi( pre/sbeis a)fiko/menoi au)tw=n</foreign>: <bibl n="Aristot. Rh. 1.5.17" default="NO" valid="yes">Ar. Rhet. 1. 5. 17</bibl>, <foreign lang="greek">oi( a(/lloi ai)sxroi\ a)delfoi/, o( de\ kalo/s</foreign>: Ar. <hi rend="ITALIC">Vesp.</hi> 839, <foreign lang="greek">tou=t' a)/ra prw=ton ta)di/khma ei)sakte/on</foreign>: the spaced words being predicative.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)formou=ntes</lemma>—‘blockading’: the word belongs more especially to <foreign lang="greek">nausi/n</foreign>; the sense of <hi rend="ITALIC">invading</hi> or <hi rend="ITALIC">attacking</hi> being supplied with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pezh=|</foreign>.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xeirw/sasqai</lemma>—‘they hoped to subdue’, aor. inf. after <foreign lang="greek">h)/lpizon</foreign>, referring to the result <hi rend="ITALIC">immediately</hi> looked for. The following <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">gi/gnesqai</foreign></hi> either depends directly on <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">h)/lpizon</foreign></hi>, the <hi rend="ITALIC">present</hi> inf. indicating a <hi rend="ITALIC">lasting</hi> result, or its construction, like that of <foreign lang="greek">ei)=nai</foreign>, line 17, corresponds to the general sense of the sentence—‘we hope to take Rhegium, and (we think) our position thereby becomes (<foreign lang="greek">gi/gnetai</foreign>) strong’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">gi/gnesqai</foreign></hi>=was sure to be: ch. 9, 26, <foreign lang="greek">a(lw/simon gi/gnesqai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)krwthri/ou</lemma>—in apposition with <foreign lang="greek">*(rhgi/ou</foreign>, ‘a projecting point on the Italian coast’. It seems plain that the passage refers to the advantageous position of Rhegium itself, not to some promontory near the city.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)aqhnai/ois te ou)k</lemma>—Classen omits <foreign lang="greek">te</foreign>, which however is found in the best manuscripts. If we retain it, we must either consider that it is out of place, and in sense follows <foreign lang="greek">e)formei=n</foreign>, coupling it to <foreign lang="greek">tou= porqmou= kratei=n</foreign>; or we must suppose that Thuc. was going to speak of the Syracusans in the second part of the sentence, but altered its construction.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/sti de/</lemma>—‘consists of, is formed by’: so, in a similar topographical description, <bibl n="Thuc. 3. 112" default="NO" valid="yes">iii. 112</bibl>, <foreign lang="greek">e)sto\n de\ du/o lo/fw <hi rend="BOLD">h) *)idome/nh. tou=to</hi></foreign>—‘this channel’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">braxu/taton a)pe/xei</foreign></hi>—so <bibl n="Thuc. 3. 104" default="NO" valid="yes">iii. 104</bibl>, <foreign lang="greek">a)pe/xei o)li/gon</foreign>. The strait is not narrowest between Rhegium and Messene, nor are these places exactly opposite each other. <pb n="159" /> Thucydides is speaking of the strait generally, which at its narrowest point is not much more than two miles across, and would be entirely commanded by Rhegium and Messene.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(=| *odusseu/s</lemma>—the passage of Ulysses is related in the twelfth book of the Odyssey. Charybdis, the whirlpool monster, was more terrible than Scylla, the monster of the rock, and Ulysses escaped with the loss of some of his men by keeping nearer to the side on which Scylla dwelt.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ steno/thta de\ kai/</lemma>—‘owing to the narrowness of the passage, and as it rushes in, etc.’; two reasons given with different verbal construction. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)s au)to/</foreign></hi>—into this channel,=<foreign lang="greek">tou=to</foreign>, line 20. Note that in this passage <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">qa/lassa</foreign></hi> is used of the sea generally, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pe/lagos</foreign></hi> of a particular ‘sea’, as a geographical description. The ‘Tyrsenian (Tyrrhenian) sea’ is that on the W. coast of Italy, the ‘Sicilian’ E. and S.E. of Sicily.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)ko/tws xaleph\ e)nomi/sqh</lemma>—‘naturally got a dangerous name’. The way in which Thuc. speaks shows that the terrors of the strait were entirely a thing of the past. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="25" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER XXV</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)nagka/sqhsan</lemma>—though they wished to fight (ch. 24, 8), the action, late in the day and in the narrow strait, was forced upon them by the danger of a friendly ship. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)ntepanago/menoi</foreign></hi>— ‘putting out to sea against’, <foreign lang="greek">e)pi/</foreign> implying that the Syracusans made the attack.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n tw=| *(rhgi/w|</lemma>—‘in the territory of Rhegium’, i.e. at some point on the coast where the Locrians had established themselves, Rhegium itself being the headquarters of the Athenians. The Syracusans and allies had thus two naval stations, to which they now fled, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">w(s e(/kastoi e)/tuxon</foreign></hi>, i.e. each ship made for the nearer point. Classen however points out that there is no mention of any such naval station friendly to Syracuse near Rhegium, and thinks it possible that Thucydides means that the Syracusans returned to Messene, and the  <hi rend="ITALIC">Athenians</hi> to <hi rend="ITALIC">Rhegium,</hi> the sentence to which <foreign lang="greek">oi( *surako/sioi</foreign> is the nominative expanding in meaning at this point, and applying to the combatants <hi rend="ITALIC">on both sides:</hi> ‘they departed, each combatant making for his own headquarters at Messene and Rhegium respectively’.
For similar cases of what may be called <hi rend="ITALIC">expanded apposition</hi> see note on ch. 80, 18, <foreign lang="greek">kai\ prokri/nantes e)s disxili/ous..., oi( me\n ta\ i(era\ perih=lqon, oi( de\ k.t.l.</foreign> In the sentence before us however <pb n="160" /> <foreign lang="greek">w(s e(/kastoi</foreign> seems more applicable to the beaten Syracusans only, who fled as they best could in different ways. Moreover  <foreign lang="greek">a)pole/santes</foreign> certainly refers to the Syracusan side alone.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pege/neto tw=| e)/r gw|</lemma>—‘closed upon the action’: so ch. 48, 20, <foreign lang="greek">nu\c e)p. tw=| paqh/mati</foreign>: <bibl n="Thuc. 3. 112" default="NO" valid="yes">iii. 112</bibl>, <foreign lang="greek">nukto\s e/pigenome/nhs</foreign>, etc. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)/rgon</foreign></hi>— ‘action’, i.e. fight: <bibl n="Thuc. 5. 67" default="NO" valid="yes">v. 67</bibl>, <foreign lang="greek">e/n th=| e)kei/nwn to\ e)/rgon e)gi/gneto</foreign>, ‘the action was to be fought in their country’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( me\n *lo/kroi</lemma>—in ch. 1 we are told that the Locrian army withdrew from Rhegium. They may not have finally evacuated the territory till now, or possibly there may have been two invasions. The land and sea forces were now concentrated at Peloris, the N. E. promontory of Sicily.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xeiri\ sidhra=|</lemma>—‘a grappling iron’: <bibl n="Thuc. 7. 62" default="NO" valid="yes">vii. 62</bibl>, <foreign lang="greek">xeirw=n sidhrw=n e)pibolai/. <hi rend="BOLD">au)toi\ a)pw/lesan</hi></foreign>—‘they themselves (the Athenians) lost’. This is plainly right, because of <foreign lang="greek">e)te/ran nau=n a)pollu/ousin</foreign>, line 21, and <foreign lang="greek">ou)k e)/lasson e)/xontes</foreign>, line 23. Otherwise <foreign lang="greek">au)toi=s</foreign>, which has the better authority, might stand, meaning ‘they destroyed for the enemy’. Jowett suggests that <foreign lang="greek">au)toi=s</foreign> may mean ‘they lost at the hands of the enemy’=dat. commodi.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po\ ka/lw</lemma>—‘with a rope’, i.e. being towed. They kept as near to the shore as possible to have the support of the land forces.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)posimwsa/ntwn</lemma>—‘got their ships into the open sea’, according to the scholiast. <foreign lang="greek">simo/s</foreign> means ‘snub-nosed’, and when applied to ground signifies <hi rend="ITALIC">sloping up hill,</hi> as in <bibl n="Xen. Hell. 4.3.23" default="NO" valid="yes">Xen. Hell. iv. 3, 23</bibl>: see Lidd. and Scott. Hence the meaning seems to be that the Syracusans cast off their tow-ropes, and made an oblique movement at an <hi rend="ITALIC">obtuse angle</hi> to their former course, thus getting into the open and attacking the Athenians first. The Athenian fleet seems to have been in very incompetent hands since the arrival of Pythodorus (<bibl n="Thuc. 3. 115" default="NO" valid="yes">iii. 115</bibl>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prodi/dosqai</lemma>—‘news being brought that Camarina was to be betrayed’; impf. like <foreign lang="greek">prodidome/nhn</foreign>, ch. 7, 5. Camarina was a Syracusan colony, but friendly to the Athenian allies (<bibl n="Thuc. 3. 86" default="NO" valid="yes">iii. 86</bibl>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*na/con th\n *xalkidikh/n</lemma>—colonized by the Chalcidians from Euboea, and the first Greek settlement in Sicily (<bibl n="Thuc. 6. 3" default="NO" valid="yes">vi. 3</bibl>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">teixh/reis poih/santes</lemma>—‘having confined them within their walls’: so <bibl n="Thuc. 2. 101" default="NO" valid="yes">ii. 101</bibl>: <bibl n="Hdt. 1. 162" default="NO" valid="yes">Hdt, i. 162</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peripleu/santes</lemma>—round a headland which lies to the s. of Naxos. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kata\ to\n *)akesi/nhn</foreign></hi>—‘by way of’: <bibl n="Thuc. 3. 7" default="NO" valid="yes">iii. 7</bibl>, <foreign lang="greek">kata\ to\n *)axelw=|on e)/pleuse</foreign> (opp. to <foreign lang="greek">kata\ gh=n</foreign>): ch. 14, 1, <foreign lang="greek">kaq' e(ka/teron to\n e)/|sploun</foreign>. For the order cf. ch. 43. 3, <foreign lang="greek">e/pi\ th\n *solu/geian kw/mhn</foreign> <pb n="161" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s th\n po/lin e)seba/llon</lemma>—if the reading be right, this probably means ‘made an inroad in the direction of the city’, <foreign lang="greek">e)sba/llw</foreign> being used of <hi rend="ITALIC">invading</hi> a country, not of <hi rend="ITALIC">attacking</hi> a place. (When used with <foreign lang="greek">e/s</foreign> of cavalry attacking a <hi rend="ITALIC">body of troops,</hi> as <bibl n="Thuc. 2. 100" default="NO" valid="yes">ii. 100</bibl>: <bibl n="Thuc. 6. 70" default="NO" valid="yes">vi. 70</bibl>, it possibly means ‘shooting darts into’ though the meaning of <hi rend="ITALIC">charging</hi> seems more appropriate in the former of these passages.) Poppo and others would here read <foreign lang="greek">prose/ballon</foreign>, ‘made an attack’: in <bibl n="Thuc. 8. 31" default="NO" valid="yes">viii. 31</bibl> <foreign lang="greek">e)sbolh\n poihsa/menos th=| po/lei</foreign> is the manuscript reading, for which also <foreign lang="greek">prosbolh/n</foreign> is proposed as a correction.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*sikeloi/</lemma>—the <hi rend="ITALIC">non-Greek</hi> inhabitants, called <foreign lang="greek">ba/rbaroi</foreign>, line 42. <foreign lang="greek">*sikeliw=tai</foreign> was the general name for the <hi rend="ITALIC">Greek</hi> colonists. In <bibl n="Thuc. 6. 2" default="NO" valid="yes">vi. 2</bibl> we are told that the <foreign lang="greek">*sikeloi/</foreign> crossed originally from Italy, and being numerous and powerful they gave their name to the island, of which they still possessed the centre and northern portions. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">u(pe\r tw=n a)/krwn</foreign></hi>—with <foreign lang="greek">kate/bainon</foreign>, ‘came down in numbers over the heights’. Possibly <foreign lang="greek">oi( u(pe/r</foreign>, who dwell beyond the heights', should be read. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">bohqou=ntes &lt;*&gt;ti/</foreign></hi>—to attack the Messenians:  <bibl n="Thuc. 3. 110" default="NO" valid="yes">iii. 110</bibl>, <foreign lang="greek">bohqei=n e)p' au)tou/s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)p' oi)/kou</lemma>—‘homewards’ (with <foreign lang="greek">e(/kastai</foreign>). The allied fleet was broken up, and the contingents returned to their several ports.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kekakwme/nhn</lemma>—‘having received a severe blow’: ch. 87, 7, <foreign lang="greek">kakou/menoi</foreign>, ‘sustaining injury’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">prosba/llontes</foreign></hi> applies to the whole allied force, which is divided into <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">oi( me\n *)aqhnai=oi..., o( de\ pezo/s. e\pei/rwn</foreign></hi>—‘made their attempt’: ch. 43, 24, <foreign lang="greek">e)pi\ kw/mhn peira/oein</foreign>: <bibl n="Thuc. 7. 72" default="NO" valid="yes">vii. 72</bibl>, <foreign lang="greek">a)/llh| peira/sein</foreign>: usually with gen., <bibl n="Thuc. 1. 61" default="NO" valid="yes">i. 61</bibl>, <foreign lang="greek">peira/santes tou= xwri/ou</foreign>. For <foreign lang="greek">kata/</foreign> and <foreign lang="greek">pro/s</foreign> see note on line 32. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o( pezo/s</foreign></hi>—(adj.) sc. <foreign lang="greek">strato/s</foreign>, ‘the land army’: <bibl n="Thuc. 1. 47" default="NO" valid="yes">i. 47</bibl>, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pekdromh\n poihsa/menoi</lemma>—‘having sallied out against them’; a similar compound to <foreign lang="greek">e)pekqei=n</foreign>, ch. 34, 3.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= *dhmote/lous</lemma>—there seems no reason for the article, which as a rule is used only with names which are well known, or have been mentioned before. The rule however is not invariably observed. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">meta\ to\ pa/qos</foreign></hi>—i.e. after their disastrous attempt on Naxos. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)gkatelei/fqhsan frouroi/</foreign></hi>—‘had been left behind <hi rend="ITALIC">in</hi> the city as a garrison’, on the separation of the combined forces.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tropai=on sth/santes</lemma>—the infinitesimal success thus commemorated seems to have satisfied Pythodorus, who now returned to his headquarters at Rhegium, the Athenians having this year lost Messene and gained no compensating advantage.</p> <pb n="162" /> 
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="26" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER XXVI</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/ti e)polio/rkoun...e)/menen</lemma>—the imperf. denotes the <hi rend="ITALIC">continuance</hi> of the state of things described at the end of ch. 23.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ti mh/</lemma>—also written <foreign lang="greek">o(/ ti mh/</foreign>, ‘except’: ch. 94, 10, <foreign lang="greek">ou) parege/nonto o)/ti mh\ o)li/goi</foreign>: cf. ch. 16, 15, <foreign lang="greek">o(/sa mh/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diamw/menoi to\n ka/xlhka</lemma>—‘scraping away the shingle’; see Arnold's note. <bibl n="Eur. Ba. 709" default="NO" valid="yes">Eur. Bacch. 709</bibl>, describes the Bacchae as finding milk, <foreign lang="greek">a)/kroisi daktu/loisi diamw=sai xqo/na. <hi rend="BOLD">oi(=on ei)ko/s</hi></foreign>—sc. <foreign lang="greek">pi/nein au)tou/s</foreign>, such water as could be thus procured.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">stenoxwri/a</lemma>—cf. ch. 8, 35—9. The Athenians held only Pylos itself, the mainland and the island being occupied by their enemies. There was therefore no anchorage or harbour (<foreign lang="greek">o)/rmos</foreign>) where the ships could lie, nor could the men land with safety except under the walls of the fort. The trireme was plainly a vessel for fighting only, with but little accommodation for the crew.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">si=ton h(|rou=nto</lemma>—‘took <hi rend="ITALIC">their</hi> food’, <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">ai(</hi> me/n</foreign> in this clause implying the crews. Cobet (<hi rend="ITALIC">Var. Lect.</hi> p. 451) would read <foreign lang="greek">oi( me/n</foreign>: but cf. <bibl n="Thuc. 1. 110" default="NO" valid="yes">i. 110</bibl>, where <foreign lang="greek">trih/reis</foreign> is followed by <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ou)k ei)do/tes. kata\ me/ros</foreign></hi>—‘in turn, in divisions’: <bibl n="Thuc. 3. 49" default="NO" valid="yes">iii. 49</bibl>, <foreign lang="greek">oi( me\n u(/pnon h(|rou=nto kata\ me/ros oi( de\ h)/launon</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para\ lo/gon</lemma>—‘contrary to reasonable expectation or reckoning’: <bibl n="Thuc. 6. 33" default="NO" valid="yes">vi. 33</bibl>, <foreign lang="greek">tou= *mhdou para\ lo/gon polla\ sfale/ntos. <hi rend="BOLD">e)pigigno/menos</hi></foreign>—lit. ‘coming after, or coming upon them’, i. e. lasting longer than they had calculated: <bibl n="Thuc. 1. 126" default="NO" valid="yes">i. 126</bibl>, <foreign lang="greek">xro(nou e)pigignome(nou</foreign>, of a siege: <bibl n="Thuc. 3. 77" default="NO" valid="yes">iii. 77</bibl>, <foreign lang="greek">e)pigene/sqai</foreign>, of a <hi rend="ITALIC">reserve</hi> force which was to fall on the enemy when already engaged.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(\s w)/|onto</lemma>—‘for they thought they should reduce them’. <foreign lang="greek">ou(/s</foreign> means the enemy, as the sense shows, though the antecedent is not expressed. Such a sentence is elliptical, and would be completed by inserting ‘as they were besieging men, whom’ etc. So <bibl n="Thuc. 2. 44" default="NO" valid="yes">ii. 44</bibl>, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">xalepo\n oi)=da pei/qein o)/n, w(=n kai\ polla/kis e(/cete u(pomnh/mata</foreign>,</hi> ‘I know it is hard to persuade you, when you will often be reminded of them’, i.e. of the sons slain in war, of whom Pericles is speaking.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(merw=n o)li/gwn</lemma>-‘within a few days’: Ar. <hi rend="ITALIC">Vesp.</hi> 260, <foreign lang="greek">ou)k e)/sq' o(/pws ou)x h(merw=n tetta/rwn u(/dwr a)nagkai/ws e)/xei to\n qeo\n poih=sai</foreign>, ‘it can not be but rain must needs fall within four days’: cf. note on <foreign lang="greek">qe/rous</foreign>, ch. 1, 1.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)/tion de\ h)=n oi(</lemma>—‘the cause was the Lacedaemonians having given notice’, i.e. the fact that they had done so: so <bibl n="Thuc. 8. 9" default="NO" valid="yes">viii. 9</bibl>, <foreign lang="greek">ai)/tion d' e)ge/neto oi( me\n polloi\ ou)k ei)do/tes k.t.l.</foreign> <pb n="163" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n boulo/menon</lemma>—‘any who wished’, subj. to <foreign lang="greek">e)sa/gein</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 26" default="NO" valid="yes">i. 26</bibl>, <foreign lang="greek">oi)kh/tora to\n boulo/menon i)e/nai keleu/ontes</foreign>, ‘directing that all who chose should go as settlers’, <foreign lang="greek">o\ boulo/menos</foreign> is the usual phrase employed when a duty or privilege is open to all: Dem. <hi rend="ITALIC">Tim.</hi> 720 (quoting a law), <foreign lang="greek">kathgorei=n *)aqhnai/wn to\n boulo/menon oi)=s e)/cesti</foreign>, ‘any duly qualified Athenian may be accuser’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lhlesme/non</lemma>—‘ground’: <bibl n="Hdt. 7. 23" default="NO" valid="yes">Hdt. vii. 23</bibl>, <foreign lang="greek">si=tos pollo\s e)foi/ta e)k th=s *)asi/hs a)lhlesme/nos</foreign>. For the form see Veitch's <hi rend="ITALIC">Greek Verbs.</hi> Cobet would read <foreign lang="greek">a)lhleme/non. <hi rend="BOLD">ei)/ ti</hi></foreign>—‘any’, lit. ‘if (they could send in) any’: <bibl n="Thuc. 1. 14" default="NO" valid="yes">i. 14</bibl>, <foreign lang="greek">*)aqhnai=oi kai\ ei)/ tines a)/lloi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)=on a)n...cumfe/rh|</lemma>—‘of whatever kind might (lit, <hi rend="ITALIC">may</hi>) be useful for a siege’, i.e. for besieged men. The rel. with <foreign lang="greek">a)/n</foreign> is commonly used in thus defining quality or character. The subj. construction is not unusual after a past tense, e.g. <bibl n="Thuc. 2. 74" default="NO" valid="yes">ii. 74</bibl>, <foreign lang="greek">e)bouleu/santo...a)ne/xesqai...o)/ ti a)\n cumbai/nh|</foreign>.
</p>
<p><foreign lang="greek">oi(=on a)\n cumfe/roi</foreign> is also read, and gives a good but different sense, ‘such as <hi rend="ITALIC">might be likely</hi> to prove serviceable’, <foreign lang="greek">a)/n</foreign> being then connected <hi rend="ITALIC">with the verb</hi> and not with <foreign lang="greek">oi(=os</foreign>: cf. <bibl n="Thuc. 6. 36" default="NO" valid="yes">vi. 36</bibl>, <foreign lang="greek">e)c w)=n a)\n a)/nqrwpoi dra/seian</foreign>, ‘from what men would be likely to do’: so <bibl n="Thuc. 7. 48" default="NO" valid="yes">vii. 48</bibl>, <foreign lang="greek">e)c w)=n a)/n tis eu)= le/gwn diaba/lloi</foreign>. This construction is common, and requires notice. It is often liable to be misunderstood, from <foreign lang="greek">a)/n</foreign> standing next the relative, though <hi rend="ITALIC">not</hi> belonging to it.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta/cantes a)rguri/ou</lemma>—‘having rated’ the service or the provisions ‘at a high price’: so line 30, <foreign lang="greek">tetimhme/na xrhma/twn</foreign>, gen. of price.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pai/rontes</lemma>—‘putting off’: ch. 46, 2, <foreign lang="greek">e)k th=s *pu/lou a)ph=ran</foreign>. The converse of this is <foreign lang="greek">katai/rw</foreign>, ‘to put in’: <bibl n="Thuc. 8. 39" default="NO" valid="yes">viii. 39</bibl>, <foreign lang="greek">e)s *kau=non kath=ran</foreign>: cf. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kata/rseis</foreign></hi>, ‘landing-places’, line 31. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o(po/qen tu/xoien</foreign></hi>—‘from any point they chanced’, opt. of indefinite frequency: cf. ch. 25, 7, <foreign lang="greek">w(s e(/kastoi e)/tuxon</foreign>, ‘as each happened’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)/ti nukto/s</foreign></hi>—‘while it was still night’: so ch. 31, 2, <foreign lang="greek">nukto/s</foreign>, lit. at a time <hi rend="ITALIC">of</hi> or <hi rend="ITALIC">within</hi> the night.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)th/roun. katafe/resqai</lemma>—‘looked out for (a chance of) making the land’; usually with subst. as ch. 27, 11: <bibl n="Thuc. 1. 65" default="NO" valid="yes">i. 65</bibl>, <foreign lang="greek">a)/nemon thrh/sasi</foreign>, etc.; or partic. <bibl n="Thuc. 1. 134" default="NO" valid="yes">i. 134</bibl>, <foreign lang="greek">e)/ndon o)/nta thrh/santes au)to/n</foreign>, etc. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">katafe/rw</foreign></hi> see note on ch. 3, 9: in the present chapter we have various compounds with <foreign lang="greek">kata/</foreign> in the sense of coming to the coast.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s de\ a)feidh/s</lemma>—lit. ‘the landing was made unsparing’, i e. they ran to shore at the risk of wrecking their boats. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)feidh/s</foreign></hi>—‘unsparing, reckless’: <bibl n="Eur. IT 1354" default="NO" valid="yes">Eur. Iph. T. 1354</bibl>, <foreign lang="greek">h(mei=s d' <hi rend="BOLD">a)feidh/santes</hi></foreign>, ‘made reckless’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kaqesth/kei</foreign></hi>—‘was made or <pb n="164" /> established’ the word implies a more or less permanent state of things; i.e. this reckless landing was secured by the Lacedaemonian arrangements: cf. ch. 78, 14: ch. 34, 21, <foreign lang="greek">kaqi/stato</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pw/kellon</lemma>—cf. note on <foreign lang="greek">o)kei/lantas</foreign> ch. 11, 26. This sentence gives the two reasons for risking the landing—the government paid for the boats, and the troops on the island were watching (<foreign lang="greek">e(fu/lasson</foreign>) to save the provisions. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ka/tarsis</foreign>— a</hi> rare word, except in late Greek.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">galh/nh|</lemma>—‘in calm weather’: most probably a dat. of the <hi rend="ITALIC">point of time:</hi> <bibl n="Thuc. 2. 20" default="NO" valid="yes">ii. 20</bibl>, <foreign lang="greek">e)kei/nh| th=| e)sbolh=| katabh=nai</foreign>, ‘to descend <hi rend="ITALIC">in that</hi> invasion’, where see Poppo's note: cf. Dem. <hi rend="ITALIC">Meid.</hi> 570, <foreign lang="greek">o)xei=sqai dia\ th=s a)go/ras tai=s pompai=s ou) duna/menon</foreign>. Rutherford inserts <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)n. kinduneu/seian, h(li/skonto</foreign></hi>—indefinite frequency.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ to\n lime/na</lemma>—as opposed to <foreign lang="greek">pro\s to\ pe/lagos</foreign>: <hi rend="BOLD">cf.</hi> ch. 25, 32, <foreign lang="greek">kata\ to\n *)akesi/nhn</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh/kwna memelitwme/nhn</lemma>—‘poppy seed mixed with honey and pounded linseed’. Krüger quotes a scholiast to the effect that poppy seed mixed with honey was a preventive of hunger, while linseed kept off thirst. The commentators cite Athenaeus and other authorities to show that such substances were sometimes smeared on bread or mixed with it.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=n lanqano/ntwn</lemma>—<hi rend="ITALIC">objective</hi> gen. after <foreign lang="greek">fulakai/. <hi rend="BOLD">oi( de\</hi> mh\ lanqa/nein sfa=s</foreign>—‘and the others to detect them’, <foreign lang="greek">mh\ lanqa/nein</foreign> after <foreign lang="greek">e)texnw=nto</foreign>, lit. ‘that it should not escape them’. </p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="27" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER XXVII</head>
		<p>	
			<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n de\ tai=s *)aqh/nais...e)kpleu/sesqai</lemma>—the subject of this sentence is the people at Athens, there are two principal verbs, <foreign lang="greek">h)po/roun</foreign> and <foreign lang="greek">e(dedoi/kesan</foreign>, and the participle <foreign lang="greek">o(rw=ntes</foreign> is in agreement with the subject of those verbs;  <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a(/ma...peripe/mpein</foreign></hi> being parenthetical. A difficulty is however caused by the words <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)n xwri/w| e)rh/mw|</foreign>.</hi> The troops at Pylos were those who were <foreign lang="greek">e)n xwri/w| e)rh/mw|</foreign>, while <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">oi(=oi/ te o(/ntes peripe/mpein</foreign></hi> certainly refers to the people <hi rend="ITALIC">at Athens.</hi> In order therefore to complete the sense we must understand either <foreign lang="greek">ou)=si</foreign> governed by <foreign lang="greek">komidh/n</foreign> (or <foreign lang="greek">metape/mpein</foreign>), ‘for men who were’, or <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o)/ntwn</foreign>,</hi> gen. abs., ‘the troops being’ in a desolate position. Poppo gives a different explanation, that there is a confusion between the Athenians at Athens and those at Pylos, or that they are as it were identified, in which case <foreign lang="greek">o)/ntes</foreign> is understood with <foreign lang="greek">e)n xwri/w e)rh/mw</foreign>. <pb n="165" />
		  </p>
			<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">talaipwrei=tai</lemma>—‘suffers hardships’, mid.: ch. 35, <hi rend="BOLD">15,</hi> <foreign lang="greek">talaipwrou/menoi</foreign>; so <bibl n="Thuc. 3. 3" default="NO" valid="yes">iii. 3</bibl>, <foreign lang="greek">tetalaipwrhme/noi</foreign>, etc. <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">kai\</hi> si=tos</foreign>— nom. to <foreign lang="greek">e)splei=</foreign> placed emphatically. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)splei=</foreign></hi>—cf. ch. 39, 6, <foreign lang="greek">e)sple/ousi</foreign>, note.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ sfw=n</lemma>—‘lest they should have winter stopping their blockade’; see note on <foreign lang="greek">au)tw=n</foreign> ch. 14, 12. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">xeimw/n</foreign></hi>—here ‘the winter season’, in line 11 it means stormy weather. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pila/boi</foreign>,</hi>— ‘come upon’ and stop: ch. 96, 37, <foreign lang="greek">nukto\s e)pilabou/shs to\ e)/rgon</foreign>: in <bibl n="Thuc. 2. 51" default="NO" valid="yes">ii. 51</bibl> it is used of the <hi rend="ITALIC">attack</hi> of disease.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(rw=ntes</lemma>—governs the two clauses <foreign lang="greek">tw=n te...e)some/nhn, to/n te...e)so/menon. <hi rend="BOLD">a)/ma...peripe/mpein</hi></foreign> is parenthetical, see note on line 1. The meaning is clear—‘the soldiers withal were in a desert place, and not even in summer could the Athenians send them adequate supplies’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ou)k e)so/menon</foreign></hi>—‘would not be practicable’: see note on ch. 8, 25, <foreign lang="greek">o(/pws mh\ h)=|</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ll' h)\...e)kpleu/sesqai</lemma>—the infinitives are governed by <foreign lang="greek">o)rw=ntes</foreign>, or by the idea supplied therefrom, ‘they expected, they feared’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)ne/ntwn</foreign></hi>—‘having given up, slackened’: <bibl n="Eur. Supp. 1042" default="NO" valid="yes">Eur. Suppl. 1042</bibl>, <foreign lang="greek">fulaka\s a)nh=ka. <hi rend="BOLD">perigenh/sesqai</hi></foreign>—‘would pull through’, i.e. would escape being reduced by hunger.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)fobou=nto tou\s *lakedaimoni/ous</lemma>—‘they feared with regard to the Lacedaemonians’; an extension of the common construction by which the subject of a subordinate sentence is made the object of the principal verb, as ch. 1, 8, <foreign lang="greek">fobou/menoi tou\s *)aqhnai/ous, mh/. <hi rend="BOLD">o(/ti e)/xontas</hi></foreign>—‘because they thought they must have some strong point in their favour, as they made no further overtures to them’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ti i)sxuro/n</foreign></hi>—a source or point of strength: <bibl n="Thuc. 3. 6" default="NO" valid="yes">iii. 6</bibl>, <foreign lang="greek">o(rw=ntes ou)de\n i)sxuro\n a)po\ tw=n *lesbi/wn.  <hi rend="BOLD">e)pikhrukeu/esqai</hi></foreign> is used especially of making <hi rend="ITALIC">conciliatory</hi> overtures, in which sense it is common.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katasko/pous</lemma>—‘commissioners of inspection’, Grote: so <bibl n="Thuc. 6. 41" default="NO" valid="yes">vi. 41</bibl>. <foreign lang="greek">e)s kataskoph/n</foreign>, of a commission sent by Syracuse to the towns in Sicily.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fanh/sesqai</lemma>—grammatically dependent on <foreign lang="greek">a)nagkasqh/setai</foreign>: in sense however it seems rather connected with the notion of <hi rend="ITALIC">knowing</hi> or <hi rend="ITALIC">thinking</hi> which is the main idea of the sentence. We might in fact have expected <foreign lang="greek">h)\ a)nagkasqh/setai ..., h)\ fanh/setai</foreign>. Poppo indeed suggests that <foreign lang="greek">fanh/sesqai</foreign> may follow <foreign lang="greek">gnou/s</foreign> directly, <foreign lang="greek">o(/ti</foreign> only affecting the first clause (as in <bibl n="Thuc. 1. 87" default="NO" valid="yes">i. 87</bibl>, etc.), and <foreign lang="greek">h)/</foreign> being out of place, as in <bibl n="Thuc. 6. 24" default="NO" valid="yes">vi. 24</bibl> init.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(rmhme/nous ti to\ ple/on</lemma>—‘somewhat the more eager’: so ch. 21, 18, <foreign lang="greek">ti ma=llon</foreign>, note. <foreign lang="greek">th=| gnw/mh|</foreign>—‘in mind’, with <foreign lang="greek">w(rmhme/nous</foreign>. <pb n="166" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pesh/mainen</lemma>—‘pointed at’; <foreign lang="greek">a)po/</foreign>, as in <foreign lang="greek">a)pido/ntes</foreign>, ch. 18, 1, implying that he glanced <hi rend="ITALIC">aside</hi> from the immediate question to attack his enemy. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pitimw=n</foreign></hi>—‘reproaching him’; possibly ‘saying to his reproach’, with <foreign lang="greek">r(a/|dion ei)=nai</foreign>, which otherwise depends on <foreign lang="greek">apesh)mainen</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paraskeuh=|</lemma>—‘with a (proper) force’, with <foreign lang="greek">pleu/santas labei=n</foreign>: cf. <bibl n="Thuc. 6. 21" default="NO" valid="yes">vi. 21</bibl>, <foreign lang="greek">au)to/qen paraskeuh=| a)cioxre(w| e)pie/nai</foreign>, ‘to invade them with an adequate force from our own country’.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ au)to/s g' a)/n</lemma>—‘and he himself, he said, would have done this had he been in office’, i.e. had he been <foreign lang="greek">strathgo/s</foreign>. From this passage it is plain that Cleon had no official standing, but derived his power merely from his personal influence in the assembly. The conduct of the war rested with the board of <hi rend="ITALIC">strategi,</hi> of whom Nicias was the most prominent. Here again Cleon was undeniably right in urging an energetic attempt on the Spartan position. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="28" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER XXVIII</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(poqorubhsa/ntwn</lemma>—‘having raised some clamour’, <foreign lang="greek">u(po/</foreign> thus compounded having, like <hi rend="ITALIC">sub,</hi> the sense of <hi rend="ITALIC">somewhat.</hi> The word is not elsewhere found in classical Greek, on which account Cobet suggests <foreign lang="greek">u(po/ ti qorubhsa/ntwn. <hi rend="BOLD">e)s to\n *kle/wna</hi></foreign>— ‘at Cleon’: <foreign lang="greek">e)s</foreign> is very generally used by Thucydides in phrases denoting <hi rend="ITALIC">relation,</hi> such as <bibl n="Thuc. 1. 38" default="NO" valid="yes">i. 38</bibl>, <foreign lang="greek">e)s h(ma=s toioi/de</foreign>, ‘of such character towards us’: <bibl n="Thuc. 3. 14" default="NO" valid="yes">iii. 14</bibl>, <foreign lang="greek">ta\s tw=n *)ellh/nwn e)s u(ma=s e)lpi/das</foreign>, ‘the hopes of the Greeks in regard to you’: cf. note on ch. 22. 14, <foreign lang="greek">diaba/llein e)s</foreign>: so <bibl n="Thuc. 1. 128" default="NO" valid="yes">i. 128</bibl>, <foreign lang="greek">eu)ergesi/an e)s basile/a kate/qeto</foreign>=‘he began to bestow services on, or win favour with, the king of Persia’: <bibl n="Thuc. 2. 60" default="NO" valid="yes">ii. 60</bibl>, <foreign lang="greek">ta\ th=s o)rgh=s u(mw=n e)s e)me\ gege/nhtai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/tiou)</lemma>—‘because he did not sail even now’. <foreign lang="greek">o(/ ti</foreign> is read by Krüger and Classen and explained as ‘why’, an indirect question corresponding to <foreign lang="greek">ti/</foreign> direct; Jowett also approves of this: cf. <bibl n="Thuc. 1. 90" default="NO" valid="yes">i. 90</bibl>, <foreign lang="greek">o(po/te tis e)/roito o(/ ti ou)=k e)pe/rxetai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plei=</lemma>—Krüger takes this to refer to Nicias, and makes <foreign lang="greek">e)s to\n *kle/wna</foreign> mean ‘on hearing Cleon’. It seems however plain that the Athenians called out to ask why <hi rend="ITALIC">Cleon</hi> did not sail, if he thought it an easy task. Plutarch (<hi rend="ITALIC">Nic.</hi> ch. 7) says that the Athenians called out, <foreign lang="greek">ti/ de\ ou)xi\ kai\ nu=n au)to\s su\ plei=s e/pi\ tou\s u)/ndras</foreign>;
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ e)pi\ sfa=s ei)=nai</lemma>—Nicias says ‘so far as concerns <hi rend="ITALIC">us</hi>’, <foreign lang="greek">sfa=s</foreign> meaning himself and his colleagues: ch. 9, 21. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ei(=nai</foreign></hi> cf. <bibl n="Thuc. 1. 21" default="NO" valid="yes">i. 21</bibl>, <foreign lang="greek">w\s palaia\ ei)=nai</foreign>, ‘so far as their ancient date allows’: <bibl n="Thuc. 2. 89" default="NO" valid="yes">ii. 89</bibl>, <foreign lang="greek">e\kw\n ei(=nai</foreign>, ‘so far as my will goes’: see also note on ch. 14, 20, <foreign lang="greek">w(s ei\pei=n</foreign>. <pb n="167" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lo/gw| mo/non a)fie/nai</lemma>—‘only pretended to give up’. <foreign lang="greek">lo/gw|</foreign> is opposed to <foreign lang="greek">e)/rgw|</foreign> or <foreign lang="greek">tw=| o)/nti</foreign>; <bibl n="Thuc. 1. 128" default="NO" valid="yes">i. 128</bibl>, <foreign lang="greek">tw=| de\ lo/gw| ape/drasan au)to/n</foreign>, ‘he pretended that they had escaped from him’:  <bibl n="Thuc. 2. 65" default="NO" valid="yes">ii. 65</bibl>, <foreign lang="greek">lo/gw| me\n dhmokrati/a, e)/rgw| de\ u\po\ tou= prw/tou a)ndro\s arxh/</foreign>, of Athens under Pericles.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paradwsei/onta</lemma>—‘wished to hand over the command’. The termination <foreign lang="greek">ei/w</foreign> is a desiderative formed from the future: <bibl n="Thuc. 1. 33" default="NO" valid="yes">i. 33</bibl>, <foreign lang="greek">polemhsei/w</foreign>, ‘I wish for war’, from the future of <foreign lang="greek">polemw=</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 95" default="NO" valid="yes">i. 95</bibl>, <foreign lang="greek">a)pallacei/w</foreign>, from fut. of <foreign lang="greek">a)palla/ssw</foreign>: <bibl n="Thuc. 8. 79" default="NO" valid="yes">viii. 79</bibl>, <foreign lang="greek">naumaxhsei/ontes</foreign>, from fut. of <foreign lang="greek">naumaxw=</foreign>, etc.: Ar. <hi rend="ITALIC">Vesp.</hi> 168, <bibl n="Aristoph. Peace 62" default="NO" valid="yes">Pax 62</bibl>, <foreign lang="greek">drasei/w</foreign>. The Latin termination <hi rend="ITALIC">urio</hi> has the same force, e.g. <hi rend="ITALIC">esurio,</hi> formed from <hi rend="ITALIC">esum</hi> supine of <hi rend="ITALIC">edo.</hi> <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)nexw/rei</foreign></hi>—‘he began to draw back’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai\ ou)k e)/fh</foreign></hi>—‘and said Nicias was general, not he’; <foreign lang="greek">au)to/s</foreign> subj. to <foreign lang="greek">strathgei=n</foreign>, nom. because referring to the subject of <foreign lang="greek">e)/*fh</foreign>.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(k a)\n oi)o/menos</lemma>—‘and never supposing that Nicias could have brought himself to withdraw in his favour’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tolmw=</foreign>,</hi> used according to the context, of audacity, fortitude, hardness of heart, condescension, etc. implies in every case an overcoming of natural weakness or inclination. It may often be rendered ‘to have the heart’ to do something. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">oi(</foreign></hi>, <hi rend="ITALIC">sibi,</hi> means Cleon, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au)to/n</foreign></hi> Nicias. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)/n</foreign></hi>—with <foreign lang="greek">tolmh=sai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ci/stato</lemma>—‘renounced’: <bibl n="Thuc. 2. 63" default="NO" valid="yes">ii. 63</bibl>, <foreign lang="greek">h(=s</foreign> (<foreign lang="greek">a)rxh=s</foreign>) <foreign lang="greek">ou)de\ e)ksth=nai e)/ti u(mi=n e)/stin</foreign>, ‘which moreover you can not now give up’. Notice the force of the imperfects in this passage: Nicias ‘was ready to renounce’ the command, Cleon ‘tried to back out’ of it, the people ‘kept calling upon’ Nicias to hand it over, etc.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(pe/feuge</lemma>—‘shrunk from’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)canexw/rei ta\ ei)rhme/na</foreign></hi>— ‘backed out of what he had said’. Though the verb is compounded with <foreign lang="greek">e)c</foreign> it governs the accusative, since it represents the active idea ‘to evade’: cf. <bibl n="Thuc. 3.34" default="NO" valid="yes">iii. 34</bibl>, <foreign lang="greek">u(pecelqo/ntes tou/tous</foreign>, ‘withdrawing from these’; <bibl n="Thuc. 1. 128" default="NO" valid="yes">i. 128</bibl>, <foreign lang="greek">a)pe/drasan au)to/n</foreign>: so Dem. <hi rend="ITALIC">Lept.</hi> 460, <foreign lang="greek">ou\de/na pw/pote ki/ndunon e)ce/sthsan</foreign>, ‘they never shrank from any danger’, ete. Similarly in Latin we have, <bibl n="Tac. Ann. 12. 35" default="NO" valid="yes">Tac. Ann. xii. 35</bibl>, <hi rend="ITALIC">evadere</hi> ‘to pass’ with acc.: so ib. <bibl n="Tac. Ann. 2. 38" default="NO" valid="yes">ii. 38</bibl>, <hi rend="ITALIC">egredi relationem,</hi> ‘to go beyond the question’: ib. <bibl n="Tac. Ann. 11. 36" default="NO" valid="yes">xi. 36</bibl>, <hi rend="ITALIC">evecta insulas.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/sw|</lemma>—‘so much (the more)’: <bibl n="Thuc. 8. 24" default="NO" valid="yes">viii. 24</bibl>, <foreign lang="greek">o(/sw|—to/sw|</foreign>: so <bibl n="Thuc. 1. 37" default="NO" valid="yes">i. 37</bibl>, <foreign lang="greek">tosw=|de</foreign>. The more usual prose form is <foreign lang="greek">tosou/tw|</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ e)kei/nw| e)pebo/wn plei=n</lemma>—‘and shouted at Cleon to sail’: so <bibl n="Thuc. 5. 65" default="NO" valid="yes">v. 65</bibl>, <foreign lang="greek">*)/agidi e)pebo/hsen</foreign>: <bibl n="Thuc. 6. 16" default="NO" valid="yes">vi. 16</bibl>, <foreign lang="greek">ta\ i)/dia e)pibow/menos</foreign>, ‘cried out at in respect of my private life’. The shouts in the assembly seem to have come from supporters of Cleon, who hoped that he would succeed. <pb n="168" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)capallagh=|</lemma>—‘get out of’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">u(fi/statai</foreign></hi>—‘undertakes’, with acc.: <bibl n="Thuc. 3. 57" default="NO" valid="yes">iii. 57</bibl>, <foreign lang="greek">a)gw=nas u(pe/sthmen</foreign>, ‘underwent’: ch. 59, 11, <foreign lang="greek">kindu/nous u(fi/stasqai</foreign>: the constr. with dat. <bibl n="Thuc. 2. 61" default="NO" valid="yes">ii. 61</bibl>, <foreign lang="greek">cumforai=s tai=s megi/stais u(fi/stasqai</foreign>, seems to mean ‘to endure even <hi rend="ITALIC">in</hi> the greatest misfortunes’. See also note on ch. 39, 14.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parelqw/n</lemma>—the usual expression for ‘coming forward’ to address the assembly: <bibl n="Thuc. 3. 41" default="NO" valid="yes">iii. 41</bibl>, <foreign lang="greek">parelqw\n kai\ to/te</foreign>. Note <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ou)/te ...te. *lhmni/ous kai\ *)imbri/ous</foreign></hi>—usually mentioned together as in <bibl n="Thuc. 3. 5" default="NO" valid="yes">iii. 5</bibl>, where they remain faithful to Athens on the occasion of the revolt of Lesbos: <bibl n="Thuc. 5. 8" default="NO" valid="yes">v. 8</bibl>, where they form a part of the force with which Cleon attempted to recover Amphipolis.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(\ h)=san e)/k te *ai)/nou</lemma>—for <foreign lang="greek">peltasta/s te oi(\ h)=san e)c *ai)/nou... kai/ k.t.l. te</foreign>, which is grammatically out of place, connects in sense <foreign lang="greek">e)/k te *ai)/nou</foreign> and <foreign lang="greek">a)/lloqen</foreign>, as the two sources from which the auxiliaries came.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau=ta</lemma>—‘this force’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)ne/pese</foreign></hi>—see note on ch. 4, 5. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ti kai\ ge/lwtos</foreign></hi>—‘something even of laughter’: <bibl n="Thuc. 1. 5" default="NO" valid="yes">i. 5</bibl>, <foreign lang="greek">fe/ronto/s ti kai\ do/chs</foreign>, of piracy, ‘even bringing some honour’.  <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">th=| koufologi/a|</foreign></hi> —‘at his vain and boastful speaking’, an unusual word.
</p>
<p>This is the first mention of laughter on this occasion, and it was excited simply by Cleon's boastful manner. There is no warrant whatever for the idea that the Athenians committed the incredible folly of forcing the command upon him by way of a joke. Plutarch (<hi rend="ITALIC">Nic.</hi> ch. 7) says <foreign lang="greek">toi=s de\ *)aqhnai/ois e)ph=lqe gela/sai me/ga ma=llon h)\ pisteu=sai</foreign>, when Cleon ‘added his limit’ (<foreign lang="greek">prosdiwri/sato</foreign>) of twenty days. Still the majority of the assembly seem to have believed that the attempt ought to be made, and that Cleon would succeed in it. Nicias and his colleagues are however open to grave censure for entrusting the conduct of an expedition, from which they appear to have shrunk themselves, to a man of no military experience or capacity. If this was done merely in the hope of discrediting a political opponent, it would not be easy to find a more disgraceful party manœuvre. Possibly they may have considered the enterprise feasible, but were not unwilling that its risks should fall upon Cleon, while they knew that Demosthenes would be at hand to advise and direct.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)sme/nois e)gi/gneto</lemma>—‘sober-minded men were not ill pleased’: so <bibl n="Thuc. 2. 3" default="NO" valid="yes">ii. 3</bibl>, <foreign lang="greek">tw=| plh/qei ou) boulome/nw| h)=n a)fi/stasqai</foreign>, ‘the multitude did not wish to revolt’: ch. 85, 15, <foreign lang="greek">boulome/nois e)/sesqai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= e(te/rou teu/cesqai</lemma>—‘would gain one of two blessings’.  <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)pallagh/sesqai</foreign></hi> and <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">xeirw/sasqai</foreign></hi> are dependent on this clause. The former of these is in the future, implying a state of subsequent continuance, ‘being rid for the future of Cleon’; while <foreign lang="greek">xeirw/sasqai</foreign> refers to one definite point, ‘subduing the Lacedaemonians’. There is no difficulty in the aor. following an expression which denotes <hi rend="ITALIC">expectation:</hi> see notes on ch. 9, 21 and 24, 12. The subject to <foreign lang="greek">xeirw/sasqai</foreign> is <foreign lang="greek">*kle/wna</foreign>: cf. <bibl n="Thuc. 5. 63" default="NO" valid="yes">v. 63</bibl>, <foreign lang="greek">*)/agin e)n ai)ti/a| ei)=xon ou) xeirwsa/menon sfi/si *)/argos</foreign>, ‘blamed Agis for not subduing Argos for them’.
</p>
<p>There is no doubt an awkwardness in this change of subject: Cobet, who says of the passage <hi rend="ITALIC">misere laborat,</hi> proposes the passive fut. perfect <foreign lang="greek">kexeirw/sesqai</foreign>.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)/lpizon</lemma>—‘expected’; as is plain from the following <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">sfalei=si gnw/mhs</foreign></hi>: cf. 18, 9, <foreign lang="greek">gnw/mh| sfale/ntes</foreign>. Jowett's rendering, ‘which they would have greatly preferred’, is unnecessarily hard on the <foreign lang="greek">sw/frones</foreign>. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="29" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER XXIX</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ pa/nta diapraca/menos</lemma>—‘having had all arrangements made’. Note the construction; the gen. abs. is placed between two participles in agreement with the nom. to the verb: see Goodwin, § 111. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">yhfisame/nwn</foreign></hi>—so <bibl n="Thuc. 6. 25" default="NO" valid="yes">vi. 25</bibl>, <foreign lang="greek">h)/ntina au)tw=| paraskeuh\n yhfi/swntai</foreign>, ‘what force they are to vote him’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nagwgh/n</lemma>—‘putting to sea’, a reading adopted by Krüger, Classen, etc., here and in <bibl n="Thuc. 6. 29" default="NO" valid="yes">vi. 29</bibl> for <foreign lang="greek">a)gwgh/n</foreign>, which has the better manuscript authority. <foreign lang="greek">a)gwgh/</foreign> means ‘bringing’, as <bibl n="Thuc. 5. 85" default="NO" valid="yes">v. 85</bibl>, <foreign lang="greek">h( e)s tou\s o)li/gous a)gwgh/</foreign>, and might possibly mean the conveyance of Cleon's forces and supplies, and therefore his voyage in general: so <bibl n="Xen. Cyrop. 6.1.24" default="NO" valid="yes">Xen. Cyr. vi. 1, 24</bibl>, <foreign lang="greek">e)n tai=s a)gwgai=s</foreign>, ‘on marches’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n a)po/basin dianoei=sqai</lemma>—‘to contemplate the descent’. This is the only instance in Thuc. of <foreign lang="greek">dianoei/sqai</foreign> being followed by a substantive. Usually it takes the infinitive, or an adverb, as <foreign lang="greek">w(/sper dienoou=nto</foreign>. We have however, ch. 22, 10, <foreign lang="greek">ei)/ ti u)gie\s dianoou=ntai</foreign>, and <bibl n="Thuc. 3. 75" default="NO" valid="yes">iii. 75</bibl>, <foreign lang="greek">ou)de\n u)gie\s dianooume)nwn</foreign>: cf. 13, 19, <foreign lang="greek">a(\ dienoh/qhsan</foreign>. It does not therefore seem necessary <hi rend="BOLD">to adopt</hi> Cobet's view that <foreign lang="greek">poiei=sqai</foreign> has been accidentally omitted.
</p>
<p>It has been suggested that some secret communications had already passed between Demosthenes and Cleon, which made the latter ready to undertake the expedition. It is at any rate clear that he did not take a leap in the dark, but had full information as to the state of things at Pylos. Thus he took with him a force of suitable character, and secured the help of Demosthenes, a brave and competent officer. <pb n="170" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">r(w/mhn</lemma>—‘confidence’: <bibl n="Thuc. 7. 18" default="NO" valid="yes">vii. 18</bibl>, <foreign lang="greek">toi=s *lakedaimoni/ois e)gege/nhto r(w/mh</foreign>: so <bibl n="Thuc. 2. 8" default="NO" valid="yes">ii. 8</bibl>, <foreign lang="greek">e)/rrwnto e)s to\n po/lemon</foreign>, ‘were confident and eager for the war’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">h( nh/sos e)mprhsqei=sa</foreign></hi>—‘the island having caught fire’: cf. ch. 26, 16, <foreign lang="greek">oi( *lakedaimo/nioi proeipo/ntes</foreign>: so <bibl n="Thuc. 3. 20" default="NO" valid="yes">iii. 20</bibl>, <foreign lang="greek">tw=| si/tw| e)pilipo/nti e)pie/zonto</foreign>, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro/teron me/n</lemma>—corresponding to this is <foreign lang="greek">tw=n de\ stratiwtw=n</foreign>, ch. 30, 3, a long parenthetical passage being inserted, which gives the reasons of the previous hesitation on the part of Demosthenes. The island is described in similar words in ch. 8.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pollw=| ga\r a)/n</lemma>—either ‘if he landed <hi rend="ITALIC">with</hi> a large army’, or <foreign lang="greek">stratope/dw|</foreign> agreeing with <foreign lang="greek">a)poba/nti. <hi rend="BOLD">prosba/llontas</hi></foreign>—‘they could fall on him from an unseen position and do him injury’; <foreign lang="greek">a)/n</foreign> goes with <foreign lang="greek">bla/ptein</foreign>. The acc. and inf. depend on <foreign lang="greek">e)no/mize</foreign>, or the sense supplied from it, the same construction lasting to the end of the chapter.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta/s</lemma>—note one article with two nouns of different number: so <bibl n="Thuc. 1. 143" default="NO" valid="yes">i. 143</bibl>, <foreign lang="greek">th\n me\n gh=n kai\ oi)ki/as a)fei=nai</foreign>. Note also neut. plural <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">dh=la</foreign></hi> in agreement with the general idea of ‘the enemy's situation’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(=| bou/lointo</lemma>—‘wherever they chose’, represents after a past tense <foreign lang="greek">h(=| a)\n bou/lwntai</foreign>; ‘wherever they may choose’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)p' e)kei/nois ga/r</foreign></hi>—‘for the initiative would rest with them’: <bibl n="Thuc. 2. 84" default="NO" valid="yes">ii. 84</bibl>, <foreign lang="greek">th\n e)pixei/rhsin e)f' e(autw=| e)no/mizen ei)=nai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lanqa/nein te</lemma>—‘and so their force though numerous would get cut to pieces unawares’, lit. ‘would find itself being cut to pieces’: so <bibl n="Thuc. 1. 141" default="NO" valid="yes">i. 141</bibl>, <foreign lang="greek">w(/ste lanqa/nein to\ koino\n fqeiro/menon</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k ou)/shs</lemma>—‘it being impossible to see at what point they ought to help each other’: so <bibl n="Thuc. 2. 89" default="NO" valid="yes">ii. 89</bibl>, <foreign lang="greek">mh\ e)/xwn th\n pro/soyin tw=n polemi/wn e)k pollou=</foreign>, ‘not being able to sight the enemy at any distance’. Some editors in both passages write <foreign lang="greek">pro/oyis</foreign> in the sense of ‘seeing in front’: the word occurs <bibl n="Thuc. 5. 8" default="NO" valid="yes">v. 8</bibl>, where it means ‘seeing beforehand’.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrh=n</lemma>—the general sense of the passage deals with what Demosthenes <hi rend="ITALIC">had been thinking</hi> up to the time of the fire, the imperfect infinitives with <foreign lang="greek">a)/n</foreign> throughout the passage representing what in his view <hi rend="ITALIC">would have been</hi> happening if the attack had been made. We have therefore the imperf. <foreign lang="greek">xrh=n</foreign> corresponding to <foreign lang="greek">e)no/mize</foreign> in line 23: so <bibl n="Thuc. 2. 51" default="NO" valid="yes">ii. 51</bibl>, <foreign lang="greek">e(\n d' ou)de\ e(\n kate/sth i(/ama o(/ ti xrh=n prosfe/rontas w)felei=n</foreign>, ‘there was no one single remedy, the application of which could be serviceable’: <bibl n="Thuc. 5. 35" default="NO" valid="yes">v. 35</bibl>, <foreign lang="greek">xro/nous de\ prou)/qento e)n oi)=s xrh=n</foreign> (The present <foreign lang="greek">xrh/</foreign> is often used in a similar way. as in ch. 34, 28.)</p> <pb n="171" /> 
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="30" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER XXX</head>
		<p>
		<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po\ de\ tou= *ai)twlikou=</lemma>—the disaster which Demosthenes sustained the year before, as related <bibl n="Thuc. 3. 97" default="NO" valid="yes">iii. 97</bibl>, 98. The Athenians were deficient in light-armed troops, and after holding out for some time against an enemy who could not be brought to close quarters, but harassed them at every point, they finally took to flight. Many lost their way in a wood, and were destroyed by fire. The Athenians lost many of their allies, and 120 of their best heavy-armed men. It is not a little remarkable that Cleon (ch. 28) at once announced his intention to bring troops of the very kind which Demosthenes had lacked in Aetolia, and which had operated against him with fatal effect. This certainly suggests the probability of some understanding between the two commanders.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/ros ti</lemma>—‘in a great measure’, an adverbial use of the <hi rend="ITALIC">determinant</hi> accusative: cf. ch. 16, 17, note. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ou)x h(/kista</foreign></hi>— ‘mainly’. These are instances of <foreign lang="greek">mei/wsis</foreign>: cf. ch. 13, 22.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)sh/|ei</lemma>—‘occurred to him’: <bibl n="Thuc. 6. 30" default="NO" valid="yes">vi. 30</bibl>, <foreign lang="greek">ma=llon au)tou\s e)sh/|ei ta\ deina/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s nh/sou toi=s e)sxa/tois</lemma>—‘on the edges of the island after <foreign lang="greek">prosi/sxontas</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ profulakh=s</lemma>—‘with a guard posted in advance’: <bibl n="Thuc. 2. 81" default="NO" valid="yes">ii. 81</bibl>, <foreign lang="greek">dia\ fulakh=s e)/xontes</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ mikro\n th=s u(/lhs</lemma>—these words are the object of <foreign lang="greek">e)mprh/santos, kata\ mikro/n</foreign> forming as it were a single word: cf. note on ch. 3, 13, <foreign lang="greek">e)pi\ polu/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/kontos</lemma>—‘unintentionally’, <foreign lang="greek">a)/kwn</foreign> implying sometimes the <hi rend="ITALIC">absence</hi> of will, sometimes its <hi rend="ITALIC">contravention:</hi> <bibl n="Plat. Rep. 7.520b" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 520 B</bibl>, of philosophers, <foreign lang="greek">au)to/matoi e)mfu/ontai a)kou/shs th=s politei/as. <hi rend="BOLD">a)po\ tou/tou</hi></foreign>, if the text be right, goes with <foreign lang="greek">e)pigenome/nou</foreign>, meaning ‘after this’ or ‘thereupon’. It usually means ‘from this cause’. Classen therefore omits <foreign lang="greek">kai/</foreign>, and takes <foreign lang="greek">a)po\ tou/tou</foreign> with <foreign lang="greek">e)/laqe katakauqe/n. <hi rend="BOLD">e)pigenome/nou</hi></foreign>—‘having sprung up after’, see note on ch. 26. 14. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)/laqe katakauqe/n</foreign></hi>=‘got burnt down accidentally’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(/tw dh/</lemma>—this sentence extends to <foreign lang="greek">e(toima/zwn</foreign>, line 15. As it stands in the text there is one principal verb, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pareskeua/zeto</foreign>,</hi> line 13; the participle <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">katidw/n</foreign>,</hi> in agreement with the subject of this verb, governing the two clauses <foreign lang="greek">tou/s te *lakedaimoni/ous...o)/ntas</foreign>, and <foreign lang="greek">th/n te nh=son...ou)=san</foreign>. The clause <foreign lang="greek">u(ponow=n... e)spe/mpein</foreign> is parenthetical. <pb n="172" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plei/ous o(/ntas</lemma>—‘to be more numerous’ than he had thought.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(ponow=n pro/teron</lemma>—this refers to the arrangements for provisioning the island in the truce, ch. 16. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)la/ssosi</foreign></hi>—for a smaller number than was stated, or than now appeared. Demosthenes had been under the impression that the enemy had <hi rend="ITALIC">overstated</hi> their numbers in order to get a store of provisions. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">u(ponow=n</foreign></hi> and <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)spe/mpein</foreign></hi> are imperfect.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tou=</lemma>—the invariable MSS reading. Professor Kennedy considers it to be the genitive, referring to <foreign lang="greek">to\n si=ton</foreign> and governed by <foreign lang="greek">e)la/ssosi</foreign>, and translates ‘suspecting that <hi rend="ITALIC">he</hi> (Dem.) was sending in the corn for a smaller number <hi rend="ITALIC">than the corn itself</hi>’, i.e. smaller than corresponded to the rations imported according to the terms of the armistice. It is true that in ch. 16, lines 9 and 13, the words <foreign lang="greek">e)kpe/mpein</foreign> and <foreign lang="greek">e)spe/mpein</foreign> are used of <hi rend="ITALIC">the Lacedaemonians,</hi> which is an argument in favour of their being here also the subject of <foreign lang="greek">e)spe/mpein</foreign>. The Spartans however would not be allowed by Demosthenes to convey the corn into Sphacteria themselves, and so to have constant intercommunication with their men on the island. Whatever the particular arrangements were, the rations would be delivered by the agency of the Athenians, and therefore <foreign lang="greek">e)spe/mpein</foreign> is here used of Demosthenes, who actually ‘sent in’ the corn.
</p>
<p>It has also been proposed to take <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au)tou=</foreign></hi> with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)spe/mpein</foreign></hi> as equivalent to <foreign lang="greek">au)to/se</foreign>, but this seems impossible, the occurrence of such words as <foreign lang="greek">e)ntau=qa</foreign> and <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)kei=</foreign></hi> with verbs of motion (e.g. <foreign lang="greek">i(/na per m(/rmhnto</foreign>, ch. 48, 31), being no warrant for such a use of <foreign lang="greek">au)tou=</foreign>, which as an adverb means ‘on the spot’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to/se, au)toi=s, au)tou/s</lemma>, and <foreign lang="greek">au)tou\s pe/mpein</foreign> have been suggested as emendations. Of these <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au)tou/s</foreign>,</hi> which is read by Classen, gives the best sense and supplies a subject to <foreign lang="greek">e)spe/mpein</foreign>: though it is open to the objection that its meaning must be gathered from the context, those who sent in the corn not being identical with <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">tou\s</hi> *lakedaimoni/ous</foreign>, line 9. (<hi rend="ITALIC">See Appendix.</hi>）
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th/n te nh=son</lemma>—I have adopted the transposition of the clauses <foreign lang="greek">thn te nh=son...ou=san</foreign> and <foreign lang="greek">to/te...poiei=sqai</foreign>, which is approved by Krüger and followed by Classen. It has the advantage of avoiding grammatical difficulty, and greatly improving the sense. The fire disclosed the number of the enemy, and made landing easier. Demosthenes then saw the prospect of effecting a capture, which was in truth worth a struggle, and accordingly prepared for the attempt.
</p>
<p>It must however be noted that according to manuscript authority the clause <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">to/te...poiei=sqai</foreign></hi> follows <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)spe/mpein</foreign>.</hi> If this <pb n="173" /> order be retained, the inf. <foreign lang="greek">poiei=sqai</foreign> depends on <foreign lang="greek">u(ponow=n</foreign> or the sense of <hi rend="ITALIC">thinking</hi> implied therein and it is necessary to insert <foreign lang="greek">de/</foreign> after <foreign lang="greek">to/te</foreign> (Poppo). We thus get the meaning, ‘thinking that the Athenians were now the more eager, as for a prize worthy of their efforts’. Arnold reads <foreign lang="greek">to/ te...poiei=sqai</foreign> dependent on <foreign lang="greek">katidw/n</foreign>, but the arrangement is extremely awkward.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)apobatwte/ran</lemma>—the island was ‘easier to land on’ because the fire had destroyed the cover in which the enemy could have posted themselves.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/te w(s e)p' a)cio/xrewn</lemma>—following <foreign lang="greek">th\n e)pixei/rhsin pareskeua/zeto</foreign>, ‘as for a prize worthy of a more earnest effort on the part of the Athenians’, or perhaps ‘a risk which called for’ such an effort. <foreign lang="greek">a)cio/xrewn</foreign>, ‘worthy, adequate’, is here followed by an infinitive clause. We have, <bibl n="Thuc. 5. 13" default="NO" valid="yes">v. 13</bibl>, <foreign lang="greek">a)cio/xrewn o)/ntwn dra=n</foreign>, in the sense of ‘competent’: also <bibl n="Hdt. 4. 126" default="NO" valid="yes">Hdt. iv. 126</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">metape/mpwn</lemma>—‘sending for’. In this sense the middle would be expected; Thucydides however uses active and middle indifferently: cf. ch. 15, 4, note on <foreign lang="greek">bouleu/ein</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prokalou/menoi ei) bou/lointo</lemma>—‘proposing, if they would, etc.’ sc. that they should agree to these terms: the force of <foreign lang="greek">bou/lointo</foreign> extends to the end of the sentence, which is partly elliptical: cf. ch. 37, 8, <foreign lang="greek">e)kh/ruca/n te ei) bouloi/nto</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sfi/si</lemma>—the Athenians, referring to subject of <foreign lang="greek">pe/mpousi</foreign>, = ‘to us’. <foreign lang="greek">sfa=s au)tou/s</foreign>—i.e. <foreign lang="greek">tou\s e)n th=| nh/sw|</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)f' w(=|...thrh/sontai</lemma>—‘on condition that they shall be kept’: <bibl n="Thuc. 1. 113" default="NO" valid="yes">i. 113</bibl>, <foreign lang="greek">e)f' w(=| tou\s a)/ndras komiou=ntai</foreign>, ‘on condition that they shall have their men restored’: so <bibl n="Thuc. 1. 103" default="NO" valid="yes">i. 103</bibl>, <foreign lang="greek">e)f' w(=| te e)ci/asin</foreign>. For this use of <foreign lang="greek">e)pi/</foreign> cf. ch. 16, 24, <foreign lang="greek">ai( spondai\ e)pi\ tou/tois e)ge/nonto</foreign>: it gives the ground or understanding on which the truce was based. For fut. indic. see Goodwin, § 65, especially beginning and note 5.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fulakh=| metri/a|</lemma>—an order not uncommon in Thuc.; cf. ch. 10, 8, <foreign lang="greek">kindu/nou tou= taxi/stou</foreign>. The definite article here seems to imply a particular kind of imprisonment, which would be called <foreign lang="greek">metri/a</foreign>, the conditions of which were supposed to be known to the Lacedaemonians.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(/ws a)\n...cumbaqh=|</lemma>—‘till terms should be arranged concerning the general issue’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tou= ple/onos</foreign></hi>—the question of the war in general, as opposed to the smaller part of it which concerned Pylos in particular: so ch. 117, 7, <foreign lang="greek">cumbh=nai ta\ plei/w</foreign>, ‘to make general terms’, as opposed to a temporary truce: cf. note on ch. 17, 17, <foreign lang="greek">tou= ple/onos. <hi rend="BOLD">cumbaqh=|</hi></foreign>—aor. pass. of <foreign lang="greek">cumbai/nw</foreign> (so ch. 23, 8, <foreign lang="greek">parabaqh=|</foreign>): the perf. pass. inf. <foreign lang="greek">cumbeba/sqai</foreign> occurs <bibl n="Thuc. 8. 98" default="NO" valid="yes">viii. 98</bibl>. <pb n="174" /> 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="31" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER XXXI</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pe/sxon</lemma>—‘delayed’, often used with the acc. of time: ch. 73, 29, <foreign lang="greek">xro/non de\ e)pisxo/ntes</foreign>: cf. ch. 5, 4, note.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(sterai/a|</lemma>—sc. <foreign lang="greek">h(me/ra|</foreign>: ch. 25, 32. The termination <foreign lang="greek">-aios</foreign> is especially used of a day; so <bibl n="Thuc. 1. 61" default="NO" valid="yes">i. 61</bibl>, <foreign lang="greek">tritai=oi a)fi/konto</foreign>, ‘they came on the third day’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)p' o)li/gas nau=s</lemma>—the heavy armed men were landed first, the rest of the force following at daybreak, ch. 32, 6. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">th=s nh/sou e(kate/rwqen</foreign></hi>—‘on both sides of the island’, = <hi rend="ITALIC">ab utraque parte.</hi> So words like <hi rend="ITALIC">inde</hi> are used of the quarter <hi rend="ITALIC">on</hi> which a movement is made: cf. line 13, <foreign lang="greek">e)k</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=de ga\r dieteta/xato</lemma>—‘the enemy were disposed as follows’: <foreign lang="greek">ato</foreign>, an Ionic form, = <foreign lang="greek">nto</foreign> as seen in <foreign lang="greek">e)le/lunto</foreign>: so <bibl n="Thuc. 5. 6" default="NO" valid="yes">v. 6</bibl> and <bibl n="Thuc. 7. 4" default="NO" valid="yes">vii. 4</bibl>, <foreign lang="greek">e)teta/xato</foreign>: <bibl n="Thuc. 3. 13" default="NO" valid="yes">iii. 13</bibl>, <foreign lang="greek">teta/xatai</foreign>: <hi rend="ITALIC">ib.</hi> <foreign lang="greek">e/fqa/ratai</foreign> i.e. <foreign lang="greek">e)/fqar-n-tai</foreign>. In <bibl n="Plat. Rep. 7.533b" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 533 B</bibl> we have <foreign lang="greek">tetra/fatai</foreign> from <foreign lang="greek">tre/pw</foreign>. These forms are not found in the orators, the substantive verb, as infr. <foreign lang="greek">tetagme\noi h)=san</foreign>, being the usual periphrasis for an unpronounceable third person plural.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/son de/</lemma>—the absence of articles in this clause is remarkable. <foreign lang="greek">me/son</foreign> is indeed often used without <foreign lang="greek">to/</foreign> for ‘the centre’ of an army, and here is similarly used of the centre of the island or of the Lacedaemonian position. On the same principle the definite sense is to be supplied with <foreign lang="greek">o(malw/taton</foreign> and <foreign lang="greek">peri\ to\ u)/dwr</foreign>. There seems to have been only one spring, and that was brackish (<foreign lang="greek">a(lmuro/n</foreign>), ch. 26, 16.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ga/r ti</lemma>—‘for indeed there was also, etc.’; this explains why it was less <foreign lang="greek">e)pi/maxon. li/qwn</foreign>—‘made <hi rend="ITALIC">of</hi> stones’; <bibl n="Thuc. 1. 93" default="NO" valid="yes">i. 93</bibl>, <foreign lang="greek">oi( qeme/lioi pantoi/wn li/qwn u)po/keintai</foreign>, ‘the lower courses consist of stones of all sorts’. Krüger quotes some other instances. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">loga/dhn</foreign></hi> see note on ch. 4, 7.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) katalamba)noi</lemma>—‘if they should be hard pressed’: for <foreign lang="greek">katalamba/nw</foreign> see note on ch. 20, 4. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)naxw/rhsis biaiote/ra</foreign></hi>— a retreat unusually hard pressed: <bibl n="Thuc. 5. 73" default="NO" valid="yes">v. 73</bibl>, <foreign lang="greek">h( fugh\ kai a)poxw/rhsis ou\ bi/aios ou)de\ makra\ h/=n</foreign>: so  <bibl n="Thuc. 2. 33" default="NO" valid="yes">ii. 33</bibl>, <foreign lang="greek">biaio/teron a)nagago/menoi</foreign>, after the failure of <hi rend="BOLD">a</hi> naval attempt. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="32" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER XXXII</head>
		<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/n te tai=s eu)nai=s—te</lemma> couples this clause with its acc. participle to the nominative <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">laqo/ntes th\n a)po/basin</foreign>,</hi> which is in agreement with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">oi) *)aqhnai=oi</foreign>.</hi> Classen quotes from Tac. Hist. <pb n="175" /> <bibl n="Tac. Hist. 1. 45" default="NO" valid="yes">i. 45</bibl>, vinciri <hi rend="ITALIC">iussum</hi> et maiores poenas daturum <hi rend="ITALIC">affirmans</hi> praesenti exitio subtraxit. Demosthenes now repeated the manoeuvre by which he had surprised the Ambraciots the year before; <bibl n="Thuc. 3. 112" default="NO" valid="yes">iii. 112</bibl>, <foreign lang="greek">a(/ma o)/|rqrw| e)pipi/ptei...e)/ti e)n tai=s eu)nai=s k.t.l.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">laqo/ntes th\n a)po/basin</lemma>—‘having landed without being seen’, <foreign lang="greek">a)po/basin</foreign> is a <hi rend="ITALIC">determinant</hi> accusative, ‘in the landing’: a strange construction. Rutherford inserts <foreign lang="greek">poihsa/menoi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s e)/formon</lemma>—because all the ships lay round the island at night; ch. 23, 14.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k me\n new=n e(bdomh/konta</lemma>—seventy ships were already at Pylos, ch. 23, 18, and Cleon had brought a small number besides. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">qalami/wn</foreign></hi>—the oarsmen of the lowest bench, usually called <foreign lang="greek">qalami=tai</foreign>. They were left to look after the ships, probably as being less able-bodied than the <foreign lang="greek">qrani=tai</foreign> and <foreign lang="greek">zugi=tai</foreign>, who had to work longer oars.
</p>
<p>According to the calculation on ch. 9, 13, each ship would furnish upwards of 100 men, giving a total of about 8000 sailors. Besides these there were 800 heavy-armed, at least 1600 archers and targeteers, and Messenians and others from the garrison. Demosthenes and Cleon had therefore a force of more than 10,000 men to attack the 420 Lacedaemonians with their attendant Helots.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s e)/kastoi e)skeuasme/noi</lemma>—‘equipped as they severally were’, i.e. as well as could be managed in each case. In this phrase, which is far from uncommon, the participle suggests the verb which is to be supplied with <foreign lang="greek">w(s</foreign>: <bibl n="Thuc. 6. 17" default="NO" valid="yes">vi. 17</bibl>, <foreign lang="greek">taxu\ d' a)\n w(s e)/kastoi prosxwroi=en</foreign>, ‘they would speedily join us severally’, lit. ‘as each (would be inclined to do so)’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">toco/tai te</foreign></hi>—corresponding to <foreign lang="greek">e)k me\n new=n</foreign>: so <bibl n="Thuc. 1. 144" default="NO" valid="yes">i. 144</bibl>, <foreign lang="greek">te</foreign> answers to <foreign lang="greek">me/n</foreign>, where Poppo cites other instances. Krüger writes <foreign lang="greek">toco/tai de/</foreign>. Three divisions of the force are noted, the sailors (<foreign lang="greek">me/n</foreign>), the archers etc. brought by Cleon (<foreign lang="greek">te</foreign>), and besides these (<foreign lang="greek">te</foreign>) the Messenians and others on the spot.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katei=xon</lemma>—‘were posted’, lit. ‘held (their quarters)’: <bibl n="Thuc. 8. 28" default="NO" valid="yes">viii. 28</bibl>, <foreign lang="greek">e)n h(=| *)amo/rghs pole/mios w)\n katei=xe</foreign>, ‘was maintaining (his position)’: so <hi rend="ITALIC">habito</hi> = ‘to live’; and so ‘to keep’ is sometimes used in English.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*dhmosqe/nous de\ ta/cantos</lemma>—Demosthenes, who appears to have directed the entire attack, brought to bear on the Spartans the same tactics that had overthrown his own army in Aetolia (<bibl n="Thuc. 3. 98" default="NO" valid="yes">iii. 98</bibl>, 99). <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">die/sthsan</foreign></hi>—‘were divided’; elsewhere used of taking different sides in a quarrel, as ch. 61, 8, <foreign lang="greek">kata\ po/leis die/stamen. <hi rend="BOLD">kata/</hi></foreign>—distributive, ‘in bodies of two hundred <hi rend="ITALIC">or</hi> more’; <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">te</foreign></hi> and <pb n="176" /> <foreign lang="greek">kai/</foreign> have here a disjunctive force, implying that there were bodies answering both descriptions, some of the stated size, some larger.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/sti d' h)=|</lemma>—‘and at some points’: so <bibl n="Thuc. 1. 93" default="NO" valid="yes">i. 93</bibl>, etc.: we have also <foreign lang="greek">e)/sgin o)/te</foreign>, ‘at times’, <bibl n="Thuc. 1. 25" default="NO" valid="yes">i. 25</bibl>, etc.; and various similar expressions with the relative, as <foreign lang="greek">e)/stin w)=n, e)/sti par' oi(=s, ei/si\n oi(/</foreign>, this last phrase being always plural.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ metewro/tata</lemma>—‘the highest points’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s o(/ ti a)ntita/cwntai</lemma>—for subj. see note on <foreign lang="greek">kaqormi/swntai</foreign>, ch. 13, 13. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)ntita/cwntai</foreign></hi>— so <bibl n="Thuc. 6. 102" default="NO" valid="yes">vi. 102</bibl>, <foreign lang="greek">a)nteta/canto pro\s tou\s *)aqhnai/ous</foreign>, ‘faced, drew up against’: cf. ch. 11, 3 <foreign lang="greek">e)ta/canto</foreign>: ch. 35, 10, etc. The aor. middle not having a passive force we must understand ‘themselves’ or ‘their forces’ in all these cases; indeed an object is expressed after <foreign lang="greek">a)ntita/casqai</foreign> in <bibl n="Thuc. 2. 87" default="NO" valid="yes">ii. 87</bibl> and <bibl n="Thuc. 3. 56" default="NO" valid="yes">iii. 56</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mfi/boloi</lemma>—‘exposed on all sides, between two fires’: so ch. 36, 19: <bibl n="Thuc. 2. 76" default="NO" valid="yes">ii. 76</bibl>, <foreign lang="greek">e)n a(mfibo/lw|</foreign>: from <foreign lang="greek">ba/llw</foreign> in the sense of ‘to shoot at, hit with a missile’, as in line 19, and often in this description. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tw=| plh/qei</foreign></hi>—‘from the number’ of their assailants; dat. of instrumental cause.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(=| xwrh/seian</lemma>—opt. because of <foreign lang="greek">e)/mellon</foreign>, ‘wherever they went the foe were sure to be in their rear’; it corresponds to <foreign lang="greek">h(=| a(\n xwrh/swsin</foreign> after a present. Classen is perhaps right in taking <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">oi( pole/mioi</foreign></hi> as nom. to <foreign lang="greek">xwrh/seian</foreign>, as <foreign lang="greek">pole/mioi</foreign> is used in line 16 of the Lacedaemonians. In most editions the comma is placed after <foreign lang="greek">xwrh/seian</foreign> and <foreign lang="greek">pole/mioi</foreign> is nom. to <foreign lang="greek">e)/mellon</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">yiloi\ kai\ oi( a)porw/tatoi</lemma>—<foreign lang="greek">a)/poros</foreign> is taken by nearly all commentators as meaning in this passage ‘hard to deal with’, of those against whom a <foreign lang="greek">po/ros</foreign> or ‘means of acting’ can not be found. The sense then is ‘light armed troops and those the most difficult to cope with’. The words <foreign lang="greek">kai\ oi)</foreign> come in very awkwardly with <foreign lang="greek">a)porw/tatoi</foreign>, and <foreign lang="greek">kai/</foreign> is bracketed by Classen, who takes <foreign lang="greek">yiloi\ oi( a)porw/tatoi</foreign> as subst. before adj. like <foreign lang="greek">kindu/nou tou= taxi/stou</foreign>.
</p>
<p>Probably however <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai\ oi( a)porw/tatoi</foreign></hi> means ‘even the worst provided’, being in <hi rend="ITALIC">partial apposition</hi> with <foreign lang="greek">yiloi/</foreign> and closely connected with <foreign lang="greek">e)/xontes a)lkh/n</foreign>. This view avoids any difficulty as to the construction of <foreign lang="greek">kai\ oi(</foreign>, and gives the excellent sense that <hi rend="ITALIC">even the least efficient</hi> combatants proved in the circumstances very effective foes.
</p>
<p>It is to be noticed that adjectives which, like <foreign lang="greek">a)/poros</foreign>, admit of both an active and a passive meaning, have usually an active sense when used of persons, and a passive sense when <pb n="177" /> used of things: e.g. <bibl n="Soph. Ant. 79" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 79</bibl>, <foreign lang="greek">bi/a| politw=n dra=n e)/fun a)mh/xanos</foreign>, ‘I am unable <hi rend="ITALIC">to do</hi>’, compared with <hi rend="ITALIC">ib.</hi> <bibl n="Soph. Ant. 90" default="NO" valid="yes">90</bibl>, <foreign lang="greek">a)mhxa/nwn e)ra=s</foreign>, ‘you are enamoured of what can not <hi rend="ITALIC">be done</hi>’. So <foreign lang="greek">a)/poros</foreign> of persons would naturally be ‘without means’, as <bibl n="Thuc. 1. 9" default="NO" valid="yes">i. 9</bibl>, <foreign lang="greek">h)=lqen e)s a)nqrw/pous a)po/rous</foreign>: <bibl n="Soph. Ant. 360" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 360</bibl>, <foreign lang="greek">a)/poros e)p' ou)de\n e)/rxetai</foreign>. It is however certainly used sometimes of persons in the passive sense, e.g. <bibl n="Plat. Apol. 18d" default="NO" valid="yes">Plat. Apol. Socr. 18 D</bibl>: <bibl n="Eur. Ba. 800" default="NO" valid="yes">Eur. Bacch. 800</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k pollou= e)/xontes a)lkh/n</lemma>—<foreign lang="greek">a)lkh/</foreign>, ‘prowess, spirit for fighting’: <bibl n="Thuc. 2. 84" default="NO" valid="yes">ii. 84</bibl>, <foreign lang="greek">e)s a)lkh\n tre/pesqai</foreign> opposed to <foreign lang="greek">feu/gein</foreign>: <hi rend="ITALIC">ib.</hi> 87, <foreign lang="greek">te/xnh a)/neu a)lkh=s ou)de\n w)felei=</foreign>. The meaning is that the light troops proved valiant and formidable foes with missiles from a distance (<foreign lang="greek">e)k pollou=</foreign>): cf. <bibl n="Thuc. 3. 30" default="NO" valid="yes">iii. 30</bibl>, (<foreign lang="greek">qa/lassan</foreign>) <foreign lang="greek">h(=| h)mw=n h\ a)lkh\ tugxa/nei ma/lista ou)=sa</foreign> = ‘where our main strength lies’. So Aristotle, <hi rend="ITALIC">Eth. Nic.</hi> <bibl n="Aristot. Nic. Eth. 1115b.4" default="NO" valid="yes">iii. 6</bibl> (9). 11, says the <foreign lang="greek">a)ndrei=os</foreign> is brave, <foreign lang="greek">e)n oi)=s e)/stin a)lkh/</foreign>, ‘in circumstances where a man can strike a blow for life and honour’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)=s mhde\ e)pelqei=n</lemma>—The neg. <foreign lang="greek">mh/</foreign> implies <hi rend="ITALIC">such that,</hi> like <hi rend="BOLD"><hi rend="ITALIC">qui</hi></hi> with the subjunctive.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">feu/gonte/s te ga/r</lemma>—explains <foreign lang="greek">oi(=s mhde\ e)pelqei=n. e)kra/toun</foreign>—‘got the better’, i.e. in speed. <foreign lang="greek">a)naxwrou=sin</foreign>—dat. participle: <bibl n="Thuc. 2. 79" default="NO" valid="yes">ii. 79</bibl>, <foreign lang="greek">a)naxwrou=sin e)ne/keinto</foreign>.</p>
		<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gnw/mh|</lemma>—‘plan’ or ‘design’ as formed in the mind. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">to/ te prw=ton. kai/</foreign></hi>—cf. ch. 103, 15. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)peno/ei</foreign></hi>—‘planned’. 
	</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="33" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER XXXIII</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/per h)=n plei=ston</lemma>—‘what was in fact the main portion of the troops’: <bibl n="Thuc. 2. 4" default="NO" valid="yes">ii. 4</bibl>, <foreign lang="greek">to\ plei=ston</foreign>, ‘the main body’: <bibl n="Thuc. 1. 73" default="NO" valid="yes">i. 73</bibl>, <foreign lang="greek">to\ ple/on</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)sxei=ras e)lqei=n</lemma>—‘to come to close quarters’: so ch. 96, 9: ch. 43, 9, <foreign lang="greek">h)=n h( ma/xh e)n xersi\ pa=sa</foreign>.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)c e)nanti/as</lemma>—‘opposite, in face’: ch. 35, 13, etc.: so <bibl n="Thuc. 3. 92" default="NO" valid="yes">iii. 92</bibl>, <foreign lang="greek">e)k kainh=s</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 77" default="NO" valid="yes">i. 77</bibl>, <foreign lang="greek">apo\ th=s prw/ths</foreign>, etc. A fem. noun is supposed in these expressions, but it is not always clear what noun.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| sfete/ra| e)mpeiri/a|</lemma>—‘their special skill’ as heavy armed infantry: <bibl n="Thuc. 2. 89" default="NO" valid="yes">ii. 89</bibl>, <foreign lang="greek">dia\ th\n e)n tw=| pezw=| e\mpeiri/an ta\ plei/w katorqou=ntes</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)=| ma/lista</lemma>—lit. ‘wherever especially’, i.e. at any particular point where: so <foreign lang="greek">ti/ ma/lista</foreign>; ‘what in particular?’ The Latin use of <hi rend="ITALIC">maxime</hi> with <hi rend="ITALIC">tum, cum,</hi> etc. corresponds to this. The opt. and imperf. are <hi rend="ITALIC">frequentative.</hi> <pb n="178" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ oi( u(postre/fontes</lemma>—‘and those who retired’: for the use of the article cf. ch. 46, 19,  <foreign lang="greek">tou\s e)lqo/ntas</foreign>: <bibl n="Thuc. 5. 5" default="NO" valid="yes">v. 5</bibl>, <foreign lang="greek">tou/tois e)ntuxw\n toi=s komizome/nois</foreign>, etc. In the present passage many editions read <foreign lang="greek">oi(/</foreign> demonstrative, as in ch. 68, 30. (See Jowett's note; and Lidd. and Scott on <foreign lang="greek">o(</foreign> and <foreign lang="greek">o(/s</foreign>.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/nqrwpoi kou/fws te</lemma>—two reasons are given for the success of the light troops; their equipment enabled them to elude the enemy, and the ground was in their favour. The first reason is expressed by <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)skeuasme/noi</foreign></hi> and <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">prolamba/nontes</foreign></hi> in agreement with <foreign lang="greek">a)/nqrwpoi</foreign>, the second by the dat. <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">xwri/wn te xalepo/thti</hi> k.t.l.</foreign> It is therefore the <foreign lang="greek">te</foreign> after <foreign lang="greek">xwri/wn</foreign> which corresponds to <foreign lang="greek">kou/fws te</foreign>. It is however possible to take <foreign lang="greek">te</foreign> and <foreign lang="greek">lai\</foreign> as merely connecting <foreign lang="greek">e)skeuasme/noi</foreign> and <foreign lang="greek">prolamba/nontes</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prolamba/nontes th=s fugh=s</lemma>—‘getting the advantage in their flight’: <bibl n="Thuc. 7. 80" default="NO" valid="yes">vii. 80</bibl>, <foreign lang="greek">prou)/labe pollw=|</foreign>, ‘got far ahead’. <foreign lang="greek">fugh=s</foreign> is explained as a <hi rend="ITALIC">partitive</hi> genitive: so ch. 47, 17, <foreign lang="greek">e)peta/xunon th=s o(dou=</foreign>, ‘quickened on their road’: Hdt. <bibl n="Hdt. 3. 105" default="NO" valid="yes">iii. 105</bibl>, <foreign lang="greek">prolamba/nein th=s o(dou=</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xwri/wn te xalepo/thti</lemma>—‘and from difficulty of ground’: <foreign lang="greek">xwri/a</foreign>, various spots where a struggle took place.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ .o)/ntwn</lemma>—either this means ‘which also were’, or <foreign lang="greek">kai\</foreign> connects the dative <foreign lang="greek">xalepo/thti</foreign> with a gen. abs. <foreign lang="greek">traxe/wn o)/ntwn</foreign>. In the latter case the construction is confused between <foreign lang="greek">xwri/wn te xalepo/thti kai\ traxu/thti</foreign> and <foreign lang="greek">xwri/wn te xalepw=n kai\ traxe/wn o)/ntwn</foreign>. A somewhat similar irregularity is noticed on ch. 9, 20. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="34" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER XXXIV</head>
		<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)kroboli/santo</lemma>—‘skirmished’: <bibl n="Thuc. 3. 73" default="NO" valid="yes">iii. 73</bibl>, etc. The aor. implies that this skirmishing is now to be considered at an end.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pekqei=n</lemma>—‘to run out against’: used in <bibl n="Thuc. 5. 9" default="NO" valid="yes">v. 9</bibl> of a sally from Amphipolis. The variety of words used in these chapters for attacking an enemy is worthy of notice.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gno/ntes au)tou/s</lemma>—a long sentence loosely strung together, consisting chiefly of participial clauses in agreement with <foreign lang="greek">oi( yiloi/</foreign>. The verb does not come till line 12.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| a)mu/nasqai</lemma>—with <foreign lang="greek">bradute/rous</foreign>, either ‘<hi rend="ITALIC">from</hi> defending themselves’, i.e. from keeping up the struggle so long; or, with var. lect. <foreign lang="greek">a)mu/nesqai</foreign>, <hi rend="ITALIC">in</hi> defending themselves. The latter view gives the better sense in a similar passage, <bibl n="Thuc. 7. 43" default="NO" valid="yes">vii. 43</bibl>, <foreign lang="greek">o(/pws th=| parou/sh| o(rmh=| mh\ bradei=s ge/nwntai</foreign>. <pb n="179" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ au)toi\ ei)lhfo/tes</lemma> ‘and having themselves derived the greatest confidence’.  <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">th=| o)/yei</foreign></hi>—lit. ‘from their seeing’, i.e. the sight of their overwhelming superiority in numbers: <bibl n="Thuc. 3. 38" default="NO" valid="yes">iii. 38</bibl>, <foreign lang="greek">ou( to\ drasqe\n pisto/teron o)/yei labo/ntes</foreign>, ‘from having seen it’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cuneiqisme/noi</lemma>—lit. ‘having become more habituated to the enemy's no longer appearing equally formidable to them’, i.e. having learned by now to dread their enemy less.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/cia th=s prosdoki/as</lemma>—‘corresponding to their expectation’: <bibl n="Thuc. 5. 60" default="NO" valid="yes">v. 60</bibl>, <foreign lang="greek">ou)de\n a)/cion th=s paraskeuh=s</foreign>; so <bibl n="Thuc. 6. 21" default="NO" valid="yes">vi. 21</bibl>, <foreign lang="greek">a)/cion th=s dianoi/as</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dedoulwme/noi</lemma>—‘cowed’, like slaves before their masters (Arnold): <bibl n="Thuc. 2. 61" default="NO" valid="yes">ii. 61</bibl>, <foreign lang="greek">douloi= to\ fro/nhma. <hi rend="BOLD">w(s e)pi\ *lakedaimoni/ous</hi></foreign> —‘considering that they were going against Lacedaemonians’: cf. note on ch. 2, 1.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)qro/oi</lemma>—with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)mboh/santes</foreign>:</hi> ch. 112, 3, <foreign lang="greek">strato\n e)mboh/santa a)qro/on</foreign>:  <bibl n="Thuc. 2. 92" default="NO" valid="yes">ii. 92</bibl>, <foreign lang="greek">a)po\ e)no\s keleu/smatos e)mboh/santes</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)xw/rei polu\s a)/nw</lemma>—‘rose up in clouds’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">to\ pro\ au(tou=</foreign></hi>— ‘what was before <hi rend="ITALIC">one's self</hi>’, <foreign lang="greek">tini\</foreign> or <foreign lang="greek">tina\</foreign> being implied: ch. 62. 12, <foreign lang="greek">th\n au)tou= tina\ swthri/an proi+dei=n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ferome/nwn</lemma>—‘pouring on them’: <bibl n="Plat. Rep. 6.496d" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 496 D</bibl>, <foreign lang="greek">e)n xeimw=ni koniortou= kai\ za/lhs u)po\ pneu/matos ferome/nou. fe/resqai</foreign> often = to move, as of the heavenly bodies, <hi rend="ITALIC">ib.</hi> <bibl n="Plat. Rep. 7.529d" default="NO" valid="yes">529 D</bibl>: Cic. <hi rend="ITALIC">Acad.</hi> <bibl n="Cic. Ac. 2" default="NO" valid="yes">ii. 26</bibl>. 82, sol tanta incitatione <hi rend="ITALIC">fertur:</hi> so <foreign lang="greek">h) fora/</foreign>, <hi rend="ITALIC">motion,</hi> Ar. <hi rend="ITALIC">Eth. Nic.</hi> x. 3 (4). 3.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/ te e)/rgon xalepo/n</lemma>—‘so now the struggle began to go hard with the Lacedaemonians’: cf. ch. 25, 42, <foreign lang="greek">xalepw=s a)pexw/rhsan. <hi rend="BOLD">kaqi/stato</hi></foreign>—stronger than <foreign lang="greek">e)gi/gneto</foreign>, as implying a more fixed result: cf. ch. 26, 29, <foreign lang="greek">kaqesth/kei</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/te</lemma>—the next <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">te</foreign></hi> corresponds to this. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">oi( pi=loi</foreign></hi>—‘felt cuirasses’, or according to others ‘felt helmets’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)/stegon</foreign></hi>— ‘were proof against’; <foreign lang="greek">ste/gw</foreign> in this sense = ‘to keep out’: <bibl n="Thuc. 2. 94" default="NO" valid="yes">ii. 94</bibl>, <foreign lang="greek">nh=es ou)de\n ste/gousai</foreign>, of leaky vessels.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)napoke/klasto</lemma>—the broken spears were sticking <hi rend="ITALIC">in</hi> their cuirasses and shields, and impeding their movements. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ballome/nwn</foreign></hi>—gen. abs. ‘as they got hit’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=xo/n te</lemma>—‘and they could do nothing with themselves’, not knowing which way to turn, or how to act. Subordinate to this sentence and explanatory of it are the three following clauses introduced by <foreign lang="greek">me/n, de/</foreign>, and <foreign lang="greek">te</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| o)/yei</lemma>—lit. ‘in respect of seeing’, as in line 6: <bibl n="Thuc. 3. 112" default="NO" valid="yes">iii. 112</bibl>, <foreign lang="greek">ou) kaqorwme/nous th=| o)/yei</foreign>. <pb n="180" /></p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paraggello/mena</lemma>—‘orders’: so <bibl n="Thuc. 2. 11" default="NO" valid="yes">ii. 11</bibl>, etc.: <bibl n="Thuc. 5. 71" default="NO" valid="yes">v. 71</bibl>, <foreign lang="greek">parh/ggellen</foreign>, ‘passed the word’, or gave orders. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kindu/nou...periestw=tos</foreign></hi>—‘being surrounded by danger on every side’: cf. note on <foreign lang="greek">periesto/s</foreign>, ch. 10, 4. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kaq' o(/ ti</foreign></hi>—‘as to how’, with <foreign lang="greek">a)munome/nous swqh=nai</foreign>. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="35" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER XXXV</head>
		<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">te/los de/</lemma>—‘but at last’, an accusative used adverbially; sometimes in the middle of a sentence: <bibl n="Thuc. 2. 100" default="NO" valid="yes">ii. 100</bibl>, <foreign lang="greek">w)/ste te/los h\suxi/an h)=gon</foreign>: cf. the adverbial use of <foreign lang="greek">a)rxh/n</foreign>, ‘to begin with’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">traumatizome/nwn</foreign></hi>—imp., lit. ‘were being wounded’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n tw=| au)tw=|</lemma>—‘on the same ground’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)nastre/fesqai</foreign></hi>— lit. ‘to move to and fro’: <bibl n="Thuc. 7. 44" default="NO" valid="yes">vii. 44</bibl>, <foreign lang="greek">o(pli=tai ou)k o)li/goi e)n stenoxwri/a| a)nestre/fonto</foreign>: <bibl n="Matthew 17.22" default="NO" valid="yes">Matt xvii. 22</bibl>, <foreign lang="greek">a)nastrefome/nwn de\ au)tw=n e)n th=| *galilai/a|</foreign>. The Lacedaemonians suffered more from the missiles because their movements were confined within a small space.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cugklh/|santes</lemma>—‘closing up’, or locking their shields together’: <bibl n="Thuc. 5. 71" default="NO" valid="yes">v. 71</bibl>, <foreign lang="greek">h( pukno/ths th=s cugklh/|sews</foreign>, ‘locking up closely’. With the act. aor. is to be understood ‘their shields’ or ‘their ranks’: cf. note on ch. 32, 17, <foreign lang="greek">a)ntita/cwntai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ne/dosan</lemma>—‘gave in’ or ‘gave ground’, so ch. 37, 2, etc.: cf. ch. 19, 21. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">u(poxwrou=ntes e)gkatelamba/nonto</foreign></hi>—‘were caught <hi rend="ITALIC">in</hi> making their retreat,’ or ‘<hi rend="ITALIC">on</hi> the field’ (cf. <foreign lang="greek">e)gkata/lhyin</foreign> <bibl n="Thuc. 5. 72" default="NO" valid="yes">v. 72</bibl> fin.).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">meta\ tw=n tau/th|</lemma>—called <foreign lang="greek">me/ros <hi rend="BOLD">ti ou) polu/</hi></foreign>, ch. 31, 11. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tau/th|</foreign></hi>—‘at this point’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri/odon...ei)=xon</lemma>—‘could not surround and hem them in from the strength of the position’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au)tw=n</foreign></hi>—<hi rend="ITALIC">objective</hi> gen. with <foreign lang="greek">peri/odon</foreign> and <foreign lang="greek">ku/klwsin</foreign>: so <foreign lang="greek">sfw=n</foreign>, line 19. Words in <foreign lang="greek">wsis</foreign> have an active force; <foreign lang="greek">ku/klwsis</foreign>, ‘encircling’, <foreign lang="greek">e)leuqe/rwsis</foreign>, ‘setting free’, etc.:  <bibl n="Thuc. 3. 78" default="NO" valid="yes">iii. 78</bibl>, <foreign lang="greek">fobou/menoi th\n periku/klwsin</foreign>, ‘fearing that the foe would surround them’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ou)x ei)=xon</foreign></hi>—i.e. had not the power of effecting.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)/sasqai</lemma>—cf. ch. 11, 15.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ th=s h(me/ras</lemma>—‘and in fact for the greatest part of the day’. <foreign lang="greek">kai/</foreign> not uncommonly thus gives a further definition or explanation, sometimes even a correction, of what has gone before. It may then be translated by some such expression as ‘in fact’, ‘that is to say’, etc.; cf. ch. 33, 2, <foreign lang="greek">kai\ o)/per h)=n</foreign>.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( me\n e)cela/sasqai</lemma>—‘the one to dislodge (the enemy) from the hill, the others to maintain their ground’: <bibl n="Thuc. 7. 5" default="NO" valid="yes">vii. 5</bibl>, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)cela/sasqai e)k th=s xw/ras</foreign>.</hi> <pb n="181" /> 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="36" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER XXXVI</head>
		<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pe/ranton</lemma>—‘when it proved endless’; sc. the struggle (<foreign lang="greek">to e)/rgon</foreign>) or the matter generally.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llws e)/fh ponei=n sfa=s</lemma>—‘said they were wearying themselves to no purpose’: <bibl n="Thuc. 1. 109" default="NO" valid="yes">i. 109</bibl>, <foreign lang="greek">ta\ xrh/mata a)/llws a)nalou=to. ponei=n</foreign> more commonly means ‘to be in distress’: <bibl n="Thuc. 1. 30" default="NO" valid="yes">i. 30</bibl>, <foreign lang="greek">oi( cu/mmaxoi e)po/noun</foreign>: or ‘to be hard pressed’ in battle: ch. 96, 25, <foreign lang="greek">e)po/nei to\ eu)w/numon</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sfa=s</lemma>—see note on ch. 9, 21. The Messenian said <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">a)/llws</hi> ponou=men</foreign>, which is thus represented in <hi rend="ITALIC">oratio obliqua.</hi> As the subject of <foreign lang="greek">ponei=n</foreign> is not identical with the subject of <foreign lang="greek">e)/fh</foreign>, but much more extensive, the former is naturally put in the accusative; and this is no violation of the principle by which <foreign lang="greek">a)/llws ponei=</foreign> becomes in <hi rend="ITALIC">orat. obliq.</hi> <foreign lang="greek">a)/llws e)/fh</foreign> (<foreign lang="greek">au)to\s</foreign>) <foreign lang="greek">ponei=n</foreign>: cf. Krüger on <bibl n="Thuc. 3. 111" default="NO" valid="yes">iii. 111</bibl>, <foreign lang="greek">nomi/sas kataprodi/dosqai sfa=s</foreign>, where he cites a large number of similar instances, e.g. <bibl n="Thuc. 6. 49" default="NO" valid="yes">vi. 49</bibl>: <bibl n="Thuc. 7. 4" default="NO" valid="yes">vii. 4</bibl> and 48: <bibl n="Thuc. 8. 32" default="NO" valid="yes">viii. 32</bibl>. (See however ch. 114, 31.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dokei=n bia/sasqai</lemma>—‘he was resolved to force the approach’. <foreign lang="greek">dokw=</foreign> and <foreign lang="greek">dokw= moi</foreign> take an <hi rend="ITALIC">aor.</hi> or <hi rend="ITALIC">present</hi> inf. in the sense ‘I have a mind to, am determined’: Ar. <hi rend="ITALIC">Av.</hi> 671, <foreign lang="greek">e)gw\ me\n au)th\n kai\ filh=sai/ moi dokw=</foreign>, ‘I mean to kiss her’: id. <hi rend="ITALIC">Vesp.</hi> 177, <foreign lang="greek">to\n o)/non e)ca/gein dokw=</foreign>: cf. Wayte's note on <bibl n="Plat. Prot. 340a" default="NO" valid="yes">Plat. Protag. 340 A</bibl>, <foreign lang="greek">dokw= moi parakalei=n. bia/sesqai</foreign> (Cob.) is tempting.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k tou= a)fanou=s</lemma>—so ch. 96, 24: <bibl n="Thuc. 1. 51" default="NO" valid="yes">i. 51</bibl>, <foreign lang="greek">e)pe/pleon e)k tou= a)fanou=s</foreign>. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)k</foreign></hi> either means ‘starting from where he could not be seen’, like <bibl n="Thuc. 2. 19" default="NO" valid="yes">ii. 19</bibl>, <foreign lang="greek">o(rmh/santes a)p' au)th=s</foreign>, or is used adverbially with <foreign lang="greek">tou= a)fanou=s</foreign>, meaning ‘so as not to be seen’: so <foreign lang="greek">e)k tou= fanerou=, e)k tou= profanou=s</foreign>, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ to\ a)ei\ parei=kon</lemma>—the meaning is that he made his way as he could find a passage from place to place along the cliffs. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kata/</foreign></hi>—‘along, by way of’, as in ch. 26, 33. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">parei=kon</foreign></hi>— ‘affording an opportunity or chance’ of getting along: <bibl n="Thuc. 3. 1" default="NO" valid="yes">iii. 1</bibl>, <foreign lang="greek">o(/ph| parei/koi</foreign> ‘wherever a chance offered’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)ei/</foreign></hi>—‘from time to time’, i.e. from point to point.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosbai/nwn</lemma>—‘making his approach’: also in <bibl n="Thuc. 3. 22" default="NO" valid="yes">iii. 22</bibl>: ch. 129, 24, etc. Some manuscripts have <foreign lang="greek">probai/nwn</foreign>, ‘advancing’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pe/rrwsen</lemma>—‘gave fresh confidence to’: cf. note on <foreign lang="greek">r(w/mh</foreign>, ch. 29. 10: in pass. <bibl n="Thuc. 7. 17" default="NO" valid="yes">vii. 17</bibl>, <foreign lang="greek">pollw=| ma=llon e)pe/rrwnto. e)pi/</foreign> in comp. implies sequence, as in <foreign lang="greek">e)piskeua/zw</foreign>, to <hi rend="ITALIC">repair,</hi> <foreign lang="greek">e)pibio/w</foreign>, to <hi rend="ITALIC">survive,</hi> <foreign lang="greek">e)pigame/w</foreign>, to marry a <hi rend="ITALIC">new</hi> wife: cf. ch. 38. 9. <foreign lang="greek">e)fh|rhme/nou</foreign>.  <pb n="182" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cumptw/mati</lemma>—a (rare) substantive from <foreign lang="greek">cumpi/ptw</foreign>, ‘to fall out, happen’ or ‘to happen together’. It means therefore ‘a chance’ or ‘coincidence of circumstances’. Dem.  <hi rend="ITALIC">in Dionys.</hi> 1295, <foreign lang="greek">a)kou/sion su/mptwma</foreign> = an unavoidable mischance: <bibl n="Aristot. Rh. 1.9.32" default="NO" valid="yes">Ar. Rhet. i. 9. 32</bibl> (where see Cope's note), <foreign lang="greek">su/mptwma</foreign> = ‘an accidental coincidence’: as applied to disease it is our <hi rend="ITALIC">symptom.</hi> In ch. 68, 10, we have the verb <foreign lang="greek">cune/pese</foreign>, ‘it fell out at the same time’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kei=noi/ te...ou(=toi/ te</lemma>—taken by the majority of editors as a parenthetical sentence. In some editions, however, there is no stop after <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ou(=toi/ te</foreign>,</hi> which is taken as nom. to <foreign lang="greek">ou)ke/ti a)ntei=xon</foreign>. According to this latter view the words <foreign lang="greek">oi( *Lakedaimo/nioi k.t.l.</foreign> are by a change of construction left without a verb.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kei=noi</lemma>—the Lacedaemonians at Thermopylae. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">th=| a)trapw=|</foreign></hi>—‘by <hi rend="ITALIC">the</hi> path’, known to all Greeks: see <bibl n="Hdt. 7. 213" default="NO" valid="yes">Hdt. vii. 213</bibl>, seq. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ou(=toi/ te</foreign></hi>—sc. <foreign lang="greek">diefqa/rhsan</foreign>, though as a matter of fact they were not all slain but compelled to surrender.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">polloi=s te</lemma>—two reasons for their giving ground, the one expressed by part. <foreign lang="greek">maxo/menoi</foreign>, the other by dat. <foreign lang="greek">a)sqenei/a|. <hi rend="BOLD">dia\ th\n sitodei/an</hi></foreign> gives the reason for <foreign lang="greek">a)sqenei/a|</foreign>. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="37" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER XXXVII</head>
		<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gnou(s...o(/ti</lemma>—followed, after an intervening clause, by the participial construction <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">diafqarhsome/nous</foreign>,</hi> as if <foreign lang="greek">o)/ti</foreign> had not preceded: so <bibl n="Thuc. 5. 46" default="NO" valid="yes">v. 46</bibl>, <foreign lang="greek">ei\pei=n te e)ke/leuon o)/ti...h)/dh a)\n pepoih=sqai</foreign>. See Madvig, § 159 R. 4, for similar irregularities.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(posonou=n</lemma>—‘ever so little’, lit. ‘how much soever’: <bibl n="Thuc. 6. 56" default="NO" valid="yes">vi. 56</bibl>, <foreign lang="greek">ei/ kai\ o(posoiou=n tolmh/seian</foreign>, ‘if ever so few should make the venture’: <foreign lang="greek">ou)=n</foreign> added to a rel. pronoun or adverb having the same force as the Latin <hi rend="ITALIC">cumque.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)piklasqei=en th=| gnw/mh|</lemma>—‘they might be shaken in their resolution’. Here <foreign lang="greek">gnw/mh</foreign> is the ‘determination’ to resist to the last: in <bibl n="Thuc. 3. 59" default="NO" valid="yes">iii. 59</bibl> the same phrase is used of a ‘fixed purpose’ to do justice without mercy: in <bibl n="Thuc. 3. 67" default="NO" valid="yes">iii. 67</bibl> <foreign lang="greek">e)piklasqh=nai</foreign> by itself means ‘to be softened’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ta\ o(/pla paradou=nai</foreign></hi>—explanatory of what the Athenians hoped for. Classen brackets these words, believing them to have been inserted from the following line.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kh/ruca/n te</lemma>—‘so they made proclamation’: ch. 4, 12. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ei) bou/lointo k.t.l.</foreign></hi>—sc. that they should do so: cf. ch. 30, 18: <bibl n="Thuc. 3. 52" default="NO" valid="yes">iii. 52</bibl>, <foreign lang="greek">prope/mpei kh/ruka le/gonta ei\ bou/lontai paradou=nai th\n po/lin</foreign>: <bibl n="Thuc. 5. 115" default="NO" valid="yes">v. 115</bibl>, <foreign lang="greek">e)kh/rucan ei)/ tis bou/letai *)aqhnai/ous lhi/zesqai</foreign>. <pb n="183" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/ste bouleu=sai</lemma>—‘on condition that the Athenians should decide’, lit. ‘so that’: ch. 46, 11, <foreign lang="greek">cune/bhsan w/ste</foreign>, ‘they made terms on condition that’: <bibl n="Xen. Anab. 2.6.6" default="NO" valid="yes">Xen. Anab. ii. 6. 6</bibl>, <foreign lang="greek">e)co\n r(a|qumei=n, bou/letai ponei=n w(/ste polemei=n</foreign>, ‘when he might live at ease, he prefers labour provided he may be at war’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kei/nois</lemma>—the Athenians, though just spoken of, are called <foreign lang="greek">e)kei=noi</foreign>, ‘those yonder’, because in place and in interests alike they are remote from the Lacedaemonians, with whom this part of the sentence deals: <bibl n="Thuc. 3.52" default="NO" valid="yes">iii. 52</bibl>,  <foreign lang="greek">paradou=nai th\n po/lin toi=s *lakedaimoni/ois kai\ dikastai=s e)k ei/nois xrh/sasqai</foreign>: <bibl n="Thuc. 2. 11" default="NO" valid="yes">ii. 11</bibl>, <foreign lang="greek">o(/tan e)n th=| gh=| o(rw=sin h(ma=s dh|ou=nta/s te kai\ ta)kei/nwn fqei/rontas</foreign>, ‘when (the Athenians) once see us in their country ravaging and wasting the possessions of our enemies yonder’, i.e. of the Athenians. So in the orators a person just named is often called <foreign lang="greek">e)kei=nos</foreign>, when not present in the court or immediately concerned in the case: <hi rend="ITALIC">ille</hi> is similarly used.</p>
<p>The following are instances of the Thucydidean use of this pronoun: <bibl n="Thuc. 1. 132" default="NO" valid="yes">i. 132</bibl>, <foreign lang="greek">paidika/ pote w)\n au)tou= kai\ pisto/tatos e)kei/nw|</foreign>, where both <foreign lang="greek">au/tou=</foreign> and <foreign lang="greek">e)kei/nw|</foreign> refer to Pausanias (see Shilleto's note for parallels): <bibl n="Thuc. 2. 7" default="NO" valid="yes">ii. 7</bibl>, <foreign lang="greek">*lakedaimoni)ois ..toi=s ta)kei/nwn</foreign> (sc. <foreign lang="greek">tw=n *lakedaimoni/wn</foreign>) <foreign lang="greek">e(lome/nois</foreign>: <bibl n="Thuc. 8. 45" default="NO" valid="yes">viii. 45</bibl>, <foreign lang="greek">w(s oi( *xi=oi...a)ciou=si...a)/llous u\pe\r th=s e)kei/nwn</foreign> (sc. <foreign lang="greek">tw=n *xi/wn</foreign>) <foreign lang="greek">e)leuqeri/as kinduneu/ein</foreign>. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="38" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER XXXVIII</head>
		<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parh=kan</lemma>—‘dropped’, or ‘lowered’, shewing that they ceased to resist: so <bibl n="Hdt. 3. 128" default="NO" valid="yes">Hdt. iii. 128</bibl>, <foreign lang="greek">meth=kan ta\s ai)xma/s</foreign>, ‘dropped their spears’, or ‘lowered their spear points’, in token of submission. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">oi( plei=stoi</foreign></hi>—‘for the most part’; partial apposition; see note on ch. 6, 4.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dhlou=ntes prosi/esqai</lemma> —<foreign lang="greek">dhlw=</foreign> is commonly followed by a participle, but here by the infin., to avoid the concurrence of two participles: so ch. 47, 8, <foreign lang="greek">kata/dhloi o)/ntes...mh\ a)\n bou/lesqai. <hi rend="BOLD">prosi/esqai</hi></foreign>—‘to accept, approve of’, with acc.: so ch. 108, 26, <foreign lang="greek">a(\ mh\ prosi/entai</foreign>. The literal meaning is ‘to take, draw to oneself’, hence ‘to admit, adopt’. It is also used with nom. of thing and acc. of person, meaning, ‘to bring over, attract’: <bibl n="Aristoph. Kn. 359" default="NO" valid="yes">Ar. Eq. 359</bibl>, <foreign lang="greek">e)\n d) ou) prosi/etai/ me</foreign>, ‘one thing pleases me not’: <bibl n="Hdt. 1. 48" default="NO" valid="yes">Hdt. i. 48</bibl>, <foreign lang="greek">ou)de\n prosi/eto/ min</foreign>. ‘With this, and the former signf., may be compared the double idiom, <hi rend="ITALIC">I like it not,—it likes me not</hi>’ (Lidd. and Scott).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kei/nwn</lemma>—‘on the part of the Lacedaemonians’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= de\ met) au)to/n</lemma>—with <foreign lang="greek">e)fh|rhme/nou</foreign>, ‘the officer who had been chosen to succeed after him’. So when the first and second in command had fallen at Olpae the leadership devolved <pb n="184" /> on Menedaeus (<bibl n="Thuc. 3. 109" default="NO" valid="yes">iii. 109</bibl>). <foreign lang="greek">e)fhrh|me/nou</foreign> is the <hi rend="ITALIC">pluperfect</hi> participle, the appointment having been made beforehand in view of a possible future contingency: for <foreign lang="greek">e)pi/</foreign> in comp. implying sequence, see note on ch. 36, 14. For the position of the words cf. note on ch. 5, 10.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/ ti e)kei=noi pa/sxoien</lemma>—‘if anything should befall them’ a frequent euphemism, meaning if they should fall = <hi rend="ITALIC">si quid illis accidisset</hi> (Suetonius uses <hi rend="ITALIC">evenio</hi> in the same way): cf. Ar. <hi rend="ITALIC">Vesp.</hi> 385, <foreign lang="greek">h)/n ti pa/qw 'gw/</foreign>: Eur. <hi rend="ITALIC">Iph. T.</hi> 753, <foreign lang="greek">h)/n ti vau=s pa/qh|</foreign>: Dem. <hi rend="ITALIC">Lept.</hi> 472, <foreign lang="greek">e)a/n ti sumbh=| pote/</foreign>. The <hi rend="ITALIC">opt.</hi> with <foreign lang="greek">ei)</foreign> in <hi rend="ITALIC">orat. obliqua</hi> in a sentence referring to past time, often represents <foreign lang="greek">h)/n</foreign> with <hi rend="ITALIC">subj.</hi> in <hi rend="ITALIC">orat. directa</hi> in a sentence referring to present time (Madvig, § 132 a).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diakhrukeu/sasqai</lemma>—‘to send a message across’: like <foreign lang="greek">diapleu/sas</foreign>, line 17: <foreign lang="greek">diebi/bazon</foreign>, ch. 8, 46. In such words the mid. voice is used of those who <hi rend="ITALIC">employ</hi> the herald or <hi rend="ITALIC">get</hi> the message sent.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kei/nwn me/n</lemma>—i.e. of the Lacedaemonians; put first in the sentence for emphasis, in construction governed by <foreign lang="greek">ou)de/na.  <hi rend="BOLD">a)fe/ntwn</hi></foreign>—sc. <foreign lang="greek">tw=n *)aqhnai/wn</foreign>, ‘the Athenians allowing no Lacedaemonians (to pass over)’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( teleutai=os diapleu/sas...a)nh/r</lemma>—‘the messenger who crossed last’. All the words between the article and the substantive form the epithet of <foreign lang="greek">a)nh/r</foreign>, while <foreign lang="greek">teleutai=os</foreign> especially belongs to and qualifies <foreign lang="greek">diapleu/sas</foreign>: so ch. 8, 49, <foreign lang="greek">oi( teleutai=oi</foreign> (sc. <foreign lang="greek">diaba/ntes</foreign>) <foreign lang="greek">kai\ e)gkatalhfqe/ntes</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ti</lemma>—not uncommonly introduces the actual words: <bibl n="Thuc. 5. 10" default="NO" valid="yes">v. 10</bibl>. <foreign lang="greek">le)gei o)/ti, oi( a)/ndres h(ma=s ou) me/nousi</foreign>. This is a well-known usage in New Testament Greek.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhde\n ai)sxro\n poiou=ntas</lemma>—‘provided you do nothing dishonourable’. Possibly implying, as the scholiast says, that death was more noble than surrender: at any rate thrusting all possible responsibility on their unfortunate countrymen.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dieskeua/zonto</lemma>—this verb is only found here in Thucydides, who elsewhere prefers <foreign lang="greek">paraskeua/zomai</foreign>. The preposition probably denotes the different arrangements of the Athenians for <hi rend="ITALIC">disposing</hi> their force or <hi rend="ITALIC">distributing</hi> their prisoners, as in the following <foreign lang="greek">diedi/dosan</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diekomi/santo</lemma>—<foreign lang="greek">komi/zomai</foreign> is the word commonly used for recovering or obtaining the restoration of the bodies of the slain: compounded with <foreign lang="greek">dia/</foreign> it means ‘conveyed across to themselves’ or ‘got conveyed across’: so in <bibl n="Thuc. 1. 89" default="NO" valid="yes">i. 89</bibl> it is used of the bringing back of the women and children to Athens from Salamis, where they had been placed during the Persian invasion. <pb n="185" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tosoi/de</lemma>—‘the following number’; see note on <foreign lang="greek">toia/de</foreign>, ch. 9, 29. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o)ktw\ a)pode/ontes triako/sioi</foreign></hi>—‘three hundred all but eight’, lit. ‘failing, falling short of eight’. <foreign lang="greek">o)ktw/</foreign> is genitive: <bibl n="Thuc. 2. 13" default="NO" valid="yes">ii. 13</bibl>, <foreign lang="greek">triakosi/wn a)pode/onta mu/ria</foreign> = 9700.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">stadi/a</lemma>—‘standing, hand to hand’: <bibl n="Hom. Il. 13. 314" default="NO" valid="yes">Hom. Il. xiii. 314</bibl>, <foreign lang="greek">stadi/h u)smi/nh</foreign>, ‘close fight’: so <foreign lang="greek">e)n stadi/h|</foreign> alone, ib. <bibl n="Hom. Il. 13.514" default="NO" valid="yes">514</bibl>, etc.: cf. <bibl n="Thuc. 7. 81" default="NO" valid="yes">vii. 81</bibl>, <foreign lang="greek">ou) custado\n ma/xais e)xrw=nto</foreign>, ‘they did not fight pitched battles’. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="39" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER XXXIX</head>
		<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xro/nos de\ o( cu/mpas</lemma>—the same order is found <bibl n="Thuc. 1. 1" default="NO" valid="yes">i. 1</bibl>, <foreign lang="greek">ki/nhsis ga\r au(/th megi/sth| e)ge/neto</foreign>, the substantive being put first in such instances in order to shew at once what the sentence is about. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)ge/neto</foreign></hi>—‘amounted to’: see note on 9, 12.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ph=san</lemma>—‘were away’ a correction of Cobet's for <foreign lang="greek">a)ph/|esan</foreign> ‘went away’, the proper form of writing which is <foreign lang="greek">a)ph=|san</foreign> (<hi rend="ITALIC">Nov. Lect.</hi> p. 346): the same correction is made ch. 42, 20.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s e)sple/ousi</lemma>—neuter, ‘by the provisions thrown in’; ch. 27, 3, <foreign lang="greek">si=tos e)splei=</foreign>. The Athenians had a blockading squadron at Salamis, <bibl n="Thuc. 2. 93" default="NO" valid="yes">ii. 93</bibl>, <foreign lang="greek">tou= mh\ e)splei=n *megareu=si mhd' e)kplei=n mhde/n</foreign>, ‘to prevent imports or exports’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gkatelh/fqh</lemma>—i.e. were found in the island on its capture: note on ch. 8, 49.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ pro\s th\n e)cousi/an</lemma>—‘than he might have done’; lit. ‘than (was possible) looking at, having regard to, his ability’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">maniw/dhs</lemma>—this refers to the mad and reckless manner in which Cleon asserted that <hi rend="ITALIC">he</hi> would perform a dangerous military enterprise in a given time. There was nothing insane in the attempt itself. Plutarch (<hi rend="ITALIC">Nic.</hi> ch. 7) says that the Athenians were wont to indulge Cleon's <foreign lang="greek">koufo/ths</foreign> and <foreign lang="greek">mani/a</foreign>. He shewed no <foreign lang="greek">mani/a</foreign> in carrying out his undertaking, but succeeded (<hi rend="ITALIC">ib.</hi> ch. 8) <foreign lang="greek">tu/xh| xrhsa/menos a)gaqh=| kai\ strathgh/sas a)/rista meta\ *dhmosqe/nous</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pe/bh</lemma>—‘was fulfilled, came off’: <bibl n="Thuc. 3. 26" default="NO" valid="yes">iii. 26</bibl>, <foreign lang="greek">ou)de\n a)pe/bainen au)toi=s w)\n prosede/xonto</foreign>, ‘none of their expectations were realized’:  <bibl n="Thuc. 3. 93" default="NO" valid="yes">iii. 93</bibl>, <foreign lang="greek">para\ do/can au)toi=s a)pe/bh</foreign>: ch. 104, 11, <foreign lang="greek">ou)de\n a)pe/bainen. a)po/</foreign> thus used in composition signifies a result  <hi rend="ITALIC">corresponding to</hi> what goes before; thus <foreign lang="greek">a)podi/dwmi</foreign> often = to give <hi rend="ITALIC">in the proper quarter,</hi> e.g. to <hi rend="ITALIC">deliver</hi> a letter, <hi rend="ITALIC">to pay due</hi> honour, etc. <pb n="186" /></p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(pe/sth</lemma>—‘undertook’; the lit. meaning of <foreign lang="greek">u(fi/stamai</foreign> in this sense being to  <hi rend="ITALIC">place oneself under</hi> an engagement: <bibl n="Thuc. 8. 29" default="NO" valid="yes">viii. 29</bibl>, <foreign lang="greek">w)/sper u(pe/sth</foreign>: <bibl n="Hom. Il. 4. 267" default="NO" valid="yes">Hom. Il. iv. 267</bibl>, <foreign lang="greek">w(s u(pe/sthn</foreign>: also with inf. and with acc. 
</p> 
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="40" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER XL</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)ci/oun</lemma>—‘expected’, lit. ‘thought it worthy of them’: <bibl n="Thuc. 1. 136" default="NO" valid="yes">i. 136</bibl>, <foreign lang="greek">ou)k a(cioi= feu)gonta timwrei=sqai</foreign>, ‘he calls on him not to avenge himself on an exile’: <bibl n="Thuc. 3. 44" default="NO" valid="yes">iii. 44</bibl>, <foreign lang="greek">ou)k a)ciw= u(ma=s to\ xrh/simon a)pw/sasqai</foreign>, ‘I would not have you reject’. In such instances the negative is placed as with <foreign lang="greek">ou)/ fhmi</foreign> = <hi rend="ITALIC">I deny</hi> or <hi rend="ITALIC">refuse:</hi> <bibl n="Thuc. 1. 28" default="NO" valid="yes">i. 28</bibl>, <foreign lang="greek">po/lemon de\ ou)k ei)/wn poiei=n</foreign>, ‘they urged them not to make war’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pistou=nte/s te</lemma>—this nominative has no verb, the construction being altered after the introduction of the clause with gen. abs. <foreign lang="greek">tino/s e)rome/nou</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di' a)xqhdo/na</lemma>—‘for the sake of annoyance’, i.e. in order to insult or mortify. <foreign lang="greek">dia/</foreign> with acc. usually means ‘in consequence of’; sometimes however it is used, like <foreign lang="greek">e(/neka</foreign>, of the object or purpose; <bibl n="Thuc. 2. 89" default="NO" valid="yes">ii. 89</bibl>, <foreign lang="greek">dia\ th\n sfete/ran do/can</foreign>, ‘for the sake of their honour’: ch. 102, 20, <foreign lang="greek">dia\ to\ perie/xein au)th/n</foreign>, ‘for the sake of enclosing it’: <bibl n="Thuc. 5. 53" default="NO" valid="yes">v. 53</bibl>, <foreign lang="greek">dia\ tou= qu/matos th\n e)/spracin</foreign>, ‘for the sake of exacting payment of the sacrifice’: so <bibl n="Plat. Rep. 7.524c" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 524 c</bibl>, <foreign lang="greek">dia\ th\n tou/tou safh/neian</foreign>, ‘for the sake of making this clear’: Dem. <hi rend="ITALIC">Boeot.</hi> 1004, <foreign lang="greek">di' e)ph/reian</foreign>, ‘for spite’: Ar. <hi rend="ITALIC">Eth. Nic.</hi> iv. 3 (8), 31, <foreign lang="greek">di' u)/brin</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaloi\ ka)gaqoi/</lemma>—‘A title’, says Arnold, ‘corresponding, in the union which is expressed of personal qualities with a certain superiority of birth and condition more nearly with our word <hi rend="ITALIC">gentleman</hi> than with any other. The Spartans prided themselves on being all <foreign lang="greek">kaloi\ ka)gaqoi/</foreign>; and the question, put probably by a democratical seaman, was intended to sneer at once at the pretension and the name’. The term is only found here and <bibl n="Thuc. 8. 48" default="NO" valid="yes">viii. 48</bibl> (also as a quotation): see Neil, Ar. <hi rend="ITALIC">Eq.</hi> Ap. ii.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/traktos</lemma>—a word meaning some kind of reed, or thorn, and thence applied to anything made thereof. In prose it means a <hi rend="ITALIC">spindle,</hi> and is used by the poets for an <hi rend="ITALIC">arrow.</hi> Probably the Laconians used the word in the latter sense; though some suppose that the heavy-armed soldier called darts and arrows <hi rend="ITALIC">spindles</hi> in contempt.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( e)ntugxa/nwn—diefqei/reto</lemma>—Classen takes <foreign lang="greek">e)ntugxa/nwn</foreign> absolutely, ‘he who came in the way, he who chanced’, governing <foreign lang="greek">toi=s te li/qois kai\ toceu/masi</foreign> by <foreign lang="greek">diefqei/reto</foreign>. For this use of <foreign lang="greek">e)ntugla/nw</foreign> cf. ch. 132, 20, <foreign lang="greek">toi=s e)ntuxou=sin e)pitre/pein</foreign>. Here <pb n="187" /> however the run of the words seems to connect <foreign lang="greek">e)ntugxa/nwn</foreign> with what follows. Thucydides in fact often adopts such an order that the intermediate words may be governed either by what precedes or what follows, or may indeed depend upon both; cf. ch. 17, 10. Note the force of the imperfect tense in <foreign lang="greek">e)ntugxa/nwn</foreign> and <foreign lang="greek">diefqei/reto</foreign>, ‘he who (from time to time) came in the way was slain (on each occasion)’. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="41" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER XLI</head>
		<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)bou/leusan</lemma>—‘resolved’; see note on ch. 15, 4.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/xri ou(=</lemma>—with subjunctive without <foreign lang="greek">a)/n</foreign>: ch. 16, 19.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s e)s patri/da tau/thn</lemma>—lit., ‘as into their native country in this’, = <foreign lang="greek">e)s tau/thn w)s</foreign> (<foreign lang="greek">e)s</foreign>) <foreign lang="greek">patri/da</foreign>. In prose <foreign lang="greek">ou(=tos</foreign> without the article is always predicative in force: <foreign lang="greek">e)/xwn tou=to e)pi/gramma</foreign> ‘having this as an inscription’, not ‘having this inscription’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/sti ga\r h( *pu/los k.t.l.</lemma>—nearly similar words are used in ch. 3, 15, where we have the reasons for which Demosthenes wished to occupy Pylos.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)lhi/zonto</lemma>—Classen reads <foreign lang="greek">e)lhi/zonto</foreign> instead of <foreign lang="greek">e)lh/izo/n te</foreign>, on the ground that the word, which occurs six times in Thucydides, should always be in the middle voice: so <bibl n="Thuc. 3. 85" default="NO" valid="yes">iii. 85</bibl>, <foreign lang="greek">e)lhi/zonto tou\s e)n th=| nh/sw| kai\ polla\ e)/blapton</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ fobou/menoi</lemma>—‘fearing lest they should have some of the institutions in the land still further revolutionized’; fearing, that is, a new insurrection of the Helots, or some other rising against their aristocratic rule: cf. ch. 55, 8, <foreign lang="greek">fobou/menoi mh\ sfi/si new/tero/n ti ge/nhtai tw=n peri\ th\n kata/stasin</foreign>, ‘relating to their constitution’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/ndhloi ei)=nai</lemma>—sc. <foreign lang="greek">ou) r\a|di/ws fe/rontes</foreign>, ‘to betray their uneasiness’: <bibl n="Thuc. 2. 64" default="NO" valid="yes">ii. 64</bibl>, <foreign lang="greek">mh\ e)/ndhloi e)/ste baruno/menoi</foreign>, ‘do not shew your distress’.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">foitw/ntwn</lemma>—‘though they often came’: for gen. abs. see ch. 3, 8. </p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="42" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER XLII</head>
		<p>
The Athenians, in the warlike and hopeful temper caused by their success at Pylos, now begin a series of attempts to occupy points on the enemy's coast. The command is taken by Nicias, who was both encouraged to action and incited to rivalry by the glory which Cleon had gained.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu(qu/s</lemma>—with <foreign lang="greek">meta\ tau=ta</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 56" default="NO" valid="yes">i. 56</bibl>, <foreign lang="greek">meta\ tau=ta d' eu)qu/s</foreign>. <pb n="188" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n i(ppagwgoi=s nausi/</lemma>—‘in horse-transports’; first mentioned by Thuc. in 430, when they were made by the Athenians out of old ships (<bibl n="Thuc. 2. 56" default="NO" valid="yes">ii. 56</bibl>): <foreign lang="greek">i)ppagwga\ ploi=a</foreign> were used by the invading Persians under Xerxes (<bibl n="Hdt. 7. 79" default="NO" valid="yes">Hdt. vii. 79</bibl>). Aristophanes, lauding the services of the cavalry in this expedition to Corinth, says of the horses (<bibl n="Aristoph. Kn. 599" default="NO" valid="yes">Eq. 599</bibl>), <foreign lang="greek">ei)s ta\s i(ppagwgou\s ei)seph/dwn a)ndrikw=s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ple/ontes</lemma>—‘in their voyage’, imperf. part., as in ch. 3, 1, referring to the progress of the whole enterprise: the aor. <foreign lang="greek">e)/sxon</foreign> denotes the first operation attempted. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a(/ma e(/w|</foreign></hi> goes with <foreign lang="greek">e)/sxon</foreign>: if it referred to the departure from Athens <foreign lang="greek">pleu/santes</foreign> would be required.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">metacu\ *xersonh/sou kai\ *(rei/tou</lemma>—see the map in Arnold's edition. The Chersonesus, or peninsula, was a promontory formed by a low ridge of mount Oneion, which intercepted the view between Cenchreae and the beach where the Athenians landed. Rheitus, ‘the beck’, was not quite two miles to the south.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ pa/lai</lemma>—at the time of the Dorian conquest of Peloponnesus, known as ‘the return of the Heraclidae’. The legend is that the Dorians under Aletes reduced Corinth by incessant attacks, expelled the Aeolian dynasty of Sisyphus, and became thenceforth the dominant race. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">i(druqe/ntes</foreign></hi>—‘having established themselves’, with <foreign lang="greek">pro/s</foreign>: so <bibl n="Thuc. 1. 131" default="NO" valid="yes">i. 131</bibl>, <foreign lang="greek">e/s *kolwna\s i(druqei/s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)p' au)tou=</lemma>—note the demonstrative form of the second clause in a relative sentence.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kate/sxon</lemma>—so <foreign lang="greek">katasxo/ntes</foreign>, ch. 54, 1; 57, 13.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( de\ *)isqmo\s ei)/kosi</lemma>—reckoning to the extreme south of the isthmus where Cenchreae stands.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k plei/onos</lemma>—‘from some time back’: ch. 103, 15, <foreign lang="greek">e)/praca/n te e)k plei/onos</foreign>: so <bibl n="Thuc. 5. 82" default="NO" valid="yes">v. 82</bibl>: <bibl n="Thuc. 8. 88" default="NO" valid="yes">viii. 88</bibl>. The order of the sentence will admit of taking <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)k plei/onos</foreign></hi> either with the words which follow it or with those which go before, while in sense either connexion is right. Timely warning enabled the Corinthians to take timely precautions. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tw=n e)/cw *)isqmou=</foreign></hi>—i. e. those on the north towards Megara, who had their own coast to watch. Note the absence of the article with <foreign lang="greek">*)isqmou=</foreign>: cf. ch 18, 11 note.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ph=san</lemma>—a correction for <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)ph/|esan</foreign>:</hi> cf. ch. 39, 5. Poppo retains <foreign lang="greek">a)ph/|esan e/n</foreign> as being equivalent to <foreign lang="greek">a)ph=lqon kai\ a)ph=san e)n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nukto\s katapleu/santes</lemma>—the Athenians made the coast (<foreign lang="greek">kata/</foreign>) while it was still night, and landed at daybreak, line 8. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">to\ shmei=a</foreign></hi>—if it was still night these were fire-signals raised by <pb n="189" /> the watchers on the coast: so <bibl n="Thuc. 2. 94" default="NO" valid="yes">ii. 94</bibl> and <bibl n="Thuc. 3. 22" default="NO" valid="yes">iii. 22</bibl>, <foreign lang="greek">fruktoi\ h(/|ronto pole/mioi</foreign>: <bibl n="Thuc. 3. 80" default="NO" valid="yes">iii. 80</bibl>, <foreign lang="greek">e)fruktwrh/qhsan e)ch/konta nh=es</foreign>: cf. ch. 111, 4. <foreign lang="greek">shmei=a h)/rqh</foreign> is used <bibl n="Thuc. 1. 49" default="NO" valid="yes">i. 49</bibl>; <bibl n="Thuc. 1. 63" default="NO" valid="yes">i. 63</bibl>; <bibl n="Thuc. 7. 34" default="NO" valid="yes">vii. 34</bibl>, of a signal for battle; and <bibl n="Thuc. 8. 95" default="NO" valid="yes">viii. 95</bibl> of a signal for embarkation.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kegxreia=|</lemma>—sing. as in ch. 44, 16: <bibl n="Thuc. 8. 10" default="NO" valid="yes">viii. 10</bibl> etc. <foreign lang="greek">*keyxreiai/. h(\n a)ra</foreign>—cf. ch. 8, 24. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="43" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER XLIII</head>
		<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)=lqen e)pi/</lemma>—‘advance upon’; not in a hostile sense.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s a)/llois</lemma>—‘with the rest’, sc. under his command: dat. of the force <hi rend="ITALIC">with which</hi> the attack was made, a regular and common construction: cf. ch. 42, 3: Madvig, § 42.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cune/ballen</lemma>—‘was to encounter’ the enemy, or ‘went on to encounter’: the imp. is read by most editors on good manuscript authority; Arnold has <foreign lang="greek">cune/bale</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/peita de/</lemma>—‘in the second place’, corresponding to <foreign lang="greek">prw=ton me)n</foreign>. In this connexion Thucydides uses <foreign lang="greek">e)/peita</foreign> either with or without <foreign lang="greek">de/</foreign>, while other Attic writers usually omit <foreign lang="greek">de/</foreign>: cf. ch. 44, 1, <foreign lang="greek">xro/non me\n ou)=n polu\n...e)/peita</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n xersi\ pa=sa</lemma>—‘hand to hand throughout’: <bibl n="Thuc. 6. 70" default="NO" valid="yes">vi. 70</bibl>, <foreign lang="greek">genome/nhs e)n xersi\ th=s ma/xhs</foreign>: cf. ch. 33, 6, <foreign lang="greek">e)s xei=ras e)lqei=n</foreign>: cf. ch. 96, 9. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)w/santo</foreign></hi>—‘repulsed’, lit. ‘drove from themselves’: so ch. 96, 22: in ch. 11, 15, and 35, 13, it is used of assailants forcing their way.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai(masia/n</lemma>—a stone wall or fence, the usual meaning of the word. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">toi=s li/qois</foreign></hi>—the stones of which the wall was made <foreign lang="greek">loga/dhn</foreign>: cf. note on ch. 4, 7.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| eu)wnu/mw| ke/ra| e(autw=n</lemma>—the position of <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e(autw=n</foreign></hi> is to be observed. It is admissible because of the epithet <foreign lang="greek">eu)wnu/mw|</foreign> standing where it does; otherwise <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">to\ e)autw=n ke/ras</foreign></hi> is the right order: cf. note on ch. 5, 10.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ne/streyan</lemma>—‘wheeled round’; the only instance of the active used intransitively by Thucydides: in <bibl n="Thuc. 2. 49" default="NO" valid="yes">ii. 49</bibl> it is trans.: the middle is found in a somewhat different sense, ch. 35, 2, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ to\ eu/w/numon</lemma>—‘opposed to’: <bibl n="Thuc. 5. 71" default="NO" valid="yes">v. 71</bibl>, <foreign lang="greek">kata\ to\ tw=n e)nanti/wi eu\w/numon</foreign>.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)/lpizon...peira/sein</lemma>—‘they expected the enemy would make an attempt towards the village of Solygeia’: cf. note on ch. 25, 48, <foreign lang="greek">kata\ to\n lime/na e)pei/rwn</foreign>. <pb n="190" /> 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="44" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER XLIV</head>
		<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cummaxo/menoi</lemma>—pred. ‘by fighting with them’, i.e. their help was of service in the action.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/qento ta\ o(/pla</lemma>—‘halted’, or ‘took up their position’. The literal meaning of the phrase <foreign lang="greek">ti/qesqai ta\ o)/pla</foreign> is to ground, or put down one's arms, the Greeks being accustomed to lay down their shields and spears when they halted for any time, for instance to listen to an address from their commanders. The converse expression is <foreign lang="greek">a)nalamba/nein ta\ o(/pla</foreign> (ch. 130, 19: <bibl n="Hdt. 6. 78" default="NO" valid="yes">Hdt. vi. 78</bibl>: <bibl n="Xen. Hell. 2.4.19" default="NO" valid="yes">Xen. Hel. ii. 4, 19</bibl>, etc.). From the idea of taking up a position thus implied, the phrase <foreign lang="greek">ti/qesqai ta\ o(/pla</foreign> is often used, as in the present passage, when the idea of actually putting down the arms would be out of place. Thus the Thebans, after making their way by surprise into Plataeae, established themselves in the public place (<foreign lang="greek">qe/menoi e/s th\n a)gora\n ta\ o(/pla</foreign>), and made proclamation for any one who chose  <foreign lang="greek">ti/qesqai par' au(tou\s ta\ o)/pla</foreign> i.e. to <hi rend="ITALIC">join them</hi> (<bibl n="Thuc. 2. 2" default="NO" valid="yes">ii. 2</bibl>). So <foreign lang="greek">ta\ o(/pla</foreign> is used for the camp or position occupied by troops <bibl n="Thuc. 1. 111" default="NO" valid="yes">i. 111</bibl>; <bibl n="Thuc. 3. 1" default="NO" valid="yes">iii. 1</bibl>. Such phrases are especially common in the military language of Xenophon; see Shilleto on <bibl n="Thuc. 2. 2" default="NO" valid="yes">ii. 2</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( plei=stoi...a)pe/qanon</lemma>—i.e. their chief loss was at this point. <foreign lang="greek">oi( plei=stoi</foreign> must mean the greater part of <hi rend="ITALIC">those who fell,</hi> not of their whole force, for we see afterwards that their total loss only amounted to 212: so <bibl n="Thuc. 7. 30" default="NO" valid="yes">vii. 30</bibl>, <foreign lang="greek">a)poktei/nousin au(tw=n e/n th=| e)kba/sei tou\s plei/stous</foreign>, where the total loss was 250 out of 1300. Classen takes the meaning to be that the greater part of the Corinthians on the right wing were slain, their allies escaping better.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ di/wcin pollh/n</lemma>—‘hard pressed’, with <foreign lang="greek">fugh=s genome/nhs</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( e)k th=s po/lews presbu/teroi</lemma>—cf. ch. 8, 1, <foreign lang="greek">tw=n e)k th=s *)attikh=s</foreign>. The <foreign lang="greek">presbu/teroi</foreign> had remained to guard the city.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gkate/lipon</lemma>—‘left <hi rend="ITALIC">on</hi> the field’, more commonly used of leaving a garrison etc. in a town, as in ch. 25, 51.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pikhrukeusa/menoi...a)nei/lonto</lemma>—asking leave to remove the dead was an admission of defeat, which is also implied by the use of <foreign lang="greek">e)pikhrukeu/esqai</foreign>. Thus Plutarch (<hi rend="ITALIC">Nic.</hi> ch. 6) says that Nicias preferred to sacrifice his victory and his glory rather than leave two Athenian citizens unburied. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="45" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER XLV</head>
		<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*meqw/nhn</lemma>—‘the place is now called <foreign lang="greek">*me/qana</foreign>, as the name is written by Pausanias and by Strabo, with this remark on <pb n="191" /> the part of the latter, that in <hi rend="ITALIC">some</hi> copies of Thucydides it was written <foreign lang="greek">*meqw/nh</foreign>, like the town so called in Macedonia. As the Macedonian town was the more famous, the reading <foreign lang="greek">*meqw/nh</foreign> probably prevailed more and more, and is now found in every MS. of Thucydides at present in existence’ (Arnold).
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)polabo/ntes</lemma>—‘cutting off’ from the mainland by a wall and trench. We are told (<bibl n="Thuc. 1. 7" default="NO" valid="yes">i. 7</bibl>) that the maritime Greeks thus established themselves on peninsulas (<foreign lang="greek">ta\s i)sqmou\s a)pela/mbanon</foreign>) for the sake of security and convenience. The peninsula of Methana, which is of considerable size, is connected with the mainland by a very narrow neck.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n w(=|</lemma>—i.e. on the isthmus or neck itself; but perhaps <foreign lang="greek">e)n h(=|</foreign> should be read, in agreement with <foreign lang="greek">xersonh/sou</foreign>: cf. Classen's critical note. Pausanias (<bibl n="Thuc. 2. 34" default="NO" valid="yes">ii. 34</bibl>) applies the term <foreign lang="greek">i)sqmo/s</foreign> to the whole peninsula when he says <foreign lang="greek">th=s *troizhni/as gh=s e)sti\n i/sqmo)s e)pi\ polu\ die/xwn e(s qa/lassan, e)n de( au)tw=| po/lisma ou) me/ga e)pi\ qala/ssh| *me/qana</foreign>.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n e)/peita xro/non</lemma>—till the peace concluded in 421. In <bibl n="Thuc. 5. 18" default="NO" valid="yes">v. 18</bibl> we find Methone named as one of the places which the Athenians agreed to give up. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="46" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER XLVI</head>
		<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xro/non o(/n</lemma>—so edited by Poppo and others as being in accordance with other passages, such as <bibl n="Thuc. 3. 18" default="NO" valid="yes">iii. 18</bibl>, <foreign lang="greek">kata\ to\n au)to\n xro/non o(\n oi( *lakedaimo/nioi peri) to\n i)sqmo\n h)=san</foreign>, and as best accounting for the variation of reading here found. Others have <foreign lang="greek">kaq' o(/n</foreign>: while the manuscript authority is in favour of omitting <foreign lang="greek">o(/n</foreign>, and reading <foreign lang="greek">tau=ta e)ge/neto, kai/</foreign>.... In this last case we have <foreign lang="greek">kai/</foreign> connecting two statements of time, as is very common in New Testament Greek, e.g. Mk. <bibl n="Mark 15. 25" default="NO" valid="yes">xv. 25</bibl>, <foreign lang="greek">h)=n de\ w)/ra tri/th kai\ e)stau/rwsan au)to/n</foreign>. So in Thuc. we have, <bibl n="Thuc. 3. 110" default="NO" valid="yes">iii. 110</bibl>, <foreign lang="greek">tw=| de\ *dhmosqe/nei a)gge/lletai...kai\ pe/mpei</foreign>: cf. <bibl n="Soph. Phil. 355" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 355</bibl>, <foreign lang="greek">h)=n d' h)=mar deu/teron...kai\ kathgo/mhn</foreign>. In the present passage <foreign lang="greek">o)/n</foreign> might have been omitted by a copyist from confusion with the last syllable of <foreign lang="greek">xro/non</foreign> and <foreign lang="greek">kaq' o)/n</foreign> subsequently added as an explanatory gloss.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s *(istw/nhs</lemma>—<hi rend="ITALIC">subjective</hi> gen., as we say the city <hi rend="ITALIC">of</hi> London. Thucydides elsewhere uses the appositional construction, as <bibl n="Thuc. 3. 85" default="NO" valid="yes">iii. 85</bibl>, <foreign lang="greek">e)s to\ o)/ros th\n *)istw/nhn</foreign>: so line 14. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">to/te</foreign></hi>, lit. ‘at that time’, refers to the events described in <bibl n="Thuc. 3. 85" default="NO" valid="yes">iii. 85</bibl>, and may be rendered ‘as we have related’: <bibl n="Thuc. 8. 20" default="NO" valid="yes">viii. 20</bibl>, <foreign lang="greek">katadiwxqei=sai to/te</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosbalo/ntes</lemma>—‘having made their assault’, without a following case. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">to\ tei/xisma</foreign></hi>—called <foreign lang="greek">tei=xos</foreign> <bibl n="Thuc. 3. 85" default="NO" valid="yes">iii. 85</bibl>, a fortified position on Istone, held by 600 men. <pb n="192" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cune/bhsan w(/ste</lemma>—cf. ch. 37, 10: infr. line 16.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/xri ou(=</lemma>—cf. ch. 41, 3, note. <foreign lang="greek">a(/n</foreign>—for <foreign lang="greek">e)a/n</foreign>, rarely used by Thucydides, though <foreign lang="greek">h(/n</foreign> is common. Possibly <foreign lang="greek">w(/st' e)a/n</foreign> should be read. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">lelu/sqai</foreign></hi>—ch. 16, 18.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( tou= dh/mou prosta/tai</lemma>—so <bibl n="Thuc. 3. 75" default="NO" valid="yes">iii. 75</bibl>: cf. ch. 66, 12, of Megara. The term appears to be a general one, sometimes implying a particular office and sometimes not: vid. Arnold on <bibl n="Thuc. 6. 35" default="NO" valid="yes">vi. 35</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s e)lqo/ntas</lemma>—‘those who were sent’. Poppo suggests <foreign lang="greek">au)tou\s e)lqo/ntas</foreign>, certainly a more usual form of expression: see however the note on <foreign lang="greek">kai\ oi( u(postre)fontes</foreign>, ch. 33, 13.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pei/qousi...e(toima/sein</lemma>—there is a slight irregularity in this sentence. The clause with <foreign lang="greek">pei/qousi</foreign> is lost sight of after the introduction of the participial clause <foreign lang="greek">u(pope/myantes fi/lous</foreign>, and <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o(/ti kra/tiston ei)/h</foreign></hi> depends upon <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">le)gein</foreign></hi>.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tina\s o)li/gous</lemma>—‘some few’: <bibl n="Thuc. 1. 63" default="NO" valid="yes">i. 63</bibl>, <foreign lang="greek">o)li/gous me/n tinas a)pobalw/n</foreign>. It was stipulated that <hi rend="ITALIC">any</hi> attempt at escape ended the treaty. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kat' eu)/noian dh/</foreign></hi>—ch. 23, 8. <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">o(/ti...ei)/h ..e(toima/sein</hi>— o(/ti</foreign> only affects the former clause, the construction changing with the change of subject; so <bibl n="Thuc. 1. 87" default="NO" valid="yes">i. 87</bibl>, <foreign lang="greek">ei)=pon o(/ti dokoi=en..., bou/lesqai de/</foreign>. It is not however quite clear whether <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au)toi/</foreign></hi> refers to the democratic leaders, the subject of <foreign lang="greek">pei/qousi</foreign>, or to <foreign lang="greek">fi/loi</foreign>, the subject of <foreign lang="greek">le/gein</foreign>. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="47" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER XLVII</head>
		<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s de\ e)/peisan e)lh/fqhsan</lemma>—the change of subject in this sentence is noticeable: for <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">mhxanhsame/nwn</foreign></hi>, gen. abs. without subject expressed, see ch. 3, 8. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)le/lunto...parede/donto</foreign></hi>, for the force of the pluperfect, see Arnold's note quoted on ch. 13, 2: ‘<foreign lang="greek">parede/donto</foreign> must be taken with <foreign lang="greek">paralabo/ntes...kaqei=rcan</foreign>, a few lines below, as if the sentence ran—you are now to suppose the treaty broken, and the prisoners delivered up to the Corcyreans. Upon their having been so delivered, the Corcyreans took them, etc.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cunela/bonto</lemma>—parenthetical, ‘helped, contributed to’, with the partitive gen. like <foreign lang="greek">cunara/menoi</foreign>, ch. 10, 1: Hdt. <bibl n="Hdt. 3. 49" default="NO" valid="yes">iii. 49</bibl>, <foreign lang="greek">sunela/bonto tou= strateu/matos</foreign>, ‘took part in’. The subject of this sentence is <foreign lang="greek">oi( strathgoi\ kata/dhloi o)/ntes, k.t.l.</foreign>, ‘the obvious fact that the Athenian commanders would not wish’; the predicate having the same force as in ch. 5, 5, <foreign lang="greek">o) strato\s e)/ti e)n tai=s *)aqh/nais w=n</foreign>. Thucydides does not assert that the Athenians were in the plot; though it seems plain that they made no effort to save the captives. <pb n="193" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)kribh=</lemma>—the strict force of this word is ‘exact, complete in its details’. The meaning is that the <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pro/fasis</foreign></hi>, ‘ground, or reason’ for escaping, urged on the captives was made fully convincing by the known feelings of the Athenians; so Poppo, Krüger, etc., in agreement with the Scholiast. Arnold however takes <foreign lang="greek">pro/fasis</foreign> as ‘the pretence for killing them’ and <foreign lang="greek">a)kribh/s</foreign> as ‘going to the very letter of the bond’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ a)\n bou)lesqai</lemma>—such phrases as <foreign lang="greek">dh=lo/s ei)mi</foreign> usually take a participial construction; and possibly <foreign lang="greek">katadhlou=ntes</foreign> should be read: see however note on ch. 38, 3, <foreign lang="greek">dhlou=ntes prosi/esqai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prospoih=sai</lemma>—‘to add, attach’: lit. <bibl n="Thuc. 2. 2" default="NO" valid="yes">ii. 2</bibl>, <foreign lang="greek">th\n po/lin *qhbai/ois prospoih=sai</foreign>, ‘to make over the city’: so <bibl n="Thuc. 1. 55" default="NO" valid="yes">i. 55</bibl>. The word is more common in the middle, meaning to win or claim for one's self.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paralabo/ntes</lemma>—corresponds to <foreign lang="greek">parede/donto</foreign> line 3: <foreign lang="greek">paralamba/nw</foreign>=<hi rend="ITALIC">traditum accipere:</hi> cf. <bibl n="Thuc. 5. 95" default="NO" valid="yes">v. 95</bibl>, where it is used of a traditional policy.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaqei=rcan</lemma>—so in all MSS. Classen however reads <foreign lang="greek">katei=rcan</foreign>, on the ground that this is the form found elsewhere in Thucydides, aud that he also invariably uses <foreign lang="greek">a)pei/grw</foreign>. Buttmann considered that <foreign lang="greek">ei)/rgw</foreign> meant to shut out, <foreign lang="greek">ei)/rgw</foreign> to shut in. Poppo says the word having here the literal force of ‘shutting in’ is properly written with <foreign lang="greek">q</foreign>. It is to be observed that the other instances of <foreign lang="greek">katei/rgw</foreign> in Thuc. are metaphorical in meaning and in the pres. or imp. tense, e.g. <bibl n="Thuc. 6. 6" default="NO" valid="yes">vi. 6</bibl>, <foreign lang="greek">katei=rgon au)tou\s tw=| pole/mw|</foreign>. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)s</foreign></hi> cf. ch. 57, 10, <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">e)s to\</hi> tei=xos kataklh/|esqai</foreign>: and note on <foreign lang="greek">au(to/se</foreign> ch. 1, 20. Dem. <hi rend="ITALIC">de Cor.</hi> 258, has <foreign lang="greek">e)n oi)ki/skw| kaqei/rcas</foreign>.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ ei)/kosin</lemma>—ch. 10, 19. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ei)/pou...i)/doi</foreign></hi>—frequentative, like <foreign lang="greek">ei)/ pou de/oi</foreign> ch. 4, 9. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">th=s o(dou=</foreign></hi>—partitive gen., like <foreign lang="greek">th=s fugh=s</foreign> ch. 33, 15. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">prosio/ntas</foreign></hi>—‘coming up’ to receive the blows of the executioners; there is no manuscript authority for the suggested alteration <foreign lang="greek">proio/ntas</foreign>, though such words might easily be confused. </p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="48" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER XLVIII</head>
		<p>
			<hi rend="BOLD"><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s me\n a)/ndras e(ch/konta</lemma>—</hi>‘to the number of’; these words form the object of <foreign lang="greek">e)cagago/ntes</foreign>: so ch. 80, 18, <foreign lang="greek">prokri/nantes e)s disxili/ous</foreign>: as subject, <bibl n="Thuc. 3. 20" default="NO" valid="yes">iii. 20</bibl>, <foreign lang="greek">e)s a)/ndras diakosi/ous kai\ ei)/kosi e)ne/meinan</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">metasth/sonta/s poi a)/llose</lemma>—‘in order to remove them elsewhere’. The fut. participle is a correction for <foreign lang="greek">metasth/santas</foreign>, to retain which necessitates taking <foreign lang="greek">poi a)/llose</foreign> with <foreign lang="greek">a)/gein</foreign>: the enclitic more naturally belongs to the word which it follows, while <foreign lang="greek">a)/gein</foreign> corresponds to the preceding <foreign lang="greek">e)cagago/ntes</foreign>. <pb n="194" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sfa=s...au)tou/s</lemma>—the former of these words is governed by <foreign lang="greek">diafqei/rein</foreign>, of which <foreign lang="greek">au)tou/s</foreign> is the subject; ‘kill us yourselves’, is the appeal which the captives make to the Athenians.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(d' e)sie/nai...ou)de/na</lemma>—the inf. follows <foreign lang="greek">perio/yesqai</foreign>, as in <bibl n="Thuc. 5. 29" default="NO" valid="yes">v. 29</bibl>: <bibl n="Thuc. 1. 35" default="NO" valid="yes">i. 35</bibl>, <foreign lang="greek">proslabei=n perio/yesqe. <hi rend="BOLD">kata\ du/namin</hi></foreign>—‘to the best of their power’, <foreign lang="greek">ou( perio/yesqai</foreign> being equivalent to ‘will prevent’: so <bibl n="Thuc. 1. 53" default="NO" valid="yes">i. 53</bibl>, <foreign lang="greek">ou) perioyo/meqa kapa\ to\ dunato/n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ me\n ta\s qu/ras</lemma>—cf. note, ch. 25, 48. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ou(d' au)toi/</foreign></hi>— lit. ‘neither themselves’, i.e. they had no more intention of entering than the prisoners had of letting them in. <foreign lang="greek">ou)de/</foreign> means ‘also not’, as in this sentence, more commonly than ‘not even.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n o)rofh/n</lemma>—so <bibl n="Thuc. 3. 68" default="NO" valid="yes">iii. 68</bibl>, <foreign lang="greek">o)rofai=s e)xrhsanto</foreign>: but <bibl n="Thuc. 1. 134" default="NO" valid="yes">i. 134</bibl>, <foreign lang="greek">to\n o)/rofon. <hi rend="BOLD">tw=| kera/mw|</hi></foreign>—‘with the tiling’: so <bibl n="Thuc. 2. 4" default="NO" valid="yes">ii. 4</bibl>, <foreign lang="greek">li/qois te kai\ kera/mw| ballontwn</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ a(/ma...die/fqeiron</lemma>—the rest of the sentence, as far as <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)pagxo/menoi</foreign>,</hi> describes the ways in which the captives destroyed themselves. It has two main divisions, <foreign lang="greek">oi)stou/s te... <hi rend="BOLD">kaqie/ntes</hi></foreign> and <foreign lang="greek">kai\...<hi rend="BOLD">a)pagxo/menoi</hi></foreign>, the latter being again divided into two clauses of somewhat different construction. The imperfect participles <foreign lang="greek">kaqie/ntes</foreign> and <foreign lang="greek">a)pagxo/menoi</foreign> denote what went on during the night, while the concluding aor. <foreign lang="greek">diefqa/rhsan</foreign> regards the work of death as ended and complete.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s ta\s sfaga/s</lemma>—‘into their throats’. <foreign lang="greek">sfagh/</foreign> is the spot where the victim is struck for sacrifice: <bibl n="Eur. Orest. 291" default="NO" valid="yes">Eur. Or. 291</bibl>, <foreign lang="greek">tekou/shs e)s sfaga\s w)=sai ci/fos</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k klinw=n tinw=n...a) pagxo/menoi</lemma>—they strangled themselves either with bed girths or with strips of their garments. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)k klinw=n</foreign></hi> goes with <foreign lang="greek">toi=s spa/rtois</foreign> alone, which is governed by <foreign lang="greek">a)pagxo/menoi</foreign>. In the next clause instead of another dative of the instrument we have the active construction <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">parairh/mata poiou=ntes</foreign></hi>, which must be rendered ‘with strips made’. This use of the act. participle is a common way of varying the construction in the concluding clause of the sentence: Dem. <hi rend="ITALIC">Lept.</hi> 496, <foreign lang="greek">kai\ toiou/tous tina\s e)ceilegme/noi</foreign>, ‘and such <hi rend="ITALIC">specimens</hi>’<hi rend="ITALIC">:</hi> <bibl n="Eur. El. 496" default="NO" valid="yes">Eur. El. 496</bibl>, <foreign lang="greek">tala/rwn t' e)celw\n tureu/mata</foreign>, ‘and cheeses taken from their baskets’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">panti/ te tro/pw|</lemma>—‘and so in every fashion’. <foreign lang="greek">te</foreign> is not found in the MSS. but is inserted by Poppo. We have in this book frequent instances of its use in summing up and concluding an account, e.g. ch. 4, 12. If <foreign lang="greek">te</foreign> be not read, <foreign lang="greek">diefqa/rhsan</foreign> is redundant, being added as if there had been no such main verb as <foreign lang="greek">die/fqeiron</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pege/neto tw=| paqh/mati</lemma>—‘closed on the scene’: ch. 25, 9. <pb n="195" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">formhdo/n</lemma>—‘like matting’, some lengthways, some across: <bibl n="Thuc. 2. 75" default="NO" valid="yes">ii. 75</bibl>, <foreign lang="greek">formhdo\n tiqe/ntes</foreign>: so <bibl n="Hdt. 2. 96" default="NO" valid="yes">Hdt. ii. 96</bibl>, <foreign lang="greek">plinqhdo/n</foreign>, ‘brickfashion’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)ndrapodi/santo</lemma>—‘enslaved’: the middle, as Classen points out, possibly implying that the Corcyreans kept them in their own service. In all other passages Thuc. uses the active to describe the selling of captives, e.g. <bibl n="Thuc. 5. 32" default="NO" valid="yes">v. 32</bibl>, <foreign lang="greek">pai=das de\ kai\ gunai=kas h/ndrapo/disan</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h( sta/sis pollh\ genome/nh</lemma>—an English writer would have said, ‘this was the end of this great struggle’, but in Greek an accessory idea, as in this case of the height to which faction rose, is not as a rule expressed by an epithet but thrown into a predicative form.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sta/sis</lemma>—the word used throughout of the Corcyrean revolution: so <bibl n="Thuc. 3. 76" default="NO" valid="yes">iii. 76</bibl>, <foreign lang="greek">oi( *kerkurai=oi e)stasi/azon</foreign>. It is applied to any struggle between men of the same blood, even if rising to the importance of a civil war: thus in ch. 61, 6, to the war in Sicily.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)teleu/thsen e)s tou=to</lemma>—so <bibl n="Thuc. 3. 104" default="NO" valid="yes">iii. 104</bibl>, <foreign lang="greek">e)teleu/ta e)s ta/de ta\ e)/ph</foreign>, ‘ended with these verses’: cf. <bibl n="Thuc. 1. 51" default="NO" valid="yes">i. 51</bibl>, <foreign lang="greek">h( naumaxi/a e)teleu/ta e)s nu/kta</foreign>, i.e. lasted till night and then ended: <bibl n="Thuc. 3. 108" default="NO" valid="yes">iii. 108</bibl>, <foreign lang="greek">h\ ma/xh e)teleu/ta e(/ws o)ye/</foreign>. There is a similar use of <foreign lang="greek">me/xri</foreign> in <bibl n="Thuc. 1. 71" default="NO" valid="yes">i. 71</bibl>, <foreign lang="greek">me/xri tou=de w(ri/sqw u(mw=n h( braduth/s</foreign>, ‘let this be the limit of your inaction’.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/sa ge kata/</lemma>—‘so far as relates to’: so <bibl n="Thuc. 8. 70" default="NO" valid="yes">viii. 70</bibl>, <foreign lang="greek">o(/sa pro\s tou\s qeou/s</foreign>: cf. ch. 16, 15, <foreign lang="greek">o(/sa mh/. <hi rend="BOLD">o(/ ti kai\ a)cio/logon</hi></foreign>—so <bibl n="Thuc. 1. 15" default="NO" valid="yes">i. 15</bibl>, <foreign lang="greek">o(/qen tis kai\ du/namis parege/neto</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)/na per...w(/rmhnto</lemma>—so ch. 74, 4, <foreign lang="greek">i(/na per kai\ to\ prw=ton w(/rmhto, e)kei=</foreign> and <foreign lang="greek">e)ntau=qa</foreign> are often similarly used with verbs of motion. Thuc. uses the perfect and plup. of <foreign lang="greek">o(rma=sqai</foreign> to denote actual motion, as in these passages, or mental impulse, as in ch. 27, 24.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pole/moun</lemma>—by the use of the imperfect the historian leaves the Athenians engaged in their operations in Sicily and passes to another subject. Nothing further is said of Sicily till the convention at Gela next year (ch. 58). </p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="49" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER XLIX</head>
<p>
<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( e)n th=| *naupa/ktw|</lemma>—for the order of the words cf. note on ch. 24, 1. The Athenians had a regular naval station at Naupactus. The Acarnanians had come to terms with the Ambrakiotes the year before (<bibl n="Thuc. 3. 114" default="NO" valid="yes">iii. 114</bibl>). <pb n="196" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kpe/myantes</lemma>—a milder word than <foreign lang="greek">e)kbalo/ntes</foreign>, probably implying the absence of a struggle: so <bibl n="Thuc. 5. 52" default="NO" valid="yes">v. 52</bibl>, <foreign lang="greek">e)ce/pemyan</foreign>, of an unsatisfactory governor: cf. Dem. <hi rend="ITALIC">Lept.</hi> 597, <foreign lang="greek">*qhbai/ous upospo/ndous a)pepe/myate</foreign>.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)kh/tores a)po\ pa/ntwn</lemma>—predicate in agreement with the subject, like ch. 14, 31, <foreign lang="greek">kai\ a)po\ pa/ntwn h)/dh bebohqhko/tes</foreign>: some settlers came from every Acarnanian town. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au)toi/</foreign></hi>—‘by themselves’ as opposed to the Athenians. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="50" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER L</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)rgurolo/gwn new=n</lemma>—‘sent to collect arrears, or to exact extraordinary contributions. The regular <foreign lang="greek">fo/ros</foreign> appears to have been paid at Athens, at the great Dionysia’ (Jowett, citing Böckh). The same word is used in (<bibl n="Thuc. 3. 19" default="NO" valid="yes">iii. 19</bibl>) of a squadron of twelve ships despatched in 428. Six ships were also sent in 430 (<bibl n="Thuc. 2. 69" default="NO" valid="yes">ii. 69</bibl>). The absence of the article with <foreign lang="greek">*)aqhnai/wn</foreign> is to be noticed: see note on ch. 18, 11.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para\ basile/ws</lemma>—from the Persian court. <foreign lang="greek">basileu/s</foreign>, without an article, is commonly used to denote the Persian sovereign: <bibl n="Thuc. 2. 62" default="NO" valid="yes">ii. 62</bibl>, <foreign lang="greek">ou)/te basileu\s ou)/te a)/llo ou)de\n e)/qnos</foreign>=neither the Persians nor any other nation: cf. <bibl n="Thuc. 1. 18" default="NO" valid="yes">i. 18</bibl> etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">metagraya/menoi</lemma>—‘having caused to be transcribed’: we have the act. <bibl n="Thuc. 1. 132" default="NO" valid="yes">i. 132</bibl>, <foreign lang="greek">metagra/yai ti</foreign>, ‘to make some alteration’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)k tw=n *)assuri/wn gramma/twn</foreign></hi>—‘i.e. the cuneiform characters, which the Persians employed in their public inscriptions (<bibl n="Hdt. 4. 87" default="NO" valid="yes">Hdt. iv. 87</bibl>), as here in a public document. They were, in various forms, the common alphabet of several langnages’ (Jowett). See also Poppo and Arnold. Here ‘transcription’ no doubt implies a translation.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pollw=n e(lqo/ntwn</lemma>—at the beginning of the war we find the Lacedaemonians preparing to send envoys to the Persians and other <foreign lang="greek">ba/rbaroi</foreign> (<bibl n="Thuc. 2. 7" default="NO" valid="yes">ii. 7</bibl>); and in 430 a body of Peloponnesian ambassadors on their way to Persia were seized in Thrace and given up to the Athenians (<bibl n="Thuc. 2. 67" default="NO" valid="yes">ii. 67</bibl>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">safe\s le/gein</lemma>—so in <bibl n="Thuc. 6. 21" default="NO" valid="yes">vi. 21</bibl> the MSS. reading is <foreign lang="greek">a)/cion dra=n</foreign>, where Arnold inserts <foreign lang="greek">ti</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pe/myai</lemma>—‘they must send’, as if <foreign lang="greek">keleu/ein</foreign> had gone before. A similar construction to that found in treaties etc.: cf. ch. 16, 5.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s au)to/n</lemma>—referring to the primary subject, sc <foreign lang="greek">basile/a</foreign>. When two subjects are expressed or implied, the former is often denoted by the oblique cases of <foreign lang="greek">au)to/s</foreign>, when in Latin we <pb n="197" /> should expect <hi rend="ITALIC">se.</hi> (Caesar frequently uses <hi rend="ITALIC">is</hi> in the same way, e.g. <bibl n="Caes. Gal. 1. 5" default="NO" valid="yes">B. G. i. 5</bibl>, Helvetii persuadent Rauracis ut una <hi rend="ITALIC">cum iis</hi> (=secum) proficiscantur.) In <bibl n="Thuc. 2. 65" default="NO" valid="yes">ii. 65</bibl> is a noticeable instance, <foreign lang="greek">e/peira=to tou\s *)aqhnai/ous th=s e/p' au)to\n o)rgh=s</foreign> (=<foreign lang="greek">h(\n e)p' au)to\n ei)=xon</foreign>) <foreign lang="greek">paralu/ein</foreign>: cf. ch. 71, 3. For this idiom see Poppo on <bibl n="Thuc. 1. 17" default="NO" valid="yes">I. 17</bibl>, and the appendix to Buttmann's <hi rend="ITALIC">Meidias</hi> ‘do formis <foreign lang="greek">au(to/n</foreign> et <foreign lang="greek">au)to/n</foreign>.’ 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="51" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER LI</head>
		<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">periei=lon</lemma>—for force of <foreign lang="greek">peri/</foreign> in composition see note on ch. 12, 7, <foreign lang="greek">perierru/h</foreign>. The Chians took down the wall which <hi rend="ITALIC">surrounded</hi> their city.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ u(popteusa/ntwn</lemma>—the second participle gives the cause of the first: cf. note on ch. 97, 9.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s au(tou/s</lemma>—‘against them’ sc. the Athenians, with <foreign lang="greek">newteriei=n</foreign>. Another possible reading is <foreign lang="greek">e)s au)tou/s</foreign>, ‘having formed some suspicion with regard to them’ viz. the Chians. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)s</foreign></hi> cf. <bibl n="Aristoph. Pl. 361" default="NO" valid="yes">Ar. Plut. 361</bibl>, <foreign lang="greek">su\ mhde\n ei)s e)/m' u(pono/ei toioutoni/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poihsa/menoi</lemma>—‘having effected for themselves’ i.e. stipulated for. The sense is that, before dismantling their works, they obtained the strongest guarantees which they could that the Athenians would do them no injury. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pro\s *)aqhnai/ous</foreign></hi>—‘in regard to the Athenians’, i.e. between the Athenians and themselves. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pi/steis kai\ bebaio/thta</foreign></hi>—‘pledges and security’.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k tw=n dunatw=n</lemma>—‘to the best of their power’: <bibl n="Thuc. 2. 3" default="NO" valid="yes">ii. 3</bibl>, <foreign lang="greek">w(s e)k tw=n dunatw=n</foreign>. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="52" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER LII</head>
		<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= d' e)pigignome/nou qe/rous</lemma>—cf. note on ch. 1, 1. <foreign lang="greek">eu)qu/s</foreign>— ‘at its very beginning’.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)klipe/s ti</lemma>—apparently a partial eclipse; calculated to have happened on the 21st of March: cf. <bibl n="Thuc. 2. 28" default="NO" valid="yes">ii. 28</bibl>, <foreign lang="greek">o( h)/lios e/ce/lipe</foreign>. This took place <foreign lang="greek">noumhni/a| kata\ selh/nhn</foreign>, ‘at the beginning of a lunar month’, and Thuc. adds that this seems the only possible time.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= au)tou= mhno\s i(stame/nou</lemma>—in the first 10 days of the same month, viz. Elaphebolion, which began in the latter half of March. For the variation and uncertainty of the Greek calendar see Jowett on <bibl n="Thuc. 2. 1" default="NO" valid="yes">ii. 1</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/seisen</lemma>—‘there was an earthquake’: cf. <foreign lang="greek">u)/ei, bronta=|</foreign>, and the like, as we say, <hi rend="ITALIC">it</hi> rains, etc. <foreign lang="greek">o( qeo/s</foreign> is to be understood: <bibl n="Aristoph. Ach. 510" default="NO" valid="yes">Ar. Ach. 510</bibl>, <foreign lang="greek">*poseidw=n...sei/sas</foreign>. We have the pass. of <foreign lang="greek">sei/w</foreign> in <bibl n="Thuc. 2. 8" default="NO" valid="yes">ii. 8</bibl>, (<foreign lang="greek">*dh=los</foreign>) <foreign lang="greek">pro/teron ou)/pw seisqei=sa</foreign>. Portents, such as earthquakes and eclipses, were especially frequent at the time of the Peloponnesian war (<bibl n="Thuc. 1. 23" default="NO" valid="yes">i. 23</bibl>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( *mutilhnai/wn fuga/des</lemma>—the revolt of Mytilene and Lesbos is related in the earlier part of bk. iii.: the final reduction of the island in ch. 50.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( polloi/</lemma>—partial apposition: cf. ch. 6, 4. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)k te—te</foreign></hi> and <foreign lang="greek">kai/</foreign> couple <foreign lang="greek">*peloponnh/sou</foreign> and <foreign lang="greek">au)to/qen</foreign>, the two districts supplying the force, <foreign lang="greek">te</foreign> being somewhat out of place, as in ch. 28, 21, <foreign lang="greek">e)/k te *ai)/nou.. kai\ a)/lloqen</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pikouriko/n</lemma>—‘an auxiliary force’: <bibl n="Thuc. 8. 25" default="NO" valid="yes">viii. 25</bibl>, <foreign lang="greek">ceniko\n e)pikouriko/n</foreign>: so <foreign lang="greek">o(plitiko/n, i(ppiko/n, nautiko/n</foreign>, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(roi/teion</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 8. 101" default="NO" valid="yes">viii. 101</bibl>, <foreign lang="greek">e)s *(roi/teion h)/dh tou= *(ellhspo/ntou</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">labo/ntes</lemma>—as ransom for the place. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">stath=ras</foreign></hi>—the Phocaean stater was worth somewhat less than the Attic stater, the value of which was about 16 shillings. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)pe/dosan pa/lin ou)de\n a)dikh/santes</foreign></hi>—‘restored the town uninjured’ (Jowett).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)aktai/as</lemma>—so called because they were on the coast (<foreign lang="greek">a\kth/</foreign>) near Lesbos. In <bibl n="Thuc. 3. 50" default="NO" valid="yes">iii. 50</bibl> we read that the Athenians took possession of the towns on the mainland <foreign lang="greek">o)/swn *mutilhnai=oi e)kra/toun</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/ntwn ma/lista</lemma>—this use of the neuter is to be noted. Poppo compares Mark <bibl n="Mark 12. 28" default="NO" valid="yes">xii. 28</bibl>, <foreign lang="greek">prw/th pa/ntwn e)ntolh/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kratuna/menoi</lemma>—construction in accordance with the sense, as if <foreign lang="greek">dienoou=nto</foreign> had preceded instead of <foreign lang="greek">h)=n h( dia/noia</foreign>: cf. ch. 23, 13, note. The middle form of <foreign lang="greek">kratu/nw</foreign> is found ch. 114, 13: also <bibl n="Thuc. 3. 82" default="NO" valid="yes">iii. 82</bibl>, <foreign lang="greek">ta\s pi/steis e)kratu/nonto</foreign>: the active occurs <bibl n="Thuc. 1. 69" default="NO" valid="yes">i. 69</bibl>, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nau=s te ga/r</lemma>—this parenthetical sentence extends to <foreign lang="greek">paraskeuh=|. te</foreign> and <foreign lang="greek">kai/</foreign> coupling its two members <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">nau=s</foreign></hi> and <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">th=| a)/llh| paraskeuh=|</foreign></hi>. Arnold however ends the parenthesis with <foreign lang="greek">e)pikeime/nhs</foreign>, and takes <foreign lang="greek">th=| a)/llh| paraskeuh=|</foreign> with the following <foreign lang="greek">o(rmw/menoi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to/qen</lemma>—in sense may be joined with the words before or after it, and is probably connected with both.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| a)/llh| paraskeuh=|</lemma>—most probably dat. of the instrument, dependent by a change of construction on the sense derived from <foreign lang="greek">kratuna/menoi</foreign>, sc. <foreign lang="greek">th=| a)/llh| paraskeuh=| kratu/nesqai eu)/poron h)=n</foreign>. Poppo proposes to read <foreign lang="greek">th\n a)/llhn paraskeuh/n</foreign> governed by <foreign lang="greek">poiei=sqai</foreign>. It has also been proposed to take the dative as dependent on <foreign lang="greek">eu)pori/a</foreign>, ‘there were facilities for’ etc., <pb n="199" /> or to alter the reading to <foreign lang="greek">th=s a)/llhs paraskeuh=s</foreign>, giving the same meaning. Arnold regards the text as a mixture of two constructions, connecting the dat. with what follows, as if the words ran <foreign lang="greek">nausi/ te</foreign> (<foreign lang="greek">nau=s ga\r eu)pori/a h)=n poiei=sqai k.t.l.</foreign>) <foreign lang="greek">kai\ th=| a)/llh| paraskeuh=|</foreign>.
</p>
<p>Instead of <foreign lang="greek">paraskeuh=|</foreign> the manuscript authority is in favour of <foreign lang="greek">skeuh=|</foreign>, which is accordingly retained by Jowett. <foreign lang="greek">skeuh/</foreign> however appears used exclusively of dress and personal appointments, e.g. <bibl n="Thuc. 1. 6" default="NO" valid="yes">i. 6</bibl>: <bibl n="Thuc. 6. 31" default="NO" valid="yes">vi. 31</bibl>, <foreign lang="greek">tw=n peri\ to\ sw=ma skeuw=n</foreign>: and though it would apply to fitting out men for an expedition, is not so appropriate to the fortifying of a stronghold: cf. <bibl n="Thuc. 1. 2" default="NO" valid="yes">i. 2</bibl>, <foreign lang="greek">ou)/te mege/qei po/lewn i)/sxuon ou)/te th=| a)/llh| paraskeuh=|</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(rmw/menoi</lemma>—cf. ch. <bibl n="Thuc. 1. 8" default="NO" valid="yes">i. 8</bibl>: constructed like <foreign lang="greek">kratuna/menoi</foreign> above.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kakw/sein. xeirw/sasqai</lemma>—construction and variation of tense as in ch. 28, 29.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ oi( me/n</lemma>—cf. note on imp. <foreign lang="greek">e)pole/moun</foreign>, ch. 48, 32: the account of these operations is resumed in ch. 75. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="53" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER LIII</head>
		<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ a)gago/ntes</lemma>—for this use of the participle see note on ch. 48, 18, <foreign lang="greek">parairh/mata poiou=ntes</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi/keitai th=| *lakwnikh=|</lemma>—‘it lies off the coast of Laconia’: ch. 44, 28, <foreign lang="greek">e)s ta\s e)pikeime/nas nh/sous</foreign>: <bibl n="Thuc. 2. 27" default="NO" valid="yes">ii. 27</bibl>, with dat. <foreign lang="greek">th=| *peloponnh/sw| e)pi/keitai. <hi rend="BOLD">kata/</hi></foreign>—‘opposite to’: <bibl n="Thuc. 1. 46" default="NO" valid="yes">i. 46</bibl>, <foreign lang="greek">h( kata\ *ke/rkuran h)/peiros</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*lakedaimo/nioi d' ei)si/</lemma>—sc. <foreign lang="greek">oi( *kuqh/rioi</foreign>, ‘the people are Lacedaemonians of the class of Perioeci’ (ch. 8, 3): <foreign lang="greek">*lakedaimo/nioi</foreign> is pred. the subject being understood from <foreign lang="greek">*ku/qhra</foreign>: cf. note on ch. 1, 4. For the gen. denoting a <hi rend="ITALIC">class</hi> see Madv. § 51 c.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kuqhrodi/khs a)rxh/</lemma>—an ‘authority’ or official with this title: so <bibl n="Thuc. 1. 96" default="NO" valid="yes">i. 96</bibl>, <foreign lang="greek">*(ellhnotami/ai a)rxh/</foreign>, a ‘board’ so called: see note on <foreign lang="greek">ta\ te/lh</foreign>, ch. 15, 2. In both passages Cobet proposes to omit <foreign lang="greek">a)rxh/</foreign> as being an explanatory gloss.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosbolh/</lemma>—cf. ch. 1, 7: here it means a port or landing-place. Merchantmen from Egypt are mentioned again in <bibl n="Thuc. 8. 35" default="NO" valid="yes">viii. 35</bibl>: they probably imported corn.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa=sa ga\r a)ne/xei</lemma>—sc. either (1)  <foreign lang="greek">h( *lakwnikh/</foreign>, meaning that the Laconian coast lay open to attack from the sea on the S.W. and S.E.; or (2) <foreign lang="greek">h) nh=sos</foreign>, meaning that Cythera commanded the coast on both sides, and therefore protected the <pb n="200" /> country. <foreign lang="greek">a)ne/xei</foreign>—‘juts out, extends’: <bibl n="Thuc. 1. 46" default="NO" valid="yes">i. 46</bibl>, <foreign lang="greek">h( a)kra a)ne/xei</foreign>: so  <bibl n="Thuc. 8. 35" default="NO" valid="yes">viii. 35</bibl>, <foreign lang="greek">a)/kra th=s *knidi/as prou)/xousa</foreign>. Grote (vol. iv. ch. 53) renders it, ‘the whole Laconian coast <hi rend="ITALIC">is high projecting cliff</hi> where it fronts the Sicilian and Cretan seas’, being therefore only assailable at Malea. This agrees with the fact of the want of harbours on the Laconian coast, but the use of <foreign lang="greek">a)ne/xw</foreign> is against it. For <foreign lang="greek">pe/lagos</foreign> cf. ch. 24, 22. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="54" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER LIV</head>
		<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">disxili/ois</lemma>—Classen suspects an error in the number, as so large a Milesian force seems improbable. Possibly <foreign lang="greek">*milhsi/wn</foreign> ought to be omitted. Scandeia seems to have been the chief fortress of the island, and would be attacked by the main body.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ska/ndeian</lemma>—Pausanias calls Scandeia the arsenal (<foreign lang="greek">e)pi/neion</foreign>) of Cythera, and says that it is ten stadia from the city of Cythera itself. The latter appears from Thucydides to have consisted of the harbour (<foreign lang="greek">h( e)pi\ qala/ssh| po/lis</foreign>, line 7) and the upper city (<foreign lang="greek">h) a)/nw po/lis</foreign>, line 11).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(pe/sthsan</lemma>—‘stood the attack’: ch. 59, 12, <foreign lang="greek">kindu/nous u\fi/stasqai</foreign>: cf. note on ch. 28, 17. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">cune/bhsan</foreign></hi>—‘they agreed’, with <foreign lang="greek">e)pitre)yai</foreign>: so ch. 69, 22, <foreign lang="greek">cune/bhsan e(/kaston a)poluqh=nai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)=san de/ tines kai\ geno/menoi</lemma>—‘and some communications had actually passed between Nicias and some of the inhabitants’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pithdeio/teron</lemma>—‘on more favourable terms’: <bibl n="Thuc. 1. 58" default="NO" valid="yes">i. 58</bibl>, <foreign lang="greek">ou)de\n eu(/ronto e)pith/deion</foreign>:  <bibl n="Thuc. 1. 144" default="NO" valid="yes">i. 144</bibl>, <foreign lang="greek">toi)/s *lakedaimoni/ois e)pithdei/ws</foreign>, ‘in the interests of’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">to/ te parauti/ka k.t.l.</foreign></hi>—some MSS. read <foreign lang="greek">ta\ th=s o)mologi/as</foreign>, but the best are without <foreign lang="greek">ta/. to\ parauti/ka th=s o(mologi/as</foreign> then means the terms now granted, and <foreign lang="greek">to\ e)/peita</foreign> the arrangements afterwards concluded by the Athenians (ch. 57).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ne/sthsan ga\r a)/n</lemma>—‘for <hi rend="ITALIC">otherwise</hi> the Athenians, etc.’ i.e. but for the understanding with Nicias: so <bibl n="Thuc. 1. 102" default="NO" valid="yes">i. 102</bibl>, <foreign lang="greek">bi/a| ga\r a)\n ei(=lon to\ xwri/on</foreign>, ‘<hi rend="ITALIC">else</hi> they wonld have stormed the town’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(/tws e)pikeime/nhs</lemma>—referring to the situation of Cythera described in the previous chapter. This is the only instance in Thuc. of <foreign lang="greek">e)pikei=sqai</foreign> with <foreign lang="greek">e/pi/</foreign>: <bibl n="Hdt. 7. 235" default="NO" valid="yes">Hdt. vii. 235</bibl>, <foreign lang="greek">e)p' au(th=| nh=sos e)pikeime/nh</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paralabo/ntes</lemma>—‘taking into their own hands’: <bibl n="Thuc. 1. 19" default="NO" valid="yes">i. 19</bibl>, <foreign lang="greek">nau=s tw=n po/lewn paralabo/ntes</foreign>. The Athenians occupied Scandeia completely and probably garrisoned other points in the island. <pb n="201" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(/s te—te</lemma> and <foreign lang="greek">kai/</foreign> here couple the two clauses of which <foreign lang="greek">e)/pleusan</foreign> aud <foreign lang="greek">e/dh/|oun</foreign> are the verbs.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)naulizo/menoi...ei)/h</lemma>—imperfect and opt. of repeated action. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tw=n xwri/wn</foreign></hi>—part. gen. after <foreign lang="greek">ou(=</foreign>, ‘on such spots as were favourable from time to time’. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kairo/s</foreign></hi> of place, cf. ch. 90, 14. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="55" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER LV</head>
		<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)qro/a|...th=| duna/mei</lemma>—a prominent position of the predicate, not uncommon where emphasis is desired: cf. <bibl n="Thuc. 3. 63" default="NO" valid="yes">iii. 63</bibl>, <foreign lang="greek">ou)k i/shn au)toi=s th\n xa/rin a)ntape/dote</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fobou/menoi...kata/stasin</lemma>—cf. ch. 41, 11. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kata/stasin</foreign></hi>— the established order of things or ‘constitution’. What the Lacedaemonians chiefly dreaded was revolt on the part of the Helots. The slavery in which they held these was the ‘peculiar institution’ of which they were jealous and apprehensive.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)xome/nhs</lemma>—‘was in the enemy's hands’: ch. 108, 1, <foreign lang="greek">e)xome)nhs de\ th=s *)amfipo/lews. <hi rend="BOLD">taxe/os kai\ a)profula/ktou</hi></foreign>—because it was impossible to guard against the sudden descents of the Athenians on their coasts.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s ta\ polemika/</lemma>—‘for warlike operations’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ei)/per pote/</foreign></hi>— so ch. 20, 1; here made more emphatic by the superlative <foreign lang="greek">ma/lista dh/</foreign>, ‘in the highest degree’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o)knhro/teroi</foreign></hi>—‘more backward than ever’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cunestw=tes</lemma>—‘being engaged’: so ch. 96, 11, <foreign lang="greek">cunesth/kei</foreign>, of an army in actual battle. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">para\ th\n u(pa/rxousan i)de/an</foreign></hi>— the ‘existing form’ of their force consisting almost entirely of heavy-armed infantry.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=s to\ mh\ e)pixeirou/menon</lemma>—‘with whom whatever they were not actually attempting was so much subtracted from their expectation of success’: cf. <bibl n="Thuc. 1. 70" default="NO" valid="yes">i. 70</bibl>, where the Corinthian envoys at Sparta enlarge on the ambition and activity of the Athenians, <foreign lang="greek">a(\ me\n a)\n e/pinoh/santes mh\ e/ce/lqwsin, oi)kei=a ste/resqai h(gou=ntai k.t.l.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ th=s tu/xhs</lemma>—so <foreign lang="greek">to\ th=s tu/xhs</foreign>, ch. 18, 12.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa=n a(marth/sesqai</lemma>—they expected to fail in any active movement they made: for opt. cf. <foreign lang="greek">h)=| xwrh/seian</foreign>, ch. 32, 22. The neuter adj. is a cognate accusative following the verb: so <bibl n="Thuc. 3. 47" default="NO" valid="yes">iii. 47</bibl>, <foreign lang="greek">o(/son a)\n kai\ tou=to a(marta/noite</foreign>.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nexe/lluon</lemma>—lit. ‘affording no guarantee (of success)’. Their <foreign lang="greek">gnw/mh</foreign>, or ‘mental conviction’, had lost its confidence, and they were, as we say, demoralized. Till the capture of Pylos the evils of the war had in no sense been brought home to the Spartans. <pb n="202" /> 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="56" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER LVI</head>
		<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s d' *)aqhnai/ois</lemma>—this dat. is dependent on <foreign lang="greek">h)su/xasan</foreign>, or rather is placed at the beginning of the sentence to denote what state of things <hi rend="ITALIC">the Athenians found</hi> resulting from the dispirited feeling of the Lacedaemonians: cf. note on ch. 10, 13, <foreign lang="greek">u=poxwrh/sasi. <hi rend="BOLD">to/te</hi></foreign>—‘now’, at the time mentioned at the end of chapter 54.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n paraqala/ssion</lemma>—so <bibl n="Thuc. 2. 26" default="NO" valid="yes">ii. 26</bibl>, <foreign lang="greek">th=s paraqalassi/ou e)/stin a)\ e)dh/wse</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n tw=| toiou/tw|</lemma>—‘under such circumstances, in such a condition’: cf. <bibl n="Thuc. 2.36" default="NO" valid="yes">ii. 36</bibl>, <foreign lang="greek">e/n tw=| toiw=|de</foreign>, ‘in a case like this’. From <foreign lang="greek">h(gou/menoi ei)=nai</foreign> we have to supply a sense equivalent to <foreign lang="greek">o)/ntes</foreign>: so <bibl n="Thuc. 3. 69" default="NO" valid="yes">iii. 69</bibl>, <foreign lang="greek">nh=es xeimasqei=sai kai\ spora/des</foreign>=<foreign lang="greek">spora/des geno/menai</foreign>: <bibl n="Thuc. 3. 82" default="NO" valid="yes">iii. 82</bibl>, <foreign lang="greek">ou(k a)\n e)xo/ntwn pro/fasin ou)d' e(toi/mwn</foreign>=<foreign lang="greek">e(toi/mwn o)/ntwn</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(/per kai\ h)mu/nato</lemma>—‘which <hi rend="ITALIC">did</hi> make a stand’. <foreign lang="greek">kai/</foreign> thus used implies an unexpected statement: ch. 11, 18, <foreign lang="greek">ei)/ ph| kai\ dokoi/h. <hi rend="BOLD">peri\ *kotu/rtan kai\ *)afrodisi/an</hi></foreign>—places on the w. coast of Laconia near Cape Malea.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">perie/pleusan</lemma>—the Ath. now rounded Cape Malea and sailed upwards along the E. coast of Laconia. Epidaurus Limera was a short distance N. from Malea. The name signifies ‘the hungry’ or ‘the harbour-possessing’ according as it comes from <foreign lang="greek">li=mo/s</foreign> or <foreign lang="greek">li=mh/n</foreign>, both derivations being given.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(/ e)sti me\n th=s</lemma>—for gen. ‘belonging to’ of. <bibl n="Thuc. 3. 106" default="NO" valid="yes">iii. 106</bibl>, <foreign lang="greek">ou)ke/ti *)akarnani/as. *kunosouri/as</foreign>—the form of the word which has the best authority here and in <bibl n="Thuc. 5. 14" default="NO" valid="yes">v. 14</bibl> and 41. Another form is <foreign lang="greek">*kunouri/a</foreign> (<bibl n="Hdt. 8. 73" default="NO" valid="yes">Hdt. viii. 73</bibl> etc.).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nemo/menoi</lemma>—‘possessing’ or ‘occupying: <bibl n="Thuc. 1. 2" default="NO" valid="yes">i. 2</bibl>, <foreign lang="greek">nemo/menoi ta\ au(tw=n e(/kastoi o(/son a)pozh=n. <hi rend="BOLD">e)kpesou=sin</hi></foreign>—the expulsion of the Aeginetans was in 431; some settled in Thyrea, some were scattered throughout Greece (<bibl n="Thuc. 2. 27" default="NO" valid="yes">ii. 27</bibl>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(po\ to\n seismo/n</lemma>—the great earthquake and the revolt of the Helots which took place in 464 (<bibl n="Thuc. 1. 101" default="NO" valid="yes">i. 101</bibl>). Thucydides here repeats what he has already said, <bibl n="Thuc. 2. 27" default="NO" valid="yes">ii. 27</bibl>.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(aqhnai/wn u(pakou/ontes</lemma>—‘though subject to Athens’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pro\s e(/stasan</foreign></hi>—cf. <bibl n="Thuc. 6. 34" default="NO" valid="yes">vi. 34</bibl>, <foreign lang="greek">pro\s ta\ lego/mena ai\ gnw=mai i(/stantai</foreign>: so <bibl n="Soph. Ant. 299" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 299</bibl>, (<foreign lang="greek">fre/nas</foreign>) <foreign lang="greek">pro\s ai)sxra\ pra/gmat' i(/stasqai. <hi rend="BOLD">e)kei/nwn</hi></foreign>—the Lacedaemonians, as <hi rend="ITALIC">locally</hi> remote from Athens and Aegina; cf. note on ch. 37, 10. <pb n="203" /> 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="57" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER LVII</head>
		<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tei=xos</lemma>—‘fort’: ch. 11, 22, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n peri\ th\n xw/ran</lemma>—cf. ch. 55, 5.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n xersi/</lemma>—‘in the fight’: ch. 113, 7: cf. ch. 43, 9. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">agontes a)fi/konto</foreign></hi>—we should say ‘took with them’; the usual Greek expression is a verb with the partic. of <foreign lang="greek">a)/gw</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kataqe/sqai e)s ta\s nh/sous</lemma>—so <bibl n="Thuc. 3. 28" default="NO" valid="yes">iii. 28</bibl>, <foreign lang="greek">katati/qetai e)s *te/nedon</foreign>: <bibl n="Thuc. 3. 72" default="NO" valid="yes">iii. 72</bibl>, <foreign lang="greek">kate/qento e)s *ai)/ginan</foreign>. The middle voice is always used in this sense of depositing for safety: cf. note on <foreign lang="greek">e)/qento</foreign>, ch. 18, 14.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ tou\s a)/llous...fe/rein</lemma>—the grammatical subject is changed in this clause, the original construction being resumed in the next clause. In sense the subject is still the Athenians, the meaning being ‘as for the rest to let them inhabit’, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ei/ pote</lemma>—‘of old standing’; commonly used by Thuc. with words implying friendship or enmity: <bibl n="Thuc. 1. 47" default="NO" valid="yes">i. 47</bibl>, <foreign lang="greek">a)ei/ pote fi/loi ei)si/n</foreign>, etc.: so ch. 78, 16: 103, 13: cf. <bibl n="Thuc. 1. 15" default="NO" valid="yes">i. 15</bibl>, <foreign lang="greek">e)s to\n pa/lai pote\ geno/menon po/lemon</foreign>.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para\ tou\s a)/llous</lemma>—=<foreign lang="greek">para\ tou\s a)/llous a)gago/ntes katadh=sai par' au)toi=s</foreign>, pregnant constr.: so <foreign lang="greek">tou\s e)n th=| nh/sw|</foreign>=those who <hi rend="ITALIC">had been captured</hi> in the island. </p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="58" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER LVIII</head>
		<p>
The history now returns to affairs in Sicily, of which nothing has been recorded since the conclusion of the operations related in ch. 25.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kamarinai/ois</lemma>—Camarina, though Dorian, was opposed to Syracuse (<bibl n="Thuc. 3. 86" default="NO" valid="yes">iii. 86</bibl>), while the neighbouring town of Gela, like the other Dorian colonies, took the Syracusan side. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">prw=ton pro\s a)llh/lous</foreign></hi>—note the order. The force of the sentence is that the pacification of Sicily began with Camarina and Gela, that the first step was a cessation of hostilities, and that this was first concluded between the two states in question.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pre/sbeis</lemma>—in apposition to <foreign lang="greek">oi( a)/lloi *sikeliw=tai</foreign>: so ch. 49, 6, <foreign lang="greek">oi)kh/tores a)po\ pa/ntwn. <hi rend="BOLD">e)s lo/gous kate/sthsan</hi></foreign>—so <bibl n="Thuc. 3. 8" default="NO" valid="yes">iii. 8</bibl>: <bibl n="Thuc. 3. 70" default="NO" valid="yes">iii. 70</bibl>, <foreign lang="greek">e)s lo/gous katasta/ntwn</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 23" default="NO" valid="yes">i. 23</bibl>, <foreign lang="greek">e)s to\n po/lemon kate/sthsan</foreign>, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)p' a)mfo/tera</lemma>—ch. 17, 19; here it refers to counterarguments and claims, as is shown by <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">w(s e(/kastoi k.t.l. diaferome/nwn kai\ a)ciou/ntwn</foreign></hi>—‘(the envoys) disputing and urging their respective claims’; gen. abs. without subject expressed. <pb n="204" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)lassou=sqai</lemma>—‘to be at a disadvantage’, with cognate accus.: cf. ch. 59, 12.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(ermokra/ths</lemma>—the most eminent Syracusan of this time, and a man of singular energy and intelligence. His courage and wisdom undoubtedly saved his country from the Athenian invaders. The speeches which Thucydides puts in his mouth are marked by outspoken frankness and an unusual breadth of view. Their language is also striking in style, close and antithetical, and abounding in rhetorical mannerisms.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/sper kai\ e)/peise</lemma>—this refers to the effect of Hermocrates's counsel, ch. 65.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s to\ koino/n</lemma>—according to Classen ‘for the general interest’, as opposed to the private claims of individual states: so <bibl n="Thuc. 1. 91" default="NO" valid="yes">i. 91</bibl>, <foreign lang="greek">e)s to\ koino\n bouleu/esqai</foreign>: cf. Lat. <hi rend="ITALIC">in medium.</hi> Poppo considers <foreign lang="greek">to\ koino/n</foreign> to mean ‘concilium legatorum ab omnibus Siciliensibus missorum’; so Krüger.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toiou/tous dh/</lemma>—a variation from <foreign lang="greek">toia/de</foreign>, with which speeches are commonly introduced, as in ch. 10 and 16. On the other hand, in <bibl n="Thuc. 7. 78" default="NO" valid="yes">vii. 78</bibl>, <foreign lang="greek">toia/de parakeleuo/menos</foreign> refers to a speech which has just been made. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="59" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER LIX</head>
		<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(/te po/lews</lemma>—for the gen. Classen compares <bibl n="Hdt. 7. 101" default="NO" valid="yes">Hdt. vii. 101</bibl>, <foreign lang="greek">su\ ei)=s po/lios ou)/t' e)laxi/sths ou)/t' a)sqenesta/ths</foreign>. The order of the words in this vigorous sentence gives it a force which it would not have if precise grammatical sequence had been observed. <foreign lang="greek">po/lews</foreign> is put early, in contrast with the following <foreign lang="greek">e)s koino/n</foreign>, to show that the speaker is not urging state claims but general interests; while <foreign lang="greek">ou)/te e)laxi/sths</foreign> negatives the idea that fear could be his motive in urging peace, inasmuch as he was the representative of a country which had less to dread than others.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s lo/gous poih/somai</lemma>—the position of these words is in accordance with the manner of Thuc. who commonly separates two parallel expressions, such as <foreign lang="greek">ou)/te e)laxi/sths ..ou)/te ponoume/nhs</foreign>, by an intermediate word or words belonging to both, e.g. <bibl n="Thuc. 1. 93" default="NO" valid="yes">i. 93</bibl>, <foreign lang="greek">sidh/rw| pro\s a)llh/lous ta\ e)/cwqen kai\ molu/bdw| dedeme/noi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ponoume/nhs</lemma>—so <bibl n="Thuc. 2. 51" default="NO" valid="yes">ii. 51</bibl>, <foreign lang="greek">to\n ponou/menon w)|kti/zonto</foreign>, of sufferers from the plague.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s koino/n</lemma>—‘for common consideration’ or ‘for the common interest’—cf. ch. 58, 10. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">belti/sthn</foreign></hi>—to be connected with <foreign lang="greek">th=| *sikeli/a|. <hi rend="BOLD">a)pofaino/menos</hi></foreign>—‘declaring’, commonly used with <foreign lang="greek">gnw/mhn</foreign>, etc. of setting forth <hi rend="ITALIC">one's own</hi> views: so without acc. <bibl n="Plat. Phaedrus 274e" default="NO" valid="yes">Plat. Phaedr. 274 E</bibl>. etc. <pb n="205" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ peri\ me/n</lemma>—the converse of this <foreign lang="greek">me/n</foreign> is <foreign lang="greek">de/</foreign> in line 13. Though there is no use in enlarging on the evils of war in general, it may be of service to shew the inexpediency of this particular war.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s xalepo/n</lemma>—‘what a grievous thing it is’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pa=n to\ e)no/n</foreign></hi>—‘all that it involves’, or ‘all that is possible’, sc. <foreign lang="greek">e)kle/gein</foreign>: so <bibl n="Thuc. 2. 43" default="NO" valid="yes">ii. 43</bibl>. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o(/sa e)/nesti</foreign>.</hi> in a somewhat similar clause. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)kle/gwn</foreign></hi>—‘picking out’, not = <foreign lang="greek">e)cagoreu/wn</foreign>. Only <foreign lang="greek">a)nti/, pro/</foreign>, and <foreign lang="greek">e)pi/</foreign> are compounded with <foreign lang="greek">le/gw</foreign> in the sense of speaking. Other prepositions are compounded with <foreign lang="greek">a)goreu/w</foreign> or (poetically) <foreign lang="greek">au)dw=</foreign> (R. S.). <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)n ei)do/si</foreign></hi>—cf. ch. 17, 12, note. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">makrhgorei=n</foreign></hi>—<bibl n="Thuc. 1. 68" default="NO" valid="yes">i. 68</bibl>: <bibl n="Thuc. 2. 36" default="NO" valid="yes">ii. 36</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nagka/zetai</lemma>—‘is constrained’: <bibl n="Thuc. 8. 41" default="NO" valid="yes">viii. 41</bibl>, <foreign lang="greek">a)nagka/zetai u(po tw=n *knidi/wn parainou/ntwn. <hi rend="BOLD">au)to\ dra=n</hi></foreign>—to engage in war; cf. <foreign lang="greek">au)ta\ tau=ta</foreign>, line 13: ch. 18, 7, <foreign lang="greek">e)pa/qomen au)to/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cumbai/nei</lemma>—‘the fact is’, connected with <foreign lang="greek">toi=s me\n... fai/nesqai</foreign> so far as construction goes, but in sense applying no less to the second clause with <foreign lang="greek">oi) de/</foreign>: for constr. cf. <bibl n="Plat. Rep. 6.505c" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 505 C</bibl>, <foreign lang="greek">sumbai/nei au)toi=s o(mologei=n</foreign>, ‘the result is they admit’, or ‘they find themselves admitting’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">toi=s me\n...oi( de/</foreign></hi>—these two clauses apply generally to aggressive and defensive warfare. The definite <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">ta\</hi> ke/rdh, <hi rend="BOLD">tou\s</hi> kindu/nous</foreign> refer to <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">polemei=n</foreign>,</hi> ‘<hi rend="ITALIC">its</hi> gains, <hi rend="ITALIC">its</hi> dangers’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)qe/lousin</lemma>—‘are ready’,=dare: <bibl n="Thuc. 2. 71" default="NO" valid="yes">ii. 71</bibl>, <foreign lang="greek">e)qelhsa/ntwn cuna/rasqai to\n ki/ndunon.  <hi rend="BOLD">pro\ tou= au)ti/ka</hi></foreign>—‘rather than suffer their rights to be infringed one jot’: cf. ch. 58, 8: <bibl n="Thuc. 1. 77" default="NO" valid="yes">i. 77</bibl>, <foreign lang="greek">e)lassou/menoi e)n tai=s di/kais</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) mh\ e)n kairw=|—e)n</lemma> has very slight MSS. authority and is omitted by Arnold. There is however no proof that <foreign lang="greek">kairw=|</foreign> by itself can mean ‘in proper time’. Arnold quotes <bibl n="Thuc. 2. 40" default="NO" valid="yes">ii. 40</bibl>, <foreign lang="greek">plou/tw| te e)/rgou ma=llon kairw=| xrw/meqa</foreign>, which as his own note in loc. shews is in no way a case in point; while Krüger points out that <bibl n="Soph. OT 1516" default="NO" valid="yes">Soph. O. T. 1516</bibl>, <foreign lang="greek">pa/nta ga\r kairw=| kala/</foreign>, means ‘by being seasonable’. <foreign lang="greek">e)n kairw=|</foreign> occurs <bibl n="Thuc. 5. 61" default="NO" valid="yes">v. 61</bibl>, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=|n cunallagw=n</lemma>—objective gen.: <bibl n="Thuc. 5. 69" default="NO" valid="yes">v. 69</bibl>, <foreign lang="greek">th\n parake/leusin th=s mnh/mhs</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(\ kai\ h(mi=n—o)/</lemma> referring to what immediately precedes, is the belief that this is a time for union rather than strife. In constr. it is a cogn. acc. after <foreign lang="greek">peiqome/nois</foreign> and supplies the subj. to <foreign lang="greek">a)/cion ge/noito</foreign>. As Poppo says, ‘pro <foreign lang="greek">peiqome/nois</foreign> etiam <foreign lang="greek">pei/qesqai</foreign> scribi potuit’, the sense being ‘such a conviction on your part would now be invaluable’. <pb n="206" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bouleuo/menoi dh/</lemma>—<foreign lang="greek">dh/</foreign> lays a sarcastic emphasis on <foreign lang="greek">bouleuo/menoi</foreign> ‘deliberating, forsooth’. There seems therefore no reason for Cobet's suggestion of <foreign lang="greek">boulo/menoi</foreign>, with which indeed <foreign lang="greek">dh/</foreign> would have no force. For inf. cf. <bibl n="Thuc. 7. 60" default="NO" valid="yes">vii. 60</bibl>, <foreign lang="greek">e)bouleu/santo ta\ tei/xh e)klipei=n</foreign>: <bibl n="Hdt. 6. 100" default="NO" valid="yes">Hdt. vi. 100</bibl>, <foreign lang="greek">e)bouleu/onto e)klipei=n th\n po/lin</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qe/sqai</lemma>—with <foreign lang="greek">eu)=</foreign>: ch. 17, 14. Krüger finds a difficulty in the separation of adverb and verb and proposes to omit <foreign lang="greek">qe/sqai</foreign> as a gloss, taking <foreign lang="greek">i)/dia</foreign> as acc. after <foreign lang="greek">bouleuo/menoi</foreign>, like <bibl n="Thuc. 6. 23" default="NO" valid="yes">vi. 23</bibl>. <foreign lang="greek">polla\ eu)= bouleu/sasqai</foreign>. The omission however, besides having no authority, spoils the rhythm of the sentence.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di' a:ntilogiw=n</lemma>—‘we are trying to settle our differences by mutual recriminations’. It seems simplest to understand this clause as ironical, implying that the envoys in their selfish eagerness for advantage are defeating their own objects. Otherwise <foreign lang="greek">a)ntilogiw=n</foreign> is simply ‘discussions’. <foreign lang="greek">peirw/meqa</foreign> is taken as subj. by Classen.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\n a)/ra</lemma>—‘if after all’; undoubtedly ironical, as such disappointment was inevitable. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">proxwrh/sh|</foreign></hi>—cf. ch. 18, 24, note.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)/son</lemma>—‘his just due’, as opposed to <foreign lang="greek">e)/lasson</foreign> or <foreign lang="greek">ple/on</foreign>: <bibl n="Thuc. 5. 31" default="NO" valid="yes">v. 31</bibl>, <foreign lang="greek">mh\ i)/son e)/cein</foreign>. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="60" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER LX</head>
		<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/toi</lemma>—the next chapter begins in a similar way. <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">ei)</hi> swfronou=men</foreign>—cf. <bibl n="Thuc. 1. 40" default="NO" valid="yes">i. 40</bibl>, <foreign lang="greek">o)/stis mh\ toi=s decame/nois, ei) swfronou=si, po/lemon poih/sei</foreign>. Such expressions are elliptical, =‘as will be the case if, etc.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h( cu/nodos</lemma>—‘our conference’; followed by a double construction, <foreign lang="greek">ou) peri\..., a)ll' ei/</foreign>: cf. <bibl n="Thuc. 5. 88" default="NO" valid="yes">v. 88</bibl>, <foreign lang="greek">h( me/ntoi cu/nodos kai\ peri\ swthri/as h)/de pa/resti</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pibouleuome/nhn</lemma>—pass. as in ch. 61, 7, though the active takes the dat. in the sense of plotting against. <foreign lang="greek">th\n a)poxw/rhsin e)pebou/leuon</foreign>, <bibl n="Thuc. 3. 109" default="NO" valid="yes">iii. 109</bibl>, means ‘made arrangements for the withdrawal’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diallakta/s</lemma>—‘peacemakers’: also in ch. 64, 21: Dem. <hi rend="ITALIC">de Symm.</hi> 189: <bibl n="Eur. Phoen. 468" default="NO" valid="yes">Eur. Phoen. 468</bibl>. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)nagkaiote/rous</foreign></hi>—‘more cogent’. The adj. being here used of a person has an active force=causing <foreign lang="greek">a)na/gkh</foreign>: so <bibl n="Thuc. 5. 105" default="NO" valid="yes">v. 105</bibl>, <foreign lang="greek">u(po\ fu/sews a)nagkai/as</foreign>, where <foreign lang="greek">fu/sis</foreign> is as it were personified. When used of a thing=such as <foreign lang="greek">a)na/gkh</foreign> compels: <bibl n="Thuc. 1. 61" default="NO" valid="yes">i. 61</bibl>, <foreign lang="greek">cummaxi/a a)nagkai/a</foreign>: cf. note on ch. 32, 23.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">throu=si</lemma>—‘are on the look-out for’: ch. 27, 11. <pb n="207" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ fu/sei pole/mion</lemma>—‘are speciously ordering what is naturally hostile to them with a view to their own advantage’; i.e. are merely securing their own interests in dealing with those who are naturally enemies, though they may call them allies. According to this view <foreign lang="greek">to\ pole/mion</foreign> nearly equals <foreign lang="greek">tou\s polemi/ous</foreign>: cf. <bibl n="Thuc. 1. 76" default="NO" valid="yes">i. 76</bibl>, <foreign lang="greek">ta\s po/leis e)pi\ to\ u(mi=n w)fe/limon katasthsa/menoi</foreign>: <bibl n="Thuc. 6. 85" default="NO" valid="yes">vi. 85</bibl>, <foreign lang="greek">ta)nqa/de pro\s to\ lusitelou=n kaqi/stasqai</foreign>: cf. ch. 76, 33.
</p>
<p>Classen takes <foreign lang="greek">to\ fu/sei pole/mion</foreign> to mean the hostile and ambitious designs which the Athenians concealed under pretence of alliance; but this does not agree with <foreign lang="greek">kaqi/stasqai</foreign>, a word which implies political arrangements.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pagome/nwn</lemma>—ch. 1, 4. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pistrateu/ousi</foreign></hi>—with acc.: so <hi rend="BOLD">ch.</hi> 92, 32. Here it scarcely means attacking, but rather sending troops to. In this passage we have a rhetorical effect of sound produced by three consecutive compounds of <foreign lang="greek">e)pi/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">te/lesi toi=s oi)kei/ois</lemma>—‘with our own revenues’: <bibl n="Thuc. 6. 16" default="NO" valid="yes">vi. 16</bibl>, <foreign lang="greek">toi=s i)di/ois te/lesi</foreign>, ‘at one's own expense’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">th=s a)rxh=s</foreign></hi>—partitive gen. with <foreign lang="greek">prokopto/ntwn</foreign>: <bibl n="Thuc. 7. 56" default="NO" valid="yes">vii. 56</bibl>, <foreign lang="greek">tou= nautikou= me/ga me/ros proko/yantes. <hi rend="BOLD">proko/ptein</hi></foreign>—lit. ‘to pioneer’: <bibl n="Eur. Hipp. 23" default="NO" valid="yes">Eur. Hip. 23</bibl>, <foreign lang="greek">ta\ polla\ de\ pa/lai proko/yasa</foreign>. The Siceliots by their quarrels are destroying their resources, and preparing the way for Athenian domination.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tetruxwme/nous</lemma>—‘worn out’: <bibl n="Thuc. 7. 28" default="NO" valid="yes">vii. 28</bibl>, <foreign lang="greek">tw=| pole/mw| tetruxwme/noi</foreign>. The present <foreign lang="greek">truxo/w</foreign> (=<foreign lang="greek">tru/xw</foreign>) is not found in classical Greek.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pote/</lemma>—‘some day’: ch. <hi rend="BOLD">1, 9.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta/de pa/nta</lemma>—‘all we see’, i.e. all Sicily.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peira/sasqai</lemma>—aor. after <foreign lang="greek">ei)ko/s</foreign>, as is common: see note on ch. 9, 22. Krüger remarks (on <bibl n="Thuc. 2. 5" default="NO" valid="yes">ii. 5</bibl>) that Thuc. differs from other writers in preferring the middle aor. form of <foreign lang="greek">peirw=mai</foreign>. We have <foreign lang="greek">peiraqe/ntes</foreign> in act. sense <bibl n="Thuc. 2.5" default="NO" valid="yes">ii. 5</bibl>, and 33: <foreign lang="greek">peiraqh=|</foreign>, <bibl n="Thuc. 6. 92" default="NO" valid="yes">vi. 92</bibl>: <foreign lang="greek">peiraqei/s</foreign>, pass. <bibl n="Thuc. 6. 54" default="NO" valid="yes">vi. 54</bibl>. </p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="61" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER LXI</head>
<p>
<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/toi th=| e(autw=n</lemma>—if we must call in allies, let it be when we gain by it: dat. after <foreign lang="greek">e)piktwme/nous</foreign> ‘gaining in addition to’: <bibl n="Thuc. 1. 144" default="NO" valid="yes">i. 144</bibl>, <foreign lang="greek">a(rxh\n e)pikta=sqai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ e(toi=ma bla/ptontas</lemma>—‘spoiling what we have’: so <foreign lang="greek">kta=sqai/ ti</foreign> is contrasted with <foreign lang="greek">ta\ e(toi=ma bla/yai</foreign>. <bibl n="Thuc. 1. 70" default="NO" valid="yes">i. 70</bibl>. The compound <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">proslamba/nein</foreign></hi> here means to take <hi rend="ITALIC">on yourselves:</hi> so <bibl n="Thuc. 5. 111" default="NO" valid="yes">v. 111</bibl>: <bibl n="Thuc. 6. 78" default="NO" valid="yes">vi. 78</bibl>, <foreign lang="greek">proslabei=n</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 144" default="NO" valid="yes">i. 144</bibl>, <foreign lang="greek">prosti/qesqai</foreign>. etc. <pb n="208" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ po/leis</lemma>—‘while taking our several cities we are divided’; <foreign lang="greek">kata/</foreign>, distributive, one city takes one side, one the other: cf. <bibl n="Thuc. 1. 15" default="NO" valid="yes">i. 15</bibl>, <foreign lang="greek">die/sthsan e)s cummaxi/an e(kate)rwn</foreign>, = took one side or the other.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paresta/nai de/</lemma>—sc. <foreign lang="greek">xrh/</foreign>. The subject is changed in point of grammar, though in sense it remains the same, = ‘none of us ought to think’: ch. 95, 4, <foreign lang="greek">parasth=| de\ mhdeni/</foreign>: Dem. <hi rend="ITALIC">Olynth.</hi> iii. 28, <foreign lang="greek">tau)ta\ pari/statai/ moi gignw/skein</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( me\n *dwrih=s h(mw=n</lemma>—‘those of us who are Dorians’: ch. 126, 17, <foreign lang="greek">toi=s *makedosin au)tw=n. <hi rend="BOLD">to\ de\ *xalkidiko/n</hi></foreign>—‘the Chalcidian element’,=<foreign lang="greek">oi/ *xalkidh=s. <hi rend="BOLD">th=| *)ia/di cuggenei/a|</hi></foreign>—‘from their Ionian ties of blood’: so the Leontine allies appealed to Athens, <foreign lang="greek">o(/ti *)/iwnes h)=san</foreign>, <bibl n="Thuc. 3. 86" default="NO" valid="yes">iii. 86</bibl>; cf. <bibl n="Thuc. 6. 3" default="NO" valid="yes">vi. 3</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) ga\r toi=s e)/qnesi</lemma>—dat. with <foreign lang="greek">di/xa pe/fuke</foreign>, ‘in respect of its races’. The prominent position of the words however causes them to affect the whole sentence, and gives a sense equivalent to ‘it is not from a quarrel of races, etc.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pe/fuke</lemma>—sc. <foreign lang="greek">h( *sikeli/a</foreign>; so Poppo and Classen: cf. <bibl n="Plat. Rep. 6.503b" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 503 B</bibl>, <foreign lang="greek">diespasme/nh fu/etai</foreign> (unless <foreign lang="greek">diespasme/na</foreign> should be read). Krüger and Donaldson take <foreign lang="greek">e)/qnesi</foreign> as governed by <foreign lang="greek">e\pi/asi</foreign> and <foreign lang="greek">e)/qnh</foreign> as subject of <foreign lang="greek">pe/fuke</foreign>, ‘they do not invade our races because their origin is different, through hatred of one of them’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi/asi</lemma>—like <foreign lang="greek">e)pistrateu/ontai</foreign>, ch. 60, 13, conveys the idea of armed intervention rather than actual hostility.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paraklh/sei</lemma>—‘appeal’, with subjective genitive of those by whom it was made. The verb <foreign lang="greek">parakalei=n</foreign> is common in the sense of inviting allies and the like, but the subst. is not used elsewhere by Thuc. with this meaning: in <bibl n="Thuc. 8. 92" default="NO" valid="yes">viii. 92</bibl> it means advice or exhortation.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)toi/</lemma>—‘of themselves’, contrasting the eagerness of the Athenians with the backwardness of their so-called allies. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">to\ di/kaion</foreign></hi>—what is justly due, meaning here the aid which they had covenanted to render. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">th=s cunqh)khs</foreign></hi>—either with <foreign lang="greek">to\ di/kaion</foreign>, ‘the due requirements of the covenant’, or with <foreign lang="greek">ma=llon</foreign>, ‘more than their covenant required’,=<foreign lang="greek">ma=llon h)\ kata/</foreign>. Note the concluding alliteration, <foreign lang="greek">proqu/mws pare/sxonto</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ tou\s me/n</lemma>—corresponds to <foreign lang="greek">o(/soi de/</foreign>, line 25. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pollh\ cuggnw/mh</foreign></hi>—‘is fully excusable’, with inf. clause: so <bibl n="Thuc. 5. 83" default="NO" valid="yes">v. 83</bibl>, <foreign lang="greek">ei/ko\s kai) cuggnw/mh</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(toimote/rois</lemma>—‘still more ready’, than <foreign lang="greek">toi=s a)/rxein boulome/nois</foreign>: cf. ch. 18, 4, <foreign lang="greek">kuriwteroi</foreign>: so <bibl n="Thuc. 3. 63" default="NO" valid="yes">iii. 63</bibl>, <foreign lang="greek">a)ciw/teroi</foreign>. <pb n="209" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pe/fuke ga/r</lemma>—for similar statements of the right of the strongest, cf. <bibl n="Thuc. 1. 76" default="NO" valid="yes">i. 76</bibl>: <bibl n="Thuc. 5. 105" default="NO" valid="yes">v. 105</bibl>. In the latter passage the Athenians say that they know that men always rule whatever they can, and they suppose that the deity does the same. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">dia\ panto/s</foreign></hi>—‘always’: <bibl n="Thuc. 1. 38" default="NO" valid="yes">i. 38</bibl>, <foreign lang="greek">a)festa=si dia\ panto/s</foreign>: so <bibl n="Thuc. 5. 105" default="NO" valid="yes">v. 105</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/soi</lemma>—equivalent to <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ei)/ tines</foreign></hi> and therefore followed by <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">mhde) tis</foreign></hi>=<foreign lang="greek">ei)/ tis h)/kei mh\ <hi rend="BOLD">k.t.l. au)ta/</hi></foreign>—‘all this’: cf. note on ch. 18, 7. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">presbu/taton</foreign></hi>—‘of highest importance’: more commonly in comparative, e.g. <bibl n="Soph. OT 1365" default="NO" valid="yes">Soph. O. T. 1365</bibl>. Compare the Latin use of <hi rend="ITALIC">antiquior</hi> and <hi rend="ITALIC">antiquissimus.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)= qe/sqai</lemma>—cf. note on ch. 17, 14. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au)tou</foreign></hi>—sc. <foreign lang="greek">tou= koinw=s foberou=</foreign>.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu\prepw=s a)/dikoi</lemma>—note the antithetical balance of two sets of three words with which the sentence concludes. Each member begins with an adverb compounded with <foreign lang="greek">eu)=, eu)prepw=s</foreign> ‘with fair outside’ corresponding to <foreign lang="greek">eu)lo/gws</foreign> ‘with good actual reason’: <foreign lang="greek">a)/dikoi</foreign> ‘without justice’ corresponds to <foreign lang="greek">a)/praktoi</foreign> ‘without success’; while <foreign lang="greek">e)lqo/ntes</foreign> finds its converse in <foreign lang="greek">a)pi/asin</foreign>. This sentence is a good example of the emphatic usage of adverbs, which is characteristic of Thucydides. 
</p> 
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="62" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER LXII</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ me\n pro/s</lemma>—either determinant accus. ‘as concerns the Athenians’ like the more usual plural (ch. 15, 10: ch. 85, 28, <foreign lang="greek">ta\ pro\s *)aqhnai/ous</foreign>): or, according to Poppo, subject to <foreign lang="greek">eu(ri/sketai</foreign>, ‘the (advantage we gain) in respect of the Athenians is found to be so great an advantage’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">eu)= bouleuome/nois</foreign></hi>—‘if we take good counsel’, dat. commodi, grammatically connected with either <foreign lang="greek">a)gaqo/n</foreign> or <foreign lang="greek">eu(ri/sketai. <hi rend="BOLD">eu(ri/sketai</hi></foreign>—‘is found’ by due consideration, = ‘proves to be’: so <bibl n="Thuc. 3. 47" default="NO" valid="yes">iii. 47</bibl>, <foreign lang="greek">to\ *kle/wnos...ou)x eu)ri/sketai dunato/n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/riston</lemma>—neut. predicate with <foreign lang="greek">ei/rh/nhn</foreign>: <bibl n="Plat. Rep. 5.455e" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 455 E</bibl>, <foreign lang="greek">a)sqene/steron gunh\ a)ndro/s</foreign>, cf. Madv. § 1 b, R. 4.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ dokei=te</lemma>—this sentence is irregular in construction. Following <foreign lang="greek">dokei=te</foreign> we have two optatives with <foreign lang="greek">a)/n</foreign> as if <foreign lang="greek">o)/ti</foreign> had gone before, and then the inf. construction <foreign lang="greek">e)/xein th\n ei/rh/nhn</foreign> dependent on <foreign lang="greek">dokei=te</foreign>. This last clause too is worded as if <foreign lang="greek">ou( dokei=te</foreign> had preceded, a sense which must be supplied from <foreign lang="greek">ou)x h(suxi/a ma=llon</foreign>. For similar irregularities cf. <bibl n="Thuc. 1. 3" default="NO" valid="yes">i. 3</bibl>, <foreign lang="greek">dokei= de/ moi ou)de\ tou)/noma tou=to cu/mpasa/ pw ei)=xen, a)lla\. ou)d' ei=nai h( e)pi/klhsis au)/th</foreign>.  <pb n="210" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/ tw|</lemma>—i.e. <foreign lang="greek">tini/</foreign>—addressing the individual envoys as representatives of their states. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">to\ me\n...to\ de/</foreign></hi> correspond to <foreign lang="greek">ta\ e)nanti/a</foreign> and  <foreign lang="greek">a)gaqo/n</foreign> respectively, the order being inverted by the grammatical figure called <hi rend="ITALIC">chiasmus.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cundiasw/sai</lemma>—‘would help to preserve throughout’: so <bibl n="Thuc. 7. 57" default="NO" valid="yes">vii. 57</bibl>, <foreign lang="greek">cundiasw/sontes</foreign>, of the allies who helped to maintain the independence of Sicily: <bibl n="Thuc. 2. 62" default="NO" valid="yes">ii. 62</bibl>, <foreign lang="greek">diasw/santes</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n mh/kei lo/gwn</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 5. 89" default="NO" valid="yes">v. 89</bibl>, <foreign lang="greek">lo)gwn mh=kos a)/piston. <hi rend="BOLD">w(/sper peri\ tou= polemei=n</hi></foreign>—referring to what he had already said, ch. 59, 6.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(peridei=n...proi+dei=n</lemma>—=<hi rend="ITALIC">despicere, prospicere.</hi> We have a similar play on sound in a subsequent speech of Hermocrates, <bibl n="Thuc. 6. 76" default="NO" valid="yes">vi. 76</bibl>, <foreign lang="greek">ou)k a)cunetwte/rou, kakocunetwte/rou de/</foreign>: so <bibl n="Thuc. 1. 33" default="NO" valid="yes">i. 33</bibl>, <foreign lang="greek">proepibouleu/ein au)toi=s ma=llon h)\ a)ntepibouleu/ein</foreign>: <bibl n="Thuc. 2. 62" default="NO" valid="yes">ii. 62</bibl>, <foreign lang="greek">mh\ fronh/mati mo/non a)lla\ kai\ katafronh/mati</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bebai/ws</lemma>—usually connected with <foreign lang="greek">oi)/etai</foreign>, ‘is assured’: cf. <bibl n="Thuc. 1. 132" default="NO" valid="yes">i. 132</bibl>, <foreign lang="greek">pisteu/santes bebai/ws</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 134" default="NO" valid="yes">i. 134</bibl>, <foreign lang="greek">bebai/ws ei)do/tes</foreign>, etc. Krüger however joins the word with <foreign lang="greek">pra/cein</foreign>, quoting ch. 112, 10, <foreign lang="greek">bebai/ws e(lei=n</foreign>: ch. 114, 2, <foreign lang="greek">bebai/ws th=s po/lews e)xome/nhs</foreign>, and many similar instances.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| dikai/w|</lemma>—‘from the justice of his cause’, dat. of the efficient cause (Madv. § 41). Krüger quotes <bibl n="Soph. OC 880" default="NO" valid="yes">Soph. O. C. 880</bibl>, <foreign lang="greek">toi=s toi dikai/ois xw) braxu\s nika=| me/gan</foreign>. For <foreign lang="greek">di/kaion</foreign> contrasted with <foreign lang="greek">bi/a</foreign>, <hi rend="ITALIC">right</hi> as opposed to <hi rend="ITALIC">might</hi>, cf. <bibl n="Thuc. 1. 77" default="NO" valid="yes">i. 77</bibl>, <foreign lang="greek">bia/zesqai oi)=s a)\n e)ch=| dika/zesqai ou)de\n prosde/ontai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| par' e)lpi/da</lemma>—‘let him not be grievously disappointed if he fail’: cf. <bibl n="Thuc. 7. 66" default="NO" valid="yes">vii. 66</bibl>, <foreign lang="greek">tw=| par' e)lpi/da sfallo/menoi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xalerw=s</lemma>=<foreign lang="greek">w(s xalero\n o)/n</foreign>: cf. ch. 20, 14, <foreign lang="greek">a)safw=s. <hi rend="BOLD">rlei/ous h)/dh</hi></foreign>—‘many men before now’, lit. ‘more (than he)’. <foreign lang="greek">plei/ous</foreign> is subdivided into two classes, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai\ timwri/ais</foreign></hi> and <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai\ e)lpi/santes</foreign>,</hi> the repeated <foreign lang="greek">kai/</foreign> having a disjunctive force, ‘either...or’, like <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">te</foreign></hi> and <foreign lang="greek">kai/</foreign>, ch. 32, 14. The subdivision is continued in the clauses with <foreign lang="greek">oi/ me\n...toi=s de/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">timwri/ais</lemma>—dat of the instrument. Krüger cites <bibl n="Thuc. 1. 34" default="NO" valid="yes">i. 34</bibl>, <foreign lang="greek">pole/mw| ta\ e)gklh/mata metelqei=n</foreign>: cf. also ch. 86, 21.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(/teroi</lemma>—‘in other cases’, in partial apposition with <foreign lang="greek">plei/ous</foreign>: for a striking example of this construction cf. <bibl n="Thuc. 5. 96" default="NO" valid="yes">v. 96</bibl>, <foreign lang="greek">a)/poikoi o)/ntes oi/ polloi\ kai\ a)posta/ntes tine/s</foreign>, ‘being colonists for the most part and having revolted in some cases’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)x o(/son ou)k</lemma>— ‘not only failed to avenge their wrongs’: so  <bibl n="Thuc. 2. 97" default="NO" valid="yes">ii. 97</bibl>, <foreign lang="greek">ou)x o(/ti</foreign>. We have also <foreign lang="greek">mh\ o(/ti, ou)x o(/pws</foreign>, etc. in a similar sense: see Madv. § 212. <pb n="211" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proskatalipei=n</lemma>—‘to leave behind them besides’, i.e. to lose: in <bibl n="Thuc. 2. 36" default="NO" valid="yes">ii. 36</bibl> the word is used of those who bequeathed an <hi rend="ITALIC">accession</hi> of territory to their descendants.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dikai/ws</lemma>— ‘in accordance with justice’, i.e. as our ideas of justice would lead us to expect. <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">o(/ti kai\ a)dikei=tai</hi>—kai/</foreign>, ‘also’, connects the two notions of wrong received and just revenge. ‘The antecedent, and not as in English would be more natural the consequent, is emphasized’ (Jowett): so infr. <foreign lang="greek">kai\ eu)/elpi</foreign>: ch. 64, 1, <foreign lang="greek">kai\ a)rxo/menos</foreign>. The nom. to <foreign lang="greek">a)dikei=tai</foreign> is <foreign lang="greek">timwri/a</foreign> personified, sc. the injured man. It is to be noted that the <hi rend="ITALIC">present</hi> tense of <foreign lang="greek">a)dikw=</foreign> is used in both active and passive so long as the wrong done is not atoned for: <bibl n="Thuc. 1. 38" default="NO" valid="yes">i. 38</bibl>, <foreign lang="greek">diafero/ntws ti a)dikou/menoi</foreign>, ‘suffering a great wrong’.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s e)pi\ plei=ston kratei=</lemma>—‘prevails to the utmost’: Krüger quotes <bibl n="Soph. OT 977" default="NO" valid="yes">Soph. O. T. 977</bibl>, <foreign lang="greek">a)/nqrwpos, w(=| ta\ th=s tu/xhs kratei=, pro/noia d' e)sti\n ou)deno\s safh/s</foreign>. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="63" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER LXIII</head>
		<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= a)fanou=s</lemma>—put first for the sake of emphasis and clearness. The two main reasons for union are the uncertainty of the future, and the actual presence of the Athenians. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)te/kmarton</foreign></hi>—used in <bibl n="Hdt. 5.92" default="NO" valid="yes">Hdt. v 92 (3)</bibl> of an obscure oracle; from <foreign lang="greek">te)kmar</foreign>, a fixed mark or limit, hence a sure sign.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ to\...paro/ntas</lemma>—a confusion between <foreign lang="greek">dia\ to\...parei=nai</foreign> and <foreign lang="greek">dia\ tou\s...paro/ntas</foreign>: so <bibl n="Thuc. 5. 7" default="NO" valid="yes">v. 7</bibl>, <foreign lang="greek">dia\ to\...kaqhme/nous</foreign>. In <bibl n="Thuc. 8. 105" default="NO" valid="yes">viii. 105</bibl> most manuscripts have <foreign lang="greek">dia\ to\...diw/kontes</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ e)llipe\s th=s gnw/mhs</lemma>—lit. ‘the coming short of our plans’, i.e. of the schemes of advantage which the several states had formed: cf. ch. 55, 18, <foreign lang="greek">e)llipe\s th=s dokh/sews. w(=n</foreign>—i.e. <foreign lang="greek">tou/twn w(=n</foreign>, dep. on <foreign lang="greek">to\ e)llipe\s th=s gnw/mhs. <hi rend="BOLD">e(/kasto/s ti</hi></foreign>—this has the best manuscript authority, but <foreign lang="greek">e(/kasto/s <hi rend="BOLD">tis</hi></foreign> is also a well supported reading and gives a good sense.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)rxqh=nai</lemma>—with <foreign lang="greek">to\ e)llipe\s th=s gnw/mhs</foreign>, lit. ‘was restrained’, i.e was brought about by restraint. We should say, ‘satisfied that the failure in our hopes had an adequate cause in these obstacles’: cf. ch. 98, 22, <foreign lang="greek">kateirgo/menon</foreign>, ‘done under constraint’.
</p>
<p>It is also possible to take <foreign lang="greek">to\ e)llipe/s</foreign> as determinant accusative with <foreign lang="greek">ei)rxqh=nai</foreign>, understanding <foreign lang="greek">h(mei=s</foreign> as the subject, ‘in the failure of our plans convinced that we were sufficiently prevented’. In support of this construction Poppo cites Ar. <hi rend="ITALIC">Vesp.</hi> 333, <foreign lang="greek">ti/s e)sq' o( tau=ta/ d' ei)/rgwn</foreign>;
</p> 
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)festw=tas</lemma>—=instantes: <bibl default="NO">Dem. de Cor. 287</bibl>, <foreign lang="greek">to\n e)festhko/ta ki/ndunon</foreign>. <foreign lang="greek">a)pope/mpwmen</foreign>—‘dismiss’: so <bibl n="Dem. 22" default="NO" valid="yes">Dem. Androt. 597</bibl>, <foreign lang="greek">*qhbai/ous u(pospo/ndous a)pepe/myate</foreign>, of compelling an enemy to evacuate a district: cf. ch. 49, 5, <foreign lang="greek">e)kpe/myantes</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma/lista me\n...ei) de\ mh/</lemma>—of the best and next best alternative: <bibl n="Thuc. 1.32" default="NO" valid="yes">i. 32</bibl>: <bibl n="Thuc. 2.72" default="NO" valid="yes">ii. 72</bibl>, etc. <foreign lang="greek">e)s a)i/=dion</foreign>—so <bibl n="Thuc. 2.64" default="NO" valid="yes">ii. 64</bibl>: cf. ch. 20, 5; where also we have the concurrence of sound <foreign lang="greek">a)i/=dion...i)di/an</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s au)=qis a)nabalw/meqa</lemma>—cf. <bibl n="Plat. Sym. 174e" default="NO" valid="yes">Plat. Symp. 174 E</bibl>, <foreign lang="greek">ei)sau=qis a)nabalou=</foreign>: id. <bibl n="Plat. Euthyph. 15e" default="NO" valid="yes">Euthyphr. 15 E</bibl>, <foreign lang="greek">ei)sau=qis toi/nun</foreign>. Thuc. has <foreign lang="greek">e)s a)ei/</foreign>, <bibl n="Thuc. 1.22" default="NO" valid="yes">i. 22</bibl> and 129: <foreign lang="greek">e)s e)/peita</foreign>, <bibl n="Thuc. 1.130" default="NO" valid="yes">i. 130</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ cu/mpan te</lemma>—adverbial: cf. <bibl n="Thuc. 1.144" default="NO" valid="yes">i. 144</bibl>, <foreign lang="greek">kaq) e(/kasta/ te kai\ to\ cu/mpan</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)reth=|</lemma>—referring to <foreign lang="greek">eu)=</foreign> as well as <foreign lang="greek">kakw=s drw=nta</foreign>, ‘like true men’ (Jowett): cf. ch. 19, 18, <foreign lang="greek">a)ntapodou=nai a)reth/n</foreign>. <foreign lang="greek">a)munou/meqa</foreign>—‘requite’: cf. <bibl n="Thuc. 1.44" default="NO" valid="yes">i. 44</bibl>, <foreign lang="greek">toi=s o(moi/ois h(ma=s a)mu/nesqai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) peri\ tou=</lemma>—sc. <foreign lang="greek">o( lo/gos</foreign> or <foreign lang="greek">o( a)gw\n e)/stai</foreign>, ‘it will be no question of punishing another’: cf. <bibl n="Dem. 22" default="NO" valid="yes">Dem. Androt. 607</bibl>, <foreign lang="greek">ou) peri\ pra/cews ei)sforw=n e)sti/n</foreign>: id. <bibl n="Dem. 24" default="NO" valid="yes">Tim. 701</bibl>, <foreign lang="greek">peri\ au)tou= tou/tou nu=n u(mi=n e)sti/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ a)/gan ei) tu/xoimen</lemma>—‘if we were ever so successful’: <bibl n="Thuc. 3.39" default="NO" valid="yes">iii. 39</bibl>, <foreign lang="greek">tuxo/ntes me\n...sfale/ntes de/</foreign>: <bibl n="Thuc. 3.42" default="NO" valid="yes">iii. 42</bibl>, <foreign lang="greek">mh\ tuxw/n</foreign>, opp. to <foreign lang="greek">pei/sas</foreign>: cf. ch. 22, 15.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fi/loi me\n a)/n</lemma>—the sentences begins as if the principal verb would be in the optative; instead of which by a change of construction <foreign lang="greek">a)/n</foreign> is left without a verb and the second clause concludes with the present indicative <foreign lang="greek">gigno/meqa</foreign>. The sense thus given is ‘we might indeed become friends with our deadly foes, but we are actually becoming at variance with our true friends’; the change of expression being a rhetorical device to arrest the attention.
</p>
<p>We have a similar variation in <bibl n="Dem. 20" default="NO" valid="yes">Dem. Lept. 461</bibl>, <foreign lang="greek">para\ d) u(mi=n a)\ a)\n la/bh| tis e)/xein u(ph=rxe to\n gou=n a)/llon xro/non</foreign>, ‘in your city whatever a man has once received he used at any rate to be allowed to keep’. In this passage, in which the speaker is discussing a change of the laws for rewarding public services, he makes a sudden change of tense, and instead of saying <foreign lang="greek">e)/xein u(pa/rxei</foreign>, throws the sentence into an imperfect form.
</p>
	</div2>
<div2 type="chapter" n="64" org="uniform" sample="complete">
	<head>CHAPTER LXIV</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">po/lin...parexo/menos</lemma>—<foreign lang="greek">pare/xesqai</foreign> means to put forward as one's own, or on one's own part. Hence, applied to an envoy, it means either to represent, or to offer the alliance of the city <pb n="213" /> from which the speaker comes. The former view seems to give the better sense in the present passage and in ch. 85, 24, <foreign lang="greek">po/lin a)cio/xrewn parexome/nous</foreign>: while the latter agrees better with such expressions as <bibl n="Thuc. 3. 36" default="NO" valid="yes">iii. 36</bibl>, <foreign lang="greek">e)/stin a(\ parexo/menon</foreign>, ‘making certain offers’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)piw/n tw|</lemma>—‘more likely to be an assailant than to have to defend myself’; sing. because the speaker identifies himself with the state which he represents.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proeido/menos...au)to/s</lemma>—a correction adopted by all editors for the manuscript reading <foreign lang="greek">proeidome/nous...au)tou/s</foreign>, ‘<foreign lang="greek">e)gw\ me\n...a)ciw=</foreign> is clearly opposed to <foreign lang="greek">tou\s a)/llous dikaiw= tau)to/ moi poih=sai</foreign>, and distinguishes what Hermocrates thinks should be done by others from what he was prepared to do himself’ (Arnold). The augmented participle <foreign lang="greek">proeido/menos</foreign> is abnormal and open to question; on the other hand there seems to be no authority here for the regular form <foreign lang="greek">proi)do/menos</foreign>. In Dem. <hi rend="ITALIC">fals. leg.</hi> 413, <foreign lang="greek">proi)do/menos</foreign> is now read, but in Aesch. <hi rend="ITALIC">Timarch.</hi> 23, 71, <foreign lang="greek">proeido/menos</foreign> is still retained: see Veitch's <hi rend="ITALIC">Greek Verbs.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proeido/menos au)tw=n</lemma>—‘taking thought beforehand for these things’, i.e. for the interests which he has been urging: cf. note on <foreign lang="greek">au)to/</foreign>, ch. 18, 5. The gen. is to be explained like <foreign lang="greek">fulassome/nous tw=n new=n</foreign>, ch. 11, 19: elsewhere we have the accusative construction, with the sense of foreseeing.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mwri/a| filoneikw=n</lemma>—‘in a foolish spirit of contentiousness’: <bibl n="Thuc. 5. 43" default="NO" valid="yes">v. 43</bibl>, <foreign lang="greek">fronh/mati filoneikw=n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/son ei)ko\s h(ssa=sqai</lemma>—‘to make all reasonable concessions’: cf. ch. 19, 22.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(f' u(mw=n au)tw=n</lemma>—the manuscript reading, retained by most editors, to be taken with <foreign lang="greek">paqei=n</foreign>. Arnold however approves of Dobree's correction <foreign lang="greek">a)f' u(mw=n</foreign>, connecting it with <foreign lang="greek">poih=sai. <hi rend="BOLD">tou=to paqei=n</hi></foreign>—sc. <foreign lang="greek">h(ssa=sqai</foreign>, which implies either to yield to friends or to be worsted by enemies.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ de\ cu/mpan</lemma>—‘while we are all neighbours and joint possessors of one island home’. In this clause the speaker passes from the individual ties of race to the universal bond of a common country. The accusatives correspond to the construction with <foreign lang="greek">ou)de\n ai)sxro/n</foreign> with which the sentence begins. Instead of <foreign lang="greek">de/</foreign> Krüger reads <foreign lang="greek">ge</foreign> and Classen <foreign lang="greek">te</foreign>, but neither correction is an improvement. This is not the place for a resumptive <foreign lang="greek">te</foreign>, and <foreign lang="greek">de/</foreign> is required to mark the opposition between the particular and the general obligations to mutual concession.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ perirru/tou</lemma>—‘and that an island’; a further reason for union. <foreign lang="greek">peri/rrutos</foreign> is rare in prose: <bibl n="Hdt. 4. 42" default="NO" valid="yes">Hdt. iv. 42</bibl>, <foreign lang="greek">*libu/h</foreign> <pb n="214" /> <foreign lang="greek">dhloi= e(wuth\n e)ou=sa peri/rrutos. o)/noma e(/n</foreign>—cf. <bibl n="Thuc. 2. 37" default="NO" valid="yes">ii. 37</bibl>, <foreign lang="greek">o)/noma... dhmokrati/a ke/klhtai</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 122" default="NO" valid="yes">i. 122</bibl>, <foreign lang="greek">to\ e)nanti/on o)/noma a)frosu/nh metwno/mastai</foreign>.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">duoi=n a)gaqoi=n</lemma>—‘there are two blessings of which we shall not rob Sicily’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ou) sterh/somen</foreign></hi> is practically equivalent to a single expression: cf. ch. 106, 10: <bibl n="Eur. Orest. 1151" default="NO" valid="yes">Eur. Or. 1151</bibl>, <foreign lang="greek">e(no\s ga\r ou) sfale/ntes e(/comen kle/os</foreign>. 
</p>
</div2>
	<div2 type="chapter" n="65" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER LXV</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)toi\ me/n</lemma>—opp. to <foreign lang="greek">oi( de\ tw=n *)aqhnai/wn</foreign>, line 7: cf. ch. 49, 6. The Athenians were not communicated with till the Siceliots had settled their policy.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cunhne/xqhsan</lemma>—‘agreed, came to terms’: <bibl n="Thuc. 6. 13" default="NO" valid="yes">vi. 13</bibl>, <foreign lang="greek">kaq' au(tou\s kai\ cumfe/resqai. <hi rend="BOLD">gnw/mh|</hi></foreign>—‘in a resolution’, denoting the views which finally prevailed and the determination which was formed. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">w(/ste</foreign></hi>—cf. ch. 37, 10.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/xontes</lemma>—so ch. 118, 15, <foreign lang="greek">e)/xontes a)/per nu=n e)/xomen</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kamarinai/ois *morganti/nhn</lemma>—Morgantine was situated on the Symaethus between Syracuse and Catana on the east of Sicily, while Camarina was on the south coast. There seems therefore some error in one of the names. Possibly <foreign lang="greek">*katanai/ois</foreign> should be read instead of <foreign lang="greek">*kamarinai/ois</foreign>, unless indeed there was another Morgantine of which we do not know.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( de\. cu/mmaxoi</lemma>—they had of course taken part in the conference. The real opposition is therefore between the Sicilian convention and its effect on the Athenians: cf. note on ch. 24, 1, <foreign lang="greek">oi( e)n th=| *sikeli/a| *surako/sioi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ka)kei/nois</lemma>—the Athenians: ch. 37, 10. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)painesa/ntwn... e)poiou=nto</foreign></hi>—the same tenses are used in a similar sentence, ch. 16, 1.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrh/mata e)pra/canto</lemma>—=<foreign lang="greek">e)zhmi/wsan xrh/masin</foreign>, <bibl n="Thuc. 2. 65" default="NO" valid="yes">ii. 65</bibl>: cf. <bibl n="Thuc. 6. 54" default="NO" valid="yes">vi. 54</bibl>, <foreign lang="greek">ei)kosth\n prasso/menoi</foreign>, of a tax: pass. <bibl n="Thuc. 8. 5" default="NO" valid="yes">viii. 5</bibl>, <foreign lang="greek">pepragme/nos fo/rous</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| parou/sh|</lemma>—the manuscripts are in favour of <foreign lang="greek">th=| te parou/sh|</foreign>: Bekker suggests <foreign lang="greek">th=| to/te. <hi rend="BOLD">h)ci/oun</hi></foreign>—‘expected’; with two constructions, <foreign lang="greek">mhde\n e)nantiou=sqai</foreign> and <foreign lang="greek">katerga/zesqai</foreign>: in <bibl n="Thuc. 1. 43" default="NO" valid="yes">i. 43</bibl> we have a converse change of subject, <foreign lang="greek">to\ au)to\ a)ciou=men komi/zesqai, kai\ mh\...h(ma=s bla/yai</foreign>. sc. <foreign lang="greek">u(ma=s</foreign>, subj. to <foreign lang="greek">bla/yai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)ti/a d' h)=n</lemma>—the same construction as in ch. 26, 16. Classen points out that Thuc. elsewhere uses <foreign lang="greek">ai)/tion</foreign>: e.g. <bibl n="Thuc. 1. 11" default="NO" valid="yes">i. 11</bibl>: <foreign lang="greek">ai)/tion...h\ o)liganqrwpi/a</foreign>. <pb n="215" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(potiqei=sa</lemma>—‘inspiring’: <bibl n="Thuc. 1. 138" default="NO" valid="yes">i. 138</bibl>, <foreign lang="greek">e)lpi/da h(\n u(peti/qei</foreign>:  <bibl n="Thuc. 3. 45" default="NO" valid="yes">iii. 45</bibl>, <foreign lang="greek">e)lpi\s...th\n eu)pori/an th=s tu/xhs u(potiqei=sa</foreign>, ‘giving hopes of’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">i)sxu\n th=s e)lpi/dos</foreign></hi>—cf. <bibl n="Thuc. 2. 62" default="NO" valid="yes">ii. 62</bibl>, <foreign lang="greek">e)lpi/di...h)=s e)n tw=| a)po/rw| h) i)sxu/s</foreign>, where hope is contrasted with judgment founded on actual resources (<foreign lang="greek">gnw/mh a)po\ tw=n u)parxo/ntwn</foreign>): so in <bibl n="Thuc. 5. 103" default="NO" valid="yes">v. 103</bibl>, we have the Athenians denouncing the dangers of mere visionary hopes.</p>
<p>The ideas of the Athenians at this period may possibly have been extravagant, but there was certainly good reason for their indignation against Pythodorus, who had handled the fleet badly and lost Messene. We are not told that Eurymedon and Sophocles effected anything to improve the position of affairs; so that, although the generals might not have had it in their power to prevent the Sicilian convention, the displeasure with which they were received is not to be wondered at. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="66" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER LXVI</head>
		<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ e)/tos e(/kaston di/s</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 2. 31" default="NO" valid="yes">ii. 31</bibl>, where we have the first invasion under Pericles in the autumn of 431. Plutarch (<hi rend="ITALIC">Per.</hi> ch. <bibl n="Plut. Per. 30" default="NO" valid="yes">30</bibl>) records a decree that the <hi rend="ITALIC">strategi</hi> should swear to invade Megara twice a year, and speaks of the strong feeling of Pericles against the Megarians. In <bibl n="Thuc. 1. 67" default="NO" valid="yes">i. 67</bibl> and 139 reference is made to their exclusion from Attic ports and markets. For their starving condition vid. Ar. <hi rend="ITALIC">Ach.</hi> <bibl n="Aristoph. Ach. 535" default="NO" valid="yes">535</bibl> and 729—818. This play was exhibited in Feb. 425.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n e)k *phgw=n</lemma>—Pegae was the Megarian harbour on the gulf of Corinth; ch. 21, 14. We are not told before this of its occupation by the <foreign lang="greek">fuga/des</foreign>. They were possibly the same as those who were allowed to settle for a year or so in Plataeae, <bibl n="Thuc. 3. 68" default="NO" valid="yes">iii. 68</bibl>. As the Athenians commanded Nisaea the hostility of Pegae was a serious evil.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">stasiasa/ntwn</lemma>—cf. ch. 3. 8, <foreign lang="greek">a)ntilego/ntwn. <hi rend="BOLD">e)kpeso/ntes</hi></foreign>— ‘having been expelled’: <foreign lang="greek">e)kpi/ptw</foreign> is virtually pass. of <foreign lang="greek">e)kba/llw</foreign>, and so constructed with <foreign lang="greek">u(po/</foreign>: cf. <bibl n="Thuc. 1. 131" default="NO" valid="yes">i. 131</bibl>, <foreign lang="greek">e)s th\n ei(rkth\n e)spi/ptei u(po\ tw=n e)fo/rwn</foreign>, ‘is thrown into prison’. The same constr. is common with <foreign lang="greek">a)poqnh/skw, plhga\s lamba/nw, kakw=s a)kou/w</foreign>, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mfote/rwqen</lemma>—by intestine as well as foreign war; or possibly from Pegae as well as Minoa.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n qrou=n</lemma>—‘the general talk’: <bibl n="Thuc. 5. 7" default="NO" valid="yes">v. 7</bibl> and <bibl n="Thuc. 8. 79" default="NO" valid="yes">viii. 79</bibl> with <foreign lang="greek">ai)sqo/menos</foreign>: <bibl n="Thuc. 5. 30" default="NO" valid="yes">v. 30</bibl>, <foreign lang="greek">ai/sqo/menoi to\n qrou=n kaqestw=ta</foreign>: <bibl n="Thuc. 5. 59" default="NO" valid="yes">v. 59</bibl>, <foreign lang="greek">e)s qrou=n kaqi/stato</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)ci/oun</lemma>—‘thought fit’, i.e. felt themselves in a position to urge the question of recalling their friends <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">lo/gou</foreign></hi>—the proposal for the restoration of the exiles. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)/xesqai</foreign></hi>—cf. <bibl n="Thuc. 5. 49" default="NO" valid="yes">v. 49</bibl>, <foreign lang="greek">tou= <hi rend="BOLD">au)tou= lo/gou ei)/xonto</hi></foreign>, ‘held fast to, insisted on’. <pb n="216" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( tou= dh/mou prosta/tai</lemma>—cf. ch. 46, 17.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(ndou=nai</lemma>—so ch. 76, 15, <foreign lang="greek">*xairw/neian e)nedi/dosan</foreign>: <bibl n="Thuc. 5. 62" default="NO" valid="yes">v. 62</bibl>, <foreign lang="greek">e(nedi/dosan ta\ pra/gmata</foreign>. For other uses of <foreign lang="greek">e)ndi/dwmi</foreign> cf. ch. 35, 17; <bibl n="Thuc. 3. 37" default="NO" valid="yes">iii. 37</bibl>, <foreign lang="greek">oi)/ktw| e)n dw=te</foreign>, ‘concede’: <bibl n="Thuc. 2. 49" default="NO" valid="yes">ii. 49</bibl>, <foreign lang="greek">spasmo\n e)ndidou=sa</foreign>, ‘causing, bringing with it’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katelqei=n</lemma>—cf. <foreign lang="greek">periplei=n</foreign>, <bibl n="Thuc. 5. 53" default="NO" valid="yes">v. 53</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)=n de\ stadi/wn</lemma>—gen. of measure. <bibl n="Xen. Anab. 1.2.8" default="NO" valid="yes">Xen. Anab. i. 2. 8</bibl>, <foreign lang="greek">to\ eu)=ros ei)/kosi kai\ pe)nte podw=n</foreign>: Madv. § 54. As regards the length of the walls Thucydides differs from Strabo, according to whom the distance to the port was 18 stades. These walls were constructed and garrisoned by the Athenians in 455, when Megara joined their alliance (<bibl n="Thuc. 1. 103" default="NO" valid="yes">i. 103</bibl>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n *ni/saian to/n</lemma>—so ch. 46, 14, <foreign lang="greek">th\n nh=son th\n *ptuxi/an</foreign>: ch. 67, 7, <foreign lang="greek">tou= *dhmosqe/nous tou=</foreign>: <bibl n="Thuc. 5. 46" default="NO" valid="yes">v. 46</bibl>, <foreign lang="greek">peri\ to\n *cena/rh to\n e)/foron</foreign>, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bebaio/thtos e(/neka</lemma>—‘in order to secure’ with object. gen. <foreign lang="greek">*mega/rwn. <hi rend="BOLD">peira=sqai</hi></foreign>—sc. themselves; change of subject, as in ch. 65, 20.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/mellon</lemma>—sc. <foreign lang="greek">oi( *megarh=s</foreign>. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="67" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER LXVII</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po/ te tw=n</lemma>—lit. ‘on the side of’, i.e. ‘so far as regards’: cf. <bibl n="Thuc. 2. 77" default="NO" valid="yes">ii. 77</bibl>, <foreign lang="greek">a)po\ tw=n paro/ntwn deinw=n</foreign>, ‘<hi rend="ITALIC">with</hi> their present means of offence’: <bibl n="Thuc. 6. 102" default="NO" valid="yes">vi. 102</bibl>, <foreign lang="greek">a)po\ th=s parou/shs duna/mews</foreign>: see also note on <foreign lang="greek">a)po/</foreign>, ch. 18, 8. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pareskeu/asto</foreign></hi>—so <bibl n="Thuc. 1. 46" default="NO" valid="yes">i. 46</bibl>, <foreign lang="greek">e)peidh\ au)toi=s pareskeu/asto</foreign>, ‘when their arrangements were complete’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n *megare/wn nh=son</lemma>—so <bibl n="Thuc. 3. 51" default="NO" valid="yes">iii. 51</bibl>, <foreign lang="greek">e)pi( *minw/an th\n nh=son h(\ kei=tai pro\ *mega/rwn</foreign>. The definite article is used because the situation of the island was well known, or because it has been mentioned before. Minoa was occupied by the Athenians in 427, as a convenient station for maintaining the blockade against Megara (<bibl n="Thuc. 3. 51" default="NO" valid="yes">iii. 51</bibl>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/qen e)pli/nqeuon</lemma>—‘from which they got bricks for the walls’, i.e. clay to make them: so <bibl n="Hom. Od. 18. 359" default="NO" valid="yes">Hom. Od. xviii. 359</bibl>. <foreign lang="greek">ai(masi/as le/gwn</foreign>. ‘picking (stones for) walls’. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pli/nqeuon</foreign></hi> Classen suggests <foreign lang="greek">e)pli/nqeusan</foreign>: the imperfect however gives a good sense, as repairs and additions were probably made from time to time.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ a)pei=xen</lemma>—sc. from the walls: it was plainly on the main land. We should say ‘and <hi rend="ITALIC">which</hi> was distant’, and possibly <foreign lang="greek">o(/</foreign> is to be understood from <foreign lang="greek">o(/qen</foreign>. In Greek however the second clause in a relative construction is commonly thrown into a demonstrative form; cf. <bibl n="Thuc. 2. 4" default="NO" valid="yes">ii. 4</bibl>, <foreign lang="greek">oi)/khma, o(\ h)=n tou= tei/xous, kai\ ai\ qu/rai a)new|gme/nai e)/tuxon au)tou=</foreign>: <bibl n="Plat. Gorg. 452d" default="NO" valid="yes">Plat. Gorg. 452 D</bibl>, <foreign lang="greek">ti/ e/sti tou=to o(\ fh\|s su\ me/giston a)gaqo\n ei)=nai, kai\ se\ dhmiourgo\n ei)=nai au)tou=</foreign>. This seems also the simplest explanation of such sentences as the present, which are of common occurrence; e.g. <bibl n="Thuc. 1. 106" default="NO" valid="yes">i. 106</bibl>, <foreign lang="greek">w)=| e)/tuxen o)/rugma me/ga periei=rgon kai\ ou)k h)=n e)/codos</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*plataih=s</lemma>—of those who escaped to Athens, <bibl n="Thuc. 3. 24" default="NO" valid="yes">iii. 24</bibl>. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai\ e(/teroi peri/poloi</foreign></hi>—‘and besides them certain of the frontier guard’. The Athenians on attaining eighteen years of age were enrolled among the <foreign lang="greek">e)/fhboi</foreign>, and after some preliminary training, served till the age of twenty in the <foreign lang="greek">peri/poloi</foreign> or national guard. It seems probable that their first term of service was in Athens itself, while during the second year they formed a moveable force, employed in garrisoning fortified places in Attica, and in the defence of any point which might be threatened. They were armed with the hoplite's spear and shield. On the present occasion they seem to have been employed on service beyond the frontier of Attica, or to have been stationed at Minoa. Some authorities therefore doubt if <foreign lang="greek">peri/poloi</foreign> is to be understood here in its usual sense: see Arnold's and Poppo's notes.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s to\ *)enua/lion</lemma>—so Poppo, Krüger, etc. for the manuscript reading <foreign lang="greek">e)s to/n</foreign>. The neuter <foreign lang="greek">o(/</foreign> which follows makes the correction imperative, otherwise <foreign lang="greek">to/n</foreign> might possibly be retained on the analogy of <bibl n="Thuc. 3. 3" default="NO" valid="yes">iii. 3</bibl>, <foreign lang="greek">e)s to\n *malo/enta e)ch=lqon</foreign>, ‘to the temple of (Apollo) Maloeis’: Ar. <hi rend="ITALIC">Av.</hi> 619, <foreign lang="greek">ei)s *)/ammwn' e)lqo/ntes</foreign>. In both these passages however there is an idea of worshipping or consulting the deity beyond the mere notion of locality, as is natural when the name of the god is used to designate his temple; vid. Arnold: cf. however ch. 118, 21, <foreign lang="greek">para\ tou= *ni/sou</foreign>. The form <foreign lang="greek">*)enua/lion</foreign> is neut. adj. sc. <foreign lang="greek">i(ero/n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/lasson a)/poqen</lemma>—nearer (than the brick pit) to the walls.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s lh|stai/</lemma>—in <bibl n="Thuc. 3. 51" default="NO" valid="yes">iii. 51</bibl> we find that the Athenians hoped by occupying Nisaea to suffer less from <foreign lang="greek">lh|stw=n e)kpompai/</foreign> on the part of the Megarians. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)k pollou=</foreign></hi>—‘for some time back’, connected with both <foreign lang="greek">teqerapeuko/tes</foreign> and <foreign lang="greek">ei)w/qesan</foreign>, and opposed to <foreign lang="greek">kai\ to/te</foreign>, line 22: cf. ch. 103, 15. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">teqerapeuko/tes</foreign></hi>—‘having managed, secured’: <bibl n="Thuc. 5. 11" default="NO" valid="yes">v. 11</bibl>, <foreign lang="greek">cummaxi/an qerapeu/ontes</foreign>: <bibl n="Thuc. 6. 61" default="NO" valid="yes">vi. 61</bibl>, <foreign lang="greek">qerapeu/ontes</foreign> (<foreign lang="greek">to\</foreign>) <foreign lang="greek">mh\ qorubei=n. tw=n pulw=n</foreign>—at the end of the long walls. These gates, like Nisaea itself, were held by the Peloponnesian garrison.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ th=s ta/froi</lemma>—this seems to have been a dry trench outside the walls of Nisaea, extending from the long walls to the sea. Rutherford rejects the words, <foreign lang="greek">kata\ th/n</foreign> being Attic. <pb n="218" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s to\ tei=xos</lemma>—sc. within the long walls: so ch. 68, 2: 69, 9. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o(/pws...a)fanh/s</foreign></hi>—i.e. that the Athenian garrison might not know what they had to look out against. For <foreign lang="greek">a)fanh/s</foreign> in the sense of uncertain and doubtful, cf. <bibl n="Thuc. 2. 42" default="NO" valid="yes">ii. 42</bibl>, opp. to <foreign lang="greek">to\ o(rw/menon</foreign>:  <bibl n="Thuc. 8. 92" default="NO" valid="yes">viii. 92</bibl>, opp. to a settled arrangement. <foreign lang="greek">dh/</foreign> implies pretence: cf. ch. 23, 8.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ to/te</lemma>—‘so now’, resuming the account of the actual attempt.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cugklh|sqh=nai</lemma>—Bekker and Arnold have <foreign lang="greek">cugklh|qh=nai</foreign>, but the aor. pass. seems always to have <foreign lang="greek">s</foreign>: vid. Poppo, and Veitch's <hi rend="ITALIC">Greek Verbs.</hi> All editors have <foreign lang="greek">cugklh|sqe/n</foreign>, <bibl n="Thuc. 5. 72" default="NO" valid="yes">v. 72</bibl>, and <foreign lang="greek">kateklh/|sqhsan</foreign>, <bibl n="Thuc. 1. 117" default="NO" valid="yes">i. 117</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kw/luma...prosqei=nai</lemma>—‘a hindrance to shutting’; vid. Goodwin § 92, note 2. In <bibl n="Thuc. 1. 16" default="NO" valid="yes">i. 16</bibl> we have <foreign lang="greek">kwlu/mata mh\ au)chqh=nai</foreign>. Similarly <foreign lang="greek">kwlu/w</foreign> and other verbs of kindred meaning take an inf. with or without <foreign lang="greek">mh/. <hi rend="BOLD">prosqei=nai</hi></foreign>—cf. <bibl n="Hdt. 3. 78" default="NO" valid="yes">Hdt. iii. 78</bibl>, <foreign lang="greek">prosqei=nai ta\s qu/ras</foreign>: in Ar. <hi rend="ITALIC">Vesp.</hi> 201 <foreign lang="greek">th=| dokw=| prosqei/s</foreign> possibly means ‘shutting (the door) by means of the bar’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ au)toi=s</lemma>—from its position virtually dat. commodi, though it may be connected grammatically with <foreign lang="greek">cumpra/ssontes</foreign>: <bibl n="Thuc. 3. 36" default="NO" valid="yes">iii. 36</bibl>, <foreign lang="greek">oi( au)toi=s tw=n *)aqhnai/wn cumpra/ssontes. <hi rend="BOLD">kata\ ta\s pu/las</hi></foreign>—there is good authority for the article, which however is omitted by many editors: cf. note on <foreign lang="greek">me/son</foreign>, ch. 31, 9.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)= nu=n to\ tropai=on</lemma>—so <bibl n="Thuc. 5. 10" default="NO" valid="yes">v. 10</bibl>, <foreign lang="greek">h)=|per nu=n tropai=on e)/sthke</foreign>. Jowett points out that although the Megarians recovered the walls and destroyed them (ch. 109), yet the trophy was not molested. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">h)/|sqonto ga/r</foreign></hi>—explains <foreign lang="greek">maxo/menoi</foreign>: notwithstanding the surprise the Athenians did not win the gates without fighting (Arnold).</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(pli/tais</lemma>—the troops under Hippocrates, supr. line 4. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="68" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER LXVIII</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( a)ei\ e)nto\s gigno/menos</lemma>—as each got in: <bibl n="Thuc. 3. 77" default="NO" valid="yes">iii. 77</bibl>, <foreign lang="greek">ta\s a)ei\ plhroume/nas</foreign> (<foreign lang="greek">nau=s</foreign>) <foreign lang="greek">e)ce/pempon</foreign>, sent out their ships as fast as they could man them.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ me\n prw=ton</lemma>—this finds its corresponding clause in <foreign lang="greek">a)/ma d' e)/w|</foreign>, line 16, or perhaps in  <foreign lang="greek">oi( d' w(s</foreign>, line 13. The latter however seems rather to belong to the loosely-worded parenthetical sentences which describe the general panic. <pb n="219" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ntisxo)ntes</lemma>—‘held out, made a stand’: <bibl n="Thuc. 6. 22" default="NO" valid="yes">vi. 22</bibl>, <foreign lang="greek">o)/pws pro\s to\ i(ppiko\n a)nte/xwsi</foreign>: <bibl n="Thuc. 2. 49" default="NO" valid="yes">ii. 49</bibl>, with dat., of the body holding out against disease: <bibl n="Thuc. 1. 65" default="NO" valid="yes">i. 65</bibl>, abs. of supplies holding out. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o)li/goi</foreign></hi>— partial apposition: ch. 6, 4: 62, 17.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s fugh\n kate/sthsan</lemma>—so ch. 100, 22, and often. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">prospeptwko/twn kai\ nomi/santes</foreign></hi>—two different constructions giving the reasons of the panic; the second clause having a subordinate parenthesis <foreign lang="greek">tw=n prodido/ntwn a)ntimaxome/nwn. <hi rend="BOLD">sfa=s</hi></foreign>— the Peloponnesians, gov. by <foreign lang="greek">prodedwke/nai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cune/pese</lemma>—see note on <foreign lang="greek">cu/mptwma</foreign>, ch. 36, 16: Hdt. <bibl n="Hdt. 8. 15" default="NO" valid="yes">viii. 15</bibl>, <foreign lang="greek">sune/pipte de\ w)/ste gi/gnesqai</foreign>, of two coincident events. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)f' e(autou= gnw/mhs</foreign></hi>—‘of his own idea’, an unusual expression, of which Poppo cites instances from Dio. Cass.: in <bibl n="Thuc. 3. 92" default="NO" valid="yes">iii. 92</bibl> we have <foreign lang="greek">a)po\ toia=sde gnw/mhs</foreign>, ‘with this idea’: cf. Dem. <hi rend="ITALIC">de Cor.</hi> 281, <foreign lang="greek">a)po\ th=s e/mautou= gnw/mhs</foreign>, ‘from my own judgment’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qhso/menon ta\ o(/pla</lemma>—to be taken with <foreign lang="greek">i)e/nai</foreign>, the inf. depending on <foreign lang="greek">khru=cai</foreign>: so ch. 105, 12: cf. <bibl n="Thuc. 2. 2" default="NO" valid="yes">ii. 2</bibl>, <foreign lang="greek">a)nei=pen o) kh/ruc, ei)/ tis bou/letai cummaxei=n, ti/qesqai par' au(tou\s ta\ o)/pla</foreign>. The phrase of course is not to be taken literally, but simply means ‘to join the Athenians’; see note on ch. 44, 6.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">polemei=sqai</lemma>—pers. ‘that they were attacked’: so <bibl n="Thuc. 1. 37" default="NO" valid="yes">i. 37</bibl>, <foreign lang="greek">au(toi\ ou(k ei)ko/tws polemou=ntai</foreign>: or perhaps impers. like ch. 23, 12, <foreign lang="greek">ta\ peri\ *pu/lon e)polemei=to</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( pro\s ..pra/cantes</lemma>—‘those who had conducted the intrigue with the Athenians’: <bibl n="Thuc. 1. 131" default="NO" valid="yes">i. 131</bibl>, <foreign lang="greek">pra/sswn pro\s tou\s barba/rous</foreign>. Instead of <foreign lang="greek">a)/lloi</foreign> Krüger and Classen read <foreign lang="greek">a)/llo</foreign> in agreement with <foreign lang="greek">plh=qos</foreign>. The main body of the democratical party is denoted, the arrangement having been made by their <foreign lang="greek">prosta/tai</foreign> (ch. 66).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cune/keito</lemma>—see note on ch. 23, 4: for inf. cf. <bibl n="Thuc. 8. 52" default="NO" valid="yes">viii. 52</bibl>, <foreign lang="greek">cugkei=sqai kratei=n basile/a</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia/dhloi</lemma>—‘distinguished from the others’, <foreign lang="greek">dia/</foreign> denoting disjunction, as in <foreign lang="greek">dialu/w, diagignw/skw</foreign>, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">li/pa</lemma>—so <bibl n="Thuc. 1. 6" default="NO" valid="yes">i. 6</bibl>, <foreign lang="greek">li/pa h)lei/yanto. li/pa</foreign> is regarded as either (1) a dat. (=<foreign lang="greek">li/pai</foreign> or <foreign lang="greek">li/pa|</foreign>) from an old noun <foreign lang="greek">li/pa</foreign>, or (2) an adv. or cogn. accus. from a supposed nom. <foreign lang="greek">li/y</foreign>. See Lidd. and Scott, and notes on <bibl n="Hom. Il. 10.577" default="NO" valid="yes">Hom. Il. x. 577</bibl>, <foreign lang="greek">a)leiyame/nw li/p' e)lai/w|</foreign>: <bibl n="Hom. Od. 3. 466" default="NO" valid="yes">Od. iii. 466</bibl>, <foreign lang="greek">e)/xrisen li/p' e)lai/w|</foreign>. It only occurs once in Homer without <foreign lang="greek">e)lai/w|</foreign>, <bibl n="Hom. Od. 6. 227" default="NO" valid="yes">Od. vi. 227</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lei/yesqai</lemma> is constructed in accordance with the sense as if ‘they agreed’ had preceded. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)dikw=ntai</foreign></hi>—harmed by their friends (the Athenians): the word implies unfair or wrongful injury. <pb n="220" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)sfa/leia</lemma>—‘they could open the gates with more safety’, because the main Athenian army was now at hand. Classen suspects that this sentence, as far as <foreign lang="greek">parh=san</foreign>, is out of place, and ought to follow <foreign lang="greek">e)pecie/nai e)s ma/xhn</foreign>, line 20. It certainly seems clear that by <foreign lang="greek">tou\s *)aqhnai/ous</foreign> (line 21) is denoted the force which came from Eleusis, and not the troops in possession of the long walls.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( a)po/</lemma>—the def. article is explained by <foreign lang="greek">kata\ to\ cugkei/menon</foreign>, though the arrangement has not been mentioned before. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">oi( th\n nu/kta poreuo/menoi</foreign></hi>—‘those troops, that is, which were marching (or were to march) during the night’, as opposed to those already in ambush at Megara. If the def. article be retained it is used to give a further definition, as in ch. 1, 19,  <foreign lang="greek">a)/llai ai( plhrou/menai</foreign>. Most editors however reject <foreign lang="greek">oi(</foreign>, which is absent from several manuscripts, and may have got into the text from the last syllable of <foreign lang="greek">e(cako/sioi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ oi(/</lemma>—cf. note on ch. 33, 13. Here the demonstrative form seems required by the sense.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tis</lemma>—a common usage in threats and warnings: cf. ch. 13, 21, <foreign lang="greek">h)\n e)sple/h| tis</foreign>: <bibl n="Thuc. 3. 2" default="NO" valid="yes">iii. 2</bibl>, <foreign lang="greek">ei) mh/ tis <hi rend="BOLD">prokatalh/yetai. au)tou=...e)/sesqai</hi></foreign>—sc. they threatened to fight it out on the spot.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)sxuri/zonto</lemma>—‘insisted’: ch. 23, 6. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="69" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER LXIX</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)nanti/wma</lemma>—only here in Thuc.: Dem. <hi rend="ITALIC">de Cor.</hi> 328, <foreign lang="greek">para\ th=s tu/xhs ti sumbe/bhken e)nanti/wma. <hi rend="BOLD">perietei/xizon</hi></foreign>—imp., =began the circumvallation.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">si/dhros</lemma>—according to the scholiast the same as <foreign lang="greek">sidhria liqourga/</foreign>, ch. 4, 6.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)rca/menoi d'</lemma>—the construction of this sentence is loose and irregular; the chief difficulty being with what verb <foreign lang="greek">a)rca/menoi</foreign> and the following participles are to be connected. Krüger and Arnold refer them to the preceding <foreign lang="greek">perietei/xizon</foreign>: but the <foreign lang="greek">de/</foreign> with <foreign lang="greek">a)rca/menoi</foreign> is against this view, and marks the beginning of a new sentence. Accordingly Poppo connects all the participles with <foreign lang="greek">a)pestau/roun</foreign> in line 14. This verb however does not contain the main idea of the sentence, but only describes a small part of the siege operations. There remains therefore the explanation suggested in Classen's critical note, that some general word such as <foreign lang="greek">perietei/xizon</foreign> was <pb n="221" /> intended to follow <foreign lang="greek">a)rca/menoi</foreign>, and must be understood with <foreign lang="greek">i\p' e/kei/nou...*nisai/as</foreign> and what follows. A similar view is taken by Jowett.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po\ tou= tei/xous</lemma>—the long walls and the space enclosed, which had been taken at daybreak (ch. 66). For sing. <foreign lang="greek">tei/xous</foreign> cf. ch. 67, 19: also <bibl n="Thuc. 2. 13" default="NO" valid="yes">ii. 13</bibl>, where <foreign lang="greek">tou= makrou=</foreign> means the double wall to the Piraeus. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">dioikodomh/santes</foreign></hi>—‘walling off’, by a cross work, to prevent interruption from the city: cf. <bibl n="Thuc. 8. 90" default="NO" valid="yes">viii. 90</bibl>, <foreign lang="greek">diw|kodo/mhsan stoa/n</foreign>: so in <bibl n="Thuc. 3. 34" default="NO" valid="yes">iii. 34</bibl> and <bibl n="Thuc. 7. 60" default="NO" valid="yes">vii. 60</bibl> <foreign lang="greek">diatei/xisma</foreign> means a separate space walled off, a separate fortified work.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)p' e)kei/nou e(kate/rwqen</lemma>—the Athenians extended their works on both sides, so as to enclose Nisaea from sea to sea. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)s qa/lassan</foreign></hi>—sc. <foreign lang="greek">perietei/xizon</foreign>, note on line 9. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*nisai/as</foreign></hi>— dep. on <foreign lang="greek">e(kate/rwqen</foreign>: ch. 31, 5, <foreign lang="greek">th=s nh/sou e(kate/rwqen</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta/fron...dielome/nh</lemma>—the sentence, which began with <foreign lang="greek">oi( strathgoi/</foreign>, has now expanded its subject, and applies to the whole Athenian force, with which the collective <foreign lang="greek">stratia/</foreign> stands in apposition. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">dielome/nh</foreign></hi> see note on ch. <hi rend="BOLD">11, 11:</hi> so <bibl n="Thuc. 5. 75" default="NO" valid="yes">v. 75</bibl>, <foreign lang="greek">dielo/menoi th\n po/lin perietei/xizon</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proastei/ou</lemma>—‘an open space like the parks in London. partly planted with trees, and containing public walks, colonnades, temples, and the houses of some of the principal citizens. It was used as a ground for reviews of the army, and for public games’ (Arnold).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ko/ptontes</lemma>—most editors take this as a fresh sentence. Probably however as no finite verb has yet been expressed, though intended, the main sentence closes with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)pestau/roun</foreign>,</hi> although in sense this verb applies to the final clause alone. The clue has in fact been dropped in a maze of participles and parentheses. According to this view the <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai/</foreign></hi> which precedes <foreign lang="greek">ko/ptontes</foreign> corresponds to the <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">te</foreign></hi> which follows <foreign lang="greek">e)k</foreign> in the previous line; otherwise <foreign lang="greek">dielome/nh</foreign> and <foreign lang="greek">xrw/menoi</foreign> are connected by (<foreign lang="greek">ta/fron</foreign>) <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">te</foreign>...</hi>（<foreign lang="greek">e)/k</foreign>) <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">te</foreign>.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta) de/ndra</lemma>—esp. the fruit trees, which would be found in the <foreign lang="greek">proa/steion</foreign>, mainly olives and figs: see Arnold on <bibl n="Thuc. 2. 75" default="NO" valid="yes">ii. 75</bibl>. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">u(/lhn</foreign></hi>—‘brushwood’, for fascines and to interlace with the palisades. See the account of the siege of Plataeae, <bibl n="Thuc. 2. 75" default="NO" valid="yes">ii. 75</bibl>, 76; where we find that <foreign lang="greek">cu/la</foreign> is the word used for timber from forest trees, as in ch. 13, 3 and 52, 16: cf. <bibl n="Xen. Anab. 1.5.1" default="NO" valid="yes">Xen. Anab. i. 5, 1</bibl>, <foreign lang="greek">ei) de/ ti kai\ a)/llo e)nh=n u(/lhs h)\ kala/mou</foreign> (shrub or plant)...<foreign lang="greek">de/ndron d' ou)de\n e)nh=n</foreign>.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/ ph| de/oito/ ti</lemma>—‘if at any point any part needed it’; <foreign lang="greek">ti</foreign> being the subject of the verb; so Poppo. Krüger proposes to read  <foreign lang="greek">de/oi</foreign>, as in ch. 4, 9, <foreign lang="greek">ei)/ pou de/oi</foreign>. Classen and Jowett <pb n="222" /> take <foreign lang="greek">de/oito</foreign>=<foreign lang="greek">de/oi</foreign>, citing <bibl n="Soph. OC 570" default="NO" valid="yes">Soph. O. C. 570</bibl>, <foreign lang="greek">w)/ste braxe/a moi dei=sqai fra/sai</foreign>: Dem.  <hi rend="ITALIC">de Cor.</hi> 276, <foreign lang="greek">ou)de\n...ei)sh/geto w)=n e)dei=t' au)tw=|</foreign>. Veitch gives <bibl n="Plat. Meno 79c" default="NO" valid="yes">Plat. Meno 79 c</bibl>, and <bibl n="Hdt. 4. 11" default="NO" valid="yes">Hdt. iv. 11</bibl>, as instances in which <foreign lang="greek">dei=sqai</foreign> and <foreign lang="greek">deo/menon</foreign> ‘may be thought to have rather an appearance of impersonality’. All these passages however can be explained without depriving <foreign lang="greek">de/omai</foreign> of its usual meaning.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pa/lceis lamba/nousai</lemma>—‘with the addition of battlements’: ch. 115, 3, <foreign lang="greek">a)p' oi)kiw=n e)pa/lceis e)xousw=n</foreign>. In the same ch., line 14, we have <foreign lang="greek">labo\n mei=zon a)/xqos</foreign>: cf. <bibl n="Hdt. 9.7" default="NO" valid="yes">Hdt. ix. 7</bibl>, <foreign lang="greek">to\ tei=xos ...h)/dh e)pa/lceis e)la/mbane. <hi rend="BOLD">au)tai\ u(ph=rxon</hi></foreign>—‘of themselves’, cf. ch. 4, 15.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/son ou)k</lemma>—‘all but’: <bibl n="Thuc. 1. 36" default="NO" valid="yes">i. 36</bibl>, <foreign lang="greek">o(/son ou( paro/nta po/lemon</foreign>: ch. 125, 11, <foreign lang="greek">o(/son ou)/pw. <hi rend="BOLD">si/tou te</hi></foreign>—the first reason for their surrender; two others are then given with <foreign lang="greek">nomi/zontes</foreign> and <foreign lang="greek">h)gou/menoi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(/kaston...parado/ntas</lemma>—acc. because the subject of <foreign lang="greek">a)poluqh=nai</foreign> is not identical with the subject of <foreign lang="greek">cune/bhsan</foreign>, but corresponds to <foreign lang="greek">e(/kaston</foreign> put collectively. The convention was made by the Lacedaemonian officers on behalf of the whole force. ‘The <foreign lang="greek">a)/rxwn</foreign> here spoken of was the Spartan commander of the Peloponnesian garrison, like Tantalus at Thyrea, ch. 57; Pasitelidas at Torone, <bibl n="Thuc. 5. 3" default="NO" valid="yes">v. 3</bibl>; Menedaeus and his colleagues in Acarnania,  <bibl n="Thuc. 3. 100" default="NO" valid="yes">iii. 100</bibl>’ (Arnold).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrh=sqai</lemma>—so <bibl n="Thuc. 2. 4" default="NO" valid="yes">ii. 4</bibl>, <foreign lang="greek">cune/bhsan paradou=nai sfa=s au)tou\s... xrh/sasqai o(/ ti a)\n bou/lwntai. <hi rend="BOLD">a)porrh/cantes</hi></foreign>—by destroying a portion of the walls; thus securing their occupation of Nisaea, and the rest of the walls.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paralabo/ntes</lemma>—ch. 54, 21. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="70" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER LXX</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*brasi/das o( *te/llidos</lemma>—Brasidas was spoken of in chapter 11 without any description; while here we have his country and father named, as in <bibl n="Thuc. 2. 25" default="NO" valid="yes">ii. 25</bibl>. So Cleon is twice described in similar words, ch. 21, 10 note.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">stratei/an</lemma>—so Poppo, etc. for <foreign lang="greek">stratia/n</foreign>, cf. ch. 74, 10. The two words are frequently confused in the manuscripts; see Krüger on <bibl n="Thuc. 1.3" default="NO" valid="yes">i. 3</bibl>, and Poppo and Classen on <bibl n="Thuc. 1. 9" default="NO" valid="yes">i. 9</bibl>. Aristophanes undoubtedly uses <foreign lang="greek">stratia/</foreign> for an expedition, e.g. <hi rend="ITALIC">Vesp.</hi> 354, but the usage is very doubtful in prose. In <bibl n="Thuc. 7. 17" default="NO" valid="yes">vii. 17</bibl> and <bibl n="Thuc. 8. 108" default="NO" valid="yes">viii. 108</bibl> <foreign lang="greek">stratia\n e)pagge/llein</foreign> is ‘to require a military force’. <pb n="223" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/s te tou/s</lemma>—corresponds to <foreign lang="greek">kai\ au)to/s</foreign>, line 10, showing what Brasidas and the Boeotians were to do respectively. <foreign lang="greek">te</foreign> is slightly out of place: cf. ch. 52, 6.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/noma tou=to</lemma>—see note on <foreign lang="greek">ou(=tos</foreign>, ch. 41, 7.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)celqw/n</lemma>—‘having marched out’, sc. to relieve Megara: <bibl n="Thuc. 5. 8" default="NO" valid="yes">v. 8</bibl>, <foreign lang="greek">kaqaro\n e)ch=lqe</foreign>, of Cleon's expedition: <bibl n="Thuc. 5. 54" default="NO" valid="yes">v. 54</bibl>, <foreign lang="greek">e)celqo/ntes</foreign>: Classen however takes it to mean coming out from the mountain pass. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e(/tuxe ga/r</foreign></hi>—showing why he could act without discovery. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pri\n e)/kpustos gene/sqai</foreign></hi>—so <bibl n="Thuc. 3. 30" default="NO" valid="yes">iii. 30</bibl>, <foreign lang="greek">pri\n e)kpu/stous gene/sqai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| lo/gw|</lemma>—his <hi rend="ITALIC">professed</hi> object was the recovery of Nisaea, and he might possibly <hi rend="ITALIC">really</hi> attempt it, but his main purpose was to enter the city and secure Megara itself against the democratical party. The definite article with <foreign lang="greek">lo/gw|</foreign> shows that this motive was actually put forward, while it is absent with the merely hypothetical <foreign lang="greek">e)/rgw|. <hi rend="BOLD">to\ me/giston</hi></foreign> is a frequent appositional construction: <bibl n="Thuc. 2. 65" default="NO" valid="yes">ii. 65</bibl>, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">to\ de\ me/giston po/lemon a/nt' ei)rh/nhs e)/xontes</foreign>.</hi></p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sfa=s</lemma>—himself and his men: ch. 9, 21. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)n e)lpi/di ei)=nai</foreign></hi>—so <bibl n="Thuc. 7. 25" default="NO" valid="yes">vii. 25</bibl>, <foreign lang="greek">e/n e)lpi)sin ei)si/n</foreign>. The aor. inf. follows in accordance with the general construction of such phrases; in <bibl n="Thuc. 7. 46" default="NO" valid="yes">vii. 46</bibl> however we have <foreign lang="greek">e)n e)lpi/di ei)=nai...ai(rh/sein</foreign>, denoting a result not immediately looked for. 
</p> 
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="71" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER LXXI</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( me\n...oi( de/</lemma>—‘the one party...the other’, in apposition with <foreign lang="greek">sta/seis</foreign>: <bibl n="Thuc. 3. 105" default="NO" valid="yes">iii. 105</bibl>, <foreign lang="greek">oi( *)akarna=nes oi( me\n...oi( de/. <hi rend="BOLD">sfi/sin</hi></foreign>— dat. incommodi with <foreign lang="greek">e)sagagw/n. <hi rend="BOLD">au)tou/s</hi></foreign>—‘themselves’=<foreign lang="greek">sfa=s</foreign>: ch. 50, 13 note.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi/qhtai</lemma>—ch. 1, 17.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)fedreuo/ntwn</lemma>—‘waiting to attack them’; <bibl n="Thuc. 8. 92" default="NO" valid="yes">viii. 92</bibl>, <foreign lang="greek">e)fedreuo/ntwn tw=n polemi/wn</foreign>: <bibl n="Eur. Orest. 1627" default="NO" valid="yes">Eur. Or. 1627</bibl>, <foreign lang="greek">cifh/rhs th=|d' e)fedreu/eis ko/rh|</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(suxa/sasi</lemma>—‘to stop their quarrel and await the issue’: note the force of the aorist participle. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">perii+dei=n</foreign>,</hi> which in the act. usually means ‘to overlook’, here means ‘to look round for’, i.e. await: this is the meaning of the mid. present, as in ch. 73, 6, <foreign lang="greek">periorwme/nous</foreign>: in <bibl n="Thuc. 6. 93" default="NO" valid="yes">vi. 93</bibl> and <bibl n="Thuc. 7. 33" default="NO" valid="yes">vii. 33</bibl>, <foreign lang="greek">periorw/menoi</foreign> means ‘standing aloof, waiting the event’: cf. ch. 124, 29.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)sfaleste/rws</lemma>—so ch. 39, 11, <foreign lang="greek">e)ndeeste/rws</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 130" default="NO" valid="yes">i. 130</bibl>, <foreign lang="greek">meizo/nws. <hi rend="BOLD">oi)=s</hi></foreign>=<foreign lang="greek">o(pote/rois</foreign>: so ch. 128, 1, <foreign lang="greek">o(/n</foreign>, meaning one of two. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ei)/h</foreign></hi>—see Goodwin § 74, for the use of the optative in compound sentences. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">krath/sasi</foreign></hi>—‘when they had won the day’. <pb n="224" /> 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="72" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER LXXII</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parh=san</lemma>—arrived at Tripodiscus. The rest of the sentence as far as <foreign lang="greek">a)ph=lqon pa/lin</foreign> is parenthetical, and relates to what passed before this: cf. <bibl n="Thuc. 3. 2" default="NO" valid="yes">iii. 2</bibl>, <foreign lang="greek">boulhqe/ntes me\n kai\ pro\ tou= pole/mou, k.t.l. <hi rend="BOLD">dianenohme/noi me/n</hi></foreign>—the construction is slightly irregular, as the corresponding clause with <foreign lang="greek">de/</foreign> has a finite verb <foreign lang="greek">e)rrw/sqhsan</foreign>, line 6; the participial and subordinate character of the parenthesis is in fact lost sight of.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k a)llotri/ou</lemma>—cf. note on ch. 6, 5, <foreign lang="greek">oi)kei=on</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)rrw/sqhsan</lemma>—‘were ardent’: <bibl n="Thuc. 2. 8" default="NO" valid="yes">ii. 8</bibl>, <foreign lang="greek">e)/rrwnto e)s to\n po/lemon</foreign>: <hi rend="ITALIC">ib.</hi> <foreign lang="greek">e)/rrwto pa=s</foreign> with inf.: <bibl n="Thuc. 8. 78" default="NO" valid="yes">viii. 78</bibl>, <foreign lang="greek">e)/rrwnto ma=llon. <hi rend="BOLD">a)postei/lantes</hi></foreign>—they despatched at once a large force to cooperate with Brasidas: the rest of their army was no longer required. This explains who were <foreign lang="greek">oi( *boiwtoi/</foreign>, line 1.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k e)/lasson</lemma>—so <bibl n="Thuc. 6. 95" default="NO" valid="yes">vi. 95</bibl>, <foreign lang="greek">e)pra/qh tala/ntwn ou)k e)/lasson pe/nte kai\ ei)/kosi</foreign>. ‘When a magnitude expressed in numbers is increased by <foreign lang="greek">ple/on</foreign> (<foreign lang="greek">plei=on, plei=n</foreign>), or diminished by <foreign lang="greek">e)/latton</foreign> (<foreign lang="greek">mei=on</foreign>), these words, with or without <foreign lang="greek">h)/</foreign>, are attached to the denomination of the magnitude without influencing its case’ (Madv. § 92). So in Latin with <hi rend="ITALIC">plus, minus,</hi> etc., e.g. <bibl n="Liv. 42. 7" default="NO" valid="yes">Liv. xlii. 7</bibl>, pugnatum est amplius tres horas.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n ga/r</lemma>—explanatory of <foreign lang="greek">a)prosdokh/tois. <hi rend="BOLD">e)n tw=| pro\ tou=</hi></foreign>—so <bibl n="Thuc. 1. 32" default="NO" valid="yes">i. 32</bibl> with <foreign lang="greek">pw</foreign>: cf. ch. 12, 18, <foreign lang="greek">e)n tw=| to/te</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ntepecela/santes</lemma>—a compound like <foreign lang="greek">a)ntepanago/menoi</foreign>, ch. 25, 4: cf. ch. 131, 1, <foreign lang="greek">a)ntepecelqo/ntes</foreign>: <bibl n="Thuc. 8. 104" default="NO" valid="yes">viii. 104</bibl>, <foreign lang="greek">a)ntepech=gon. oi( tw=n <hi rend="BOLD">*)aqhnai/wn</hi></foreign>—sc. <foreign lang="greek">i(pph=s</foreign>, understood from line 14 and implied by <foreign lang="greek">a(ntepecela/santes. <hi rend="BOLD">e)pi\ polu/</hi></foreign>—of time, as in <bibl n="Thuc. 5. 16" default="NO" valid="yes">v. 16</bibl>, <foreign lang="greek">xrh=sai ta/de e)pi\ polu/</foreign>. The phrase more commonly denotes extent of space rather than of time, while in such passages as the following its meaning is doubtful; <bibl n="Thuc. 1. 6" default="NO" valid="yes">i. 6</bibl>, <foreign lang="greek">e)pi\ polu\ au(/th h) skeuh\ kate/sxe</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 7" default="NO" valid="yes">i. 7</bibl>, <foreign lang="greek">dia\ th\n lhstei/an e)pi\ polu\ a)ntisxou=san</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ciou=sin e(ka/teroi</lemma>—‘both sides claim the victory’:  <bibl n="Thuc. 1. 105" default="NO" valid="yes">i. 105</bibl>, <foreign lang="greek">e)no/misan au(toi\ e(ka/teroi ou)k e)/lasson e)/xein</foreign>: cf. <bibl n="Thuc. 1. 54" default="NO" valid="yes">i. 54</bibl>, <foreign lang="greek">e(ka/teroi nika=n h)ci/oun</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosela/santas</lemma>—a conjecture of Portus for <foreign lang="greek">prosela/santes</foreign>, so Classen. The latter shows that the word is used of cavalry ‘riding up’ or ‘pushing on’; <bibl n="Thuc. 6. 63" default="NO" valid="yes">vi. 63</bibl>, <foreign lang="greek">i(pph=s proselau/nontes pro\s to\ stra/teuma</foreign>: <bibl n="Thuc. 6. 65" default="NO" valid="yes">vi. 65</bibl>, <foreign lang="greek">oi( i(pph=s prosela/santes e)s th\n *kata/nhn</foreign>. It therefore applies exactly to the Boeotians, who pushed their advance as far as the walls of Nisaea. One manuscript has <foreign lang="greek">prosela/santa</foreign>, which might possibly be retained in agreement with <foreign lang="greek">i(/pparxon</foreign>. The only objection to reading <foreign lang="greek">prosela/santas</foreign> is <pb n="225" /> the awkwardness of the following <foreign lang="greek">kai/</foreign>, which must be taken in the sense of ‘both’, connecting <foreign lang="greek">a)poktei/nantes e)sku/leusan</foreign> with <foreign lang="greek">kai\ tw=n te...e)/sthsan</foreign>, instead of simply joining two participles of the same construction.
</p>
<p>Poppo retains <foreign lang="greek">prosela/santes</foreign>, which he considers may mean that the Athenians <hi rend="ITALIC">retired on</hi> Nisaea, so as to draw the enemy in that direction. Arnold, followed by Krüger, reads <foreign lang="greek">pro\s au\th=| th=| *nisai/a|</foreign>, ‘under the walls of Nisaea’, and explains <foreign lang="greek">prosela/santes</foreign> of the Athenians ‘charging the enemy’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) me/ntoi</lemma>—the general action however had no decisive result. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)n tw=| panti\ e)/rgw|</foreign></hi> is opposed to the success of the Athenians at a single point. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">bebai/ws</foreign></hi>—with <foreign lang="greek">teleuth/santes</foreign>, ‘certum pugnae eventum adepti’, Poppo. If the text be right we must adopt this explanation. Classen takes <foreign lang="greek">teleuth/santes</foreign> adverbially, ‘in the end’; but I believe that the present participle only can be thus used. Krüger and others suspect an error in <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">teleuth/santes</foreign>.</hi></p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pekri/qhsan</lemma>—‘separated’; so <foreign lang="greek">diekri/qhsan</foreign>, ch. 14, 24, etc. Lid. and Scott give no other instance of <foreign lang="greek">apokri/nomai</foreign> thus used. In <bibl n="Thuc. 2. 49" default="NO" valid="yes">ii. 49</bibl> <foreign lang="greek">e)s tou=to pa/nta a(pekri/qh</foreign> means ‘all diseases <hi rend="ITALIC">ended in</hi> this alone’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)ll' oi( me/n</foreign></hi>—sc. <foreign lang="greek">a)pekri/qhsan</foreign>, neither side got the victory, <hi rend="ITALIC">but</hi> they retired to their respective camps. The disjunction is awkward, and the whole sentence somewhat unsatisfactory. It would seem as if <foreign lang="greek">a)pekri/qhsan</foreign> ought to follow <foreign lang="greek">a)lla/</foreign>, some finite verb being lost in the first clause. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="73" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER LXXIII</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">periorwme/nous</lemma>—cf. ch. 71, 8, <foreign lang="greek">perii+dei=n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mfo/tera</lemma>—explained by the clauses with <foreign lang="greek">a(/ma me/n</foreign> and <foreign lang="greek">e)n tw=| au(tw=| de/</foreign> line 12: cf. <bibl n="Thuc. 3. 11" default="NO" valid="yes">iii. 11</bibl>, <foreign lang="greek">a(/ma me\n ga/r...e)n tw=| au)tw=| de\ kai/ k.t.l. <hi rend="BOLD">e)pixeirei=n prote/rous</hi></foreign>—both words used of taking the initiative in attack: ch. 29, 21, <foreign lang="greek">e)p' e)kei/nois ga\r a)\n ei)=nai th\n e)pixei/rhsin</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 123" default="NO" valid="yes">i. 123</bibl>, <foreign lang="greek">oi( pro/teroi e)pio/ntes</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)peidh/ ge</lemma>—having shown that they were ready to defend themselves, there was no need to begin the attack. For nom. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e/toi=moi o)/ntes</foreign></hi> cf. <bibl n="Thuc. 5. 72" default="NO" valid="yes">v. 72</bibl>, <foreign lang="greek">e)/deican perigeno/menoi</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 21" default="NO" valid="yes">i. 21</bibl>, <foreign lang="greek">o( po/lemos dhlw/sei mei/zwn gegenhme/nos</foreign>: <bibl n="Soph. Ant. 20" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 20</bibl>, <foreign lang="greek">dhloi=s ti kalxai/nous' e)/pos</foreign>: see Goodwin, § 113.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ au)toi=s</lemma>—‘and so the victory might be justly put down to them as it were without a struggle’. This is a parenthetical clause dependent on <foreign lang="greek">e)no/mizon</foreign>. For <foreign lang="greek">au)toi=s</foreign> cf. ch. 50, 13: so infr. line 18. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)koniti/</foreign></hi>—Dem. <hi rend="ITALIC">de Cor.</hi> 295, <foreign lang="greek">tau=ta proei=to a)koniti/</foreign>: cf. Hor. <hi rend="ITALIC">Ep.</hi> i. 1, 51, condicio dulcis <hi rend="ITALIC">sine pulnere</hi> palinae. <pb n="226" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/qesqai</lemma>—pass. in the sense of attributing or reckoning. Krüger and Classen regard this use of <foreign lang="greek">ti/qesqai</foreign> with suspicion, no instance of such a phrase as <foreign lang="greek">tiqe/nai tini\ ni/khn</foreign> being found. Krüger therefore reads <foreign lang="greek">a)nati/qesqai</foreign> for  <foreign lang="greek">a)\n ti/qesqai</foreign>: cf. Dem. <hi rend="ITALIC">de Cor.</hi> 230, <foreign lang="greek">ta\ pepragme/na e(autw=| a)natiqei\s e)moi/</foreign>, etc. Classen considers that in sense also the whole clause is out of place. It seems, he thinks, like an explanatory gloss of  <foreign lang="greek">a)maxei\ w)=n e(/neka h)=lqon</foreign>, line 18, or a second clause in connexion with those words.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n tw=| au)tw=| de/</lemma>—‘and moreover as regards the Megareans things turned out well’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o)rqw=s cumbai/nein</foreign></hi> is a repetition of <foreign lang="greek">kalw=s e)/xein</foreign>, line 7, and in construction depends on <foreign lang="greek">e)no/mizon</foreign>. Had strict regularity been observed the two clauses would run thus, <foreign lang="greek">kalw=s e)no/mizon a)mfo/tera <hi rend="BOLD">e)/xein, a(/ma me\n to\</hi> mh\ e)pixeirei=n k.t.l., e)n tw=| au)tw=| de\ to\ pro\s *megare/as</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k a)\n e)n tu/xh|</lemma>—i.e. they would not have had even a chance; ‘non fuisse futurum ut res in aleam daretur’, Poppo. <foreign lang="greek">e)n tu/xh| gi/gnesqai</foreign>, sc. <foreign lang="greek">ta\ pra/gmata</foreign>, is a very unusual phrase: it may be illustrated by such expressions as <bibl n="Thuc. 1. 137" default="NO" valid="yes">i. 137</bibl>, <foreign lang="greek">e)n tw=| a)sfalei= me\n e)moi/</foreign> (<foreign lang="greek">e)gi/gneto</foreign>), ‘I was in safety’: <bibl n="Thuc. 6. 60" default="NO" valid="yes">vi. 60</bibl>, <foreign lang="greek">ou)k e)n pau/lh| e)fai/neto</foreign>, ‘there was no sign of stopping’. Poppo explains in the same way <bibl n="Thuc. 3. 33" default="NO" valid="yes">iii. 33</bibl>, <foreign lang="greek">ou)ke/ti e)n katalh/yei e)fai/neto</foreign>, ‘there seemed no hope of catching (the foe)’: here however <foreign lang="greek">*)alki/das</foreign>, who has been mentioned before, may be the subject of the verb.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper h(sshqe/ntwn</lemma>—gen. abs. sc. <foreign lang="greek">sfw=n</foreign>: cf. <bibl n="Thuc. 5. 33" default="NO" valid="yes">v. 33</bibl>, <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">e)s</hi> *parrasi/ous...e)pikalesame/nwn sfa=s</foreign>, sc. <foreign lang="greek">tw=n *parrasi/wn</foreign>: <bibl n="Thuc. 6. 7" default="NO" valid="yes">vi. 7</bibl>, <foreign lang="greek">oi *)argei=oi...e)celqo/ntwn</foreign>, sc. <foreign lang="greek">tw=n *)argei/wn</foreign>. In all these passages we might have expected a nom. or acc. participle. Possibly the subject of <foreign lang="greek">h(sshqe/ntwn</foreign>, ‘after a defeat’, is to be considered as not absolutely identical and co-extensive with the subject of <foreign lang="greek">e)no/mizon</foreign> and <foreign lang="greek">sterhqh=nai</foreign>, though referring to the same side, and the other passages may be similarly explained.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ka)\n tuxei=n...boulhqe/ntas</lemma>—for <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tugxa/nw</foreign></hi> with particip. cf. ch. 115, 5, <foreign lang="greek">e)/tuxon kaqeu/dontes</foreign>: and see Goodwin § 112, 2. The aorist <foreign lang="greek">boulhqe/ntas</foreign> can not be equivalent to <foreign lang="greek">boulo/menoi</foreign>, but must give the sense ‘it might even be the case that the Athenians had shrunk from an engagement’, i.e. had been dismayed when they saw the Lacedaemonians advance towards Megara. Note the absence of the article with <foreign lang="greek">au)tou\s *)aqhnai/ous</foreign>, a construction only admissible with proper names: cf. ch. 80, 25, <foreign lang="greek">au)to\n *brasi/dan</foreign>: so <bibl n="Plat. Menex. 241d" default="NO" valid="yes">Plat. Menex. 241 D</bibl>, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au)to\s *basilei/s</foreign>,</hi> of the Persian king.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">perigene/sqai</lemma>—of the accruing of advantage: cf. <bibl n="Thuc. 6.8" default="NO" valid="yes">vi. 8</bibl>, <foreign lang="greek">h)/n ti perige/nhtai au)toi=s</foreign>. <pb n="227" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( ga\r *megarh=s</lemma>—the subject of the main sentence. It is followed by a long parenthesis as far as line 32, and it is repeated in the words <foreign lang="greek">oi( tw=n feugo/ntwn fi/loi *megarh=s.  <hi rend="BOLD">mh) e)pio/ntwn</hi></foreign>—sc. <foreign lang="greek">tw=n *lakedaimoni/wn. <hi rend="BOLD">kai\ oi( e)kei/nwn strathgoi/</hi></foreign>— partial apposition: cf. note on ch. 6, 4.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nti/palon</lemma>—lit. ‘equally matched’: the Athenians reflected that they would risk more in a battle than their adversaries. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)peidh\ kai/</foreign></hi>—cf. <foreign lang="greek">e)peidh/ k.t.l.</foreign> line 9.  <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ta\ plei/w</foreign></hi>— the capture of Nisaea and the long walls.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/rcasi</lemma>—sc. <foreign lang="greek">sfi/si</foreign>, ‘to begin’ or ‘if they began’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pro\s plei/onas</foreign></hi>—the enemy had 6000 heavy-armed men, the Athenians 4600 (ch. 68, 4: 72, 25) besides the light-armed Plataeans and <foreign lang="greek">peri/poloi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(\ labei=n...h)\...blafqh=nai</lemma>—these alternative clauses are explanatory of <foreign lang="greek">to\n ki/ndunon. <hi rend="BOLD">tw=| belti/stw|</hi></foreign>—to be taken with <foreign lang="greek">blafqh=nai</foreign>, the dat. denoting the part <hi rend="ITALIC">in</hi> or <hi rend="ITALIC">with</hi> which the loss would be incurred. This construction is not elsewhere found with <foreign lang="greek">bla/ptw</foreign>, with which ‘poetae, cum in vim <hi rend="ITALIC">privandi</hi> transeat, genitivo utuntur’ (Poppo); but it may be defended on the analogy of such passages as <bibl n="Thuc. 2. 65" default="NO" valid="yes">ii. 65</bibl>, <foreign lang="greek">sfale/ntes...paraskeuh=|</foreign>: <bibl n="Thuc. 6. 10" default="NO" valid="yes">vi. 10</bibl>, <foreign lang="greek">sfale/ntwn a)cio/xrew| duna/mei</foreign>: <hi rend="ITALIC">ib.</hi> <foreign lang="greek">metew/rw| po/lei kinduneu/ein</foreign>. Possibly in the present passage the construction may be somewhat affected by <foreign lang="greek">sfale)ntas</foreign>.
</p>
<p>For the 1st aor. form <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">blafqh=nai</foreign></hi> cf. ch. 87, 29: <foreign lang="greek">blabh=nai</foreign> occurs <bibl n="Thuc. 1. 141" default="NO" valid="yes">i. 141</bibl>. There is good authority for both aorists, but the second is the more common: see Veitch's <hi rend="ITALIC">Irregular Greek Verbs.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s de/</lemma>—eth. dative, the construction of the sentence depending on <foreign lang="greek">logizo/menoi</foreign>: ‘while on the side of the enemy each part of their whole force and of the troops on the field was naturally ready to dare to risk a battle’. This is Poppo's translation, and it gives a fairly satisfactory sense. The Peloponnesian army was composed of contingents from different states: each contingent was only a portion of the whole available military force (<foreign lang="greek">cumpa/shs th=s duna/mews</foreign>) and of the army now under Brasidas (<foreign lang="greek">tw=n paro/ntwn</foreign>). Therefore a defeat would not cripple the Peloponnesian confederacy as a whole, while the several contingents might be willing to risk a battle with the chance of their neighbours suffering more than themselves. On the other hand any loss sustained by the Athenians would fall on the flower of their national troops.
</p>
<p><foreign lang="greek">me/ros e(/kaston</foreign>, according to this view, is the subject of <foreign lang="greek">e)qe)lein</foreign>, and <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kinduneu/ein</foreign></hi> depends on <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tolma=n</foreign>.</hi> The redundancy of infinitives is certainly awkward: cf. however <bibl n="Thuc. 3. 56" default="NO" valid="yes">iii. 56</bibl>, <foreign lang="greek">e)qe/lontes de\ tolma=n meta\ kindu/nwn</foreign>: <bibl n="Thuc. 5. 9" default="NO" valid="yes">v. 9</bibl>, <foreign lang="greek">to\ e)qe/lein kai\ ai)dxu/nesqai kai\ toi=s a)/rxousi pei/qesqai</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 71" default="NO" valid="yes">i. 71</bibl>, <foreign lang="greek">boulome/nwn proqu/mwn ei)=nai</foreign>.
</p>
<p>It has been proposed to take <foreign lang="greek">me/ros</foreign> as the object of <foreign lang="greek">kinduneu/ein</foreign> and <foreign lang="greek">e(/kaston</foreign> as masc., ‘each (commander) was naturally willing to hazard a portion’, etc. But this use of <foreign lang="greek">kinduneu/ein</foreign> is doubtful, being only supported by such phrases as <bibl n="Thuc. 6. 57" default="NO" valid="yes">vi. 57</bibl>, <foreign lang="greek">pa/nta e)kindu/neuon</foreign>, and the improvement in sense is not great.
</p>
<p>For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai\ tw=n paro/ntwn</foreign></hi> Donaldson adopts the conjecture <foreign lang="greek">o)li/gwn paro/ntwn</foreign> gen. abs., which gives a good sense and construction, but does not seem necessary. Classen follows Göller in altering <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e(/kaston</foreign></hi> into <foreign lang="greek">e)ka/stwn</foreign> in agreement with <foreign lang="greek">paro/ntwn</foreign>, giving the sense ‘a portion of the <hi rend="ITALIC">several powers</hi> present on the field’, i.e. represented by their contingents. We have then to supply a subject to <foreign lang="greek">e)qe/lein</foreign> from the general sense, sc. the enemy, or else <foreign lang="greek">toi=s de/</foreign> must be changed into <foreign lang="greek">tou\s de/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xro/non de\...kai\ w(s</lemma>—‘after they had waited some time, and since there was no sign of movement on either side’. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)f' e(kate/rwn</foreign></hi> we should have expected <foreign lang="greek">ou)dete/rwn</foreign> or <foreign lang="greek">ou)d' a)f' e(te/rwn</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(/tw dh/</lemma>—‘upon this, then at last’; ‘introducing the apodosis after a long protasis’ (Lid. and Scott); so ch. 75, 13. The subject of the sentence is again defined in the words <foreign lang="greek">oi( tw=n feugo/ntwn fi/loi *megarh=s</foreign>, see line 19.
</p>
<p>In <bibl n="Thuc. 8. 99" default="NO" valid="yes">viii. 99</bibl> there is a very similar sentence, where <foreign lang="greek">oi( *peloponnh/sioi</foreign> is the original subject, and after a series of clauses introduced by <foreign lang="greek">w)s</foreign>, which take up more than half the chapter, we have <foreign lang="greek">ou(/tw dh\ o) *mi/ndaros...<hi rend="BOLD">e)/plei</hi></foreign>.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| me\n *brasi/da|</lemma>—there is no corresponding clause with <foreign lang="greek">de/</foreign>: some mention of receiving back the exiles was probably intended to follow. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="74" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER LXXIV</head>
		<p>
<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dialuqe/ntwn</lemma>—Classen points out that in all the fourteen instances in which this word is used of the separation of a confederate force the aor. pass. is the tense employed. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kata/</foreign></hi> is distributive, ‘to their several cities’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(/na per</lemma>—cf. ch. 48, 31.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/soi me\n...oi( de\ a)/lloi</lemma>—two coordinate divisions of <foreign lang="greek">oi( e)n th=| po/lei *megarh=s</foreign>: cf. <bibl n="Thuc. 1. 89" default="NO" valid="yes">i. 89</bibl>, <foreign lang="greek">oi)ki)ai ai( me\n pollai\...o)li)gai de/. <hi rend="BOLD">pragma/twn</hi></foreign>—‘dealings, intrigues’. an unusual sense of the substantive, though common with the verb: cf. ch. 73, 38, <foreign lang="greek">tw=n</foreign> <pb n="229" /> <foreign lang="greek">pro\s tou\s' *aqhnai/ous praca/ntwn</foreign>: also ch. 76, 6. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pro\s tou/s</foreign></hi> we might expect <foreign lang="greek">tw=n pro/s</foreign>, but in such constructions the article is sometimes omitted before a preposition, and <foreign lang="greek">pro/s</foreign> may also be regarded as belonging to the whole clause rather than to <foreign lang="greek">pragma/twn</foreign> alone.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(pech=lqon</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 6. 51" default="NO" valid="yes">vi. 51</bibl>, of a defeated party, <foreign lang="greek">oi( ta\ tw=n *surakosi/wn fronou=ntes eu)qu\s u\pech=lqon</foreign>: in <bibl n="Thuc. 3. 34" default="NO" valid="yes">iii. 34</bibl> it takes the acc. <foreign lang="greek">u(pecelqo/ntes tou/tous</foreign>: cf. constr. ch. 28, 14. We find 120 of these Megarians serving in the Athenian expedition to Sicily, <bibl n="Thuc. 6. 43" default="NO" valid="yes">vi. 43</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata/gousi</lemma>—the regular word for restoring an exile: <bibl n="Aesch. Seven 647" default="NO" valid="yes">Aesch. Sept. 647</bibl>, <foreign lang="greek">kata/cw d' a)/ndra to/nde</foreign>: cf. Ar. <hi rend="ITALIC">Ran.</hi> 1165, <foreign lang="greek">feu/gwn d' anh\r h(/kei te kai\ kate/rxetai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(rkw/santes</lemma>—in <bibl n="Thuc. 8. 75" default="NO" valid="yes">viii. 75</bibl> we have cogn. acc. <foreign lang="greek">w(/rkwsan pa/ntas tou\s stratiw/tas tou\s megi/stous o)/rkous, h)= mh\n o)monoh/sein</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ce/tasin o(/plwn</lemma>—an inspection or review: <bibl n="Thuc. 6. 96" default="NO" valid="yes">vi. 96</bibl>, <foreign lang="greek">e)ce/tasin o(/plwn e)poiou=nto</foreign>. This would give an opportunity of selecting and securing the disaffected, especially if, as Arnold supposes, the men had laid down their arms in order to listen to an address from their commanders. Hippias in a similar way seized his enemies, who appeared without their arms, <foreign lang="greek">oi)o/menoi/ ti e)rei=n au)to/n</foreign> (<bibl n="Thuc. 6. 58" default="NO" valid="yes">vi. 58</bibl>). <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">diasth/santes tou\s lo/xous</foreign></hi> —the several divisions were apparently reviewed in different parts of the town.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">yh=fon dienegkei=n</lemma>—=<foreign lang="greek">diayhfi/sasqai, dia/</foreign> implying a vote on this or that side: <bibl n="Eur. Orest. 49" default="NO" valid="yes">Eur. Or. 49</bibl>. <foreign lang="greek">dioi/sei yh=fon *)argei/wn po/lis</foreign>: in <bibl n="Hdt. 4. 138" default="NO" valid="yes">Hdt. iv. 138</bibl>, <foreign lang="greek">oi( diafe/rontes th\n yh=fon</foreign> seems to mean those who differed in their vote. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">fanera/n</foreign></hi>—opp. <foreign lang="greek">kru/fa</foreign>, ch. 88, 2.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kategnw/sqhsan</lemma>—passive, though the active takes a genitive of the person. Lysias, <hi rend="ITALIC">de caede Erat.</hi> 94, has the act. with acc. <foreign lang="greek">tou=ton katagignw/skein fo/non</foreign>. Lid. and Scott give Dion H. xi. 22, <foreign lang="greek">katagnwsqei\s deili/an</foreign>, ‘found guilty of cowardice’: and <bibl n="Hdt. 6. 2" default="NO" valid="yes">Hdt. vi. 2</bibl>, <foreign lang="greek">katagnwsqei\s prh/ssein</foreign>, ‘thought to be doing’. So too Andocides, <hi rend="ITALIC">de Myst.</hi> 2, has <foreign lang="greek">para\ tw=n kathgoroume/nwn</foreign>, ‘from the accused’. In fact verbs which govern the genitive or dative are not uncommonly personally constructed in the passive, Greek being more elastic than Latin in this point.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plei=ston dh/</lemma>—so ch. 55, 15, <foreign lang="greek">ma/lista dh/</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 1" default="NO" valid="yes">i. 1</bibl>, <foreign lang="greek">ki/nhsis ga\r au(/th megi/sth dh\ e)ge/neto. <hi rend="BOLD">au(/th...meta/stasis</hi></foreign>—‘this was a change which’, lit. ‘this, though a change’ or ‘as a change’, not ‘this change’, which would require the article: so in the passage cited above <foreign lang="greek">ki/nhsis</foreign> is the predicate. <pb n="230" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(p' e)laxi/stwn</lemma>—‘a few daring men effected the revolution, tacitly countenanced probably by the aristocratic party in general, who thought the worst oligarchy better than the ascendancy of the popular party. What Thucydides notices is the long duration of a government which owed its existence to a violent revolution effected by a very small number of active instruments’ (Arnold).</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k sta/sews meta/stasis</lemma>—a play on the sound of words: Classen compares <bibl n="Thuc. 2. 62" default="NO" valid="yes">ii. 62</bibl>, <foreign lang="greek">mh\ fronh/mati mo)non a)lla( katafronhmati</foreign>: <bibl n="Thuc. 3. 39" default="NO" valid="yes">iii. 39</bibl>, <foreign lang="greek">e)pane/sthsan ma=llon h)\ a)pe/sthsan. meta/stasis</foreign> is used of a political revolution in <bibl n="Thuc. 6. 20" default="NO" valid="yes">vi. 20</bibl> and <bibl n="Thuc. 8. 86" default="NO" valid="yes">viii. 86</bibl>. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">cune/meinen</foreign></hi> cf. <bibl n="Thuc. 8. 73" default="NO" valid="yes">viii. 73</bibl>, <foreign lang="greek">h( a)rxh\ cune/meinen</foreign>: also <bibl n="Thuc. 1. 18" default="NO" valid="yes">i. 18</bibl>, of the lasting of an alliance. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="75" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER LXXV</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper dienoou=nto</lemma>—‘as (we saw) was their intention’: see ch. 52. For the impf. cf. ch. 2, 8, <foreign lang="greek">w)/sper pareskeua/zonto. <hi rend="BOLD">kataskeua/zw</hi></foreign> and <foreign lang="greek">kataskeuh/</foreign> are used especially of permanent appliances, such as walls, dockyards and arsenals, in the case of a fortress: so in <bibl n="Thuc. 6. 17" default="NO" valid="yes">vi. 17</bibl> of the plant and stock of farmers and settlers: in <bibl n="Thuc. 6. 31" default="NO" valid="yes">vi. 31</bibl> of the fittings of a ship: see Arnold on <bibl n="Thuc. 1. 10" default="NO" valid="yes">i. 10</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)rgurolo/gwn</lemma>—either agreeing with <foreign lang="greek">*)aqhnai/wn</foreign> or with <foreign lang="greek">new=n</foreign> understood. <foreign lang="greek">nau=s</foreign> is understood with <foreign lang="greek">i(ppagwgo/s</foreign> in <bibl n="Thuc. 6. 43" default="NO" valid="yes">vi. 43</bibl>; with <foreign lang="greek">penthko/ntoros</foreign> ib.: so with <foreign lang="greek">triako/ntoros</foreign> ch. 9, 9.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deino\n mh/</lemma>—‘reason to dread that’: cf. <bibl n="Thuc. 3. 102" default="NO" valid="yes">iii. 102</bibl>, <foreign lang="greek">deino\n ga(r h)=n mh\...ou)k a)nti/sxwsin</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ *)/anaia</lemma>—<bibl n="Thuc. 3. 32" default="NO" valid="yes">iii. 32</bibl>, and <bibl n="Thuc. 8. 19" default="NO" valid="yes">viii. 19</bibl>: <foreign lang="greek">*)anaiitw=n</foreign>, <bibl n="Thuc. 3. 19" default="NO" valid="yes">iii. 19</bibl>. The Athenians feared that Antandros would be a standing menace to Lesbos as Anaea was to Samos. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pi\ th=| *sa/mw|</foreign></hi> cf. ch. 14, 32, <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">e)pi\ th=|</hi> *pu/lw|</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katasta/ntes</lemma>—‘established themselves’: <bibl n="Thuc. 3. 86" default="NO" valid="yes">iii. 86</bibl>, <foreign lang="greek">katasta/ntes e)s *(rh/gion. <hi rend="BOLD">e)s ta\ nautika/</hi></foreign>—‘for their fleets’, or ‘in naval matters’, connected with both <foreign lang="greek">w)fe/loun</foreign> and  <foreign lang="greek">kubernh/tas pe/mpontes</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s e)cio/ntas e)de/xonto</lemma>—so <bibl n="Thuc. 1. 40" default="NO" valid="yes">i. 40</bibl>, <foreign lang="greek">tou\s e\te/rwn a)fistame/nous de/xesqai</foreign>, of receiving disaffected allies.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) polu\ u(/steron</lemma>—with <foreign lang="greek">a(po/llusi</foreign>, for Lamachus had already entered the Pontus, line 6. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*(hraklew/tidi</foreign></hi>—the district of Heraclea on the coast of Bithynia; founded in the sixth century by colonists from Megara and Tanagra. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o(rmh/sas</foreign>.</hi> fr. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o)rme/w</foreign>,</hi> ‘having come to an anchor’, is the better supported <pb n="231" /> reading, and though <foreign lang="greek">o)rmei=n</foreign> is constructed with <foreign lang="greek">e)n</foreign> when it means lying at anchor (<bibl n="Thuc. 1. 52" default="NO" valid="yes">i. 52</bibl> etc.), the aorist might certainly take <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)s</foreign></hi> with a pregnant idea of motion. The aor. form itself is however considered extremely doubtful by Classen, who (with Krüger) reads <foreign lang="greek">o(rmi/sas</foreign>, sc. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ta\s nau=s</foreign>.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(/datos a)/nwqen</lemma>—according to Poppo=<foreign lang="greek">u(/dwr <hi rend="BOLD">e)c</hi> ou)ranou=</foreign>, <bibl n="Thuc. 2. 77" default="NO" valid="yes">ii. 77</bibl>: <bibl n="Xen. Mem. 4.3.13" default="NO" valid="yes">Xen. Mem. Socr. iv. 3. 14</bibl>, <foreign lang="greek">kerauno\s a)/nwqen a)fi/etai</foreign>. Arnold however believes the words to mean ‘rain having fallen in the interior, in the upper country’, quoting <bibl n="Hdt. 8. 12" default="NO" valid="yes">Hdt. viii. 12</bibl>, <foreign lang="greek">e)ge/neto d' u(/dwr a)/pleton dia\ pa/shs th=s nukto/s</foreign>, to show that the addition of <foreign lang="greek">e)c ou)ranou=</foreign> is not required to denote rain. May not the meaning be ‘floods having come down from the upper country’? ‘The river Calex, or Cales, is hardly more than a mountain torrent; or at least has its source in the mountains at so short a distance from the sea that its floods must be exceedingly sudden and violent; and, like the <hi rend="ITALIC">fiumare</hi> in Sicily, they would come down with such a body of water, sweeping trees and rocks along with them in their course, that vessels drawn up on the shore, just at the mouth of the river, might very easily have been swamped or dashed to pieces’ (Arnold).</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pe/ran</lemma>—from an European point of view. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">th\n *megare/wn a)poiki/an</foreign></hi>—‘that (well-known) colony’. Chalcedon, opposite Byzantium, was said to have been founded by the blind, ‘quod priores illuc advecti, praevisa locorum utilitate, peiora legissent’ (Tac.  <hi rend="ITALIC">Ann.</hi> <bibl n="Tac. Ann. 12. 63" default="NO" valid="yes">xii. 63</bibl>): cf. <bibl n="Hdt. 4. 144" default="NO" valid="yes">Hdt. iv. 144</bibl>. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="76" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER LXXVI</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pra/gmata</lemma>—‘public affairs, interests’; the whole phrase means that a plot was going on to betray Boeotia. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pra/ssein</foreign></hi> is perpetually used of political intrigues; it is constructed with the dative, as in ch. 106, 12; ch. 110, 10: with <foreign lang="greek">pro/s</foreign>, as in <bibl n="Thuc. 1. 128" default="NO" valid="yes">i. 128</bibl>, <foreign lang="greek">pro\s basile/a pra/gmata pra/ssein</foreign>: <hi rend="BOLD">and even</hi> with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)s</foreign>,</hi> as in <bibl n="Thuc. 1. 132" default="NO" valid="yes">i. 132</bibl>, <foreign lang="greek">e)s tou\s *ei(/lwtas pra/ssein ti</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po/</lemma>—‘on the part of’: <bibl n="Thuc. 1. 17" default="NO" valid="yes">i. 17</bibl>, <foreign lang="greek">e(pra/xqh a)p' au)tw=n ou)de\n e)/rgon</foreign>. As distinguished from <foreign lang="greek">u\po/, a)po/</foreign> denotes the ‘personal origin’ of anything, not the agent. It is found especially with passive verbs of <hi rend="ITALIC">doing</hi> and <hi rend="ITALIC">saying</hi> (see Shilleto on <bibl n="Thuc. 1. 17" default="NO" valid="yes">i. 17</bibl>); and in later Greek becomes more and more common with the passive generally.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n ko/smon</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 8. 48" default="NO" valid="yes">viii. 48</bibl>, <foreign lang="greek">e)k tou= paro/ntos ko/smou th\n po/lin metasth/sas</foreign>: <bibl n="Thuc. 8. 67" default="NO" valid="yes">viii. 67</bibl>, <foreign lang="greek">e)k tou= au)tou= ko/smou. <hi rend="BOLD">w(/sper oi( *)aqhnai=oi</hi></foreign>—sc.  <foreign lang="greek">dhmokratou=ntai</foreign>: or perhaps referring to <foreign lang="greek">mete/sthsan</foreign> or <foreign lang="greek">e)/treyan</foreign>. <pb n="232" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)shgoume/nou</lemma>—‘being the prime mover’: with acc. <bibl n="Thuc. 3. 20" default="NO" valid="yes">iii. 20</bibl>, <foreign lang="greek">e)shghsame/nou th\n pei=ran</foreign>: cf. <bibl n="Thuc. 6. 90" default="NO" valid="yes">vi. 90</bibl>, <foreign lang="greek">peri\ w(n e)moi\ e)shghte/on</foreign>: so generally of bringing forward proposals and the like, as in <bibl n="Thuc. 7. 73" default="NO" valid="yes">vii. 73</bibl>. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au)toi=s</foreign></hi>—either=<foreign lang="greek">pro)s au(tou/s</foreign> ‘with them’, sc. the Athenians, or ethical dat. referring to both sides, ‘these were their schemes’. I have adopted Classen's punctuation, as <foreign lang="greek">ta/de</foreign> refers to what follows; otherwise we should have <foreign lang="greek">tau=ta</foreign> as in line 22.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*si/fas me/n</lemma>—the three points selected would command three several sides of Boeotia; Siphae was on the south coast, Chaeronea on the north-west frontier, and Delium on the eastern coast.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*minu/eion</lemma>—<bibl n="Hom. Il. 2. 511" default="NO" valid="yes">Hom. Il. ii. 511</bibl>, <foreign lang="greek">oi(\ d' *)asplhdo/n' e)/naion i)d' *)orxomeno\n *minu/eion</foreign>: <bibl n="Theoc. 16. 104" default="NO" valid="yes">Theocr. xvi. 104</bibl>. (<foreign lang="greek">*xa/rites</foreign>) <foreign lang="greek">*minu/eion *)orxomeno\n file/oisai</foreign>: cf. <bibl n="Pind. O. 14. 4" default="NO" valid="yes">Pind. Ol. xiv. 4</bibl>. It was the capital of the ancient clan of the Minyae; see Class. Dict. There was another Orchomenos in Arcadia. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">cuntelei=</foreign></hi>—‘belongs to, is dependent on’. ‘The Boeotian confederacy consisted of a number of free and sovereign states, each of which elected its Boeotarch, or member of the supreme executive government of Boeotia. The sovereign states had each a number of smaller states subject to their authority; as Chaeronea was dependent on Orchomenos; Leuctra and Siphae on Thespiae; Acraephia, Glisas, Therapne, and others, on Thebes. These smaller states were called <foreign lang="greek">cu/mmoroi</foreign>, or <foreign lang="greek">cuntelei=s</foreign>, to the larger ones; and were obliged to furnish troops and money, to make up the contingent of the state to which they belonged, to the general confederacy of Boeotia’ (Arnold).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)nedi/dosan</lemma>—‘were to give up’; the imperfect denoting what was <hi rend="ITALIC">intended</hi> by the conspirators: cf. ch. 7, 5, <foreign lang="greek">prodidome/nhn</foreign>: for <foreign lang="greek">e)ndi/dwmi</foreign> see ch. 66, 17 note.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/sxaton</lemma>—for neut. cf. <bibl n="Thuc. 1. 10" default="NO" valid="yes">i. 10</bibl>, <foreign lang="greek">*mukh=nai mikro\n h)=n</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 63" default="NO" valid="yes">i. 63</bibl>, (<foreign lang="greek">*)/olunqos</foreign>) <foreign lang="greek">e)sti\ katafane/s</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 138" default="NO" valid="yes">i. 138</bibl>, <foreign lang="greek">e)do/kei</foreign> (<foreign lang="greek">*la/myakos</foreign>) <foreign lang="greek">poluoino/taton tw=n to/te ei)=nai. <hi rend="BOLD">pro\s *fano/tidi</hi></foreign>—‘hard by the district of Phanoteus’, see ch. 89, 12: the city was twenty stades from Chaeronea. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">metei=xon</foreign></hi>—‘were in the plot’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/dei</lemma>—‘the Athenians were to’, sc. according to arrangement: ch. 89, 4: <bibl n="Thuc. 2. 84" default="NO" valid="yes">ii. 84</bibl>, <foreign lang="greek">nh=es a(\s e)/dei tau/tais cummi/cai. <hi rend="BOLD">*dh/lion</hi></foreign>— cf. <bibl n="Liv. 35. 51" default="NO" valid="yes">Liv. xxxv. 51</bibl>, templum est Apollinis Delium imminens mari: quinque milia passuum ab Tanagra abest. Minus quatuor milium inde in proxima Euboeae est mari traiectus. For  <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">katalabei=n</foreign></hi> see note on ch. 1, 4.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cumbohqh/swsin</lemma>—of joint action. The simple verb is to be understood in the following clause with <foreign lang="greek">e(/kastoi</foreign>: cf. <bibl n="Thuc. 2. 81" default="NO" valid="yes">ii. 81</bibl>, <foreign lang="greek">ou)/te cuneboh/qoun, e)fu/lasso/n te ta\ au(tw=n e(/kastoi</foreign>. <pb n="233" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">r(a|di/ws</lemma>—this word affects the whole sentence generally, implying that the conspirators anticipated no difficulty in carrying out their plans; it belongs however more particularly to <foreign lang="greek">katasth/sein</foreign>, line 33.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">newteri/zoito</lemma>—the reading adopted by almost all editors for <foreign lang="greek">newteri/zoi</foreign>, which is found in most manuscripts. Arnold thinks that <foreign lang="greek">h( pei=ra</foreign> might be the nominative to <foreign lang="greek">newteri/zoi</foreign> ‘would effect a change’, or else that the verb might be neuter in sense. It is however invariably transitive in Thuc. For the pass. cf. ch. 41, 14.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(ka/stois</lemma>—the disaffected in different places, who would find a refuge at hand (<foreign lang="greek">dia\ braxe/os</foreign>) when the three points were occupied by the Athenians. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)postrofh=s</foreign></hi> cf. <bibl n="Thuc. 8. 75" default="NO" valid="yes">viii. 75</bibl>, <foreign lang="greek">a)postrofh\ swthri/as</foreign>. The Athenians intended to carry out the system of establishing fortified positions in the enemy's territory, which had already proved so successful in annoying the Lacedaemonians. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kata\ xw/ran</foreign></hi>—cf. ch. 14, 32.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosio/ntwn</lemma>—‘joining’: cf. ch. 85, 22, <foreign lang="greek">e)moi\ pro/seisi. <hi rend="BOLD">e)s</hi> to\ e)pithdeion</foreign>—cf. ch. 54, 15, <foreign lang="greek">e)pithdeio/teron</foreign>: ch. 60, 10, <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">e)s to\</hi> cumfe/ron kaqi)stantai</foreign>. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="77" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER LXXVII</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(po/te kairo\s ei)/h</lemma>—opt. because of the past tense <foreign lang="greek">e)/melle</foreign> =<foreign lang="greek">o(/tan kairo\s h)=|</foreign> with present: see note on <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">ei)/ ti</hi> pa/sxoien</foreign>, ch. 38, 11. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)s tou\s *boiwtou/s</foreign></hi>=into Boeotia; cf. ch. 78, 42: <bibl n="Thuc. 1. 108" default="NO" valid="yes">i. 108</bibl>, <foreign lang="greek">e)stra/teusan e)s *boiwtou/s</foreign>: <bibl n="Hdt. 4. 28" default="NO" valid="yes">Hdt. iv. 28</bibl>, <foreign lang="greek">e)pelau/nousin e)s tou\s *sindou/s</foreign>. In <bibl n="Thuc. 5. 49" default="NO" valid="yes">v. 49</bibl>, <foreign lang="greek">fa/skontes sfa=s e)pi\ *fu/rkon o)/pla e)penegkei=n</foreign> probably ought to be <foreign lang="greek">e)s sfa=s</foreign> (R. S.).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proape/steile</lemma>—‘had sent in advance’; see the beginning of ch. 76: <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">tai=s</hi> tessara/konta nausi/n</foreign> are the ships there mentioned. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)c e)kei/nwn tw=n xwri/wn</foreign></hi>—Acarnania and its neighbourhood, where Demosthenes was well known since his campaign in 426 (<bibl n="Thuc. 3. 94" default="NO" valid="yes">iii. 94</bibl> etc.).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/rhto</lemma>—the usual word for instructions and arrangements: <bibl n="Thuc. 1. 129" default="NO" valid="yes">i. 129</bibl>, <foreign lang="greek">ta/ te a)/lla e)poi/hsen, w)/sper ei)/rhto</foreign>. For <foreign lang="greek">e)/dei</foreign> and <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tau=ta</foreign> cf.</hi> ch. 76, 20 and 22.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( me\n *dhmosqe(nhs</lemma>—the corresponding particle to <foreign lang="greek">me/n</foreign> is <foreign lang="greek">de/</foreign> at the beginning of the next chapter. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*oi)nia/das de/</foreign></hi>—there is an awkwardness about this <foreign lang="greek">de/</foreign> (one manuscript has <foreign lang="greek">te</foreign>); possibly it may be explained, like <foreign lang="greek">polemi/an de\ ou&lt;*&gt;san</foreign>, ch. 7, 3, as denoting what was not looked for; for Oeniadae stood apart from the other Acarnanian towns in opposition to Athens, ii.  <pb n="234" /> <bibl n="Thuc. 2.102" default="NO" valid="yes">102</bibl>; <bibl n="Thuc. 3. 94" default="NO" valid="yes">iii. 94</bibl>. It was situated at the mouth of the Achelous and was surrounded by water in winter.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(po/ te...kai\ au)to/s</lemma>—the connecting particles show what was effected by the Acarnanians and Demosthenes respectively, <foreign lang="greek">te</foreign> being out of place: cf. 28, 21, <foreign lang="greek">e)/k te *ai)/nou...kai/</foreign>: ch. 70, 7, <foreign lang="greek">e)/s te tou\s...kai/</foreign>. Such an irregularity of construction is especially common when the juxtaposition of <foreign lang="greek">de/</foreign> and <foreign lang="greek">te</foreign> is thereby avoided; e.g. ch. 95, 2: <bibl n="Thuc. 1. 16" default="NO" valid="yes">i. 16</bibl>, <foreign lang="greek">e)pege/neto de\ a)/llois te kwlu/mata kai\ *)/iwsi *ku=ros e)pestra/teuse</foreign>.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kathnagkasme/nous e)s</lemma>—‘forced into’; masc. because the city is designated by the name of the inhabitants: so <bibl n="Thuc. 2. 102" default="NO" valid="yes">ii. 102</bibl>: cf. <bibl n="Thuc. 6. 3" default="NO" valid="yes">vi. 3</bibl>, <foreign lang="greek">met' au)tou/s</foreign>, of the town of Leontini: see Poppo on <bibl n="Thuc. 1. 111" default="NO" valid="yes">i. 111</bibl>, <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">e)s</hi> *oi)nia/das</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nasth/sas</lemma>—‘having called to his standard’, of summoning troops for an expedition: so ch. 90, 1: cf. <bibl n="Thuc. 2. 68" default="NO" valid="yes">ii. 68</bibl>, <foreign lang="greek">au)toi/ te kai\ tw=n barba/rwn pollou\s a)nasthsa/ntes</foreign>, etc. In ch. 93, 3, it is used of setting an army in motion.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*salu)nqion kai\ *)agrai/ous</lemma>—mentioned in <bibl n="Thuc. 3. 106" default="NO" valid="yes">iii. 106</bibl> and 111 as neighbours of the Acarnanians but friendly to the Peloponnesian interests. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">prospoihsa/menos</foreign></hi>—‘having reduced’ or ‘brought over’:  <bibl n="Thuc. 1. 8" default="NO" valid="yes">i. 8</bibl>, <foreign lang="greek">prosepoiou=nto u(phko/ous</foreign>, etc. For the act. see ch. 47, 10. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)panthso/menos</foreign></hi>—with <foreign lang="greek">e)pi/</foreign>, of appearing at a given place: cf. ch. 89, 6: so ch. 70, 8. An analogous use denotes appearing at a trial, presenting one's self in court, see Lid. and Scott. The middle form of the future is classical; <foreign lang="greek">a)panth/sw</foreign> is later, Polyb. Plut. etc.</p>
<p>The historian now passes to another point, concluding with an imperfect construction, as in ch. 48. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="78" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER LXXVIII</head>
	  <p>From this point the fortunes of the war begin to turn against the Athenians, who seem to have been entirely unprepared for Brasidas' bold enterprise against their Thracian allies.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*brasi/das de/</lemma>—in sense this sentence is descriptive enough. Brasidas begins his march—reaches Heraclea—is joined by friends whom he had previously sent to—continues his march. The wording however is awkward and involved. There are two subordinate clauses, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)peidh\ e)ge/neto</foreign>,</hi> and <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai\</foreign></hi> (<hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)peidh\</foreign></hi>)...<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">h)=lqon</hi> k.t.l.</foreign>, the latter clause being complicated by a parenthetical explanation with gen. abs., <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">prope/myantos...stratia/n</foreign></hi>: the whole concludes with the main verb <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">to/te dh\ e)poreu/eto</foreign>.</hi> <pb n="235" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poreuo/menos</lemma>—‘beginning his expedition’; he was last seen at Corinth, ch. 74, 3: the construction with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)peidh\ e)ge/neto</foreign></hi> somewhat resembles <foreign lang="greek">w(s e)ge/nonto ple/ontes, k.t.l</foreign>. ch. 3, 1.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n *)hraklei/a|</lemma>—in 426 the Lacedaemonians established a colony and place of arms at Heraclea near Trachis, and began the construction of docks at Thermopylae, 40 stades distant (<bibl n="Thuc. 3. 93" default="NO" valid="yes">iii. 93</bibl>, 94). Cf. <bibl n="Liv. 36. 22" default="NO" valid="yes">Liv. xxxvi. 22</bibl>, sita est Heraclea in radicibus Oetae montis: ipsa in campo arcem imminentem loco alto et undique praecipiti habet. The town or district of Trachis gives the name to the <hi rend="ITALIC">Trachiniae</hi> of Sophocles, and the whole neighbourhood was associated with the memory of Heracles.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prope/myantos</lemma>—parenthetical; Brasidas had already sent his messenger in advance. We find in <bibl n="Thuc. 2. 22" default="NO" valid="yes">ii. 22</bibl> that Pharsalus (ā) and Larissa like the other Thessalian towns were in alliance with Athens; <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">oi( e)pith/deioi</foreign></hi> were therefore an oligarchical faction.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)axai/as</lemma>—Achaea Pthiotis, north of the Malian gulf. For the limits of the district see Arnold's note.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llws te</lemma>—i.e. under any circumstances, much less with an armed force in the face of an unfriendly people. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai\ meta\ o(/plwn ge dh/</foreign></hi>—either (1) to be taken with the following <foreign lang="greek">u)/popton kaq...diie/nai, kai\</foreign> strengthening <foreign lang="greek">pa=si</foreign>: or (2) to be regarded as completing the sentence, sc. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ou)k eu)/poron h)=n diie/nai</foreign>.</hi> The majority of editors are in favour of the latter view, and put a stop after <foreign lang="greek">dh/</foreign>. The sense of (1) seems however the better; and the passing from the particular <foreign lang="greek">*qessali/an</foreign> to the general <foreign lang="greek">toi=s pa=si</foreign> is thoroughly Thucydidean. No doubt there is an awkwardness in the repetition <foreign lang="greek">ge dh/...pa=si/ ge</foreign>; but this is not more objectionable than the harsh and abrupt ending involved by (2).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaqesth/kei</lemma>—cf. ch. 26, 29. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)ei/ po/te</foreign></hi>—ch. 57, 26.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dunastei/a|</lemma>—a narrow oligarchy or <foreign lang="greek">poluke/falos turanni/s</foreign>: <bibl n="Thuc. 3. 62" default="NO" valid="yes">iii. 62</bibl>, <foreign lang="greek">e)gguta/tw de\ tura/nnou dunastei/a a)ndrw=n o)li/gwn</foreign>: so <bibl n="Aristot. Pol. 4" default="NO" valid="yes">Aristotle Pol. iv. 5, 2</bibl> speaks of a <foreign lang="greek">dunastei/a</foreign> as the counterpart of a tyranny, <foreign lang="greek">o(/tan a)rxh=| mh\ o( no/mos a)ll' oi( a)/rxontes</foreign>. It is opposed to a  <foreign lang="greek">politei/a</foreign> or constitutional government: cf. <bibl n="Tac. Ann. 6. 42" default="NO" valid="yes">Tac. Ann. vi. 42</bibl>, paucorum dominatio regiae libidini propior, ‘borders on arbitrary monarchy’. The government in Thessaly was held by ‘a class of rich proprietors distributed through the principal cities possessing most of the soil, and constituting separate oligarchies loosely hanging together’: the rest of the inhabitants were in a condition somewhat resembling that of the Laconians and Helots; see Grote, vol. ii. ch. 3, on the state of Thessaly. Some at any rate of the dominant families were naturally not ill disposed to the oligarchy of Sparta. <pb n="236" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)sonomi/a|</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 3. 82" default="NO" valid="yes">iii. 82</bibl>, where <foreign lang="greek">i)sonomi/a politikh/</foreign> is an euphemism for <foreign lang="greek">dhmokrati/a</foreign>: in <bibl n="Thuc. 3. 62" default="NO" valid="yes">iii. 62</bibl> we have <foreign lang="greek">o)ligarxi/a i)so/nomos</foreign>, i.e. constitutional. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">to\ e)gxw/rion</foreign></hi>—adverbial: so ch. 3, 22, <foreign lang="greek">to\ a)rxai=on</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">boulome/nwn</lemma>—so <bibl n="Thuc. 2. 79" default="NO" valid="yes">ii. 79</bibl>, <foreign lang="greek">tw=n ou) tau=ta boulome/nwn</foreign>, of political feeling. <foreign lang="greek">e)pi\ tw=| *)enipei=</foreign>—at his entrance into Thessaly proper; see Arnold's note on the line of march probably taken by Brasidas.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/neu</lemma>—without the consent or authority of: <bibl n="Thuc. 1. 128" default="NO" valid="yes">i. 128</bibl>, <foreign lang="greek">a)/neu *lakedaimoni/wn</foreign> etc.: <bibl n="Soph. OT 1464" default="NO" valid="yes">Soph. O.T. 1464</bibl>, <foreign lang="greek">a)/neu tou=d' a)ndro/s. <hi rend="BOLD">to\ pa/ntwn koino/n</hi></foreign> is the general confederacy of Thessaly. It had little cohesion, and though strong if united, seldom was.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)toi=s</lemma>—the people themselves. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ou)...a)ci/oun</foreign></hi>=‘he called on them not to stop him’: cf. the instances given on ch. 40, 5.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ kwlu=son</lemma>—when the future participle is used to denote purpose or intention the article is usually prefixed. <bibl n="Thuc. 3. 83" default="NO" valid="yes">iii. 83</bibl>, <foreign lang="greek">ou) ga\r h)=n o( dialu/swn ou)/te lo/gos ou)/te o(/rkos</foreign>=<foreign lang="greek">o)/stis dia lu/sei</foreign>: cf. <bibl n="Plat. Menex. 235d" default="NO" valid="yes">Plat. Menex. 235 D</bibl>, <foreign lang="greek">a)gaqou= a)/n r(h/toros de/oi tou= pei/. sontos</foreign>: <bibl n="Soph. Ant. 260" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 260</bibl>, <foreign lang="greek">ou(d' <hi rend="BOLD">o(</hi> kwlu/swn parh=n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)fw/rmhsen</lemma>—only here in Thucydides in the active, though the uncompounded verb is common: mid. <bibl n="Thuc. 7. 74" default="NO" valid="yes">vii. 74</bibl> etc. Soph and Eur. have the active in intr. sense. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)te/lese</foreign></hi>—‘accomplished (his march)’: <bibl n="Thuc. 2. 97" default="NO" valid="yes">ii. 97</bibl>, <foreign lang="greek">e)c *)abdh/rwn e)s *)/istron telei=</foreign>. Lid and Scott compare the use of <foreign lang="greek">a)nu/w</foreign>, which like <foreign lang="greek">telw=</foreign> is a trans. verb: e.g. Soph. <hi rend="ITALIC">Trach.</hi> 657, <foreign lang="greek">pro\s po/lin a)nu/seie</foreign>.
</p>
<p>Brasidas seems to have marched northwards down the valley of the Enipeus as far as Pharsalus, and a little beyond, to its junction with the valley of the Apidanus. His troops probably did not enter Pharsalus. He then marched down the valley of the Apidanus, in a north-westerly direction as far as Phacium, which was at its lower extremity, where it joins the valley of the Peneus (Arnold).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s *peraibi/an</lemma>—between the Peneus and the Cambunian mountains. Brasidas seems to have marched across this district leaving Tempe on his right and bearing towards Dium. <foreign lang="greek">a)po) tou/tou</foreign>—‘from this point’.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kate/sthsan e)s</lemma>—‘brought him to’, or ‘set him down at’: so ch. 103, 19. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*di=on</foreign></hi>—on the Thermaic gulf: there was another place so called in Chalcidice, ch. 109. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*makedoni/as</foreign></hi>— ‘in, or belonging to Macedonia’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pro\s *qessalou/s</foreign></hi>—‘looking towards Thessaly’, i.e. on the frontier. <pb n="237" /> 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="79" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER LXXIX</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s *perdi/kkan</lemma>—Perdiccas is first mentioned in 432 as trying to get up a league against Athens, <foreign lang="greek">cu/mmaxos pro/teron kai\ fi/los w)/n</foreign> (<bibl n="Thuc. 1. 57" default="NO" valid="yes">i. 57</bibl>). He was alternately the nominal friend and the enemy of Athens. Some account of the rise and extent of the Macedonian kingdom is given in <bibl n="Thuc. 2. 99" default="NO" valid="yes">ii. 99</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(...a)festw=tes *)aqhnai/wn</lemma>—Chalcidians and Bottiaeans who joined in the revolt of Potidaea in 432 (<bibl n="Thuc. 1. 58" default="NO" valid="yes">i. 58</bibl>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ch/gagon</lemma>—‘promoted the expedition’: Arnold points out that <foreign lang="greek">e)ca/gw</foreign> ‘is applied with great propriety in the present case, for the getting the Peloponnesians to move <hi rend="ITALIC">out of Peloponnesus</hi> was the great difficulty’. For the force of the active see note on <foreign lang="greek">cunepago/ntwn</foreign>, ch. 1, 14: so infr. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">cuneph=gon</foreign>.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plhsio/xwroi</lemma>—apparently governs <foreign lang="greek">au)tw=n</foreign>, for the position of which word see note on ch. 5, 10: Ar. <hi rend="ITALIC">Vesp.</hi> 393, <foreign lang="greek">to\n sautou= plhsio/xwron</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia/fora</lemma>—with gen.: so <bibl n="Thuc. 3. 54" default="NO" valid="yes">iii. 54</bibl>, <foreign lang="greek">ta\ *qhbai/wn dia/fora</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*lugkhstw=n</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 2. 99" default="NO" valid="yes">ii. 99</bibl>, where we find that the kingdom of the Lyncestae was subordinate to Macedonia. Arrhibaeus seems to have defied his suzerain Perdiccas. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">parasth/sasqai</foreign></hi>— ‘to reduce, bring to terms’: so <foreign lang="greek">parasth=nai</foreign> means to yield or surrender: Dem. <hi rend="ITALIC">Androt.</hi> 597, <foreign lang="greek">tw=| pole/mw| pare/sthsan</foreign>.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cune/bh</lemma>—‘opportune cecidit’: in construction this sentence resembles ch. 47, 4, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">cunela/bonto de\...w(/ste k.t.l.</foreign></hi> 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="80" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER LXXX</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gkeime/nwn</lemma>—by the occupation of Pylos and Cythera; see ch. 55. For  <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)postre/yai</foreign></hi> some manuscripts have <foreign lang="greek">a)potre/yai</foreign>, the two words being easily confused: see ch. 97, 9. There is also some slight authority for <foreign lang="greek">a)potre/yein</foreign>: the aor. construction however is quite regular.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) a)ntiparalupoi=en</lemma>—this compound, which only occurs here, implies ‘parallel (i.e. simultaneous) counter-annoyance’: for <foreign lang="greek">paralupw=</foreign> cf. <bibl n="Thuc. 2. 51" default="NO" valid="yes">ii. 51</bibl>, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)/llo parelu/pei ou)de/n</foreign>,</hi> i.e. nothing besides the plague. Classen gives a list of upwards of 40 compounds with <foreign lang="greek">a)nti/</foreign> which Thuc. only uses once; and concludes that this prefix was connected at pleasure with any following verb: cf. <bibl n="Plat. Gorg. 521e" default="NO" valid="yes">Plat. Gorg. 521 E</bibl>, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)nt' eu)= poiei=n...a)nt' eu)= pei/setai</foreign>.</hi> <pb n="238" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(toi/mwn o)/ntwn</lemma>—sc. <foreign lang="greek">twn cumma/xwn</foreign>: cf. note on gen. abs. ch. 73, 15. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tre/fein te</foreign></hi>—the usual irregularity or ‘trajection’ of <foreign lang="greek">te</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n *ei(lw/twn</lemma>—partitive gen. with <foreign lang="greek">e)kpe/myai</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 30" default="NO" valid="yes">i. 30</bibl>, <foreign lang="greek">th=s gh=s e)/temon</foreign>: <bibl n="Xen. Hell. 2. 3. 14" default="NO" valid="yes">Xen. Hel. ii. 3, 14</bibl>, <foreign lang="greek">tw=n frou/rwn cumpe/mpontos. <hi rend="BOLD">boulome/nois h)=n</hi></foreign>—cf. <bibl n="Thuc. 3. 2" default="NO" valid="yes">iii. 2</bibl>, <foreign lang="greek">tw=| plh/qei ou) boulome/nw| h)=n</foreign>: so ch. 28, 27, <foreign lang="greek">a)sme/nois e)gi/gneto</foreign>: see Madvig 38 d. So in Latin we have <hi rend="ITALIC">volenti, volentibus esse,</hi> Liv. Tac. etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ profa/sei</lemma>—‘on a (good) pretext’: like <foreign lang="greek">paraskeuh=|</foreign>, ch. 27, 30. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pro\s ta\ paro/nta</foreign></hi>—lit. ‘looking to’, i.e. in the present circumstances and in consequence of them; like <foreign lang="greek">pro\s tau=ta</foreign>, ‘therefore’, one of the many phases of meaning with <foreign lang="greek">pro/s</foreign> expressing relation between two things.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pei/</lemma>—often thus used in elliptical expressions, where the context supplies the meaning; here the sense is ‘it is plain that they always dreaded the Helots, <hi rend="ITALIC">for</hi>’, etc.; cf. a similar use in ch. 78, 19, <foreign lang="greek">e)pei\ kai\ to/te</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/de e)/pracan</lemma>—probably ‘they once did, or had done’ at some time not stated, so Thirlwall. ‘That this atrocity should have been committed at the very time when the Spartans were sending out a body of Helots on a foreign expedition is improbable in itself, and is contradicted by the words <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai\ to/te k.t.l.</foreign></hi> (line 22), which clearly imply that Thucydides is led by association to speak of what had occurred on some former occasion. Shortly after the expedition of Brasidas the Spartans changed their policy towards the Helots, and emancipated those of them who had served with him, <bibl n="Thuc. 5. 34" default="NO" valid="yes">v. 34</bibl>. They had previously given promises of emancipation which were believed, and therefore probably fulfilled, to Helots conveying food into Sphacteria, ch. 26’ (Jowett). Grote however (vol. iv. ch. 53) considers that the massacre took place immediately after the capture of Sphacteria, which was in July or August of the previous year, and that there was an interval of several months before the government formed the idea of employing the Helots on foreign service, an interval ‘quite sufficient to give a full and distinct meaning to the expression <foreign lang="greek">kai\ to/te</foreign>’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">neo/thta</lemma>—either abstract, ‘their youth (and vigour)’, as in <bibl n="Thuc. 6. 17" default="NO" valid="yes">vi. 17</bibl>, <foreign lang="greek">h( e)mh\ neo/ths</foreign>: <hi rend="ITALIC">ib.</hi> 18, contrasted with <foreign lang="greek">gh=ras</foreign>: or with a concrete meaning (<hi rend="ITALIC">iuventus=iuvenes</hi>), as in <bibl n="Thuc. 2. 8" default="NO" valid="yes">ii. 8</bibl>, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pollh\ neo/ths</foreign></hi>: so <bibl n="Thuc. 2. 21" default="NO" valid="yes">ii. 21</bibl>. In the latter case <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">plh=qos</foreign></hi> means the general number, or the two words give a ‘hendiadys’=<hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">to\ plh=qos tw=n ne/wn</foreign>.</hi>
</p>
<p>Instead of <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">neo/thta</foreign></hi> some manuscripts have <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">skaio/thta</foreign>,</hi> which is adopted among other editors by Classen. He understands it to mean the rash stupidity and wrong-headedness (<hi rend="ITALIC">stoliditas, importunitas</hi>), which would make bondsmen rise in <pb n="239" /> insurrection, even with little prospect of success: cf. <bibl n="Soph. Ant. 1028" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 1028</bibl>, <foreign lang="greek">au)qadi/a toi skaio/tht' o)fliska/nei</foreign>: <bibl n="Hdt. 7. 9" default="NO" valid="yes">Hdt. vii. 9</bibl>, <foreign lang="greek">u(po\ a\gnwmosu/nhs kai\ skaio/thtos</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ei\ ga/r</lemma>—the predicate of this sentence is <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">th=s fulakh=s pe/ri</foreign>,</hi> the sense being that ‘most of the relations between the Lacedaemonians and the Helots always were of an eminently precautionary character’: not that ‘most of the Lacedaemonian institutions were intended mainly to guard against the Helots’. This latter statement, besides not being true, would require a different wording: <hi rend="BOLD">cf.</hi> Shilleto on <bibl n="Thuc. 1. 17" default="NO" valid="yes">i. 17</bibl>, <foreign lang="greek">pro\s perioi/kous toi=s au(tw=n e(ka/stois</foreign>, ‘between each state and its neighbours’: so <bibl n="Thuc. 1. 127" default="NO" valid="yes">i. 127</bibl>, <foreign lang="greek">diabolh\n au)tw=| pro\s th\n po/lin</foreign>, ‘prejudice between him and the city’: cf. ch. 54, 14. Dem. <hi rend="ITALIC">Lept.</hi> § 68 fin. is a parallel.
</p>
<p>Arnold compares the situation of the Spartans to that of an army of occupation in a conquered country, perpetually on its guard to prevent the inhabitants from breaking out into insurrection.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n toi=s polemi/ois</lemma>—probably masc., the preposition denoting the sphere of operation of the adjective=‘on the persons of, in dealing with’ etc.; <bibl n="Verg. A. 2. 540" default="NO" valid="yes">Verg. Aen. ii. 540</bibl>, talis <hi rend="ITALIC">in hoste</hi> fuit: <bibl n="Soph. Aj. 1092" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 1092</bibl>, <foreign lang="greek">e)n toi=s qanou=sin u(bristh/s</foreign>: <hi rend="ITALIC">ib.</hi> <bibl n="Soph. Aj. 1315" default="NO" valid="yes">1315</bibl>, <foreign lang="greek">e)n e)moi\ qrasu/s</foreign>: Ar. <hi rend="ITALIC">Eth.</hi> iv. 3, 26, <foreign lang="greek">e)n e)kei/nois semnu/nesqai</foreign>, ‘to give one's self airs at their expense’. Classen takes <foreign lang="greek">e)n toi=s polemi/ois</foreign> to be neuter. ‘in matters of war’; citing ch. 126, 9: so <bibl n="Thuc. 1. 18" default="NO" valid="yes">i. 18</bibl>, and <bibl n="Thuc. 6. 80" default="NO" valid="yes">vi. 80</bibl>. These however are all instances of the acc. of reference; we should therefore expect the same construction here, or else <foreign lang="greek">e)n tw=| pole/mw|</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kri/nesqai</lemma>—‘should be selected’, a common meaning of <foreign lang="greek">kri/nw</foreign> in Homer: so <bibl n="Hdt. 6. 129" default="NO" valid="yes">Hdt. vi. 129</bibl>, <foreign lang="greek">kri/noi e)k pa/ntwn</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(po\ fronh/matos</lemma>—‘from their high spirit’; <foreign lang="greek">u)po/</foreign> expresses the cause, as in <bibl n="Thuc. 1. 49" default="NO" valid="yes">i. 49</bibl>, <foreign lang="greek">u(po\ plh/qous kai\ o)/xlou tw=n new=n</foreign>: so possibly in <bibl n="Thuc. 5. 31" default="NO" valid="yes">v. 31</bibl>, <foreign lang="greek">periorw/menoi u(po\ *lakedaimoni/wn</foreign>, ‘looking about them (i.e. refusing to commit themselves) from Lacedaemonian influence’ (R. S.); unless indeed <foreign lang="greek">ta\ a)po\</foreign> should be read. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">fro/nhma</foreign> cf.</hi> <bibl n="Thuc. 2. 43" default="NO" valid="yes">ii. 43</bibl>, <foreign lang="greek">a)ndri/ ge fro/nhma e)/xonti</foreign>; <bibl n="Thuc. 5. 40" default="NO" valid="yes">v. 40</bibl>, <foreign lang="greek">e)n fronh/mati o)/ntes</foreign>, ‘proudly aspiring’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ h)ci/wsan...kai\ e)piqe/sqai</lemma>—a good instance of <foreign lang="greek">kai/</foreign> with both clauses. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">prw=tos e(/kastos</foreign></hi>—resolved sing. in apposition with plur.: <bibl n="Plat. Gorg. 503e" default="NO" valid="yes">Plato Gorg. 503 E</bibl>, <foreign lang="greek">ble/pontes pro\s to\ au)tw=n e)/rgon e(/kastos</foreign>: so <hi rend="ITALIC">quisque.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ prokri/nantes...oi( me\n...oi( de/</lemma>—there is no difficulty in understanding this sentence; and an exact parallel to it occurs in <bibl n="Thuc. 3. 34" default="NO" valid="yes">iii. 34</bibl>, <foreign lang="greek">o( de\</foreign> (Paches) <foreign lang="greek">prokalesa/menos e)s lo/gous *(ippi/an...o( me\n</foreign> (Hippias) <foreign lang="greek">e)ch=lqe par/ au)to/n, <hi rend="BOLD">o( de\</hi></foreign> (Paches) <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)kei=non e)n</foreign></hi> <pb n="240" /> <foreign lang="greek">fulakh=| ei=xen</foreign>. Poppo compares Dem.  <hi rend="ITALIC"><hi rend="BOLD">in</hi> Callip.</hi> 1244, <foreign lang="greek">ou\(tws e)rrwme/nos e)sti\n w)/ste pe/rusi/ moi laxw\n th\n di/khn...e)gw\ me\n...ou)=tos de\  <hi rend="BOLD">k.t.l.</hi></foreign>: so <bibl n="Xen. Cyrop. 4.6.3" default="NO" valid="yes">Xen. Cyr. iv. 6. 3</bibl>, etc. In all these sentences the ‘anacoluthon’ arises from stating in a primary clause with <foreign lang="greek">me/n</foreign> a fact which is really accessory to the main subject of the sentence. Thus in the passage before us the sense is ‘they chose out some 2000 Helots, and <hi rend="ITALIC">while they</hi> decked themselves with garlands on the strength of being set free, the Lacedaemonians etc.’ This is an extension of the ordinary idiom of expressing the <hi rend="ITALIC">contrast between</hi> two things by coordinate clauses with <foreign lang="greek">me)n</foreign> and <foreign lang="greek">de/</foreign>, the clause with <foreign lang="greek">me/n</foreign> being in sense subordinate to that with <foreign lang="greek">de/</foreign> (<foreign lang="greek">e)gw\ me\n...su\ de/</foreign>, ‘<hi rend="ITALIC">although</hi> I ...yet you’, etc.); see Madv. § 189.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s disxili/ois</lemma>—cf. ch. 48, 2.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)dei\s h)/|sqeto</lemma>—Diodorus (1st cent. B.C.) says that the chief Spartans were commissioned to put them to death at their own homes, a mere guess. ‘The government had now made the selection which it desired; presently every one among these newly enfranchised Helots was made away with— no one knew how. A stratagem at once so perfidious in the contrivance, so murderous in the purpose, and so complete in the execution, stands without parallel in Greek history—we might almost say without a parallel in any history. The Ephors must have employed numerous instruments, apart from each other, for the performance of this bloody deed. Yet it appears that no certain knowledge could be obtained of the details—a striking proof of the mysterious efficiency of this Council of Five, surpassing even that of the Council of Ten at Venice—as well as of the utter absence of public inquiry or discussion’ (Grote iv. ch. 53).</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ to/te</lemma>—‘so now’, resuming the account from line 9. <foreign lang="greek">tou\s d' a)/llous</foreign>—1000 in number, ch. 78, 2. <foreign lang="greek">misqw=| pei/qein</foreign> is the regular term for engaging mercenaries, as in <bibl n="Thuc. 1. 31" default="NO" valid="yes">i. 31</bibl>: <bibl n="Thuc. 2. 96" default="NO" valid="yes">ii. 96</bibl>. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="81" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER LXXXI</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prou)qumh/qhsan de/</lemma>—sc. that Brasidas should be sent; a clause parenthetically inserted and not affecting the construction: <foreign lang="greek">proqume/omai</foreign> takes an acc. of the object, as <bibl n="Thuc. 5. 17" default="NO" valid="yes">v. 17</bibl>, <foreign lang="greek">prou)qumh/qh th\n cu/mbasin</foreign> (so freq. neut. <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">ti,</hi> tou=to</foreign>, etc.); but this constr. does not extend to persons. Arnold compares <bibl n="Thuc. 7. 86" default="NO" valid="yes">vii. 86</bibl>, <foreign lang="greek">tou\s a)/ndras prou)qumh/qh...w)/ste a)feqh=nai</foreign>, ‘he was anxious <hi rend="ITALIC">with regard to</hi> the men...that they should be set free’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dokou=nta</lemma>—‘held, accounted’, imperf. part. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">drasth/rion</foreign></hi>—‘a man of energy and enterprise’: <bibl n="Thuc. 2. 63" default="NO" valid="yes">ii. 63</bibl>, <foreign lang="greek">to\ drasth/rion</foreign>. <pb n="241" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/ te ga/r</lemma>—corresponding to this <foreign lang="greek">te</foreign> we have <foreign lang="greek">e)/s te</foreign>, line <hi rend="BOLD">11,</hi> these particles connecting the two main divisions of the sentence.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cnmbai/nein te boulome/nois</lemma>—‘this answers to <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">kai\ tou=</hi> pole/mou k.t.l.</foreign> When they wanted to come to terms they had places to offer in exchange, and as long as they continued the war it did not press so heavily upon Peloponnesus’ (Jowett).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/per e)poi/hsan</lemma>—sc. <foreign lang="greek">cune/bhsan</foreign> ‘made peace’, in 421 (<bibl n="Thuc. 5. 17" default="NO" valid="yes">v. 17</bibl>). Krüger suggests <foreign lang="greek">e)po/qhsan</foreign>, but <foreign lang="greek">o)/per</foreign>, ‘which in fact’, agrees better with the reading of the text. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)ntapo/dosin kai\ a)podoxh/n</foreign></hi>=exchange.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ e)k *sikeli/as</lemma>—so <bibl n="Thuc. 3. 102" default="NO" valid="yes">iii. 102</bibl>. <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">meta\ ta\ e)k</hi> th=s *ai)twli/as</foreign>: <bibl n="Thuc. 8. 2" default="NO" valid="yes">viii. 2</bibl>, <foreign lang="greek">th\n e)k *sikeli/as kakopragi/an</foreign>: all these passages refer to a disastrous <hi rend="ITALIC">withdrawal.</hi> <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)reth/</foreign></hi>—probably generosity and humanity, as in ch. 19, 15, rather than valour.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prw=tos</lemma>—to be taken with <foreign lang="greek">e)celqw/n</foreign>, as both rhythm and sense clearly show. Brasidas was ‘the first of a series of Lacedaemonian generals who, in accordance with a new policy, were regularly sent to the dependencies of Athens either that they might raise revolt or that they might govern a town already revolted (ch. 132, 21). <foreign lang="greek">prw=tos</foreign> contrasts Brasidas not with Pausanias, Salaethus, etc. but with Astyochus, and the Harmosts, who were afterwards so notorious’ (Jowett). Classen takes  <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">prw=tos</foreign></hi> with <foreign lang="greek">e)gkate/lipe</foreign>, ‘he was the first who left behind him an assured hope’. But what were the grounds of the ‘assured hope’ if other generals had come before Brasidas and not proved equally good?</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">do/cas</lemma>—‘having won the name, proved himself’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)gkate)lipe</foreign></hi>—<hi rend="ITALIC">in</hi> the minds of the allies, or in the districts which he visited. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="82" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER LXXXII</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/te d' ou)/n—d' ou)=n</lemma> like <hi rend="ITALIC">ceterum,</hi> is perpetually used to resume the narrative after a digression, frequently after a very short one: <bibl n="Thuc. 1. 3" default="NO" valid="yes">i. 3</bibl>, <foreign lang="greek">oi( d' ou)=n w(s e)/kastoi *)/ellhnes</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poiou=ntai</lemma>—<bibl n="Thuc. 1. 28" default="NO" valid="yes">i. 28</bibl>, <foreign lang="greek">fi/lous poiei=sfai</foreign>: so <foreign lang="greek">cumma/xous</foreign> etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paro/dou</lemma>—the same word is used ch. 108, 5: so in <bibl n="Thuc. 3. 92" default="NO" valid="yes">iii. 92</bibl> the situation of Heraclea was considered <foreign lang="greek">th=s e)pi\ *qra/|khs paro/dou xrhsi/mws e(/cein</foreign>. Part of the route at any rate was a ‘passage along’ the coast.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fulakh(n ple/ona</lemma>—‘a closer watch’; they do not appear to have despatched any fresh troops as yet; see ch. 108, 37. <pb n="242" /> 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="83" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER LXXXIII</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| e)sbolh=| th=s *lu/gkou</lemma>—for gen. cf. ch. 1, 7. For the description of the ‘pass into Lyncus’ see Arnold. The pass crossed a chain of mountains, and descended by a gorge and stream: cf. ch. 127, 17.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lo/gois</lemma>—with <foreign lang="greek">poih=sai</foreign>, line 11. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai\ ga/r ti kai/</foreign></hi>—we have a somewhat similar order infr. line 16: so ch. 5, 4: 54, 13. For the force of <foreign lang="greek">e)pekhrukeu/eto</foreign> see note on ch. 27, 14.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/sw| dikasth=| e)pitre/pein</lemma>—‘to entrust the matter to the mediation of Brasidas’. <foreign lang="greek">me/sos dikasth/s</foreign> is an arbitrator,  <foreign lang="greek">me/sos</foreign> implying interposition as well as impartiality; see Arnold. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e\pitre/pw</foreign></hi> is regularly used without an object expressed of referring a question to arbitration: <bibl n="Thuc. 1. 28" default="NO" valid="yes">i. 28</bibl>, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">h)/qelon tw=| e)n *delfoi=s mantei/w| e)pitre/pein</foreign></hi>: so Dem. passim.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ u(pecelei=n</lemma>—‘not to remove from (lit. for) Perdiccas his grounds of apprehension’; i.e. not to make his position too secure. <foreign lang="greek">u(pecairw=</foreign> means to remove secretly or gradually, or to remove <hi rend="ITALIC">to begin with</hi> (ch. 4, 15, note); hence to clear from one's path: <bibl n="Plat. Rep. 7.519b" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 519 B</bibl>, <foreign lang="greek">u(pecairei=n tou/tous dei= to\n tu/rannon <hi rend="BOLD">ei) me/llei</hi> a)/rcein</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">koinh=| ma=llon</lemma>—(1) ‘in a more impartial spirit’ (Poppo, Classen, etc.). The adjective is not unusual with this meaning, e.g. <bibl n="Thuc. 3. 53" default="NO" valid="yes">iii. 53</bibl>, <foreign lang="greek">mh\ ou) koinoi\ a)pobh=te</foreign>, ‘lest you should not prove impartial judges’. No instance is however given of this sense of the adverb. Arnold and Krüger therefore take it to mean (2) that Brasidas claimed ‘a joint voice’ in dealing with Arrhibaeus; whereas Perdiccas insisted that he was merely engaged to act as his auxiliary.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)ci/ou</lemma>—‘felt himself entitled’. ‘Perdiccas had promised to make his neighbours allies of the Lacedaemonians. This gave Brasidas a right to interfere. For, he would argue, you are not making an ally but an enemy of Arrhibaeus’ (Jowett).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/te</lemma>—with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">te</foreign></hi> line 23. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kaqaire/thn</foreign></hi>—‘to overthrow’; a common sense of <foreign lang="greek">kaqairw=</foreign>. The subst. is not found elsewhere in Attic Greek: it is used by Dio Cassius.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k diafora=s</lemma>—probably ‘after a quarrel’, as in ch. 125, 6: <bibl n="Thuc. 5. 42" default="NO" valid="yes">v. 42</bibl>, <foreign lang="greek">e)k diafora=s peri\ au)tou=</foreign>. Arnold however considers this to be one of the many adverbial expressions with <foreign lang="greek">e)k</foreign>, equivalent to ‘in decided opposition to Perdiccas’. <pb n="243" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)dikei=sqai</lemma>—note the use of the present, lit. ‘to be the victim of a wrong’: the pres. of <foreign lang="greek">a)dikw=</foreign> ‘to be a wrong doer’ is used in the same way as <foreign lang="greek">nikw=</foreign>, ‘to be victorious’, <foreign lang="greek">feu/gw</foreign>, ‘to be in exile’, etc.</p>
<p>The short account here given shows the broad and generous spirit of Brasidas, as well as the arrogance and fickleness of Perdiccas, who was always ready to quarrel with his allies. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="84" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER LXXXIV</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)/akanqon</lemma>—Acanthus was situated on the Strymonian gulf, a short distance to the north of the point where the canal of Xerxes cut the peninsula of Athos. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">th\n *)andri/wn a)poiki/an</foreign></hi> —founded in the middle of the seventh century. The def. article probably means ‘the (well-known) colony’, as in ch. 67, 4, or it may be used to distinguish the town from others of the same name. Same, Stageirus, and Argilus were Andrian colonies in the same district. Andros itself had been colonized from Eretria.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">trugh/tou</lemma>—‘vintage’; it was now late in the summer. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tou= karpou=</foreign>,</hi> line 7, therefore means the grapes, though by itself it more naturally denotes corn: cf. <bibl n="Thuc. 3. 15" default="NO" valid="yes">iii. 15</bibl>, <foreign lang="greek">e)n karpou= cugkomidh=|</foreign>. Note in these passages the collective use of <foreign lang="greek">karpo/s</foreign>, like <foreign lang="greek">ke/ramos</foreign> ch. 48, 13.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= karpou= to\ de/os</lemma>—a very uncommon construction for <foreign lang="greek">peri/ tou=</foreign>, see ch. 88, 5: <foreign lang="greek">de/os</foreign>, like <foreign lang="greek">fo/bos</foreign>, usually takes gen. of the thing feared.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)kou/santas bouleu/sasqai</lemma>—‘to hear him before deciding’: for plur. cf. 7, 34, <foreign lang="greek">o( pezo\s...bebohqhko/tes</foreign>, etc.: we should expect <foreign lang="greek">a)kou/santes</foreign>, but the acc. may be explained as referring to both parties and not only to the <foreign lang="greek">plh=qos</foreign>: cf. ch. 69, 24.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katasta\s e)pi\ to\ plh=qos</lemma>—‘presenting himself before the popular assembly’: cf. ch. 97, 10.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(de\ a)du/natos</lemma>—‘not a bad speaker either’, besides his other merits; <foreign lang="greek">ou(de/</foreign> ‘also not’ as in ch. 48, 11. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">w(s *lakedaimo/nios</foreign></hi>—‘for a Lacedaemonian’; i.e. taking that into account. This is (<hi rend="ITALIC">a</hi>) a <hi rend="ITALIC">limiting</hi> use of <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">w(s</foreign>,</hi> showing that the main statement is <hi rend="ITALIC">modified</hi> by reference to the condition which <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">w(s</foreign></hi> introduces: <bibl n="Soph. OC 20" default="NO" valid="yes">Soph. O. C. 20</bibl>, <foreign lang="greek">makro\n ga\r w(s ge/ronti prou)sta/lhs o(do/n</foreign>, ‘you have come a long way (not absolutely, but) for an old man’: so <bibl n="Thuc. 6. 20" default="NO" valid="yes">vi. 20</bibl>, <foreign lang="greek">w(s e)n mia=| nh/sw|</foreign>. Hdt. uses <foreign lang="greek">w(s ei(=nai</foreign> and <foreign lang="greek">w(s</foreign> <pb n="244" /> <foreign lang="greek">a)/n ei)=nai</foreign> in the same way, see Lidd. and Scott. So in Lat., Cic. <hi rend="ITALIC">de Sen.</hi> 4. 12, multae, <hi rend="ITALIC">ut in homine Romano,</hi> literae: <bibl n="Liv. 32. 33" default="NO" valid="yes">Liv. xxxii. 33</bibl>, vir, <hi rend="ITALIC">ut inter Aetolos,</hi> facundus.
</p>
<p>This usage must not be confused with its converse (<hi rend="ITALIC">b</hi>) <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">w(s</foreign></hi> in the sense of ‘as being’, which introduces a general statement <hi rend="ITALIC">in accordance with</hi> a particular fact stated; <bibl n="Eur. Ion 1190" default="NO" valid="yes">Eur. Ion, 1190</bibl>, <foreign lang="greek">o( de\, w(s e)n i(erw=| trafei/s</foreign>: so <bibl n="Cic. Tusc. 1. 8" default="NO" valid="yes">Cic. Tusc. i. 8</bibl>. 15, Epicharmi, acuti nec insulsi hominis, <hi rend="ITALIC">ut Siculi</hi>; intelligence and wit being characteristic of the Sicilian Greeks.
</p>
<p>Both (<hi rend="ITALIC">a</hi>) and (<hi rend="ITALIC">b</hi>) come under a general head, the comparison of a particular statement with a general one introduced by <foreign lang="greek">w(s</foreign> or <hi rend="ITALIC">ut.</hi> In most instances the context shows to which division a passage should be assigned, but there is at times a doubt: thus <bibl n="Soph. OT 1078" default="NO" valid="yes">Soph. O. T. 1078</bibl>, <foreign lang="greek">fronei= ga\r w(s gunh\ me/ga</foreign>, probably belongs to (<hi rend="ITALIC">b</hi>), ‘she is proud, like a woman’; but possibly to (<hi rend="ITALIC">a</hi>), ‘her thoughts are lofty for a woman’: ib. 1118, <foreign lang="greek">pisto\s w(s nomeu/s</foreign>, probably comes under (<hi rend="ITALIC">a</hi>), ‘loyal, for a herdsman’, i.e. in such things as a herdsman is capable of: see also ch. 14, 5.</p>
<p>Rhetorical speaking was not cultivated at Sparta, but rather a terse and pregnant form of expression; see note on ch. 17, 6: cf. <bibl n="Thuc. 1. 84" default="NO" valid="yes">i. 84</bibl>, and <bibl n="Plat. Prot. 342e" default="NO" valid="yes">Plat. Protag. 342 E</bibl>. The speech here attributed to Brasidas is both forcible and politic: as Grote observes, it is especially interesting as a manifesto of the principles professed by Sparta. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="85" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER LXXXV</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h( me\n e)/kpemyis</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 1. 73" default="NO" valid="yes">i. 73</bibl>, <foreign lang="greek">h( me\n pre/sbeusis...e)ge/neto. me/n</foreign> finds its apodosis in line 6, or possibly in line 12, <foreign lang="greek">ei) de\ xro/nw| k.t.l.</foreign> in the latter case being parenthetical.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n ai)ti/an</lemma>—cf. Shilleto on <bibl n="Thuc. 1. 23" default="NO" valid="yes">i. 23</bibl>, <foreign lang="greek">ai( e)s to\ fanero\n lego/menai ai\ti/ai</foreign>, which he renders ‘the openly alleged recriminatory charges’, <foreign lang="greek">ai\ti/a</foreign> being not merely a cause, but a ground of complaint put forward as a cause: cf. ch. 86, 21, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)gklh/masi. e\palhqeu/ousa</foreign></hi>—so <bibl n="Thuc. 8. 52" default="NO" valid="yes">viii. 52</bibl>, <foreign lang="greek">to\n lo/gon e)phlh/qeusen</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proei/pomen</lemma>—<bibl n="Thuc. 2. 8" default="NO" valid="yes">ii. 8</bibl> (of the Lacedaemonians), <foreign lang="greek">proeipo/ntwn o(/ti th\n *(/ellada e)leuqerou=sin</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ph/lqomen</lemma>—‘came to’, not necessarily in a hostile sense: cf. <foreign lang="greek">e)pi/w</foreign>, line 22.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po/</lemma>—‘arising from, grounded on’. <foreign lang="greek">h(=|</foreign>—‘in accordance with which, by which’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhdei\s memfqg=|</lemma>—for the mood and tense used in prohibitions, see Goodwin, § 86. <pb n="245" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/te pare/sxen</lemma>—impers. ‘when a chance offered’: <bibl n="Thuc. 1. 120" default="NO" valid="yes">i. 120</bibl>, <foreign lang="greek">eu)= parasxo/n</foreign>, neut. partcp. used abs.: so <bibl n="Thuc. 5. 14" default="NO" valid="yes">v. 14</bibl>, <foreign lang="greek">kalw=s parasxo/n</foreign>: <bibl n="Thuc. 6. 86" default="NO" valid="yes">vi. 86</bibl>, <foreign lang="greek">parasxh/sein a)mu/nasqai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| a)poklh/|sei</lemma>—‘I wonder <hi rend="ITALIC">at</hi>’, dat. with <foreign lang="greek">qauma/zw</foreign> expressing the ground or cause, a very rare construction: in <bibl n="Thuc. 7. 63" default="NO" valid="yes">vii. 63</bibl>, there is a dat. with the passive <foreign lang="greek">e)qauma/zesqe</foreign>, ‘you were admired by reason of’, but it is not an analogous instance, though so cited by editors. We have a better illustration in <bibl n="Thuc. 3. 97" default="NO" valid="yes">iii. 97</bibl>, <foreign lang="greek">th=| tu/xh| e)lpi/sas</foreign>. The gen. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">mou</foreign></hi> corresponds to the acc. with the verb=‘the exclusion of me from your gates’: cf. <bibl n="Thuc. 6.101" default="NO" valid="yes">vi. 101</bibl>, <foreign lang="greek">au)tou\s a)poklh/|sasqai th=s diaba/sews</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)o/menoi/ te</lemma>—the sentence presents two irregularities of construction with <foreign lang="greek">te.</foreign> The first <foreign lang="greek">te</foreign> and <foreign lang="greek">kai/</foreign> couple <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">para\ cumma/xous</hi> h)/cein</foreign> and <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">boulome/nois</hi> e)/sesqai</foreign>, ‘we thought that you were our allies in feeling, and would welcome us when we came’. The second <foreign lang="greek">te</foreign> connects <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">ki/ndunon</hi> a)nerri/yamen</foreign> with <foreign lang="greek">pa=n to\ <hi rend="BOLD">pro/qumon,</hi></foreign> the sense being ‘we ran the risk of marching into Thrace, and <hi rend="ITALIC">are now</hi> showing all zeal on your behalf’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">dia\ th=s a)llotri/as i)o/ntes</foreign></hi> is explanatory of <foreign lang="greek">ki/ndunon</foreign>: after this the participial construction is continued and <foreign lang="greek">parexo/menoi</foreign> written instead of <foreign lang="greek">parexo/meqa</foreign>. This explanation gives the most forcible sense, but it is of course a possible view that <foreign lang="greek">te</foreign> and <foreign lang="greek">kai/</foreign> simply connect the two participles. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">te</foreign></hi> is bracketed by Poppo and Krüger and omitted by Classen.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| gou=n gnw/mh|</lemma>—‘at least in feeling’ with <foreign lang="greek">cumma/xous. <hi rend="BOLD">boulome/nois</hi> e)/sesqai</foreign>—sc. our coming: for dat. cf. ch. 28, 27.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nerri/yamen</lemma>—ch. 95, 6: in <bibl n="Thuc. 5. 103" default="NO" valid="yes">v. 103</bibl> without an acc. <foreign lang="greek">toi=s e)s a(/pan to\ u(pa/rxon a)narriptou=si</foreign>, ‘those who stake their all on the cast’: this is a metaphor from dice. In <bibl n="Thuc. 3. 38" default="NO" valid="yes">iii. 38</bibl>, <foreign lang="greek">au)th\ tou\s kindu/nous a)nafe/rei</foreign>, is ‘takes on herself the risks’: and this may be the meaning of <bibl n="Aesch. Seven 1028" default="NO" valid="yes">Aesch. Sept. 1028</bibl>, <foreign lang="greek">ka)na\ ki/ndunon balw=</foreign>. For pres. form <foreign lang="greek">r(ipte/w</foreign> see Lid. and Scott.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parexo/menoi</lemma>—‘showing’, on our part: see note on ch. 64, 2: cf. infr. line 24.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n nw=| e)/xete</lemma>—‘purpose, intend’: ch. 8, <hi rend="BOLD">24. <foreign lang="greek">deino\n a)\n ei)/h</foreign></hi>—less direct than the ind.; the speaker hopes for better things.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) mo/non o(/ti</lemma>—so <bibl n="Plat. Sym. 179b" default="NO" valid="yes">Plat. Symp. 179 B</bibl>, <foreign lang="greek">ou) mo/non o(/ti a)/ndres a)lla\ kai\ gunai=kes</foreign>: in <bibl n="Thuc. 2. 97" default="NO" valid="yes">ii. 97</bibl> we have <foreign lang="greek">ou)x o)/ti...a)ll' ou)de/. ou)x o(/pws...a)lla/</foreign> is far more common. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pi/w</foreign></hi> does not here imply hostile approach, and we might expect the accusative rather than the dative: cf. <bibl n="Thuc. 5. 110" default="NO" valid="yes">v. 110</bibl>, <foreign lang="greek">o)/sous mh\ *brasi/das e)ph=lqen</foreign>, ‘if Brasidas failed to visit any’. <pb n="246" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dusxere\s poiou/menoi</lemma>—‘taking it ill’, i.e. refusing to listen to us: cf. <foreign lang="greek">dusxerai/nw</foreign>: neither the adj. nor the verb is used elsewhere by Thucydides. In the next clause with <foreign lang="greek">ei)</foreign>, Brasidas quotes the objection which would be urged, ‘that you refused to receive me’: cf. ch. 122, 21.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parexome/nous</lemma>—see ch. 64, 2.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n ai)ti/an</lemma>—probably used with the same force as in line 3, the sense being ‘I shall not be able to satisfy men that I am come, as I profess, to deliver them from Athens’. Others take it ‘I shall not be able to give a credible reason for your rejection of me’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pisth/n</foreign></hi> is of course pred. ‘so as to gain belief’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)ll' h)/</foreign></hi>—either (1) ‘but (I shall be thought) either etc.’, where we must supply the sense from the context, or perhaps take <foreign lang="greek">ai)ti/an e)/cw</foreign> again in a different connexion and meaning=‘I shall incur the imputation’: or (2) after neg. <foreign lang="greek">a)ll' h)/</foreign> taken together=‘except’, explaining <foreign lang="greek">ai)ti/an</foreign>, i.e. this will seem the only possible reason. This latter view necessitates taking <foreign lang="greek">ai)ti/an</foreign> in the second and less forcible of the two senses given above, and also does away with the parallelism <foreign lang="greek">h)\ e)pife/rein, h)\...a)fi=xqai</foreign>. I therefore incline to (1).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/dikon</lemma>—‘no true freedom’; this point is discussed in the following chapter. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pife/rein</foreign></hi>—lit. to bring to or upon, more than to proffer: so ch. 87, 10: <bibl n="Thuc. 3. 56" default="NO" valid="yes">iii. 56</bibl>, in a bad sense, <foreign lang="greek">doulei/an e)pe/feren o( ba/rbaros</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ pro\s *)aqhnai/ous</lemma>—acc. of ref. as in ch. 108, 7.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/toi</lemma>—Brasidas first rebuts the imputation of weakness. The Athenians had already refused to encounter him at Nisaea, and they could only send an inferior force now.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">stratia=| ge th=|d'</lemma>—Poppo observes on the absence of the article with <foreign lang="greek">th=|de</foreign> that it gives the pronoun an adverbial force, =‘I have here an army which the Athenians refused to face’: so <bibl n="Thuc. 2. 74" default="NO" valid="yes">ii. 74</bibl>, <foreign lang="greek">e)pi\ gh=n th/nde h)/lqomen, e)n h(=|</foreign>, ‘we now invade a land in which’, etc. This statement, as well as the words <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ple/ones o)/ntes</foreign>,</hi> is untrue. Besides his own troops Brasidas had a large force of allies before Nisaea, and was superior in numbers to the Athenians; see note on ch. 73, 24.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/ste ou)k ei)ko/s</lemma>—instead of saying that the Athenians would certainly not attack Brasidas with an inferior force such as they could send by sea, the speaker says that such a force would not be equal to the army at Nisaea, leaving the hearers to draw the conclusion. <pb n="247" /></p>
<p>
<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nhi+/th|</lemma>—adj. <bibl n="Thuc. 2. 24" default="NO" valid="yes">ii. 24</bibl>, <foreign lang="greek">h)\n nhi+/th| stratw=| e)piple/wsi</foreign>. Here one manuscript has <foreign lang="greek">stratw=|</foreign> before <foreign lang="greek">au)tou/s</foreign>, which would give an identical construction, dat. of the force employed. If we do not adopt the transposition, <foreign lang="greek">stratw=|</foreign> or the like must be understood from what follows. Arnold proposes to omit the words <foreign lang="greek">tw=| e)n *nisai/a|</foreign>. So Rutherford, who reads <foreign lang="greek">nhi/thn...strato\n i)sopalh=</foreign>. 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="86" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER LXXXVI</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katalabw/n</lemma>—<bibl n="Thuc. 1. 9" default="NO" valid="yes">i. 9</bibl>, <foreign lang="greek">o(/rkois kateilhmme/nous</foreign>: cf. ch. 19, 13. ‘Not because Brasidas himself distrusted the Lacedaemonian magistrates as Grote supposes (vol. iv. ch. 52 fin.), but as a security to which he could appeal when addressing the allies’ (Jowett). For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ta\ te/lh</foreign></hi> see ch. 15, 3.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosaga/gwmai</lemma>—‘bring over, win to my side’: <bibl n="Thuc. 2. 30" default="NO" valid="yes">ii. 30</bibl>, <foreign lang="greek">proshga/gonto a)/neu ma/xhs</foreign>: <bibl n="Thuc. 6. 94" default="NO" valid="yes">vi. 94</bibl>, <foreign lang="greek">prosagago/menoi o(mologi/a|</foreign>; sometimes implying force ‘reduce’, <bibl n="Thuc. 1. 99" default="NO" valid="yes">i. 99</bibl>, <foreign lang="greek">prosa/gesqai tou\s a)fistame/nous</foreign>: so <bibl n="Thuc. 3. 91" default="NO" valid="yes">iii. 91</bibl>. In these words Brasidas seems to hint at the Athenian practice of treating their so-called allies as subjects.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cummaxh/sontes</lemma>—instead of <foreign lang="greek">cummaxh/swn</foreign>, the plural being used after the intervening <foreign lang="greek">i(/n' e)/xwmen</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/t' au)to/s</lemma>—‘Brasidas opposes one aspect of himself, i.e. his personal honesty, to another aspect not equally personal, his ability to help the Acanthians. My personal character ought not to be suspected by you, nor my power to assist you undervalued’ (Jowett). Note the force of the aor. in <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">qarsh/santas</foreign>,</hi> ‘you must take courage’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ei)/ tis</lemma>—a third point, Brasidas is not a partizan. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ara</foreign></hi> cf. ch. 8, 24. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">mh/ tisi prosqw=</foreign></hi>—‘to this or that faction’; the people might not unnaturally fear that Brasidas would establish an oligarchy in the interests of Sparta. <foreign lang="greek">prosti/qhmi</foreign>, ‘to make over’: <bibl n="Thuc. 3. 92" default="NO" valid="yes">iii. 92</bibl>, <foreign lang="greek">*)aqhnai/ois prosqei=nai sfa=s au)tou/s</foreign>, ‘to join, surrender’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)safh=...ei)</lemma>—‘doubtful, (as it would be) if’ etc.; the freedom would be <foreign lang="greek">a)safh/s</foreign> on the supposition which <foreign lang="greek">ei)</foreign> introduces. ‘I am not minded to offer you a dim and doubtful liberty by making the many the slaves of the few, or the few of the many’ (Arnold).
</p>
<p>Analogous instances are not uncommon, e.g. <bibl n="Thuc. 3. 11" default="NO" valid="yes">iii. 11</bibl>, <foreign lang="greek">martu-</foreign> <foreign lang="greek">ri/w| e)xrw=nto mh\ a)\n tou/s ge i)soyhfous a)/kontas, ei/ mh/ ti h)di/koun oi(=s e)ph/|esan custrateu/ein</foreign>: Dem. <hi rend="ITALIC">Con.</hi> <bibl n="Dem. 54" default="NO" valid="yes">1266</bibl>, <foreign lang="greek">ou)de/pot' a)\n ta\ yeudh= marturei=n h)qe/lhsan, ei) mh\ tau=q' e(wrwn</foreign>. There is there<pb n="248" />fore no need to adopt the conjecture <foreign lang="greek">ou)d' a)\n safh=</foreign>, or Classen's <foreign lang="greek">ou)d' a)spasth/n</foreign>, ‘welcome’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nomi/zw</lemma>—according to Arnold=<foreign lang="greek">nomi/zw xrh=nai</foreign>, but there is no need for this view here; ‘nor do I think the freedom I proffer you a vague one’ gives an excellent sense.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ pa/trion parei/s</lemma>—‘disregarding (your) hereditary usage’ or ‘institutions’; not ‘<hi rend="ITALIC">our</hi> usage’, a statement which would be not only untrue, but incredible. <foreign lang="greek">pari/hmi</foreign> is not uncommon in the sense of passing over or omitting: if <bibl n="Soph. OT 688" default="NO" valid="yes">Soph. O. T. 688</bibl>, <foreign lang="greek">tou)mo\n pariei/s</foreign>, is rightly rendered ‘setting aside all consideration for me’, it gives an exact parallel: cf. Dem. <hi rend="ITALIC">Meid.</hi> 548, <foreign lang="greek">mhdamh=| pareqh=nai</foreign>, ‘to be let go, left in peace’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ ple/on</lemma>—lit. ‘the more numerous element’, collective neuter. The ‘many’ and the ‘few’ have of course a political meaning.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xalepwte/ra</lemma>—sc. such an <foreign lang="greek">e)leuqerla</foreign>: Krüger reads <foreign lang="greek">xalepw/tera</foreign>, sc. such a state of things: for neut. plur. cf. 1, 7, <foreign lang="greek">plwimwte/rwn o)/ntwn</foreign>: so ch. 108, 10.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nti\...a)nti/</lemma>—in two different senses ‘in return for’... ‘instead of’, both derived from the original notion of setting one thing  <hi rend="ITALIC">over against</hi> another.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=s e)gklh/masi</lemma>—‘the charges with which’, i.e. on the ground of which; see the beginning of the speech.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(podei/cas</lemma>—the compound probably means <hi rend="ITALIC">starting with</hi> a display of virtue (ch. 4, 15 note), i.e. proclaiming a high-minded and generous policy. This the Lacedaemonians did; cf. <bibl n="Thuc. 1. 69" default="NO" valid="yes">i. 69</bibl>, where the Corinthians say that of Sparta, <foreign lang="greek">th\n a)ci/wsin th=s a)reth=s w\s e)leuqerwn th\n *(ella/da fe/retai</foreign>. On the other hand the Athenians professed a cynical contempt for all principles but the right of the strongest; see <bibl n="Thuc. 1. 76" default="NO" valid="yes">i. 76</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kataktw/menoi</lemma>—corresponds alliteratively to <foreign lang="greek">katapolemou=men</foreign>: the sense is, this is all that we should secure for ourselves.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ me\n ga/r</lemma>—the neuters denote the two principles. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">dikaiw/sei</foreign></hi>—‘plea, justification’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pe/rxetai</foreign></hi>—‘makes its attack’, or <hi rend="ITALIC">encroachment;</hi> a common meaning of <foreign lang="greek">e)pi/</foreign> in composition.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">periwph/n</lemma>—‘circumspection’: elsewhere used in a literal sense, chiefly in Homer, e.g. <bibl n="Hom. Od. 10.146" default="NO" valid="yes">Od. x. 146</bibl>, <foreign lang="greek">a)nh/ion e)s <hi rend="BOLD">periwph/n</hi></foreign>, ‘I went up to (a place commanding) a view round’. <pb n="249" />
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="87" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER LXXXVII</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)/ oi(=s</lemma>—‘than you get from men whose deeds looked at in the light of their words necessitate a conviction that their interests really correspond to their professions’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">oi(=s</foreign></hi> is eth. dat.=‘from those in whose case’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)naqrw=</foreign></hi>—a rare word, <bibl n="Eur. Hec. 808" default="NO" valid="yes">Eur. Hec. 808</bibl>, and Plat. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">do/khsin</foreign></hi> cf. <bibl n="Thuc. 2. 84" default="NO" valid="yes">ii. 84</bibl>, <foreign lang="greek">do/khsin pare/xontes</foreign>, with fut. inf. ‘causing an expectation’: also ch. 55, 19.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proi+sxome/nou</lemma>—‘putting forward’ (mid.=on one's own part): so <bibl n="Thuc. 1. 26" default="NO" valid="yes">i. 26</bibl>, <foreign lang="greek">cugge/neian proi+sxo/menoi</foreign>. It therefore seems strictly to denote ‘professions’ rather than ‘offers’, which would be expressed by <foreign lang="greek">parexome/nou</foreign>. One meaning would however naturally pass into the other.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diwqei=sqai</lemma>—‘to reject’: so ch. 108, 27: lit. <bibl n="Thuc. 2. 84" default="NO" valid="yes">ii. 84</bibl>, <foreign lang="greek">toi=s kontoi=s diwqou=nto</foreign>, of keeping ships from collision.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(mi=n</lemma>—the best manuscripts here read <foreign lang="greek">h(mi=n</foreign>, but it is not possible to explain it satisfactorily, either as referring to the Lacedaemonians or as a mixture of direct and indirect expression. The two pronouns are often confused by copyists.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fai/nesqai</lemma>—dependent on <foreign lang="greek">fh/sete</foreign>, or the general sense of the passage. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai\ dunato/n...kai\ e)pife/rein</foreign></hi>—so ch. 80, 17. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">prosanagka/zein</foreign></hi>—‘to force into’ acceptance of such freedom: <bibl n="Thuc. 3. 61" default="NO" valid="yes">iii. 61</bibl>, <foreign lang="greek">e)peidh proshnagka/zonto</foreign>: <bibl n="Thuc. 5. 42" default="NO" valid="yes">v. 42</bibl>, <foreign lang="greek">tous mh\ dexome/nous ta\s sponda\s prosanagka/sein</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma/rturas</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 2. 74" default="NO" valid="yes">ii. 74</bibl>, where Archidamus solemnly appeals to the gods and heroes of Plataeae, when he is about to attack the city: also <bibl n="Thuc. 2. 71" default="NO" valid="yes">ii. 71</bibl>, where Arnold has an interesting note on the local and particular powers and sympathies which the Greeks attributed to gods and heroes.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/ti</lemma>—‘after this’; when a fair appeal has been rejected, force is <hi rend="ITALIC">no longer</hi> (<foreign lang="greek">ou)k e)/ti</foreign>) a violation of justice.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosei=nai de/</lemma>—<foreign lang="greek">pro/seimi</foreign>=‘to be added’: not only is Brasidas not acting unjustly, but <hi rend="ITALIC">also</hi> he is obliged to act as he does. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ti</foreign>,</hi> ‘in a measure’, may be considered either as determinant acc. (Classen) or as a predicate in agreement with <foreign lang="greek">to\ eu)/logon</foreign>. In either case it is a ‘litotes’ which really strengthens the sense, so <foreign lang="greek">me/ros ti, ma=llo/n ti</foreign>, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ du/o a)na/gkas</lemma>—‘for two cogent reasons’: the first reason is the good of Sparta, expressed by gen. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tw=n me\n *lakedaimoni/wn</foreign>,</hi> dependent on <foreign lang="greek">a)na/gkh</foreign>, ‘the necessity of (i.e. imposed by the Lacedaemonians’: the second reason is the general interest expressed by a change of construction <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">oi( de\ *(/ellhnes i(/na</hi> k.t.l</foreign>. <pb n="250" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| u(mete/rw| eu)/nw|</lemma>—somewhat ironical in sense: in constr. dat. of the instiument or cause; <bibl n="Thuc. 6. 16" default="NO" valid="yes">vi. 16</bibl>, <foreign lang="greek">tw=| e)mw=| diaprepei=. <hi rend="BOLD">toi=s xrh/masi</hi></foreign> is a second dat. of the nearer instrument or cause.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ferome/nois</lemma>—Classen and Poppo explain the position of the partcp. in accordance with the principle noted on ch. 5, 10. Surely however the words <foreign lang="greek">ferome/nois par' *)aqhnai/ous</foreign> have a most forcible predicative sense; ‘that the Lacedaemonians may not be injured by <hi rend="ITALIC">Athens receiving</hi> your revenues’, lit. ‘by your revenues being paid to the Athenians’: cf. <bibl n="Thuc. 3. 20" default="NO" valid="yes">iii. 20</bibl>, <foreign lang="greek">tw=| si/tw| e)pilipo/nti e/pie/zonto</foreign>, they suffered from failure of the corn. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">fe/rw</foreign></hi> is the regular word for payment of tribute to a ruling state.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) ga\r dh\ ei)ko/tws</lemma>—Arnold has an excellent note on the connexion of thought in this passage. Brasidas urges that his second motive—the deliverance of Greece—is what actuates him most of all. And it is this, and no selfish ambition of Sparta, which justifies him in refusing to tolerate the neutrality of Acanthus.
</p>
<p>The natural meaning of <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ta/de</foreign></hi> is ‘what we are now doing’: Classen therefore follows Dobree in writing <foreign lang="greek">e)pra/ssomen</foreign> for <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pra/ssoimen</foreign>,</hi> giving the sense ‘otherwise we should not <hi rend="ITALIC">be now</hi> acting with good reason’ (but we are). This would be an instance of unfulfilled condition, see Goodwin, § 49. 2.
</p>
<p>The optative however presents no difficulty if we give <foreign lang="greek">ta/de</foreign> a more general sense, sc. ‘our coercion of neutrals (in any supposed case) would not be right’: this agrees with the general character (<foreign lang="greek">tou\s mh\ boulome/nous</foreign>) of the rest of the sentence, and is better than to take <foreign lang="greek">tade</foreign> as=<foreign lang="greek">to dh|ou=n th)n gh=n</foreign>, or <foreign lang="greek">to\ e)a=n kwlu/esqai tou\s *)/ellhnas k.t.l.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">perii+/doimen</lemma>—sc. so to oppose it. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pro\s tau=ta</foreign></hi>—cf. <bibl n="Thuc. 1. 71" default="NO" valid="yes">i. 71</bibl>, <foreign lang="greek">pro\s ta/de bouleu/esqe eu)= k.t.l.</foreign> the concluding words of the speech made by the Corinthians at Sparta.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/rcai prw=toi</lemma>—so <bibl n="Thuc. 2. 36" default="NO" valid="yes">ii. 36</bibl>, <foreign lang="greek">a)/rcomai prw=ton</foreign>: <bibl n="Thuc. 2. 68" default="NO" valid="yes">ii. 68</bibl>, <foreign lang="greek">h)/rcato prw=ton</foreign>: <bibl n="Thuc. 5. 71" default="NO" valid="yes">v. 71</bibl>, <foreign lang="greek">h(gei=tai th=s ai)ti/as</foreign>, ‘begins the cause’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kataqe/sqai</foreign></hi>—‘to secure’, lit. ‘to lay up for yourselves’: ch. 20, 9. For the jingle  <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)i/dion...i)/dia</foreign></hi> see ch. 20, 5.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ au)toi/</lemma>—this corresponds to <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">toi=s te *(/ellhsin. to\ ka/lliston o)/noma</foreign>,</hi> as Jowett suggests, possibly means the title of free; otherwise how does the sense differ from <foreign lang="greek">a)i\dion do/cai kataqe/sqai</foreign>? For constr. cf.  <bibl n="Thuc. 6. 89" default="NO" valid="yes">vi. 89</bibl>, <foreign lang="greek">e)moi\ de\ a)timi/an perie/qete</foreign>, <pb n="251" /> 
</p>
	</div2>
	<div2 type="chapter" n="88" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER LXXXVIII</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)p' a)mfo/tera</lemma>—ch. 58, 7. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kru/fa</foreign></hi>—by ballot, <foreign lang="greek">kru/bdhn</foreign> is more common in this sense. For the force of the compound <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">diayhfi/sasqai</foreign></hi> see note on ch. 74, 17, <foreign lang="greek">yh=fon fanera\n dienegkei=n</foreign>. At Acanthus secret voting permitted freedom of choice.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pagwga/</lemma>—<bibl n="Thuc. 5. 85" default="NO" valid="yes">v. 85</bibl>, <foreign lang="greek">e)pagwga\ kai\ a)nelegkta/</foreign>: <bibl n="Thuc. 6. 8" default="NO" valid="yes">vi. 8</bibl>, <foreign lang="greek">e)pagwga\ kai\ ou)k a)lhqh=. oi( plei/ous</foreign>—partial apposition; we may render ‘by a majority’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pistw/santes</lemma>—Lid. and Scott give no other instance of the active. The middle occurs <bibl n="Soph. OC 650" default="NO" valid="yes">Soph. O. C. 650</bibl>, <foreign lang="greek">u(f' o(/rkou sepistw/somai</foreign>, ‘I will bind you to myself’: more usually in a reflexive sense, as <bibl n="Hom. Il. 6. 233" default="NO" valid="yes">Hom. Il. vi. 233</bibl>, <foreign lang="greek">pistw/santo</foreign>, they exchanged mutual pledges. The pass.=‘to be pledged’, <bibl n="Hom. Od. 15. 436" default="NO" valid="yes">Hom. Od. xv. 436</bibl>, <foreign lang="greek">o)/rkw| pistwqh=nai</foreign>: <bibl n="Eur. IA 66" default="NO" valid="yes">Eur. Iph. A. 66</bibl>, <foreign lang="greek">e)pei\ d' e)pistw/qhsan</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ te/lh</lemma>—see note on ch. 15, 2: <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o)mo/santa</foreign></hi> agrees with <foreign lang="greek">ta\ te/lh</foreign> and not with <foreign lang="greek">au)to/n</foreign>, as seems plain from ch. 86, 3; the position of <foreign lang="greek">au)to/n</foreign> however is awkward. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ou(/tw</foreign></hi>—‘on these terms’, or ‘after this’; <bibl n="Thuc. 3. 96" default="NO" valid="yes">iii. 96</bibl>, <foreign lang="greek">ta)/lla katastreya/menos ou)/tws...strateu=sai</foreign>.</p>
<p>Grote points out (vol. iv. ch. 53) that it is clear that the Acanthians had no great reason to complain of the rule of Athens. They did not welcome Brasidas as a deliverer, but only joined him under compulsion. So in the other towns of Thrace, while a party was in favour of Sparta, the main bulk of the people seem to have been well satisfied to be subject allies of Athens. It follows that the empire of the Athenians could not have been so harsh and burdensome as it was often represented.</p>
<p>With regard to the surrender of Acanthus, Grote remarks that ‘Grecian political reason and morality’ appear to unusual advantage in the free discussion, the care to protect individual independence of judgment, and the established respect to the vote of the majority, which the citizens observed. It would be more difficult to praise the reason and morality of the decision itself, which is rather an instance of the political untrustworthiness of a democracy, and its readiness to adopt any change however momentous. The Acanthians revolted from Athens, not because they were dissatisfied or oppressed, but ‘because Brasidas said what was attractive, and from fear for their fruit’.</p> <pb n="252" /> 

	</div2>
	<div2 type="chapter" n="89" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER LXXXIX</head>
		<p>The account of the Boeotian plot is now resumed from chs. 76 and 77; many of the words and phrases there used being repeated in this chapter.
		</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)nedi/doto</lemma>—‘was to be given up’, according to arrangement: cf. ch. 76. 15, <foreign lang="greek">e)nedi/dosan</foreign>. For the meaning and construction of <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)panth=sai</foreign></hi> cf. ch. 77, 16.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diamarti/as tw=n h(merw=n</lemma>—this might easily arise as each state had its own calendar: cf. ch. 119, 3. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)s a(/s</foreign></hi>—the prep. denotes an appointment made <hi rend="ITALIC">for</hi> some future day: <bibl n="Plat. Hipp. Maj. 286b" default="NO" valid="yes">Plat. Hip. ma. 286 B</bibl>.  <foreign lang="greek">me/llw e)pideiknu/nai ei)s tri/thn h(me/ran</foreign>: <bibl n="Cic. Att. 16. 16" default="NO" valid="yes">Cic. Ep. Att. xvi. 16</bibl>, admonuit ut pecuniam <hi rend="ITALIC">ad diem</hi> solverent.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parelu/pei</lemma>—of harassing by a simultaneous attack; as we say ‘effecting a diversion’: cf. ch. 80, 4, <foreign lang="greek">ei/ a)ntiparalupoi=en. <hi rend="BOLD">prokatalamba/nontai</hi></foreign>—‘is secured, or occupied beforehand’: ch. 1, 4.</p> </div2>
		
  <div2 type="chapter" n="90" org="uniform" sample="complete">
    <head>CHAPTER XC</head>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s metoi/kous</lemma>—the <foreign lang="greek">me/toikoi</foreign> are mentioned as serving on board the Athenian fleets, <bibl n="Thuc. 1. 143" default="NO" valid="yes">i. 143</bibl>; <bibl n="Thuc. 3. 16" default="NO" valid="yes">iii. 16</bibl>, etc. Some of them too were heavy-armed men, <bibl n="Thuc. 2. 13" default="NO" valid="yes">ii. 13</bibl>, <foreign lang="greek">kai\ metoi/kwn o(/soi o(pli=tai h)=san</foreign>. It appears from <bibl n="Thuc. 1. 121" default="NO" valid="yes">i. 121</bibl> and 143 that the navy was partly manned by hired  <foreign lang="greek">ce/noi</foreign>: but Classen observes that no other instance is recorded of impressing ‘all the foreigners in Athens’ into military service.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(/steros</lemma>—not simply the converse of <foreign lang="greek">pro/teron</foreign>, ch. 89, 8, but implying that Hippocrates came too late to help, as the plot was discovered.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ i(ero\n tou= *)apo/llwnos</lemma>—with regard to these words, which have somewhat the appearance of an explanatory note which has crept into the text, Poppo points out that Thuc. often repeats a description which he has already given (ch. 76, 22), and often separates an appositional construction by intervening words, e.g. <bibl n="Thuc. 2. 12" default="NO" valid="yes">ii. 12</bibl>, <foreign lang="greek">*melh/sippon prw=ton a)poste/llei e)s ta\s *)aqh/nas to\n *diakri/tou</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ i\ero\n kai\ to\n new/n</lemma>—so <bibl n="Thuc. 5. 18" default="NO" valid="yes">v. 18</bibl>, <foreign lang="greek">to\ d' i(ero\n kai\ to\n new\n to\n e)n *delfoi=s</foreign>: cf <bibl n="Hdt. 6. 19" default="NO" valid="yes">Hdt. vi. 19</bibl>. When the words are thus distinguished, <foreign lang="greek">new/s</foreign> denotes the actual temple or shrine; while <foreign lang="greek">i(ero/n</foreign> is a more general term, which might be applied for example to all the precincts and surroundings of a convent, or of the colleges in Oxford and Cambridge. <pb n="253" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ne/ballon...parakataph/gnuntes</lemma>—‘a rampart was made, consisting chiefly of the earth thrown up from the ditch, with a palisade set along it; but they threw in besides other materials, such as brushwood obtained from the vines which grew round the temple, and stones and bricks procured by pulling down the adjacent houses. That the vines were used in building the wall appears from ch. 100, 16, and their use appears to have been to form a sort of wattling to keep the earth together; as at Plataeae the clay for the besiegers' mound was rammed into flat cases or frames of reeds (<foreign lang="greek">e)n tarsoi=s kala/mou e)nei/llontes</foreign>), and as the earth was enclosed besides in a wooden frame, <foreign lang="greek">o(/pws mh\ diaxe/oito e)pi\ polu\ to\ xw=ma</foreign>, <bibl n="Thuc. 2. 75" default="NO" valid="yes">ii. 75</bibl>, 76’ (Arnold).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ne/ballon</lemma>—rare in this lit. sense: <bibl n="Xen. Anab. 5. 2. 5" default="NO" valid="yes">Xen. An. v. 2, 5</bibl>, <foreign lang="greek">ta/fros h)=n eu)rei=a a)nabeblhme/nh kai\ sko/lopes e)pi\ th=s a)nabolh=s</foreign>. Comparing <bibl n="Thuc. 2. 76" default="NO" valid="yes">ii. 76</bibl> we see that <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">xou=s</foreign></hi> is the material of which a <foreign lang="greek">xw=ma</foreign> or mound was made: cf. <bibl n="Hdt. 7. 23" default="NO" valid="yes">Hdt. vii. 23</bibl>, <foreign lang="greek">paredi/dosan to\n a)ei\ e)corusso/menon xou=n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/mpelon</lemma>—generic sing. like <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pli/nqon</foreign></hi> infr.; so ch. 48, <hi rend="BOLD">13,</hi> <foreign lang="greek">tw=| kera/mw|</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ko/ptontes...kaqairou=ntes</lemma>—imperfect, corresponding to the verbs: cf. ch. 48, 18, where we have the same tense and the same participial use. We should say ‘they threw in vine-wood cut down from the precincts of the temple, and stones taken from the houses around’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">oi)ko/peda</foreign></hi>—‘home-steads’; the word means either the site of a house, or the site with its buildings.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(=| kairo\s h)=n</lemma>—ch. 54, 25, <foreign lang="greek">ou(= kairo\s ei)/h. <hi rend="BOLD">u(ph=rxen</hi></foreign>—ch. 4, 15. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">stoa/</foreign></hi>—a cloister or colonnade.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tri/th| w(s</lemma>—=<hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)c ou(=</foreign>,</hi> Lat.  <hi rend="ITALIC">ut.</hi> Poppo compares <bibl n="Thuc. 1. 6" default="NO" valid="yes">i. 6</bibl>, <foreign lang="greek">ou) polu\s xro/nos e)peidh/</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 13" default="NO" valid="yes">i. 13</bibl>, <foreign lang="greek">e)/th triako/sia...o(/te</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ me\n strato/pedon</lemma>—cor. to <foreign lang="greek">*)ippokra/ths <hi rend="BOLD">de/.</hi></foreign> In the morning of the fifth day the works were nearly finished. The main body of the Athenians accordingly started for Attica, and while the heavy armed men took up a position near Delium, the light troops mostly (<foreign lang="greek">oi( plei=stoi</foreign>) continued their march. Hippocrates himself had not yet left the fortress. The imperfects <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">h(su/xazon</foreign></hi> and <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kaqi/stato</foreign></hi> leave the narrative at this point, and the writer turns to the movements of the Boeotians.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ peri/</lemma>—‘what belonged to’. The <foreign lang="greek">protei/xisma</foreign> or ‘outwork’ is apparently the rampart and ditch before described.</p></div2> <pb n="254" /> 
	
  <div2 type="chapter" n="91" org="uniform" sample="complete"><head>CHAPTER XCI</head>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cunele/gonto</lemma>—the imperfect refers to the whole time that the Athenians had been in Boeotia. We must render ‘had been gathering together’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(/ ei)sin e(/ndeka</lemma>—if these words are not a gloss, Thucydides must mean that the <hi rend="ITALIC">total number of</hi> Boeotarchs in his days was eleven, otherwise we should have <foreign lang="greek">h)=san</foreign> (R. S.). The number varied at different times; see Arnold. <foreign lang="greek">cunepainou/ntwn</foreign>—of joint approval; Dem. <hi rend="ITALIC">de Cor.</hi> <bibl n="Dem. 18.288" default="NO" valid="yes">288</bibl>, <foreign lang="greek">sunepainesa/ntwn de\ pa/ntwn</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma/lista</lemma>—‘about’, here of approximate situation, more commonly of number or time: the lit. meaning is that a thing is ‘most nearly’ as stated. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">th=s *)wrwpi/as</foreign></hi>—the district of Oropus, a frequent ground of dispute, was at this time subject to Athens: <bibl n="Thuc. 2. 23" default="NO" valid="yes">ii. 23</bibl>, <foreign lang="greek">ne/montai *)wrw/pioi *)aqhnai/wn u(ph/kooi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ h(gemoni/as ou)/shs au)tou=</lemma>—the position of these words is awkward, and their connexion open to doubt. Most editors take them with what follows, ‘both wishing to fight while he was in command, and thinking it better to risk a battle’. It is however quite possible that the <foreign lang="greek">kai/</foreign> may merely join the gen. absolute, ‘and he being in command’, to the preceding <foreign lang="greek">boiwtarxw=n</foreign>: see ch. 29, 1. It would appear that the Boeotarchs, or possibly only the two Theban Boeotarchs, held the command in turn, but we do not know any facts.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n ma/xhn poih=sai</lemma>—to bring on, or order: <bibl n="Thuc. 2. 86" default="NO" valid="yes">ii. 86</bibl>, <foreign lang="greek">strathgoi\ boulo/menoi th\n ma/xhn poih=sai</foreign>: ‘activum de ducibus ponitur, qui auctores sunt ut pugna fiat’ (Poppo).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/pws mh\ a)qro/oi</lemma>—Arnold points out that this illustrates the practice of the Greek soldiers attending the speeches of their general without their arms; see notes on ch. 44, 6 and 74, 13. In <bibl n="Thuc. 3. 1" default="NO" valid="yes">iii. 1</bibl> etc., <foreign lang="greek">ta\ o(/pla</foreign> means the camp or place of arms, and this may possibly be the meaning here.</p></div2>
	
  <div2 type="chapter" n="92" org="uniform" sample="complete">
	<head>CHAPTER XCII</head>
    <p>Speech of Pagondas. It is right as a general principle to attack an invader at once, wherever we encounter him.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhd' e)s e)pi/noian</lemma>—‘none of us ought even to have conceived the idea’; <foreign lang="greek">tina\ h(mw=n</foreign> is the subject of  <foreign lang="greek">e)lqei=n</foreign>: cf. <bibl n="Thuc. 3. 46" default="NO" valid="yes">iii. 46</bibl>, <foreign lang="greek">o/pws mhd' e)s e)pi/noian tou/tou i)/wsi. <hi rend="BOLD">dia\ ma/xhs e)lqei=n</hi></foreign>—<bibl n="Thuc. 2.11" default="NO" valid="yes">ii. 11</bibl>, <foreign lang="greek">e)lqei=n h(mi=n dia\ ma/xhs</foreign>. <pb n="255" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)noikodomhsa/menoi</lemma>—the Athenians had ‘built for themselves’ a stronghold <hi rend="ITALIC">in</hi> Boeotia: so <bibl n="Thuc. 3. 85" default="NO" valid="yes">iii. 85</bibl>: this is probably the meaning of <bibl n="Thuc. 6. 90" default="NO" valid="yes">vi. 90</bibl>, <foreign lang="greek">ta\s de\</foreign> (<foreign lang="greek">tw=n po/lewn</foreign>) <foreign lang="greek">e)nteixisa/menoi</foreign>, ‘reducing some of the states by establishing strongholds in the country’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n w)=| te a)\n...e)/drasan</lemma>—‘in whatever place they may have been caught and wherever they came from to attack us’. The latter clause might have been <foreign lang="greek">o(/qen a)\n e)pe/lqwsi w)/ste ta\ pole/mia dra=sai</foreign>, but the construction is changed to the indicative because <foreign lang="greek">e)/drasan</foreign> denotes definite acts of hostility undoubtedly committed. <hi rend="BOLD">Cob. <foreign lang="greek">e)n o(/tw| a)\n...o)/qen</foreign>,</hi> omitting <foreign lang="greek">te</foreign> and <foreign lang="greek">kai/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/ tw|</lemma>—see note on ch. 68, 34, <foreign lang="greek">ei) mh/ tis</foreign>. As this clause is in opposition to the opening words <foreign lang="greek">xrh=n me/n k t.l., kai/</foreign> seems to emphasize <foreign lang="greek">a)sfale/steron e)/doce</foreign>, not simply <foreign lang="greek">a)sfale/steron</foreign>. ‘if any one <hi rend="ITALIC">did</hi> think it safer’. <foreign lang="greek">a)sfale/steron</foreign>—sc. <foreign lang="greek">to\ mh\ dia\ ma/xhs e)lqei=n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) ga\r to\ promhqe/s</lemma>—‘for forethought, in the case of such as are invaded by foes, does not admit of calculation, when their own land is in danger, in the same way as when a man is in possession of his own but chooses to attack another from desire of more’. Prudence itself teaches men to repel an invader at once without reflection, though it may be prudent to reflect before invading another country.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ promhqe/s</lemma>—prudence and forethought, in a good sense: <bibl n="Thuc. 3. 82" default="NO" valid="yes">iii. 82</bibl>, <foreign lang="greek">me/llhsis promhqh/s</foreign> opposed to <foreign lang="greek">to/lma a)lo/gistos</foreign>. With <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">oi(=s a)/n</foreign></hi> and <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o(/stis</foreign></hi> are to be supplied <foreign lang="greek">tou/tois, tou/tw|</foreign>, eth. dat. ‘for, in the case of’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\ th=s sfete/ras</lemma>—sc. <foreign lang="greek">gh=s</foreign>: the pron. refers to what is in sense the subject of the sentence, viz. those who have been invaded by others.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)nde/xetai logismo/n</lemma>—so ch. 10, <hi rend="BOLD">7. <foreign lang="greek">kai\ o(/stis</foreign></hi>—with <foreign lang="greek">o)moi/ws</foreign>, ‘as in the case of one who’. The constr. passes to the indic. as in line 9: here too it may be meant to denote the actual conduct of the Athenians; <foreign lang="greek">o(/stis</foreign>, the rel. of a class, often referring to a definite antecedent as possessing the characteristics of that class. There is a similar change of construction in <bibl n="Thuc. 2. 44" default="NO" valid="yes">ii. 44</bibl>, <foreign lang="greek">to\ de\ eu)tuxe/s, oi(\ a)\n th=s eu)prepesta/ths la/xwsi, kai\ oi(=s...cunemetrh/qh</foreign>: cf. ch. 18, 13.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)aqhnai/ous de/</lemma>—the speaker now passes to the particular need of repelling an Athenian invasion. <foreign lang="greek">a)mu/nesqai</foreign> is to be supplied with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">dei=</foreign>.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro/s te ga/r</lemma>—‘in the relations of neighbours freedom is always (<foreign lang="greek">pa=si</foreign>) ensured by a manful spirit of resistance’. The subject is <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">to\ a)nti/palon</foreign>,</hi> ‘being a match for’ one's adversary, i.e. being able and determined to resist him: <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai\ e)leu/qeron</foreign></hi> is the predicate. <pb n="256" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(\ kai\ mh/</lemma>—Poppo, with Haack, seems right in taking <foreign lang="greek">mh/</foreign> for <foreign lang="greek">mh\ o(/ti</foreign>, ‘<hi rend="ITALIC">ne dicam</hi>’; the sense required being ‘not only’, or ‘not to say only’: no other instance however is given of <foreign lang="greek">mh/</foreign> thus standing alone. The restless and aggressive spirit of the Athenians is often spoken of; cf. ch. 55, <hi rend="BOLD">17.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ to\ e)/sxaton a)gw=nos</lemma>—in illustration of this gen Classen cites <bibl n="Thuc. 1. 49" default="NO" valid="yes">i. 49</bibl>, <foreign lang="greek">e)s tou=to a)na/gkhs</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 118" default="NO" valid="yes">i. 118</bibl>, <foreign lang="greek">e)pi\ me/ga duna/mews</foreign>, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para/deigma de/</lemma>—so <bibl n="Thuc. 3. 39" default="NO" valid="yes">iii. 39</bibl>, of a warning example, <foreign lang="greek">para/deigma d' au)toi=s...e)ge/nonto k.t.l.</foreign>: <bibl n="Thuc. 6. 77" default="NO" valid="yes">vi. 77</bibl>, <foreign lang="greek">e)/xontes paradei/gmata tw=n *)ellh/nwn, w)s e)doulw/qhsan. <hi rend="BOLD">a)ntipe/ras</hi></foreign>—‘across the water’, Euboea being right opposite the Boeotian coast, and in full view. The island was entirely subdued by Pericles in 445 (<bibl n="Thuc. 1. 114" default="NO" valid="yes">i. 114</bibl>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s au)toi=s dia/keitai</lemma>—‘in what relations it stands to them’, i.e. regards them with hostility, and is always in danger from their ambition. This rendering gives a more satisfactory sense than ‘how it is disposed towards them’, and does no violence to the meaning of <foreign lang="greek">dia/keimai</foreign>, which denotes ‘being in a certain condition’, of mind, body, or circumstances. It has also been proposed to render the words ‘how it has been treated, to what condition it is reduced, by them’: or to take <foreign lang="greek">dia/keitai</foreign> impersonally and <foreign lang="greek">au)toi=s</foreign> to refer to the Euboeans and Greeks, ‘how things stand as regards them’. In support of this last view Krüger cites <bibl n="Xen. Anab. 7. 3. 17" default="NO" valid="yes">Xen. Anab. vii. 3. 17</bibl>, <foreign lang="greek">a)/meinon u)mi=n diakei/setai</foreign>.
</p>
<p>Other instances of <foreign lang="greek">dia/keimai</foreign> in Thuc. are <bibl n="Thuc. 7. 77" default="NO" valid="yes">vii. 77</bibl>, <foreign lang="greek">w)s dia/keimai u(po\ th=s vo/sou</foreign>, ‘to what state I am reduced’: <bibl n="Thuc. 1.75" default="NO" valid="yes">i. 75</bibl>, <foreign lang="greek">toi=s *(/ellhsin e)pifqo/nws diakei=sqai</foreign>, ‘to be regarded with jealousy by’: <bibl n="Thuc. 8. 68" default="NO" valid="yes">viii. 68</bibl>, <foreign lang="greek">u)po/ptws tw=| plh/qei diakei/menos</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s pa=san</lemma>—‘extending to and including our whole country’: the following are somewhat similar uses of <foreign lang="greek">e)s</foreign>: <bibl n="Thuc. 3. 82" default="NO" valid="yes">iii. 82</bibl>, <foreign lang="greek">e)s to\ h\donh\n e)/xon o)ri/zontes</foreign>, ‘making their pleasure the limit’; <bibl n="Thuc. 5. 103" default="NO" valid="yes">v. 103</bibl>, <foreign lang="greek">e)s a)/pan to\ u(pa/rxon a)narriptou=si</foreign>, ‘throwing the die so as to include their all in the risk’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ou)k a)nti/lektos</foreign></hi>—‘not to be gainsaid’; there will be no more boundary disputes.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(te/rwn</lemma>—i.e. <foreign lang="greek">h)\ th\n e(te/rwn</foreign>: see Madvig, § 90. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">paroi/khsin</foreign></hi>—elsewhere only found in the Septuagint, according to Lidd. and Scott. <foreign lang="greek">paroikw=</foreign> occurs <bibl n="Thuc. 1.71" default="NO" valid="yes">i. 71</bibl>, etc. The proverb <foreign lang="greek">*)attiko\s pa/roikos</foreign>, of a restless and dangerous neighbour, is cited by <bibl n="Aristot. Rh. 2. 21. 12" default="NO" valid="yes">Ar. Rhet. ii. 21. 12</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)w/qasi/ te</lemma>—a warlike spirit is the best security against aggression, and has always proved so. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">i)sxu/os qra/sei</foreign></hi>—<bibl n="Soph. Phil. 104" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 104</bibl>, <foreign lang="greek">ou(/tws e)/xei ti deino\n i)sxu/os qra/sos</foreign>: cf. ch. 86, 25, <pb n="257" /> <foreign lang="greek">i)sxu/os dikaiw/sei. <hi rend="BOLD">proapantw=nta</hi></foreign>—<bibl n="Thuc. 1. 69" default="NO" valid="yes">i. 69</bibl>, <foreign lang="greek">pro/teron h)\ proapanth=sai</foreign>, in the same sense, of anticipating an invader.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kate/xein</lemma>—probably ‘to hold down’, i.e. oppress, overbear; as in <bibl n="Thuc. 1. 103" default="NO" valid="yes">i. 103</bibl>, <foreign lang="greek">pole/mw| katei=xon</foreign>. Several editors give the meaning ‘to withstand’, <hi rend="ITALIC">sustinere;</hi> but the sense is not satisfactory, as a notion of aggression is required, nor is it plain that <foreign lang="greek">kate/xw</foreign> will bear this meaning. The present and imp. are by no means identical in use with the aorist; though the tenses are hopelessly mixed in dictionaries and commentaries.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tou=</lemma>—‘of this’; see note on ch. 18, 7, <foreign lang="greek">e)pa/qomen au)to/. <hi rend="BOLD">e)s tou/sde</hi></foreign>—for instances of the use of <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)s</foreign></hi> see note on ch. 28, 2.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n *korwnei/a|</lemma>—in 447 (<bibl n="Thuc. 1. 113" default="NO" valid="yes">i. 113</bibl>). The Athenians had been dominant in Boeotia for eight or nine years, but after the battle of Coronea they entirely evacuated the country (<foreign lang="greek">e)ce/lipon pa=san</foreign>), cf. <bibl n="Thuc. 3. 62" default="NO" valid="yes">iii. 62</bibl> fin. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)n</foreign></hi>=‘at’ see note on ch. 5, 5.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kate/sxon</lemma>—‘over-ran’, or ‘got the mastery’: <bibl n="Thuc. 7. 66" default="NO" valid="yes">vii. 66</bibl>, <foreign lang="greek">tw=| nautikw=| w(=|per pa/nta kate/sxon</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(ma=s</lemma>—in apposition with this we have two clauses, <foreign lang="greek">tou/s <hi rend="BOLD">te</hi>...tou/s <hi rend="BOLD">te</hi></foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(moiwqh=nai</lemma>—to come up to, not to degenerate from. Persons are here compared with things: in <bibl n="Thuc. 1. 71" default="NO" valid="yes">i. 71</bibl> we have the opposite, <foreign lang="greek">a)rxaio/tropa u)mw=n ta\ e)pithdeu/mata pro\s au)tou/s e)stin</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\s proshkou/sas a)reta/s</lemma><foreign lang="greek">—proshkou/sas</foreign> denotes the virtues which are as it were the heirloom or <hi rend="ITALIC">belongings</hi> of the race or family: cf. <bibl n="Thuc. 3. 64" default="NO" valid="yes">iii. 64</bibl>, <foreign lang="greek">a(/ pote xrhstoi\ e)ge/nesqe, ou) prosh/konta nu=n e)pedei/cate</foreign>, ‘the good service you once did you now shew was not natural to you’, but due to accident: so iii. 67, referring to the <foreign lang="greek">palaiai\ a)retai/</foreign> of the Plataeans, <foreign lang="greek">ou)k e)k proshko/ntwn a(marta/nousi</foreign>, i.e. we have a right to expect different conduct: cf. Cope on <bibl n="Aristot. Rh. 1. 9. 31" default="NO" valid="yes">Ar. Rhet. i. 9. 31</bibl>, <foreign lang="greek">o(/sa kata\ to\ prosh=kon, oi)=on ei) a)/cia tw=n progo/nwn kai\ tw=n prou+phrgme/nwn</foreign>, ‘worthy of a man's ancestors and his own previous acquisitions or possessions—a stock of previous good, noble, great deeds’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s h(mw=n e)/sesqai</lemma>—explanatory of <foreign lang="greek">pisteu/santas tw=| qew=|</foreign>: for <foreign lang="greek">pro/s</foreign>, ‘on our side’, cf. <bibl n="Thuc. 2. 86" default="NO" valid="yes">ii. 86</bibl>, <foreign lang="greek">pro\s e)kei/nwn</foreign>, ‘in their favour’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ne/montai</foreign></hi>—‘occupy’: so <foreign lang="greek">e)noikei=n</foreign>. ch. 97, 9.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qusame/nois...fai/netai</lemma>—the aor. participle denotes a sacrifice performed and complete, though possibly only just completed; the pres. <foreign lang="greek">fai/netai</foreign> gives the still remaining result: we found, when we sacrificed, that the omens <hi rend="ITALIC">are</hi> in our favour. Sacrifices were always offered before a battle. The mid. <foreign lang="greek">qu/esqai</foreign> <pb n="258" /> is used of the army, or commander: the act. of the priest who actually slew the victim. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kala/</foreign></hi>—of favourable omens; only here in Thuc.: <bibl n="Xen. Anab. 4. 3. 9" default="NO" valid="yes">Xen. Anab. iv. 3</bibl>, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(mo/se xwrh=sai</lemma>—ch. 10, 5. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">dei=cai o(/ti...kta/sqwsan</foreign></hi>— not a case of <foreign lang="greek">o(/ti</foreign> with <hi rend="ITALIC">orat. direct.</hi> like ch. 38, 19, but rather a rhetorical change of construction—‘let them win’ instead of ‘they may win’—which gives force and abruptness to the speaker's words. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">gennai=on</foreign></hi>—according to the Schol.=<foreign lang="greek">pa/trion kai\ a)po\ ge/nous</foreign>: so <bibl n="Hom. Il. 5. 253" default="NO" valid="yes">Hom. Il. v. 253</bibl>, <foreign lang="greek">ou) ga/r moi gennai=on a)luska/zonti ma/xesqai</foreign>, the only passage in which the word occurs in Homer. Paley there takes the meaning to be ‘consistent with honour, worthy of one well born’; and such a sense is quite applicable to the present passage, in which Pagondas is extolling the noble spirit of the Boeotians.</p></div2>
	<div2 type="chapter" n="93" org="uniform" sample="complete">
	<head>CHAPTER XCIII</head>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nasth/sas</lemma>—ch. <hi rend="BOLD">77, 13.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prose/micen</lemma>—of a near approach: so <bibl n="Thuc. 8.71" default="NO" valid="yes">viii. 71</bibl>, <foreign lang="greek">w(s de\ prose/mice/ te e)ggu/s</foreign>. In ch. 33, 9 and 96, <hi rend="BOLD">7</hi> the word is used of coming to close quarters with the enemy: cf. <bibl n="Thuc. 5.72" default="NO" valid="yes">v. 72</bibl>, <foreign lang="greek">fqa/sai th=| prosmi/cei</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaqi/sas</lemma>—sc. <foreign lang="greek">to\n strato/n</foreign>, line 3; to be supplied also with <foreign lang="greek">e)/tasse</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| de\ *(ippokra/tei...w(s au)tw=|</lemma>—the redundancy is probably to be explained as a confusion of construction, <foreign lang="greek">au)tw=|</foreign> being added as if <foreign lang="greek">o( de\ *(ippokra/ths</foreign> had gone before. Hippocrates had remained behind at Delium, ch. 90 fin.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pige/nointo</lemma>—as a reserve force, <foreign lang="greek">e)pi/</foreign> implying sequence: see notes on ch. 26, 14 and 36, 14. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tou\s a)munoume/nous</foreign></hi>—for the use of the article cf. note on ch. 78, 33.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper e)/mellon</lemma>—sc. <foreign lang="greek">ta/ssesqai</foreign>: the contingents were already in the order which they intended to keep in the battle.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">decio\n me\n ke/ras</lemma>—the article is omitted, as noted on ch. 18, 11. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">oi( cu/mmoroi au)toi=s</foreign></hi>—see note on <foreign lang="greek">cuntelei=</foreign>, ch. <hi rend="BOLD">76, 15. <foreign lang="greek">th\n li/mnhn</foreign></hi>—Copais.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)p' a)spi/das pe/nte kai\ ei)/kosi</lemma>—twenty-five deep: <bibl n="Thuc. 5. 68" default="NO" valid="yes">v. 68</bibl>, <foreign lang="greek">e)pi\ de\ ba/qos e)ta/canto...e)pi\ o)ktw/</foreign>: <bibl n="Thuc. 7.79" default="NO" valid="yes">viii. 79</bibl>, <foreign lang="greek">ou)k e)p' o)li/gwn a)spi/dwn</foreign>. The depth and weight of the Boeotian column is to be noticed. At Leuctra the Theban phalanx was drawn up 50 deep.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia/kosmos</lemma>—a word only found elsewhere in later Greek.</p></div2> <pb n="259" /> 
	
  <div2 type="chapter" n="94" org="uniform" sample="complete">
	<head>CHAPTER XCIV</head>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)aqhnai=oi de\ oi( me/n</lemma>—the varieties of appositional construction throughout this chapter are to be noticed. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pa=n to\ strato/pedon</foreign></hi>—in apposition with <foreign lang="greek">oi( o)pli=tai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k paraskeuh=s w(plisme/noi</lemma>—‘regularly armed’ as light infantry. <foreign lang="greek">e)k paraskeuh=s</foreign> denotes the result of set purpose: so <bibl n="Thuc. 5. 56" default="NO" valid="yes">v. 56</bibl>, <foreign lang="greek">ma/xh ou)demi/a e)ge/neto e)k paraskeuh=s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/oploi</lemma>—of hastily and imperfectly armed troops, as in ch. 9, 13. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">polloi/</foreign></hi>—partial apposition; possibly <foreign lang="greek">oi( polloi/</foreign>, ‘for the most part’, should be read.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">panstratia=s</lemma>—elsewhere in classical Greek only found in the adverbial dative, as in ch. 66, 4. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ou) parege/nonto</foreign></hi>—‘did not appear’ or ‘fall in’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pipariw/n</lemma>—‘passing along’, <hi rend="ITALIC">secundum ordines exercitus procedens</hi> (Poppo): <bibl n="Thuc. 6. 67" default="NO" valid="yes">vi. 67</bibl>, <foreign lang="greek">kata\ e)/qnh e)pipariw\n e)/kasta</foreign>: so <bibl n="Thuc. 7. 76" default="NO" valid="yes">vii. 76</bibl>. In <bibl n="Thuc. 5. 10" default="NO" valid="yes">v. 10</bibl> with dat. <foreign lang="greek">e)pipariw\n tw=| deciw=|</foreign> means ‘passing along to attack the right wing’: see also ch. 108, 19.</p></div2>
		
		<div2 type="chapter" n="95" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER XCV</head>
			<p>
<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di' o)li/gou</lemma>—of time: <bibl n="Thuc. 1.76" default="NO" valid="yes">i. 76</bibl>, <foreign lang="greek">di' o)li/gou h(ghsa/menoi</foreign>: <bibl n="Thuc. 2. 85" default="NO" valid="yes">ii. 85</bibl>, opposed to <foreign lang="greek">e)k pollou=</foreign>: <bibl n="Thuc. 3. 43" default="NO" valid="yes">iii. 43</bibl>, <foreign lang="greek">di' o)li/gou skopou/ntwn</foreign>, ‘taking a hasty view’, opposed to <foreign lang="greek">peraite/rw pronoou=ntas</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ i)/son...du/natai</lemma>—a short speech is as good as a long one when addressed (<hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pro/s te</foreign></hi>) to brave men and consisting of (<hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai\ e(/xei</foreign></hi>) admonition rather than exhortation. <foreign lang="greek">te</foreign> and <foreign lang="greek">kai/</foreign> connect the two ideas of the quality of the men and the character of the speech; the finite verb <foreign lang="greek">e)/xei</foreign> being brought in, like <foreign lang="greek">prosh/gagon</foreign> in ch. 100, 8, instead of a subordinate construction, or <foreign lang="greek">te</foreign> being simply out of place as noted on ch. <hi rend="BOLD">77, 11.</hi> Krüger and Classen follow Reiske in reading <foreign lang="greek">pro/s ge tou/s</foreign> instead of <foreign lang="greek">pro/s te</foreign>, but the alteration does not seem required.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(po/mnhsin...e)/xei</lemma>—sc. <foreign lang="greek">h( parai/nesis</foreign>. Note the use of similar words in the speech of Brasidas, ch. 126.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parasth=|</lemma>—cf. ch. <hi rend="BOLD">61, 11. <foreign lang="greek">ou) prosh=kon</foreign></hi>—acc. abs.: <bibl n="Thuc. 3. 40" default="NO" valid="yes">iii. 40</bibl>, <foreign lang="greek">u)mei=s a)\n ou) xrew\n a)/rxoite</foreign>, ‘you must be wrong in holding your empire’.
</p>
<p>For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)narriptou=men</foreign></hi> cf. ch. 85, <hi rend="BOLD">16. <foreign lang="greek">e)n th=| pou/twn</foreign></hi>— Hippocrates seems to speak generally as the leader of an invasion; for the present position of the Athenians was admitted by the Boeotians to be beyond their border, ch. 91. 6; <hi rend="BOLD">99, 7.</hi> <pb n="260" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) mh/ pote...e)sba/lwsin</lemma>—this and <bibl n="Thuc. 5.49" default="NO" valid="yes">v. 49</bibl> are the only instances of this construction in Thucydides. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)kei/nhn</foreign></hi>—‘yon land of ours’, cf. note on ch. 37, 10. Note the graphic use of the present tense in this sentence.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xwrh/sate e)s au)tou/s</lemma>—a curious phrase to denote an attack: so <bibl n="Xen. Anab. 3. 2. 16" default="NO" valid="yes">Xen. Anab. iii. 2. 16</bibl>, <foreign lang="greek">e)tolmh/sate i(e/nai ei)s au)tou/s</foreign>. The use of <foreign lang="greek">strateu/ein e)s</foreign>, ch. 77, 2, is not analogous (see note). Note the separation of the words by the position of <foreign lang="greek">a)ci/ws</foreign>: cf. note on ch. 90, <hi rend="BOLD">7.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/xwn...a)ga/lletai</lemma>—a participial construction, which is common with other verbs expressing joy or grief: in <bibl n="Thuc. 2. 63" default="NO" valid="yes">ii. 63</bibl> we have the dative. <foreign lang="greek">w(=|per a)ga/llesqe</foreign>: in <bibl n="Thuc. 3.82" default="NO" valid="yes">iii. 82</bibl> a preposition, <foreign lang="greek">e)pi\ de\ tw=| a)ga/llontai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kratou=ntes</lemma>—‘being victorious over’; the pres. and imperf. of <foreign lang="greek">nikw=, a)dikw=, feu/gw</foreign> (to be in exile), etc. are used in the same way; e.g. <bibl n="Thuc. 1. 14" default="NO" valid="yes">i. 14</bibl>, <foreign lang="greek">*karxhdoni/ous e)ni/kwn naumaxou=ntes</foreign>. The victory of Oenophyta (456) gave the Athenians the mastery of Boeotia for some years (<bibl n="Thuc. 1. 108" default="NO" valid="yes">i. 108</bibl>); see note on ch. 92, 35.</p></div2>
	
	<div2 type="chapter" n="96" org="uniform" sample="complete">
	<head>CHAPTER XCVI</head>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ de\ ple/on</lemma>—either determinant acc. or governed by <foreign lang="greek">e)pelqei=n</foreign> or <foreign lang="greek">e)pelqo/ntos</foreign>, which must be supplied with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">fqa/santos</foreign>.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s dia\ taxe/wn</lemma>—as well as the short time allowed: so ch. 125, 26. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai\ e)ntau=qa</foreign></hi>—besides the harangue at Tanagra, ch. 92.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ e)/sxata</lemma>—‘the ends’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">r(u/akes</foreign></hi>—ravines or torrents; <bibl n="Thuc. 3. 116" default="NO" valid="yes">iii. 116</bibl>, <foreign lang="greek">o( r)u/ac tou= puro/s</foreign>, of the eruption of Aetna.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ de\ a)/llo...cunesth/kei</lemma>—<hi rend="ITALIC">cetera vero acies consistebat acriter pugnans et clipeis se</hi> (<hi rend="ITALIC">mutuo</hi>) <hi rend="ITALIC">propellens</hi> (Poppo). For <foreign lang="greek">to\ a(/llo</foreign> cf. <bibl n="Thuc. 1. 48" default="NO" valid="yes">i. 48</bibl>, where it is opposed to <foreign lang="greek">to\ decio\n ke/ras</foreign>: see also note on ch. 19, 22. The <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">w)qismo\s a)spi/dwn</foreign></hi> is a common feature of the closely-fought battles described by Livy and Tacitus. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">me/xri me/sou</foreign></hi>—‘as far as the centre of the line’, to be connected with the article before <foreign lang="greek">eu)w/numon</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)toi=s</lemma>—ethical dative; as in <bibl n="Thuc. 3. 98" default="NO" valid="yes">iii. 98</bibl>, <foreign lang="greek">o( h(gemw\n au)toi=s e)tu/gxane teqnhkw/s</foreign>: cf. ch. 10, 13. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kuklwqe/ntwn</foreign></hi>—sc. the Thespians; ‘those posted near them’ were the men of Tanagra and Orchomenos.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ braxu/</lemma>—‘gradually’ or ‘little by little’; in <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 7. 79" default="NO" valid="yes">vii. 79</bibl></hi> <foreign lang="greek">kata\ braxu\ treya/menoi</foreign> seems to mean defeating small sections of the enemy one after another. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)k tou= a)fanou=s</foreign></hi>—ch. 36,  <hi rend="BOLD">7.</hi> <pb n="261" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pararrhgnu/ntwn</lemma>—‘breaking their ranks’; because one man was forced from his position <hi rend="ITALIC">beside</hi> another: <bibl n="Thuc. 5. 73" default="NO" valid="yes">v. 73</bibl>, <foreign lang="greek">parerrh/gnunto h)/dh. <hi rend="BOLD">fugh\ kaqeisth/kei</hi></foreign> = a decided rout began.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pilabou/shs to\ e)/rgon</lemma>—cf. ch. 27, 5; and for <foreign lang="greek">e)/rgon</foreign> ch. 25, 9. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">to\ plh=qos</foreign></hi>—‘the bulk’, so ch. 100, 25.</p></div2>
	
	<div2 type="chapter" n="97" org="uniform" sample="complete">
	<head>CHAPTER XCVII</head>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ tou\s nekrou/s</lemma>—‘for the dead’, i.e. to ask permission to remove them. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">apostre/yas kai\ ei)pw/n</foreign></hi>—the second participle gives the reason for turning the Athenian herald back; we have a similar order in ch. 51, 2: so <bibl n="Thuc. 1. 1" default="NO" valid="yes">i. 1</bibl>, <foreign lang="greek">a)rca/menos...kai\ e)lpi/sas</foreign>: so  <bibl n="Thuc. 1. 109" default="NO" valid="yes">i. 109</bibl>, <foreign lang="greek">chra/nas th\n diw/ruxa kai\ paratre/yas a)/llh| to\ u)/dwr. <hi rend="BOLD">katasta\s e)pi/</hi></foreign>—so ch. 84, 10.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa=si ga\r ei)=nai</lemma>—the construction changes to the infinitive with the change of subject: cf. ch. 46, 22, <foreign lang="greek">o(/ti...ei)/h...me/llein ga\r dh/. <hi rend="BOLD">kaqesthko/s—</hi></foreign>‘an established custom’: <bibl n="Thuc. 1. 98" default="NO" valid="yes">i. 98</bibl>, <foreign lang="greek">para\ to\ kaqesthko/s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)noikei=n</lemma>—‘were living in it’ like an ordinary town: <bibl n="Thuc. 2. 17" default="NO" valid="yes">ii. 17</bibl>, <foreign lang="greek">dia\ th\n para/nomon e)noi/khsin. <hi rend="BOLD">bebh/lw|</hi></foreign>—a tragic word: other words in this chapter, such as <foreign lang="greek">a)/yaustos</foreign> and <foreign lang="greek">xe/rniy</foreign>, are poetical, and possibly characteristic of Boeotian speech.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(\ h)=n a)/yauston sfi/si</lemma> = ‘which we forbore to touch’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">xe/rnibi xrh=sqai</foreign></hi>—the inf. construction is explanatory of <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">pro\s</hi> ta\ i(era/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s o(mwxe/tas dai/monas</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 3. 59" default="NO" valid="yes">iii. 59</bibl>, <foreign lang="greek">qeou\s tou\s o(mobwmi/ous e)pibow/menoi</foreign>.</p></div2>
	
	<div2 type="chapter" n="98" org="uniform" sample="complete">
	<head>CHAPTER XCVIII</head>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= me\n i(erou=</lemma>—‘as regards the temple’; the first point in the Athenian reply; the second and third are <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">to\n de\ no/mon</foreign>,</hi> line 8, and <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">u)/dwr te</foreign>,</hi> line 18. In construction <foreign lang="greek">tou= i(erou=</foreign> depends on <foreign lang="greek">ou)de/n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)dikh=sai...bla/yein</lemma>—‘wrong...harm’. Poppo considers that the contrast is rather between the force of the tenses than the meaning of the words: there seems however this distinction, that <foreign lang="greek">a)dikw=</foreign> implies damage which could be justly complained of; cf. ch. 68, 23.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= loipou=</lemma>—‘for the future’; partitive gen.: ch. 1, 1. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ou)de\ ga/r</foreign></hi>—‘neither had they to begin with entered it with this object’; <foreign lang="greek">ou)de/</foreign> = ‘also not’, its more common meaning. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">th\n a)rxh/n</foreign>,</hi> a well-known adverbial accusative, occurs <bibl n="Thuc. 2. 74" default="NO" valid="yes">ii. 74</bibl> and <bibl n="Thuc. 6. 56" default="NO" valid="yes">vi. 56</bibl>. It is only used in negative sentences. <pb n="262" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma=llon</lemma>—i. e. if there was any wrong-doing in the case it was on the other side.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">braxute/ras</lemma>—Thucydides often uses <foreign lang="greek">braxu/s</foreign> in the general sense of small: e.g. <bibl n="Thuc. 1. 14" default="NO" valid="yes">i. 14</bibl>, <foreign lang="greek">braxe/a</foreign> (<foreign lang="greek">nautika\</foreign>) <foreign lang="greek">e)ke/kthnto</foreign>, opp. to <foreign lang="greek">a)cio/loga</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 130" default="NO" valid="yes">i. 130</bibl>, <foreign lang="greek">e)/rgois braxe/si</foreign>, ‘by small actions’, opp. to <foreign lang="greek">meizo/nws</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tro/pois qerapeuo/mena...du/nwntai</lemma>—the sense is clear, that the victorious invader satisfies the demands of Grecian law if he maintains to the best of his power the usual religious observances of the temple which he has seized. There seems however a difficulty in the words <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">pro\s toi=s ei)wqo/si.</hi> pro/s</foreign> means ‘in addition to’, and we should rather expect some expression implying shortcoming or variation, such as <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">para\ ta\</hi> ei)wqo/ta. pro\ tou= ei)wqo/si</foreign>, ‘hitherto usual’, Stahl.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ du/nwntai</lemma>—Poppo and Classen take <foreign lang="greek">i(era/</foreign> as nom. to <foreign lang="greek">du/nwntai</foreign>, sc. <foreign lang="greek">qerapeu/esqai</foreign>, and Classen adds that the plural verb, implying different occasions, is rightly used with <foreign lang="greek">i(era/</foreign> after the words <foreign lang="greek">a)ei/ gi/gnesqai</foreign>. Such a phrase however as <foreign lang="greek">i(ero\n du/natai qerapeu/esqai</foreign> is decidedly strange; and a nom. to <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">du/nwntai</foreign></hi> (<foreign lang="greek">qerapeu/ein</foreign>) is easily supplied from <foreign lang="greek">tou/twn</foreign> in line 10.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ga\r *boiwtou/s</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 1. 12" default="NO" valid="yes">i. 12</bibl>, ‘sixty years after the taking of Troy the present Boeotians settled in the country which is now called Boeotia but was formerly called the Cadmean land’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">oi)kei=a</foreign></hi>—pred., ‘as their own’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)...dunhqh=nai</lemma>— = <foreign lang="greek">ei) e)dunh/qhsan</foreign>: cf. <bibl n="Thuc. 1. 91" default="NO" valid="yes">i. 91</bibl>, <foreign lang="greek">o(/sa...bouleu/esqai</foreign>: <bibl n="Thuc. 2. 102" default="NO" valid="yes">ii. 102</bibl>, <foreign lang="greek">o(/te dh\ a(la=sqai au)to/n</foreign>. With <foreign lang="greek">ei)</foreign> this construction is a peculiarity of Herodotus; see Madvig, § 169 b: Goodwin, § 92. 2. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tou=t' a)\n e)/xein</foreign></hi>—lit. ‘this they would (now) be holding’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(ko/ntes ei)=nai</lemma>—a much stronger expression than <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e(ko/ntes</foreign>:</hi> <foreign lang="greek">e(kw\n ei)=nai</foreign>, lit. ‘so far as will goes’, i. e. (not) if I can avoid it.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(\n...prosqe/sqai</lemma>—‘which they had not brought on themselves by insolent pride’: cf. <bibl n="Thuc. 1. 78" default="NO" valid="yes">i. 78</bibl>, <foreign lang="greek">mh\ a)llotri/ais gnw/mais kai\ e/gklh/masi peisqe/ntes oi)kei=on po/non prosqh=sqe</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 144" default="NO" valid="yes">i. 144</bibl>, <foreign lang="greek">kindunous au)qaire/tous prosti/qesqai</foreign>. In the following clause <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">bia/zesqai</foreign></hi> is passive, and the accusatives are governed by <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)muno/menoi. e)pi th\n sfete/ran</foreign></hi>—Delium is meant, as in line 32, <foreign lang="greek">e)n h)| dori\ e/kth/santo</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa=n kateirgo/menon</lemma>—‘everything (i. e. anything) when (if) done under stress of the war may reasonably claim some indulgence even from the god’. For this predicative use of the participle cf. Plat. Phaedr. 328 B, <foreign lang="greek">lexqe\n...pa=n...safe/steron</foreign>, ‘every proposition is clearer when stated’; and for the meaning ‘done under constraint’ cf. ch. 63, 7, <foreign lang="greek">ei)rxqh=nai</foreign>. There seems <pb n="263" /> no need for the alteration <foreign lang="greek">pa=n to\ pole/mw|</foreign>, nor for the reading adopted by Classen, <foreign lang="greek">tw=|...kateirgome/nw|</foreign> (masc.).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cu/ggnwmon</lemma>—‘admitting of excuse or indulgence’: <bibl n="Thuc. 3. 40" default="NO" valid="yes">iii. 40</bibl>, <foreign lang="greek">cu/ggnwmon d' e)sti\ to\ a)kou/sion</foreign>. This <hi rend="ITALIC">passive</hi> meaning of the neuter is in accordance with the principle noted on ch. 32, 22. When applied to a person <foreign lang="greek">cuggnw/mwn</foreign> has the <hi rend="ITALIC">active</hi> force of ‘regarding with indulgence, making allowance’ etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ pro\s tou= qeou=</lemma>—Apollo, whose temple Delium was. For <foreign lang="greek">pro(s</foreign> cf. <bibl n="Thuc. 1.71" default="NO" valid="yes">i. 71</bibl>, <foreign lang="greek">a)/dikon ou)de\n ou)/te pro\s qew=n ou)/te pro\s a)nqrw/pwn</foreign>, ‘regarded as unjust by’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paranomi/an o)nomasqh=nai</lemma>—‘lawlessness is a term applied’ etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/s te nekrou/s</lemma>—‘as regards the dead’, grammatically dependent on <foreign lang="greek">a)podido/nai</foreign>: cf. line 3. The form <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">meizo/nws</foreign></hi> occurs ch. 19, 19 and <bibl n="Thuc. 1. 130" default="NO" valid="yes">i. 130</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(eroi=s...komi/zesqai</lemma>—‘to get back by the medium of sacred things what it is not seemly (so to recover)’; to barter a temple for corpses was profanation and gross impiety. In construction <foreign lang="greek">i(eroi=s</foreign> is the <hi rend="ITALIC">instrumental</hi> dative.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">safw=s te</lemma>—to be taken with <foreign lang="greek">ei)pei=n</foreign>; the Athenians demand a plain proffer of what was just and usual, viz. that they might remove their dead not ‘on condition of evacuating Boeotian territory’, but under the usual terms of truce. In construction <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">mh/</foreign></hi> goes with <foreign lang="greek">ei)pei=n</foreign> and <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)piou=sin</foreign></hi> and <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">spe/ndousin</foreign></hi> are in agreement with <foreign lang="greek">sfi/sin</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n th=| e)kei/nwn</lemma>—see note on ch. 37. 10.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dori\ e)kth/santo</lemma>—so <bibl n="Thuc. 1. 128" default="NO" valid="yes">i. 128</bibl>, <foreign lang="greek">dori\ e(lw/n</foreign>, in a letter from Pausanias to the Persian king.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">spe/ndousin</lemma>—if the reading is right the active of <foreign lang="greek">spe/ndw</foreign> seems here used in the sense of ‘making a truce’, for which the middle is elsewhere used. Poppo suggests <foreign lang="greek">speu/dousin</foreign>, which however has little or no meaning. Others explain <foreign lang="greek">spe/ndousin</foreign> as used in its proper meaning of ‘making libations’, i.e. doing <hi rend="ITALIC">their</hi> part in the <hi rend="ITALIC">joint</hi> act which would be denoted by <foreign lang="greek">spe/ndesqai</foreign> (see B. and C. and Rutherford).</p></div2>
	
	<div2 type="chapter" n="99" org="uniform" sample="complete">
	<head>CHAPTER XCIX</head>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k th=s e(autw=n</lemma>—the pronouns in this chapter are used with a freedom which is scarcely reducible to any rule; the meaning however is clear from the context. The words which refer to the <hi rend="ITALIC">primary</hi> subject <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">oi( *boiwtoi/</foreign></hi> are the following: <foreign lang="greek">e)k th=s e(autw=n...nomi/zontes...bi/a| sfw=n...e)k th=s e(autw=n</foreign>: the following refer to the <hi rend="ITALIC">secondary</hi> subject <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)pio/ntas</foreign></hi> (sc. the Athenians): <pb n="264" /> <foreign lang="greek">ta\ sfe/tera...e)n th=| e)kei/nwn...au)tou\s gignw/skein...ou)k a(\n au)tou/s...u)pe\r th=s e)kei/nwn</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tou\s gignw/skein</lemma>—‘they must judge for themselves’; the infinitives in this chapter follow <foreign lang="greek">a)pekri/nanto</foreign>, as <foreign lang="greek">a)nairei=sqai</foreign> follows <foreign lang="greek">ei)pei=n</foreign> in ch. 98, 33.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nomi/zontes th\n me/n</lemma>—the corresponding ‘apodosis’ is <foreign lang="greek">to\ de/</foreign> line 10; <foreign lang="greek">kai\ ou)k a)/n</foreign> being an additional clause with <foreign lang="greek">nomi/zontes</foreign>, and <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ou)d' au)= e)spe/ndonto</foreign></hi> being parenthetical in construction. The original idea of the sentence seems to have been ‘the Boeotians thought that the dead were really lying on Athenian ground, but that still they might plausibly refuse to let the Athenians remove them till they evacuated Delium’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ to\ u(ph/koon</lemma>—‘as being subject to them’: <bibl n="Thuc. 1. 95" default="NO" valid="yes">i. 95</bibl>, <foreign lang="greek">kata\ to\ cuggene/s. kai\ ou)k a)/n</foreign>—‘and (yet) they could not’: <foreign lang="greek">kai/</foreign> has a somewhat similar adversative force in <bibl n="Thuc. 2. 90" default="NO" valid="yes">ii. 90</bibl>, <foreign lang="greek">a)/kwn kai\ kata\ spoudh/n</foreign>: <hi rend="ITALIC">et</hi> is at times similarly used, especially in late Latin.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)d' au)= e)spe/ndonto</lemma>—‘nor again would they make a truce’: for this use of the imp. cf. ch. 4, 11, <foreign lang="greek">h)pei/gonto</foreign>: ch. 76, 15, <foreign lang="greek">e)nedi/dosan. <hi rend="BOLD">dh=qen</hi></foreign>, like <foreign lang="greek">dh/</foreign>, gives the <hi rend="ITALIC">alleged</hi> reason; it sometimes stands before the words which it particularly affects; e.g. <bibl n="Thuc. 1. 127" default="NO" valid="yes">i. 127</bibl>, <foreign lang="greek">tou=to to\ a)/gos e)lau/nein e)ke/leuon dh=qen tw=| qew=| prw=ton timwrou=ntes</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ de/</lemma>—‘but (considering) that the reply, Let them evacuate our land and then take back what they ask for, was a plausible answer to give’. ‘They considered it a fair diplomatic way of meeting the alternative raised by the Athenian herald’ (Grote). The substantive of <foreign lang="greek">to/</foreign> is formed by the quoted words. The harsh break in the citation is intended to emphasize the phrase <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)k th=s e(autw=n</foreign></hi> as the main point in the answer, to which the term <foreign lang="greek">eu)prepe/s</foreign> especially belongs. We have a somewhat similar order in the concluding sentence of ch. 98.
</p>
<p>The Boeotian answer was in fact a second demand for the evacuation of Delium couched in different terms. Comparing line 3 with ch. 97 line 21 we see that <foreign lang="greek">e)k th=s e(autw=n</foreign> is simply substituted for <foreign lang="greek">e)k tou= i(erou=</foreign>. Originally they had called on the Athenians to leave the temple which they profaned; now they bid them leave the territory of Boeotia. The demand seems at first to refer to the district of Oropus, where the dead were lying; but no Athenians were left there (ch. 96 fin.) nor could there be any reason for the Athenians insisting on its occupation. Delium, on the other hand, they claimed to be their own by right of conquest; and the Boeotians, who held <pb n="265" /> Oropia, turn against them their own unlucky argument of <hi rend="ITALIC">de facto</hi> possession. Greek feeling, as Grote points out, was violated by the Boeotians in thus refusing to restore the dead, nor is it likely that they could have persisted in their refusal. On the other hand they might reasonably complain of the occupation of a temple as an advanced hostile post; which was a very different thing from conquering a country and taking over the temples as well.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)prepe/s</lemma>—to be taken with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)pokri/nasqai. kai\ a)polabei=n</foreign></hi>—‘let them <hi rend="ITALIC">also</hi> take back’, i.e. then, on that condition.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( de\ kh=ruc</lemma>—‘so the herald’ etc.: ch. 71, 12.</p></div2>
	
	<div2 type="chapter" n="100" org="uniform" sample="complete">
	<head>CHAPTER C</head>
		<p>
<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/k te</lemma>—<foreign lang="greek">te</foreign> and <foreign lang="greek">kai/</foreign> connect the two sets of auxiliary forces, the light-armed troops from the Melian gulf and the heavy-armed men from Corinth and Nisaea: cf. ch. 28, 21, <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">e)/k te</hi> *ai)/nou k.t.l.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ bebohqhko/twn au)toi=s</lemma>—‘and having been reinforced by’ etc.: for the change of participial construction cf. the beginning of ch. 29.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*korinqi/wn</lemma>—possibly a portion of the force which marched with Brasidas to Megara, ch. 70, 11. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tw=n e)k *nisai/as</foreign></hi> —ch. 69, 23.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prose/balon</lemma>—the manuscript reading; Classen alters it to <foreign lang="greek">prose/ballon</foreign>, the ‘preliminary’ imperfect, which is followed by the details of the attack. Note the irregularity of the finite verb <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">prosh/gagon</foreign></hi> in the following line.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(/per ei)=len au)to/</lemma>—‘which in fact took the place’; Classen cites <bibl n="Thuc. 2. 77" default="NO" valid="yes">ii. 77</bibl>, <foreign lang="greek">ai( mhxanai\ ou)de\n w)fe/loun</foreign>, to shew that Krüger's correction, <foreign lang="greek">h(=|per ei)=lon</foreign>, is not necessary.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kerai/an</lemma>—a beam or spar: <bibl n="Thuc. 2. 76" default="NO" valid="yes">ii. 76</bibl>: <bibl n="Thuc. 7. 41" default="NO" valid="yes">vii. 41</bibl>. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)kribw=s</foreign></hi>— ‘exactly, nicely’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)p' a(/kran</foreign></hi>—adj. agreeing with <foreign lang="greek">kerai/an</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)krofu/sion</lemma>—‘a nozzle’, from <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)/kros</foreign></hi> and <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">fu=sa. e)s au)to\n neu=on</foreign></hi>—either to be taken separately, ‘curving into the cauldron’ or with <foreign lang="greek">kaqei=to</foreign>, ‘was bent down in a curve into the cauldron’: for <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kaqei=to</foreign>,</hi> <hi rend="ITALIC">demissum erat,</hi> cf. ch. 103, 21.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(pi\ me/ga</lemma>—‘a large part of the wood as well’: cf. note on ch. 3, 13, <foreign lang="greek">e/pi\ polu/</foreign>. The use of <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)/llos</foreign></hi> where we should say ‘besides’ is well known. <pb n="266" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k pollou=</lemma>—of distance. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">h(=|...w)|kodo/mhto</foreign></hi>—see ch. 90; the definite articles point to the materials there described.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(po/te ei)h</lemma>—the frequentative optative shews that more than one attempt was made. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">steganw=s</foreign></hi>—through the <hi rend="ITALIC">closed</hi> pipe.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)=ye tou= tei/xous</lemma>—‘set fire <hi rend="ITALIC">to</hi> the wall’, a good illustration of the partitive genitive.</p></div2>
		
		<div2 type="chapter" n="101" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER CI</head>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(ptakaideka/th|</lemma>—the same form occurs <bibl n="Thuc. 7. 28" default="NO" valid="yes">vii. 28</bibl>; elsewhere <foreign lang="greek">pe/mptos kai\ de/katos</foreign> (11. 2), etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">polu\s a)riqmo/s</lemma>—possibly including stragglers who were cut off by the cavalry, cf. ch. 94, 10. We learn from Plato that Socrates fought among the hoplites at Delium, and preserved his life by his steadiness in the retreat. Alcibiades also was with the cavalry. The defeat of the Athenians was great and decisive, and the material and moral loss seems to have crippled the power of the city.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/te</lemma>—ch. 89, 8, <foreign lang="greek">*dhmosqe/nhs...a)/praktos gi/gnetai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tetrakosi/ous o(pli/tas</lemma>—Arnold considers that these were the marines of the forty ships under Demosthenes (ch. 76, 2): cf. note on ch. 9, 13.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pe/qane...*sita)lkhs</lemma>—the most obvious meaning is that Sitalces was slain in the expedition. There is however an intimation in a letter of Philip that he fell by the hand of an assassin. This may have taken place when he returned after his defeat. The dominions and power of Sitalces are described at length in <bibl n="Thuc. 2. 95" default="NO" valid="yes">ii. 95</bibl>—101.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s e)pi\ *dhli/w|</lemma>—neut.: we have the same construction ch. 129, 6. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*triballou/s</foreign></hi>—mentioned in <bibl n="Thuc. 2. 96" default="NO" valid="yes">ii. 96</bibl>, as an independent nation, on the north-west of the Odrysian Thracians.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*seu/qhs</lemma>—we learn from <bibl n="Thuc. 2. 101" default="NO" valid="yes">ii. 101</bibl> that Seuthes married the daughter of Perdiccas king of Macedonia. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)basi/leusen</foreign></hi>— ‘became king’: <bibl n="Thuc. 1. 14" default="NO" valid="yes">i. 14</bibl>, <foreign lang="greek">*persw=n e)basi/leuse</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(=sper kai/</lemma>—<bibl n="Thuc. 1. 14" default="NO" valid="yes">i. 14</bibl>, <foreign lang="greek">ai(=sper kai\ e)nauma/xhsan</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 74" default="NO" valid="yes">i. 74</bibl>, <foreign lang="greek">w)/sper kai\ a)/lloi</foreign>.</p></div2>
	
	<div2 type="chapter" n="102" org="uniform" sample="complete">
	<head>CHAPTER CII</head>
		<p>The disastrous defeat of Delium is now followed by the still more serious loss of Amphipolis on the Strymon, the key of the Thracian dependencies.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)aristago/ras</lemma>—his attempt and failure to establish himself in ‘the Edonian Myrcinus’ are related by Herodotus <bibl n="Hdt. 5. 11" default="NO" valid="yes">v. 11</bibl> and <bibl n="Hdt. 5.124" default="NO" valid="yes">124</bibl>—6. The date is 497, or according to Krüger 499: see Jowett on <bibl n="Thuc. 1. 103" default="NO" valid="yes">i. 103</bibl>. <pb n="267" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)cekrou/sqh</lemma>—so ch. 7, 7. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)/peita...oi( *)aqhnai=oi</foreign></hi>—in 465 or 467: cf. <bibl n="Thuc. 1. 100" default="NO" valid="yes">i. 100</bibl>, <foreign lang="greek">pe/myantes muri/ous oi)kh/toras au)tw=n kai\ tw=n cumma/xwn</foreign>, which words shew how the slightly irregular clause with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">te</foreign></hi> and <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai/</foreign></hi> is to be understood here.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n *drabh/skw|</lemma>—between the Strymon and Philippi: see Poppo on <bibl n="Thuc. 1. 100" default="NO" valid="yes">i. 100</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)=qis</lemma>—in 437 or 439. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">oi)kistou=</foreign></hi>—predicate. After the death of Brasidas the Amphipolitans made him their ‘oekist’ instead of Hagnon, and thus honoured him as their tutelary hero (<bibl n="Thuc. 5. 11" default="NO" valid="yes">v. 11</bibl>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/per...e)kalou=nto</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 1. 10" default="NO" valid="yes">i. 10</bibl>, <foreign lang="greek">*mukh=nai mikro\n h)=n. <hi rend="BOLD">h(\n au)toi\ ei)=xon</hi></foreign>—since 467; note on ch. 7, 2.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)amfi/polin w)no/masen o(/ti</lemma>—Amphipolis means a surrounded city, or a city looking both ways or all round. Poppo notes that, regarding the order of the words, the reason for the name is given in the final clause <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">perifanh=...w)/|kisen</foreign>,</hi> ‘because its position was conspicuous seawards and landwards’. The similarity of sound however in <foreign lang="greek">*)amfi/polis</foreign> and <foreign lang="greek">e)p' a)mfo/tera</foreign> must be intended to bear upon the name. In fact the whole sentence deals with it. The town was called Amphipolis because it was virtually surrounded by the river, and was an insulated fortress visible on all sides.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)p' a)mfo/tera perir)r(e/ontos</lemma>—the city stands on a hill round which the river sweeps in a semicircle towards the west, forming a peninsula. <foreign lang="greek">ep' a)mfotera</foreign> therefore means, both above and below the city.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ to\ perie/xein au)th/n</lemma>—most editors take this to mean ‘for the sake of enclosing it’, i.e. in order to do so; a sense which <foreign lang="greek">dia/</foreign> with the acc. sometimes has, at any rate with substantives, as noted on ch. 40, 9. Classen however brackets the words, believing them to be a mere explanatory note, ‘because it surrounds it’, identical in meaning with the words which immediately precede, and doubting if <foreign lang="greek">dia\ to/</foreign> with inf. can mean ‘in order to’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)polabw/n</lemma>—ch. 45, 9. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)k potamou= e)s potamo/n</foreign></hi>—from a point in the river's course above the city to a point below; the wall, to take Classen's illustration, being thus like a string to the bow represented by the river.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">perifanh=</lemma>—predicate. For the word cf. the Homeric use of <foreign lang="greek">perifaino/menos</foreign>. The topography of Amphipolis causes some difficulty: see the Appendix to Arnold's second volume.</p></div2> <pb n="268" /> 
	
	<div2 type="chapter" n="103" org="uniform" sample="complete">
	<head>CHAPTER CIII</head>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)c *)arnw=n</lemma>—unknown. ‘Bromiscus is the traditional scene of the death of Euripides. The <hi rend="ITALIC">Arethusa convallis et statio, in qua visitur Euripidis sepulcrum,</hi> of Ammianus Marcellinus is evidently the Aulon and Bromiscus of Thucydides; the very name Aulon being descriptive of the place, a valley through which the lake Bolbe discharges itself into the sea (Arnold).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ci/hsin</lemma>—trans. ‘discharges’ sc. its waters: so <bibl n="Thuc. 2. 102" default="NO" valid="yes">ii. 102</bibl>, <foreign lang="greek">e)s qa/lassan e)ciei/s</foreign>: in  <bibl n="Thuc. 1. 46" default="NO" valid="yes">i. 46</bibl> <foreign lang="greek">e)/ceisi</foreign> is the better supported reading, though some manuscripts have <foreign lang="greek">e)ci/hsi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xeimw/n</lemma>—stormy weather, as in ch. 6, 7. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">h(=| kai\ ma=llon</foreign></hi> —cf. ch. 1, 17. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">u(pe/neifen</foreign></hi>—cf. <bibl n="Thuc. 3. 23" default="NO" valid="yes">iii. 23</bibl>, <foreign lang="greek">h( nu\c u(poneifome/nh</foreign>. In both passages Classen, on Cobet's authority, reads <foreign lang="greek">u(ponif</foreign>. though <foreign lang="greek">u(poneif</foreign>. is the reading of the best manuscripts.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)argi/lioi</lemma>—Argilus was a short way S. E. of Amphipolis. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">peiqo/menoi</foreign></hi>—‘instigated by’ (Jowett).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ei/ pote</lemma>—ch. 57, 26. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">u(/poptoi</foreign></hi> with dat. implies a footing of mutual suspicion, as in ch. 104, 5.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)peidh\...h)=lqen</lemma>—it is possible to understand these words of the arrival of Brasidas in Thrace, but I think that they rather refer to his actual appearance near Amphipolis, and are closely connected with the following <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai\ to/te deca/menoi</foreign>.</hi> The next clause <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)/praca/n te</foreign></hi> is then parenthetical in sense, ‘as they had from the first intrigued...so now’: cf. ch. 32, 27, <foreign lang="greek">to/ te prw=ton...e)peno/ei kai\ e)n tw=| e)/rgw| e)/tacen</foreign>: so <bibl n="Thuc. 7. 55" default="NO" valid="yes">vii. 55</bibl>, <foreign lang="greek">ta/ te pro\ au)tw=n h)po/roun kai\ e)peidh/ ge k.t.l.</foreign>
</p>
<p>In all these sentences the clause with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">te</foreign></hi> refers to a time before that with which the main part of the sentence deals. We have a somewhat similar construction with <foreign lang="greek">me/n</foreign> at the beginning of ch. 7, 2.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k plei/onos</lemma>—‘for some (longer) time back’ (ch. 42, 17), i e. since the first arrival of Brasidas in Thrace. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)mpoliteu/ontas</foreign></hi>—ch. 106, 3.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| po/lei</lemma>—in (lit. <hi rend="ITALIC">with</hi>) their city; dative of the instrument: <bibl n="Thuc. 6. 44" default="NO" valid="yes">vi. 44</bibl>, <foreign lang="greek">ou) dexome/nwn au)tou\s a)gora=| ou)de\ a)/stei, u(/dati de\ kai\ o(/rmw|</foreign>. Poppo compares the Latin <hi rend="ITALIC">recipere urbe, tecto,</hi> etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kate/sthsan</lemma>—ch. 78, 40. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pro/sw</foreign></hi>—‘far on its way’. Bekker and Classen read <foreign lang="greek">pro\ e(/w</foreign>, but on very slight authority. <pb n="269" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pe/xei...ple/on</lemma>—probably ‘is some distance from the crossing’, <foreign lang="greek">ple/on</foreign> being a <hi rend="ITALIC">general</hi> comparison like <foreign lang="greek">e)k plei/onos</foreign> in line 15, and <foreign lang="greek">diaba/sews</foreign> being governed by <foreign lang="greek">a)pe/xei</foreign>. Arnold however makes it depend on  <foreign lang="greek">ple/on</foreign>, ‘the city is further off than the crossing’, i.e. when you had crossed the river you had not yet reached the city.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) kaqei=to tei/xh</lemma>—‘there were no walls extending down’ to connect the bridge with the city. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">braxei=a</foreign></hi> see note on ch. 98, 9.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)prosdo/khtos</lemma>—passive; as in <bibl n="Thuc. 8. 23" default="NO" valid="yes">viii. 23</bibl>, <foreign lang="greek">a)prosdo/khtoi katasxo/ntes</foreign>. Possibly <foreign lang="greek">a)prosdokh/tois</foreign> should be read in both passages, since the word is more commonly active when used of a person, as in ch. 72, 14. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ta\ e)/cw</foreign></hi>—cf. <bibl n="Thuc. 2. 5" default="NO" valid="yes">ii. 5</bibl>, <foreign lang="greek">e)pebou/leuon toi=s e)/cw th=s po/lews tw=n *plataiw=n. xwri/on</foreign> here means the district belonging to the city, as opposed to the <foreign lang="greek">po/lisma</foreign> or <foreign lang="greek">po/lis</foreign> itself.</p></div2>
	
	<div2 type="chapter" n="104" org="uniform" sample="complete">
	<head>CHAPTER CIV</head>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tou=</lemma>—seemingly subjective gen.; ‘his crossing’; or can it refer to <foreign lang="greek">potamou=</foreign>? Note the force of the imperfect participles in the following clause.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dokei=n a)\n e)lei=n</lemma>—dependent on <foreign lang="greek">le/getai, *brasi/dan</foreign> being the subject to <foreign lang="greek">dokei=n</foreign>, which is imperfect, ‘they say that it was thought that he might have taken it’ (<foreign lang="greek">ei) h)qe/lhse...ei(=len a)/n</foreign>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(dru/sas</lemma>— = <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kaqi/sas</foreign></hi>: <bibl n="Hdt. 4. 124" default="NO" valid="yes">Hdt. iv. 124</bibl>, <foreign lang="greek">i(/druse th\n stratih\n e)pi\ potamw=| *)oa/rw|</foreign>. Thucydides elsewhere uses only the passive <foreign lang="greek">i(dru/esqai. <hi rend="BOLD">a)pe/bainen</hi></foreign>—ch. 39, 13.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| plh/qei</lemma>—dative of the instrument, ‘by reason of’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">meta\ *eu)kle/ous</lemma>—‘in concert with, with the consent of’: <bibl n="Thuc. 5. 44" default="NO" valid="yes">v. 44</bibl>, <foreign lang="greek">ou met' *(aqhnai/wn praxqei=san cummaxi/an</foreign>. We have the converse in ch. 78, 22, <foreign lang="greek">a)/neu tou= koinou=</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n e)pi\ *qra/|khs</lemma>—there is some authority for <foreign lang="greek">to/n</foreign>, but <foreign lang="greek">tw=n</foreign> gives the better sense. Both commanders were probably jointly responsible for ‘the Thraceward regions’. For the responsibility of Thucydides for the loss of Amphipolis see Appendix.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(mi/seus h(me/ras</lemma>—the better supported reading: cf. ch. 83, 23: <bibl n="Hdt. 4. 15" default="NO" valid="yes">Hdt. iv. 15</bibl>, <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">kata\</hi> me/son h(me/rhs</foreign>. Bekker and Classen read <foreign lang="greek">h(misei/as</foreign>, which Poppo calls ‘grammaticorum manifestam correctionem’. Such a construction is no doubt more usual. <pb n="270" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma/lista me\n ou)=n...ei) de\ mh/</lemma>—so <bibl n="Thuc. 3. 101" default="NO" valid="yes">iii. 101</bibl>, <foreign lang="greek">prw=ton me\n ou)=n...e)/peita</foreign>. For the alternative expression cf. ch. 63, 9. The addition of <foreign lang="greek">ou)=n</foreign> is very unusual. <foreign lang="greek">pri/n ti e)ndou=nai</foreign>: so <bibl n="Thuc. 2. 12" default="NO" valid="yes">ii. 12</bibl>, <foreign lang="greek">ei)/ ti ma=llon e)ndoi=en. <hi rend="BOLD">prokatalabw/n</hi></foreign> (ch. 89, 16) is to be taken with <foreign lang="greek">fqa/sai</foreign>.</p></div2> 
	
	<div2 type="chapter" n="105" org="uniform" sample="complete">
	<head>CHAPTER CV</head>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dediw\s kai\ th/n</lemma>—either <foreign lang="greek">kai/</foreign> is to be considered as out of place, or there is an irregularity in the next clause caused by the introduction of a second participle <foreign lang="greek">punqano/menos</foreign>: cf. <bibl n="Thuc. 3. 67" default="NO" valid="yes">iii. 67</bibl>, <foreign lang="greek">a)mu/nate ou)=n kai\ tw=| no/mw|...kai\ h(mi=n a)ntapo/dote xa/rin</foreign>, where Poppo cites other instances.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kth=sin...e)rgasi/as</lemma>—‘a right of working’: the gen. defines what the <foreign lang="greek">kth=sis</foreign> or ‘property’ consisted of.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)p' au)tou=</lemma>—‘from this’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)n toi=s prw/tois</foreign></hi>—masc.: so ch. 132, 13: cf. 108, 41. The influence and connexions of Thucydides in the Thraceward district probably caused him to be chosen for the command.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cummaxiko/n</lemma>—‘an allied force’ (ch. 77, 13), in construction governed by <foreign lang="greek">a)gei/ranta. <hi rend="BOLD">e)k qala/sshs</hi></foreign>—from Thasos and the neighbouring islands.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peripoih/sein</lemma>—‘save’: <bibl n="Thuc. 3. 102" default="NO" valid="yes">iii. 102</bibl>, <foreign lang="greek">periepoi/hsan to\ xwri/on</foreign> (cf. ch. 27, 10, <foreign lang="greek">perigenh/sesqai</foreign>): the middle means to win, acquire.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)poiei=to</lemma>—‘offered’, the imperfect implying the terms which ‘he was ready’ to make. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">to/de</foreign></hi>—predicate, ‘to the following effect’. For the construction following cf. ch. 68, 11. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">th=s i)/shs kai\ o(moi/as</foreign></hi>—cf. Poppo's note on <bibl n="Thuc. 1. 27" default="NO" valid="yes">i. 27</bibl>, <foreign lang="greek">e)pi\ th=| i)/sh| kai\ o(moi/a|</foreign>, and on <bibl n="Thuc. 1. 15" default="NO" valid="yes">i. 15</bibl>, <foreign lang="greek">a)po\ th=s i)/shs</foreign>. Whatever substantive be regarded as understood the meaning is ‘fair and equal terms’, = <bibl n="Thuc. 5. 79" default="NO" valid="yes">v. 79</bibl>, <foreign lang="greek">e)pi\ toi=s i)/sois kai\ o(moi/ois</foreign>. For other instances of feminine adjectives see note on ch. 33, 6.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pe/nte h(merw=n</lemma>—‘within five days’.</p></div2>
	
	<div2 type="chapter" n="106" org="uniform" sample="complete">
	<head>CHAPTER CVI</head>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lloio/teroi</lemma>—‘more changed’ or ‘somewhat changed’: cf. <bibl n="Thuc. 2. 59" default="NO" valid="yes">ii. 59</bibl>, <foreign lang="greek">h)lloi/wnto ta\s gnw/mas</foreign>. In the following clause the subject <foreign lang="greek">oi( polloi/</foreign> is divided by partial apposition into two sections <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">braxu\ me\n...to\ de\ plei=on</foreign></hi>: for neut. cf. ch. 61, 12, <foreign lang="greek">to\ *xalkidiko/n</foreign>. <pb n="271" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s to\n fo/bon</lemma>—‘in their fear’, lit. ‘looking at’, or ‘measuring it by’: cf. ch. 39, 9, <foreign lang="greek">pro\s th\n e)cousi/an</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)la/mbanon</lemma>—the better supported reading, for which some manuscripts have <foreign lang="greek">u(pela/mbanon</foreign>. There are sufficient instances in which <foreign lang="greek">lamba/nw</foreign> means ‘to take’ in the sense of <hi rend="ITALIC">regarding</hi> (accipere in aliquam partem); e.g. <bibl n="Thuc. 2. 42" default="NO" valid="yes">ii. 42</bibl>, <foreign lang="greek">poqeinote/ran labo/ntes</foreign>: <bibl n="Thuc. 3. 38" default="NO" valid="yes">iii. 38</bibl>, <foreign lang="greek">pisto/teron labo/ntes</foreign>: <bibl n="Thuc. 6. 53" default="NO" valid="yes">vi. 53</bibl>, <foreign lang="greek">pa/nta u(po/ptws e/la/mbanon</foreign>. Here however the reading is more doubtful, because of the infinitive construction, which is not found elsewhere with the uncompounded verb.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k e)n o(moi/w|</lemma>—this seems an instance of <foreign lang="greek">mei/wsis</foreign> (ch. 13, 22), the sense being that the Athenians thought that <hi rend="ITALIC">they</hi> were in <hi rend="ITALIC">greater danger</hi> than the rest of the inhabitants: so <bibl n="Thuc. 6. 11" default="NO" valid="yes">vi. 11</bibl>, <foreign lang="greek">mh\ e)n tw=| o(moi/w| kai\ pri\n e)pixeirh=sai</foreign>, ‘in a <hi rend="ITALIC">worse position</hi> than before the attempt’. Classen takes the meaning to be that the Athenians thought that they would incur <hi rend="ITALIC">less danger</hi> by accepting the terms which Brasidas offered; but this does not agree so well with the context, especially considering the emphatic position of <foreign lang="greek">sfi/si</foreign> and the statement that the Athenians ‘would be glad to depart’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n tw=| i)/sw|</lemma>—Poppo ‘<hi rend="ITALIC">aeque atque antea’;</hi> others ‘on equal terms’. Classen however seems right in taking the phrase as connecting the two following participial clauses, ‘at the same time’ they both retained (<foreign lang="greek">ou) sterisko/menoi</foreign>) their rights as citizens and were freed from danger. The present (or imperfect) participles denote what was sure to be secured by the capitulation. For <foreign lang="greek">ou) sterisko/menoi</foreign> ‘undeprived of’ cf. ch. 64, 22.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diadikaiou/ntwn</lemma>—‘advocating’, not found elsewhere before Dio Cassius. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au)ta/</foreign>,</hi> in the general sense of ‘this’, denotes the claims of Brasidas, or the acceptance of his terms: cf. note on ch. 18, 7. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">prosede/canto</foreign></hi>—sc. Brasidas, or his terms.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kate/pleon</lemma>—the use of the imperfect is to be remarked. Even as the ships ‘were sailing in’ Brasidas was in possession of Amphipolis and preparing an attack on Eion. Note the promptitude and energy with which this really great soldier followed up his success.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para\ nu/kta</lemma>—‘he came within a night of taking Eion’: cf. <bibl n="Thuc. 8. 76" default="NO" valid="yes">viii. 76</bibl>, <foreign lang="greek">par) e)la/xiston h)=lqe...a)fele/sqai</foreign>, ‘came within a very little of taking away’: <bibl n="Thuc. 8. 34" default="NO" valid="yes">viii. 34</bibl>, <foreign lang="greek">para\ tosou=ton e)ge/neto au)tw=| mh\ peripesei=n toi=s *)aqhnai/ois</foreign>, ‘such a narrow escape had he of encountering the Athenians’: <bibl n="Thuc. 2. 89" default="NO" valid="yes">ii. 89</bibl>, <foreign lang="greek">h(sshqe)ntas para\ polu/</foreign>. Hence we get the phrase <foreign lang="greek">para\ tosou=ton e)lqei=n kindu/nou</foreign> of a narrow escape from danger (<bibl n="Thuc. 3. 49" default="NO" valid="yes">iii. 49</bibl> and <bibl n="Thuc. 7. 2" default="NO" valid="yes">vii. 2</bibl>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(/ma e(/w| a)\n ei)/xeto</lemma>—‘it would have been in his hands at daybreak’: so  <foreign lang="greek">e)xume/nhs</foreign> at the beginning of ch. 108.</p></div2> <pb n="272" /> 
	
	<div2 type="chapter" n="107" org="uniform" sample="complete">
	<head>CHAPTER CVII</head>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ au)ti/ka...to\ e)/peita</lemma>—probably adverbial, Eion or <foreign lang="greek">ta\ e)n th=| *)hio/ni</foreign> being the subject of <foreign lang="greek">e(/cei</foreign>: cf. however ch. 54, 16. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)/nwqen</foreign></hi>—from Amphipolis, which was inland and up the river.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ to\n potamo/n</lemma>—‘by the river’, as opposed to <foreign lang="greek">kata\ gh=n</foreign>: cf. ch. 25, 32. The words themselves may doubtless mean ‘secundo flumine’, as in <bibl n="Hdt. 3. 13" default="NO" valid="yes">Hdt. iii. 13</bibl>, but this is sufficiently expressed by <foreign lang="greek">katapleu/sas</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po\ tou= tei/xous</lemma>—to be taken with <foreign lang="greek">prou)/xousan</foreign>: Poppo compares <bibl n="Thuc. 7. 70" default="NO" valid="yes">vii. 70</bibl>, <foreign lang="greek">e)kra/toun tw=n tetagme/nwn new=n pro\s au)tw=|</foreign>: cf. note on ch. 5, 10.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a/popeira/sas</lemma>—‘having made an attempt’: cf. ch. 43, 24, <foreign lang="greek">e)pi\ th\n *solu/geian peira/sein. <hi rend="BOLD">e)chrtu/eto</hi></foreign>—of material appliances generally: <bibl n="Thuc. 1. 13" default="NO" valid="yes">i. 13</bibl>, <foreign lang="greek">nautika\ e)chrtu/eto</foreign>: so act. <bibl n="Thuc. 2. 3" default="NO" valid="yes">ii. 3</bibl>, <foreign lang="greek">ta)=lla e)ch/rtuon</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*goa/cios</lemma>—Ionic gen.: so <bibl n="Thuc. 1. 64" default="NO" valid="yes">i. 64</bibl>, <foreign lang="greek">*)afu/tios</foreign>: <bibl n="Thuc. 5. 55" default="NO" valid="yes">v. 55</bibl>, <foreign lang="greek">*kni/dios</foreign>. Nothing more is known of the event here mentioned.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*perdi/kkas</lemma>—in spite of his difference with Brasidas (ch. 83), Perdiccas came at once to share in his success, and to look after his own interests.</p></div2> 
	
	<div2 type="chapter" n="108" org="uniform" sample="complete">
	<head>CHAPTER CVIII</head>
		<p>This important chapter, a typical example of the writer's style, deals with the political situation after the capture of Amphipolis.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ o)/ti...gegenh=sqai</lemma>—the cause of Athenian alarm was that the capture of Amphipolis <hi rend="ITALIC">had removed</hi> the obstacles which had hitherto prevented the advance of the Spartans beyond the Strymon. This is stated in the final clause, <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">to/te de/,</hi> k.t.l.</foreign>, the preceding part of the sentence being subordinate in sense though co-ordinate in form: cf. note on ch. 80, 18.
</p>
<p>It is to be noticed that there are two clauses with <foreign lang="greek">de), <hi rend="BOLD">th=s de\ gefu/ras</hi></foreign> line 7, and <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">to/te de/</foreign></hi> line 10. The sense is equivalent to <foreign lang="greek">pro/teron me/n</foreign> (<foreign lang="greek">me/xri me/n...th=s de/</foreign>）<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">...to/te</hi> de/</foreign>. The repeated <foreign lang="greek">me/n</foreign> would however have been stiff and clumsy and is therefore avoided. For other instances of <foreign lang="greek">me/n</foreign> followed by <foreign lang="greek">de/...de/</foreign>, see Shilleto on <bibl n="Thuc. 1. 142" default="NO" valid="yes">i. 142</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/xri me\n...proselqei=n</lemma>—these words refer to the state of things before Amphipolis was taken. In themselves they are a good illustration of co-ordinate construction with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">me/n</foreign></hi> and <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">de/</foreign>:</hi> <pb n="273" /> ‘<hi rend="ITALIC">though</hi> (hitherto) the Lacedaemonians might have got as far as the Strymon, yet they could have advanced no further without the command of the bridge’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/rodos</lemma>—ch. 82, 4. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*qessalw=n diago/ntwn</foreign></hi>—‘if the Thessalians guided them’ or ‘gave them a passage’: cf. ch. 77, 6 and 12.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ kratou/ntwn</lemma>—‘but if they were not masters of the bridge, seeing that above the town the river formed a great lake, while on the side toward Eion they were watched by the enemy's triremes, they could not have pushed their advance’. The gen. abs. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kratou/ntwn</foreign></hi> and <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">throume/nwn</foreign></hi> refer to the Lacedaemonians, and supply the subject to <foreign lang="greek">du/nasqai. <hi rend="BOLD">proselqei=n</hi></foreign>—the reading of the best manuscripts, ‘to get at’ the city or the allies. Most editors have <foreign lang="greek">proelqei=n</foreign>, ‘to advance’. The words are perpetually confused.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ polu/</lemma>—‘extending far’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tou= potamou=</foreign></hi>—formed by the river. This lake is called in <bibl n="Thuc. 5. 7" default="NO" valid="yes">v. 7</bibl> <foreign lang="greek">to\ limnw=des tou= *strumo/nos. <hi rend="BOLD">ta\ de\ pro/s</hi></foreign>—so ch. 23, 15.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k a)\n du/nasqai</lemma>—the original construction with <foreign lang="greek">o(/ti</foreign> is now lost sight of, the inf. depending on the idea which is implied of what the Athenians said or thought.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/te de/</lemma>—now that Amphipolis was lost. The reading <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">r(a/|dia</foreign></hi> is undoubtedly to be preferred to <foreign lang="greek">r(a|di/a</foreign> (sc. <foreign lang="greek">h( pa/rodos</foreign>), for the <foreign lang="greek">pa/rodos</foreign> had been open all along. For the neut. plural cf. <bibl n="Thuc. 8. 55" default="NO" valid="yes">viii. 55</bibl>, <foreign lang="greek">eu)fulakto/tera e)gi/gneto</foreign>: <bibl n="Thuc. 3. 16" default="NO" valid="yes">iii. 16</bibl>, <foreign lang="greek">a)/pora nomi/zontes</foreign>. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)nomi/zeto</foreign></hi> Classen reads <foreign lang="greek">e)no/mizon</foreign> with some manuscript authority: several MSS. have <foreign lang="greek">e)no/mize</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(\ pare/xetai</lemma>—‘the terms (or advantages) which (Brasidas) offers’: see note on ch. 64, 1. There is some awkwardness in making Brasidas the subject of <foreign lang="greek">pare/xetai</foreign>, which however is lessened by the fact that <foreign lang="greek">a)/lwsin</foreign> is an <hi rend="ITALIC">active</hi> word = ‘his taking’. For the use of the following <foreign lang="greek">e)kei/nou</foreign> cf. note on ch. 37, 10.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pekhrukeu/onto</lemma>—‘made overtures’: ch. 27, 14. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)piparie/nai</foreign></hi>—lit. ‘to pass along to’. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">keleu/ontes</foreign></hi> following <foreign lang="greek">po/leis</foreign> cf. ch. 2, 15. For the order <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au)toi\ e)/kastoi</foreign></hi> cf. <bibl n="Thuc. 1. 105" default="NO" valid="yes">i. 105</bibl>, <foreign lang="greek">e)no/misan au)toi\ e(ka/teroi ou)k e)/lasson e)/xein</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)yeusme/nois</lemma>—lit. ‘being deceived in (their estimate of) the Athenian power to as great an extent as that power proved great on trial’. The meaning is that they grossly underrated the power which Athens proved to possess; but this is expressed in a confused way, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o(/sh</foreign></hi> being written (instead of <foreign lang="greek">o(/son mei/zwn h)\ w)/|onto</foreign> or the like) as if <foreign lang="greek">ou) tosau/thn nomi/zousi</foreign> had gone before. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">diefa/nh</foreign></hi>—‘proved on trial’; <bibl n="Thuc. 1. 18" default="NO" valid="yes">i. 18</bibl>, <foreign lang="greek">tau=ta me/gista diefa/nh</foreign>: <bibl n="Thuc. 6. 17" default="NO" valid="yes">vi. 17</bibl>, <foreign lang="greek">diefa/nhsan tosou=toi o)/ntes</foreign>. <pb n="274" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kri/nontes</lemma>—the construction is changed to the nom., as in ch. 52, 15: cf. ch. 23, 13. Note the alliteration in <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)safei=...a)sfalei=</foreign>.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)wqo/tes oi( a)/nqrwpoi</lemma>—‘men being accustomed’; lit. ‘being accustomed, that is to say, men (being accustomed)’: the subject of the sentence, viz. the Athenian allies, is by <hi rend="ITALIC">expanded apposition</hi> extended to human beings in general. It is the exact converse of a partial apposition like <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">dedio/tes oi\ strathgai/</foreign>,</hi> <bibl n="Thuc. 1. 49" default="NO" valid="yes">i. 49</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(= me\n e)piqumou=sin</lemma>—‘to commit what they desire to unreflecting hope, but to reject what they do not like by arbitrary reasoning’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)lpi/di dido/nai</foreign>,</hi> sc. <foreign lang="greek">tou=to</foreign>, may be compared with <bibl n="Thuc. 2. 42" default="NO" valid="yes">ii. 42</bibl>, <foreign lang="greek">e)lpi/di to\ a)fane\s e)pitre/yantes</foreign>: the scholiast however understands <foreign lang="greek">e\autou/s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(\ de\ mh/—mh/</lemma> implies ‘such as’: ch. 32, 25. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">prosi/entai</foreign></hi> cf. ch. 38, 3: and for <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">diwqei=sqai</foreign>,</hi> ch. 87, 7.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n toi=s *boiwtoi=s</lemma>—‘in Boeotia’: as <foreign lang="greek">e)s tou\s *boiwtou/s</foreign> (ch. 77, 4) means into Boeotia. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">peplhgme/nwn</foreign></hi>—of a defeat: so <bibl n="Thuc. 8. 38" default="NO" valid="yes">viii. 38</bibl>: <bibl n="Thuc. 3. 18" default="NO" valid="yes">iii. 18</bibl>, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">plhge/ntes u)po/</foreign>:</hi> the aor. and perf. passive only are thus used.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)folka/</lemma>—in act. sense ‘attractive’, like <foreign lang="greek">e)pagwga/</foreign>, ch. 88, 4: so <bibl n="Plat. Rep. 7.521d" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 521 D</bibl>, <foreign lang="greek">o(lko/s</foreign> ‘tending to draw’. In Ar. <hi rend="ITALIC">Vesp.</hi> 268 <foreign lang="greek">e)folko/s</foreign> has the middle or passive sense of ‘lagging behind’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s au)tw=|...cumbalei=n</lemma>—this sentence corresponds closely to the words of Brasidas in his speech at Acanthus, ch. 85, fin. The construction however is not so clear, and seems to require the addition of <foreign lang="greek">bohqh/santi</foreign>. As the sentence stands, <foreign lang="greek">au)tw=|</foreign> is governed directly by <foreign lang="greek">cumbalei=n</foreign>, and <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pi\ *ni/saian</foreign></hi> might be connected with <foreign lang="greek">h)qe/lhsan cumbalei=n</foreign> in the sense of attacking or approaching Nisaea. There is however the objection that it was <hi rend="ITALIC">Brasidas,</hi> not the Athenians, who approached Nisaea (ch. 69— 73); and though this difficulty would be removed by adopting the correction <foreign lang="greek">e)pi\ *nisai/a|</foreign>, the words <foreign lang="greek">th=|...stratia=|</foreign>, dat. of ‘the force which’ Brasidas had with him, stand most awkwardly without a participle.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ sfa=s bohqh=sai</lemma>—sc. to reduce them to obedience; cf. ch. 25, 35.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ to\ h(donh\n e)/xon</lemma>— = ‘because of the pleasure involved at the moment’: for <foreign lang="greek">e)/xw</foreign> = ‘to cause, bring’, cf. note on ch. 1, 7. The use of neuter participles to express abstract ideas is characteristic of Thucydides: see the instances cited by commentators on <bibl n="Thuc. 1. 36" default="NO" valid="yes">i. 36</bibl>, <foreign lang="greek">to\ me\n dedio\s...to\ de\ qarsou=n. <hi rend="BOLD">to\ prw=ton</hi></foreign>—  <pb n="275" /> ‘for the first time’. Classen takes the phrase as meaning <hi rend="ITALIC">quam primum;</hi> but the stress of the sentence falls on <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o)rgw/ntwn</foreign>,</hi> ‘with their hearts in it’; i.e. the allies were elated because now for the first time they felt that Sparta was taking up their cause with energy: cf. <bibl n="Thuc. 8. 2" default="NO" valid="yes">viii. 2</bibl>, 2, <foreign lang="greek">o)rgw=ntes kri/nein ta\ pra/gmata</foreign>, i.e. with excitement or enthusiasm: so <bibl n="Thuc. 2. 85" default="NO" valid="yes">ii. 85</bibl>, <foreign lang="greek">o)rgh=| a)pe/stellon</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s</lemma>—ch. 96, 4. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e/c o/li/gou</foreign></hi>—‘at short notice’; also used of space.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)fie/menos</lemma>—either (1) ‘sending instructions’ or despatches; a rendering which gives good sense, but is open to the objection that ‘to enjoin’ is a meaning of <foreign lang="greek">e)fi/emai</foreign> which appears confined to poetry: or (2) ‘eagerly desiring’ i.e. urgently. In the latter case <foreign lang="greek">e)s th\n *lakedai/mona</foreign> must be taken with <foreign lang="greek">e(ke/leue</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">stratia/n te...kai\ au)to/s</lemma>—cf. ch. 77, 11, <foreign lang="greek">u(po/ te...kai\ au)to/s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ me\n...ta\ de/</lemma>—<bibl n="Thuc. 1. 18" default="NO" valid="yes">i. 18</bibl>, <foreign lang="greek">ta\ me\n polemou=ntes ta\ de\ spendo/menoi. fqo/nw| a)po/</foreign>—‘from jealousy on the part of the leading men’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tou\s a)/ndras...komi/s asqai</foreign></hi>—cf. ch. 41, fin.</p></div2>
	
	<div2 type="chapter" n="109" org="uniform" sample="complete">
	<head>CHAPTER CIX</head>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*megarh=s te ta/</lemma>—the manuscripts have <foreign lang="greek">ta/ te</foreign>, but as the particles connect the respective operations of the Megarians and of Brasidas, Krüger and others adopt the transposition suggested by Haacke; see note on ch. 77, 11.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(\ sfw=n</lemma>—the pronoun is placed in the relative clause: so <bibl n="Thuc. 2. 45" default="NO" valid="yes">ii. 45</bibl>, <foreign lang="greek">paisi/, o(/soi tw=nde pa/reste</foreign>, where Poppo cites several instances. For the Athenian occupation of the walls, see ch. 69.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s e)/dafos</lemma>—so <bibl n="Thuc. 3. 68" default="NO" valid="yes">iii. 68</bibl>, <foreign lang="greek">kaqelo/ntes e)s e)/dafos e)k tw=n qemeli/wn</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)akth/n</lemma>—（<foreign lang="greek">a)kth/</foreign>, properly a headland or peninsula; see Liddell and Scott) the most easterly peninsula of Chalcidice. It is about 40 miles in length, and averages 4 in width: it is mountainous and rugged, especially towards Mount Athos. The latter name was often applied to the whole peninsula, which is joined to the mainland near Acanthus by a low and narrow isthmus. The following is the description given by Herodotus (<bibl n="Hdt. 7. 22" default="NO" valid="yes">vii. 22</bibl>), <foreign lang="greek">o( ga\r *)/aqws e)sti\ o)/ros me/ga te kai\ ou)nomasto\n e)s qa/lassan kath=kon oi)khme/non u(po\ a)nqrw/pwn. th=| de\ teleuta=| e)s th\n h)/peiron to\ o)/ros, xersonhsoeide/s te/ e)sti kai\ i)sqmo\s w)s dw/deka stadi/wn: pedi/on de\ tou=to</foreign>. <pb n="276" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= basile/ws dioru/gmatos</lemma>—the canal made by Xerxes; cf. <bibl n="Hdt. 7. 22" default="NO" valid="yes">Hdt. vii. 22</bibl> etc. Distinct traces of it remain. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)/sw prou)/xousa</foreign></hi> must mean ‘jutting out inwards’, i.e. into the sea; or according to Haack ‘intra Chersonesum’. Herodotus calls the towns of the peninsula <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ai( e)nto\s *sa/nhs</foreign>.</hi> Krüger suggests <foreign lang="greek">e)/cw</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO"><hi rend="BOLD">*)/aqws au)th=s...teleuta=|</hi>—au)th=s</lemma> is either geographical gen. ‘situated in, belonging to it’; or is governed by <foreign lang="greek">teleuta/|</foreign>, as in <bibl n="Thuc. 3. 104" default="NO" valid="yes">iii. 104</bibl>, <foreign lang="greek">e)teleu/ta tou= e)pai/nou e)s ta/de ta\ e)/ph</foreign>, ‘he ended his panegyric with these verses’. Mount Athos ‘forms the extremity of’ the peninsula, rising abruptly from the sea to a height of more than 6000 feet. The phrase  <foreign lang="greek">teleuta=n e)s</foreign> occurs ch. 48, 27.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s to\ pro\s *eu)/boian</lemma>—Sane is on the isthmus and looks south: see <bibl n="Hdt. 7.22" default="NO" valid="yes">Hdt. vii. 22</bibl>, where the same list of six towns is given, Sane being distinguished as <foreign lang="greek">po/lis *(ella/s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diglw/sswn</lemma>—speaking Greek besides their own tongue:  <bibl n="Thuc. 8. 85" default="NO" valid="yes">viii. 85</bibl>, <foreign lang="greek">*ka=ra di/glwsson</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pelasgiko/n</lemma>—See Grote Vol. ii., ch. 2 and 22; and the authorities cited by Poppo and Classen. <foreign lang="greek">*lh=mnon kai\ *)aqh/nas</foreign>—see the account in <bibl n="Hdt. 7. 137" default="NO" valid="yes">Hdt. vii. 137</bibl>—140. For the position of <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">oi)khsa/ntwn</foreign></hi> cf. note on ch. 5, 10.</p></div2>
		
		<div2 type="chapter" n="110" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER CX</head>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*torw/nhn</lemma>—the chief city in Sithonia, the middle Chalcidic peninsula; it was near its southern extremity.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\ o)/rqron</lemma>—at the first glimmering of dawn: so <bibl n="Thuc. 3. 112" default="NO" valid="yes">iii. 112</bibl>, <foreign lang="greek">a(/ma o)/rqrw|</foreign> followed by <foreign lang="greek">nukto\s e)/ti ou)/shs</foreign>: cf. <bibl n="Plat. Prot." default="NO" valid="yes">Plat. Protag. init</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ proselqo/ntes</lemma>—‘and some few of them having indeed gone over to him’, i.e. to arrange terms, etc., a parenthetical statement of what had been done before: cf. ch. 72, 1. There is also good authority for <foreign lang="greek">proelqo/ntes</foreign> ‘having advanced to meet him’. If this reading be adopted the comma may be removed after <foreign lang="greek">o)li/goi</foreign>, and the order taken <foreign lang="greek">kai\...e)th/roun...kai\ e)skomi/zousi. tine\s o)li/goi</foreign>—partial apposition.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tosou=toi mo/noi</lemma>—so <bibl n="Thuc. 3. 52" default="NO" valid="yes">iii. 52</bibl>, <foreign lang="greek">h)rw/twn tosou=ton mo/non.  <hi rend="BOLD">diadu/ntes</hi></foreign>—possibly where the wall had fallen (ch. 112). <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">laqontes</foreign></hi>—‘without discovery’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s...frourou/s</lemma>—governed by <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">die/fqeiran. a)nw/tata</foreign></hi>— this is the only passage in which Thucydides has the superlative of <foreign lang="greek">a)/nw, ka/tw</foreign> or <foreign lang="greek">pro/sw. a)nw/tata</foreign> etc. are found in Herodotus, though not invariably, and in the tragedians: in later <pb n="277" /> Attic prose <foreign lang="greek">a)nwta/tw</foreign> etc. (Krüger). Thucydides has <foreign lang="greek">e)ggu/tata</foreign> <bibl n="Thuc. 5. 74" default="NO" valid="yes">v. 74</bibl>, <foreign lang="greek">e)gguta/tw</foreign> <bibl n="Thuc. 3. 38" default="NO" valid="yes">iii. 38</bibl>. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">fulakthri/ou</foreign></hi>—‘a guard-post’: ch. 31, 7.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s lo/fon</lemma>—‘against (on the slope of) a hill’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ *kanastrai=on</lemma>—‘over against Canastraeum’, the extreme point of the (western) peninsula of Pallene: <bibl n="Hdt. 7. 103" default="NO" valid="yes">Hdt. vii. 103</bibl>. Note the difference of tense in <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">die/fqeiran</foreign> and <foreign lang="greek">dih/|roun</foreign>,</hi> the assailants cut down the guard and then ‘set to work to force’ the postern. <foreign lang="greek">diairw=</foreign>, ‘to break through’, is used of forcing an entrance through a <foreign lang="greek">puli/s</foreign> in <bibl n="Thuc. 6. 51" default="NO" valid="yes">vi. 51</bibl>: cf. ch. 48, 12: when used of a wall it means to make a breach, as in <bibl n="Thuc. 2. 75" default="NO" valid="yes">ii. 75</bibl> (with partitive gen.).</p></div2>
	
	<div2 type="chapter" n="111" org="uniform" sample="complete">
	<head>CHAPTER CXI</head>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(po/te...a)noixqei=en</lemma>—this corresponds to <foreign lang="greek">o(po/tan a)noixqw=si</foreign> with present tense; so ch. 32, 22, <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">h(=|</hi> xwrh/seian, <hi rend="BOLD">to\ shmei=on</hi></foreign>— cf. ch. 42, 23. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">cune/keito</foreign></hi>=pass. of <foreign lang="greek">cunti/qesqai</foreign>, as in ch. 23, 4. Krüger quotes <bibl n="Aristoph. Eccl. 6" default="NO" valid="yes">Ar. Eccles. 6</bibl>, <foreign lang="greek">o(/rma flogo\s shmei=a ta\ cugkei/mena</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ggignome/nou</lemma>—so <bibl n="Thuc. 1. 113" default="NO" valid="yes">i. 113</bibl>, <foreign lang="greek">xro/nou e)ggenome/nou</foreign>. The gen. absolute is connected by <foreign lang="greek">kai/</foreign> with a nom. participle, as in <bibl n="Thuc. 1. 65" default="NO" valid="yes">i. 65</bibl>: cf. ch. 29, 1, etc. The tenses are to be noticed; the imperfect participle giving the ‘<hi rend="ITALIC">side</hi>-view’ (Clyde) of what went on for some time, the aorists the ‘<hi rend="ITALIC">end</hi>-view’ of the concluded fact that ‘little by little they <hi rend="ITALIC">had got</hi> close up to the city’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( tw=n *torwnai/wn k.t.l.</lemma>—we have a similar order in <bibl n="Thuc. 1. 126" default="NO" valid="yes">i. 126</bibl>, <foreign lang="greek">oi( tw=n *)aqhnai/wn e)pitetramme/noi th\n fulakh/n</foreign>: so <bibl n="Thuc. 3. 22" default="NO" valid="yes">iii. 22</bibl> etc. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">paraskeua/zontes</foreign></hi>=<foreign lang="greek">oi( pra/ssontes</foreign> ch. 110.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)toi=s</lemma>—usually taken as ‘by them’, sc. <foreign lang="greek">toi=s ei)selhluqo/si</foreign>. From its position however it seems rather the ethical dative, ‘when they (the conspirators) saw the postern forced’, or ‘when they (the forlorn hope) had got the postern open’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai( kata\ th\n a)gora/n</lemma>—from what follows we see that ‘the market-gate’ was on the land side, opposite the ‘postern’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tou= moxlou=</foreign></hi>—the wooden bar which went across the gates on the inside; it was secured by inserting a pin (<foreign lang="greek">ba/lanos</foreign>): cf. <bibl n="Thuc. 2. 4" default="NO" valid="yes">ii. 4</bibl>; and comm. on Ar. <hi rend="ITALIC">Vesp.</hi> 200, <foreign lang="greek">th\n ba/lanon e)/mballe pa/lin e)s to\n moxlo/n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">periagago/ntes</lemma>—outside the walls; <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)seko/misan</foreign></hi>—going with <foreign lang="greek">kata\ th\n puli/da</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ne/sxon</lemma>—so <bibl n="Thuc. 3. 22" default="NO" valid="yes">iii. 22</bibl>, <foreign lang="greek">parani=sxon fruktou/s</foreign>. Classen reads <foreign lang="greek">a)ni=sxon</foreign> in the present passage, but here the aorist gives the better sense, referring to lighting one particular beacon.</p></div2> <pb n="278" /> 
	
	<div2 type="chapter" n="112" org="uniform" sample="complete">
	<head>CHAPTER CXII</head>
		<p>
<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ cu/nqhma</lemma>—the signal agreed upon,=<foreign lang="greek">to\ cugkei/menon</foreign>: so <bibl n="Hdt. 8. 7" default="NO" valid="yes">Hdt. viii. 7</bibl>: often a <hi rend="ITALIC">watchword,</hi> as in <bibl n="Thuc. 7. 44" default="NO" valid="yes">vii. 44</bibl>. <foreign lang="greek">e)/qei dro/mw|</foreign>— so ch. 67, 25.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)mboh/santa</lemma>—=<foreign lang="greek">o)\s e)nebo/hse</foreign>: Jowett compares <bibl n="Thuc. 2. 68" default="NO" valid="yes">ii. 68</bibl>, <foreign lang="greek">*)/argos thn a)/llhn e)/ktise...*)/argos o)noma/sas</foreign>: cf. Poppo on <bibl n="Thuc. 1. 18" default="NO" valid="yes">i. 18</bibl>. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)qro/on</foreign></hi> is in agreement with <foreign lang="greek">strato/n</foreign>: cf. ch. 34, 11: the word is generally used by Thucydides as a predicative adjective. Krüger points out that such constructions as <foreign lang="greek">a)qro/on e)mboh/santes</foreign> (Heliodorus), which are found in later Greek, may have come from misunderstanding the Thucydidean construction.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)se/pipton</lemma>—so ch. 68, 21, of an enemy rushing in: <bibl n="Hdt. 5. 15" default="NO" valid="yes">Hdt. v. 15</bibl>, <foreign lang="greek">e)spi/ptousi e)s ta\s po/lias. <hi rend="BOLD">kata\ dokou\s tetragw/nous</hi></foreign> —‘i.e. planks, which formed an inclined plane from the ground to the top of the broken wall, for the purpose of drawing up stones. Thus queen Nitocris laid <foreign lang="greek">cu/la tetra/gwna</foreign>, or planks across the piers of her bridge at Babylon (<bibl n="Hdt. 1. 186" default="NO" valid="yes">Hdt. i. 186</bibl>), <foreign lang="greek">ep' w)=n th\n diabasin e)poieu=nto oi( *babulw/nioi</foreign>’ (Arnold).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nolkh/n</lemma>—not found elsewhere in classical Greek. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">proskei/menai</foreign></hi>—‘put against’,=perf. pass. of <foreign lang="greek">prosti/qhmi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ to\ plh=qos</lemma>—‘with the bulk of his troops’ (ch. 100, 25), the construction of participle and verb referring to Brasidas alone. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pi\ ta\ mete/wra</foreign></hi>—so <bibl n="Thuc. 3. 72" default="NO" valid="yes">iii. 72</bibl>: cf. ch. 32, 15.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kat' a)/kras</lemma>—‘from top to bottom’, i.e. utterly: <bibl n="Hdt. 6. 18" default="NO" valid="yes">Hdt. vi. 18</bibl>, <foreign lang="greek">ai(re/ousi kat' a)/krhs</foreign>: Hom. etc., see Lid. and Scott. ‘An expression borrowed from the seizure of the citadel, always situated in ancient towns in the highest part of the city, and the consequent easy reduction of the whole place’ (Arnold). Thucydides uses the phrase in this passage only, where the literal and metaphorical meanings are both applicable.</p></div2> 
	
	<div2 type="chapter" n="113" org="uniform" sample="complete">
	<head>CHAPTER CXIII</head>
		<p>
<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)=s tau=ta h)/reske</lemma>—Classen reads <foreign lang="greek">tau(ta/</foreign>, on the ground that there is nothing sufficiently definite for <foreign lang="greek">tau=ta</foreign> to refer to. In line 5 he alters <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kaqeu/dontes</foreign></hi> into <foreign lang="greek">e)kkaqeu/dontes</foreign>, ‘sleeping out of their quarters’, i.e. stationed as a watch; a word which is found only in <bibl n="Xen. Hell. 2. 4. 24" default="NO" valid="yes">Xen. Hel. ii. 4. 24</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tw=n</lemma>—with <foreign lang="greek">oi( me/n tines</foreign>: there is a similar order in <bibl n="Thuc. 1. 21" default="NO" valid="yes">i. 21</bibl>, <foreign lang="greek">ta\ polla\ u)po\ xro/nou au)tw=n, k.t.l. <hi rend="BOLD">ai(\ e)frou/roun du/o</hi></foreign>— the numeral is put predicatively in the relative clause; so <bibl n="Thuc. 7. 43" default="NO" valid="yes">vii. 43</bibl>, <foreign lang="greek">ta\ strato/peda a)\ h)=n e)pi\ tw=n *)epipolw=n tri/a</foreign>: cf. the construction of <foreign lang="greek">sfw=n</foreign> in ch. 109. 2: <foreign lang="greek">o(/sai h)=san tw=n teqnew/twn</foreign>, <bibl n="Thuc. 1. 8" default="NO" valid="yes">i. 8</bibl>. <pb n="279" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s th\n *lh/kuqon to\ frou/rion</lemma>—similar instances of the article are noted on ch. 66, 21. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au)toi/</foreign></hi>—emphatic, as in ch. 66, 23, <foreign lang="greek">e)n h(=| au)toi\ mo/noi e)frou/roun</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katalabo/ntes</lemma>—probably to be taken with <foreign lang="greek">ei)=xon</foreign>, ‘which they had occupied and held’: <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)/kron</foreign></hi> is then in apposition with <foreign lang="greek">*lh/kuqon</foreign>. In Poppo's edition there is a comma after <foreign lang="greek">au)toi/</foreign>, and <foreign lang="greek">a)/kron</foreign> is governed directly by <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">katalabo/ntes</foreign></hi>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/kron</lemma>—a promontory or ‘end’ of the city. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)s th\n qa/lassan a/peilhmme/non</foreign></hi>—‘projecting into the sea and cut off by a narrow isthmus’: for  <foreign lang="greek">a)polamba/nw</foreign> cf. ch. 45, 9. <foreign lang="greek">e)n</foreign> seems to designate the physical point <hi rend="ITALIC">at</hi> or <hi rend="ITALIC">in</hi> which the cutting off from the mainland was effected: cf. ch. 120, 18.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s au)tou/s</lemma>—here ‘to join them’: the preposition is in fact used of approach in any form: see note on ch. 95, 11. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">sfi/si</foreign></hi> refers to the main subject of the sentence, the Athenians; so <bibl n="Thuc. 7. 70" default="NO" valid="yes">vii. 70</bibl>, <foreign lang="greek">pantaxo/qen sfi/si...e)piferome/nwn</foreign>, where the pronoun refers to the subject of the sentence before.</p></div2>
	
	<div2 type="chapter" n="114" org="uniform" sample="complete">
	<head>CHAPTER CXIV</head>
		<p>
<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">meta\ tw=n *)aqhnai/wn...katapefeugo/si</lemma>—‘who had taken refuge with’: cf. ch. 16, 8. The position of the participle is in accordance with examples noted on ch. 5, 10.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO"><hi rend="BOLD">spei/sasqai</hi>—spe/ndomai</lemma> here takes dat. of the person and acc. of the thing granted: cf. <bibl n="Thuc. 3. 109" default="NO" valid="yes">iii. 109</bibl>, <foreign lang="greek">a)naxw/rhsin ou)k e)spe/ndonto a(/pasin</foreign>: so <bibl n="Thuc. 3. 114" default="NO" valid="yes">iii. 114</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kratu/nato</lemma>—ch. 52, 15: the aor. implies the completion of his works. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ta\ sfe/tera</foreign></hi>—their position.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cu/llogon poih/sas</lemma>—the usual phrase for convening an assembly: <bibl n="Thuc. 1. 67" default="NO" valid="yes">i. 67</bibl>: <bibl n="Thuc. 2. 59" default="NO" valid="yes">ii. 59</bibl>. Classen notes on <bibl n="Thuc. 1. 71" default="NO" valid="yes">i. 71</bibl> that <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)/lece</foreign></hi> as used by Thucydides implies a set speech.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s e)n th=| *)aka/nqw|</lemma>—sc. <foreign lang="greek">lexqei=si</foreign>: cf. ch. 85—88. Here too Brasidas disclaims all partizanship, and declares that the Spartans only desire the general good of Greece: cf. ch. 108, 14, <foreign lang="greek">pantaxou= e)dh/lou w(s e)leuqerw/swn th\n *)ella/da e)kpemfqei/h</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pra/cantas...th\n lh=yin</lemma>—so <bibl n="Thuc. 3. 75" default="NO" valid="yes">iii. 75</bibl>, <foreign lang="greek">cu/mbasin e)/prasse</foreign>: cf. ch. 76, 6. The word has its usual meaning of political arrangements or intrigue. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">xei/rous</foreign></hi>—<bibl n="Thuc. 3. 9" default="NO" valid="yes">iii. 9</bibl>, <foreign lang="greek">xei/rous h(gou=ntai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de\ ga\r...ou)de/</lemma>—not to be confused with <foreign lang="greek">ou)/te. ou)/te</foreign>, <hi rend="ITALIC">neither...nor</hi>, particles which connect two corresponding <pb n="280" /> negative expressions, as in the main divisions of the present sentence. There is no mutual co-relation in <foreign lang="greek">ou)de)...ou)de/</foreign>, any more than in <foreign lang="greek">de/...de/</foreign>. Here the first <foreign lang="greek">ou)de/</foreign> (=also not) connects what follows with what has gone before, the second is the usual conjunction in a negative sentence, and should be rendered <hi rend="ITALIC">or.</hi> The sense is ‘for neither did they do it (i.e. <hi rend="ITALIC">moreover</hi> they did <hi rend="ITALIC">not</hi> do it) from a wish to enslave their country or because they had been bribed’: <bibl n="Thuc. 1. 76" default="NO" valid="yes">i. 76</bibl>, <foreign lang="greek">ou)d' h)mei=s qaumasto\n ou)de\n pepoih/kamen ou)de\ a)po\ tou= a)nqrwpei/ou tro/pou</foreign>, ‘neither have we (any more than you) done anything strange or out of the way of men’: cf. <bibl n="Thuc. 1. 142" default="NO" valid="yes">i. 142</bibl>, <foreign lang="greek">kai\ mh\n ou)d' h( e)pitei/xisis ou)de\ to\ nautiko\n au)tw=n a)/cion fobhqh=nai</foreign>, ‘nor yet again is there need to fear their hostile occupation or their naval power’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ doulei/a|</lemma>—‘to enslave their country’: <bibl n="Thuc. 2. 71" default="NO" valid="yes">ii. 71</bibl>, <foreign lang="greek">e)pi\ doulei/a| th=| h\mete/ra| h)/kete. <hi rend="BOLD">metasxo/ntas</hi></foreign>—so ch. 76, <foreign lang="greek">metei=xon</foreign>, without an object expressed.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)d' a)/n</lemma>—=‘nor when you have made trial of us Lacedaemonians do I think you will be less friendly to us’. <foreign lang="greek">a)/n</foreign> belongs to <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">gene/sqai</foreign></hi> and is repeated later on: see note on ch. 18, 18. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au)tou/s</foreign></hi> is the subject of <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">dokei=n</foreign>.</hi> The whole sentence is somewhat awkward, the order being complicated by the insertion of the semi-parenthetical words <foreign lang="greek">a)lla\ pollw=|...pra/ssousin</foreign>.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n *lakedaimoni/wn</lemma>—so <bibl n="Thuc. 1. 144" default="NO" valid="yes">i. 144</bibl>, <foreign lang="greek">sfi/si toi=s *lakedaimoni/ois</foreign>: <bibl n="Hdt. 1. 4" default="NO" valid="yes">Hdt i. 4</bibl>, <foreign lang="greek">sfe/as tou\s e)k th=s *)asi/hs</foreign>, etc. The construction is used to emphasize the contrast between two sets of people. Sometimes indeed, as in <bibl n="Thuc. 8. 46" default="NO" valid="yes">viii. 46</bibl>, such appositional words look like a marginal note which has got into the text. But this cannot be the case when we have them in <hi rend="ITALIC">oratio directa,</hi> as in <bibl n="Thuc. 2. 72" default="NO" valid="yes">ii. 72</bibl>, <foreign lang="greek">h\mi=n toi=s *lakedaimoni/ois</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/s te pa/ntas</lemma>—‘so now he called upon the whole body’, whatever their individual sympathies might have been hitherto. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">te</foreign></hi> sums up and concludes.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ a/po\ tou=de</lemma>—‘henceforward’; so <bibl n="Thuc. 2. 46" default="NO" valid="yes">ii. 46</bibl>. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">h(/dh</foreign></hi> emphasizes the speaker's significant warning, ‘from this moment you will be held responsible for any misconduct’. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ai)ti/an e)/xein</foreign></hi> cf. <bibl n="Thuc. 1. 83" default="NO" valid="yes">i. 83</bibl>, <foreign lang="greek">to\ ple/on th=s ai)ti/as e(/comen</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sfei=s</lemma>—not <foreign lang="greek">sfa=s</foreign>, as in ch. 36, 3, because Brasidas represents the Lacedaemonian nation: cf. <bibl n="Thuc. 5. 55" default="NO" valid="yes">v. 55</bibl>: <bibl n="Thuc. 8. 76" default="NO" valid="yes">viii. 76</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cuggiw/mhn ei)=nai</lemma>—so <bibl n="Thuc. 8. 50" default="NO" valid="yes">viii. 50</bibl> with inf.: in nom. without <foreign lang="greek">e)sti/</foreign>, <bibl n="Thuc. 1. 32" default="NO" valid="yes">i. 32</bibl>, <foreign lang="greek">cuggnw/mh ei)</foreign>: <bibl n="Thuc. 5. 88" default="NO" valid="yes">v. 88</bibl>, with inf.: cf. ch. 61, 21.</p></div2> <pb n="281" /> 
	
	<div2 type="chapter" n="115" org="uniform" sample="complete">
	<head>CHAPTER CXV</head>
<p>
<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\s prosbola\s e)poiei=to</lemma>—‘began his assault’. The aorists which follow give an ‘end-view’ of the result of the first day's action.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)mu/nanto/ te</lemma>—either <foreign lang="greek">te</foreign> connects the following substantives and is out of place, as ch. 9, 7; or it joins <foreign lang="greek">h)mu/nanto</foreign> with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)pekrou/santo</foreign>,</hi> the latter word being originally intended to end the sentence.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosa/cesqai</lemma>—pass.: so <bibl n="Aesch. Ag. 1632" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 1632</bibl>, <foreign lang="greek">a)/cei</foreign> (2nd. sing.): <bibl n="Plat. Rep. 5.458d" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 458 D</bibl>, <foreign lang="greek">a)/contai</foreign>. In chapter 87, 17 we have <foreign lang="greek">prosaxqh/sesqe</foreign>. Neither future is common, as will be seen by referring to Veitch's <hi rend="ITALIC">Greek Verbs.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po\ tw=n e)nanti/wn</lemma>—‘on the part of, from the side of the enemy’: cf. ch 76, 6 note. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)nh/sein</foreign></hi>—fut. as in ch. 121, 5. Krüger on <bibl n="Thuc. 1. 27" default="NO" valid="yes">i. 27</bibl>, <foreign lang="greek">e)deh/qhsan...cumprope/myein</foreign>, gives several instances of similar construction.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parafra/gmata</lemma>—‘a breastwork’, only used in plural: <bibl n="Thuc. 7. 25" default="NO" valid="yes">vii. 25</bibl>, of a ship, <foreign lang="greek">pu/rgous te culi/nous e(/xousa kai( parafra/gmata</foreign>: <bibl n="Plat. Rep. 7.514b" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 514 B</bibl>, of a screen for a puppet-show.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(=|...ma/lista</lemma>—cf. ch. 9, 19: and for <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pi/maxos</foreign></hi> ch. 4, 13.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">labo/n</lemma>—ch. 69, 16.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)lu/phse</lemma>—vexed or annoyed. Classen points out that Grote's statement, ‘some of these men were hurt’, does not agree with the context. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">dia\ plei/stou</foreign></hi>—‘furthest off’: ch. 14, 5, <foreign lang="greek">dia\ braxe/os</foreign>: <bibl n="Thuc. 2. 29" default="NO" valid="yes">ii. 29</bibl>, <foreign lang="greek">dia\ tosou/tou</foreign>, ‘such a (short) distance off’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau/th|</lemma>—‘at this point’; cf. line 9, <foreign lang="greek">h(=| w)/|onto k.t.l.</foreign></p></div2>
	
	<div2 type="chapter" n="116" org="uniform" sample="complete">
	<head>CHAPTER CXVI</head>
	<p>
<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s h)/|sqeto...o(rw=n</lemma><foreign lang="greek">—o(rw=n</foreign>=<foreign lang="greek">w(s e(w/ra</foreign>: cf. notes on <bibl n="Thuc. 1. 1" default="NO" valid="yes">i. 1</bibl>, <foreign lang="greek">tekmairo/menos o)/ti a)kma/zonte/s te h)=san...kai\ o(rw=n</foreign>=<foreign lang="greek">o)/ti e(w/ra. <hi rend="BOLD">te</hi></foreign> and <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai/</foreign></hi> connect the two actual things with which the sentence deals: cf. ch. 28, 21.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pifero/menos</lemma>—<bibl n="Thuc. 3. 23" default="NO" valid="yes">iii. 23</bibl>, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au)toi=s e)pefe/ronto</foreign>.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi/s ploi/ois</lemma>—the merchant vessels in the harbour.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosba/llein</lemma>—so Poppo, Krüger, etc. Most manuscripts have <foreign lang="greek">ba/llein</foreign>, which may possibly mean ‘to throw (fire)’, from the machine spoken of in ch. 115, 6. <foreign lang="greek">prw/tw|</foreign> is joined with a participle, like <foreign lang="greek">teleutai=os</foreign>, ch. 38, 17. <pb n="282" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pe/dwken</lemma>—‘paid’, as being due: see note on this force of <foreign lang="greek">a)po/</foreign> in composition, ch. 39, 15. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)s to\ i(ero/n</foreign></hi>—<hi rend="ITALIC">in usum fani</hi> (Poppo).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)naskeua/sas</lemma>—the converse of <foreign lang="greek">kataskeua/sas</foreign>. After dismantling (<foreign lang="greek">kaqelw/n</foreign>) the fortifications, Brasidas cleared away the remains of the military and secular occupation of the place. Göller understands it of removing the furniture of the houses. In <bibl n="Thuc. 1. 18" default="NO" valid="yes">i. 18</bibl>, <foreign lang="greek">a)naskeuasa/menoi</foreign> is used of the Athenians who dismantled their abodes when invaded by the Persians.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">te/menos a)nh=ken</lemma>—‘dedicated it all as sacred ground’. <foreign lang="greek">a(ni/hmi</foreign>, to leave untilled, give up as sacred: <bibl n="Isoc. 14" default="NO" valid="yes">Isocr. Plat. 302</bibl> <foreign lang="greek">th\n xw/ran a/nei=nai mhlo/boton</foreign>, of the soil of Plataeae: <bibl n="Hdt. 2. 65" default="NO" valid="yes">Hdt. ii. 65</bibl>, <foreign lang="greek">a)nei=tai ta\ i(ra/</foreign>. Note <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a(/pan</foreign></hi> in agreement with <foreign lang="greek">te/menos</foreign>.</p></div2> 
	
	<div2 type="chapter" n="117" org="uniform" sample="complete">
	<head>CHAPTER CXVII</head>
		<p>A truce is now concluded for one year. The serious losses of the Athenians in Boeotia and Thrace disposed them to listen to terms; while the Lacedaemonians were more anxious to recover their men than to encourage Brasidas to attempt further conquests.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nomi/santes *)aqhnai=oi me/n</lemma>—cf. ch. 1, 5, <foreign lang="greek">e)/pracan de\ oi( me\n...oi\ de/ k.t.l. ou)k a)\n e)/ti prosaposth=sai</foreign>—‘could win over no more (<foreign lang="greek">pro/s</foreign>) of their possessions after this’; in other words, they thought that a truce would give them time to secure the rest of their dependencies. <foreign lang="greek">a)fi/sthmi</foreign>, in the sense of ‘causing to revolt’, occurs <bibl n="Thuc. 1. 81" default="NO" valid="yes">i. 81</bibl>: the intransitive tenses are much more common.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pri\n paraskeua/sainto</lemma>—the regular construction after a negative with a past tense; Goodwin, § 67. 1.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ cumbh=nai</lemma>—the sense required is ‘thinking that they might make peace’, or ‘wishing or designing to make peace’. It seems possible that the original participle <foreign lang="greek">nomi(santes</foreign> is lost sight of, while the infinitive is governed by the idea of <hi rend="ITALIC">wishing</hi> or <hi rend="ITALIC">intending</hi> supplied from what has gone before. According to Poppo however <foreign lang="greek">cumbh=nai</foreign> depends directly on <foreign lang="greek">nomi/santes</foreign>, which in this second clause is to be understood in a different sense, <foreign lang="greek">nomi/zw</foreign> sometimes being equivalent to <hi rend="ITALIC">cogito, in animo habeo:</hi> see note on ch. 86, 16: and for the whole construction cf. ch. 3, 21. Krüger proposes <foreign lang="greek">ka)\n cumbh=nai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ plei/w</lemma>—cognate accusative, ‘to make a more general peace’: cf. ch. 30, 23. <pb n="283" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau=ta a(/per e)/deisan</lemma>—i.e. the loss of more towns, which would revolt to Brasidas, if the Athenians had not time for due preparation; see line 5.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a/nakwxh=s</lemma>—a Thucydidean word, which has this form on the invariable authority of the manuscripts; though according to analogy and derivation it should be <foreign lang="greek">a)nokwxh/</foreign>: see Lid. and Scott, and Poppo on <bibl n="Thuc. 1. 40" default="NO" valid="yes">i. 40</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peirasame/nous</lemma>—after they had once tasted the blessings of peace. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)s to\n plei/w xro/non</foreign></hi>—so <bibl n="Thuc. 5. 15" default="NO" valid="yes">v. 15</bibl>, <foreign lang="greek">peri\ tou= plei/onos xro/nou</foreign>, contrasted with a year's armistice. The comparative is to be explained as noted on ch. 17, 17: it ‘means the period of several years, generally stipulated in a treaty of peace, as opposed to the brief interval of a mere truce’ (Arnold).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s ga\r dh\ a)/ndras...krath/sein</lemma>—in the following notes it is at first assumed that this sentence is descriptive of the actual feelings of the Lacedaemonians: a different view is noticed afterwards.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\ plei/onos</lemma>—if the reading <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">w(s e)/ti</foreign></hi> is right, the meaning seems to be, ‘they were more anxious to recover their men, as (because) Brasidas was still successful’, i.e. they now saw a chance of concluding negotiations with Athens, and this increased their anxiety to get the men back. So we read in <bibl n="Thuc. 5. 16" default="NO" valid="yes">v. 16</bibl>, that the party desirous of peace ‘became much more eager’ (<foreign lang="greek">pollw=| dh\ ma=llon proequmou=nto</foreign>), when they saw a prospect of it. This view agrees with what is said in <bibl n="Thuc. 5. 15" default="NO" valid="yes">v. 15</bibl>, that the Spartans increased their efforts to obtain terms, as soon as the Athenians had been defeated at Delium.
</p>
<p>Some editors regard <foreign lang="greek">w(s e)/ti</foreign> as equivalent to <hi rend="ITALIC">dum,</hi> a very questionable interpretation, cf. ch. 76, 6: others read <foreign lang="greek">e(/ws</foreign>, in accordance with the scholiast on <bibl n="Aristoph. Peace 475" default="NO" valid="yes">Ar. Pax, 475</bibl>, where the passage is cited with <foreign lang="greek">e(/ws o(/te</foreign>. In either case <foreign lang="greek">peri\ plei/ouos</foreign> is explained by what follows, the sense being that the Lacedaemonians attached greater importance to the immediate recovery of the captives while Brasidas was still successful, than to the possibility of future conquests with the risk of losing their men; cf. ch. 108, 42, <foreign lang="greek">ta\ de\ kai\ boulo/menoi ma=llon k.t.l.</foreign> For the phrase <foreign lang="greek">peri\ plei/onos poiei=sqai</foreign>, ‘to esteem of greater value’, cf. <bibl n="Thuc. 2. 89" default="NO" valid="yes">ii. 89</bibl>, <foreign lang="greek">peri\ plei/stou h(gei=sqe</foreign>: <bibl n="Hdt. 1. 73" default="NO" valid="yes">Hdt. i. 73</bibl>, <foreign lang="greek">peri\ pollou= poieo/menos au(tou/s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ e)/mellon</lemma>—‘and they were likely, if he carried his successes further, and placed the contending parties on equal terms, to lose their citizens who had been taken at Sphacteria, though they might be finally victorious in the struggle with Athens’. See the following notes for discussion of details. <pb n="284" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ mei=zon</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 1. 17" default="NO" valid="yes">i. 17</bibl>, <foreign lang="greek">e)pi\ plei=ston e)xw/rhsan duna/mews</foreign>:  <bibl n="Thuc. 1. 118" default="NO" valid="yes">i. 118</bibl>, <foreign lang="greek">e)pi\ me/ga e)xw/rhsan duna/mews. <hi rend="BOLD">a)nti/pala katasth/santos</hi></foreign>—lit. ‘if he made things equally balanced’: cf. <bibl n="Thuc. 7. 13" default="NO" valid="yes">vii. 13</bibl>, <foreign lang="greek">e)peidh\ e)s a)nti/pala kaqesth/kamen</foreign>: neut. plur. as in ch. 108. It would seem that the Lacedaemonians did not consider that Brasidas was yet on terms of equality with the enemy in Thrace notwithstanding his great successes. Possibly they did not appreciate the importance of his conquests; at any rate we have already seen that their leading men were not desirous of forwarding his enterprise (ch. 108 fin.). Grote supposes the words to mean ‘if he should put himself and his newly-acquired gains in battle-front against the enemy’, i.e. if he should risk losing his conquests by attempting more: but though the sense may be good it is not to be found in the Greek. Moreover, though any further success on the part of Brasidas would put the Spartans in a better position to dictate terms in general, it would certainly interfere with the <hi rend="ITALIC">immediate</hi> recovery of the captives, which was the thing they now had most at heart.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n me\n ste/resqai</lemma>—either ‘to remain deprived of them’ for an indefinite time (Jowett); or ‘to be deprived of them’ by their being put to death. The Athenians had determined to kill the captives in case of any invasion of Attica (ch. 41, 5); and there was therefore reason to fear that they might kill them in exasperation at their losses in Thrace.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s de/</lemma>—either (1) to be taken as instrumental dative with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)muno/menoi</foreign>,</hi> ‘defending themselves, keeping up the struggle, with the others’, i.e. with the rest of their forces as opposed to the captives: so <bibl n="Thuc. 1. 69" default="NO" valid="yes">i. 69</bibl>, <foreign lang="greek">th=| duna/mei a)muno/menoi</foreign>: <bibl n="Thuc. 6. 82" default="NO" valid="yes">vi. 82</bibl>, <foreign lang="greek">du/namin h)=| a)munou/meqa</foreign>: or (2) ‘as for the Athenians’, i.e. in the contest against them; an ethical dative like ch. 10, 13, <foreign lang="greek">u(poxwrh/sasi</foreign>: ch. 56, 1, <foreign lang="greek">toi=s *)aqhnai/ois</foreign>: ch. 73, 27, <foreign lang="greek">toi=s de/</foreign>. In (1) two parts of the Spartan forces are contrasted with <foreign lang="greek">me/n</foreign> and <foreign lang="greek">de/</foreign>: while (2) contrasts their captured friends with their enemies.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kinduneu/ein kai\ krath/sein</lemma>—As these words stand they must mean ‘to have a chance of future victory’; lit. ‘to be likely also to prove victorious’. This force of <foreign lang="greek">kinduneu/w</foreign> however, which is common in Plato and Xenophon, is not found elsewhere in Thucydides, except perhaps in <bibl n="Thuc. 6. 87" default="NO" valid="yes">vi. 87</bibl>, <foreign lang="greek">mh\ a)deei=s ei)=nai kinduneu/ein</foreign>. In other passages the meaning with the inf. is ‘to be in danger of’, e.g. <bibl n="Thuc. 7. 40" default="NO" valid="yes">vii. 40</bibl>, <foreign lang="greek">tou= <hi rend="BOLD">panto\s</hi> kinduneu=sai diafqarh=nai</foreign>. The rendering ‘to be in danger <hi rend="ITALIC">of losing</hi> final victory’ is good in sense, but does not lie in the words. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai/</foreign></hi> ‘also’ emphasizes <foreign lang="greek">krath/sein</foreign>,=actually, eventually. For the future cf. ch. 126, 34, <foreign lang="greek">e)kfobh(sein</foreign>.
</p>
<p>It will be seen that it is possible to give a fairly satisfactory sense to the words as they stand in the text. There is however <pb n="285" /> a difficulty in the final clauses <foreign lang="greek">tw=n me\n...toi=s de/</foreign>. The sense required is clearly, ‘though they might be finally victorious, they were certain to lose their men’. We should therefore expect <foreign lang="greek">toi=s me\n...krath/sein tw=n de\ ste/resqai</foreign>, the clause with <foreign lang="greek">me/n</foreign> being subordinate in sense to that with <foreign lang="greek">de/</foreign>. Here however the order is reversed. Jowett compares <bibl n="Thuc. 2. 42" default="NO" valid="yes">ii. 42</bibl>, <foreign lang="greek">tou\s me\n timwrei=sqai tw=n d' e/fi/esqai</foreign>. ‘The emphasis’, he says, ‘is on <foreign lang="greek">tw=n me\n ste/resqai</foreign>: the antithetical form has got the better of the logical point of the sentence’. In ch. 121, 19 we have a somewhat similar inversion.
</p>
<p>To obviate the difficulty arising from the order of <foreign lang="greek">me/n</foreign> and <foreign lang="greek">de/</foreign>, as well as from the doubtful meaning which the text obliges us to attach to <foreign lang="greek">kinduneu/ein</foreign>, it has been proposed to read <foreign lang="greek">mh\ krath/sein</foreign> or <foreign lang="greek">krath/sesqai</foreign> (passive) instead of <foreign lang="greek">krath/sein</foreign>. We thus get the sense ‘they were sure to lose their men, and would be in danger of final defeat besides’.
</p>
<p>It remains to notice the view of the whole passage which was suggested by Herbst, and is adopted by Classen. It is that Thucydides is giving in his own words the ideas, not of the Lacedaemonians, but of the Athenians; in fact explaining the words <foreign lang="greek">a)/per e)/deisan</foreign> in line 8. The <hi rend="ITALIC">Athenians thought</hi> that the Lacedaemonians were now likely to offer acceptable terms, and they were not unwilling to listen to their offers; for if Brasidas pursued his victorious career, the opportunity would be lost, and the chance was that the Lacedaemonians, though they lost their captives, might prove victorious in the end.
</p>
<p>Herbst and Classen attach particular force to <foreign lang="greek">w(s e)/ti *brasi/das eu)tu/xei</foreign>, to which they give the meaning ‘with his present limit of success’, i.e. before his conquests gave the Spartans an overwhelming advantage. At present they valued the recovery of the men more highly (<foreign lang="greek">peri\ plei)onos</foreign>) than might be the case hereafter, when they could insist on terms. (<hi rend="ITALIC">See Appendix.</hi>）</p></div2>
	
	<div2 type="chapter" n="118" org="uniform" sample="complete">
	<head>CHAPTER CXVIII</head>
		<p>Terms of the truce for one year. It appears to have been drawn up and agreed to at Sparta, and then sent to Athens for ratification there: see Arnold's note. The main provisions of the treaty concern (1) the temple at Delphi: (2) the retaining by both sides of possessions and conquests: (3) rights at sea: (4) arrangements for further negotiation, arbitration, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\ me\n tou= i(erou=</lemma>—‘a concession to Athens, as the Delphians were always so strongly attached to Lacedaemon, that the Athenians would find it difficult during the war to have access to the temple at all’ (Arnold). <pb n="286" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dokei= h(mi=n</lemma>—i.e. this is what we are ready to agree to, and offer for your acceptance.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrh=sqai</lemma>—so <bibl n="Thuc. 1. 126" default="NO" valid="yes">i. 126</bibl>, without case, <foreign lang="greek">xrwme/nw| e)n *delfoi=s</foreign>, ‘consulting the oracle’: here the word contains also the idea of access in general.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s du/namin</lemma>—so <bibl n="Thuc. 8. 27" default="NO" valid="yes">viii. 27</bibl>, in a negative sentence.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\ de\ tw=n xrhma/twn</lemma>—editors agree that this is a general provision, not referring to any particular misuse of the sacred treasures that had lately taken place. In 432 we find the Corinthian envoys proposing to borrow the money at Delphi and Olympia for war purposes (<bibl n="Thuc. 1. 121" default="NO" valid="yes">i. 121</bibl>); and this article may be directed against such appropriation, though if so it is very vaguely expressed.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\ me\n ou)=n tou/twn</lemma>—these words plainly refer to what has gone before, while <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ta/de</foreign></hi> refers to what follows. The reading in the text is that which is approved by Poppo and adopted by Arnold and Classen. In the great majority of manuscripts the words <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)a\n sponda/s k.t.l.</foreign></hi> follow immediately after <foreign lang="greek">cumma/xois</foreign> in line 13, a whole line being omitted, as might easily happen from the recurrence of the same form of words. It has indeed been proposed to take the manuscript reading thus: ‘this is agreed to by the Lacedaemonians, on condition that the Athenians stipulate (<foreign lang="greek">e)a\n sponda\s poiw=ntai k.t.l.</foreign>) that each side remain in possession etc.’ But it is much more likely that the several articles of the treaty should follow separately, dependent on <foreign lang="greek">e)/doce</foreign> expressed or implied.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)a\n sponda/s</lemma>—i.e. if the Athenians shall agree. Krüger suggests <foreign lang="greek">e)/st' a)/n</foreign>, till a more general treaty be made.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/xontas a(/per</lemma>—so <bibl n="Thuc. 1. 140" default="NO" valid="yes">i. 140</bibl>, <foreign lang="greek">ei/rhme/non e)/xein e)kate/rous a)/ e)/xomen. <hi rend="BOLD">*korufasi/w|</hi></foreign>—the Spartan name for Pylos, ch. 3, 16. These clauses refer to the positions in Peloponnesus which were occupied by Athenian garrisons.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)nto\s th=s *boufra/dos k.t.l.</lemma>—apparently points on the coast: nothing certain seems known of them.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n *kuqh/rois</lemma>—ch. 54. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">mh\ e)pimisgome/nous</foreign></hi>—‘should hold no intercourse with any part of the territory of the Peloponnesian confederacy’ (Arnold):  <bibl n="Thuc. 1. 13" default="NO" valid="yes">i. 13</bibl>, <foreign lang="greek">par' a)llh/lous e)pimisgo/ntwn</foreign>: so <bibl n="Thuc. 2. 1" default="NO" valid="yes">ii. 1</bibl>, <foreign lang="greek">e)pimi/gnunto par' a)llh/lous</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 2" default="NO" valid="yes">i. 2</bibl>, <foreign lang="greek">e)pimi/gnuntes a)llh/lois. <hi rend="BOLD">h( cummaxi/a</hi></foreign>—either the allies or their territory: so <bibl n="Thuc. 5. 33" default="NO" valid="yes">v. 33</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n *nisai/a|</lemma>—ch. 69. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">para\ tou= *ni/sou</foreign></hi>—i.e. from the temple or statue of Nisus: cf. note on ch. 67, 9. <foreign lang="greek">a)po\ tou= *nisai/ou</foreign> (neut.) is also read. Dobree suggests <foreign lang="greek">para\ to\ *ni/sou</foreign>, <pb n="287" /> ‘by the temple of Nisus’, comparing <bibl n="Aristoph. Lys. 835" default="NO" valid="yes">Ar. Lys. 835</bibl>, <foreign lang="greek">para\ to\ th=s *xlo/hs</foreign>. For Nisus, a mythical king of Megara, see Class. Dict.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)qu\s e)pi\ th\n ge/furan</lemma>—‘straight to the bridge’. This bridge crossed the shallow lagoon (<foreign lang="greek">te/nagos</foreign>) which separated Minoa from the main land, cf. <bibl n="Thuc. 3. 51" default="NO" valid="yes">iii. 51</bibl>. By <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">th\n nh=son</foreign></hi> is meant Minoa, which the Athenians had taken in 427.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ e)n *troich=ni</lemma>—sc. <foreign lang="greek">e)/xontas</foreign>, referring to the Athenian occupation of Methone, ch. 45. It was ‘in the neighbourhood or district of’ Troezen: for which use of <foreign lang="greek">e)n</foreign> cf. ch. 5, 5, <foreign lang="greek">e)n tai=s *)aqh/nais w)/n</foreign>. The subject of <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">cune/qento</foreign></hi> is apparently the people of Troezen, and we must suppose that they had made some arrangement with the Athenian garrison. Arnold originally considered that <foreign lang="greek">e(kate/rous e)/xein</foreign> should be understood after <foreign lang="greek">ta\ e)n *troizh=ni</foreign>, and that <foreign lang="greek">oi(=a cune/qento</foreign> refers to the Lacedaemonians, and denotes the terms of the thirty years peace of 445, by which they recovered possession of Troezen (<bibl n="Thuc. 1. 115" default="NO" valid="yes">i. 115</bibl>). The meaning would then be that the Athenians should keep the peninsula of Methone, and the Peloponnesians the rest of the district.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| qala/ssh| xrwme/nous</lemma>—to be connected with what follows, ‘as for access to the sea, the Lacedaemonians may sail’ etc. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o(/sa a)/n</foreign></hi>—with subj. implied, ‘so far as they may (sail)’. Krüger omits <foreign lang="greek">a)/n</foreign>, comparing ch. 48, 28; but in a limiting clause like this, referring to future time, it seems decidedly in place.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llw| de\ kwph/rei ploi/w|—a)/llw|</lemma> ‘other’ than a <foreign lang="greek">nau=s makra/</foreign>. A further restriction is enacted, that only rowing vessels be allowed, and the size of these is strictly limited. Arnold considers that the intention of the Athenians was not only to secure their naval supremacy, but also ‘to stop the commerce of Peloponnesus, and particularly their trading voyages eastward to Egypt and Phoenicia, which could only be performed in <foreign lang="greek">o(lka/des</foreign> worked by sails’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s pentako/sia</lemma>—‘up to (i.e. not exceeding) five hundred talents burden’. ‘As to the amount of tonnage, the word <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">me/tra</foreign></hi> would seem to shew that it was calculated according to the form and dimensions of the vessel, as with us. If mere weight were meant, five hundred talents would be about twelve tons’ (Arnold). We have a ship's burden expressed in similar terms <bibl n="Hdt. 2. 96" default="NO" valid="yes">Hdt. ii. 96</bibl>, <foreign lang="greek">a)/gei e)/nia polla\s xilia/das tala/ntwn</foreign>: id. <bibl n="Hdt. 1. 194" default="NO" valid="yes">i. 194</bibl>, <foreign lang="greek">ta\ me/gista pentakisxili/wn tala/ntwn go/mon e)/xei</foreign>. In <bibl n="Thuc. 7. 25" default="NO" valid="yes">vii. 25</bibl> a <foreign lang="greek">nau=s muriofo/ros</foreign> is mentioned, meaning probably one of 10,000 talents burden. In Latin the burden was calculated in <hi rend="ITALIC">amphorae.</hi> <pb n="288" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">presbei/a|</lemma>—so <bibl n="Thuc. 1. 72" default="NO" valid="yes">i. 72</bibl>, <foreign lang="greek">e)/tuxe presbei/a parou=sa. sponda/s</foreign> =‘safe-conduct’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di/kas dido/nai</lemma>—‘to submit to judgment or arbitration’: <bibl n="Thuc. 1. 28" default="NO" valid="yes">i. 28</bibl>, <foreign lang="greek">di/kas h)/qelon dou=nai</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 85" default="NO" valid="yes">i. 85</bibl> etc. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ta\ a)mfi/loga</foreign></hi>—so  <bibl n="Thuc. 5. 79" default="NO" valid="yes">v. 79</bibl>: cf. <bibl n="Thuc. 1. 78" default="NO" valid="yes">i. 78</bibl>, <foreign lang="greek">ta\ dia/fora di/kh| lu/esqai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)posth/sontai</lemma>—‘will hang back from’, i.e. decline, refuse; more usually of giving up or renouncing.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">te/los e)/xontes</lemma>—‘with full powers’; <foreign lang="greek">te/los</foreign> here is the power of <hi rend="ITALIC">concluding</hi> terms: in <bibl n="Thuc. 5. 41" default="NO" valid="yes">v. 41</bibl> <foreign lang="greek">te/los e)/xein</foreign> means to be finally arranged. From these and the following words it appears that communications had already passed between Athens and Lacedaemon: probably commissioners from Athens had been present in Sparta, and had taken part in drawing up the treaty, though they were not authorized to complete the settlement.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/doce tw=| dh/mw|</lemma>—the formal resolution of the <foreign lang="greek">dh=mos</foreign> in the <foreign lang="greek">e)kklhsi/a</foreign>, preceded by the names of the <foreign lang="greek">prutaneu/ousa fulh/</foreign>, the clerk, and the president of the day. So in the preamble of a law cited by Andocides <hi rend="ITALIC">de Myst.</hi> 13 (48), <foreign lang="greek">e)/doce th=| boulh=| kai\ tw=| dh/mw|. Ai/anti\s e)pruta/neue, *kleoge/nhs e)gramma/teue, *bohqo\s e)pesta/tei</foreign>: see Class. Dict.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=pe</lemma>—‘moved’, with inf., the usual phrase. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tu/xh| a)gaqh=|</foreign></hi>—the usual form of invoking good fortune, see Lid. and Scott: cf. Cic. <hi rend="ITALIC">Div.</hi> <bibl default="NO">i. 45</bibl>. 102, maiores...omnibus rebus agendis <hi rend="ITALIC">quod bonum faustum felix fortunatumque esset</hi> praefabantur.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/rxein de/</lemma>—lit. ‘that this day begin it’: so <bibl n="Thuc. 5. 19" default="NO" valid="yes">v. 19</bibl>, <foreign lang="greek">a)/rxei tw=n spondw=n a)/rxwn *)alkai=os</foreign>, ‘the truce dates from the archonship of Alcaeus’: cf. <bibl n="Dem. 24" default="NO" valid="yes">Dem. Timocr. 713</bibl>, <foreign lang="greek">ei)</foreign> (<foreign lang="greek">no/mw|</foreign>) <foreign lang="greek">prosge/graptai xro/nos o(/ntina dei= a)/rxein</foreign>, where, as Arnold rightly observes, <foreign lang="greek">o(/ntina</foreign> refers to  <foreign lang="greek">xronos</foreign>: so <bibl n="Aristoph. Peace 436" default="NO" valid="yes">Ar. Pac. 436</bibl>, <foreign lang="greek">th\n nu=n h(me/ran...a)/rcai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s lo/gous</lemma>—<foreign lang="greek">poiei=sqai lo/gous</foreign>=‘to confer, negotiate, make proposals’; the definite article implies conducting the stipulated or necessary negotiations for concluding peace.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s strathgou/s</lemma>—they had the right to call (<foreign lang="greek">poiei=n</foreign>) extraordinary meetings of the assembly: so <bibl n="Thuc. 2. 59" default="NO" valid="yes">ii. 59</bibl>, of Pericles, <foreign lang="greek">cu/llogon poih/sas, e)/ti d) e)strath/gei</foreign>: cf. the decree cited <bibl n="Dem. 18" default="NO" valid="yes">Dem. de Cor. 249</bibl>, <foreign lang="greek">e)kklhsi/a su/gklhtos u(po\ strathgw=n</foreign>: where also the <hi rend="ITALIC">strategi</hi> and <hi rend="ITALIC">prytanes</hi> are named together as conducting public business.
</p>
<p>In construction this clause seems defective, no verb following: cf. ch. 40, 6, <foreign lang="greek">a)pistou=nte/s te k.t.l.</foreign> Classen however considers that  <foreign lang="greek">tou\s *(aqhnai/ous</foreign> stands in apposition to <foreign lang="greek">tou\s strathgou\s kai\ tou\s pruta/neis</foreign>, as in ch. 108, 25. <pb n="289" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaq' o(/ ti a)\n e)si/h|</lemma>—as the reading stands, I believe that it can only mean ‘in whatever way the embassy may be introduced’: cf. leg. ap. <bibl n="Dem. 24" default="NO" valid="yes">Dem. Timocr. 715</bibl>, <foreign lang="greek">kaq' o(/ ti a)\n dokh=|</foreign>, ‘in whatever way shall seem fit’. <foreign lang="greek">bouleu/sasqai</foreign> then stands absolutely, and the sense is that the final decision (about the treaty) shall rest with the public assembly, whether the envoys be brought before that assembly or whatever arrangements be made. As however <foreign lang="greek">kaq' o(/ ti</foreign> is perpetually used in the language of decrees for making provision ‘as to how’ something is to be done, we should expect that here too it would introduce a relative clause dependent on <foreign lang="greek">bouleu/sasqai</foreign> ‘the Athenians to decide in what way’ etc. According to the regular and common construction it would then be followed by the future indicative, as in line 56. Poppo suggests the deliberative <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)si/h|</foreign></hi> without <foreign lang="greek">a)/n</foreign>, or <foreign lang="greek">e)si/oi a)/n</foreign>, which would be nearly equivalent to a future indicative. He points out however that <foreign lang="greek">a)/n</foreign> is at times added to <foreign lang="greek">o(/pws</foreign> in similar sentences (e.g. <bibl n="Plat. Prot. 326a" default="NO" valid="yes">Plat. Protag. 326 A</bibl>, <foreign lang="greek">e)pimelou=ntai o(/pws a)\n mhde\n kakourgw=si</foreign>), and retains ‘verba omnium membranarum consensu stabilita’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">spei/sasqai</lemma>—‘do hereby agree’: the aor. denotes the arrangement as concluded at once, as is further expressed by <foreign lang="greek">au)ti/ka ma/la. <hi rend="BOLD">e)mmenei=n e)n</hi></foreign>—Krüger proposes to omit <foreign lang="greek">e)n</foreign>, as <foreign lang="greek">e)mme/nw</foreign> in the sense of ‘abiding by’ an agreement takes the simple dative elsewhere in Thucydides. We have however, Plat. <hi rend="ITALIC">Legg.</hi> 844 C, <foreign lang="greek">e)mme/nwn e)n th=| ta/cei</foreign>, ‘abiding by the arrangement’, and, according to Poppo, the preposition is added in inscriptions and in later Greek. In <bibl n="Thuc. 2. 23" default="NO" valid="yes">ii. 23</bibl> we have <foreign lang="greek">e)mmei/nantes e)n th=| *)attikh=|</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n e)niauto)n</lemma>—for the stipulated year, even if no further peace were made.</p></div2>
	
	<div2 type="chapter" n="119" org="uniform" sample="complete">
	<head>CHAPTER CXIX</head>
		<p>
<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ w)/mosan</lemma>—if the order is right the meaning is ‘and the allies also swore to it’. Some manuscripts however have <foreign lang="greek">kai\ w)/mosan *lakedaimo/nioi</foreign>. Krüger reads <foreign lang="greek">tau=ta cune)qento *lakedaimo/nioi kai\ oi\ cu/mmaxoi...kai\ w)/mosan *lakedaimo/nioi kai\ oi\ cu/mmaxoi. w(molo/ghsan</foreign> is also read instead of <foreign lang="greek">w)/mosan</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhno\s...dwdeka/th|</lemma>—‘it appears that this truce was signed two days later in the month at Athens than at Lacedaemon; and the peace concluded two years afterwards was signed two days later at Lacedaemon than at Athens (<bibl n="Thuc. 5. 19" default="NO" valid="yes">v. 19</bibl>). Further the Spartan month Gerastius here corresponds with the Attic month Elaphebolion, but there we find that Elaphebolion corresponds with the Spartan Artemisius’. This is <pb n="290" /> from Arnold's note. He considers that owing to the system of intercalation, the details of which varied in different places, the same months at Athens and Sparta might no longer correspond with each other after an interval of two years. Grote supposes, with Poppo, that the fourteenth of Elaphebolion and the twelfth of Gerastius designate the same day. In any case <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)n *lakedai/moni</foreign></hi> is to be joined with <foreign lang="greek">umno\s *gerasti/ou</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cuneti/qento de/</lemma>—the imperfect, as in <bibl n="Thuc. 5. 19" default="NO" valid="yes">v. 19</bibl>, <foreign lang="greek">w)/mnuon de\ kai\ e)spe/ndonto</foreign>, gives the details of executing the treaty, as opposed to the concluded fact designated by the aorist in lines 1 and 14. The treaty was signed on the one hand by representatives of Sparta, Corinth, Sicyon, Megara and Epidaurus; on the other hand by three of the Athenian <hi rend="ITALIC">strategi</hi>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*tau=ros *)exetimi/da</lemma>—Krüger points out that in public documents the article never precedes the genitive: <bibl n="Dem. 18" default="NO" valid="yes">Dem. de. Cor. 235</bibl>, <foreign lang="greek">*dhmosqe)nhs *dhmosqe)nous *paianeu\s ei)=pen</foreign>: but <foreign lang="greek">*kle/wn o( *kleaine)tou, *brasi/das o( *te/llidos</foreign>, in historical description. Note the Doric gen. of the first declension in <foreign lang="greek">a</foreign>=<foreign lang="greek">ou</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)erucidai+/da</lemma>—‘corrige <foreign lang="greek">*)erucilai+/da</foreign> pro absurdo nomine’ (Cobet). <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*ai)ne/as</foreign></hi>—the same form occurs in the <bibl n="Acts 9.33" default="NO" valid="yes">Acts of the Apostles, ix. 33</bibl>: in <bibl n="Xen. Anab. 4. 7. 13" default="NO" valid="yes">Xen. Anab. iv. 7. 13</bibl>, <foreign lang="greek">*ai)nei/as</foreign> is read; and the scholiast on <bibl n="Aristoph. Kn. 791" default="NO" valid="yes">Ar. Eq. 791</bibl>, citing the present passage, so spells the name. According to Poppo both forms are right.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au(/th</lemma>—predicate, ‘on the aforesaid terms: <bibl n="Thuc. 3. 28" default="NO" valid="yes">iii. 28</bibl>, <foreign lang="greek">h( cu/mbasis au(/th e)ge/neto</foreign>.</p></div2>
	
	<div2 type="chapter" n="120" org="uniform" sample="complete">
	<head>CHAPTER CXX</head>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)=s e)ph/rxonto</lemma>—‘were going to and fro, communicating with each other’. Cobet regards these words as part of an ‘insulsa annotatiuncula’ incorporated with the text, (the remaining words of) the scholiast's note being <foreign lang="greek">ei/s a)llh/lous e(ka/teroi</foreign>. The imperfect of <foreign lang="greek">e)/rxomai</foreign> and its compounds is rarely, if ever, found in Attic Greek, and is considered quite inadmissible in prose by many critics. Some editors accordingly would substitute <foreign lang="greek">e)ph=|san</foreign>. Herbst suggests that <foreign lang="greek">e)ph/rxonto</foreign> comes from <foreign lang="greek">e)pa/rxomai</foreign> and means ‘making offerings in ratification of the treaty’, <foreign lang="greek">e)pi/</foreign> implying ‘one after the other’. This view is adopted by Classen. A similar difficulty occurs in ch. 121, 9. The article on <foreign lang="greek">e)/rxomai</foreign> in Veitch's <hi rend="ITALIC">Greek Verbs</hi> should be carefully studied.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pellhnh=s</lemma>—Pellene was the most easterly city in Achaia, not far from Sicyon. The <foreign lang="greek">*pellhnh=s</foreign> are mentioned in <bibl n="Thuc. 2. 9" default="NO" valid="yes">ii. 9</bibl> as allies of Sparta: cf. <bibl n="Thuc. 5. 58" default="NO" valid="yes">v. 58</bibl>. <pb n="291" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katenexqh=nai</lemma>—ch. 3, 9. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tw=| xeimw=ni</foreign></hi>—cf. <bibl n="Thuc. 6.2" default="NO" valid="yes">vi. 2</bibl>, <foreign lang="greek">*fwke/wn tine\s tw=n a)po\ *troi/as xeimw=ni...e)s *sikeli/an katenexqe/ntes</foreign>. The storm which shattered and dispersed the victorious Grecian armament is an essential part of the tale of Troy.  <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)xrh/santo</foreign></hi> —cf. <bibl n="Dem. 18" default="NO" valid="yes">Dem. de Cor. 293</bibl>, <foreign lang="greek">xeimw=ni xrhsa/menon. <hi rend="BOLD">*)axaioi/</hi></foreign> is one of the Homeric terms for the Greeks generally: <bibl n="Thuc. 1. 3" default="NO" valid="yes">i. 3</bibl>, <foreign lang="greek">*danaou\s kai\ *)argei/ous kai\ *)axaiou\s a(nakalei=</foreign>: so <bibl n="Thuc. 6. 2" default="NO" valid="yes">vi. 2</bibl>, <foreign lang="greek">*trw/wn tine\s diafugo/ntes *)axaiou/s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)kh=sai</lemma>—the aorist=‘settled, took up their abode’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">trih/rei</lemma>—dative ‘of accompaniment’, like <foreign lang="greek">a)/ras stratw=|</foreign>. Brasidas seems to have crossed from Torone. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)poqen</foreign></hi>—’at some distance’: many manuscripts have <foreign lang="greek">a)/pwqen</foreign>, the older form (see Lid. and Scott).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mu)nh|</lemma>—the subj. is the best-supported reading: so <bibl n="Thuc. 7. 4" default="NO" valid="yes">vii. 4</bibl>, <foreign lang="greek">o(/pws oi( *)aqhnai=oi, ei) mh\ du/nainto kwlu=sai, mhke/ti oi(=oi/ te w)=sin a)poteixi/sai</foreign>: cf. note on ch. 1, 13. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au)tw=|</foreign></hi> means the <foreign lang="greek">ke/lhs</foreign>, but the pronoun is doubtful, and ought perhaps to be omitted. Most manuscripts have <foreign lang="greek">au)th=|</foreign>, which is plainly wrong; nor is the proposed <foreign lang="greek">au)th/</foreign> ‘of itself’ or ’by its mere appearance’ much more satisfactory.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ntipa/lou</lemma>—‘of equal strength’. Note the change of construction in the latter part of the sentence. After the gen. abs., instead of a clause corresponding to <foreign lang="greek">o)/pws a)mu/nh|</foreign>, the participle <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">nomi/zwn</foreign></hi> is introduced, in a somewhat similar way to <foreign lang="greek">o(rw=n</foreign>, ch. 116, 3: the subject of <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tre/yesqai</foreign></hi> is to be supplied from the gen. abs.: while the original subject, Brasidas, is the subject of <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">diasw/sein</foreign>.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fa/skwn</lemma>—this participle comes in awkwardly, corresponding to <foreign lang="greek">a(/ te</foreign> in the previous clause: the awkwardness is however lessened by the fact that <foreign lang="greek">e)/lege</foreign> is not simply ‘said’, but ‘began a set speech’: ch. 114, 14.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n tw=| i)sqmw=|</lemma>—for this use of <foreign lang="greek">e)n</foreign> see note on ch. 113, 12. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ou)de\n a)/llo h)/</foreign></hi>—ch. 14, 20.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosgene/sqai</lemma>—here ‘to be applied, brought to bear’, not ‘to be added’. Compare the language of Brasidas at Acanthus, ch. 87.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) teqh/setai</lemma>—if their political wishes can be carried out: cf. <foreign lang="greek">eu)= ti/qesqai</foreign> etc. Krüger and Classen read <foreign lang="greek">ei)/ te teqh/setai</foreign>, connecting this clause with what follows. For  <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kata\ nou=n</foreign></hi>=<hi rend="ITALIC">ex sententia</hi>, cf. <bibl n="Soph. OC 1768" default="NO" valid="yes">Soph. O. C. 1768</bibl>; <foreign lang="greek">kata\ no/on</foreign> is not uncommon in Herodotus: cf. <bibl n="Dem. 1" default="NO" valid="yes">Dem. Ol. i. 14</bibl>, <foreign lang="greek">kata\ gnw/mhn</foreign>.</p></div2> <pb n="292" /> 
	
	<div2 type="chapter" n="121" org="uniform" sample="complete">
	<head>CHAPTER CXXI</head>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proqu/mws oi)/sein</lemma>—‘to bear cheerfully, take part in with alacrity’: <bibl n="Hdt. 9. 18" default="NO" valid="yes">Hdt. ix. 18</bibl>, <foreign lang="greek">proqu/mws fe/rete to\n po/lemon tou=ton</foreign>: ib. <bibl n="Hdt. 9.40" default="NO" valid="yes">40</bibl>, <foreign lang="greek">proqu/mws e)/feron to\n po/lemon</foreign>. For the future cf. ch. 115, 8.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrusw=| stefa/nw|</lemma>—the special reward of public services: <bibl n="Dem. 22" default="NO" valid="yes">Dem. Androt. 617</bibl>, <foreign lang="greek">ste/fanoi me/n ei)sin a)reth=s shmei=on...kai\ ste/fanos me\n a)/pas, ka)\n mikro\s h)=|, th\n i)shn filotimi/an e)/xei tw=| mega/lw|. <hi rend="BOLD">a)ne/dhsan</hi></foreign>—<bibl n="Thuc. 5. 50" default="NO" valid="yes">v. 50</bibl>, <foreign lang="greek">a)ne/dhse to\n h(ni/oxon</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)taini/oun</lemma>—bound his head with a <foreign lang="greek">taini/a</foreign> or fillet, as an emblem of victory: <bibl n="Plat. Sym. 212e" default="NO" valid="yes">Plat. Symp. 212 E</bibl>, <foreign lang="greek">e)stefanwme/non...kai\ taini/as e)/xonta e)pi\ th=s kefalh=s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosh/rxonto</lemma>—see note on ch. 120, 1, <foreign lang="greek">e)ph/rxonto</foreign>. If this word comes from <foreign lang="greek">prose/rxomai</foreign>, it means ‘came up to’, i. e. greeted and congratulated. We should however expect <foreign lang="greek">prosh=|san</foreign>, which Cobet would restore to the text. Herbst and Classen take it from <foreign lang="greek">prosa/rxomai</foreign>, ‘to offer’, meaning that they decked Brasidas with flowers and chaplets: cf. <bibl n="Plat. Theaet. 168c" default="NO" valid="yes">Plat. Theaet. 168C</bibl>, <foreign lang="greek">proshrca/mhn...smikra\ a)po\ smikrw=n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper a)qlhth=|</lemma>—Grote observes that ‘the achievements, the self-relying march, the straightforward politics, and probity of this illustrious man inspired a personal emotion towards him such as rarely found its way into Grecian political life. The sympathy and admiration felt in Greece towards a victorious athlete was not merely an intense sentiment in the Grecian mind, but was perhaps, of all others, the most widespread and Panhellenic. ... Thucydides cannot convey a more lively idea of the enthusiasm and unanimity with which Brasidas was welcomed at Scione than by using this simile’.
</p>
<p>The whole passage is imitated by Plutarch, <bibl n="Plut. Per. 28" default="NO" valid="yes">Peric. 28</bibl>, <foreign lang="greek">katabai/nonta de\ au)to\n...e)deciou=nto kai\ stefa/nois a)ne/doun kai\ tainiais w)/sper a)qlhth\n nikhforon</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)perai/wse</lemma>—here ‘took across’: so Plut. and Polyb.: in classical Greek usually ‘to cross’, as in <bibl n="Thuc. 2. 67" default="NO" valid="yes">ii. 67</bibl>, <foreign lang="greek">to\n *(ellh/sponton peraiw/sein</foreign>. Compare the twofold use of <hi rend="ITALIC">traicio</hi>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)popeira=sai</lemma>—ch. 135, 1: mid. ch. 24, 8.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s e)s nh=son</lemma>—the Athenians were especially jealous of their sovereign rights over the islanders, and regarded revolt on their part as inexcusable: cf. Cleon's speech <bibl n="Thuc. 3. 39" default="NO" valid="yes">iii. 39</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/ ti au)tw=|...e)s</lemma>—‘and some negotiations were actually going on between him and these cities’: for construction with the dative and <foreign lang="greek">pro/s</foreign> see note on ch. 80, 11: and for the constructions used with <foreign lang="greek">pra/ssw</foreign>, ch. 76, 6.</p></div2> <pb n="293" /> 
	
	<div2 type="chapter" n="122" org="uniform" sample="complete">
	<head>CHAPTER CXXII</head>
		
		<p>
<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gxeirh/sein</lemma>—<foreign lang="greek">e)gxeirw=</foreign> is used by Xenophon with the dat. in the sense of attacking, but not elsewhere in Thucydides: Krüger proposes <foreign lang="greek">e)pixeirh/sein</foreign>, as in <bibl n="Thuc. 6. 90" default="NO" valid="yes">vi. 90</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">periagge/llontes</lemma>—‘carrying round notice of the armistice’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h( me\n stratia/</lemma>—Brasidas at once sent back the army (ch. 121, 11) to Torone, while he himself remained in the city with the Lacedaemonian garrison. The next clause implies that he accepted an official notice of the armistice.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nh/ggellon—a)nagge/llw</lemma> is properly to ‘take back word’; Classen therefore takes its meaning to be that the envoys who had already announced the truce to Brasidas, came again to report the general acceptance of the arrangement (<foreign lang="greek">th\n cunqh/khn</foreign>). The words of the text scarcely warrant this view; and it is not necessary to press the meaning of <foreign lang="greek">a)nagge/llw</foreign>. There is however a slight awkwardness in the arrangement of the clauses.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s me\n a)/llois kath/|nei—katainw=</lemma> is nowhere else found with a simple dat., though it is sometimes used as in <bibl n="Soph. OC 432" default="NO" valid="yes">Soph. O.C. 432</bibl>, <foreign lang="greek">tou=t' e)moi\ kath/|nesen</foreign>. Here <foreign lang="greek">toi=s a)/llois</foreign> seems to be the ethical dative, ‘in the case of the others he agreed’, i.e. agreed to accept them as allies of Sparta.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s pro/teron</lemma>—sc. <foreign lang="greek">a)festh/koien. <hi rend="BOLD">a)fi/ei</hi></foreign>—so <bibl n="Thuc. 8.41" default="NO" valid="yes">viii. 41</bibl>: <bibl n="Thuc. 2. 49" default="NO" valid="yes">ii. 49</bibl> <foreign lang="greek">h)fi/ei</foreign>, where see Krüger: cf. Veitch. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">peri\ au)tw=n</foreign></hi>—neut.: ch. 18, <hi rend="BOLD">6,</hi> note.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ntepoiou=nto</lemma>—‘claimed’, as against the Athenians. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">di/kh| kri/nesqai</foreign></hi>—of persons, ‘to have their claims legally decided’, i.e. to submit to arbitration: cf. <bibl n="Thuc. 1. 28" default="NO" valid="yes">i. 28</bibl>, <foreign lang="greek">ei) de/ ti a)ntipoiou=ntai, di/kas h)/qelon dou=nai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)rgh\n poiou/menoi</lemma>—<bibl n="Hdt. 3. 25" default="NO" valid="yes">Hdt. iii. 25</bibl>, <foreign lang="greek">o)rgh\n poihsa/menos</foreign>. For <foreign lang="greek">ei)</foreign>=‘that’ cf. ch. 85, 23: here of course it gives the actual reason, but less positively and directly than <foreign lang="greek">o(/ti</foreign>: see Lid. and Scott.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)/dh</lemma>—to be taken with <foreign lang="greek">a)ciou=si</foreign>. The word stands out of place for the sake of emphasis, the idea being that there is indeed cause for indignation if the spirit of revolt has now reached even the islanders. Possibly however <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o)/ntes</foreign></hi> ought to be omitted.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nwfelei=</lemma>—predicate,=<foreign lang="greek">a)nwfelei= ou)/sh|</foreign>, ‘useless as it was’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=xe</lemma>—with adv. of manner <foreign lang="greek">h)=|. <hi rend="BOLD">e)dikai/oun</hi></foreign>—‘maintained’, ‘claimed’: <bibl n="Thuc. 5. 26" default="NO" valid="yes">v. 26</bibl>, <foreign lang="greek">ei)/ tis mh\ a)ciw/sei...ou)k o)rqw=s dikaiw/sei</foreign>.  <pb n="294" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kle/wnos gnw/mh| peisqe/ntes—peisqe)ntes</lemma> is absent from one manuscript, and possibly ought to be omitted, <foreign lang="greek">*qemistokle/ous gnw/mh|</foreign> (<bibl n="Thuc. 1. 90" default="NO" valid="yes">i. 90</bibl>)=‘on the motion of Themistocles’, being the usual form of expression. In <bibl n="Thuc. 1. 78" default="NO" valid="yes">i. 78</bibl> however we have <foreign lang="greek">a)llotri/ais gnw/mais kai\ e)gklhmasi peisqe/ntes</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)celei=n</lemma>—‘to take’: ch. 69, 6.</p></div2> 
	
	<div2 type="chapter" n="123" org="uniform" sample="complete">
	<head>CHAPTER CXXIII</head>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ti</lemma>—‘in that’, to be taken with <foreign lang="greek">adikei=n</foreign>. The sense is excellently given by Jowett: ‘Brasidas felt justified in receiving the Mendeans, although when they came to him the peace had unmistakably been declared, because there were certain points in which he too charged the Athenians with violating the treaty’. <foreign lang="greek">e)/sti ga\r a(/</foreign>—cognate or determinant acc. with <foreign lang="greek">parabai/nein</foreign>: cf. ch. 16, 18.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th/n te</lemma>—corresponding to this is the gen. abs. construction <foreign lang="greek">kai\ a(/ma k.t.l. <hi rend="BOLD">tekmairo/menoi</hi></foreign>—‘drawing their conclusion also from the fact that he would not give up Scione’. This is subordinate to <foreign lang="greek">o)rw=ntes</foreign> and partly explanatory of it: so in <bibl n="Thuc. 1. 1" default="NO" valid="yes">i. 1</bibl>, <foreign lang="greek">tekmairo/menos</foreign> is subordinate to <foreign lang="greek">e)lpi/sas</foreign>. For <foreign lang="greek">a)po/</foreign> cf. Ar. <hi rend="ITALIC">Vesp.</hi> 76, <foreign lang="greek">a)f' au(tou= th\n no/son tekmai/retai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ a(/ma k.t.l.</lemma>—four genitives absolute follow, co-ordinate in construction, but scarcely so in meaning. The sense is equivalent to ‘and moreover the conspirators, who were few in number, did not relinquish their design, but in their fear of detection constrained the wishes of their countrymen’. See Poppo, who cites other instances of co-ordinate clauses thus strung together.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sfi/sin</lemma>—‘on their part’, among them. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">w(s to/te e)me/llhsan</foreign></hi>—‘when they had once formed the intention’: <bibl n="Thuc. 1. 134" default="NO" valid="yes">i. 134</bibl>, <foreign lang="greek">e)me/llhsan me\n...e)/peita</foreign>, ‘they had intended’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">to/te</foreign></hi>=as related, see ch. 121, fin.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ne/ntwn</lemma>—‘giving up the design’: <bibl n="Thuc. 6. 86" default="NO" valid="yes">vi. 86</bibl>, <foreign lang="greek">ou)k a)nia=si</foreign>: <bibl n="Thuc. 1. 129" default="NO" valid="yes">i. 129</bibl>, <foreign lang="greek">a)nei=nai pra/ssein</foreign>. Classen may possibly be right in taking <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)lla\</foreign></hi> with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai\ katabiasame/nwn</foreign>,</hi> and <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">foboume/nwn</foreign></hi> as subordinate and explanatory ‘in their fear’; but the rhythm of the sentence is in favour of the view that the grammatical construction is co-ordinate throughout.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para\ gnw/mhn</lemma>—‘contrary to their wishes’, or ‘their judgment’; see 128, 25.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(pekkomi/zei</lemma>—used in the middle by Hdt. and Xen. of bestowing one's own property in safe hiding; cf. <bibl n="Thuc. 1. 137" default="NO" valid="yes">i. 137</bibl>, <foreign lang="greek">a(\ u(pece/keito</foreign>: <bibl n="Thuc. 8. 31" default="NO" valid="yes">viii. 31</bibl>, <foreign lang="greek">o)/sa u(pece/keito</foreign>.</p></div2> <pb n="295" /> 
	
	<div2 type="chapter" n="124" org="uniform" sample="complete">
	<head>CHAPTER CXXIV</head>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ deu/teron</lemma>—cf. ch. 83. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*makedo/nwn</foreign></hi>—‘the Macedonians are here plainly distinguished from the Greeks, as in ch. 126, 17, they are even classed among barbarians. The royal family were of Hellenian and Dorian blood, but not the people’ (Arnold). The <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">*)/ellhnes</foreign></hi> here spoken of may have been the inhabitants of maritime towns such as Therma and Pydna.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s toi=s au)tou=</lemma>—Brasidas had originally 1700 Peloponnesian men at arms (ch. 78). He had despatched 500 to Mende and Scione, and others were probably in garrison elsewhere; while some may have been lost in the course of the campaign. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au)tou=</foreign></hi>—‘on the spot’, i.e. with him.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n a)/llwn</lemma>—sc. <foreign lang="greek">o(pli/tas</foreign> (<foreign lang="greek">h)=gen</foreign>). <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e(ka/stwn</foreign></hi> is not governed by <foreign lang="greek">du/namin</foreign>, but agrees with <foreign lang="greek">tw=n a)/llwn</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cu/mpan de/</lemma>—note the appositional construction of this clause and the next, which may be compared with the beginning of ch. 94.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)li/gou</lemma>—‘nearly’, sc. <foreign lang="greek">de/ontes</foreign>: <bibl n="Thuc. 8. 35" default="NO" valid="yes">viii. 35</bibl>, <foreign lang="greek">o)li/gou ei)=lon</foreign>, ‘they all but took’; <bibl n="Aristoph. Ach. 381" default="NO" valid="yes">Ar. Ach. 381</bibl>, <foreign lang="greek">o)li/gou a:pwlo/mhn</foreign>. Here the manuscript reading is <foreign lang="greek">o)li/gw|</foreign>, but all editors adopt <foreign lang="greek">o)li/gou</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n pezw=n</lemma>—the opposing infantry forces. The infantry on each side is <foreign lang="greek">o( pezo/s</foreign> (ch. 25, 49); the plural designates more bodies than one. So <foreign lang="greek">nautika/</foreign> is ‘fleets’, not ‘a fleet’: and in <bibl n="Aristot. Nic. Eth. 1116a" default="NO" valid="yes">Ar. Eth. Nic. iii. 7 (10). 9</bibl>, <foreign lang="greek">ta\ politika/</foreign> means ‘national forces’ in general, not ‘a national force’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pedi/ou</lemma>—predicate: Krüger quotes <bibl n="Dem. 52" default="NO" valid="yes">Dem. Cal. 1274</bibl>, <foreign lang="greek">to\ me/son o(do/s e)stin</foreign>: <bibl n="Xen. Hell. 6. 4. 10" default="NO" valid="yes">Xen. Hell. vi. 4. 10</bibl>, <foreign lang="greek">pedi/ou tou= metacu) o)/ntos. <hi rend="BOLD">a)mfote)rwn</hi></foreign>—‘on both sides’, governed by <foreign lang="greek">i)pph=s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/tuxon...me/llontes</lemma>—cf. ch. 132, 7. For <foreign lang="greek">misqou= h(/cein</foreign> cf. <bibl n="Xen. Mem. 2. 8. 2" default="NO" valid="yes">Xen. Mem. ii. 8. 2</bibl>, <foreign lang="greek">misqou= e)rga/zesqai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaqh=sqai</lemma>—so <bibl n="Thuc. 5. 7" default="NO" valid="yes">v. 7</bibl>, <foreign lang="greek">e)n tw=| au)tw=| kaqhme/nous</foreign>, of Cleon's army. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">periorw/menos</foreign></hi>—here=‘anxious about’, with gen., like <foreign lang="greek">fulassome/nous tw=n new=n</foreign>, ch. 11, 19.</p></div2>
	
	<div2 type="chapter" n="125" org="uniform" sample="complete">
	<head>CHAPTER CXXV</head>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">met' *)arribai/ou gege/nhntai</lemma>—so <bibl n="Xen. Hell. 4. 8. 16" default="NO" valid="yes">Xen. Hell. iv. 8. 16</bibl>, <foreign lang="greek">meta\ *lakedaimoni/wn gene/sqai</foreign>: cf. ch. 113, 4, <foreign lang="greek">meta\ tw=n...h)=san <hi rend="BOLD">w/ste</hi></foreign> refers to the whole following sentence, and is grammatically connected with <foreign lang="greek">e)xw/roun</foreign>, line 12. <pb n="296" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kurwqe\n d' ou)de/n</lemma>—a noticeable instance of the acc. absolute <hi rend="ITALIC">personally</hi> constructed (=<foreign lang="greek">ou)deno\s kurwqe/ntos</foreign>) without <foreign lang="greek">w(s</foreign>: see Madvig § 182, R. 2: Goodwin § 110, 2: cf. <bibl n="Hdt. 2. 66" default="NO" valid="yes">Hdt. ii. 66</bibl>, <foreign lang="greek">tau=ta de\ gigno/mena, pe/nqea mega/la tou\s *ai)gupti)ous katalamba/nei</foreign>: <bibl n="Aristoph. Pl. 277" default="NO" valid="yes">Ar. Plut. 277</bibl>, <foreign lang="greek">laxo\n to\ gra/mma</foreign>: <bibl n="Plat. Phaedrus 265d" default="NO" valid="yes">Plat. Phaedr. 265 D</bibl> <foreign lang="greek">o)\ e)/stin, o(risqe/n</foreign>. Here possibly the construction is assimilated to the preceding <foreign lang="greek">dokou=n</foreign>, which itself is very rare, though analogous to <foreign lang="greek">e)co/n, prosh=kon</foreign>, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k th=s diafora=s</lemma>—‘in consequence of the quarrel’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/per filei=...e)kplh/gnusqai</lemma>—instead of <foreign lang="greek">poiei=n</foreign>, which might be expected, as in <bibl n="Thuc. 2. 65" default="NO" valid="yes">ii. 65</bibl>,  <foreign lang="greek">o(/per filei= o(/milos poiei=n</foreign>, an infinitive is added explanatory of <foreign lang="greek">o(/per</foreign>: so <bibl n="Thuc. 6. 33" default="NO" valid="yes">vi. 33</bibl>, <foreign lang="greek">o(/per kai\ *)aqhnai=oi...hu)ch/qhsan</foreign>: cf. <bibl n="Dem. 22" default="NO" valid="yes">Dem. Androt. 593</bibl>, <foreign lang="greek">o(/per *eu)kth/mwn...o)/etai dei=n</foreign>. The sense in these cases is given by rendering <foreign lang="greek">o(/per</foreign> ‘just as’. In <bibl n="Thuc. 7. 80" default="NO" valid="yes">vii. 80</bibl>, in a description of a similar panic, we have <foreign lang="greek">oi)=on filei=...fo/boi e)ggi/gnesqai. <hi rend="BOLD">a)safw=s</hi></foreign>—‘without visible cause’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)kplh/gnusqai</foreign></hi> is an exceptional form for <foreign lang="greek">e)kplhssesqai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/son ou)/pw</lemma>—so <bibl n="Thuc. 6.34" default="NO" valid="yes">vi. 34</bibl>: <bibl n="Thuc. 8. 96" default="NO" valid="yes">viii. 96</bibl>, <foreign lang="greek">o(/son ou)k h)/dh e)no/mizon au)tou\s parei=nai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kdro/mous</lemma>—predicate, ‘to sally out’: so <bibl n="Xen. Hell. 4. 5. 16" default="NO" valid="yes">Xen. Hel. iv. 5. 16</bibl>: see ch. 127, 6, <foreign lang="greek">e)kdromai/</foreign>: ch. 34, 3, <foreign lang="greek">o)ce/ws e)pekqei=n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">teleutai=os</lemma>—connected with <foreign lang="greek">u(poxwrw=n</foreign>, as <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">prw/tois</foreign></hi> is with <foreign lang="greek">proskeisome/nois</foreign>: cf. ch. 38, 17. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">w(s dia\ taxe/wn</foreign></hi>—ch. 96, 4.</p></div2>
	
	<div2 type="chapter" n="126" org="uniform" sample="complete">
	<head>CHAPTER CXXVI</head>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| te</lemma>—dat. of the efficient cause, answered by a clause with <foreign lang="greek">o)/ti. memonw=sqai</foreign>—cf. <bibl n="Thuc. 2. 80" default="NO" valid="yes">ii. 80</bibl>, <foreign lang="greek">memonwme/nwn ei) krath/seian</foreign>: also with gen. ‘deserted by’, ‘bereft of’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/kplhcin e)/xein</lemma>—this particular phrase is not used elsewhere: <foreign lang="greek">e)/xw</foreign> in the sense of entertaining a feeling is not uncommon with such words as <foreign lang="greek">e)lpi/da, mi=sos</foreign>, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(moi/ws</lemma>—‘in the same way’ that I now do: ‘I should think only of encouraging and not of instructing you’ (Jowett). <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">th=|</foreign></hi>—‘my’, the article implying that an encouraging speech was regular and expected: cf. the opening sentence of the speech in ch. 95: see also <bibl n="Thuc. 2. 88" default="NO" valid="yes">ii. 88</bibl>, a chapter which in many expressions resembles the present one.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro/s</lemma>—‘looking at’: ‘now that we are left alone in the face of numerous enemies’ (Jowett). The first point is introduced by <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">me/n</foreign>,</hi> which is answered by <foreign lang="greek">barba/rous <hi rend="BOLD">de/</hi></foreign>, line 15. <pb n="297" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po/leiyin</lemma>—‘defection’, with gen. of the subject: in <bibl n="Thuc. 7. 75" default="NO" valid="yes">vii. 75</bibl> with objective gen. <foreign lang="greek">tou= stratope/dou</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)gaqoi=s...prosh/kei</lemma>—‘valour in war is to be expected from you’: cf. note on ch. 92, 41, <foreign lang="greek">ta\s proshkou/sas a)reta/s. <hi rend="BOLD">mhde\n plh=qos pefobh=sqai</hi></foreign>—cf. <bibl n="Thuc. 2. 88" default="NO" valid="yes">ii. 88</bibl>, <foreign lang="greek">mhde/na o)/xlon u(poxwrei=n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(/ ge mhde/</lemma>—‘for also you do not come’, etc. <foreign lang="greek">o(/s ge</foreign> =<hi rend="ITALIC">quippe qui;</hi> like <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">o(/stis</foreign></hi> it is followed by <foreign lang="greek">mh/</foreign>: <bibl n="Thuc. 8. 76" default="NO" valid="yes">viii. 76</bibl>, <foreign lang="greek">oi(/ ge mh/te <hi rend="BOLD">k.t.l.</hi></foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n ai(=s ou) polloi/</lemma>—the general sense is plain, but there is great awkwardness in the mode of expression. It has therefore been suggested to omit <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ou)</foreign></hi> or the preceding <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">mhde/</foreign></hi>: or else to read <foreign lang="greek">e)n oi)=s</foreign>=<foreign lang="greek">a)ll' e)n u(mi=n</foreign>. Words of denying however are commonly followed by a redundant and untranslatable negative, and possibly this sentence comes under the same head. The speaker forgets that he has already cast his statement in a negative form; he passes on to the character of the constitutions which he has in his mind, and in the clause with <foreign lang="greek">ou)</foreign> insists on the denial which has been already made. Arnold compares <bibl n="Thuc. 2. 62" default="NO" valid="yes">ii. 62</bibl>, where <foreign lang="greek">ma=llon h)\ ou)</foreign> follows a negative and is equivalent to ‘rather than’. See the Appendix to Buttmann's <hi rend="ITALIC">Meidias</hi> ‘de abundantia negationis’.
</p>
<p>Krüger and others connect the negative force of <foreign lang="greek">mhde/</foreign> solely with <foreign lang="greek">toiou/twn</foreign>, and refer the latter to what has gone before, ‘not such’ as those in which men fear a multitude. So Jowett, ‘you come from cities of another kind, and in those cities etc.’ This explanation, as Poppo points out, is not without harshness, ‘cum <foreign lang="greek">toiou/twn ai(=s</foreign> inter se cohaerere nemo non suspicari debeat’. In <bibl n="Thuc. 6. 68" default="NO" valid="yes">vi. 68</bibl> we have <foreign lang="greek">ou)k e)n patri/di, e)c h)=s k.t.l.</foreign> which may be explained as=<foreign lang="greek">e)n tg=| mh\ patri/di</foreign>, or  <foreign lang="greek">a)lla\ e)n tau/th|</foreign> may be understood before <foreign lang="greek">e)c h(=s</foreign>, as indeed, <foreign lang="greek">a)lla\ e)k tou/twn</foreign> might be supplied in the present passage. Classen cites other instances in which a negative is put before a preposition, e.g. <bibl n="Thuc. 2. 67" default="NO" valid="yes">ii. 67</bibl>, <foreign lang="greek">mhde\ meq' e(te/rwn</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">barba/rous</lemma>—note the emphatic position of the word, and the absence of the article; ‘as for barbarians, etc.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)c w(=n te</lemma>—‘from the struggle you have already had with those of them who are Macedonians’. The Lyncestae are meant, who had just been easily defeated. For the construction of <foreign lang="greek">au)tw=n</foreign> cf. ch. 61, 11. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kai\ a)f' w(=n</foreign></hi>—Donaldson points out that the difference between <foreign lang="greek">a)po/</foreign> and <foreign lang="greek">e/c</foreign>, signifying respectively motion from the surface of an object and motion from within an object, is illustrated by this passage, ‘where <foreign lang="greek">e)c</foreign> denotes the experience, and <foreign lang="greek">a)po/</foreign> the testimonies, which are more external’. <pb n="298" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)ka/zw</lemma>—the manuscripts are in favour of <foreign lang="greek">ei)ka/zwn</foreign>, but a word implying mere conjecture can not well be connected with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pi/stamai</foreign>,</hi> but stands in contrast to it: cf. <bibl n="Thuc. 6. 92" default="NO" valid="yes">vi. 92</bibl>, <foreign lang="greek">ta\ me\n...oi(/da, ta\ de\...h)/|kazon</foreign>: see other instances in Poppo's critical note, <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)koh=|</foreign></hi> on the other hand is not uncommonly joined with words of knowing: <bibl n="Thuc. 1.4" default="NO" valid="yes">i. 4</bibl>, <foreign lang="greek">w(=n a)koh=| i)/smen</foreign>: <bibl n="Thuc. 6. 65" default="NO" valid="yes">vi. 65</bibl>, <foreign lang="greek">ei)dw\s <hi rend="BOLD">a)koh=|</hi> a)kribe)steron</foreign>. (<foreign lang="greek">e)pi/stamai</foreign> is used by Hdt. of mere belief.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/sa me/n...oi(=s de/</lemma>—here, as in ch. 117, 16, there seems an inversion of the usual order of clauses with <foreign lang="greek">me/n</foreign> and <foreign lang="greek">de/</foreign>. The sense is ‘true information about a really weak enemy emboldens the assailant; <hi rend="ITALIC">though, no doubt,</hi> one might attack a really strong foe more boldly if in ignorance of his strength’. There is a somewhat similar inversion in line 37, and again the last sentence of this chapter.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/sa...tw=n polemi/wn</lemma>—nearly equivalent to <foreign lang="greek">o(/soi pole/mioi</foreign>, but less definite. The next clause is constructed as if <foreign lang="greek">o(/sa</foreign> were equivalent to <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ei)/ tina</foreign></hi>: cf. Poppo on <bibl n="Thuc. 1. 22" default="NO" valid="yes">i. 22</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">do/khsin</lemma>—‘impression’, <hi rend="ITALIC">aestimatio.</hi> <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)/xei</foreign></hi> is therefore to be understood in the sense noted on ch. 1, 7: cf. ch. 87, 4, <foreign lang="greek">do/khsin pare/xetai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n me/llhsin</lemma>—what they are going to do, or threaten to do: <bibl n="Thuc. 1. 69" default="NO" valid="yes">i. 69</bibl>, <foreign lang="greek">ou) th=| duna/mei a)lla\ th=| mellh/sei a)muno/menoi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plh/qei o)/yews</lemma>—lit. ‘from magnitude of appearance’, i.e. from the imposing effect of their numbers.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ kenh=s</lemma>—adverbial=‘empty’: <bibl n="Eur. Tro. 753" default="NO" valid="yes">Eur. Troad. 753</bibl>, <foreign lang="greek">dia\ kenh=s e)ce/qreye</foreign>: Ar. <hi rend="ITALIC">Vesp.</hi> 929, <foreign lang="greek">dia\ kenh=s a)/llws</foreign>. For fem. adj. see note on ch. 33, 6, <foreign lang="greek">e)c e)nanti/as</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)ta/</lemma>—‘all this’: ch. 18, 7, note on <foreign lang="greek">au)to/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/te ga/r</lemma>—‘they have not that feeling of military honour which comes from regular order’. For similar sentences see Krüger on <bibl n="Thuc. 1. 12" default="NO" valid="yes">i. 12</bibl>, <foreign lang="greek">w(/ste mh\ h(suxa/sasan au)chqh=nai</foreign>, ‘so that it could not settle down and grow’: so <bibl n="Thuc. 1. 84" default="NO" valid="yes">i. 84</bibl>, <foreign lang="greek">ou)de\n ma=llon a)xqesqe/nte a)nepei/sqhmen</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xw/ran</lemma>—of a soldier's post: <bibl n="Thuc. 2. 87" default="NO" valid="yes">ii. 87</bibl>, <foreign lang="greek">xw/ran mh\ prols pontes</foreign>: cf. <bibl n="Tac. Ger. 6" default="NO" valid="yes">Tac. Germ. 6</bibl>, <hi rend="ITALIC">cedere loco,</hi> dummodo rursus instes consilii quam formidinis arbitrantur. See other passages cited by Poppo from Tacitus and Caesar, descriptive of the irregular warfare of barbarians.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nece/legkton</lemma>—used in <bibl n="Thuc. 1. 21" default="NO" valid="yes">i. 21</bibl>, of mythical stories, the truth of which ‘can not be tested’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">au)tokra/twr</foreign></hi>—here ‘independent’: cf. ch. 108, 27. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">prepo/ntws</foreign></hi>—‘creditably’, without dishonour. <pb n="299" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ e)kfobh/sein</lemma>—see Goodwin § 27, on the fut. infinitive. The sense is ‘the chance of frightening, the attempt to frighten’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)kei/nw| ga\r a)/n</foreign></hi>—‘for otherwise’ etc.: cf. ch. 54, 17.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ prou+pa/rxon deino/n</lemma>—i.e. numbers, threatening demonstrations etc., as explained before; <foreign lang="greek">deino/n</foreign> being generally that which there is reason to dread. With the construction with <foreign lang="greek">a)po/</foreign> may be compared <bibl n="Thuc. 6. 86" default="NO" valid="yes">vi. 86</bibl>, <foreign lang="greek">th\n u(pa/rxousan a)p' a)llh/lwn a)mfote/rois</foreign> (<foreign lang="greek">swthri/an</foreign>): cf. <hi rend="ITALIC">metus ab, spes ab,</hi> etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/rgw| me\n...o)/yei de/</lemma>—see above, line 19, note.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kataspe/rxon</lemma>—cf. <bibl n="Aristoph. Ach. 1188" default="NO" valid="yes">Ar. Ach. 1188</bibl>, <foreign lang="greek">kataspe/rxwn dori/</foreign>, where the word is said on the authority of Hesychius to be equivalent to <foreign lang="greek">kataplh/sswn</foreign>. It is very rare: cf. ch. 12, 2, <foreign lang="greek">e)pe/sperxe</foreign>. The Homeric <foreign lang="greek">spe/rxw</foreign> is only used intransitively.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pifero/menon</lemma>—predicate, answered by <foreign lang="greek">o(/tan kairo\s h)=|</foreign>: Brasidas calls on his men to withstand the first onslaught, and make good their retreat when the enemy draws off. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">u(pagago/ntes</foreign></hi>—‘retreating’: <bibl n="Thuc. 5. 10" default="NO" valid="yes">v. 10</bibl>, <foreign lang="greek">u(pa/gein e)pi\ th=s *)hio/nos</foreign>: transitive in the first line of ch. 127.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mellh/sei</lemma>—cf. line 24: the dat. is constructed, like <foreign lang="greek">a)peilai=s</foreign>, with <foreign lang="greek">e)pikompou=si</foreign>, and is added for additional emphasis: cf. ch. 87, 17.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(\ d' a)\n ei)/cwsin</lemma>—‘though, when men have once given way’.  <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">kata\ po/das</foreign></hi>—of following closely: <bibl n="Thuc. 5. 64" default="NO" valid="yes">v. 64</bibl>, <foreign lang="greek">i)e/nai kata\ po/das au(tw=n</foreign>: cf. <bibl n="Thuc. 3. 98" default="NO" valid="yes">iii. 98</bibl>. Here <foreign lang="greek">kata\ po(das</foreign> is contrasted with <foreign lang="greek">a)/poqen</foreign>, and the remaining words are antithetically balanced against the corresponding clause.</p></div2> 
	
	<div2 type="chapter" n="127" org="uniform" sample="complete">
	<head>CHAPTER CXXVII</head>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diafqei/rein</lemma>—possibly <foreign lang="greek">diafqerei=n</foreign> should be read; otherwise <foreign lang="greek">nomi/santes</foreign> is to be supplied in a different sense: see note on ch. 117, 7.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)toi=s</lemma>—grammatically dependent on <foreign lang="greek">a)ph/ntwn</foreign>, but in sense connected with all the following clauses as far as line 10, =‘when they found themselves met’ etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kdromai/</lemma>—cf. ch. 125, 21, <foreign lang="greek">e)kdro/mous e)/tace</foreign>. Here the abstract substantive denotes either the sallies made by these soldiers, or the actual bodies of <foreign lang="greek">e)/kdromoi</foreign>,=<foreign lang="greek">oi) tetagme/noi pro\s to\ e)ktre/xein</foreign>. Arnold compares ch. 128, 6: also <bibl n="Thuc. 8. 102" default="NO" valid="yes">viii. 102</bibl>, <foreign lang="greek">tw=| filiw| e)pi/plw|</foreign>, ‘the fleet of their friends who were <foreign lang="greek">e)piple/ontes</foreign>’. <pb n="300" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pikeime/nous</lemma>—sc. <foreign lang="greek">au)tou/s</foreign>, ‘when they pressed on him’: <bibl n="Hdt. 5. 81" default="NO" valid="yes">Hdt. v. 81</bibl>, <foreign lang="greek">e)pikeime/nwn *boiwtoi=si</foreign>: cf. <foreign lang="greek">e)/gkeimai</foreign> and <foreign lang="greek">pro/skeimai</foreign>, which are common in Thucydides. This chapter is rich in words of attack and defence.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para\ gnw/mhn</lemma>—contrary to what the barbarians expected. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)nte/sthsan</foreign></hi>—sc. Brasidas and his picked men.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosba/llein</lemma>—inf. to be explained as in ch. 36, 5.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s th\n *)arribai/ou</lemma>—part of the main description is thrown into the relative clause: cf. note on ch. 113, 8, <foreign lang="greek">ai)= e)frou/roun du/o</foreign>. Brasidas apparently had to ascend a narrow gorge, which the barbarians occupied in advance by moving along the sides; see Arnold, and note on ch. 83, 7.  <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">to\ a)/poron</foreign></hi>—probably a part where the pass narrowed, and possibly ascended steeply.</p> </div2>
		
		<div2 type="chapter" n="128" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER CXXVIII</head>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(\n...tw=n lo/fwn</lemma>—the <foreign lang="greek">lo/foi</foreign> are the sides of the pass; one of which was more accessible than the other. The subject of <foreign lang="greek">e(lei=n</foreign> is of course Brasidas. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pro\s au)to/n</foreign></hi>—answers to the relative, as in ch. 126, 21.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)po/ntas</lemma>—the manuscript reading is <foreign lang="greek">e)pio/ntas</foreign>, which may be explained as meaning either ‘advancing to occupy the height’, or ‘advancing to attack the Lacedaemonians’. But <foreign lang="greek">e)po/ntas</foreign> agrees better with the context, especially with <foreign lang="greek">e)kkrou=sai</foreign> and the subsequent words <foreign lang="greek">e)kra/thsan tw=n e(pi\ tou= lo/fou</foreign>: see ch. 131, 6, where the same question arises.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pri\n prosmi=cai</lemma>—i.e. before the whole barbarian force could come up to hem them in. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">sfw=n</foreign></hi> is governed by the active word <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ku/klwsin</foreign></hi>: cf. ch. 35, 12 and 131, 4.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s au)to/n</lemma>—sc. <foreign lang="greek">to\n lo/fon</foreign>. The Greeks having now cleared one side of the pass would easily gain the head, which may have been level and open.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)toi=s</lemma>—‘finding their men dislodged on this point from the height’ (Arnold): for dat. cf. ch. 10, 13 etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ntela/beto</lemma>—lit. ‘laid hold of’, i.e. gained or reached: <bibl n="Thuc. 3. 22" default="NO" valid="yes">iii. 22</bibl>, with <foreign lang="greek">tou= a)sfalou=s</foreign>: <bibl n="Thuc. 7. 77" default="NO" valid="yes">vii. 77</bibl>, with <foreign lang="greek">fili/as xw/ras</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)/arnissan</lemma>—mentioned by Ptolemy (2nd cent. A.D.), but otherwise unknown. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">prw=ton</foreign></hi> is adverbial, and does not govern <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">th=s a)rxh=s</foreign></hi>: cf. ch. 78, 41. <pb n="301" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)toi/</lemma>—‘of themselves’, without any orders. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">zeu/gesi boeikoi=s</foreign></hi>—carts with oxen: <bibl n="Xen. Anab. 7. 5. 2" default="NO" valid="yes">Xen. Anab. vii. 5. 2</bibl>. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">skeu/ei</foreign></hi> refers to baggage generally. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">fobera=|</foreign></hi>—hurried, in a panic.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)kei/wsin e)poiou=nto</lemma>—‘appropriated’: Classen notes the semi-comic effect of this unusual periphrasis. <foreign lang="greek">oi)keiou=sqai</foreign> is less uncommon in the same sense.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| me\n gnw/mh</lemma>—‘not congenial to his judgment’. <foreign lang="greek">gnw/mh</foreign> here is the ‘mind or judgment’, or else the ‘opinion’ of what was expedient, which had hitherto determined Perdiccas. The meaning is further explained by <foreign lang="greek">di' *)aqhnai/ous</foreign>. It was fear of Athens which had made it his ‘habitual principle’ to court the Spartan alliance; but now his injuries made him forget his interests. The opposition with <foreign lang="greek">me/n</foreign> and <foreign lang="greek">de/</foreign> is between the dictates of political conviction and of personal feeling.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n de\ a)nagkai/wn</lemma>—‘departing from his urgent (necessary) interests’. The compound <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">dianasta/s</foreign>,</hi> as Classen notes, expresses very well the idea of a new and divergent policy. It is not found elsewhere in Attic Greek: <foreign lang="greek">dii/stasqai</foreign> is more common.</p></div2>
	
	<div2 type="chapter" n="129" org="uniform" sample="complete">
	<head>CHAPTER CXXIX</head>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(po\ ga/r</lemma>—explanatory of <foreign lang="greek">katalamba/nei *)aqhnai/ous k.t l.</foreign> For the force of the imperf. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pareskeua/zonto</foreign></hi> cf. note on ch. 2, 7: see ch. 123, 15.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sxo/ntes kata/</lemma>—‘landing at, or over against’: so <bibl n="Thuc. 1. 110" default="NO" valid="yes">i. 110</bibl>: <bibl n="Thuc. 6. 97" default="NO" valid="yes">vi. 97</bibl>: more commonly with <foreign lang="greek">e)s</foreign> or the dat. as noted on ch. 3, 6. Posidonium, or Posideum, seems to have been a point facing south-west, not far from Mende, which was situated about half way along the western side of the isthmus of Pallene.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cu/mpantes</lemma>—‘in all’; <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">de/</foreign></hi> is added somewhat unusually. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)cestratopedeume/noi</foreign></hi>—outside the city: some manuscripts have <foreign lang="greek">e)stratopedeume/noi</foreign>. The compound is rare, but occurs <bibl n="Xen. Cyrop. 6. 3. 1" default="NO" valid="yes">Xen. Cyr. vi. 3. 1</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">traumatizo/menos</lemma>—i.e.  <hi rend="ITALIC">his troops</hi> received wounds: so <bibl n="Thuc. 1. 63" default="NO" valid="yes">i. 63</bibl>, <foreign lang="greek">ballo/menos kai\ xalepw=s</foreign>. Had Nicias himself been meant, we should have <foreign lang="greek">traumatisqei/s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k plei/onos</lemma>—of space, ‘from further off’, i.e. by a longer way.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s o)li/gon</lemma>—‘within a little’, with inf., an unusual phrase: cf. ch. 106, 20.</p></div2> <pb n="302" /> 
	
	<div2 type="chapter" n="130" org="uniform" sample="complete">
	<head>CHAPTER CXXX</head>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">periplei/santes</lemma>—the Athenians had hitherto made their attack from the side towards Potidaea. They now sailed round the headland of Posidonium and landed between it and the extreme point of Pallene. Scione was just round this point. For <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">pro\s</hi> *skiw/nhs</foreign> cf. ch. 31, 6.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)=n ti kai/</lemma>—so ch. 28, 26, <foreign lang="greek">ti kai\ ge/lwtos. <hi rend="BOLD">stasiasmou=</hi></foreign>— <bibl n="Thuc. 8. 94" default="NO" valid="yes">viii. 94</bibl>, <foreign lang="greek">pro\s to\n paro/nta stasiasmo/n</foreign>: a rare word. We have seen (ch. 123) that the revolutionary party in Mende was small. The Scioneans probably departed to defend their own territory.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(/ma</lemma>—this word seems intended to connect the operations of the two commanders: Krüger however takes it simply with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">proi+w/n</foreign>,</hi> ‘as he advanced he laid waste the land’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\s a)/nw pu/las</lemma>—inland and northwards. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)/tuxe...kei/mena</foreign></hi>—‘during a siege the arms of the citizens were kept constantly piled in one or more of the open spaces within the walls, that on any sudden alarm they might assemble there, and at once arm themselves, and be marshalled in their proper divisions. In fact the city for the time became a camp, and therefore, like a camp, had a place where the arms were regularly piled, and which served all the purposes of a parade. Compare <bibl n="Thuc. 8. 69" default="NO" valid="yes">viii. 69</bibl>, and <bibl n="Xen. Anab. 2. 2. 20" default="NO" valid="yes">Xen. Anab. ii. 2. 20</bibl>: <bibl n="Xen. Anab. 3. 1. 3" default="NO" valid="yes">iii. 1. 3</bibl>’ (Arnold) The phrase <foreign lang="greek">ti/qesqai ta\ o(/pla</foreign> has been discussed on ch. 44, 6. <foreign lang="greek">kei=mai</foreign> is equivalent to the perfect passive of <foreign lang="greek">ti/qhmi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ to\ stasiwtiko/n</lemma>—either generally ‘in the spirit of party’, or particularly referring to the <foreign lang="greek">sta/sis</foreign> prevailing in the town.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou\de\ de/oito polemei=n</lemma>—‘and that he (the speaker) did not wish for war’. There is no necessity to take <foreign lang="greek">de/oito</foreign> here as impersonal: see note on ch. 69, 14. Poppo says ‘malis <foreign lang="greek">de/oi</foreign>’, and Krüger suggests <foreign lang="greek">de/ointo</foreign>, making the speaker say <foreign lang="greek">ou)de\n deo/meqa</foreign>: cf. <bibl n="Xen. Hell. 2. 4. 35" default="NO" valid="yes">Xen. Hel. ii. 4. 35</bibl>, <foreign lang="greek">le/gontes o(/ti ou)de\n de/ontai toi=s e)n tw=| *peiraiei= polemei=n</foreign>. The optative joined with the indicative is one of innumerable instances. Here, the indicative refers to a particular point of time, while the optative is more general; but though such an explanation may often be found, this is by no means always the case, and the variation seems merely due to the Greek dislike of rigid uniformity.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pispasqe/ntos</lemma>—the commander seized the man, to drag him away or drag him on to the gate. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">qorubhqe/ntos</foreign></hi> implies rough handling, not mere interruption: cf. ch. 129, 28. <pb n="303" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fobhqe/ntwn</lemma>—sc. <foreign lang="greek">au)tw=n</foreign>: irregular gen. absolute, as in ch. 73, 15. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)po\ proeirhme/nou</foreign></hi>—‘from previous arrangement’: so ch. 67, 24, <foreign lang="greek">a)po\ cunqh/matos</foreign>:  <bibl n="Thuc. 1. 133" default="NO" valid="yes">i. 133</bibl>, <foreign lang="greek">a)po\ paraskeuh=s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)toi/</lemma>—cf. ch. 113, 10.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s th\n *me/ndhn po/lin</lemma>—the manuscript reading. Dobree and others omit <foreign lang="greek">*me/ndhn</foreign> as being a marginal note which has got into the text. The order of words is like <foreign lang="greek">kata\ to\n *)akesi/nhn potamo/n</foreign> ch. 25, 33. Classen omits <foreign lang="greek">e)s</foreign>, and connects the accusative with the words which follow, comparing ch. 68, 21 etc., where <foreign lang="greek">e)spi/ptein</foreign> alone means to force an entrance. <foreign lang="greek">e(spi/ptein e(s</foreign> however is quite common, as in <bibl n="Thuc. 2. 4" default="NO" valid="yes">ii. 4</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(/te ou)k</lemma>—the usual construction, as <foreign lang="greek">a(/te</foreign> states a fact.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pikaqi/stanto</lemma>—I have adopted the emendation which Poppo and Krüger approve, two inferior manuscripts having <foreign lang="greek">e)pekaqi/stanto</foreign>. Most manuscripts however have <foreign lang="greek">e)pekaqi/santo</foreign>, aor. mid. in transitive sense, ‘established for themselves’. The word is unusual, and the form suspicious, as Thucydides elsewhere writes not <foreign lang="greek">e)ka/qisa</foreign> but <foreign lang="greek">kaqi=sa</foreign>, as in <bibl n="Thuc. 6. 66" default="NO" valid="yes">vi. 66</bibl>.
</p>
<p>In <bibl n="Dem. 33" default="NO" valid="yes">Dem. Apatur. 897</bibl>, <foreign lang="greek">parekaqi/sato</foreign> is read; but apart from this instance <foreign lang="greek">e)ka/qisa</foreign> and <foreign lang="greek">e)kaqisa/mhn</foreign> have scarcely any authority, as may be seen from Veitch's <hi rend="ITALIC">Greek Verbs.</hi> <foreign lang="greek">e)kaqezo/mhn</foreign> and <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)kaqh/mhn</foreign></hi> on the other hand are quite common.</p></div2>
		
		<div2 type="chapter" n="131" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER CXXXI</head>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k e)gi/gneto</lemma>—‘they could not be walled round’: cf. ch. 9, 26. The clause represents what the men of Scione thought (<foreign lang="greek">h)\n mh\ e(/lwsi...ou) gi/gnetai h)mw=n k.t.l.</foreign>). For <foreign lang="greek">sfw=n</foreign> cf. ch. 128, 7 etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)po/ntas</lemma>—so one MS., the rest have <foreign lang="greek">e)pio/ntas</foreign>: cf. ch. 128.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( e)k</lemma>—such uses of the preposition are common enough; here however the additional <foreign lang="greek">poliorkou/menoi</foreign> is noticeable.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para\ qa/lassan</lemma>—Classen follows the scholiast in connecting this with <foreign lang="greek">a)fiknou=ntai</foreign>. Jowett however seems right in translating ‘forcing their way out by the sea-shore’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diafugo/ntes</lemma>—ch. 19, 8: with acc. <bibl n="Thuc. 2. 90" default="NO" valid="yes">ii. 90</bibl>, <foreign lang="greek">mh\ diafu/goien to\n e)pi/ploun. <hi rend="BOLD">to\ e)pi\ th=| *skiw/nh|</hi></foreign>—the blockading force: cf. ch. 14, 32, <foreign lang="greek">e(pi\ th=| *pu/lw|</foreign>.</p></div2>  <pb n="304" /> 
		
		<div2 type="chapter" n="132" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER CXXXII</head>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ th\n e)/xqran</lemma>—see ch. 128, 24. The original quarrel, described in ch. 83, can not be meant, as some commentators hold. For then there was no retreat <foreign lang="greek">e)k th=s *au/gkou</foreign>, as Brasidas did not enter the country: besides, Thucydides expressly says <foreign lang="greek">a)po\ tou/tou prw=ton k.t.l.</foreign> in ch. 128.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ e)tugxane ga\r...o( de/</lemma>—Arnold seems right in regarding this as a case of <foreign lang="greek">de/</foreign> ‘in apodosis’ resuming the narration after a parenthesis, ‘so Perdiccas’ etc. the main verb being <foreign lang="greek">diekw/luse</foreign>: see <bibl n="Thuc. 1. 11" default="NO" valid="yes">i. 11</bibl>; <bibl n="Thuc. 7. 33" default="NO" valid="yes">vii. 33</bibl>, etc. Krüger follows Dobree in omitting <foreign lang="greek">de/</foreign>: cf. <bibl n="Thuc. 3. 70" default="NO" valid="yes">iii. 70</bibl>, <foreign lang="greek">kai\, h)=n ga)r *peiqi/as..., u/pa/gousin au)to/n  <hi rend="BOLD">k.t.l.</hi></foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poreu/sein</lemma>—the act. is rare in prose: <bibl n="Plat. Phaedo 107e" default="NO" valid="yes">Plat. Phaed. 107 E</bibl>, <foreign lang="greek">tou\s e)nqe/nde e)kei=se poreu=sai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/ndhlo/n ti poiei=n</lemma>—to give some proof of his friendship. The fickle character of Perdiccas naturally made Nicias wish to commit him to the Athenian side by some overt act. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">paraskeua/sas</foreign></hi>—<bibl n="Thuc. 3. 36" default="NO" valid="yes">iii. 36</bibl>, <foreign lang="greek">paraskeua/sas tou\s e)n te/lei. <hi rend="BOLD">xrw/menos</hi></foreign>—see ch. 78, 11, for the influence of Perdiccas with the Thessalian chiefs.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tw=n</lemma>—partitive gen. dependent on <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">h(bw/ntwn</foreign></hi> which in its turn depends on <foreign lang="greek">a)/ndras</foreign>, ‘certain men’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">parano/mws</foreign></hi>—‘contrary to (Spartan) usage’ (cf. <foreign lang="greek">no/mw|</foreign>), which was to send men of mature age on political missions. The <foreign lang="greek">h(bw=ntes</foreign>, as Grote points out, were probably men of military age. This is the first germ of the institution of Harmosts; see Arnold's note. The word <foreign lang="greek">a(rmosth/s</foreign> is used for the first time in <bibl n="Thuc. 8. 5" default="NO" valid="yes">viii. 5</bibl> (B.C. 413).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s e)ntuxou=sin</lemma>—‘to any that came in their way’: Dem. <hi rend="ITALIC">Meid.</hi> 543 and 573, of ‘coming in one's way, crossing one's path’: cf. also note on ch. 40, 13. <foreign lang="greek">oi( tuxo/ntes</foreign> is the more usual Attic expression for ‘such as chance, any casual or ordinary person’.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pasiteli/dan</lemma>—the manuscripts have <foreign lang="greek">*)epiteli/dan</foreign>, but Pasitelidas is mentioned three times in <bibl n="Thuc. 5. 3" default="NO" valid="yes">v. 3</bibl> as governor of Torone.</p></div2>
		
		<div2 type="chapter" n="133" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER CXXXIII</head>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tei=xos periei=lon</lemma>—ch. 51, 1. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)pikale/santes</foreign></hi>—<bibl n="Thuc. 5. 59" default="NO" valid="yes">v. 59</bibl>, <foreign lang="greek">ei)/ ti e)pikalou=sin *)argei/ois</foreign>: so <bibl n="Thuc. 1. 139" default="NO" valid="yes">i. 139</bibl>. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">boulo/menoi...paresthko/s</foreign></hi>— imperf. part., ‘they had been desirous all along’, connected with acc. absolute. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">paresthko/s</foreign></hi> requires the sense of an opportunity ‘presenting itself’; and several editors propose <foreign lang="greek">paresxhko/s</foreign>, comparing ch. 85, 10: <bibl n="Thuc. 1. 120" default="NO" valid="yes">i. 120</bibl>, <foreign lang="greek">eu)= parasxo/n</foreign>. However in <pb n="305" /> <bibl n="Hdt. 1. 23" default="NO" valid="yes">Hdt. i. 23</bibl> we have <foreign lang="greek">tw=| dh\ le/gousi qwu=ma me/giston parasth=nai</foreign>, and the sound of <foreign lang="greek">paresxhko/s</foreign> is certainly not in its favour. For the general use of <foreign lang="greek">pari/stasqai</foreign> in Thucydides cf. ch. 61, 11.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n th=|...ma/xh|</lemma>—see ch. 96, 14, where we find that the Thespians bore the brunt of the Athenian attack.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ ti h)=n</lemma>—Cobet would read <foreign lang="greek">o(/ ti/ per</foreign> as the proper form: so <bibl n="Plat. Rep. 6.492e" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 492 E</bibl>, <foreign lang="greek">o(/ ti/ per a)\n swqh=|. <hi rend="BOLD">a)/nqos</hi></foreign> is not found elsewhere in this sense in Attic prose: <bibl n="Aesch. PB 420" default="NO" valid="yes">Aesch. Prom. 420</bibl>, <foreign lang="greek">*)arabi/as a)/reion a)/nqos</foreign>: <bibl n="Aesch. Pers. 59" default="NO" valid="yes">Pers. 59</bibl> etc.: cf. <hi rend="ITALIC">flos,</hi> which is common.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n *)/argei</lemma>—the temple was between Argos and the ruins of Mycenae, and nearer to the latter; so that <foreign lang="greek">e)n</foreign> is used of the neighbourhood, as noted on ch. 5, 5, or <foreign lang="greek">*)/argos</foreign> is to be understood of the district generally.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pe/laben</lemma>—‘attained to’; lit. ‘caught up’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">e)k me/sou</foreign></hi> —‘midway’: for this adverbial use of <foreign lang="greek">e)k</foreign> cf. <bibl n="Thuc. 5. 20" default="NO" valid="yes">v. 20</bibl>, <foreign lang="greek">e)c h)misei/as</foreign>, ‘in halves’. The Argives reckoned by the priestess's year of office; and we find that at the beginning of the war Chrysis had held office forty-eight years (<bibl n="Thuc. 2. 2" default="NO" valid="yes">ii. 2</bibl>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*skiw/nh...perietetei/xisto</lemma>—Scione held out till the summer of 421. Its fate is related in <bibl n="Thuc. 5. 32" default="NO" valid="yes">v. 32</bibl>.</p></div2>
	
	<div2 type="chapter" n="134" org="uniform" sample="complete">
	<head>CHAPTER CXXXIV</head>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ me/n...h(su/xaze</lemma>—cf. ch. 23, 11, <foreign lang="greek">ta\ peri\ *pu/lon e)polemei=to</foreign>.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s *)oresqi/dos</lemma>—‘in the territory of <foreign lang="greek">*)ore/sqeion</foreign>’: <bibl n="Thuc. 5. 64" default="NO" valid="yes">v. 64</bibl>, <foreign lang="greek">e)xw/roun de\ e)s *)ore/sqeion th=s *mainali/as</foreign>. Pausanias says that the town of Oresthasium, which is probably the same place, was on the way leading from Megalopolis to Pallantium and Tegea. The battle seems to have been fought in the valley of the Alpheus, near where Megalopolis was afterwards built; see Arnold.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ni/kh</lemma>—Poppo suggests <foreign lang="greek">h( ni/kh. <hi rend="BOLD">a)mfidh/ritos</hi></foreign> is used by Polybius, but only here in classical Greek.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ke/ras to\ kaq' au(tou/s</lemma>—apparently each army routed the adversary's allies. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">a)gxwma/lou</foreign></hi>—<bibl n="Thuc. 7. 71" default="NO" valid="yes">vii. 71</bibl>, <foreign lang="greek">a)gxw/mala e)nauma/xoun</foreign>: <bibl n="Thuc. 3. 49" default="NO" valid="yes">iii. 49</bibl>, <foreign lang="greek">e)ge/nonto e)n th=| xeirotoni/a| a)gxw/maloi. <hi rend="BOLD">a)felome/nhs</hi></foreign>—‘broke off, stopped’: <bibl n="Aesch. Pers. 428" default="NO" valid="yes">Aesch. Pers. 428</bibl>, <foreign lang="greek">nukto\s o)/mm' a)fei/leto</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)phuli/santo</lemma>—as being masters of the field: <bibl n="Thuc. 3. 5" default="NO" valid="yes">iii. 5</bibl>, <foreign lang="greek">ou)/te e)phuli/santo ou)/te e)pi/steusan sfi/sin au)toi=s</foreign>.</p></div2> <pb n="306" /> 
	
	<div2 type="chapter" n="135" org="uniform" sample="complete">
	<head>CHAPTER CXXXV</head>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( *brasi/das</lemma>—the singular order of the words in this sentence seems due to a wish to bring in the subject of the verb. The concluding sentence of <bibl n="Thuc. 3. 90" default="NO" valid="yes">iii. 90</bibl> is very similar.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s e)/ar</lemma>—<bibl n="Thuc. 5. 56" default="NO" valid="yes">v. 56</bibl>, <foreign lang="greek">teleutw=ntos tou= xeimw=nos pro\s e)/ar h)/dh</foreign>: <bibl n="Thuc. 5. 17" default="NO" valid="yes">v. 17</bibl>, <foreign lang="greek">pro\s to\ e)/ar h)/dh</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/xri me\n tou/tou</lemma>—sc. <foreign lang="greek">tou= kli/maka prosqei=nai</foreign>. Krüger suggests <foreign lang="greek">me/xri me/n tou</foreign>, ‘to a certain point’, citing <bibl n="Dem. 1" default="NO" valid="yes">Dem. i. Olynth. 11</bibl> etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kw/dwnos</lemma>—here the bell was passed by each sentry in turn to the next in order. Another practice was for an officer to go on his rounds with a bell, as noted in Ar. <hi rend="ITALIC">Av.</hi> 842, <foreign lang="greek">kwdwnoforw=n peri/trexe. <hi rend="BOLD">to\ dia/kenon</hi></foreign> is explained by <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">pri\n e)panelqei=n</foreign>,</hi> i.e. before the sentry who was then carrying the bell on could return to his regular post.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)sqome/nwn</lemma>—gen. abs. as in ch. 3, 8. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">prosbh=nai</foreign></hi> implies not merely approach, but ‘getting at’ or ‘getting on’ the ramparts: so <bibl n="Thuc. 3. 22" default="NO" valid="yes">iii. 22</bibl>, <foreign lang="greek">e(/pws prosbai/noien</foreign>, of the Plataean attempt to force the enemy's lines.</p>
</div2>
</div1></body></text></TEI.2>
