<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI.2>
  <teiHeader type="text" status="new">
    <fileDesc>
      <titleStmt>
	<title>Commentary on Thucydides: Book 3</title>
	<author>E.C. Marchant</author>
	<sponsor>Perseus Project, Tufts University</sponsor>
		<principal>Gregory Crane</principal>
		<respStmt>
		<resp>Prepared under the supervision of</resp>
		<name>Lisa Cerrato</name>
		<name>William Merrill</name>
		<name>Elli Mylonas</name>
		<name>David Smith</name>
		</respStmt>
<funder n="org:NEH">The National Endowment for the Humanities</funder>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
		<publisher>Trustees of Tufts University</publisher>
		<pubPlace>Medford, MA</pubPlace>
		<authority>Perseus Project</authority>
		<availability status="free">
    <p>This text may be freely distributed, subject to the following
    restrictions:</p>
    <list>
	<item>You credit Perseus, as follows, whenever you use the document:
	    <quote>Text provided by Perseus Digital Library, with funding from The National Endowment for the Humanities. Original version available for viewing and download at http://www.perseus.tufts.edu/hopper/.</quote>
	</item>
	<item>You leave this availability statement intact.</item>
	<item>You use it for non-commercial purposes only.</item>
	<item>You offer Perseus any modifications you make.</item>
    </list>
</availability>
</publicationStmt>
      
      <sourceDesc default="NO">
	<biblStruct default="NO">
	<monogr>
	<title>Commentary on Thucydides Book 3
	</title><author>E.C. Marchant</author>
	<imprint>
	<pubPlace>London</pubPlace>
	<publisher>MacMillan &amp; Company</publisher>
	<date>1909</date>
	</imprint>
	</monogr>
	</biblStruct>

      </sourceDesc>
    </fileDesc>

    <encodingDesc>
      <refsDecl doctype="TEI.2">
	<state unit="book" />
	<state unit="chapter" />
	<state n="chunk" unit="section" />
      </refsDecl>
    </encodingDesc>

    <profileDesc>
      <langUsage default="NO">
	<language id="en">English
	</language><language id="greek">Greek
      </language></langUsage>
    </profileDesc>
  </teiHeader>

<text>
<body>
<div1 type="book" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>
<pb n="107" /></p>
<div2 type="CHAPTER" n="1" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qe/rous</lemma>—Thuc. divides the year into <foreign lang="greek">qe/ros</foreign>, consisting  of about eight months (Elaphebohon to Pyanepsion) and <foreign lang="greek">xeimw/n</foreign>, consisting of about four (Maimacterion to Anthesterion).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(/ma tw=| si/tw| a)kma/zonti</lemma>—‘just when the corn was ripening’; about the middle of May, 428 B.C., before the harvest (<foreign lang="greek">karpou= cugkomidh/</foreign>).</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gkaqezo/menoi</lemma>—the form serves as an aorist as well as a present.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper ei)w/qesan</lemma>—sc. <foreign lang="greek">gi/gnesqai</foreign>, in the two previous invasions. The plan had been started by Pericles.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ph| parei/koi</lemma>—impers., though strictly <foreign lang="greek">o( qeo/s</foreign> is the subject implied.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n plei=ston o(/milon</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 2.31" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">31</hi></bibl> <foreign lang="greek">o( a)/llos o(/milos yilw=n</foreign>, ‘the main body.’ Outside Thuc. <foreign lang="greek">o(/milos</foreign> is found only in Herod., in tragedy, and in late authors.—The wasting of the country was a tedious task that would devolve naturally on the light-armed troops.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=rgon to\ mh/</lemma>—for the constr., which is common with verbs and phrases signifying <hi rend="ITALIC">prevention</hi> (<bibl n="Aesch. PB 252" default="NO" valid="yes">Aesch. <hi rend="ITALIC">PV.</hi> 252</bibl> <foreign lang="greek">e)celusa/mhn brotou\s</foreign> | <foreign lang="greek">to\ mh\ . . molei=n</foreign>, and often in Aesch.) cf. <bibl n="Thuc. 6.1" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">1</hi></bibl> <foreign lang="greek">diei/rgetai to\ mh\ h)/peiros ei)=nai</foreign> (where the MS. <foreign lang="greek">ou)=sa</foreign> is shown by many imitations of the sentence by later authors to be a mistake).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n o(/plwn</lemma> = <foreign lang="greek">tou= stratope/dou</foreign>, strictly the space in front of the quarters where the arms were stacked; here the word marks the fact that the light-armed could not with safety be withdrawn from the hoplites.
<hi rend="BOLD">10. <foreign lang="greek">ta\ e)ggu\s th=s po/lews</foreign></hi>—i.e. houses, trees, vineyards: we <pb n="108" /> are not to suppose that the Athenians cropped their lands annually for the benefit of the Peloponnesian invaders.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(=</lemma>—the gen. as in <foreign lang="greek">misqo\s triw=n mhnw=n</foreign>. The enemy remained in Attica about thirty days: the longest invasion, that of 430 B.C., lasted forty days, the shortest, in 425 B.C., fifteen days.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="2" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*le/sbos a)pe/sth</lemma>—the gravity of this event lay in the fact that Lesbos and Chios were the only two islands in the Aegean that retained the position of independent allies of Athens. These furnished manned ships, but not infantry or money. For the narrative see Introd. p. xiii.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*mhqu/mnhs</lemma>—Methymna, the second town in Lesbos, was under a democracy, Mytilene under an oligarchy.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">boulhqe/ntes</lemma> agrees <foreign lang="greek">kata\ su/nesin</foreign> with <foreign lang="greek">*le/sbos</foreign>: this change, in the case of peoples, is especially common in Thuc.; and cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.67," default="NO" valid="yes"> 67,</bibl></hi> 3 <foreign lang="greek">h)liki/a . . w=n.</foreign> So with <foreign lang="greek">stratia/, stra/teuma</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n . . th/n</lemma> serve for all three pairs of nouns.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xw=sin</lemma>—the harbours were to be turned into <foreign lang="greek">lime/nes klh|stoi/</foreign> (<bibl n="Thuc. 2.94" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">94,</hi></bibl> 4): walls were carried across the mouth on artificial moles, and the narrow opening left could be closed with a chain.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pe/menon</lemma>—showing why they had put off the revolt. The constr. with <foreign lang="greek">e)pime/nein</foreign> is here double: (1) <foreign lang="greek">th\n . . poi/hsin telesqh=nai</foreign>, as in <bibl n="Thuc. 7.20" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">20</hi></bibl> <foreign lang="greek">perie/mene to\n *xarikle/a . . paralabei=n</foreign>: (2) <foreign lang="greek">o(/sa . . e)/dei a)fike/sqai</foreign>, an <hi rend="ITALIC">accusative</hi> clause. (It is objected that Thuc. elsewhere uses <foreign lang="greek">e)pime/nein</foreign> only as intrans., but he uses e.g. <foreign lang="greek">me/nw</foreign> and <foreign lang="greek">u(po-</foreign> in both ways; and why not <foreign lang="greek">e)pi-</foreign>?)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toco/tas</lemma>—as mercenaries.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">metapempo/menoi h)=san</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 1.99" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">99</hi></bibl> <foreign lang="greek">h)=san . . a)/rxontes</foreign>, <bibl n="Thuc. 2.80" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">80</hi></bibl> <foreign lang="greek">h)=san . . cumproqumou/menoi</foreign>. Of course, the periphrasis with <hi rend="ITALIC">pres</hi> partic. is much less common than with <hi rend="ITALIC">perf.</hi>, but it is not different in principle. Passages like <bibl n="Thuc. 2.67" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">67</hi></bibl> <foreign lang="greek">ou(= h)=n stra/teuma poliorkou=n</foreign> ‘where there was a blockading army’ are quite different, the partic. not belonging to the verb. In yet another case, like <bibl n="Thuc. 1.38" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">38</hi></bibl> <foreign lang="greek">toi=s plei/osin a/re/skonte/s e)smen</foreign>, the partic. is a predicative adj.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)di/a|</lemma>—in contrast with what the government was doing <foreign lang="greek">koinh=|</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata/</lemma>—often of the <hi rend="ITALIC">motive</hi> or <hi rend="ITALIC">reason</hi>, e.g. <bibl n="Thuc. 2.87" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">87</hi></bibl> <foreign lang="greek">cumparagenome/nwn kata\ fili/an</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro/cenoi</lemma>—the fact that there were more representatives <pb n="109" /> of Athens than one at Mytilene might show that the office was hereditary in a family, but more probably the title of <foreign lang="greek">pro/cenos kai\ eu)erge/ths</foreign> had been granted by Athens to members of different Mytilenean families. Aristotle in <hi rend="ITALIC">Pol.</hi> 1304 a says that Dexander <foreign lang="greek">h)=rce th=s sta/sews kai\ tou\s *)aqhnai/ous parw/cune pro/cenos w)/n</foreign>: he had a private quarrel with a member of the aristocratic party; from this small matter <foreign lang="greek">pollw=n e)ge/neto a)rxh\ kakw=n</foreign>. In any case it would have been the duty of the Proxenus to inform Athens of movements in Mytilene unfavourable to her interests even <hi rend="ITALIC">before</hi> the war; but doubtless the quarrel was now an exasperating motive to him, and led directly to the outbreak of <hi rend="ITALIC">stasis</hi>, for it was a dispute about property and intermarriage between families of the opposed parties.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cunoiki/zousi</lemma>—i.e. attempting to make the island into a single <foreign lang="greek">po/lis</foreign> under one government, and in this case, an oligarchy.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cuggenw=n</lemma> — Lesbos being of Boeotian (Aeolic) origin. To intervene on behalf of kinsmen was under all circumstances deemed justifiable among Greek states.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) mh/ tis</lemma>—‘unless they mean to,’ the fut. indic. marking the urgency; cf. <bibl n="Thuc. 8.91" default="NO" valid="yes">VIII.  <hi rend="BOLD">91</hi></bibl> <foreign lang="greek">ei) mh/ tis h)/dh fula/cetai</foreign>.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="3" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">no/sou</lemma>—during 430 and 429 B.C. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/rti kaqistame/nou</lemma>—‘just becoming established’ (i.e. settled, chronic). Cf. <bibl n="Thuc. 1.1" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">1</hi></bibl> <foreign lang="greek">a)rca/menos</foreign> (<foreign lang="greek">cuggra/yai</foreign>) <foreign lang="greek">eu)qu\s kaqistame/nou</foreign>. If we render thus, it makes no difference whether Thuc. means the ten years' or the twenty-seven years' war. In either case, <foreign lang="greek">a)kma/zontos</foreign> shows that ‘in its infancy’ is wrong. But Classen's ‘in the middle period’ seems impossible: for it is inconceivable that <foreign lang="greek">kaqistame/nou tou= pole/moi</foreign> should mean either ‘just beginning,’ as he understands <bibl n="Thuc. 1.1" default="NO" valid="yes">I  <hi rend="BOLD">1,</hi></bibl> or ‘in the middle’ at will. In <bibl n="Thuc. 5.25" default="NO" valid="yes">V.  <hi rend="BOLD">25</hi></bibl> <foreign lang="greek">eu)qu\s a)/llh taraxh\ kaqi/stato</foreign> the verb means not merely ‘arose,’ but ‘tended to become permanent,’ applying to a <hi rend="ITALIC">period</hi>, not to a <hi rend="ITALIC">moment.</hi>
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">a)kma/zontos</hi>—a)/rti</foreign> does not extend to this. A <hi rend="ITALIC">period</hi> of <foreign lang="greek">a)kmh/</foreign> is of course meant. Athens was now beginning to feel the strain on her finances (see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.19" default="NO" valid="yes"> 19</bibl></hi>); and her position in Chalcidice was very precarious. (Vollgraff proposes to add <foreign lang="greek">h)/dh</foreign> before <foreign lang="greek">a)kma/zontos</foreign>, but this is not necessary.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mei=zon me/ros ne/montes</lemma>—‘attaching greater importance to their wish that it was not true’ (than to the allegations). For <foreign lang="greek">a)lhqh=</foreign> cf. <bibl n="Thuc. 1.8" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">8</hi></bibl> <foreign lang="greek">plwimw/tera e)ge/neto ne)mein me/ros</foreign> or <foreign lang="greek">moi=ran</foreign> several times in tragedy: <bibl n="Aesch. PB 294" default="NO" valid="yes">Aesch. <hi rend="ITALIC">PV.</hi> 294</bibl>, <bibl n="Soph. Trach. 1238" default="NO" valid="yes">Soph. <hi rend="ITALIC">Trachin.</hi> 1238</bibl>, <bibl n="Eur. Supp. 241" default="NO" valid="yes">Eur. <hi rend="ITALIC">Supp.</hi> 241</bibl>; cf. <foreign lang="greek">to\ i)/son ne/mein</foreign> <bibl n="Thuc. 1.71" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">71,</hi></bibl> <foreign lang="greek">e)/lasson ne)mein</foreign> <bibl n="Thuc. 6.88" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">88,</hi></bibl> <foreign lang="greek">ple/on n.</foreign> <bibl n="Eur. Hec. 868" default="NO" valid="yes">Eur. <hi rend="ITALIC">Hec.</hi> 868</bibl>, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.48," default="NO" valid="yes"> 48,</bibl></hi> 1. <pb n="110" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paraskeuh/n</lemma> refers of course to the preparations of c. <hi rend="BOLD">2, 2</hi> (cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.2," default="NO" valid="yes"> 2,</bibl></hi> 3).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dei/santes</lemma>—ingressive.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)capinai/ws</lemma>—like <foreign lang="greek">e)capi/nhs</foreign>, found only in Thuc. and Xen. among Attic prose writers (for <foreign lang="greek">e)cai/fnhs</foreign> or <foreign lang="greek">ai)fnidi/ws</foreign>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\ *pelopo/nnhson plei=n</lemma>—both in 431 and 430 B.C. when the Pel. invaded Attica (II. <hi rend="BOLD">23, 56</hi>), a fleet had been sent out to make descents on the coast of the Peloponnese, as a counter-move. For the operations of this year see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.16," default="NO" valid="yes"> 16,</bibl></hi> 1; for those of 426 B.C. see cc. <hi rend="BOLD">91, 94.</hi></p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*malo/eis</lemma> was a local name of Apollo in Lesbos; its origin is unknown.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pandhmei/</lemma>—the whole people together, not by families or clans.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)lpi/da ei)=nai</lemma> like <foreign lang="greek">ei)ko/s e)sti</foreign>, is commonly followed by pres. or aor. infin. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)peixqe/ntas</lemma> is conditional.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\n me\n cumbh=| . . ei) de\ mh/</lemma>—a common idiom, found already in Homer; cf. e.g. Plato, <hi rend="ITALIC">Prot.</hi> 325B <foreign lang="greek">e)a\n me\n e(kw\n pei/qhtai: ei) de\ mh/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)pei=n</lemma>—this depends on the sense of ‘order’ implied in the passage; cf. <bibl n="Andoc. 1.20" default="NO" valid="yes">Andoc. de Myst. 20</bibl> <foreign lang="greek">o( ga\r no/mos ou(/tws ei(=xen: ei) me\n ta)lhqh= mhnu/seie/ tis, ei)=nai th\n a)/deian, ei) de\ ta\ yeudh=, teqna/nai</foreign>. Of course  <foreign lang="greek">ei)pei=n</foreign> = <foreign lang="greek">keleu=sai</foreign>. (This passage is brief and peremptory in tone: its dramatic manner is quite characteristic, and there is no ground for suspecting the text.)</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para\ sfa=s</lemma>—put briefly for <foreign lang="greek">para\ sfa=s parageno/menai kai\ parou=sai</foreign>: similarly <foreign lang="greek">parei=nai</foreign> is often found with <foreign lang="greek">ei)s</foreign> or <foreign lang="greek">e)pi/</foreign> with accus.; but there is no precise parallel to the present case.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s fulakh\n e)poih/santo</lemma>—so <bibl n="Thuc. 8.1" default="NO" valid="yes">VIII.  <hi rend="BOLD">1</hi></bibl> <foreign lang="greek">e)s a/sfa/leian poiei=sqai</foreign>. Cf. Andoc. <hi rend="ITALIC">de Myst.</hi> 117 <foreign lang="greek">qugate/res ai(\ e)gi/gnonto e)/s te e)me/ kai\ *le/agron</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diaba/s</lemma>.—the sentence, containing five participles, is an example of what Dionysius calls <foreign lang="greek">to\ pukno/n</foreign> of Thucydides; Cicero speaks of him as <hi rend="ITALIC">pressus</hi>, Quintilian as <hi rend="ITALIC">densus.</hi> The participles that denote closely connected parts of the same action are joined by <foreign lang="greek">kai/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pituxw/n</lemma> = <foreign lang="greek">w(s e)pe/tuxe</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plw=| xrhsa/menos</lemma>—‘after a good passage.’ <foreign lang="greek">plw=|</foreign> = <foreign lang="greek">eu)ploi/a|</foreign>, as in <bibl n="Thuc. 1.137" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">137</hi></bibl>. (Some make <foreign lang="greek">plw=| xrhsa/menos</foreign> merely = <foreign lang="greek">pleu/sas</foreign>, but  <pb n="111" /> Antiphon <bibl n="Thuc. 5.24" default="NO" valid="yes">V.  <hi rend="BOLD">24</hi></bibl> <foreign lang="greek">plou=s h(mi=n e)gi/gneto kai\ a)nh/geto ploi=a a)/panta</foreign> seems decisive.)</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/te . . te</lemma>—a common idiom (cf. <hi rend="ITALIC">neque . . que</hi> or <hi rend="ITALIC">et</hi>), by which emphasis is thrown on the second clause.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta/ te a)/lla . . e)fu/lasson</lemma>—‘and besides (<foreign lang="greek">ta\ a)/lla</foreign>, <hi rend="ITALIC">adverbial</hi>) having protected with rapidly constructed defences all round the half-finished (works) of the walls and docks they guarded them.’ This is the best way of taking this puzzling sentence. None of the changes in the text that have been proposed is an improvement. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri/</lemma> is an adverb = <foreign lang="greek">pe/ric</foreign>, as in Homer (Wilamowitz on <bibl n="Eur. Her. 1035" default="NO" valid="yes">Eur. <hi rend="ITALIC">HF.</hi> 1035</bibl>).</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="4" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p> l 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( *)aqhnai=oi</lemma>—the subject of the subord. verb is put  at the head of the sentence to contrast the action of Athenians and Lesbians sharply; a good parallel occurs at <bibl n="Thuc. 7.32" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">32</hi></bibl> <foreign lang="greek">oi( de\ . . pre/sbeis . . e)peidh\ . . e)/mellon a)/cein to\n strato/n, <hi rend="BOLD">o( *niki/as</hi> . . pe/mpei</foreign>. The imperf., </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(w/rwn</lemma> (sc. <foreign lang="greek">ta\ gigno/mena</foreign>), is used because the action <hi rend="ITALIC">overlaps</hi> that of <foreign lang="greek">a)ph/ggeilan</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)para/skeuoi</lemma> qualifies <foreign lang="greek">polemei=n</foreign>, and is therefore co-ordinate with <foreign lang="greek">e)cai/fnhs</foreign>: cf. e.g. <hi rend="BOLD">I. 39</hi> <foreign lang="greek">prou/xonta kai\ e)k tou= a)sfalou=s</foreign>, and c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 2 <foreign lang="greek">qa=sson gege/nhtai kai\ a)para/skeuos</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/kploun tina</lemma>—for the use of <foreign lang="greek">tis</foreign> cf. <bibl n="Thuc. 2.22" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">22</hi></bibl> <foreign lang="greek">i(ppomaxi/a tis bra/xeia e)ge/neto</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">naumaxi/an</lemma>—both dat. and accus. seem to occur with <foreign lang="greek">w(s e)pi/</foreign> of intention; but the MSS. often vary, as here.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\ tou= lime/nos</lemma>—i.e. that harbour which was used by the fleet (cc. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.3" default="NO" valid="yes"> 3</bibl></hi>, 6; <hi rend="BOLD">6,</hi> 1), in which their ships had lam. (Steup's suggestion that <foreign lang="greek">tou= e(te/rou l.</foreign> should be read is unnecessary.) Presently they were driven back into this same harbour. The <hi rend="ITALIC">northern</hi> harbour is meant. See Introd. P. xiv.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)li/gon</lemma> is accus. of space (cf. <hi rend="BOLD">104,</hi> 2); of <hi rend="ITALIC">time</hi> <bibl n="Thuc. 2.8" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">8</hi></bibl> <foreign lang="greek">o)li/gon pro\ tou/twn</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ parauti/ka . . a)pope/myasqai</lemma>—‘get the ships withdrawn for the time being,’ i.e. in order to gain time.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/</lemma> ‘accordingly.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n diaballo/ntwn</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.2," default="NO" valid="yes"> 2,</bibl></hi> 3. The partic. becomes a subst, as in <foreign lang="greek">oi( e)pago/menoi</foreign> <bibl n="Thuc. 2.2" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">2,</hi></bibl> <foreign lang="greek">oi( prodido/ntes</foreign> <bibl n="Thuc. 2.5" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">5.</hi></bibl>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\s nau=s</lemma> is not object of <foreign lang="greek">pei/seian</foreign>, but only subject of <foreign lang="greek">a)pelqei=n, ta\s nau=s a)pelqei=n</foreign> being an exact citation of the proposal they would make in the Ecclesia, which was to be for a <hi rend="ITALIC">permanent</hi> withdrawal. The constr. is strange, however, and <foreign lang="greek">poih/seian</foreign> has been proposed. <pb n="112" /></p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n th=| *male/a| pro\s b. ph=s po/lews</lemma>—the Malea that is known is the SE. point of Lesbos, 70 stadia from the city. A solution of the difficulty has been found, Introd. p. XV. (Those who suppose that the SE. point of the island is meant, take <foreign lang="greek">pro\s b. th=s po/lews</foreign> with <foreign lang="greek">a)poste/llousi</foreign>. But from the narrative that follows, it is clear the A. were lying to the <hi rend="ITALIC">north</hi> of the city (esp. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.6," default="NO" valid="yes"> 6,</bibl></hi> 1); and it is not likely they were so far distant as 70 stades. Some are driven to suspect that <foreign lang="greek">e)n th=| *male/a|</foreign> may be corrupt or spurious.)</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s</lemma> is neut., and </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proxwrh/sein</lemma> is epexegetic.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ tou= pela/gous</lemma>—crossing the Aegean directly instead of sailing down the coast of Asia Minor, between Chios and Erythrae, before crossing among the islands. The alternative routes are clearly explained in <hi rend="ITALIC">Odyssey</hi> III. 170 f. and the risks of that across the <foreign lang="greek">me/son pe/lagos</foreign> are indicated. (Cf. Tozer, <hi rend="ITALIC">Islands of the Aegean,</hi> p. 170.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)toi=s</lemma> prob. = the Lesbians, and is <hi rend="ITALIC">dat. commodi</hi> with <foreign lang="greek">e)/prasson</foreign>, as in <bibl n="Thuc. 5.76" default="NO" valid="yes">V.  <hi rend="BOLD">76,</hi></bibl> where those acting for Sparta at Argos are called <foreign lang="greek">oi( toi=s *lakedaimoni/ois pra/ssontes</foreign>. (Others take <foreign lang="greek">au)toi=s</foreign> with <foreign lang="greek">h(/cei</foreign>, or refer it to the Lacedaemonians.)</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="5" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)bebohqh/kesan</lemma>—‘were there to aid.’ Thuc. is remarkably partial to the pluperf., as e.g. <bibl n="Thuc. 1.128" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">128</hi></bibl> <foreign lang="greek">e)nege(grapto</foreign>, ‘the contents of the letter were.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)/imbrioi kai\ *lh/mnioi</lemma>—closely associated with the Athenians throughout the war. The islands had been secured for Athenian ‘cleruchs’ by Miltiades; and along with Scyros they were regarded as very peculiarly the possessions of Athens.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pandhmei/</lemma>—equivalent to <foreign lang="greek">panstratia=|</foreign> in this connexion, as <bibl n="Thuc. 2.31" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">31,</hi></bibl> 1 clearly shows.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">strato/pedon</lemma>—north of the city, where the fleet was lying.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k e)/lasson e)/xontes</lemma> describes a state of things, like <foreign lang="greek">krapou=ntes, vikw=ntes</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)phuli/santo</lemma>—‘did not encamp on the field,’ which was necessary to maintain a disputed victory (Bloomfield). What they <hi rend="ITALIC">did</hi> and what they <hi rend="ITALIC">felt</hi> are here balanced by <foreign lang="greek">ou)/te . . ou)/te</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k *peloponnh/sou kai\ met' a)/llhs</lemma>—this appears to stand for <foreign lang="greek">ei) pr. ti</foreign> (<foreign lang="greek">paraskeuh=s</foreign>) <foreign lang="greek">e)k *p. kai\ a)/lloqen</foreign>, ‘to try their fortune with remforcements from the Pel. and elsewhere, if any should come.’ Bloomfield and others have supposed that <foreign lang="greek">kai/</foreign> is intensive here, ‘again with fresh preparations’; but with the order of the text, the sense would necessarily be <pb n="113" /> that some reinforcement had <hi rend="ITALIC">already</hi> come from Peloponnese. As for <foreign lang="greek">met' a)/llhs</foreign>, they might hope for ships from Megara, Leucas or Ambracia: Thebes had none.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)toi=s . . a)fiknei=tai</lemma>—the dat. with verbs of motion—which is strictly a dat. of mterest rather than of motion—is common in poetry, but does not occur in Attic prose outside Thuc.; cf. e.g. <bibl n="Aesch. PB 35" default="NO" valid="yes">Aesch. <hi rend="ITALIC">PV.</hi> 35</bibl> <foreign lang="greek">d' a)ll' h)=lqen au)tw=| *zhno\s a)/grupnon be/los</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">meta\ th\n ma/xhn u(/steron</lemma>—i.e. they did not get there immediately after the arrival of the A. fleet (c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.4," default="NO" valid="yes"> 4,</bibl></hi> 1), but only after the battle (§ 2).</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="6" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( de/</lemma>—co-ordinate with <foreign lang="greek">oi( me\n h(su/xazon</foreign>. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de\n i)sxuro\n a)po/</lemma>—‘no sign of energy on the part of.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">periormisa/menoi to\ pro\s no/ton</lemma>—‘changing their position and casting anchor south.’ As Malea <foreign lang="greek">pro\s bore/an</foreign> remained still in their hands as a <foreign lang="greek">nau/staqmon</foreign>, it is evident that a part only of the ships was sent to this new station. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ pro\s no/ton</lemma> is adverbial as <bibl n="Thuc. 4.23" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">23</hi></bibl> <foreign lang="greek">periw/rmoun plh\n ta\ pro\s to\ pe/lagos</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(kate/rwqen th=s po/lews</lemma>—explaining <foreign lang="greek">du/o</foreign>. Logically Thuc. should have written <foreign lang="greek">strato/pedon</foreign>, as there was but one on either side.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ xrh=sqai</lemma>—epexegetic.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nau/staqmon</lemma>—the roadstead where the supply-ships lay. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma=llon</lemma> means rather than the new <foreign lang="greek">strato/pedon</foreign> south of the town.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)gora/</lemma> is Kruger's probable alteration for <foreign lang="greek">a)gora=s</foreign>, on the analogy of such phrases as <foreign lang="greek">a)gora\n pare/xein</foreign>, <bibl n="Thuc. 7.39" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">39</hi></bibl> <foreign lang="greek">th\n a)gora\n tw=n pwloume/nwn . . e)pi\ th\n qa/lassan komi/sai</foreign>. The idea of a <hi rend="ITALIC">site</hi> seems always present, and <foreign lang="greek">a)gora/</foreign> is <hi rend="ITALIC">not</hi> a synonym of <foreign lang="greek">ta\ w)/nia</foreign> or <foreign lang="greek">ta\ pwlou/mena</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta/</lemma> is probably subject, not adverbial accus., so that we have the pass. of <foreign lang="greek">to\n peri\ *m. po/lemon e)pole/moun</foreign>: cf. <bibl n="Thuc. 8.18" default="NO" valid="yes">VIII.  <hi rend="BOLD">18</hi></bibl> <foreign lang="greek">to\n po/lemon koinh=? polemou/ntwn</foreign> (imper.). The act. of <foreign lang="greek">polemw=</foreign> does not seem to occur with an adverbial accus.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="7" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\ *pelopo/nnhson</lemma>—in the previous year the Pelo ponnesians had attempted an offensive war on a considerable scale in Acarnania, which, with the exception of Oeniadae, was in alliance with Athens. The idea was, to suppress the influence of Athens in the NW. (Naupactus, Zacynthus, Cephallenia, as well as Acarnania); and so to put an end to the harassing expeditions of Athenian fleets <foreign lang="greek">peri\ *pelopo/nnhson</foreign>. But the scheme failed completely; and a squadron under Phormio that <pb n="114" /> had been stationed at Naupactus in 430 B.C. to close the Corinthian gulf to Peloponnesian trade, gained two brilliant victories. After the departure of the enemy's fleet, Phormio made an expedition into Acarnania, but was prevented by severe weather from attacking Oeniadae. Early in the spring of this year (428), Phormio returned to Athens; and it is evident that he was now dead or out of health. His statue was placed on the Acropolis and an inscription in his honour was set up at Delphi. (For <foreign lang="greek">peri\</foreign> some MSS. give <foreign lang="greek">e)s</foreign>: and perhaps <foreign lang="greek">e)s ta\ peri\ *p.</foreign> was the original form; cf. <bibl n="Thuc. 2.7" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">7,</hi></bibl> 3. See, however, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.3," default="NO" valid="yes"> 3,</bibl></hi> 2.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sfi/si</lemma> as direct reflexive, referring to the nearer subject, is an Ionic use.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*lakwnikh=s</lemma> depends on <foreign lang="greek">xwri/a</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nasth/sas</lemma>—the verb occurs in a similar connexion in <bibl n="Thuc. 2.68" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">68</hi></bibl> and <hi rend="BOLD">96</hi>; in <bibl n="Thuc. 4.90" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">90</hi></bibl> <foreign lang="greek">a/nasth/sas *)aqhnai/ous pandhmei/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ to\n *)axelw=|on</lemma>—‘by way of the A.’; not the technical use of <foreign lang="greek">kata/</foreign> meaning ‘down’ a stream (cf. Aeschines <bibl n="Thuc. 2.124" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">124</hi></bibl> <foreign lang="greek">ei)splei=n kata\ to\n *ludi/an potamo/n</foreign>); Oeniadae was an important town on a hill in marshy ground near the SW. coast of Acarnania W. of the mouth of the Achelous. Cobet conjectured <foreign lang="greek">a/na/</foreign> for <foreign lang="greek">kata/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">frourw=n</lemma>—the contrast with <foreign lang="greek">au)to/qen</foreign> suggests that these were not Leucadians.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)popleu/santes</lemma>—i.e. the ships withdrew to Acarnania, and from there the negotiation was carried on.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="8" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*dwrieu/s</lemma>—a Rhodian athlete, who won prodigious fame and became the typical Olympic victor. He was son of the Diagoras for whom Pindar wrote the seventh Olympian. Besides three Olympian victories he won many at the Isthmian and Nemean games. (References to his career: <bibl n="Thuc. 8.35" default="NO" valid="yes">VIII.  <hi rend="BOLD">35,</hi></bibl> Xen. <hi rend="ITALIC">Hell.</hi> <bibl n="Thuc. 1.5" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">5,</hi></bibl> Pausan. <bibl n="Thuc. 2.7" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">7.</hi></bibl>）</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="9" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaqesto/s</lemma>—MS. evidence and analogy favour the form in <foreign lang="greek">-o/s</foreign> for the neut.; but etymology (<foreign lang="greek">-a/os</foreign>) and the ancient grammarians are for <foreign lang="greek">-w/s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s ga/r</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 1.40" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">40</hi></bibl> <foreign lang="greek">to\n no/mon mh\ kaqista/nai w)/ste tou\s e(te/rwn a)fistame/nous de/xesqai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n h(donh=| e)/xousi</lemma>—so <foreign lang="greek">e)n ai)ti/a|, e)n o)rgh=|, e)n o)rrwdi/a|</foreign> etc., cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.34" default="NO" valid="yes"> 34</bibl></hi>, 3 and <foreign lang="greek">e)n h(donh=| ei)=nai</foreign> <bibl n="Thuc. 1.99" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">99.</hi></bibl>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xei/rous</lemma>—think worse of them for being traitors.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k a)/dikos . . e)stin, ei) tu/xoien</lemma>—like <bibl n="Thuc. 1.120" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">120</hi></bibl> <foreign lang="greek">a)ndrw=n swfro/nwn e)sti/n, ei) mh\ a)dikoi=nto, h(suxa/zein</foreign>. Here <foreign lang="greek">ou)k a)/. . . .</foreign> <pb n="115" /> <foreign lang="greek">e)stin</foreign>=<foreign lang="greek">di/kaio/n e)sti xei/rous h(gei=sqai</foreign>, and in such cases (see Goodwin, <hi rend="ITALIC">MT.</hi> § 555) the opt. is not seldom found. The idiom should certainly not be regarded as abnormal. Cf. e.g. Plato, <hi rend="ITALIC">Gorg</hi>, 482 B <foreign lang="greek">e)/gwge oi)=mai krei=tton ei)=nai . . diafwnei=n xoro\n w(=| xorhgoi/hn</foreign>. Bayfield on <hi rend="ITALIC">Antig.</hi> 666 collects passages from Soph. Presently </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diakri/nointo</lemma> is by assimilation to <foreign lang="greek">tu/xoien</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gnw/mh|</lemma>—‘feeling,’ ‘sentiment’; </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)noi/a|</lemma> ‘loyalty’ to each other. These words, so frequent in Thuc. and orators, have various shades of meaning; and of <foreign lang="greek">gnw/mh</foreign> it would be rash to say that we can always be sure of its precise significance— Classen has discussed <foreign lang="greek">gnw/mh</foreign> at length in his Intr.—but here the parallel <foreign lang="greek">paraskeuh\ kai\ du/namis</foreign> show that the two are closely similar in sense (<foreign lang="greek">eu)/noia</foreign> is the <hi rend="ITALIC">intellectual</hi> aspect of <foreign lang="greek">gnw/mh</foreign>); and c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.10" default="NO" valid="yes"> 10</bibl></hi> <foreign lang="greek">e)n tw=| diala/ssonti th=s gnw/mhs kai\ ai( diaforai\ tw=n e)/rgwn</foreign>, where the meaning of <foreign lang="greek">gnw/mh</foreign> is fixed by <foreign lang="greek">met' <hi rend="BOLD">a)reth=s</hi> dokou/shs</foreign> and <foreign lang="greek">o(moio/<hi rend="BOLD">tropoi</hi></foreign>, bears this out. (<foreign lang="greek">eu)/noia</foreign> of course implies ‘between equals’ here, <hi rend="ITALIC">not</hi> loyalty to a superior.) Cf. also c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.12," default="NO" valid="yes"> 12,</bibl></hi> 1.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhde/ tw|</lemma>—here and again at c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.67," default="NO" valid="yes"> 67,</bibl></hi> 2 there should undoubtedly be only a comma before <foreign lang="greek">mhde/</foreign>. Thuc. never uses <foreign lang="greek">ou)de/, mhde/</foreign>=‘and not,’ unless a neg. clause precedes; and it is quite plain from what precedes—<foreign lang="greek">ou)k a)/dikos au)/th h( a)ci/wsis</foreign>, viz. <foreign lang="greek">xei/rous h(gei=sqai, ei) tu/xoien</foreign>—that <foreign lang="greek">o(\ . . ou)k h)=n</foreign> and <foreign lang="greek">mhde/ tw| xei/rous do/cwmen ei)=nai</foreign> adhere closely together.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n toi=s deinoi=s</lemma>—for Athens; often used of the troubles of war.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="10" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\ ga\r tou= dikai/ou kai\ a)reth=s</lemma>—to be asking for  a <foreign lang="greek">cummaxi/a</foreign> when you have just abandoned one is a position that needs some justification; so first they will show that they were not guilty of <foreign lang="greek">a)diki/a</foreign> (cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.12," default="NO" valid="yes"> 12,</bibl></hi> 2) since they were in danger of being ‘enslaved,’ and that they were actuated by the highest of motives, by <foreign lang="greek">a)reth/</foreign>, unselfishness, regard for others, in that they wanted to ‘free Greece.’ Hence their <foreign lang="greek">diplh= a)po/stasis</foreign> (c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 1) might well commend them to their hearers.—Only one article is used because <foreign lang="greek">to\ di/kaion</foreign> and <foreign lang="greek">a)reth/</foreign> are the two motives combined in the <foreign lang="greek">diplh= a)po/stasis</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prw=ton</lemma>—this ‘first’ point—the question of political morality—occupies in point of fact most of the speech.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">be/baion</lemma>—always of two terminations in Thuc. Stobaeus gives <foreign lang="greek">bebai/an</foreign> here: <foreign lang="greek">be/baion a)\n</foreign> has been suggested.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">met' a)reth=s dokou/shs e)s a)llh/lous gi/gnointo</lemma>—the subject, as Bloomfield saw (and so Steup), is <foreign lang="greek">i)diw=tai kai\ po/leis</foreign>: many edd. from Poppo onwards understand <foreign lang="greek">fili/a kai\ koinwni/a</foreign>, but <foreign lang="greek">e)s a)llh/lous</foreign> is a serious objection to this. It does not seem, how<pb n="116" /> ever, that a case has been made out for explaining <foreign lang="greek">gi/gnesqai meta/</foreign> ‘to behave with’ (majority of edd.); in the parallels proposed, such as <foreign lang="greek">kata\ cullo/gous gi/gnesqai</foreign>, the verb means ‘to come into a certain condition <hi rend="ITALIC">or</hi> situation’: and as <foreign lang="greek">gene/sqai meta/ tinos</foreign>=‘to be in the company of’ (e.g. Dem. L<bibl n="Thuc. 4.34" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">34</hi></bibl>), so <foreign lang="greek">met' a)reth=s gi/gnesqai</foreign> should mean ‘range themselves with,’ and so, ‘to adopt,’ ‘work with’ <foreign lang="greek">a/reth/</foreign>: <foreign lang="greek">a)reth\</foreign> (as above) <foreign lang="greek">dokou=sa e)s a)llh/lous</foreign>=‘the supposition <hi rend="ITALIC">or</hi> assumption of mutual unselfishness, that each in his dealings with the other is acting unselfishly.’ So we may render ‘unless both begin with the assumption that the other is behaving unselfishly.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta)=lla o(moio/tropoi ei)=en</lemma>—‘and in all other respects (besides that just mentioned) be like minded.’ Goller thought <foreign lang="greek">fi/loi</foreign> was to be supplied out of <foreign lang="greek">fili/a</foreign> as subj. to <foreign lang="greek">gi/gnointo</foreign>. Vollgraff thinks <foreign lang="greek">gi/gnointo</foreign> spurious and alters <foreign lang="greek">dokou/shs</foreign> to <foreign lang="greek">dokh/sews</foreign> with Herwerden, so that <foreign lang="greek">met'</foreign>=‘besides’ and <foreign lang="greek">kai/</foreign>=‘also.’ <foreign lang="greek">gi/gnointo</foreign> and <foreign lang="greek">ei)=en</foreign> are both needed, and are distinct m meaning. So long as the union between Lesbos and Athens was to further the resistance to Persia, both parties to the compact held to the belief that the other was actuated by <foreign lang="greek">a/reth/</foreign>: but when Athens began to pursue another purpose, Mytilene gave up this belief, and the inherent difference of intention became manifest.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n ga\r tw=| dialla/ssonti th=s gnw/mhs</lemma>—‘<hi rend="ITALIC">in animorum discrepantia</hi>’; the neut. partic. as abstract subst. (cf. the corresponding <foreign lang="greek">diaforai/</foreign>) is a favourite device of Thuc., though rare in other prose; Xen. <hi rend="ITALIC">Cyr.</hi> <bibl n="Thuc. 4.5" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">5,</hi></bibl> 39 <foreign lang="greek">to\ e)llei=pon</foreign>. Cf. e.g. <bibl n="Thuc. 2.59" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">59</hi></bibl> <foreign lang="greek">to\ o)rgizo/menon th=s gnw/mhs</foreign>, <bibl n="Thuc. 7.68" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">68</hi></bibl> <foreign lang="greek">th=s gnw/mhs to\ qumou/menon</foreign>, for <foreign lang="greek">o)rgh/</foreign> and <foreign lang="greek">qumo/s</foreign>. Thuc. likes to show the quality <hi rend="ITALIC">at work.</hi> The constr., as Krüger says, is freely imitated by late authors.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaqi/stantai</lemma>—‘become manifest’; cf. on c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.3" default="NO" valid="yes"> 3</bibl></hi> </p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cummaxi/a e)ge/neto</lemma>—referring to the transference of the hegemony of the allies from Sparta to Athens in 476 B.C. (<bibl n="Thuc. 1.95" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">95</hi></bibl>). In reality this transference was an <foreign lang="greek">a)po/stasis</foreign> from the Spartan alliance (<hi rend="ITALIC">Ath. Pol.</hi> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.23" default="NO" valid="yes"> 23</bibl></hi>); and the anxiety of Sparta to be quit of the war against Persia (<foreign lang="greek">a)pallacei/ontes tou= *mhdikou= pole/mou</foreign> <bibl n="Thuc. 1.95" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">95</hi></bibl>) was not shown until after the transference took place. Samos, Chios and Lesbos were at the head of the movement in favour of Athens (Plut. <hi rend="ITALIC">Arist.</hi> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.23" default="NO" valid="yes"> 23</bibl></hi>). (This passage well illustrates the freedom with which Greek orators habitually manipulate history when they refer to the past.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)polipo/ntwn e)k</lemma>—this use of <foreign lang="greek">a/polei/pein</foreign> seems to result <pb n="117" /> from such phrases as <foreign lang="greek">a)polei/pein th\n cummaxi/an</foreign> (c <hi rend="BOLD">9</hi>), so that the full sense is <foreign lang="greek">a)polipo/ntwn</foreign> (<foreign lang="greek">h(ma=s kai\ a)pelqo/ntwn</foreign>).</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)aqhnai/ois</lemma> and </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s *(/ellhsi</lemma> depend on <foreign lang="greek">cu/mmaxoi egeno/meqa</foreign>: <foreign lang="greek">toi=s *(/ellhsi</foreign> is the exaggeration of rhetoric; for in reality they entered the Delian confederacy.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/xri</lemma>—‘so long as,’ a very rare use, not noted in L. &amp; S.; Xen. <hi rend="ITALIC">Hell.</hi> <bibl n="Thuc. 1.1" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">1,</hi></bibl> 6.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pagome/nous</lemma>—this word, very common in Thuc., regularly means ‘to invite,’ ‘call in.’ But here, in contrast with <foreign lang="greek">a)nie/ntas</foreign>, it is slightly different, ‘procure for themselves,’ as in <foreign lang="greek">e)pagwgh\ tw=n e)pithdei/wn</foreign> (Herbst).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)deei=s</lemma>—‘free from anxiety.’</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ poluyhfi/an</lemma>—with <foreign lang="greek">a)du/natoi o)/ntes</foreign>. Each constituent state had a vote in the synod of the League, but the allies were unable to combine against Athens through their disagreements.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)doulw/qhsan</lemma>—i.e. became subject allies. Cf. <bibl n="Thuc. 1.98" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">98</hi></bibl> <foreign lang="greek">prw/th au(/th po/lis cummaxi\s</foreign> (Naxos) <foreign lang="greek">para\ to\ kaqesthko\s e)doulw/qh</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paradei/gmasi toi=s progignome/nois x.</lemma>—‘drawing our proofs (that they were no longer <foreign lang="greek">pistoi/</foreign>) from what was previously happening,’ i.e. ‘taking warning from the line of action that they had adopted.’ <foreign lang="greek">para/deigma</foreign> is an <hi rend="ITALIC">example by which a conclusion may be supported.</hi> <foreign lang="greek">toi=s progignome/nois</foreign>=‘the line of conduct that they were pursuing previously, and had not ceased to pursue.’ (The aor. or perf. partic. is conjectured here as in <bibl n="Thuc. 1.23" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">23</hi></bibl> <foreign lang="greek">tou\s *)aqhnai/ous h(gou=mai mega/gous gignome/nous . . a)nagka/sai e)s to\ polemei=n</foreign>, which alludes to the conduct of Athens during the same period—between the formation of the Confederacv to the beginning of the war—from a different point of view. In both places the pres. partic., describing something still in progress, seems better.)
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) ga\r ei)ko\s h)=n . . . mh\ dra=sai tou=to</lemma>—to understand this sentence, it is necessary to realize that <foreign lang="greek">dra=sai</foreign> refers, <hi rend="ITALIC">not</hi> to the future, but to the <hi rend="ITALIC">past</hi>, as in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.40," default="NO" valid="yes"> 40,</bibl></hi> 5 <foreign lang="greek">e)nqumhqe/ntes a)\ ei/ko\s h)=n au)tou\s poih=sai krath/santas u(mw=n</foreign>. The sense is ‘it was not likely that they . . would not have treated those who were left in this way, if only they had found any opportunity.’ <hi rend="ITALIC">We</hi> should have been ‘enslaved’ had circumstances been favourable to Athens: cf. <bibl n="Thuc. 1.98" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">98</hi></bibl> (<foreign lang="greek">e)doulw/qhsan</foreign>) <foreign lang="greek">kai\ tw=n a)/llwn w(s e(ka/sth| cune/bh</foreign>. (Dobree's <foreign lang="greek">dunhqei=en</foreign> makes the ref. to the future.)</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="11" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bebaio/teroi</lemma>—the <hi rend="ITALIC">personal</hi> constr. often found with  <foreign lang="greek">a)/cios, di/kaios, i(kano/s</foreign>. <pb n="118" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ pro\s to\ ple/on . . a)ntisoume/nou</lemma>—(I should prefer to insert <foreign lang="greek">a)\n</foreign> before <foreign lang="greek">a)ntisoume/nou</foreign>, see Introd. p. xlii). The text means ‘since in contrast, moreover, with the majority who were already yielding, we alone still tried to keep on an equal footing with them.’ These words do not add much to what has been already said in <foreign lang="greek">u(poxeiri/ous . . o(milou=ntes</foreign>, but, as Classen put it, refer to the conduct of the Lesbians as viewed by Athens. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ h(me/teron</lemma>, not <foreign lang="greek">h(mei=s</foreign>, is used for the sake of the verbal contrast with <foreign lang="greek">to\ ple/on. mo/nou</foreign>, if the text is sound, is (as Steup points out), not a proper antithesis to <foreign lang="greek">to\ ple/on</foreign>, and it is an awkward anticipation of the next clause, <foreign lang="greek">a)/llws . . e)rhmo/teroi</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ de\ a)nti/palon de/os</lemma>—‘it is reciprocity of apprehension alone,’ as distinct from <hi rend="ITALIC">one-sided</hi> <foreign lang="greek">de/os</foreign>. There is no objection to <foreign lang="greek">de/os</foreign>, and no inconsistency with the opening words of c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.12," default="NO" valid="yes"> 12,</bibl></hi> if the emphasis be put on <foreign lang="greek">a)nti/palon</foreign>, as on <foreign lang="greek">prou/xwn</foreign> in the next sentence, and if <foreign lang="greek">mo/non</foreign> be taken as qualifying <foreign lang="greek">a)nti/palon</foreign> rather than <foreign lang="greek">pisto/n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ga/r</lemma>—‘for in that case.’</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/son</lemma>—<hi rend="ITALIC">quatenus</hi>, ‘so far as.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s th\n a)rxh/n</lemma> ‘with a view to their empire.’ (I see no reason whatever for rejecting these words, as Kruger and Steup do. They give the true object of the Athenian policy, and the mention of <foreign lang="greek">a)rxh/</foreign> is appropriate enough in the presence of those who so strongly disliked it; cf. <bibl n="Thuc. 1.75" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">75,</hi></bibl> with <bibl n="Thuc. 2.8" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">8.</hi></bibl>）
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gnw/mhs ma=llon e)fo/dw| h)\ i)sxu/os</lemma>—‘by means of policy and not of force.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ pra/gmata . . katalhpta/</lemma>—‘they might make themselves masters of the situation.’</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(/ma me/n</lemma>.—this is the <foreign lang="greek">lo/gos eu)preph/s</foreign> that they used as evidence that they were upright. The allies whom we attacked, they eould say, must have been in the wrong; otherwise those who have a vote in the confederacy equal to ours would never have been found at our side. The </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh/</lemma> is due to the protest implied in <foreign lang="greek">m. e\xrw=nto</foreign>. If <foreign lang="greek">a)/kontas</foreign> is right, it must be put briefly for <foreign lang="greek">a)/kontas a)\n o)/ntas</foreign>, ‘but would have been unwilling, unless’ etc. But this, even if possible, is extremely awkward, whereas <foreign lang="greek">e(ko/ntas</foreign>, read in a good scholium on this passage, gives the natural constr. and sense.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n tw=| au)tw=|</lemma>=<foreign lang="greek">a(/ma</foreign>: so <bibl n="Thuc. 4.73" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">73.</hi></bibl>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ kra/tista</lemma>—for <foreign lang="greek">tou\s krati/stous</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">[ta\] teleutai=a</lemma>—it is clear that <foreign lang="greek">ta\ kra/tista</foreign> is object of <pb n="119" /> <foreign lang="greek">lipo/ntes</foreign>, and <foreign lang="greek">teleutai_a</foreign> is predicative; so that as there is no parallel for the article, it should be omitted.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= a)/llou</lemma>—neut. collective, and gen. abs.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tw=n</lemma>—in contrast with <foreign lang="greek">pro\s o(/ ti xrh\ sth=nai</foreign> (aid from others): <foreign lang="greek">pro\s o(/ ti xrh\ sth=nai</foreign> = <foreign lang="greek">h(ma=s tou\s duname/nous h(gh/sasqai au)tw=n</foreign> (schol.). For the simple <foreign lang="greek">i(/stasqai</foreign> ‘rally’ with <foreign lang="greek">pro/s</foreign> cf. <bibl n="Thuc. 4.56" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">56</hi></bibl> <foreign lang="greek">pro\s th\n e)kei/nwn gnw/mhn e(/stasan</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)xeirw/santo</lemma>—sc. <foreign lang="greek">tou\s cumma/xous</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/ te nautiko/n</lemma>—“a <hi rend="ITALIC">third</hi> reason is here given for the policy of the Athenians, of leaving the M. still independent,— namely, the apprehension of danger from driving them to unite their navy with that of the Peloponnesians” (Bloomfield).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaq' e(\n geno/menon</lemma>—standing alone this phrase would certainly mean ‘concentrating,’ ‘becoming united,’ as is proved by such passages as Xen. <hi rend="ITALIC">Hell.</hi> <bibl n="Thuc. 5.2" default="NO" valid="yes">V.  <hi rend="BOLD">2,</hi></bibl> 16 <foreign lang="greek">pw=s ei/ko\s u(ma=s th=s me\n *boiwti/as e)pimelhqh=nai o(/pws mh\ kaq' e(\n ei)/h, polu\ de\ mei/zonos a(qroizome/nhs duna/mews a(melh=sai</foreign>; This would give no point here, since the <hi rend="ITALIC">whole</hi> fleet is of course meant by <foreign lang="greek">to\ nautiko/n</foreign>. The accepted meaning ‘uniting <hi rend="ITALIC">with others</hi>’ is only to be got through the addition, <foreign lang="greek">h)\ . . prosqe/menon</foreign>, which must be regarded as an <hi rend="ITALIC">explanation.</hi> (Steup suggests that <foreign lang="greek">prosqe/menon</foreign> should be removed, so that <foreign lang="greek">kaq' e(\n g.</foreign> can be taken with the datives. I do not think it a likely note—in fact there is a scholium, <foreign lang="greek">e)s tau)to\ cunelqo/n</foreign>, here—but I do think there is a difficulty, and possibly the first <foreign lang="greek">h/</foreign> should be removed.)</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="7" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ de\ kai/</lemma>—‘to some degree also’; a fourth and minor reason why the M. retained their independence. The schol. divides <foreign lang="greek">qerapei/a</foreign> into <hi rend="ITALIC">flattery</hi> of the Athenian people and <hi rend="ITALIC">gifts</hi> to the leaders of the demos; no doubt these are included.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="8" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) . . a)\n e)dokou=men dunhqh=nai</lemma>=<foreign lang="greek">ou)k a)\n e)dunh/qhmen, w(s e)do/kei. dokou=men</foreign>, read by Kruger (<foreign lang="greek">e)/ti dokou=men</foreign> Steup) is simpler, but the imperf., referring to the time of the revolt, does not exclude the pres., and cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.13" default="NO" valid="yes"> 13</bibl></hi> <foreign lang="greek">e)nomi/zomen a)posth/sesqai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s</lemma>—‘what had happened.’</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="12" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/s</lemma>—‘what form of trustworthy friendship or  freedom was this turning out to be?’ i.e. how could we put any confidence in a friendship or a freedom like that? (Dion. Hal. <hi rend="ITALIC">Antiq.</hi> <bibl n="Thuc. 6.78" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">78</hi></bibl> <foreign lang="greek">ti/s ou)=n h( toiau/th fili/a kai\ pi/stis, e)n h(=| para\ gnw/mhn a/llh/lous qerapeu/ein a)nagkasqhso/meqa</foreign><hi rend="ITALIC">;</hi> seems to have found <foreign lang="greek">h(</foreign>, not <foreign lang="greek">h)\</foreign>, after <foreign lang="greek">au(/th</foreign> in his MS., and our MSS. have <foreign lang="greek">h(</foreign>.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para\ gnw/mhn</lemma>—‘without sincerity,’ <foreign lang="greek">ou)k a)po\ gnw/mhs a)ll' a)po\ glw/sshs mo/non</foreign>. <pb n="120" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(pedexo/meqa</lemma>—this word can be used of every kind of reception or welcome afforded to a <foreign lang="greek">ce/nos</foreign>, short of rejection: e.g. in Lycurgus § 133 <foreign lang="greek">ou)demi/a po/lis au)to\n ei)/ase par' au(th=| metoikei=n</foreign> is repeated in the form <foreign lang="greek">tou=ton de\ ti/s a)\n u/pode/caito po/lis</foreign>;
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ te . . pi/stin bebaioi=, h(mi=n tou=to . . e)xuro\n parei=xe</lemma>— passages sometimes cited as parallel to this (as <bibl n="Thuc. 2.40" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">40</hi></bibl> <foreign lang="greek">d toi=s a)/llois a/maqi/a me\n qra/sos, logismo\s de\ o)/knon fe/rei</foreign> and <bibl n="Thuc. 4.125" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">125</hi></bibl> <foreign lang="greek">o)/per filei= me/gista strato/peda a)safw=s e)kplh/gnusqai</foreign>) bear little resemblance to it. If <foreign lang="greek">pi/stin</foreign>, which Stahl bracketed, is sound, we should assume, with Kruger, a conflation of relative with epexegetic clause—<foreign lang="greek">o(\ eu)/noia bebaioi=</foreign> with <foreign lang="greek">eu)/. pi/stin bebaioi=</foreign>. A schol. already takes this view; and unless the text is corrupt, no other explanation can be entertained. (The other scholium is a mere paraphrase, but its conclusion—<foreign lang="greek">dia\ tou=to a)/pistos h)=n h( fili/a a)mfote/rwn</foreign>—shows that the writer discerned that in the whole passage, from <foreign lang="greek">ti/s ou)=n</foreign> to <foreign lang="greek">parabh/sesqai e)/mellon</foreign>, the underlying idea, not clearly expressed, is that of a <foreign lang="greek">pi/stis a)/pistos</foreign>. Both <foreign lang="greek">pisth/</foreign> above and <foreign lang="greek">pi/stin</foreign> here have been removed by critics more intent, perhaps, on the language than on the thought. <foreign lang="greek">cu/mmaxoi u(po\ de/ous pistoi/</foreign> are <foreign lang="greek">cu/mmaxoi a)/pistoi</foreign>.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para/sxoi</lemma>—representing <foreign lang="greek">o(pote/rous a)\n para/sxh|</foreign> in past sequence.
10 </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)sfa/leia</lemma>—‘sense of security.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/</lemma>—‘as a consequence’ of the <foreign lang="greek">qa/rsos</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ . . me/llhsin</lemma> refers to <foreign lang="greek">dokou=men a)dikei=n</foreign>: this might be a reason for objecting that they should have waited till some wrong was inflicted on them. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ deina/</lemma>=‘methods of coercion’; for the whole cf. <bibl n="Thuc. 1.25" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">25</hi></bibl> <foreign lang="greek">kata\ th\n *faia/kwn proenoi/khsin th=s *kerku/ras</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) ga\r dunatoi/</lemma>.—with the text before us, which (except for <foreign lang="greek">a)ntimellh=sai</foreign>) follows the MSS., we must render, ‘had we been in a position both to intrigue like them and to delay like them (i.e. to put off our attack, but at the same time to have our plan of attack ready), what need was there for us to remain, nevertheless, at their mercy?’ The M. might of course defer the attack, but if they waited for the Athenians to attack they were lost. This is fairly satisfactory, the only difficulty being that <foreign lang="greek">e)k tou= i)/sou</foreign> and <foreign lang="greek">e)k tou= o(moi/ou</foreign> (‘just as we were,’ <hi rend="ITALIC">aeque atque fuimus</hi>) have no correspondence. It is in connexion with the next sentence that doubts arise. (1) <foreign lang="greek">e)pixeirei=n</foreign> clearly corresponds to <foreign lang="greek">a)ntepibouleu=sai</foreign>, and <foreign lang="greek">proamu/nasqai</foreign> to <foreign lang="greek">a)ntimellh=sai</foreign> (or <foreign lang="greek">a)ntepimellh=sai</foreign>); (2) the statement ‘we need not have remained in their power’ is hardly equivalent to <pb n="121" /> ‘we need not have revolted because we should have retained our independence’; (3) <foreign lang="greek">e)p' e)kei/nois ei)=nai</foreign> looks suspicious before <foreign lang="greek">e/p' e)kei/nois o)/ntas</foreign>. A great many changes have been proposed, and those of Heilmann and Kruger indicated in the crit. note and adopted by Classen give a much better correspondence and an improved sense. Yet I do not feel that the objections to the MS. reading are decisive. The general sense is: we cannot be blamed for taking the first move merely because they delayed to take action against us.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="13" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toiau/tas</lemma>—the asyndeton when a demonstrative  pron. sums up what precedes is common. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)ti/as</lemma> is ‘grievances’ (Cornford), not synonymous with <foreign lang="greek">profa/seis</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">safei=s toi=s a)kou/ousi gnw=nai</lemma> as in <foreign lang="greek">ka/lliston i/dei=n toi=s fi/lois</foreign> Xen. <hi rend="ITALIC">Oec.</hi> <bibl n="Thuc. 8.6" default="NO" valid="yes">VIII.  <hi rend="BOLD">6</hi></bibl>; but an unusual kind of example. The words are appropriate to a pleader.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)ko/tws</lemma>—‘reasonably.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">boulome/nous</lemma>—what is to be supplied?
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)posth/sesqai d. a)po/stasin</lemma>—the <hi rend="ITALIC">figura etymologica,</hi> as in <bibl n="Thuc. 6.56" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">56</hi></bibl> <foreign lang="greek">tou\s th\n pomph\n pe/myontas</foreign>, <bibl n="Thuc. 8.58" default="NO" valid="yes">VIII.  <hi rend="BOLD">58</hi></bibl> <foreign lang="greek">koinh=| po\n po/lemon polemou/ntwn</foreign>. It is usually said that Thuc. plays upon the double meaning of <foreign lang="greek">a)fi/stasqai</foreign> here. (1) ‘abstain from.’ (2) ‘revolt from.’ With Poppo and Classen I cannot think this is so. The passage clearly corresponds to c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.10" default="NO" valid="yes"> 10</bibl></hi>, 3 <foreign lang="greek">cu/mmaxoi e)geno/meqa ou)k . . *)aqhnai/ois, a)lla\ . . toi=s *)/ellhsi</foreign>, and the M. had ‘revolted from’ the Greeks who formed the Delian league just as much as they had ‘revolted from’ the Athenians. Nor is the view of the majority borne out by <foreign lang="greek">h( me/ntoi a)po/stasis ktl</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cu\n kakw=s poiei=n</lemma>—referring to <foreign lang="greek">katadou/lwsis tw=n *(ellh/nwn</foreign> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.10." default="NO" valid="yes"> 10.</bibl></hi> Cf. Xen. <hi rend="ITALIC">An.</hi> <bibl n="Thuc. 5.5" default="NO" valid="yes">V.  <hi rend="BOLD">5,</hi></bibl> 21 <foreign lang="greek">a)\n me/n tis eu)= poih=|, a)nt' eu)= poiei=n</foreign> (<foreign lang="greek">a)nteupoiei=n</foreign> MSS.), <foreign lang="greek">a)\n de\ kakw=s, a)le/casqai</foreign> (Stallbaum on Plato, <hi rend="ITALIC">Gorg.</hi> 520 E).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">propoih=sai</lemma>=<foreign lang="greek">pro-diafqei=rai</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrh/</lemma>—sc. <foreign lang="greek">u(ma=s</foreign>. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(=| kai\ ma=llon</lemma> i.e. in addition to the <foreign lang="greek">di/kaion</foreign> and <foreign lang="greek">a)reth/</foreign> (c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.10," default="NO" valid="yes"> 10,</bibl></hi> 1) or doing so.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">boh/qeian a)poste/llein</lemma>—the M. really suggest <hi rend="ITALIC">two</hi> plans, both of which were adopted (c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.15" default="NO" valid="yes"> 15</bibl></hi>, 1; <hi rend="BOLD">16</hi>, 3; cf. <hi rend="BOLD">25</hi>, 1), viz. (1) that a fleet shall be sent to Lesbos, and (2) that there shall be another invasion of Attica, though there had already been one this year. But the <hi rend="ITALIC">second</hi> proposal is put forward only as according with the interest of Sparta (either the enemy will not resist you, or—if they do—they must withdraw from the Peloponnese (cf. § 3) as well as from Lesbos, § 4). The <hi rend="ITALIC">second</hi> <pb n="122" /> proposal only was at first carried out, but it did not have the desired effect (c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.16" default="NO" valid="yes"> 16</bibl></hi>, 2). In the following year, accordingly, both schemes were to be carried out concurrently (c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.26" default="NO" valid="yes"> 26</bibl></hi>), but even then the Pel. were slack about no. 1 (c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.27" default="NO" valid="yes"> 27</bibl></hi>, 1). (I see no ground for thinking the text deficient here, as Steup supposes. The two courses are not proposed as alternatives, and, on the other hand, they are with good reason not announced as two parts of a scheme for helping Lesbos.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ e)n tw=| au)tw=|</lemma>—this point is explained in what follows: so far it has not been touched upon. To this </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kairo\s . . pro/teron</lemma> refers.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)fqa/ratai</lemma>—the old plur. terminations in <foreign lang="greek">-atai, -ato</foreign>, are rarely found in Attic prose, as Xen. <hi rend="ITALIC">An.</hi> <bibl n="Thuc. 4.8" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">8</hi></bibl>, 5: Thuc. varies.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai( me/n</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.7" default="NO" valid="yes"> 7</bibl></hi>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">periousi/an new=n e)/xein</lemma>—a number large enough to protect the harbours and coast of Attica without recalling those that were out. This forecast was entirely falsified by the event; but it might very well be entertained because (1) in spite of the fall of Potidaea (in 429 B.C.), no Athenian fleet had been sent out to the Peloponnese in 429; (2) only thirty ships had been sent out this year in answer to the Spartan invasion of Attica, whereas in 431 and 430 the number had been 100; (3) late in 429 a Peloponnesian fleet had made an abortive attempt to seize the Piraeus: reflexion on the result of this mismanaged affair may have led them, with good reason, to underrate the naval resources of Athens.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pesba/lhte</lemma>—‘make an <hi rend="ITALIC">additional</hi> invasion’: <foreign lang="greek">to\ deu/teron</foreign> emphasizes the <foreign lang="greek">e)p-</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=| ga\r dokei= . . pare/cei</lemma>—‘if anyone is thinking that L. is far away, the advantage will be given to him close at hand’; <hi rend="ITALIC">that will come home to him.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n th=| *)attikh=| e)/stai</lemma>—‘will turn on Attica, but (on the country) through which . . ,’ i.e. <foreign lang="greek">e)n th=| cummaxikh=|</foreign>; the issue depends on the action of the <foreign lang="greek">cu/mmaxoi</foreign> The need is to transfer the resources (cf. <foreign lang="greek">w)feli/an . . w)felei=tai</foreign>) of the <foreign lang="greek">cu/mmaxoi</foreign> from the Athenian to the Spartan side. Cf. Tac. <hi rend="ITALIC">Hist.</hi> <bibl n="Thuc. 2.28" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">28</hi></bibl> <hi rend="ITALIC">sin victoriae columen in Italia verteretur.</hi></p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( pri\n douleu/ontes</lemma>—i.e. those who were made <foreign lang="greek">u)potelei=s</foreign> before us.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="7" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bohqhsa/ntwn</lemma>—a remarkable ex of the gen. abs. where the subject of the verb is the same; cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.112" default="NO" valid="yes"> 112</bibl></hi>, 6. <pb n="123" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/xete</lemma>—‘have up till now’ is the meaning given by Poppo; but ‘had’ before the war is more natural, and more in accordance with the action of Sparta.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)leuqerou=ntes</lemma>—a good point: at the outbreak of the war the Lac. had claimed to be ‘the liberators of Greece.’</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="14" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s u(ma=s</lemma>—‘with regard to you . .’ 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)/sa kai/</lemma>—adverbial, as <foreign lang="greek">o(moi/ws kai/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)/dion . . paraballome/nous</lemma>—instead of the external accus. usual with <foreign lang="greek">paraba/llomai</foreign>, i.e. <foreign lang="greek">ta\ sw/mata</foreign>, we have here the internal accus., <foreign lang="greek">ki/ndunon</foreign>.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="15" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p> l. 5 </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n e)s th\n *)attikh\n e)sbolh/n</lemma>—‘as regards the  suggested (c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 4) iuvasion.’ <foreign lang="greek">e)sbolh/n</foreign> is the ‘accusative of anticipation,’ for which cf. <bibl n="Thuc. 1.33" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">33,</hi></bibl> 3 <foreign lang="greek">to\n de\ po/lemon . . ei)/ tis u(mw=n mh\ oi)/etai e)/sesqai</foreign>. In both these instances the verb that follows (<foreign lang="greek">poihso/menoi, e)/sesqai</foreign>) of course supplies a governing word to the accus. as in <bibl n="Thuc. 5.36" default="NO" valid="yes">V.  <hi rend="BOLD">36</hi></bibl> <foreign lang="greek">to\ *pa/nakton e)de/onto *boiwtou\s o(/pws paradw/sousi</foreign>, and in general. But sometimes the accus. has no strict regimen, but the constr. is changed in the dependent clause, as in the well-known case <bibl n="Aristoph. Birds 1269" default="NO" valid="yes">Aristoph. <hi rend="ITALIC">Av.</hi> 1269</bibl> <foreign lang="greek">deino/n ge to\n kh/ruka . . ei) mhde/pote nosth/sei pa/lin</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parou=si . . e)/frazon</lemma> ‘gave them orders while they were on the spot,’ i.e. did not wait to send round after the delegates had left. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ ta/xos</lemma> and </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s du/o me/resin</lemma> belong to <foreign lang="greek">i/e/nai</foreign>: cf. <bibl n="Thuc. 2.10" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">10</hi></bibl> <foreign lang="greek">cunh=?san ta\ du/o me/rh . . e)s to\n *)isqmo/n</foreign>. The dat. is <hi rend="ITALIC">sociative,</hi> as constantly with words like <foreign lang="greek">strato/s</foreign> and <foreign lang="greek">nau=s</foreign>. The subject of <foreign lang="greek">e)/frazon</foreign> and <foreign lang="greek">a)fi/konto</foreign> is ‘the Lacedaemonians’ only. 3/4ths=<foreign lang="greek">ta\ tri/a me/rh</foreign>; but 3/8ths=<foreign lang="greek">tw=n o)ktw\ ta\ tri/a me/rh. <hi rend="BOLD">w(s poihso/menoi</hi></foreign> belongs to <foreign lang="greek">a(fi/konto</foreign> as well as to <foreign lang="greek">e)/frazon</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\</lemma> (‘and then’) </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(lkou\s</lemma> (cf. <foreign lang="greek">e)f-olki/on</foreign>, a boat towed, <foreign lang="greek">newlkei=n</foreign>, to beach a vessel with a <foreign lang="greek">o(lko/s</foreign>. The instrument for <hi rend="ITALIC">pushing</hi> heavy weights was called <foreign lang="greek">e(/lic</foreign>, but it was not invented till Archimedes) </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pareskeu/azon</lemma>—the ships which had been used against Phormio in the Corinthian gulf (at Lechaeum) were to be hauled over the Isthmus along the track, called <foreign lang="greek">di/olkos</foreign>, to the Saronic gulf. The ships must have been put on some kind of truck. The exact nature of the <foreign lang="greek">o(lkoi/</foreign> is unknown; possibly they were rollers fixed in the <foreign lang="greek">di/olkos. u(perfe/rein, diafe/rein, diakomi/zein</foreign> and <foreign lang="greek">die/lkein</foreign> are used of this.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( de\ a)/lloi cu/mmaxoi</lemma>—the ‘exclusive’ use of <foreign lang="greek">a)/llos</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n karpou= cugkomidh=|</lemma> like <foreign lang="greek">e)n paraskeuh=| ei)=nai</foreign>: (<foreign lang="greek">e)n</foreign>) </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)rrwsti/a|</lemma> like <foreign lang="greek">e)n a)qumi/a| ei)=nai</foreign>.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="16" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ kata/gnwsin a)sqenei/as sfw=n</lemma>=<foreign lang="greek">dia\ to\ katagnw=nai</foreign>  <pb n="124" /> <foreign lang="greek">sfw=n a)sqe/neian</foreign>, i.e. <foreign lang="greek">sfw=n</foreign> depends on <foreign lang="greek">kata/gnwsin</foreign>. On what the ‘imputation’ was based can be seen from c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.13." default="NO" valid="yes"> 13.</bibl></hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ e)pi\ *le/sbw| nautiko/n</lemma>—the suggestion of the speaker in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.13" default="NO" valid="yes"> 13</bibl></hi> was <foreign lang="greek">ap' amfote/rwn</foreign> (Lesbos and Peloponnese) <foreign lang="greek">a)poxwrh/sontai</foreign>: but what is mentioned in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.7," default="NO" valid="yes"> 7,</bibl></hi> 3 had meantime occurred.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)toi/</lemma>—these, as the restriction shows, consisted of the <foreign lang="greek">zeugi=tai</foreign> and <foreign lang="greek">qh=tes</foreign>. The two higher classes served on board only in times of great danger.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para\ to\n *)isqmo\n e)pi/deicin e)poiou=nto</lemma> ‘made a demonstration along the coast of.’ With <foreign lang="greek">a)nagago/ntes</foreign> instead of the ordinary <foreign lang="greek">a)nagago/menoi</foreign> cf. Herod. <bibl n="Thuc. 6.12" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">12</hi></bibl> <foreign lang="greek">a)na/gwn ta\s ne/as</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)poba/seis</lemma>—the plan of making descents on the enemy's coasts as a counter-move to the invasion of Attica had been started by Pericles.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/pora nomi/zontes</lemma>—‘thinking (the situation) difficult,’ a characteristic use of the neut. plur. without subst., as in <bibl n="Thuc. 1.8" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">8</hi></bibl> <foreign lang="greek">plwimw/tera e)ge/neto</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ai( peri\ th\n *p. tria/konta nh=es</lemma> ‘the thirty ships that were about (off the W. coast) the Pel. as well.’ <hi rend="BOLD">If</hi> the text is sound, the thirty ships of c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.7" default="NO" valid="yes"> 7</bibl></hi> must surely be meant: it is true that c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.7," default="NO" valid="yes"> 7,</bibl></hi> 3 shows that the majority of these ships, at any rate, were no longer ravaging the coasts; but the Lac. are misled by an inaccurate report. Chambry, however, suggests that the eighteen ships referred to in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.7," default="NO" valid="yes"> 7,</bibl></hi> 3 had subsequently rejoined the other twelve; if so, it is strange that Thuc. has omitted to mention this.—The edd. who delete <foreign lang="greek">tria/konta</foreign> point out that from c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 3 it is clear the Lac. knew already about the doings of this earlier fleet. But (1), the Lesbian speaker does not say that the fleet was actually ravaging the coasts; and (2) in any case, if c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 3 is in point here, so is c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 4, and there the expectation is that the fleet will be withdrawn. Why should not the Lac. have fresh information—inaccurate—that the expectation had been falsified? The second </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/</lemma>=‘also,’ i.e. as well as the new fleet which was making <foreign lang="greek">a)poba/seis</foreign> (§ 2). Those who omit <foreign lang="greek">tria/konta</foreign> understand the fleet of 100 ships mentioned just before. This is of course possible, but the passage admits of a simple explanation as it stands; and it is hardly likely that the 100 ships could so soon be reported as ravaging the coasts.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n perioiki/da</lemma>—land belonging to the <foreign lang="greek">peri/oikoi</foreign> in Messenia seems to be meant.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(/steron</lemma>—it was not sent at once, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.25." default="NO" valid="yes"> 25.</bibl></hi>
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">o(/ ti pe/myousin</hi>—o(/stis</foreign> because of the <hi rend="ITALIC">purpose.</hi> <pb n="125" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ph/ggellon</lemma>—a technical word for sending out a <hi rend="ITALIC">formal</hi> notice, which may amount to a command. Cf. <foreign lang="greek">periagge)llw</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nau/arxon</lemma>—an office held for a year. The admiral in war was almost as important as the kings, who eommanded the land-forces. His power increased when the Spartan navy became greater.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=don</lemma>—sc. <foreign lang="greek">a)naxwrh/santas</foreign>: cf. e.g. <bibl n="Thuc. 2.11" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">11</hi></bibl> <foreign lang="greek">dh|ou=n ma=llon h)\ th\n e(autw=n dra=n</foreign>, sc. <foreign lang="greek">dh|oume/nhn</foreign>.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="17" org="uniform" sample="complete"><p>I reluctantly agree with Steup that this ch. is spurious.  Apart from peculiarities of language, it seems impossible to reconcile § 2 with the facts given in Bk. II. about the Athenian fleet <foreign lang="greek">a)rxome/nou tou= pole/mou</foreign>. (1) The 100 ships here said to be guarding Attica, Euboea and Salamis are not mentioned in Bk. II. They cannot be the 100 <foreign lang="greek">nh=es e)cai/retoi</foreign> of which we read in <bibl n="Thuc. 2.24" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">24.</hi></bibl> Those ships were docked, and were certainly not <foreign lang="greek">e)nergoi/</foreign>: (2) <foreign lang="greek">ai( peri\ *potei/daian ktl</foreign>. makes the total 250 wrong, for we know that the number of ships at Potidaea alone was seventy, and, even if we conjecture that some of them had been withdrawn, there is yet another fleet of thirty sent <foreign lang="greek">peri\ th\n *lokri/da kai\ *eu)boi/as a(/ma fulakh/n</foreign> (<bibl n="Thuc. 2.26" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">26</hi></bibl>) to be counted in; (3) it is diffieult to see why in § 4 the 1,600 men with whom Phormio <foreign lang="greek">a)petei/xise to\ e)k th=s *pallh/nhs</foreign> (<bibl n="Thuc. 1.64" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">64</hi></bibl>) should be reckoned in counting the expenses of the siege of Potidaea, and the 4,300 whom Hagnon took there after Phormio's departure (<bibl n="Thuc. 2.58" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">58</hi></bibl>) omitted in the computation; (4) the digression on the numbers of the first year of the war, when we look for a reasoned comparison between the numbers of 431 and 428 is very odd; (5) if 100 ships were guarding Attica, Euboea and Salamis, why should the fleet of thirty have been sent out to guard Euboea? As Busolt says, the author of this chapter has overlooked the fleet of thirty.</p>
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p> l 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ to\n xro/non tou=ton o(/n</lemma>—i.e. <foreign lang="greek">kaq' o)/n</foreign>, according to a common idiom; cf. <bibl n="Soph. OC 748" default="NO" valid="yes">Soph. <hi rend="ITALIC">OC.</hi> 748</bibl> <foreign lang="greek">e)s tosou=ton ai/ki/as pesei=n</foreign> | <foreign lang="greek">e)/doc', <hi rend="BOLD">o(/son</hi> pe/ptwken h(/de</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n toi=s plei=stai dh/</lemma>—for the fem. cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.82," default="NO" valid="yes"> 82,</bibl></hi> 1 (<foreign lang="greek">sta/sis</foreign>) <foreign lang="greek">e)n toi=s prw/th e)ge/neto</foreign>. Pre-eminence is not necessarily implied in any of the examples of this idiom, and Herbst is perhaps right in saying that prominence only is meant. The latter must be the point here, because of <foreign lang="greek">paraplh/siai de\ kai\ e)/ti plei/ous</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dh/</lemma> heightening the superlative is not elsewhere added to this idiom.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)toi=s</lemma>—with <foreign lang="greek">e)ge/nonto</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)nergoi\ †ka/llei</lemma> makes no sense. <foreign lang="greek">e)nergo/s</foreign>, though not <pb n="126" /> elsewhere applied to ships, is well suited to them, ‘on active service,’ ‘in commission’; and it may be that the note in Hesychius <foreign lang="greek">ai( mh\ a)rgai/</foreign> alludes to this passage. But <foreign lang="greek">ka/llei</foreign> must be corrupt, for the rendering ‘effective by their fine condition’ is not possible. Herbst's conjecture <foreign lang="greek">s/ kai\ l/</foreign>, i.e. 230, is plausible; but in order to make up so great a total, he assumes a fleet of sixty ships for guarding the eoast of Attica. Were this so, we should surely have heard of it at c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.16," default="NO" valid="yes"> 16,</bibl></hi> 2 among the reasons that caused the Pel. to abandon the invasion; and even though we are left to collect the number of ships at sea in 428 B.C., this large item in the total must have been mentioned <hi rend="ITALIC">somewhere.</hi> Still, the interpolator may have reckoned the total at 230 by the same proeess, whatever it was, that led him to 250 for 431 B.C. below. The number, however, does not come in naturally after <foreign lang="greek">e)n toi=s plei=stai</foreign>. A very good sense would be got by <foreign lang="greek">mia=| po/lei</foreign> (Widmann).</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th/n te ga\r *)attikh/n</lemma>—referring to the first year of the war; but there is no mention of such a fleet in the account of that year.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\ *pelopo/nnhson</lemma>—this fleet had been sent out by Pericles as a counter-stroke to the invasion of Attica.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xwri\s de/</lemma>—‘besides,’ sc. <foreign lang="greek">h)=san</foreign>, which is implied in the context.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=to</lemma>—i.e. the sending out of these armaments. In a somewhat similarly vague way </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">meta\ *poteidai/as</lemma> is used for <foreign lang="greek">meta\ th=s *poteidai/as poliorki/as</foreign>, with which should be compared <bibl n="Thuc. 2.13" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">13</hi></bibl> <foreign lang="greek">e)s *potei/daian a)panhlw/qh</foreign>, ‘money was spent on the siege of P.’ It is strange that the expenses of the <hi rend="ITALIC">army</hi> at Potidaea, as distinct from the expenses of the <hi rend="ITALIC">fleet</hi> there, should be brought in so vaguely.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di/draxmoi</lemma>—half a drachma a day was the ordinary pay for a hoplite: here it is one drachma for the hoplite and one for his servant.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)la/mbane</lemma>—we should expect <foreign lang="greek">e(/kastos e)la/mbanon</foreign> or <foreign lang="greek">e)la/mbanen</foreign>. It is the omission of a singular subject to which the verb is attracted that is remarkable: edd. note that this omission is frequent in Herod.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=n ou)k e)la/ssous</lemma>—when Potidaea revolted in 432 B.C., 3000 Athenian hoplites had been sent to besiege it. It seems that the permanent force was maintained at this number throughout the siege.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(\ proaph=lqon</lemma>—these 1600 had been sent to blockade  <pb n="127" /> Potidaea from the south (<bibl n="Thuc. 1.64" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">64</hi></bibl>) soon after the revolt. They were withdrawn from Chalcidice before the place fell.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n au)to\n misqo/n</lemma>—viz. one drachma per man, or double the ordinary wage (<bibl n="Thuc. 6.31" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">31</hi></bibl>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tosau=tai dh/</lemma>—referring still to the <foreign lang="greek">paraplhsi/ai kai\ e)/ti plei/ous</foreign> (§ 1); so that the digression extends to the end of the chapter.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="18" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/n</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.17," default="NO" valid="yes"> 17,</bibl></hi> 1. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*mh/qumnan</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.2," default="NO" valid="yes"> 2,</bibl></hi> 1.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s prodidome/nhn</lemma>—‘in the belief that it was going to be betrayed’; cf. Aristoph. <hi rend="ITALIC">Pax</hi> 408 <foreign lang="greek">prodi/doton th\n *(ella/da</foreign>. <hi rend="ITALIC">MT.</hi> § 32.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi/kouroi</lemma>—for these mercenaries see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.2," default="NO" valid="yes"> 2,</bibl></hi> 2.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katasthsa/menoi . . bebaio/tera</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 1.118" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">118</hi></bibl> <foreign lang="greek">th\n a)rxh\n e)gkrateste/ran katesth/santo</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plhge/ntes</lemma>—in an old poetical meaning, found several times in Thuc.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau=ta . . kratou=ntas . . i(kanou\s o)/ntas</lemma>—the partic. phrase in apposition to <foreign lang="greek">tau=ta</foreign>, as in <bibl n="Soph. Ant. 17" default="NO" valid="yes">Soph. <hi rend="ITALIC">Antig.</hi> 17</bibl> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de\n oi)=d' u(pe/rteron</lemma> | <foreign lang="greek">ou)/t' <hi rend="BOLD">eu)tuxou=sa</hi> ma=llon ou)/t' <hi rend="BOLD">a)twme/nh</hi></foreign>, <hi rend="ITALIC">Philoc.</hi> 1355 <foreign lang="greek">pw=s <hi rend="BOLD">tau=t'</hi> e/canasxh/sesqe, toi=sin *)/atrews</foreign> | <foreign lang="greek">e/me\ <hi rend="BOLD">cuno/nta</hi> paisi/n</foreign><hi rend="ITALIC">;</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/rgein</lemma>—‘isolate.’</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tere/tai</lemma>—it was unusual in Thuc.'s day for fighting men to serve as rowers: in Homeric times it was usual; cf. <bibl n="Hom. Il. 2.719-720" default="NO" valid="yes">Il. 2.719</bibl> <foreign lang="greek">e)re/tai d' e)n e(kasth| penth/konta <lb /> e)pemba/san, to/cwn eu)= ei)do/tes i)=fi ma/xesqai</foreign>.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gkatw|kodo/mhtai</lemma>—see crit. note. The verb means to build <hi rend="ITALIC">into</hi> a wall. Clearly the forts were built at the same time as the wall at the points strong by natnre. If the perf. is right, we must take it as historic, like the presents, and render ‘there are forts built in at various points,’ so that the <hi rend="ITALIC">perf.</hi> points to the condition of the wall and forts when completed. But as no parallel to such a use of the perf. is known, the <hi rend="ITALIC">plup.</hi> should probably be read (I do not think <foreign lang="greek">h(=?</foreign> for <foreign lang="greek">oi(=</foreign> necessary; but these forms are often confused in MSS.).</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mfote/rwqen</lemma> is explained by <foreign lang="greek">kai\ e)k gh=s kai\ e)k qala/tths</foreign>.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="19" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ au)toi/</lemma>—bringing their own contribution into  connexion with that levied from the allies. <pb n="128" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/te prw=ton</lemma>—probably meaning that the extraordinary war-tax was aetually levied for the first time (cf. <foreign lang="greek">to/te prw=ton</foreign> in <bibl n="Thuc. 1.96" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">96</hi></bibl>) in 428 B.C., though the arrangements for it existed before. Some think that Thuc. means for the first time <hi rend="ITALIC">in this war.</hi> There is no evidence that the tax had ever been levied before. (About the details of the <foreign lang="greek">ei)sfora/</foreign> before the age of Demosth. little is known, but the burden fell mainly on the rich, being ‘a progressive income-tax on property.’ The amount was fixed by the Ecclesia. Gilbert, <hi rend="ITALIC">Inn. Gesch.</hi> 129 f. gives good reasons for supposing that Cleon took the initiative in promoting the vote before the Eeclesia. See also Neil on <bibl n="Aristoph. Kn. 771" default="NO" valid="yes">Aristoph. <hi rend="ITALIC">Eq.</hi> 771</bibl>, 923.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diako/sia ta/lanta</lemma>—in apposition to <foreign lang="greek">e)sfora/n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)rgurolo/gous nau=s</lemma>—to eollect an <foreign lang="greek">e)sfora/</foreign>—not, in this ease, arrears of tribute. The sending out of such ships is expressly attributed to Cleon in <hi rend="ITALIC">Eq.</hi> 1070.
(</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*lusikle/a</lemma>—this Lysicles does not belong to the family of Habronichus (<bibl n="Thuc. 1.91" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">91</hi></bibl>), but is the <foreign lang="greek">probatopw/lhs</foreign> of obscure origin whose connexion with Aspasia brought him into prominenee; <bibl n="Aristoph. Kn. 132" default="NO" valid="yes">Aristoph. <hi rend="ITALIC">Eq.</hi> 132</bibl>, 765, Plutarch, <hi rend="ITALIC">Per.</hi> <hi rend="BOLD">24.</hi>）
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pempto\n au)to/n</lemma>—meaning that Lysicles had the ehief command. The large number of <foreign lang="greek">strathgoi/</foreign> sent is probably due to the difficulty and delicacy of the mission.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*anaiitw=n</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.32." default="NO" valid="yes"> 32.</bibl></hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llhs</lemma>—‘as well.’</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="20" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/ti ga/r</lemma>—about the middle of September in the previous year the Pel. had turned the siege of Plataea into a blockade They had withdrawn the greater part of their army, leaving a garrison to guard half their lines, while the other half was guarded by the Boeotians.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| te si/tw| e)pilei/ponti</lemma>—equivalent to <foreign lang="greek">th=| sitodei/a|. e)pilipo/nti</foreign> all MSS.: other aecounts are not deeisive in favour of the present.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">timwri/as</lemma>=<foreign lang="greek">bohqei/as</foreign>, as often in Thuc. The Athenians had promised to help Plataea when the siege began, but their hands had since been full owing to the plague, the siege of Potidaea and the revolt of Lesbos. See further, Introd. p. xvi.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)shghsame/nwn</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 6.99" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">99</hi></bibl> <foreign lang="greek">ou)x h(/kista *(ermokra/tous e)shghsame/nou</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ndro\s ma/ntews</lemma>—together. <pb n="129" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)strath/gei</lemma>—the opinion of a general supported by a <foreign lang="greek">ma/ntis</foreign> would carry great weight.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pw/knhsan . . to\n ki/ndunon</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.30," default="NO" valid="yes"> 30,</bibl></hi> 4.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s de\ . . . ma/lista</lemma>—the phrase with prep. stands as subject of the verb. In Andoc. <bibl n="Thuc. 1.37" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">37</hi></bibl> <foreign lang="greek">ei)s triakosi/ous</foreign> is presently repeated in the form <foreign lang="greek">ma/lista triakosi/ous</foreign>. For <foreign lang="greek">e)s</foreign> and <foreign lang="greek">ma/lista</foreign> often used together cf. e.g. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.90," default="NO" valid="yes"> 90,</bibl></hi> 3 <foreign lang="greek">peri/</foreign> and <foreign lang="greek">ma/lista</foreign>, Dem. XX<bibl n="Thuc. 1.154" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">154,</hi></bibl> <foreign lang="greek">peri/</foreign> and <foreign lang="greek">i)/sws</foreign>, Herod. <bibl n="Thuc. 3.159" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">159</hi></bibl> <foreign lang="greek">ma/lista e)s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ne/meinan</lemma>—as in <foreign lang="greek">e)mme/nein toi=s o(/rkois</foreign> etc. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tro/pw| toiw|de</lemma> is added <foreign lang="greek">kata\ su/nesin</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p> l 18. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cunemetrh/santo</lemma>—it is possible to supply <foreign lang="greek">to\ tei=xos</foreign> or <foreign lang="greek">ta\s kli/makas</foreign>, but § 4 strongly favours the latter.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)calhlimme/non</lemma>—‘whitewashed.’ The <foreign lang="greek">e)c-</foreign> probably denotes <hi rend="ITALIC">completion</hi>: the whitewashing had not been finished at one part of the wall.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)riqmou=nto . . a)riqmou=ntes</lemma>—for the rapid passage from mid. to act. ef. <bibl n="Thuc. 2.9" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">9</hi></bibl> <foreign lang="greek">nautiko\n parei/xonto . . pezo\n parei=xon</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s o(\ e)bou/lonto tou= tei/xous</lemma>—sc. <foreign lang="greek">kaqora=n</foreign>, or perhaps rather <foreign lang="greek">o(ra=n</foreign>: <foreign lang="greek">tou= tei/xous</foreign> agrees with <foreign lang="greek">kaqorwme/nou</foreign>, and <foreign lang="greek">e)s o(\ e/boulonto</foreign>=‘as far as they wanted to see it,’ i.e. a sufficiently <hi rend="ITALIC">wide</hi> piece was visible. The objection to this is that  <foreign lang="greek">e)s o(/</foreign> for <foreign lang="greek">o(son</foreign> or <foreign lang="greek">e)s o(/son</foreign> does not oecur elsewhere. In Herod. <foreign lang="greek">e/s o(/</foreign> means ‘until’ with aorist or hist. pres. or iterative imperf.; but in Thuc. <bibl n="Thuc. 5.66" default="NO" valid="yes">V.  <hi rend="BOLD">66</hi></bibl> <foreign lang="greek">e)s o(\ e)me/mnhnto</foreign>=<hi rend="ITALIC">so far as</hi> (of <hi rend="ITALIC">time</hi>), a use not found elsewhere; and it is possible by Gk. usage of a prep. and neuter adj. or pron., that the phrase should denote <hi rend="ITALIC">time</hi> or <hi rend="ITALIC">place</hi>: e.g. <foreign lang="greek">e)c o)li/gou</foreign> of <hi rend="ITALIC">time</hi> <bibl n="Thuc. 2.11" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">11,</hi></bibl> of <hi rend="ITALIC">place</hi> <bibl n="Thuc. 2.91" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">91,</hi></bibl> and so with <foreign lang="greek">e)k pollou=</foreign>. Two other views of this passage, not involving change of the text, must be noticed: (<hi rend="ITALIC">a</hi>) taking <foreign lang="greek">tou= tei/xous</foreign> as agreeing with <foreign lang="greek">kaqorwme)nou</foreign> ‘as the wall was completely visible <hi rend="ITALIC">to the desired point</hi>’ i e. to the <hi rend="ITALIC">foot</hi> of the wall, viewed from above; but we should expect this meaning to be expressed directly and clearly. (<hi rend="ITALIC">b</hi>) Taking <foreign lang="greek">tou= tei/xous</foreign> as depending on <foreign lang="greek">e)s o(/</foreign>, ‘as they easily looked down <hi rend="ITALIC">upon the part of the wall</hi> that they wished to see,’ i e. <foreign lang="greek">kaqorwme/nou</foreign> (<foreign lang="greek">tou/tou</foreign>) <foreign lang="greek">e)s o(\ tou= tei/xous e(bou/lonto</foreign> (<foreign lang="greek">o(ra=n</foreign>). This is very awkward and we should expect <foreign lang="greek">kaqorw=ntes</foreign>. The alterations proposed are (<hi rend="ITALIC">a</hi>) <foreign lang="greek">o(/son</foreign> for <foreign lang="greek">e)s o(/</foreign>, Stahl, or (<hi rend="ITALIC">b</hi>) to insert an infin., as <foreign lang="greek">a)nabh=nai</foreign> after <foreign lang="greek">e)bou/lonto</foreign> (Stein).</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n cumme/trhsin . . e)/labon</lemma>—for the periphrasis with <foreign lang="greek">labei=n</foreign> cf. e.g. <bibl n="Soph. Phil. 1078" default="NO" valid="yes">Soph. <hi rend="ITALIC">Phil.</hi> 1078</bibl> <foreign lang="greek">fro/nhsin labei=n</foreign>. Presumably the height arrived at by the majority was accepted as correet. <pb n="130" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s pli/nqou</lemma>—collective; so in II. <hi rend="BOLD">9, 4</hi> <foreign lang="greek">li/qois kai\ kera/mw|</foreign>, cf. e. <hi rend="BOLD">74,</hi> 1, <bibl n="Thuc. 2.76" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">76</hi></bibl> <foreign lang="greek">ka/lamos</foreign>. The meaning is that, having counted the layers, they found the height of the wall by multiplication.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="21" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)kodomh/sei</lemma>—Thue. is partial to nouns in <foreign lang="greek">-sis: o)lo/fursis, cumme/trhsis, kata/feucis</foreign> etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro/s</lemma>—‘on the side towards,’ an idiomatic use common with localities, <foreign lang="greek">pro\s tou= lime/nos, tou= potamou=</foreign> and so on.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ ou)=n metacu\ tou=to</lemma>—‘this intervening space was oceupied with buildings assigned as quarters to the sentries.’ So Stahl, who views <foreign lang="greek">to\ metacu/</foreign> as subjeet, and <foreign lang="greek">oi)kh/mata</foreign> as internal accus., as in <foreign lang="greek">to\ e)nanti/on o)/noma metwno/mastai</foreign> <bibl n="Thuc. 1.122" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">122.</hi></bibl> Steup agrees with this rendering, but he is inelined to retain <foreign lang="greek">oi( e(kkai/deka po/des</foreign> and he regards <foreign lang="greek">oi)kh/mata</foreign> as pred. nom. Another view, which is to be rejected, is that <foreign lang="greek">to\ metacu\ tou=to</foreign> is adverbial accus., ‘in this space,’ and <foreign lang="greek">oi)kh/mata</foreign> subject of <foreign lang="greek">w)|kodo/mhto</foreign>: the constr. is then very strained, and the perf. partic. <foreign lang="greek">dianenemhme/na</foreign> unnatural, implying that the quarters were distributed before they were built.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)=n cunexh=</lemma>—I agree with Steup in rendering ‘it was (all) continuous,’ without any definite subject, as in <bibl n="Thuc. 1.8" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">8</hi></bibl> <foreign lang="greek">plwimw/tera e)ge/neto</foreign>, and cf. <bibl n="Thuc. 2.3" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">3</hi></bibl> <foreign lang="greek">a(ma/cas . . e)s tou\s o(dou\s kaqi/stasan, i(/n' a)nti\ tei/xous h)=|</foreign>, for it was not only the guards' quarters, but the two parallel walls as well that ‘looked like one thick wall.’</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ de/ka de\ e)pa/lcewn</lemma>—‘at an interval of ten,’ i.e. with the plur., ‘at intervals of ten,’ as in Isoer. <bibl n="Thuc. 4.46" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">46</hi></bibl> <foreign lang="greek">ai( panhgu/reis dia\ pollou= xro/nou sullegei=sai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)soplatei=s</lemma>—cf. <foreign lang="greek">i)somhkh/s, i)sopaxh/s, i)soplhqh/s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ to\ e)/cw</lemma>—for <foreign lang="greek">kai\ e)s to\ e)/cw</foreign>, cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.44" default="NO" valid="yes"> 44</bibl></hi> <foreign lang="greek">peri( tou= me/llontos ma=llon . . h)\ tou= paro/ntos</foreign>. The first <foreign lang="greek">kai/</foreign>, ‘and,’ is deleted by Herbst, but the predicative <foreign lang="greek">oi( au)toi/</foreign> can eome in the <hi rend="ITALIC">second</hi> clause.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para\ pu/rgon</lemma>—Thuc. might have written <foreign lang="greek">para\ tou\s pu/rgous</foreign>, but the art. is omitted and the sing used collectively as in <bibl n="Thuc. 2.13" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">13</hi></bibl> <foreign lang="greek">par' e)/palcin</foreign>, for which we might have <foreign lang="greek">para\ ta\s e)pa/lceis</foreign>. (This is better than ‘past a tower,’ because of <foreign lang="greek">di' au)tw=n</foreign>.)</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="22" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pareskeu/asto</lemma>—impers., as often.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">thrh/santes</lemma>—cf. <foreign lang="greek">threi=n a)/nemon</foreign> <bibl n="Thuc. 1.65" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">65,</hi></bibl> <foreign lang="greek">t. porqmo/n</foreign> (‘passage’) <bibl n="Thuc. 6.2" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">2.</hi></bibl>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta/fron</lemma>—between the town and the <foreign lang="greek">tei=xos</foreign>. See Introd. <hi rend="BOLD">p. xix.</hi> <pb n="131" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prose/meican</lemma>—‘reached.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)na/</lemma> occurs only twice in Thuc., here and <bibl n="Thuc. 4.72" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">72</hi></bibl>: with the <hi rend="ITALIC">temporal</hi> use here cf. Herod. <bibl n="Thuc. 8.123" default="NO" valid="yes">VIII.  <hi rend="BOLD">123</hi></bibl> <foreign lang="greek">a)na\ to\n po/lemon tou=ton</foreign>. “In the local sense espeeially, but also in the temporal, <foreign lang="greek">a)na/</foreign> frequently occurs in Homer and Herod. The constr. is eommon in Xenophon, but seems to oceur in no other Attic prose writer” (C. F. Smith).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">yo/fw|</lemma> depends on <foreign lang="greek">a)ntipatagou=ntos</foreign> only, <foreign lang="greek">katakousa/ntwn</foreign> being absolute, like <foreign lang="greek">proi+do/ntwn</foreign>. The gen. abs., in spite of the aceus. (<foreign lang="greek">fu/lakas</foreign>), is eommon in Gk.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh/</lemma> belongs to both partic. and verb.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)/sqhsin pare/xoi</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 2.4" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">4</hi></bibl> <foreign lang="greek">ai)/sqhsis taxei=a e)pege/neto</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n a)ristero\n mo/non po/da</lemma>—instead of both feet, as would normally have been the case. The plain statement of Thuc. therefore is that by leaving off the right sandal the men expected to get a firmer footing in the mud. (The schol. says <foreign lang="greek">u(pede/dento to\n me\n e(/na tw=n podw=n di' a)sfa/leian, to\n de\ e(/teron gumno\n ei)=xon dia\ koufo/thta</foreign>, and many edd. follow this view; but this is eertainly not what Thuc. says, and it is not a question of what we might think to be the effeet of sandals or no sandals. Thuc. took it that the <hi rend="ITALIC">right</hi> foot was meant to get the firmer hold.)</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prose/misgon pro\s ta\s e)pa/lceis</lemma>—I should prefer a comma at <foreign lang="greek">prose/misgon</foreign>, because <foreign lang="greek">pro\s ta\s e)pa/lceis</foreign> does not go closely with the verb, but is added to make  <foreign lang="greek">kata\ metapu/rgion</foreign> clear. (As Steup says, the <hi rend="ITALIC">towers</hi> had no battlements, so that <foreign lang="greek">pro\s ta\s e)pa/lceis</foreign> does not refer to the wall as a whole. But there is no need to alter the text with him.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">meta\ de\ au)to\n . . a)ne/bainon</lemma>—this still refers to the <foreign lang="greek">yiloi\ dw/deka</foreign>, and merely repeats the previous <foreign lang="greek">a)ne/bainon</foreign> with the addition of the <hi rend="ITALIC">intention</hi> of this party: on reaching the top they were to turn to left and right. The awkward repetition is due to the breaking of the thread of the previous sentence by the words <foreign lang="greek">kai\ prw=tos a)ne/bh</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p> l 29. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ntilambano/menos</lemma> is absolute.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dou=pon</lemma>—as the rarer word this may be right, but <foreign lang="greek">yo/fon</foreign> is an early variant.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">boh/</lemma>—‘an alarm.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ to\ tei=xos</lemma>—the garrison troops came out and made for their posts at the wall. See Introd. p. xviii. <pb n="132" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ ti h)=n</lemma>—contrast <bibl n="Thuc. 5.54" default="NO" valid="yes">v.  <hi rend="BOLD">54</hi></bibl> <foreign lang="greek">h|dei de\ ou)dei\s o(/poi <hi rend="BOLD">strateu/ousin.</hi></foreign> Goodwin, <hi rend="ITALIC">MT.</hi> § 674 3
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ a(/ma . . prose/balon</lemma>—this gives another <hi rend="ITALIC">reason</hi> why they did not know <foreign lang="greek">o)/ ti h)=n to\ deino/n</foreign>: hence strictly we should have <foreign lang="greek">kai\ <hi rend="BOLD">o(/ti</hi> oi( ktl.</foreign>: cf <bibl n="Thuc. 1.110" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">110</hi></bibl> <foreign lang="greek">tou=ton de\ dia\ me/geqo/s te tou= e(/lous ou)k e)du/nanto e(lei=n, <hi rend="BOLD">kai\ a(/ma</hi> maximw/tatoi/ ei)si tw=n *ai)gupti/wn oi( e(/leioi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n *plataiw=n</lemma>—partitive gen., which Thuc., differing from other authors, often puts between an art. and partic., as <bibl n="Thuc. 1.9" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">9</hi></bibl> <foreign lang="greek">oi( ta\ safe/stata *peloponnhsi/wn dedegme/noi</foreign>, ib. <hi rend="BOLD">48</hi> <foreign lang="greek">tai=s a)/rista tw=n new=n pleou/sais</foreign>, and below, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.36," default="NO" valid="yes"> 36,</bibl></hi> 5.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k tou)/mpalin h)/</lemma>—cf. <foreign lang="greek">tou)nanti/on h)/</foreign>, which generally shows a variant reading <foreign lang="greek">h)=|</foreign>. In Xen. <hi rend="ITALIC">Anab.</hi> <bibl n="Thuc. 3.5" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">5,</hi></bibl> 13 <foreign lang="greek">ei)s tou)/mpalin h)\ pro\s *babulw=na</foreign> is probably incorrect, but the text shows the idiom.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)qorubou=nto me\n ou)=n</lemma>—‘thus, remaining at their post (on the wall), they were in a state of excitement. yet not one dared to move from his own station, but they were at a loss to make out what was happening.’ <foreign lang="greek">e(autw=n</foreign> goes back to the subject of <foreign lang="greek">e)qorubou=nto. e(autw=n</foreign> here is to be preferred to <foreign lang="greek">au)tw=n</foreign>: but in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.91," default="NO" valid="yes"> 91,</bibl></hi> 2 <foreign lang="greek">tou\s *mhli/ous ou)k e)qe/lontas e)s to\ au)tw=n cummaxiko\n i)e/nai e)bou/lonto prosagage/sqai</foreign>, the pers. pron. may be right, since <hi rend="ITALIC">ipsorum,</hi> not <hi rend="ITALIC">suum</hi> may be meant.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="7" org="uniform" sample="complete"><p> l. 43 </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)xw/roun e)/cw tou= tei/xous</lemma>—i.e. they descended from the wall on the outer side, supposing that the alarm meant that some force was approaching from Athens. In the darkness and excitement these 300 had not communicated with the men in the towers who had raised the alarm.
44 <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">fruktoi\ pole/mioi</hi>—lampa/des polemi/ous dhlou=sai</foreign> schol.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="8" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/pws a)safh= . . h)=| kai\ mh\ bohqoi=en</lemma>—the timehonoured example of interchange of subj and opt after a past tense. Cf. <bibl n="Thuc. 6.96" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">96</hi></bibl> <foreign lang="greek">e)ce/krinan o(/pws ei)/hsan fu/lakes kai\ . . . paragi/gnwntai</foreign>, where no difference of meaning can be detected. See <hi rend="ITALIC">M.T.</hi> § 321. Analogous is the interchange of moods in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.113," default="NO" valid="yes"> 113,</bibl></hi> 2.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="23" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( d' u(perbai/nontes</lemma>—all who were attempting to escape, whatever they were doing, are regarded as one body; but presently they are divided into <foreign lang="greek">oi( me/n</foreign>, those already on the wall, and <foreign lang="greek">oi( de/</foreign>, those who were still below. The result is a very ugly sentence.
<hi rend="BOLD">4. <foreign lang="greek">e(kate/rou</foreign></hi>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.22," default="NO" valid="yes"> 22,</bibl></hi> 3.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta/s te dio/dous</lemma>—Steup, following Poppo, renders ‘and,’ making the parenthesis extend from <foreign lang="greek">w)s</foreign> to <foreign lang="greek">e)pibohqei=n</foreign>, because, <pb n="133" /> if <foreign lang="greek">te</foreign> is regarded as correlative to <foreign lang="greek">kai/</foreign>, the sense of <foreign lang="greek">ta/s te dio/dous . . e)pibohqei=n</foreign> is absurdly repeated in <foreign lang="greek">ka/twqen</foreign> (i.e. <foreign lang="greek">a)po\ tw=n dio/dwn</foreign>) <foreign lang="greek">ei)=rgon</foreign>. It will be noticed that, if <foreign lang="greek">e)fu/lasson mhde/na di' au)tw=n e)pibohqei=n</foreign> were absent, the sentence would be perfectly iegular in outline: <foreign lang="greek">oi( d' u(perbai/nontes ta/s te dio/dous e)nsta/ntes kai\ kli/makas prosqe/ntes, oi( me\n kai\ ka/twqen</foreign> (i.e. <foreign lang="greek">a)po\ tw=n dio/dwn</foreign>) <foreign lang="greek">kai\ a)/nwqen</foreign> (i.e. <foreign lang="greek">a)p' a)/krwn tw=n pu/rgwn</foreign>) <foreign lang="greek">ei)=rgon ktl.</foreign> I think that this is a sign, not that the interrupting words are spurious— they are quite in Thuc.'s manner—but that Thuc. wrote them without working out the sentence to its end, as if after <foreign lang="greek">plei/ous</foreign> he had intended to continue, not with <foreign lang="greek">oi( me/n</foreign>, but in the form <foreign lang="greek">a)po\ tw=n pu/rgwn tou\s e)pibohqou=ntas a)/nwqen ei)=rgon ba/llontes</foreign>: on reaching <foreign lang="greek">plei/ous</foreign>, he shifted his plan and as the general subject was to be kept up, bifurcated the sentenee with <foreign lang="greek">oi( me\n . . oi( de/</foreign>, instead of making a separate sentence of the <foreign lang="greek">oi) de/</foreign> clause. This view of the matter is confirmed by the ugly repetition of <foreign lang="greek">kli/makas prosqe/ntes</foreign> and <foreign lang="greek">plei/ous</foreign> in different senses.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di' au)tw=n</lemma>—coming from the other <foreign lang="greek">pu/rgoi</foreign> through the passages to the <foreign lang="greek">metapu/rgion</foreign> over which the P. were escaping.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plei/ous</lemma>—as in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.22," default="NO" valid="yes"> 22,</bibl></hi> 4 init.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( me/n</lemma> includes those in the <foreign lang="greek">di/odoi</foreign> and those on the top of the <foreign lang="greek">pu/rgoi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ka/twqen kai\ a)/nwqen</lemma>—with <foreign lang="greek">ei)=rgon</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( d'</lemma>—those who were at the foot of the wall.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)ei/</lemma>—as Kruger says, this belongs to the partic, and the verb alike.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s ta/frou</lemma>—for this outer trench see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.24," default="NO" valid="yes"> 24,</bibl></hi> 2.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para\ to\ tei=xos</lemma>—‘by the wall,’ on the outside.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kwluth\s gi/gnoito</lemma>—a favourite periphrasis with Thuc., especially with nouns in <foreign lang="greek">-ths</foreign>; examples occur in ec. <hi rend="BOLD">2, 40, 58, 59</hi>; with <foreign lang="greek">dida/skalos</foreign> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.42" default="NO" valid="yes"> 42</bibl></hi>; with <foreign lang="greek">h(gemw/n</foreign> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.105." default="NO" valid="yes"> 105.</bibl></hi></p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/ntes</lemma>—meaning <foreign lang="greek">oi( plei/ous</foreign> of § 1.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( teleutai=oi</lemma>—best taken by itself, between commas, i.e. ‘as they were the last,’ like <foreign lang="greek">oi( d' . . oi( plei/ous</foreign> above. But Steup makes <foreign lang="greek">oi( teleutai=oi</foreign> partitive apposition to <foreign lang="greek">oi( . . pu/rgwn</foreign> and joins <foreign lang="greek">xalepw=s oi( teleutai=oi k.</foreign> The men on the towers waited till the rest were safely across.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ gumna/</lemma>—the unprotected side.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">biai/ws</lemma>—like <foreign lang="greek">biaio/teron a)nagago/menoi</foreign> <bibl n="Thuc. 2.33" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">33,</hi></bibl> ‘hard pressed.’</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=os a)phliw/tou</lemma>—sc. <foreign lang="greek">o)/ntos</foreign>, as in <bibl n="Soph. OC 83" default="NO" valid="yes">Soph. <hi rend="ITALIC">OC.</hi> 83</bibl> <foreign lang="greek">w(s</foreign> <pb n="134" /> <foreign lang="greek">e)mou= mo/nhs pe/las</foreign>, se. <foreign lang="greek">ou)/shs</foreign>. It is very rarely that the partic. is omitted in gen. abs where the noun does not itself suggest a partie. as in <bibl n="Soph. OT 966" default="NO" valid="yes">Soph. <hi rend="ITALIC">OT.</hi> 966</bibl> <foreign lang="greek">w(=n u(fhghtw=n</foreign>, sc. <foreign lang="greek">o)/ntwn</foreign>: but the omission is softened in this case by the analogy of the gen. of <hi rend="ITALIC">time,</hi> as in <foreign lang="greek">nukto/s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ bore/ou</lemma>—perhaps a marginal note, intended to fill up the sense of <foreign lang="greek">ma=llon</foreign>. (It has been suggested (1) that <foreign lang="greek">bore/ou</foreign> should be ehanged to <foreign lang="greek">eu)/rou</foreign>, or (2) that <foreign lang="greek">ma=llon</foreign> should be transposed before <foreign lang="greek">h)/</foreign>.) But possibly two propositions are eompressed into one; and the full sense is ‘as it is when the wind is east: it is, in fact, more watery then than when the wind is north.’ (So Chambry, <hi rend="ITALIC">Rév. de phil.</hi> '97.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(poneifome/nh</lemma>—ef. Herod <bibl n="Thuc. 2.13" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">13</hi></bibl> <foreign lang="greek">u(/etai h( xw/rh</foreign>, Xen. <hi rend="ITALIC">Hell.</hi> <bibl n="Thuc. 2.4" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">4,</hi></bibl> 13 <foreign lang="greek">neifo/menoi a)ph=lqon</foreign>: for <foreign lang="greek">u(</foreign>. is properly ‘being thinly besnowed.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ge/neto . . h( dia/feucis</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 7.41" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">41</hi></bibl> <foreign lang="greek">th\n kata/feucin e)poiou=nto</foreign> ‘were seeking refuge.’ The idea of <hi rend="ITALIC">success</hi> is contained in <foreign lang="greek">dia-</foreign>. (I eannot agree with Classen that <foreign lang="greek">e)ge/neto</foreign> here means ‘proved suceessful’: that sense is confined in Attic to old phrases like <foreign lang="greek">e)ge/neto ta\ i(era/</foreign>, cf. <foreign lang="greek">e). ta\ diabath/ria</foreign> <bibl n="Thuc. 5.55" default="NO" valid="yes">V.  <hi rend="BOLD">55.</hi></bibl> In <bibl n="Thuc. 6.74" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">74</hi></bibl> and <bibl n="Thuc. 8.57" default="NO" valid="yes">VIII.  <hi rend="BOLD">57</hi></bibl> <foreign lang="greek">gi/gnesqai</foreign>=merely ‘take place.’ <foreign lang="greek">kai\ h( dia/feucis</foreign>=‘the means of suecessful escape too (as well as the difficult crossing)’ was mainly owed to (i.e. more than to any other cause: meaning that it was a narrow thing).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ tou= xeimw=nos to\ m.</lemma>—the order as in Herod.; cf. e.g. <bibl n="Thuc. 1.32" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">32</hi></bibl> <foreign lang="greek">meta\ th=s cummaxi/as th=s ai)th/sews</foreign>.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="24" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ tou= *)androkra/tous h(rw=|on</lemma>—shrine of a Plataean ‘hero,’ a well-known landmark on the road, evidently in Plataean territory and not far from the Asopus. Introd. p. xix.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(/kist' &lt;a)/n&gt;</lemma>—after such words as  <foreign lang="greek">ma/lista</foreign> the accidental omission of <foreign lang="greek">a)/n</foreign> is so frequent in some MSS. where the error is obvious that it seems unlikely that <foreign lang="greek">nomi/zw se poih=sai</foreign> can= ‘I think you may do it.’ Cf. Xen. <hi rend="ITALIC">Oec.</hi> <hi rend="BOLD">11,</hi> 14 <foreign lang="greek">h(ni/ka</foreign> for <foreign lang="greek">h(ni/k' a)/n</foreign>, <hi rend="BOLD">18,</hi> 1 <foreign lang="greek">po/tera</foreign> for <foreign lang="greek">po/ter' a)/n</foreign>, <hi rend="ITALIC">Mem.</hi> <bibl n="Thuc. 4.3" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">3,</hi></bibl> 8 <foreign lang="greek">ma/lista</foreign> for <foreign lang="greek">ma/list' a)/n</foreign>, in whieh instances the verb, being in opt., betrays the error. In our passage if <foreign lang="greek">h(/kista</foreign> is read, we should render ‘thinking that the enemy had not formed a suspicion.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sfa=s</lemma>—subjeet of <foreign lang="greek">trape/sqai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s *kiqairw=na kai\ *druo\s kefala/s</lemma>—i.e. making for the pass of the Oak's Heads from which they would descend to Attica. For the roads see Introd. p. xix.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n pro\s to\ o)/ros</lemma>—they turned SE. and crossed <pb n="135" /> Cithaeron at a point E. of the road taken by the enemy. It is not meant that they actually touched—
<foreign lang="greek">*(usia/s t' *)eruqra/s q' ai(\ *kiqairw=nos le/pas ne/rqen katw|kh/kasin</foreign>.
(Eur. <hi rend="ITALIC">Bacchae,</hi> 751.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pleio/nwn</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.20," default="NO" valid="yes"> 20,</bibl></hi> 2.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ xw/ran e)ge/nonto</lemma>—‘went to their station.’ <foreign lang="greek">kata\ xw/ran</foreign> usually with <foreign lang="greek">me/nein</foreign> (<hi rend="ITALIC">certa sede manet</hi>); with <foreign lang="greek">e)a=n</foreign> Demosth. XX<bibl n="Thuc. 7.60" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">60.</hi></bibl> For <foreign lang="greek">gene/sqai kata/</foreign> ef. <foreign lang="greek">kaq' e(\n g.</foreign> ‘to concentrate’; <foreign lang="greek">th\n xa/lazan eu)xo/menoi mh\ kaq' e(autou\s g.</foreign> Demosth. IX. <hi rend="BOLD">33.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)spe/ndonto</lemma>—<foreign lang="greek">sponda\s e)zh/toun poiei=sqai</foreign> schol. With the internal accus. <foreign lang="greek">a)nai/resin</foreign> cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.109" default="NO" valid="yes"> 109</bibl></hi> <foreign lang="greek">a)naxwrhsin e)spei/santo a)/pasi</foreign>.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="25" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pleu/sas e)s *pu/rran kai\ e)c au)th=s pezh=|</lemma>—two stages  in the scheme by which <foreign lang="greek">dialaqw\n e)se/rxetai</foreign>: and so <foreign lang="greek">pezh=|</foreign> ‘by land’ is co-ordinated with <foreign lang="greek">pleu/sas</foreign>, and is equivalent to <foreign lang="greek">pezh=| e)lqw/n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h| u(perbato\n h)=n</lemma>—edd. do not agree whether this means (1) that the ‘torrent-bed’ interrupted the Athenian wall, or (2) that the wall, though unbroken, was lower at this point. <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">u(per</hi>bato/n</foreign> hardly admits of (1). A third suggestion (3) is that <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">u(po</hi>bato/n</foreign> should be read, meaning that Salaethus crawled <hi rend="ITALIC">under</hi> the wall through an outlet. As for (2), if we eompare c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.18," default="NO" valid="yes"> 18,</bibl></hi> 4-6, it seems strange that the A. should have been so simple as to leave the wall low at the <foreign lang="greek">xara/dra</foreign>: but Thuc. has omitted some detail that would have made things clear—as he is apt to do. See Introd. p. XV.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proe/drois</lemma>—<foreign lang="greek">toi=s a)/rxousi</foreign> schol. For the </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nh=es</lemma> see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.16." default="NO" valid="yes"> 16.</bibl></hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proapopemfqh=nai/ te</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 1.87" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">87</hi></bibl> <foreign lang="greek">ei)=pon <hi rend="BOLD">o(/ti</hi> . . dokoi=en . ., <hi rend="BOLD">bou/lesqai</hi> de\ . .</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/twn e(/neka . . e)pimelhso/menos</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 1.80" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">80</hi></bibl> <foreign lang="greek">e)mpeiri/a| . . nomi/santa</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s tou\s *)aqhnai/ous</lemma>—from passages like <bibl n="Thuc. 5.44" default="NO" valid="yes">V.  <hi rend="BOLD">44</hi></bibl> <foreign lang="greek">pro\s tou\s *)a. ma=llon ei)=xon th\n gnw/mhn</foreign> it is clear that <foreign lang="greek">w(/ste cumbai/nein</foreign> does not govern these words, but is an epexegesis.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="26" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">du/o kai/</lemma> can hardly be right, as the number is  repeatedly given as 40, e.g. cc. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.25" default="NO" valid="yes"> 25</bibl></hi> and <hi rend="BOLD">29,</hi> and the suggestion that the two Lesbian triremes (cc. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.4" default="NO" valid="yes"> 4</bibl></hi> and <hi rend="BOLD">5</hi>) are here ineluded is not probable. Rather than suppose that a eommentator wrongly added in the two Peloponnesian ships mentioned in cc. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.5," default="NO" valid="yes"> 5,</bibl></hi> 4 and <hi rend="BOLD">25,</hi> 1, I prefer to think we have a confusion as the outcome of mistaking <foreign lang="greek">m'</foreign> (40) for <foreign lang="greek">b'</foreign> (2). <pb n="136" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/rxonta . . prosta/cantes</lemma> is a phrase in Thuc. for appointment to a special command, and even the order is exactly as in <bibl n="Thuc. 7.19" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">19</hi></bibl>: so <foreign lang="greek">a)/rxonta</foreign> for <foreign lang="greek">e)/xonta</foreign> is a certain correction. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nau/arxos</lemma> means that he held the annual office of high admiral.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mfote/rwqen</lemma>—through the dispatch of the ships and the invasion.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tai=s nausi\n . . katapleou/sais</lemma>—the transl. ‘send out a fleet against the ships sailing to M.’ is impossible, because (1) the partic. cannot be attributive unless <foreign lang="greek">nausi/n</foreign> is placed after <foreign lang="greek">*mutilh/nhn</foreign>, and (2) <foreign lang="greek">e)pibohqei=n</foreign>+dat.=‘hasten to help.’ Hence <hi rend="ITALIC">either</hi> we must alter the text—Steup brackets <foreign lang="greek">katapleou/sais</foreign> —or, better, render ‘when they were sailing.’ So Stahl refers <foreign lang="greek">tai=s n. katapleou/sais</foreign> to the Athenians and renders ‘sail with their ships to M. and come to help,’ as if we had <foreign lang="greek">kataple/ontes</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  Cleomenes and Pleistoanax were sons of the famous Pausanias. In 445 B.C., when Euboea and Megara revolted from Athens, Pleistoanax had invaded Attica, but had retreated when Pericles returned from Euboea: he was exiled for this, and his young son Pausanias reigned in his stead.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">newte/rou</lemma> ‘too young.’ The </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">de/</lemma> after <foreign lang="greek">patro/s</foreign> is not justified by the constr., since no description of Cleomenes has preceded; hence Krüger suggests that <foreign lang="greek">e)pi/tropos</foreign> has fallen out after <foreign lang="greek">e)/ti</foreign>. There may, however, be a slight anacoluthon.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">[kai\]—ei)/ ti e).</lemma> is clearly added as an explanation to <foreign lang="greek">ta\ . . tetmhme/na</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">meta\ th\n deute/ran</lemma>—i.e. that of 430 B.C., see last n. on c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.1." default="NO" valid="yes"> 1.</bibl></hi> The present invasion is the <hi rend="ITALIC">fourth.</hi></p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pime/nontes</lemma>—equivalent to <foreign lang="greek">prosdokw=ntes</foreign>, hence <hi rend="ITALIC">fut.</hi> infin.: the <hi rend="ITALIC">aor.</hi> inf. in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.2" default="NO" valid="yes"> 2</bibl></hi> expresses <hi rend="ITALIC">result,</hi> not expectation; cf. <bibl n="Soph. Trach. 1176" default="NO" valid="yes">Soph. <hi rend="ITALIC">Trach.</hi> 1176</bibl> <foreign lang="greek">mh\ e)pimei=nai tou)mo\n o)cu=nai sto/ma</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pech=lqon</lemma> with <foreign lang="greek">te/mnontes</foreign>, ‘pressed forward with,’ not ‘over-ran.’</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="27" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(pli/zei</lemma>—to make <hi rend="ITALIC">hoplites</hi> of them, the defensive armour, shield and breastplate, had to be distributed.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ cullo/gous g.</lemma>—these meetings were, of course, informal.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="28" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( e)n toi=s p.</lemma>—<foreign lang="greek">oi( ta\ th=s po/lews pra/ttontes</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pokwlu/ein</lemma>—the MSS. give <hi rend="ITALIC">fut.,</hi> but the infin. after <foreign lang="greek">du/namai</foreign> and its equivalents is prolate.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)aqhnai/ois me/n</lemma>—the conditions are stated in the loose <pb n="137" /> form frequently found in treaties, etc.: (1) two points in favour of the A. are connected; (2) some supply <foreign lang="greek">e)cei=nai</foreign> to <foreign lang="greek">a/poste/llein</foreign>, but it is better to make the latter depend directly on <foreign lang="greek">w(/ste</foreign>; (3) <foreign lang="greek">dh=sai</foreign>, ete. also depend on <foreign lang="greek">w(/ste</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n o(/sw|</lemma>=<foreign lang="greek">me/xri ou(=</foreign>, cf. e. <hi rend="BOLD">52,</hi> 3. It is a similar constr. to that in <hi rend="ITALIC">Tityre, dum redeo.</hi> Classen saw a combination of (1) <foreign lang="greek">e)n o(/sw| a)\n a)pw=si</foreign> and (2) <foreign lang="greek">e(/ws a)\n pa/lin e)/lqwsi</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/mws</lemma>—in spite of the guarantee; cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.49," default="NO" valid="yes"> 49,</bibl></hi> 1 n. (Vollgraff brackets as a dittography from <foreign lang="greek">bwmou/s</foreign>.) <foreign lang="greek">kaqi/zein e)pi\ bwmo/n, a/nasth/sas</foreign> (=<foreign lang="greek">a)nasth=nai pei/sas</foreign>), and <foreign lang="greek">katati/qesqai e)s</foreign> are technical in this connexion. With <foreign lang="greek">a)nasth/sas w)/ste mh\ a)dikh=sai</foreign> cf. <foreign lang="greek">a)nasth/santes e)f' w)=| mhde\n kako\n poih/sousin</foreign> <bibl n="Thuc. 1.126" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">126.</hi></bibl>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/xri ou(=</lemma> without <foreign lang="greek">a)/n</foreign>, as in Herod. (<foreign lang="greek">me/xri ou(=</foreign> is not nsed in verse). <hi rend="ITALIC">M.T.</hi> § 620.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosekth/sato</lemma>—the common object, as usual, accommodated to the partic., <foreign lang="greek">pe/myas</foreign>.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="29" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ndie/triyan</lemma>—Steup thinks that we should read  <foreign lang="greek">e)ndiatri/yantes</foreign> or remove, mainly because <foreign lang="greek">tou\s me\n . . e(a/lwken</foreign> gives the result of the slowness in <hi rend="ITALIC">both</hi> parts of the voyage; more prob. Thuc. would have written <foreign lang="greek">e)komi/sqhsan</foreign> below, but altered the form of the sentence at that point to add the result of <foreign lang="greek">komisqe/ntes</foreign> in <foreign lang="greek">lanqa/nousi tou(s *)aqhnai/ous</foreign>—for the ships could not have been detected by the Athenians <foreign lang="greek">e)k th=s po/lews</foreign> so long as they were on the Peloponnesian eoast (there was no Athenian fleet out there now).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s me\n e)k th=s po/lews *)a.</lemma>—those remaining at home in contrast with those at Lesbos. (The attempt to fix upon any definite fleet seems to be a mistake. Ships in port may, of course, be meant.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pri\n dh\ th=| *dh/lw| e)/sxon</lemma>—though no actual neg. precedes, the whole effect is neg.; cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.104," default="NO" valid="yes"> 104,</bibl></hi> and <hi rend="ITALIC">M.T.</hi> § 635. With the dat. constr., whieh is poetical, for <foreign lang="greek">e)s</foreign> or <foreign lang="greek">kata/</foreign>, cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.5" default="NO" valid="yes"> 5</bibl></hi> <foreign lang="greek">au)toi=s . . a)fiknei=tai</foreign>, (which is nearer to the dat. of interest), and c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.33," default="NO" valid="yes"> 33,</bibl></hi> 4. After leaving Delos they had no fear of A. ships.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)ika/rw| kai\ *muko/nw|</lemma>—the goal ultimately reached is mentioned first, as not uncommonly.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(me/rai de\ . . e(alwkui/a|</lemma>—lit. ‘M. now reekoned seven days’; cf. I. <hi rend="BOLD">13, 4,</hi> Herod. <bibl n="Thuc. 2.145" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">145</hi></bibl> <foreign lang="greek">*(hrakle/i+ o(/sa fasi\ e)=nai e)/tea e)s *)/amasin</foreign>, Xen. <hi rend="ITALIC">Hell.</hi> <bibl n="Thuc. 2.1" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">1,</hi></bibl> 27 <foreign lang="greek">h(me/ra h)=n pe/mpth e)piple/ousi toi=s *aqhnai/ois</foreign>. The insertion of  <foreign lang="greek">ma/lista</foreign> even with small numbers is a mannerism of Thuc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k tw=n paro/ntwn</lemma>—‘under the circumstances.’ <pb n="138" /></p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="30" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper e)/xomen</lemma>—‘as we are,’ without change of plan, here implying ‘at once,’ but not always so: the meaning implied depends on the context.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ndrw=n</lemma> depends on <foreign lang="greek">to\ a)fu/lakton</foreign>, equivalent to <foreign lang="greek">tw=n</foreign>; the gen. with neut. adj. or partic. as noun is a common constr. with Thuc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ pa/nu</lemma>—‘most certainly,’ ‘undoubtedly,’ as in <bibl n="Thuc. 2.11" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">11</hi></bibl> <foreign lang="greek">kai\ pa)nu e)lpi/zein</foreign>: here in contrast with <foreign lang="greek">ei/ko\s de/</foreign> . .
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ h(mw=n h( a)lkh\ t. ma/lista ou)=sa</lemma>—the version ‘where our strength chiefly lies’ is open to the objections (1) that the fleet was not stronger thau the Athenian fleet at Lesbos; that could not for a moment be maintained after Phormio's exploits; and (2) that the strength of the Pel. fleet, being unknown to A., could be no reason why there should be <foreign lang="greek">polu\ to\ a)fu/lakton</foreign> on the part of the enemy. Another rendering is ‘where <hi rend="ITALIC">defence</hi> happens to be in the main our rôle,’ but I cannot find that <foreign lang="greek">a)lkh/</foreign> is ever used for ‘the defensive’ in opposition to ‘attack’; it means, on the contrary, ‘defence or resistance’ in opposition to ‘flight or submission’—something positive, not negative. In spite of the objections, the first rendering is prob. right; the reasoning that Thuc. puts into the mouth of speakers is not always exact: the strength of the Pel. is not intended to be <hi rend="ITALIC">compared</hi> with that of the A., and should have been referred to iu an independent sentence, but the love of antithesis has led to the connexion of <foreign lang="greek">e)kei=noi/ te . . kai\ h(mw=n. tugxa)nei ou)=sa</foreign> marks the circumstance as unusual, and the <hi rend="ITALIC">real</hi> comparison is between the military aud naval strength of Alcidas.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s</lemma>—‘conscious that.’</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  Reading </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ kaino\n tou= pole/mou</lemma> lit. ‘the strangeness of war is just this sort of thing’; i.e. the carelessness of the victor with the corollary of a sudden and wholly unexpected attack. In <foreign lang="greek">fula/ssoito</foreign> and <foreign lang="greek">e)norw=n</foreign> only the carelessness of the victor is kept in view, but that the corollary is included in <foreign lang="greek">to\ toiou=ton</foreign> is proved (1) by the vague inclusive pron. in place of <foreign lang="greek">tou=to</foreign>, (2) by <foreign lang="greek">to\ kaino/n</foreign>, which could not mean <foreign lang="greek">to\ a)fu/lakton</foreign> merely, but must include <foreign lang="greek">to\ a)prosdo/khton</foreign>. (Steup conjectures <foreign lang="greek">to\ koino/n</foreign>, ‘where war shows itself notoriously <hi rend="ITALIC">impartial</hi>’: this makes the sentence easier to understand, but I do not think <foreign lang="greek">kaino/n</foreign> impossible Many edd. see in <foreign lang="greek">to\ kaino/n</foreign> a reference only to sudden attack—<foreign lang="greek">to\ prospesei=n a)/fnw</foreign>. I do not understand how <foreign lang="greek">kai\ toi=s polemi/ois e)norw=n</foreign> can be explained on this view. <foreign lang="greek">to\ keno/n</foreign>, ‘the vanity,’ is as tolerable as <foreign lang="greek">to\ kaino/n</foreign> in itself, but is more likely to be a mistake for <foreign lang="greek">to\ kaino/n</foreign> than vice versa.) <pb n="139" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/</lemma>—governed by <foreign lang="greek">fula/ssoito</foreign> and <foreign lang="greek">e)norw=n</foreign>, or perhaps—in strictness—<foreign lang="greek">au)to/</foreign> is supplied from it to <foreign lang="greek">e)norw=n</foreign>, for the position of <foreign lang="greek">te</foreign> does not make this impossible.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="31" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( *le/sbioi</lemma>—for these see cc. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.4," default="NO" valid="yes"> 4,</bibl></hi> 4, <hi rend="BOLD">5,</hi> 4. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)lpi/da d' ei=nai</lemma>—sc. <foreign lang="greek">a)posth=sai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)kousi/ws</lemma>—i.e. ‘no one was unwilling to see them come,’ the adverb applying to <foreign lang="greek">ou)deni/</foreign>, not to the subject of <foreign lang="greek">a)fi=xqai</foreign>: cf. <bibl n="Soph. Ant. 70" default="NO" valid="yes">Soph. <hi rend="ITALIC">Antig.</hi> 70</bibl> <foreign lang="greek">e)mou= g' a)\n <hi rend="BOLD">h(de/ws</hi></foreign> (sc. <foreign lang="greek">e)moi\</foreign>) <foreign lang="greek">drw/|hs me/ta</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ th\n pro/sodon . . u(fe/lwsi</lemma>—parallel to <foreign lang="greek">a)posth/swsin</foreign>, ‘(that) they might gradually draw away this which was the main source of A. revenue.’ Not ‘<hi rend="ITALIC">one</hi> of the chief sources’; and the position of <foreign lang="greek">tau/thn</foreign> renders a second <foreign lang="greek">th/n</foreign> unnecessary. The <foreign lang="greek">fo/ros</foreign> from the Carian and Ionian cities is meant; they had been grouped together and treated as one since 436 B.C., and the lists in <hi rend="ITALIC">CIA.</hi> vol. i. show that this combined <foreign lang="greek">fo/ros</foreign> was the largest item in the Athenian <foreign lang="greek">pro/sodoi</foreign>. (<foreign lang="greek">h)\n</foreign> before <foreign lang="greek">u(fe/lwsi</foreign> can scarcely be right: the loss of the <foreign lang="greek">fo/ros</foreign> would be the necessary outcome of the revolt of Ionia, and could hardly be stated as an independent condition of what follows, however that be understood.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ a)/ma . . . dapa/nh gi/gnhtai</lemma>—‘and at the same time, in case the Athenians should blockade them (in the Ionian port), the Athenians might be put to expense.’ (A majority of MSS. gives <foreign lang="greek">h)\n e)formw=sin au)toi=s</foreign>—or <foreign lang="greek">au)tou\s—dapa/nh sfi/si gi/gnhtai</foreign>, i.e. ‘if the Peloponnesians should blockade the Athenians, they (the Pel.) might have a fund to draw on, viz. the <foreign lang="greek">fo/ros</foreign>.’ The objections to this are, as I think, (<hi rend="ITALIC">a</hi>) <foreign lang="greek">h)\n e)formw=sin au)toi=s</foreign> is too vague: surely the Lesbians and Ionians cannot be thinking here of a blockade of the Attic coast—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.15," default="NO" valid="yes"> 15,</bibl></hi> 1 —and an undertaking of such magnitude—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.16," default="NO" valid="yes"> 16,</bibl></hi> 1— could not possibly be suggested in this casual way—and the alternative explanation, that the proposal is that Alcidas shall ‘maintain a squadron of observation in Ionian waters,’ with a victorious Athenian fleet of equal numbers at Mytilene—cf. especially c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.33," default="NO" valid="yes"> 33,</bibl></hi> 1—is out of the question. (<hi rend="ITALIC">b</hi>) It is true that <foreign lang="greek">dapa/nh</foreign> can mean ‘money for spending,’ where the context makes the drift clear, but it is hardly possible that <foreign lang="greek">dapa/nh tini\ gi/gnetai</foreign> can mean anything but <foreign lang="greek">dapana=tai u(po/ tinos</foreign>, according to the idiom; and there is force in Kruger's remark that the previous sentence here decidedly suggests the idea of ‘loss.’）
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pissou/qnhn</lemma>—Ionia and Caria were included in his satrapy. As Persia claimed and did not receive tribute from <pb n="140" /> the Greek cities, it was by no means unlikely that the satrap might be induced to aid the enemies of Athens.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ plei=ston th=s gnw/mhs ei)=xe</lemma>—‘strongly inclined to,’ ‘regarded it as decidedly best,’ like the Herodotean <foreign lang="greek">plei=stos gnw/mhn ei)mi/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*mutilh/nhs u(sterh/kei</lemma>—‘too late for’ means here ‘too late to help,’ as in Xen. <hi rend="ITALIC">Ages</hi> <hi rend="BOLD">2,</hi> 1 <foreign lang="greek">w(s u(sterh/seie th=s patri/dos</foreign>.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="32" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pare/plei</lemma>—down the coast of Ionia.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s th\n *)/efeson</lemma>—though part of the Athenian empire, E. could not hinder the fleet from entering the harbour.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*sami/wn</lemma>—the Samian exiled oligarchs living on the coast opposite Samos; cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.19." default="NO" valid="yes"> 19.</bibl></hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) kalw=s th\n *(ella/da e)leuqerou=n</lemma>—that she was the Liberator of Greece was the claim of Sparta in the war, her <foreign lang="greek">a)ci/wsis th=s a)reth=s</foreign> (<bibl n="Thuc. 1.69" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">69</hi></bibl>). The most striking comment on this claim comes in Xen. <hi rend="ITALIC">Hel,</hi> <bibl n="Thuc. 3.5" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">5,</hi></bibl> 13, in the speech of a Theban at Athens thirty years after this time: <foreign lang="greek">ou(\s u(mw=n a)pe/sthsan faneroi/ ei)sin e/chpathko/tes: a)nti\ ga\r e)leuqeri/as diplh=n au)toi=s doulei/an paresxh/kasin</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) die/fqeiren</lemma>—(1) <foreign lang="greek">ei)</foreign> in the sense of <foreign lang="greek">o(/ti</foreign> or <foreign lang="greek">e)pei/</foreign>, (2) for <foreign lang="greek">die/fqeiren</foreign>, where we expect <foreign lang="greek">diafqei/rei</foreign>, see <hi rend="ITALIC">M. T.</hi> § 691.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xei=ras a)ntairome/nous</lemma>—so Herod, <bibl n="Thuc. 7.209" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">209,</hi></bibl> Xen. <hi rend="ITALIC">Cyr.</hi> <bibl n="Thuc. 5.4" default="NO" valid="yes">V.  <hi rend="BOLD">4,</hi></bibl> 26 <foreign lang="greek">e)a)n tis o(/pla a)ntai/rhtai/ soi</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(rw=ntes ga/r</lemma>—showing how it came that Alcidas had so many prisoners. The connexion is a little loose.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ . . parabalei=n</lemma>—the inf. appears to be fut,; the <foreign lang="greek">mh/</foreign> is produced by the preceding neg. and might have been omitted; the constr. is unusual. <foreign lang="greek">paraba/llw</foreign> intrans., as with <foreign lang="greek">dia-, e)s-</foreign>, etc.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="33" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)/fqh</lemma>—pluperf. in sense; he must have touched at Clarus while sailing from Embaton to Ephesus.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*salamini/as kai\ *para/lou</lemma>—for the two state triremes see a dict. of antiquities.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s *)eruqrai/as</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.29." default="NO" valid="yes"> 29.</bibl></hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ w(/s</lemma>—although, by the defenceless condition of Ionia, it was easy to stay. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(/ma</lemma> with reference to <foreign lang="greek">paraple/ontes</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)ta/ggeloi de/</lemma>—it is better, with Classen, to regard <foreign lang="greek">a)teixi/stou . . po/leis</foreign> as a parenthesis, and this sentence as a direct continuation from <foreign lang="greek">kai\ pantaxo/qen</foreign>. <pb n="141" /></p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)ke/ti e)n katalh/yei e)fai/neto</lemma>—sc. <foreign lang="greek">o( *)alki/das</foreign>, ‘was clearly no longer to be caught’; cf. <bibl n="Thuc. 6.60" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">60</hi></bibl> <foreign lang="greek">w(s ou)k e)n pau/lh| e)fai/neto</foreign> (<foreign lang="greek">to\ pra=gma</foreign>). (I do not venture to disturb this traditional explanation; but I think it possible that Paches is the subject of <foreign lang="greek">e)fai/neto</foreign>, and that <foreign lang="greek">e)n k. e).</foreign> means ‘was clearly likely to catch him’; cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.15" default="NO" valid="yes"> 15</bibl></hi> <foreign lang="greek">e)n karpou= cugkomidh=| h)=san</foreign>.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">metew/rois</lemma>—sc. <foreign lang="greek">tai=s *)alki/dou nausi/n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)damou= e)gkatalhfqei=sai . . parasxei=n</lemma>—‘they were not caught any where and (so) compelled to entrench themselves and to cause the Athenians the trouble of guarding and blockading them.’ For <foreign lang="greek">pare/xein</foreign> with words denoting trouble cf. <bibl n="Thuc. 7.70" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">70</hi></bibl> <foreign lang="greek">e)/kplhci/n te kai\ a)poste/rhsin th=s a)koh=s pare/xein</foreign>, and <foreign lang="greek">pra/gmata p.</foreign></p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="34" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/lin</lemma>—‘back,’ see <foreign lang="greek">e)panexw/rei</foreign>, ‘turned back,’ above. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katw/|khnto</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 1.120" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">120</hi></bibl> <foreign lang="greek">e)n po/rw| katw|khme/nous</foreign>. Thuc. uses the mid. forms only in the perf. and pluperf.; so Herod. Notium was the port of Colophon. Aristotle tells us that Colophon and Notium were not well suited to form a single state: hence <foreign lang="greek">sta/sis</foreign>. It was an exaggerated case, he says, of Athens and the Piraeus; and the Piraeus is more democratic than the city. Now Colophon had been under an oligarchy of the rich; and at the beginning of the Peloponnesian war, this oligarchy, it appears, wanted to get the city out of the hands of Athens, and invited in the ‘barbarians,’ favouring, apparently, reunion with Persia. The majority migrated to Notium, but a fresh <foreign lang="greek">sta/sis</foreign> broke out, and one party got help from the satrap Pissuthnes and was joined by the oligarchs from Colophon. The expelled democrats now sought aid from Paches. (We do not know who Itamanes was.)
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">kata\ sta/sin i)di/an</hi>—i)di/an</foreign> cannot mean ‘intestine,’ and <foreign lang="greek">i)di/a|</foreign>, ‘by one of the parties,’ is very probable; cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.2" default="NO" valid="yes"> 2</bibl></hi> It is possible, however, that <foreign lang="greek">i)di/an</foreign> means ‘confined to Colophon,’ not extending to Notium
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma/lista</lemma>—‘about.’ The date is 430 B.C.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( me\n . . oi( de/</lemma>—partitive apposition.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pikou/rous *)arka/dwn</lemma>—i.e. Arcadian <foreign lang="greek">misqofo/roi</foreign>. They served as mercenaries already in the Persian wars, and are familiar as such in the expedition of the Ten Thousand. The mercenaries must have been in the service of Pissuthnes.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n diateixi/smati</lemma>—a place divided by a wall from the rest of the town. <foreign lang="greek">diateixi/zein</foreign> is ‘to separate by a wall.’ With the force from Pissuthnes came also the pro-Persian party from Colophon, which was now part of the citizen body cf Notium. <pb n="142" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(pecelqo/ntes tou/tous</lemma>—for the accus. Kiuger quotes Eurip. <hi rend="ITALIC">frag. Alcmene</hi> <foreign lang="greek">o(/mws a)gw=na to/nde dei= m' u(pekdramei=n</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">tw=n</foreign>:</hi> the MS. <foreign lang="greek">to\n</foreign> is a form of mistake that is frequent in similar passages in MSS. of Xenophon.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( me/n</lemma> after <foreign lang="greek">prokalesa/menos</foreign> involves an anacoluthon, like that of <hi rend="ITALIC">Il.</hi> VI. 509 <foreign lang="greek">o( d' a)glai/hfi pepoiqw\s</foreign> | <foreign lang="greek">r(i/mfa e) gou=na fe/rei</foreign>; but it is not usual in Homer. Here we have a sing. nom. followed by two contrasted subjects. For the opposite form, a plur. nom. followed by only one subject, cf. <hi rend="ITALIC">Il.</hi> III. 211 <foreign lang="greek">a)/mfw d' e(zome/nw gerarw/teros h)=en *)odusseu/s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosdexome/nwn</lemma>—the subst. to be supplied, as in <bibl n="Thuc. 1.3" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">3</hi></bibl> <foreign lang="greek">e)pagome/nwn au)tou/s</foreign>, <bibl n="Thuc. 2.52" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">52</hi></bibl> <foreign lang="greek">e)napoqnh|sko/ntwn</foreign> (sc. <foreign lang="greek">a)nqrw/pwn</foreign>). Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.55," default="NO" valid="yes"> 55,</bibl></hi> 1.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)kista/s</lemma>—the ‘oecists’ or ‘founders’ settled the government and started the new colony, as was usual. Cf. <bibl n="Thuc. 6.5" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">5</hi></bibl> <foreign lang="greek">oi)kisth\s geno/menos katw/|kise *kama/rinan</foreign>.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="35" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  As regards Pyrrha and Eresus see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.18." default="NO" valid="yes"> 18.</bibl></hi> For Salaethus see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.25." default="NO" valid="yes"> 25.</bibl></hi> For the Mytilenaeans in Tenedos, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.28." default="NO" valid="yes"> 28.</bibl></hi></p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s de\ loipoi=s</lemma>—the dat. of accompaniment, frequent with words like <foreign lang="greek">strato/s</foreign> and <foreign lang="greek">nau=s</foreign>.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="36" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parexo/menon</lemma>—‘propose,’ ‘put forward.’</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gnw/mas e)poiou=nto</lemma>—‘offered various opinions’ or ‘made proposals,’ in the Assembly, of course.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pikalou=ntes</lemma>—anacoluthon, as though a personal constr. had preceded. Cf. <bibl n="Thuc. 2.53" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">53</hi></bibl> <foreign lang="greek">qew=n fo/bos ou)dei\s a)pei=rge, to\ me\n kri/nontes</foreign>, <bibl n="Thuc. 6.24" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">24</hi></bibl> <foreign lang="greek">e)/rws e/ne/pese . . eu)elpi/des o)/ntes</foreign>, <bibl n="Eur. Hec. 971" default="NO" valid="yes">Eur. <hi rend="ITALIC">Hec.</hi> 971</bibl> <foreign lang="greek">ai)dw/s m' e)/xei . . tugxa/nousa</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th/n te a)/llhn . . kai\ proscunela/bonto</lemma>—(1) they reproached them with revolting under specially grave circumstances, <foreign lang="greek">ou)k a)rxo/menoi</foreign>; (2) their rage was largely due to the appearance of a Pel. fleet on the Ionian coast. As the sentence stands it is illogical, since <foreign lang="greek">th/n te a)/llhn</foreign> should be followed by something like <foreign lang="greek">kai\ o(/ti ta\s nau=s e)phga)gonto</foreign>. (As to Classen's insertion of <foreign lang="greek">kai/</foreign> after <foreign lang="greek">a)po/stasin</foreign>—on whieh there has been some subtle argument—we may regard it as possible, but scarcely necessary.) For the change from partic. to finite verb cf. <bibl n="Thuc. 5.61" default="NO" valid="yes">V.  <hi rend="BOLD">61</hi></bibl> <foreign lang="greek">boulo/menoi a)/llws te . . kai\ o(/mhroi h)=san</foreign>. It is frequent in Herod.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proscunela/bonto</lemma>—for this reading ef. <bibl n="Thuc. 4.47" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">47</hi></bibl> <foreign lang="greek">cunela/bonto tou= toiou/tou ou)x h(/kista oi( strathgoi\ kata)dhloi o)/ntes</foreign>. The emphasis is, of course, on the partic. (<foreign lang="greek">tolmh/sasai</foreign>), as often. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k e)la/xiston</lemma> is adverbial. The other reading, <foreign lang="greek">proscuneba/leto</foreign>, <pb n="143" /> ‘contributed,’ <foreign lang="greek">to\ e).</foreign> (sc. <foreign lang="greek">me/ros</foreign>) <foreign lang="greek">th=s o(rmh=s</foreign> being object,—cf. <hi rend="ITALIC">Ath. Pol.</hi> <hi rend="BOLD">19</hi> <foreign lang="greek">suneba/lleto ou)k e/la/ttw moi=ran th=s o(rmh=s</foreign>—is defended by <bibl n="Thuc. 4.25" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">25</hi></bibl> <foreign lang="greek">ai)/tion de\ h)=n oi( *lakedaimo/nioi proeipo/ntes</foreign> and <bibl n="Thuc. 8.9" default="NO" valid="yes">VIII.  <hi rend="BOLD">9</hi></bibl> <foreign lang="greek">ai)/tion de\ e)ge)neto . . oi\ polloi\ ou)k ei)do/tes</foreign>, but the present instance goes further.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) ga\r a)po\ braxei/as dianoi/as</lemma>—‘it was no small design, they thought, that had led them to revolt,’ viz. the design of bringing about a revolt of Ionia with the aid of the Pel. fleet.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/ggelon</lemma>—pred. to <foreign lang="greek">trih/rh</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">meta/noia/ tis</hi>—tis</foreign> is often added thus to words expressing feelings that rise half involuntarily, as with <foreign lang="greek">r(w/mh, o)/knos, kath/feia</foreign> (‘dejection’), <foreign lang="greek">feidw/</foreign> (‘reluctance’).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)mo\n . . ai)ti/ous</lemma>—in the tragic style, and unusually rhythmical for Thuc. (<foreign lang="greek">pe/feuge to\ ei)=dos</foreign>, says Hermogenes): the sentence breaks into two corresponding halves after <foreign lang="greek">po/lin, me/ga</foreign> being elided and <foreign lang="greek">h)\ ou)</foreign>, of course, counting as one long.
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">ma=llon h)\ ou)</hi>—h)/</foreign> implies a negative, and any sentence implying a neg. is apt to be strengthened by an expressed neg. (<hi rend="ITALIC">M.T.</hi> § 815): cf. <bibl n="Thuc. 2.62" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">62</hi></bibl> <foreign lang="greek">ou)d' ei)ko\s xalepw=s fe/rein ma=llon h)\ ou) . . o)ligwrh=sai</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pre/sbeis</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.28." default="NO" valid="yes"> 28.</bibl></hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n *)aqhnai/wn</lemma>—the order as in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.22," default="NO" valid="yes"> 22,</bibl></hi> 5.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pareskeu/asan</lemma> — ‘got them to.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( e)n te/lei</lemma> are the ‘government,’ i.e., presumably, the Strategi, who, in time of war, could have a special meeting of the Ecclesia summoned.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)=qis gnw/mas proqei=nai</lemma>—‘allow a fresh debate’: to re-open a matter that had been settled in a recent meeting of the Ecclesia seems to have rendered the person responsible to impeachment; but the Ecclesia, as the sovereign power, could by a majority of course do anything, provided that the Prytanies and the president of the meeting consented to submit a proposal for discussion. (The evidence on the point is doubtful; but the account here given reconciles the various passages that bear on it.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/ndhlon h)=n</lemma>—the <hi rend="ITALIC">personal</hi> constr., esp. common with <foreign lang="greek">dh=los</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tinas</lemma>—‘persons’: after <foreign lang="greek">tou\s e)n te/lei</foreign> we should expect <foreign lang="greek">au)tou/s</foreign>; but the speakers, rather than the officials, are referred to A special Assembly (<foreign lang="greek">su/gklhtos e)kklhsi/a</foreign>) was summoned for the purpose. (G. Gilbert, <hi rend="ITALIC">B. zur innern Geschichte Athens,</hi> 142, assigns the debates on Mytilene to the end of the official year <pb n="144" /> 428-7. It is probable that Cleon was in that year Strategus, having replaced Lysicles the <foreign lang="greek">probatopw/lhs</foreign>, who had been killed in Caria in the winter. Busolt, however, places the debates in the first <hi rend="ITALIC">prytany</hi> of the following year, 427-6, wheu Cleon and those like him were replaced in the <hi rend="ITALIC">strategia</hi> by Nicias and Laches, men strongly opposed to Cleon. In either case, it is obvious that party-feeling must have run very high just at this time.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n prote/ran</lemma>—sc. <foreign lang="greek">gnw/mhn</foreign>, ‘proposal,’ from <foreign lang="greek">gnw=mai</foreign> above: </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nika=n</lemma> is ‘to carry,’ as in <foreign lang="greek">nika=| e(/teron yh/fisma *filokra)ths</foreign>, Aeschin, <bibl n="Thuc. 3.63" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">63.</hi></bibl> (I do not think that the sense of <foreign lang="greek">gnw/mh</foreign> shifts here from ‘views’ to ‘decree,’ and that consequently <foreign lang="greek">th=| prote/ra|</foreign> ‘on the previous day’ should be read.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">biaio/tatos</lemma>—this is the first time that Thuc. mentions Cleon, though he had been rising for some time. The views of him expressed by ancient authors, whether as politician or as orator, are almost uniformly unfavourable. As regards Thuc.'s opinion of him, and the following speech, see Introd. p. xxxvii.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="37" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dhmokrati/an</lemma>—object of <foreign lang="greek">e)/gnwn</foreign>, but in sense subj. of <foreign lang="greek">a)/rxein. <hi rend="BOLD">a)du/naton</hi></foreign>, ‘incapable of,’ the neut. as in Homer's <foreign lang="greek">ou)k a)gaqo\n polukoirani/h</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n</lemma>—of the cause.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)dee\s kai\ a)nepibou/leuton</lemma> give the same thing from two sides: you neither <hi rend="ITALIC">fear</hi> your neighbour nor <hi rend="ITALIC">cause</hi> him to fear you.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ ti a)\n . . a(ma/rthte h)\ . . e)ndw=te</lemma>—we know too little of the working of the Athenian empire to specify acts of clemency on the part of Athens. From what we do know we should say that Athens was severe enough; but we must remember that the standard of the times was very different from ours: any right that Athens did not take from her allies she regarded as a privilege granted to them. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)/ktw|</lemma> is parallel to <foreign lang="greek">lo/gw| peisqe/ntes</foreign>; supply <foreign lang="greek">au)toi=s</foreign> to <foreign lang="greek">e)ndw=te</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pikindu/nws . . e)s u(ma=s</lemma>—the emphasis is on this: hence the disloeation of the order. Tr. ‘you think that such weakness does not . . bring danger to you.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k e)s th\n . . xa/rin</lemma>—‘without gaining the gratitude’; they take a concession as a sign of weakness.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">turanni/da e)/xete th\n a)rxh/n</lemma>—repeating words attributed to Pericles at <bibl n="Thuc. 2.63" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">63.</hi></bibl>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ pro\s . . a)rxome/nous</lemma>—paralleI to <foreign lang="greek">turanni/da</foreign>, the constr. with <foreign lang="greek">pro/s</foreign> (after <foreign lang="greek">a)rxh/</foreign>) like <foreign lang="greek">fili/a</foreign> or <foreign lang="greek">po/lemos pro/s</foreign>. <pb n="145" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(/</lemma>—very weakly supported by MS. evidence. There is a similar case at <bibl n="Thuc. 4.10" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">10,</hi></bibl> where the MSS. give <foreign lang="greek">to\ duse/mbaton h(me/teron nomi/zw: meno/ntwn me\n h(mw=n cu/mmaxon gi/gnetai</foreign>, but Dionysius quotes the passage with <foreign lang="greek">o(\ meno/ntwn</foreign> etc. Without the rel., we must assume an epexegesis of <foreign lang="greek">a)/kontas a)rxome/nous</foreign> with asyndeton.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)c w(=n . . perige/nhsqe</lemma>—for <foreign lang="greek">e)c e)kei/nwn a)/</foreign>, internal accus. to <foreign lang="greek">p.</foreign>, ‘as a consequence of the superiority you have established over them by strength (hinting at the successive reductions to the status of tributary subjects) and not by their willing obedience.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)/noia</lemma> as Arist. <hi rend="ITALIC">Eth.</hi> IX. <hi rend="BOLD">5,</hi> 3 says, <foreign lang="greek">di' a)reth\n kai\ e)piei/keia/n tina gi/netai, o(/tan tw| fanh=| kalo/s tis h)\ a)ndrei=os</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=n a)\n do/ch| pe/ri</lemma>—for <foreign lang="greek">peri\ e)kei/nwn a(\ a(\n do/ch|</foreign>, ‘as regards measures that we have passed.’ Thus the neut. nom. <foreign lang="greek">a(/</foreign> is here attracted as in <bibl n="Thuc. 7.67" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">67</hi></bibl> <foreign lang="greek">bla/ptesqai a)f' w(=n h(mi=n pareskeu/astai</foreign>. In (<foreign lang="greek">a(\</foreign>) <foreign lang="greek">a)\n do/ch|</foreign> the allusion is to <foreign lang="greek">yhfi/smata</foreign> passed in the Ecclesia.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xei/rosi no/mois . . a)ku/rois</lemma>—it has been thought that there is an allusion here to definite <foreign lang="greek">no/moi</foreign> that forbade a psephism to be reconsidered, perhaps within some fixed period (cf. n. on c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.36," default="NO" valid="yes"> 36,</bibl></hi> 5); but the reference seems more general. (The objection that Cleon would, if there were such an allnsion, definitely threaten a <foreign lang="greek">grafh\ parano/mwn</foreign> has not much force, for (1) Thuc. does not deal in the technicalities of Attic legal procedure, which were not of sufficiently ‘universal’ interest for him, with his view of history; and (2) in <bibl n="Thuc. 6.14" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">14</hi></bibl> sqq., where Nicias alludes to some rules about the re-discussion of a psephism, Alcibiades, in his rejoinder, makes no capital out of the rules at all—does not even allude to the point.) Arnold thought that the psephism under revision is itself meant under <foreign lang="greek">no/moi</foreign>, and that the confusion is meant to be intentional on Cleon's part. It is best, I think, to consider the passage intentionally vague and rhetorical: revision of psephisms leads easily to revision of laws in a democracy. This general application is borne out by <foreign lang="greek">a)maqi/a te ktl.</foreign>, which would be an odd addition to a clause containing a precise reference.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">krei/sswn e)sti/n</lemma>—the <hi rend="ITALIC">personal</hi> constr.: ‘it is better for a state to have.’ (This explanation is strongly supported by <foreign lang="greek">w)felimw/teron</foreign> (sc. <foreign lang="greek">po/lei</foreign>) and <foreign lang="greek">a)/meinon oi)kou=si ta\s po/leis</foreign>. Classen says ‘is stronger’; but the point is what is good for a state, not what a state can do.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)maqi/a meta\ swfrosu/nhs</lemma>—‘ignorance when combined with self-restraint,’ no doubt a hit at the <foreign lang="greek">pepaideume/noi</foreign>, and the sentiment so outrageous to an educated Athenian, that we <pb n="146" /> must assume that it was really uttered by Cleon in substance. For the evil results of <foreign lang="greek">a)maqi/a</foreign> note the following passage (Euripides, <hi rend="ITALIC">frag.</hi>):
<foreign lang="greek">gnw/mais ga\r a)ndro\s eu)= me\n oi)kou=ntai po/leis eu)= d' oi)=kos, ei)/s t' au)= po/lemon i)sxu/ei me/ga: sofo\n ga\r e(\n bou/leuma ta\s polla\s xe/ras nika=| su\n o)/xlw| d' a)maqi/a plei=ston kako/n</foreign>.
<foreign lang="greek">swfrosu/nh</foreign> and <foreign lang="greek">a)kolasi/a</foreign> are often contrasted in the language of popular philosophy: <foreign lang="greek">eu(rh/sete th\n me\n a)kolasi/an . . tw=n kakw=n ai)ti/an gignome/nhn, th\n de\ swfrosu/nhn tw=n a)gaqw=n</foreign>, Isocr. <hi rend="ITALIC">de pace</hi> § 119. In <foreign lang="greek">oi(/ te faulo/teroi ktl</foreign>. we meet a sentiment that is frequent in Euripides.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro/s</lemma>—‘as compared with.’</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n te no/mwn sofw/teroi</lemma>—hence they despise the laws: a reference back to <foreign lang="greek">mhde\ gnwso/meqa</foreign> etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n te ai)ei\ . . perigi/gnesqai</lemma>—the <foreign lang="greek">te . . te</foreign> puts the contempt for laws and the opposition to all counsel on the same footing as joint parts of their conduct. <foreign lang="greek">perigi/gnesqai</foreign>, ‘to get the better’ of it, by opposing it.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s e)n a)/llois mei/zosin . . gnw/mhn</lemma>—‘as though they could not find any greater subject on which to display their talent’; the subject in debate is just the one, they think, on which they are qualified to give an opinion. (Cf. <bibl n="Thuc. 7.64" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">64</hi></bibl> <foreign lang="greek">ou)k a)\n e)n a)/llw| ma=llon kairw=| a)podeica)menos</foreign>.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)dunatw/teroi de\ . . lo/gon</lemma>—in <hi rend="ITALIC">form</hi> exactly parallel to the preceding clause; but <foreign lang="greek">tou= kalw=s ei)po/ntos</foreign> is certainly <hi rend="ITALIC">possessive</hi> gen. to <foreign lang="greek">lo/gon</foreign>, together with which it refers to <foreign lang="greek">tw=n ai)ei\ legome/nwn e)s to\ koino/n</foreign> above. To <foreign lang="greek">a)dunatw/teroi</foreign> supply <foreign lang="greek">h)\ oi( cunetw/teroi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po\ tou= i)/sou</lemma>—‘fair,’ free from personal bias, cf. c. <hi rend="BOLD">42;</hi> more often ‘on equal terms.’ For <foreign lang="greek">a)gwnisth/s</foreign> as a ‘rhetorical prize-fighter,’ Bloomfield cites several exx.
34 </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)rqou=ntai</lemma>—‘have a prosperous course’; cf. particularly <bibl n="Thuc. 2.60" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">60</hi></bibl> <foreign lang="greek">po/lin o)rqoume/nhn</foreign> )( <foreign lang="greek">sfallome/nhn</foreign>. Here <foreign lang="greek">o)rqou=ntai ta\ plei/w</foreign> corresponds to <foreign lang="greek">polla\ sfa/llousi ta\s po/leis</foreign> above. There is an exactly similar passage in <bibl n="Soph. Ant. 673" default="NO" valid="yes">Soph. <hi rend="ITALIC">Antig.</hi> 673</bibl>-6. (The rendering ‘judge rightly’ is certainly wrong.)</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/s</lemma>—for <foreign lang="greek">ou(/tws</foreign>, usually only with <foreign lang="greek">kai/, ou)de/, mhde/</foreign>, in prose.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para\ do/can</lemma>—‘contrary to our opinion,’ not, as in the other cases in Thuc., ‘unexpectedly.’ (The conjecture <foreign lang="greek">para\ to\</foreign> <pb n="147" /> <foreign lang="greek">do/can</foreign>, ‘contrary to what has been decided,’ is plausible; but I agree with Bloomfield that this is not really in point here: it is not borne out by <foreign lang="greek">tw=n ai)ei\ legome/nwn . . perigi/gnesqai</foreign> and <foreign lang="greek">tou= kalw=s ei\po/ntos me/myasqai lo/gon</foreign>.)</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="38" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p> l. <hi rend="BOLD">1. <foreign lang="greek">e)gw\ me\n o( au)to/s ei)mi th=| gnw/mh|</foreign></hi>—similar words are  attributed to Pericles, <bibl n="Thuc. 2.61" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">61.</hi></bibl>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mblute/ra|</lemma>—‘with anger more dulled,’ when there is delay.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mu/nesqai</lemma>—for (<foreign lang="greek">to\</foreign>) <foreign lang="greek">a)mu/nesqai</foreign> as in <bibl n="Aesch. Ag. 191" default="NO" valid="yes">Aesch. <hi rend="ITALIC">Ag.</hi> 191</bibl> <foreign lang="greek">par' a)/kontas h)=lqe swfronei=n</foreign>, and elsewhere in Thuc. The addition of <foreign lang="greek">kei/menon</foreign> (and perhaps <foreign lang="greek">o)/n</foreign>) makes the omission ugly and unusual. Cf. the schol. <foreign lang="greek">ei/ to\ a)mu/nesqai tw=| paqei=n e)ggu\s teqei/h</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nti/palon o)\n . . a)nalamba/nei</lemma>—‘is most adequate when it recovers satisfaction’: the main emphasis on the partic., as often. If <foreign lang="greek">o)/n</foreign> is omitted, <foreign lang="greek">a)nti/palon</foreign> agrees with <foreign lang="greek">timwri/an</foreign>—cf. <foreign lang="greek">a)mblute/ra| th=| o)rgh=|</foreign> above—and both form and sense are improved. (Hude reads <foreign lang="greek">tou= paqei=n</foreign>, takes <foreign lang="greek">kei/menon</foreign> as accus. abs., ‘when it is proposed to take vengeance,’ and makes <foreign lang="greek">o( paqw/n</foreign> subj. of <foreign lang="greek">a)nalamba/nei</foreign>, omitting <foreign lang="greek">o)/n</foreign> with Haase. But what is the point of saying <foreign lang="greek">kei/menon a)mu/nesqai</foreign> where the sense calls for <foreign lang="greek">a)muno/menos</foreign>?) Some think <foreign lang="greek">a\nalamba/nei</foreign> should be <foreign lang="greek">lamba/nei</foreign> or <foreign lang="greek">a)\n lamba/noi</foreign>, as in <foreign lang="greek">di/khn, timwri/an, lamba/nein</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qauma/zw de/</lemma>.—there might be reason in opposing the vote, if it were shown that either (1) the revolt is advantageous to Athens; or (2) though troublesome to us, it is indirectly a gain because it does harm to the allies and renders them less an object of fear to us.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ pa/nu dokou=n</lemma>—‘the universal opinion of men’: he must try to prove a paradox. (According to another view, the allusion is to the psephism. But (1) <foreign lang="greek">to\ pa/nu dokou=n</foreign>, ‘what is generally agreed upon,’ would hardly be a true description of the vote; and (2) <foreign lang="greek">to\ do/can</foreign> would certainly be natural.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ke/rdei</lemma>—a suggestion of bribery: the charge was a common one against public men, and was often true. The contrast in </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ . . h)/</lemma> is between an opponent who wants to show his skill in oratory and one who is bribed to mislead. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kponh/: sas</lemma> is co-ordinate with <foreign lang="greek">pisteu/sas</foreign>, and <foreign lang="greek">e)pairo/menos</foreign> gives the <hi rend="ITALIC">motive</hi> that prompts him <foreign lang="greek">e)kponei=n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ eu)prepe\s tou= lo/gou</lemma>—‘what is plausible in the words.’ The <hi rend="ITALIC">whole</hi> of this section is a hit at the bad side of the new rhetoric: it is piquant, because Cleon himself indulges in <pb n="148" /> rhetoric freely; this elaborate comparison to an <foreign lang="greek">a)gw/n</foreign> of rival rhetoricians is itself full of it.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qeatai\ me\n . . e)/rgwn</lemma>—‘spectators of words and hearers of deeds’ is an artificial way of saying: you are content to take the facts from what the orators say, and look on at the debates, thus inverting the natural order of things at an <foreign lang="greek">a)gw/n</foreign>, in which one would watch the athletes' deeds and listen to the literary men's words: so badly do you, who are at once the directors and the people attending, manage the <foreign lang="greek">a)gw=nes</foreign>. (The explanations usually given of this passage do not seem to me to give an intelligible meaning to the whole: (<hi rend="ITALIC">a</hi>) <foreign lang="greek">kakw=s a)gwnoqetei=n</foreign> does not mean ‘to be wrong in instituting a contest,’ but ‘to do so <hi rend="ITALIC">in the wrong way</hi>’; cf. the <hi rend="ITALIC">second</hi> and <hi rend="ITALIC">third</hi> failings—<foreign lang="greek">a)pata=sqai a)/ristoi</foreign> and <foreign lang="greek">zhtou=ntes a)/llo te ktl.</foreign>: all indicative of a topsy-turvy mind and (<hi rend="ITALIC">b</hi>) only with the latter meaning—which is a natural one—does <foreign lang="greek">oi(/tines ktl.</foreign> given an intelligible reason.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s dunata\ gi/gnesqai</lemma>—‘as practicable’: sc. <foreign lang="greek">o)/nta</foreign>, cf. <bibl n="Thuc. 6.40" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">40</hi></bibl> <foreign lang="greek">tou\s lo/gous w(s e)/rga duname/nous krinei=</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ de\ p. h)/dh</lemma>—sc. <foreign lang="greek">skopou=ntes</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) to\ . . a)kousqe/n</lemma> ‘not taking what has been done as more trustworthy through having seen it, than what you have heard (about it).’ (It has been objected to <foreign lang="greek">o)/yei</foreign> that we need <foreign lang="greek">a)kroa/sei</foreign> or <foreign lang="greek">a)koh=|</foreign> to contrast with it; but the whole clause corresponds to <foreign lang="greek">w(s dunata\ gi/gnesqai</foreign>, and = <foreign lang="greek">w(s to\ a)kousqe\n pisto/teron o)\n h)\ to\ o)fqe/n; to\ a)kousqe/n</foreign> <hi rend="ITALIC">itself</hi> contains the contrast to <foreign lang="greek">o)/yei</foreign>: instead of saying <foreign lang="greek">to\ o)fqe/n</foreign>, Thuc. says <foreign lang="greek">to\ drasqe/n</foreign> in order to introduce again the contrast between <foreign lang="greek">e)/rga</foreign> and <foreign lang="greek">lo/goi —drasqe/n</foreign> and <foreign lang="greek">a)kousqe/n</foreign>.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pitimhsa/ntwn</lemma>—the readiness of speakers to criticize adversely the action of public men, if opponents, is often insisted on; but it is odd that Cleon, who was ever ready to censure, should talk so.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">meta\ kaino/thtos</lemma>—equivalent to a dat, of cause, as <bibl n="Thuc. 1.32" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">32</hi></bibl> <foreign lang="greek">mh\ meta\ kaki/as, do/chs de\ ma=llon a(marti/a|</foreign>: cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.42," default="NO" valid="yes"> 42,</bibl></hi> 1.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pata=sqai a)/ristoi</lemma>— sc. <foreign lang="greek">o)/ntes</foreign>, co-ordinate with <foreign lang="greek">kakw=s a)gwnoqetou=ntes</foreign>, the <hi rend="ITALIC">second</hi> way in which you are <foreign lang="greek">ai)/tioi: eu)para)gwgos ei)=, qwpeuo/meno/s te xai/reis ka)capatw/menos</foreign>, <bibl n="Aristoph. Kn. 1115" default="NO" valid="yes">Aristoph. <hi rend="ITALIC">Eq.</hi> 1115</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">meta\ dedokimasme/nou</lemma>—sc. <foreign lang="greek">lo/gou</foreign>, ‘when an approved argument is stated’; <foreign lang="greek">cune/pesqai</foreign> means ‘go with the speaker.’ (Another way is to take <foreign lang="greek">cune/pesqai meta/</foreign> closely together, ‘to follow the lead of’: I prefer the former.) <pb n="149" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dou=loi o)/ntes</lemma>—the whole down to <foreign lang="greek">a)pobhso/mena</foreign> is epexegetic of <foreign lang="greek">a)/ristoi</foreign> (<foreign lang="greek">o)/ntes</foreign>).</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ma/lista me/n</lemma>—co-ordinate with <foreign lang="greek">dou=loi o)/ntes. boulo/menoi</foreign> would have made the sentence more symmetrical, but cf. already <hi rend="ITALIC">Iliad</hi> IX. 656 <foreign lang="greek">oi( de\ e(/kastos e(lw\n . . i)/san</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ntagwnizo/menoi toi=s toiau=ta le/gousi</lemma>—i.e. <foreign lang="greek">toi=s toiou/tois r(h/torsi</foreign>, who applaud that one of their number who happens to be speaking; ‘vying with speakers who use such arguments,’ viz. <foreign lang="greek">a)/topa</foreign>. (It is objected to <foreign lang="greek">toiau=ta</foreign> that it cannot be referred to <foreign lang="greek">ta\ a)/topa</foreign> only, after what has preceded. But it is to be noted that <foreign lang="greek">u(pero/ptai de\ tw=n ei)wqo/twn</foreign> is merely parenthetical: had there been a <foreign lang="greek">me/n</foreign> after <foreign lang="greek">dou=loi</foreign>, the objection would have been serious.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| gnw/mh|</lemma>—not to lag behind the rest ‘in insight.’ To understand ‘plan’ or ‘purpose’ of the speaker (<foreign lang="greek">gnw/mh|</foreign> governed by <foreign lang="greek">a)kolouqh=sai</foreign>) is not so good, because it is the external form, not the meaning, that rivets their attention.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)ce/ws</lemma> with <foreign lang="greek">le/gontos</foreign>, because <foreign lang="greek">le/gonto/s ti</foreign> cannot here mean ‘says something important <hi rend="ITALIC">or</hi> sensible.’ On the other hand, <foreign lang="greek">o)ce/ws</foreign>, when taken with <foreign lang="greek">le/gontos</foreign>, is rendered ‘shrewdly,’ ‘cleverly’; but (1) <foreign lang="greek">o)cu/</foreign>, adj., would be natural, and (2) it seems that <foreign lang="greek">le/gein o)ce/ws</foreign> means not ‘speak shrewdly’ but ‘speak rapidly’; it is only with words denoting mind that <foreign lang="greek">bradu/s, o)cu/s</foreign> mean ‘slow,’ ‘quick’ of wit. I should prefer to render ‘when any one is speaking rapidly.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proepaive/sai</lemma> — sc. <foreign lang="greek">dokei=n</foreign>, generally understood ‘to approve’ it before it is uttered, but perhaps ‘to be first with their approval.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro/qumoi ei)=nai</lemma>—this may depend on <foreign lang="greek">a)ntaywnizo/menoi</foreign> or, more probably, on <foreign lang="greek">dokei=n</foreign>, but, in either ease, (<foreign lang="greek">ei)=nai</foreign>) <foreign lang="greek">bradei=s</foreign> does not give very good sense, and can hardly be excused on the ground that the main emphasis falls on <foreign lang="greek">pro/qumoi ei)=nai</foreign>; for—to mention only one objection—<foreign lang="greek">proaisqe/sqai</foreign> and <foreign lang="greek">pronoh=sai</foreign> are plainly meant to be equal in importance. We require <foreign lang="greek">ei)wqo/tes</foreign> to make sound sense. The best solution proposed is to consider <foreign lang="greek">kai/</foreign> before <foreign lang="greek">proaisqe/sqai</foreign> and <foreign lang="greek">ei)=nai</foreign> as spurious: the whole would then be closely connected with <foreign lang="greek">proepaine/sai</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="7" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">zhtou=nte/s te</lemma>—again going back to <foreign lang="greek">ai)/tioi d' u(mei=s</foreign>, ‘seeking something different—one might almost say— from the world in which we live;’ dreamers.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(plw=s te</lemma>—a resumption of the substance of the whole sentence. <pb n="150" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sofistw=n qeatai=s kaqhme/nois</lemma>—‘men sitting as spectators at a display of sophists,’ as shown in the <hi rend="ITALIC">Protagoras,</hi> for example.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="39" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=n</lemma>—neut. (</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qeatai=s</lemma> is pred.; but as the comparison is between <foreign lang="greek">qeatai/</foreign> and <foreign lang="greek">bouleuo/menoi, kaqhme/nois</foreign> is possibly, as Lincke says, interpolated.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mi/an po/lin</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.113," default="NO" valid="yes"> 113,</bibl></hi> 6.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(/tines</lemma>—the dat. antecedent omitted. Distinguish between <foreign lang="greek">oi(/tines mh/</foreign> and <foreign lang="greek">oi(/tines ou)</foreign> below.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nh=son . . meta\ teixw=n</lemma>—thus secure against enemies. The contrast to the previous sentence is stated in inverse order: <hi rend="ITALIC">subjection—compulsion; security—freedom.</hi> This is a common arrangement of clauses in Thuc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n w|</lemma>—of their condition. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ au)toi/</lemma>—independently of our help.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pane/sthsan ma=llon h)\ a)pe/sthsan</lemma>—an armed rising contrasted with a secession; but the application of the contrast to the circumstances of Lesbos is not exact, since <foreign lang="greek">e)pana/stasis</foreign> implies a dominant power, which Athens <hi rend="ITALIC">ex hypothesi</hi> was not.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/n ge</lemma>—‘secession anyhow,’ whatever be the truth about <foreign lang="greek">e)pana/stasis</foreign>. For the suppression of the <foreign lang="greek">de/</foreign>-clause after this combination cf. <bibl n="Aristoph. Ach. 154" default="NO" valid="yes">Aristoph. <hi rend="ITALIC">Ach.</hi> 154</bibl> <foreign lang="greek">tou=to me/n g' h)/dh safe/s</foreign>. (Append. i., Neil, Aristoph. <hi rend="ITALIC">Equites</hi>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bi/aio/n ti pasxo/ntwn</lemma>—this is far-fetched; and the implied contrast about <foreign lang="greek">e)pana/stasis</foreign> would too obviously not hold: hence the statement of it is suppressed.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/toi</lemma>—‘surely.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaq' au(tou/s</lemma>—‘by themselves,’ not <foreign lang="greek">meta\ tw=n polemiwta/twn sta/ntes</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ktw/menoi</lemma>—probably conative.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para/deigma de\ au)toi=s</lemma>—as <foreign lang="greek">para/deigma</foreign> means example, both as a warning and as an encouragement, it might have been applied to both clauses with <foreign lang="greek">ou)/te</foreign>; but the second has taken an independent form, cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.96," default="NO" valid="yes"> 96,</bibl></hi> 3.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n pe/las</lemma>—‘of others.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ deina/</lemma>—often of the dangers of war.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ me/llon</lemma>—‘the future’ )( <foreign lang="greek">parou=sa</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">makro/tera . . boulh/sews</lemma>—‘having come to hope for <pb n="151" /> what was beyond their strength, but less than their ambition.’ Clearly what they hoped for was the destruction of Athenian power—<foreign lang="greek">e)zh/thsan h(ma=s diafqei=rai</foreign>. But how was this ‘less than they wanted’? what more could they want? Probably we have here a sample of Cleon's exaggeration and abuse, and no definite meaning is to be looked for. It is enough for his purpose that the Lesbians had wanted to revolt sooner than they did (c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.2" default="NO" valid="yes"> 2</bibl></hi>). (Herbst's explanation, <hi rend="ITALIC">Zu Thuk.</hi> p. 82, that <foreign lang="greek">makro/tera</foreign> means the power of Mytilene, and <foreign lang="greek">e)la/ssw</foreign> that of Athens, seems far-fetched, and his rendering of <foreign lang="greek">th=s boulh/sews</foreign> is scarcely intelligible.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n w)=|</lemma>—‘the moment that.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ga/r</lemma>—justifying the charge that they put might before right. They had suffered no wrong, and they chose a time when Athens was in difficulties.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai(=s a)\n . . e)/lqh|</lemma>—the clause forms the object to <foreign lang="greek">tre/pein. <hi rend="BOLD">ma/lista kai\ di' e)laxi/stou</hi></foreign>, ‘most fully and most suddenly,’ refers to the moment just alluded to in <foreign lang="greek">e)n w(=| w)|h/qhsan</foreign>; it was <foreign lang="greek">kairo\s w(s ou)/pw pro/teron</foreign>, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 3. The revolt was not really the unpremeditated thing that Cleon represents it to have been. The </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)prosdo/khtos eu)praci/a</lemma> refers to the difficulties in which Athens was. (The objection to <foreign lang="greek">di' e)laxi/stou</foreign> that the change of fortune on the part of the Mytilenaeans was <hi rend="ITALIC">not</hi> sudden, but was gradually brought about by the events of the war, rests on a confusion of facts and the rhetorical presentment of them.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ de\ polla\ . . eu)tuxou=nta a)sfale/stera</lemma>—‘in most things prosperity according to calculation is safer than prosperity that is a surprise.’ It is an extraordinary explanation that makes <foreign lang="greek">ta\ polla/</foreign>, after the schol., adverbial accus., and <foreign lang="greek">kata\ l. eu)tuxou=nta</foreign> equivalent to <foreign lang="greek">ta\ . . eu)tuxou=nta</foreign>. The constr. intended is clearly <foreign lang="greek">a)sfale/stera/</foreign> (<foreign lang="greek">e)sti</foreign>) <foreign lang="greek">ta\ polla\ eu)tuxou=nta</foreign>=<foreign lang="greek">ei) eu)tuxei=</foreign>: cf. <bibl n="Thuc. 2.13" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">13</hi></bibl> (<foreign lang="greek">e)/fh</foreign>) <foreign lang="greek">ta\ polla\ kratei=sqai</foreign>. And there is no doubt about the reading being right: <foreign lang="greek">eu)tuxi/a</foreign>, a stable condition, is in contrast with <foreign lang="greek">eu)praci/a</foreign>. a single event (cf. <bibl n="Thuc. 1.33" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">33</hi></bibl>); a calm life unmarred by misfortune constituted <foreign lang="greek">eu)tuxi/a</foreign> (cf. <bibl n="Thuc. 2.44" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">44</hi></bibl>). Of course <foreign lang="greek">para\ do/can</foreign> (<foreign lang="greek">eu)tuxou=nta</foreign>) gives a different and <hi rend="ITALIC">paradoxical</hi> meaning to <foreign lang="greek">eu)tuxi/a</foreign>. This doctrine of Cleon seems to be based upon the philosophy of life professed by his opponent Nicias. Cf. <bibl n="Thuc. 5.16" default="NO" valid="yes">V.  <hi rend="BOLD">16,</hi></bibl> of Nicias, <foreign lang="greek">diasw/sasqai th\n eu)tuxi/an</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s ei)pei=n r(a=|on</lemma>—‘almost more easily.’</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrh=n de/</lemma>—they would never have gone <hi rend="ITALIC">so far</hi> in <pb n="152" /> their indulgence in <foreign lang="greek">u(/bris</foreign> had we long ago kept a tighter hand on them.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhde\n diafero/ntws tw=n a)/llwn</lemma>—the adverb (EM) is better than <foreign lang="greek">diafe/rontas</foreign>, and has, at any rate, as much MS. support as <foreign lang="greek">xrh=n</foreign> just before, and it has, in addition, the support of the text of the schol. and of Dio Cassins.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ a)/llws</lemma> — ‘in other cases as well,’ making the application general.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s me\n o)li/gois . . to\n de\ dh=mon</lemma>—the oligarchical government had caused the revolt.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=s g' e)ch=n</lemma>—as this sentence refers especially to the <foreign lang="greek">dh=mos</foreign>, it would be better, perhaps, to put <foreign lang="greek">pa/ntes . . e)pe/qento</foreign> in a parenthesis—unless, with Stahl, we understand <foreign lang="greek">pa/ntes</foreign> (<foreign lang="greek">oi/ tou= dh/mou</foreign>) and <foreign lang="greek">o(moi/ws</foreign> (<foreign lang="greek">toi=s o)li/gois</foreign>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/lin e)n th=| po/lei ei)=nai</lemma>—‘reinstated in their rights.’ For the sense of <foreign lang="greek">po/lis</foreign> cf. <bibl n="Thuc. 4.106" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">106</hi></bibl> <foreign lang="greek">po/lew/s te. sterisko/menoi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bebaio/teron</lemma>—sc. <foreign lang="greek">tou= meq' h(mw=n kindu/nou</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="7" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n te cumma/xwn ske/yasqe . . ti/na oi)/esqe o(/ntina ou)</lemma>—(1) the old explanation of this passage (given by Goller, for instance) was that <foreign lang="greek">ti/na oi)/esqe o(/ntina ou/</foreign> was equivalent to <foreign lang="greek">e(/kaston</foreign>. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.46," default="NO" valid="yes"> 46,</bibl></hi> 2, where <foreign lang="greek">ti/na oi)/esqe h(/ntina ou)</foreign> is independent, is strongly against this. Classen said that <foreign lang="greek">oi)/esqe</foreign> merely repeats <foreign lang="greek">ske/yasqe</foreign> owing to the length of the sentence; and this is accepted by subsequent edd. Classen's view involves also an anacoluthon, since <foreign lang="greek">ske/yasqe</foreign> would be followed by <foreign lang="greek">ti/s o)/stis ou)</foreign> with ind., not by <foreign lang="greek">ti/na o(/ntina ou)</foreign>. Against this view is to he urged (<hi rend="ITALIC">a</hi>) the complication of the constr. introduced by <foreign lang="greek">ske/yasqe</foreign>, (<hi rend="ITALIC">b</hi>) the gen. <foreign lang="greek">tw=n te cumma/xwn</foreign>, which, as Classen says, depends not only on <foreign lang="greek">toi=s . . a)posta=si</foreign>, but also on <foreign lang="greek">ti/na oi)/esqe o(/ntina ou)</foreign>, so that Thuc. had a clear view of the constr. from the start. It is not unlikely that <foreign lang="greek">ske/yasqe</foreign> is meant to be parenthetical. (2) <foreign lang="greek">ti/s o)/stis ou)</foreign> is treated as a single word.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paqei/n</lemma>—a second subject to <foreign lang="greek">h)=|</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="8" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pokekinduneu/setai</lemma>—‘we shall find exposed to utmost peril.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s e)/peita proso/dou, di' h(\n i)sxu/omen</lemma>—the relative clause applies to <foreign lang="greek">th=s proso/dou</foreign> only, the revenue generally, <hi rend="ITALIC">not</hi> to <foreign lang="greek">th=s e)/peita p.</foreign>, the <hi rend="ITALIC">future</hi> revenue; hence <foreign lang="greek">e)kei=qen</foreign> or <foreign lang="greek">e)petei/ou</foreign> has been conjectured for <foreign lang="greek">e)/peita</foreign>, which the schol. already had in the text. Neither conjecture wholly removes the difficulty; <pb n="153" /> and so <foreign lang="greek">di' h(\n isxu/omen</foreign> is thought by some to have been brought in here from the very similar passage in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.46," default="NO" valid="yes"> 46,</bibl></hi> 3. It would be better to read <foreign lang="greek">i)sxu/somen</foreign>, ‘through which we may support our power.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ loipo/n</lemma> is pleonastic after <foreign lang="greek">e)/peita</foreign>, and perhaps belongs to <foreign lang="greek">di' h(\n i)sxu/somen</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sterh/sesqe</lemma>—‘will have to go without.’</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="40" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proqei=nai</lemma>—of the orators. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pisth/n</lemma>—‘hope relying on (the speaker's) eloquence,’ is contrasted with ‘hope gained by bribery (of the speaker),’ cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.38," default="NO" valid="yes"> 38,</bibl></hi> 2; one speaker's eloquence, another's venality, may prompt him to take up the cause of Lesbos.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cuggnw/mhn a(martei=n a)nqrwpi/nws lh/yontai</lemma>—‘that they will be excused for having erred humanly,’ i.e. through human frailty not deliberately: <foreign lang="greek">pw=s a)\n to/ g' a)/kon pra=gm' a)\n ei)ko/tws ye/gois</foreign>; <bibl n="Soph. OC 977" default="NO" valid="yes">Soph. <hi rend="ITALIC">OC.</hi> 977</bibl>.
4 </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/kontes</lemma>—the <foreign lang="greek">ou)</foreign> applies to this also, but is attracted to the verb.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cu/ggnwmon</lemma> = <foreign lang="greek">cuggnw/mhs a)/cion</foreign>, as also, perhaps, in <bibl n="Thuc. 4.98" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">98,</hi></bibl> but not elsewhere.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/te</lemma>—supply <foreign lang="greek">diemaxesa/mhn</foreign> (the same idiom in <bibl n="Thuc. 1.86" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">86</hi></bibl> and <bibl n="Thuc. 6.60" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">60</hi></bibl>). But <foreign lang="greek">mh\ lu/ein ta\ p.</foreign>, which came into question only in the <hi rend="ITALIC">second</hi> meeting, causes some difficulty. We must assume either (1) that the sentence is developed as it proceeds, <foreign lang="greek">mh\ lu/ein ta\ p.</foreign> not being supplied with <foreign lang="greek">to/te</foreign>, or else, (2) that <foreign lang="greek">prw=ton</foreign> (<foreign lang="greek">diemaxesa/mhn</foreign>) means that Cleon had already in the previous meeting seen that there would be an agitation for revision. (I prefer the second solution. Brevity would excuse <foreign lang="greek">prodedogme/na</foreign> as applied to a vote <hi rend="ITALIC">to be passed.</hi> The voting at the first meeting must have been close; and c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.36," default="NO" valid="yes"> 36,</bibl></hi> 3 suggests anxiety about getting it carried out. Krüger had noticed that <foreign lang="greek">to/te prw=ton</foreign> is unsatisfactory according to the usual explanation: I think there must be a point in <foreign lang="greek">prw=ton</foreign>, as in <bibl n="Aristoph. Kn. 339" default="NO" valid="yes">Aristoph. <hi rend="ITALIC">Eq.</hi> 339</bibl> <foreign lang="greek">prw=ta diamaxou=mai.</foreign>）
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pieikei/a|</lemma>—‘generosity,’ ‘consideration for others.’</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s o(moi/ous</lemma>—variously rendered as ‘like minded,’ or ‘situated as we are,’ i.e. equals, not subjects. For the latter, it is claimed that <foreign lang="greek">e)c a)na/gkhs</foreign> points to unwilling subjects; and sentiment so arrogant might well be attributed to Cleon.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(/cousi . . a)gw=na</lemma>—sarcastic, implying ‘if they <hi rend="ITALIC">must</hi> have their <foreign lang="greek">a)gw/n</foreign>’; cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.38," default="NO" valid="yes"> 38,</bibl></hi> 4.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ mh/</lemma> — there is implied prohibition, hence <foreign lang="greek">mh/</foreign> The <pb n="154" /> choice of the constr. is no doubt influenced by the previous <foreign lang="greek">kai\ mh/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ paqei=n eu)=</lemma>—the excellent return they will get is a bribe from the Mytilenaeans. It appears that a few years later Cleon himself was said to have made something out of the troubles of Mytilene.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ to\ loipo/n</lemma>—‘in the future as in the past.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(moi/ws . . u(poleipome/nous</lemma>—the conjecture <foreign lang="greek">o(moi/ws</foreign> seems to be clearly right. Even when <foreign lang="greek">o(moi/ous</foreign> is rendered ‘consistent’ and taken as pred, with <foreign lang="greek">u(poleipome/nous</foreign>, it remains very awkward that <foreign lang="greek">e)pithdei/ous</foreign> and <foreign lang="greek">polemi/ous</foreign> imply <foreign lang="greek">h(mi=n</foreign>, whereas <foreign lang="greek">o(moi/ous</foreign> must imply <foreign lang="greek">e(autou/s</foreign>. The previous <foreign lang="greek">o(moi/ous</foreign> used in a quite different sense in this series of closely connected sentences is against the adj. <foreign lang="greek">o(moi/ws te kai\ ou)de\n h(=sson</foreign> is a Thucydidean way of saying ‘just as must as before.’</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peiqo/menoi me/n</lemma>—the steps of the argument, which is difficult to follow to <foreign lang="greek">a)ndragaqi/zesqai</foreign> and has given rise to much discussion, are as follows: (1) if you punish M., you will act as <hi rend="ITALIC">Justice</hi> and <hi rend="ITALIC">Interest</hi> alike demand; (2) it may be said that <hi rend="ITALIC">Justice</hi> is on their side and against you (<foreign lang="greek">ei) ga/r</foreign>); (3) even if it is, you must follow the dictates of <hi rend="ITALIC">Interest</hi> (<foreign lang="greek">ei) de\ dh/</foreign>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) xariei=sqe</lemma>—because they will still hate you.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dikaiw/sesqe</lemma>—‘you will punish yourselves’ (instead of them) by proclaiming to all that you have no right to exert authority.
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">ei) ga/r</hi>—ga/r</foreign> does not introduce the reason for the preceding statement, but = ‘it is true that,’ as in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.43," default="NO" valid="yes"> 43,</bibl></hi> 5 (Stahl in <hi rend="ITALIC">Rhein. Mus.</hi> 1901). <foreign lang="greek">ou) xrew/n</foreign> is acc. abs. On the form of condition (cf. <bibl n="Thuc. 1.38" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">38,</hi></bibl> <bibl n="Thuc. 6.92" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">92</hi></bibl>) Goodwin points out that it is “a perfectly natural combination, each part having its proper force.” If they were justified, you must have no right to your empire: <foreign lang="greek">ei) de\ dh\ . . kola/zesqai</foreign> (mid ) proceeds on this assumption. If you persist in ruling (<foreign lang="greek">tou=to dra=n</foreign>), even though you have no right to do so, then your interests require that you punish them, as you have others. The only alternative (<foreign lang="greek">h)/</foreign>=‘otherwise’) is, you must give up empire; you must run no risks (<foreign lang="greek">e)k tou= a)kindu/nou</foreign>=<foreign lang="greek">a)kindu/nws</foreign>) and play an honourable part.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pau/esqai . . a)ndragaqi/cesqai</lemma> — Cleon echoes words attributed to Pericles at <bibl n="Thuc. 2.63" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">63.</hi></bibl> <foreign lang="greek">a)ndragaqi/zomai</foreign> was, it would seem, in use among the aristocrats who favoured a peace policy; cf. for the noun with ‘a political or social reference’ c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.57," default="NO" valid="yes"> 57,</bibl></hi> 1, <hi rend="BOLD">64, 4</hi> (Neil, Append. to Aristoph. <hi rend="ITALIC">Eq.</hi>). <pb n="155" /></p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| te au)th=| zhmi/a|</lemma>—viz. as that by which <foreign lang="greek">ta/ te di/kaia . . kai\ ta\ cu/mfora poih/sete</foreign>—the one I recommend. (<hi rend="ITALIC">a</hi>) This is usually explained, after the schol., ‘the same that they would have inflicted on you had they succeeded.’ But (1) it is unlikely that <foreign lang="greek">zhmi/a</foreign> would be used without explanation, of the destruetion Mytilene had sought to bring on Athens: and (2) <foreign lang="greek">th=| au/th=|</foreign> can only be so explained by the assumption that the sentence, simple in form, is strangely confused in thought. We need such an addition as in <bibl n="Thuc. 2.67" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">67</hi></bibl> <foreign lang="greek">toi=s au)toi=s a)mu/nesqai oi)=sper kai\ . . u(ph=rcan</foreign>. (<hi rend="ITALIC">b</hi>) Steup explains ‘the same as you agreed to yesterday,’ but this seems a strange way of saying ‘uphold your decision.’ Also the reference in <foreign lang="greek">th=| au)th=|</foreign> should be found in the context immediately preceding; c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.62" default="NO" valid="yes"> 62</bibl></hi> <foreign lang="greek">th=| me/ntoi au)th=| i)de/a|</foreign>. <bibl n="Thuc. 7.39" default="NO" valid="yes">VII  <hi rend="BOLD">39,</hi></bibl> 1. The reference in the version given above is. it is true. a little remote. but <foreign lang="greek">ei) de\ dh\ . . a)ndragaqi/zesqai</foreign> is practically parenthetical.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( diafeu/gontes</lemma>—cf. <foreign lang="greek">oi( diaba/llontes</foreign> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.4," default="NO" valid="yes"> 4,</bibl></hi> <foreign lang="greek">oi( e)pago/menoi</foreign> <bibl n="Thuc. 2.2" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">2,</hi></bibl> <foreign lang="greek">oi( prodido/ntes</foreign> <bibl n="Thuc. 2.5" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">5.</hi></bibl> The temporal force is lost, and the partic. becomes a substantive. But the plot is referred to in aorist, as having preceded the escape.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete"><p>  <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">mh\ cu\n profa/sei</hi>=a)/neu profa/sews i(kanh=s</foreign> Antiphon <bibl n="Thuc. 5.22" default="NO" valid="yes">V.  <hi rend="BOLD">22.</hi></bibl>
37 </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pece/rxontai kai\ diollu/nai</lemma>—‘follow up (the wrong they inflict) even to the length of destroying their enemy utterly.’ The MSS. have <foreign lang="greek">dio/lluntai</foreign>, which can only yield a very artificial sense. <hi rend="ITALIC">Their own</hi> utter destruction is not what they seek. The inf. is of purpose.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(forw/menoi</lemma> ‘eyeing with misgiving.’ All edd. refer to the famous ‘odisse quem laeseris’ of Tac. for the sentiment.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( ga\r . . paqw/n</lemma>—this applies to Athens, which has been attacked <foreign lang="greek">a)/neu profa/sews</foreign>. ‘He who has been injured needlessly is more dangerous when he has escaped (the plot to destroy him), than an enemy on equal terms,’ i.e. where equal offence has been given on both sides. Mytilene knew Athens would be implacable if she escaped.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="7" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">geno/menoi . . th=| gnw/mh|</lemma>—‘place yourselves in thought as near (the moment of) the injury as possible, and (think) how.’ <foreign lang="greek">g. th=| gnw/mh|</foreign>=<foreign lang="greek">dianohqe/ntes</foreign> (<bibl n="Thuc. 1.143" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">143</hi></bibl>). (Possibly <foreign lang="greek">to/t'</foreign> is lost after <foreign lang="greek">panto/s</foreign>.)
44 </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ntapo/dote</lemma> ‘repay.’ Cf. “Vengeance is mine, saith the Lord: I will repay.”
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s to\ paro\n au)ti/ka</lemma> with <foreign lang="greek">malakisqe/ntes</foreign>, ‘at their present plight,’ for <foreign lang="greek">to\ au)ti/ka paro/n</foreign>: the position of the adv. is <pb n="156" /> not very rare in tragedy, e.g. <bibl n="Aesch. PB 1013" default="NO" valid="yes">Aesch. <hi rend="ITALIC">PV.</hi> 1013</bibl> <foreign lang="greek">tw=| fronou=nti mh\ kalw=s</foreign> (Jebb on <bibl n="Soph. OT 1294" default="NO" valid="yes">Soph. <hi rend="ITALIC">OT.</hi> 1294</bibl>). Here <foreign lang="greek">au)ti/ka</foreign> gains emphasis in contrast with <foreign lang="greek">pote/</foreign> by its position. For the pleonasm edd. compare <bibl n="Thuc. 1.95" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">95</hi></bibl> <foreign lang="greek">e)n tw=| tu/te paro/nti</foreign>, <bibl n="Thuc. 1.123" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">123</hi></bibl> <foreign lang="greek">tw=n e)/peita mello/ntwn</foreign>. (<foreign lang="greek">parauti/ka</foreign> has been conjectured for <foreign lang="greek">paro\n au)ti/ka</foreign>, and <foreign lang="greek">to/te</foreign> for <foreign lang="greek">pote/</foreign>.)
48 </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para/deigma safe\s katasth/sate . . zhmiwso/menon</lemma>—for the partic., as with <foreign lang="greek">dhlou=n, dh=lon</foreign> or <foreign lang="greek">fanero\n poiei=n</foreign>, cf. <bibl n="Soph. El. 24" default="NO" valid="yes">Soph. <hi rend="ITALIC">El.</hi> 24</bibl> <foreign lang="greek">safh= shmei=a fai/neis e)sqlo\s ei)s h(ma=s gegw/s</foreign>.
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">to/de</hi>—o(/de</foreign> referring to what precedes, as often in speeches.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="41" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*dio/dotos</lemma>—not elsewhere heard of.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="42" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">memfome/nous</lemma>—equivalent to <foreign lang="greek">memfome/nous kai\ a)ciou=n-</foreign> <foreign lang="greek">tas</foreign>, the brachylogy being made easier by the preceding <foreign lang="greek">tou\s proqe/ntas th\n d.</foreign>, the persons censured.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">du/o . . o)rgh/n</lemma>—some make <foreign lang="greek">ta/xos te kai\ o)rgh/n</foreign> subj. of <foreign lang="greek">ei)=nai</foreign>, removing the comma, comparing cc. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.40," default="NO" valid="yes"> 40,</bibl></hi> 2, <hi rend="BOLD">57,</hi> 3, <hi rend="BOLD">75,</hi> 1. The parallels do not seem to prove the point.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ me/n</lemma>=<foreign lang="greek">ta/xos</foreign>. This passage is directly aimed at Cleon, who had deprecated <foreign lang="greek">xro/nou diatribh/n</foreign>, thus showing his own follv, and had displayed the vehemence to which the ignorant and shallow-minded are pione. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gi/gnesqai</lemma> ‘to be found.’</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ didaska/lous tw=n pragma/twn g.</lemma>—‘are not to explain affairs,’ i.e. how they are to be conducted. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lo/goi</lemma> personified, like <foreign lang="greek">peiqw/. <hi rend="BOLD">diama/xomai</hi></foreign> as in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.40." default="NO" valid="yes"> 40.</bibl></hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)di/a| ti au)tw=| diafe/rei</lemma>—‘he has some private interest.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fra/sai</lemma>—‘give guidance.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti ai)sxro\n pei=sai</lemma>—‘to carry a disgraceful proposal.’ Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.59," default="NO" valid="yes"> 59,</bibl></hi> 2.
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">ou)k . . h(gei=tai</hi>—ou)</foreign> can appear after <foreign lang="greek">ei) . . me/n</foreign>, provided the indic. is used, as in <bibl n="Thuc. 1.121" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">121</hi></bibl> <foreign lang="greek">ei) oi( me\n . . ou)k a)perou=sin</foreign>, Xen. <hi rend="ITALIC">Anab.</hi> <bibl n="Thuc. 7.1" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">1,</hi></bibl> 29 <foreign lang="greek">ei) ba/rbaron me\n po/lin ou)demi/an h)qelh/samen katasxei=n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)= de\ diabalw/n</lemma>—Cleon got a name for skill in <foreign lang="greek">diabolh/</foreign>, as several passages in Aristoph. <hi rend="ITALIC">Equites</hi> show.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xalepw/tatoi de\ . . e)pi/deici/n tina</lemma>—‘most difficult to meet are those in particular (<foreign lang="greek">kai/</foreign>) who by anticipation impute (to an opponent) a sort of rhetorical display to get money.’ <foreign lang="greek">xalepw/tatoi</foreign> does not mean to exclude the <foreign lang="greek">eu)= diabalw/n</foreign>, who also—as the <foreign lang="greek">kai/</foreign> shows—is <foreign lang="greek">xalepw/tatos</foreign> as imputing to his opponent a desire to display his rhetorical skill; cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.38," default="NO" valid="yes"> 38,</bibl></hi> 2. But those who say that bribery is the motive are singled out. <pb n="157" /> The emphasis is on <foreign lang="greek">e)pi\ xrh/masi</foreign>, which accordingly is in an unusual order: it belongs to <foreign lang="greek">e)pi/deicin</foreign>. The point of <foreign lang="greek">tina</foreign> is that an <foreign lang="greek">e)pi/deicis</foreign> proper was not delivered in the Ecclesia.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)cunetw/teros . . a)dikw/teros</lemma>—‘judged more of a fool than a knave.’ The double compar. as regularly where two qualities in the same ohject are contrasted: <foreign lang="greek">i)w\ strathgoi\ ple/ones h)\ belti/ones</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">meta\ a)cunesi/as</lemma>—‘besides his (seeming) folly,’ a characteristic substitute for <foreign lang="greek">meta\ tou= a)cu/netos gi/gnesqai</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n peisqei=en</lemma>—viz. the state. The change to plur. is made easy by the intervention of <foreign lang="greek">tw=n politw=n</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po\ tou= i)/sou</lemma> ‘on equal terms,’ is parallel to <foreign lang="greek">e)kfobou=nta</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sw/frona</lemma>—a very moderate criticism of the dangerous tendency now manifesting itself in Athenian public life, since the death of Pericles, to give too much weight to the <foreign lang="greek">piqanw/tatoi</foreign> (c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.36," default="NO" valid="yes"> 36,</bibl></hi> 6). <foreign lang="greek">sw/frwn</foreign> was esp. associated with those opposed to extreme democracy; cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.62," default="NO" valid="yes"> 62,</bibl></hi> 4. For <foreign lang="greek">tw=| plei=sta eu)= bouleu/onti</foreign>, ‘he whose connsel is generally good,’ we should expect, at first sight, something like <foreign lang="greek">tw=| pista\ cumbouleu/onti</foreign> (conjectnred by Weil), ‘he whose counsel is followed,’ in contrast with <foreign lang="greek">to\n mh\ tuxo/nta gnw/mhs</foreign>, in the sense, ‘he whose advice is rejected’; cf <foreign lang="greek">pei/sas</foreign> and <foreign lang="greek">mh\ tuxw/n</foreign> in § 3, <foreign lang="greek">katorqw=n</foreign> and <foreign lang="greek">e)pituxw/n</foreign> below. But in stating the <hi rend="ITALIC">principle</hi> that ought to be followed, the moderate Diodotus criticizes what the people professed to wish, viz. to reward <hi rend="ITALIC">good</hi> (not merely persuasive) counsellors. But in rewards the persuasive was mistaken for the good. And <foreign lang="greek">to\n mh\ tuxo/nta gnw/mhs</foreign> is no doubt intentionally ambiguous, for, in contrast with <foreign lang="greek">pei/sas</foreign>, it does mean ‘he who fails to carry his opinion’; but, in contrast with <foreign lang="greek">tw=| eu)= bouleu/onti</foreign>, ‘not fortunate in his advice’ means ‘<hi rend="ITALIC">wrong</hi>’ ‘Who fails in counsel’ will keep up the two meanings. Cf. <bibl n="Aesch. PB 204" default="NO" valid="yes">Aesch. <hi rend="ITALIC">PV.</hi> 204</bibl> <foreign lang="greek">ta\ lw=|sta bouleu/wn piqei=n . . ou)k h)dunh/qhn</foreign>. (The intentional ambiguity of this passage has escaped notice.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ mhd' e)lassou=n</lemma>—‘but not to curtail . . <hi rend="ITALIC">either</hi>,’ as might happen in the case of his being charged with corruption.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)x o(/pws . . a)lla\ mhde/</lemma>—<hi rend="ITALIC">non modo</hi> (<hi rend="ITALIC">non</hi>) . . <hi rend="ITALIC">sed ne . . quidem.</hi> For the sentiment cf. Demosth. <bibl n="Thuc. 3.18" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">18</hi></bibl> <foreign lang="greek">ou) le/gei tis ta\ be/ltista; a/nasta\s a)/llos eipa/tw, mh\ tou=ton ai)tia/sqw</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s xa/rin</lemma>—‘to please’ the people. <pb n="158" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)re/goito</lemma>—sc. <foreign lang="greek">h(/kista a)/n. <hi rend="BOLD">tw=| au)tw=|</hi></foreign> is explained by <foreign lang="greek">xarizo/menos ktl.</foreign></p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="43" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ u(popteu/htai</lemma>—‘if a mere suspicion that a man is speaking for gain, and is offering the best advice in spite of it.’ We cannot render ‘<hi rend="ITALIC">though</hi> he offers the best advice, he does so for gain,’ as is commonly done, for the <foreign lang="greek">me/n</foreign>-clause must be our <hi rend="ITALIC">though</hi> (cf. Jebb on <bibl n="Soph. OC 1536" default="NO" valid="yes">Soph. <hi rend="ITALIC">OC.</hi> 1536</bibl>). But there is no need to supply <foreign lang="greek">dokh=|</foreign> from <foreign lang="greek">u(popteu/htai</foreign> to suit the <foreign lang="greek">de/</foreign>-clause if we notice that <foreign lang="greek">me\n . . de/</foreign> is inserted merely for the sake of a verbal antithesis, and that the sense is simply <foreign lang="greek">ke/rdous e(/neka ta\ be/ltista le/gein</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fqonh/santes . . kerdw=n</lemma>—‘feeling jealous of the uncertain impression of his gains,’ i.e. jealous of his supposed gains. That his advice is helpful is <hi rend="ITALIC">ex hypothesi</hi> certain.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s po/lews a)fairou/meqa</lemma>—the same constr. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.58," default="NO" valid="yes"> 58,</bibl></hi> 1.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaqe/sthke de/</lemma>—‘it has come to this, that.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po\ tou= eu)qe/os</lemma> is opposed to <foreign lang="greek">a)pa/th|</foreign> below.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ deino/tata . . pei=sai</lemma>—‘to get the most atrocious proposals adopted.’</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mo/nhn te po/lin</lemma>—‘so we are the only state which it is impossible to benefit openly, without recourse to deception.’ It is disputed whether <foreign lang="greek">mo/nhn po/lin</foreign> means (1) ‘a state alone,’ as distinct from the <hi rend="ITALIC">individual</hi> citizens, or (2) ‘(ours) is the only state which,’ as pred. to <foreign lang="greek">h(ma=s</foreign> supplied. The latter is surely right, for (1) Athens is contrasted with <foreign lang="greek">h( sw/frwn po/lis</foreign> in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.42," default="NO" valid="yes"> 42,</bibl></hi> 5, and this contrast is kept up through c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.43," default="NO" valid="yes"> 43,</bibl></hi> 1, and (2) there is no suggestion in the context that the state is more suspicious than the individual.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ ta\s perinoi/as</lemma>—‘excessive shrewdness,’ by which it thinks it detects self-interest in the honest speaker. The word only here.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nq-upopteu/etai</lemma>—‘is <hi rend="ITALIC">in return</hi> suspected.’</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrh\ de\ . . skopou/ntwn</lemma>—‘but in dealing with the most important interests and in such a case as this it ought to be assumed that we speakers take a somewhat wider forecast than you whose view is circumscribed,’ i.e. whose judgment is formed in a short debate </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti</lemma> with <foreign lang="greek">peraite/rw</foreign>, as in <foreign lang="greek">ma=llo/n ti. <hi rend="BOLD">e)n tw=| toiw=|de</hi></foreign><hi rend="BOLD">:</hi> its possible meanings are ‘at such a time,’ and ‘in such a case.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(peu/qunon</lemma>—a speaker was liable to the <foreign lang="greek">grafh\ parano/mwn</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s a)neu/qunon . . a)kro/asin</lemma>—‘as opposed to your attention to it, which is irresponsible.’ <pb n="159" /></p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">swfrone/steron a)\n e)kri/nete</lemma>—‘you would be more circumspect (cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.42," default="NO" valid="yes"> 42,</bibl></hi> 5) in your decisions’ (<bibl n="Thuc. 2.40" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">40,</hi></bibl> 2).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s o)rgh\n h(/ntin' a)\n tu/xhte</lemma>—‘in the anger of the moment.’ Grammatieally <foreign lang="greek">zhmiou=ntes</foreign> is supplied to <foreign lang="greek">tu/xhte</foreign>, and <foreign lang="greek">pro/s</foreign>, according to a common idiom, is repeated to <foreign lang="greek">h(/ntina</foreign>; but no doubt the speaker would not be conscious of such ellipse. <foreign lang="greek">h(/ntina</foreign> without <foreign lang="greek">a)/n</foreign> is according to epic idiom; but it is very probable that <foreign lang="greek">h(/ntin' a)\n</foreign> is the true reading. (No other emendation is to be thought of: <foreign lang="greek">h)/n ti a)tuxh=te</foreign> is impossible, if only because <foreign lang="greek">a)tuxei=n</foreign> in this context means ‘to fail in a <hi rend="ITALIC">request</hi>’ Nor must <foreign lang="greek">sfale/ntes</foreign> be supplied to <foreign lang="greek">tu/xhte</foreign>: for this would mean that punishment is inflieted in the same mood as that in which the error was committed. But that is not the point.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)</lemma>=<foreign lang="greek">o(/ti</foreign>.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="44" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)/n te kai\ . . e)a=n</lemma>—for <foreign lang="greek">ei)=en</foreign> most edd. accept <foreign lang="greek">e)a=n</foreign>=  ‘(I shall not bid you) spare them.’ <foreign lang="greek">e)/xontas</foreign>, se. <foreign lang="greek">a)pofh/nw</foreign>, is a conjecture for <foreign lang="greek">e)/xontes</foreign>, and unsatisfactory. The correction is uncertain, and it is doubtful if <foreign lang="greek">ou) keleu/sw</foreign> can be supplied legitimately. It is likely that something is lost before <foreign lang="greek">ei)=en</foreign>: e.g. Bergk suggested <foreign lang="greek">ou) dia\ tou=to kai\ a)/cioi a)\n cuggnw/mhs</foreign>. (<foreign lang="greek">ei)=en</foreign> as exelamatory which Classen, with some doubt, kept, is impossible. Its use is in assent to what precedes and in passing on to a new point it is not appropriate here.)</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=to o(/</lemma> is rendered ‘as for this that.’ (1) There is no authority for this phrase used adverbially in this way: hence the conjecture <foreign lang="greek">tou/tou</foreign>, governed by <foreign lang="greek">ta)nanti/a</foreign>. Otherwise we must assume an anacoluthon. (2) But CG read <foreign lang="greek">tou=to <hi rend="BOLD">w(=|</hi></foreign>, and quite possibly this is right. <foreign lang="greek">tou=to a)ntisxurizo/menos w(=| *kle/wn i)sxuri/zetai</foreign>=‘while maintaining this in opposition to what C. maintains’ (cf. <foreign lang="greek">toi=s e)gklh/masi a)nterou=ntes</foreign> <bibl n="Thuc. 1.73" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">73</hi></bibl>). <foreign lang="greek">peri\ tou= . . e)/xontos</foreign> is then epexegetic of <foreign lang="greek">tou=to</foreign>, just as <foreign lang="greek">e)s to\ loipo\n . . e)/sesqai</foreign> is of <foreign lang="greek">w)=|</foreign> (=<foreign lang="greek">e)kei/nw| o(/</foreign>). Both insist on the <hi rend="ITALIC">future,</hi> but one on <foreign lang="greek">to\ cumfe/ron</foreign>, the other on <foreign lang="greek">to\ kalo/n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proqei=si</lemma>—depending on <foreign lang="greek">cumfe/ron</foreign> (<foreign lang="greek">u(mi=n</foreign>), eonditional.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro/s</lemma>—‘in view of.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n dikai/wn</lemma>—‘arguments of justice,’ as in Demosth. <hi rend="ITALIC">de Cor.</hi> <hi rend="BOLD">6, 9.</hi> To </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dei=n</lemma> and </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrhsi/mws e(/cousin</lemma> supply <foreign lang="greek">h(mi=n</foreign>.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="45" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">qana/tou . . pro/keintai</hi>—qana/tou</foreign> gen. of definition.  <foreign lang="greek">zhmi/a pro/keitai</foreign> (see crit. note) is more likely in view of <foreign lang="greek">pasw=n tw=n zhmiw=n</foreign> below. To <foreign lang="greek">pollw=n . . a(marthma/twn</foreign> supply ‘as the penalty.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| e)pibouleu/mati</lemma>—instrumental. <pb n="160" /></p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">po/lis te a)fistame/nh</lemma>—‘so in the case of a state.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| dokh/sei</lemma>—‘in its own opinion.’ An effective reply to Cleon's argument from the fact that M. had taken Athens at a disadvantage.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/tw|</lemma>—revolt.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pei\ . . ge</lemma>—not a common combination; <hi rend="ITALIC">Iliad</hi> IX. 425 <foreign lang="greek">e)pei\ ou)/ sfisin h(/de g' e(toi/mh</foreign>, Pind. <hi rend="ITALIC">Ol.</hi> IX. 40 <foreign lang="greek">e)pei\ to/ ge loidorh=sai qeou\s e)xqra\ sofi/a</foreign>. The <foreign lang="greek">ge</foreign> merely emphasizes <foreign lang="greek">diecelhlu/qasi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prostiqe/ntes</lemma>—‘continually adding to them.’ For </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/ pws</lemma> with a <hi rend="ITALIC">perf.</hi> preceding see <hi rend="ITALIC">M.T.</hi> § 489, esp. <bibl n="Aristoph. Birds 120" default="NO" valid="yes">Aristoph. <hi rend="ITALIC">Av.</hi> 120</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parabainome/nwn</lemma>—there are two tenable explanations of this: (1) impersonal gen. abs. as in <bibl n="Thuc. 1.116" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">116</hi></bibl> <foreign lang="greek">e)saggelqe/ntwn</foreign> <hi rend="ITALIC">M. T.</hi> § 848, ‘transgressions being committed’; (2) sc. <foreign lang="greek">tw=n megi/stwn a)dikhma/twn</foreign>, which would be internal accus. to <foreign lang="greek">parabai/nw</foreign> in the act. form, as in <foreign lang="greek">a)dikw= a)di/khma</foreign>. The matter is rendered impossible of certain solution by the perplexing <foreign lang="greek">kai\ tou=to para: bai/netai</foreign>. We expect, of course, the sense ‘mild penalties being disregarded,’ and presently, ‘the death penalty is disregarded,’ but how this can be got out of the Gk. as it stands is not apparent, unless we take an <hi rend="ITALIC">etymological</hi> sense of <foreign lang="greek">parabai/nw</foreign>, ‘pass by,’ which is found occasionally in the orators, and interpret <foreign lang="greek">tou=to</foreign> below as put loosely for <foreign lang="greek">h( zhmi/a tou= qana/tou</foreign>. Against this is not so much the fact that Thuc. does not elsewhere use <foreign lang="greek">parabai/nw</foreign> thus, but much more that <foreign lang="greek">parabai/nw zhmi/an</foreign> is stranger than any instance in the orators and that the proximity of <foreign lang="greek">a)dikhma/twn</foreign> makes it unnatural.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ tou=to o(/mws parabai/netai</lemma>—the conjectures are (1) <foreign lang="greek">ka)n tou/tw|</foreign> (Kruger) ‘and under these circumstances,’ with <foreign lang="greek">parabai/netai</foreign> impers. But it should be <foreign lang="greek">e)n tou/tois</foreign> (cf. Jebb on <bibl n="Soph. Ant. 39" default="NO" valid="yes">Soph. <hi rend="ITALIC">Ant.</hi> 39</bibl>); <foreign lang="greek">e)n tou/tw|</foreign>=‘meanwhile,’ or ‘in this point.’ (2) <foreign lang="greek">kai\ tau=ta</foreign>, sc. <foreign lang="greek">ta\ a)dikh/mata</foreign> (Hude; cf. 2 above). I should prefer <foreign lang="greek">kai\ tau)ta/</foreign> ‘and the same offences are committed.’</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deino/teron . . de/os</lemma>—‘a terror more terrible’; cf. <bibl n="Thuc. 7.68" default="NO" valid="yes">VII  <hi rend="BOLD">68</hi></bibl> <foreign lang="greek">e)xqroi\ kai\ e)/xqistoi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ to/de ge</lemma>—‘else this,’ with emphasis on the second alternative (Neil on <bibl n="Aristoph. Kn. 413" default="NO" valid="yes">Aristoph. <hi rend="ITALIC">Eq.</hi> 413</bibl>). Notice <foreign lang="greek">to/de</foreign> after <foreign lang="greek">tou/tou</foreign>, not very rare; e.g. <bibl n="Soph. Ant. 296" default="NO" valid="yes">Soph. <hi rend="ITALIC">Ant.</hi> 296</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h( me\n peni/a</lemma>—to <foreign lang="greek">peni/a</foreign> is opposed the <hi rend="ITALIC">power</hi>—<foreign lang="greek">e)cousi/a</foreign> —that results from wealth. A poor man is emboldened by necessity, as a rich man is made covetous by insolence and pride.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai( d' a)/llai cuntuxi/ai . . kindu/nous</lemma>—‘the other condi<pb n="161" /> tions of life,’ as they arise—temporary rather than permanent: these fill men with a sudden passion (<foreign lang="greek">o)rgh=|</foreign>), ‘as each (<foreign lang="greek">cuntuxi/a</foreign>) is overpowered by some irrepressible power’—such e.g. as an overwhelming desire for independence. <foreign lang="greek">o)rgh=| tw=n a)nqrw/pwn</foreign> coriesponds to <foreign lang="greek">th\n to/lman pare/xousa</foreign> and <foreign lang="greek">th\n pleoneci/an p.</foreign> of the other clauses, while <foreign lang="greek">a)nh/kesto/n ti</foreign> corresponds to <foreign lang="greek">a)na/gkh</foreign> and <foreign lang="greek">u(/bris kai\ fro/nhma</foreign>. Of the many alterations proposed, only <foreign lang="greek">to\n a)/nqrwpon</foreign> for <foreign lang="greek">tw=n a)nqrw/pwn</foreign> needs notice. It is not an improvement; for there is a point in <foreign lang="greek">tw=n a).</foreign>, ‘passion in those men’ whom they befall, <hi rend="ITALIC">always</hi> there, like <foreign lang="greek">pleoneci/a</foreign> and <foreign lang="greek">to/lma</foreign>, and ready to be called out by a favourable <foreign lang="greek">cuntuxi/a</foreign>. (<hi rend="ITALIC">Not</hi> ‘mankind,’ which would here be <foreign lang="greek">a/nqrw/pwn</foreign>, as <foreign lang="greek">o)rgh=|</foreign> is without article. It has been proposed to refer <foreign lang="greek">e/ka/sth tis</foreign> to <foreign lang="greek">o)rgh=?</foreign>, but this would leave <foreign lang="greek">cuntuxi/ai</foreign> too vague, and there would be little point in <foreign lang="greek">e(ka/sth tis</foreign>.)</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ panti/</lemma>—‘in every case’ of those just alluded to; cf. <foreign lang="greek">e)p' ou)deni\ tw=n toiou/twi</foreign> Demosth. XX<bibl n="Thuc. 1.65" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">65.</hi></bibl>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( me/n</lemma>—first comes Desire, next Hope—and then the attempt. Note the personification here.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n . . e)piboulh\n e)kfronti/zwn</lemma>—‘thinking out the plot.’ The schol. has <foreign lang="greek">e)gxei/rhsin</foreign> on this word, so that the writer of it must have found <foreign lang="greek">e)pibolh/n</foreign>, ‘attempt,’ which most MSS. give, the only objection to which is that the subst. is not found elsewhere in this sense before Polybius.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n eu)pori/an th=s tu/xhs</lemma>—‘suggesting the ready help of Chanee.’ Hope deludes them into a fancy that at the critical moment Chance will favour them. Though a subjective gen. does not occur with <foreign lang="greek">eu)pori/a</foreign> elsewhere, <foreign lang="greek">th=s tu/xhs</foreign> is plainly subjective here; cf. <bibl n="Thuc. 7.61" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">61</hi></bibl> <foreign lang="greek">to\ th=s tu/xhs ka)\n meq' h(mw=n e)lpi/santes sth=nai</foreign>, <bibl n="Thuc. 5.113" default="NO" valid="yes">V.  <hi rend="BOLD">113.</hi></bibl> (<foreign lang="greek">tu/xh</foreign> cannot=‘success’ here, cf. § 7, nor ‘their fortunes.’）
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/nta a)fanh=</lemma>—i.e. <foreign lang="greek">e)/rws</foreign> and <foreign lang="greek">e)lpi/s</foreign>, ‘because (not <hi rend="ITALIC">though</hi>) unseen.’ Were they <foreign lang="greek">fanerai/</foreign>, men would see that they could not be counted upon. As it is, <foreign lang="greek">plei=sta bla/ptousi</foreign> by luring them on. Cf. <bibl n="Thuc. 5.103" default="NO" valid="yes">v.  <hi rend="BOLD">103</hi></bibl> <foreign lang="greek">e)pi\ ta\s a)fanei=s</foreign> (<foreign lang="greek">e)lpi/das</foreign>) <foreign lang="greek">kaqi/stantai</foreign>, and the next sentence.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)p' au)toi=s</lemma>—besides <foreign lang="greek">e)/rws</foreign> and <foreign lang="greek">e)lpi/s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ e)k tw=n u(podeeste/rwn</lemma>—‘even with insufficient means.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)x h(=sson</lemma>—i.e. <hi rend="ITALIC">even more</hi> than men.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\ tw=n megi/stwn te</lemma>—sc. <foreign lang="greek">kinduneu/ousi</foreign>. For the <foreign lang="greek">te</foreign>, which, though found only in C, is probably right, cf. <bibl n="Thuc. 4.80" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">80</hi></bibl> <foreign lang="greek">e(toi/mwn o)/ntwn tre/fein te kai\ e)pi\ a)posta/sei sfa=s e)pikaloume/nwn</foreign>. <pb n="162" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">meta\ pa/ntwn . . e)do/casen</lemma>—‘each individual acting with the whole community . . rates himself considerably above the reality,’ i.e. exaggerates his own strength. The reading of the best MSS. is <foreign lang="greek">au)tw=n</foreign> for <foreign lang="greek">au(to/n</foreign>. For <foreign lang="greek">doca/zw</foreign> with personal obj. cf. Xen. <hi rend="ITALIC">Cyr.</hi> <bibl n="Thuc. 5.5" default="NO" valid="yes">V.  <hi rend="BOLD">5,</hi></bibl> 46 <foreign lang="greek">a)lkimw/tatos doca/zetai ei)=nai. <hi rend="BOLD">e)pi\ ple/on ti</hi></foreign> together.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="7" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(plw=s</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.38," default="NO" valid="yes"> 38,</bibl></hi> 7.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pollh=s eu)hqei/as, o(/stis</lemma>—‘(it is a mark) of much simplicity, if anyone supposes.’ Cf. Xen. <hi rend="ITALIC">Hell.</hi> <bibl n="Thuc. 2.3" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">3,</hi></bibl> 51 <foreign lang="greek">nomi/zw prosta/tou e)/rgon ei)=nai oi(/ou dei=, o(\s a)\n . . mh\ e)pitre/ph|</foreign>. It would be more usual to have <foreign lang="greek">pollh\ eu)h/qeia/</foreign> (<foreign lang="greek">e)stin</foreign>) <foreign lang="greek">o(/stis</foreign>, or <foreign lang="greek">eu)hqe/staton o(/stis</foreign>.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="46" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)xeggu/w|</lemma>—affording a good <foreign lang="greek">e)ggu/h</foreign>, security that other states will not follow the example of Mytilene.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bouleu/sasqai</lemma>—‘come to a decision.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k</lemma>—redundant.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ti e)n braxuta/tw|</lemma>—notice the regular order with <foreign lang="greek">o(/ti</foreign> and <foreign lang="greek">w(s</foreign>+superl.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ a)posta=sa</lemma>—‘when revolt has actually taken place.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n dapa/nhn a)podou=nai kai\ to\ loipo\n u(potelei=n</lemma>—here, naturally, the least is made of the terms dealt out by Athens to revolted allies who submitted. Independent allies, when reduced after revolting, had also to pull down their walls and to hand over their ships to Athens. In <bibl n="Thuc. 1.98" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">98</hi></bibl> Thuc. gives a summary of the treatment dealt out to them much less favourable to Athens. By <foreign lang="greek">u(potelei=n</foreign> is meant <foreign lang="greek">fo/rou u(potelei=s ei)=nai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/na oi)/esqe h(/ntina</lemma>—see on c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.39," default="NO" valid="yes"> 39,</bibl></hi> 7.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paratenei=sqai</lemma>—‘be strained to the utmost extremity.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ au)to\ du/natai</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 1.141" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">141</hi></bibl> <foreign lang="greek">th\n au)th\n dou/lwsin du/natai</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s proso/dou . . a)p' au)th=s</lemma>—the art. not repeated with a verbal substantive (<foreign lang="greek">pro/sodos—prosie/nai</foreign>). The words necessary to complete the sense of the subst. generally follow it, as in <bibl n="Thuc. 1.18" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">18</hi></bibl> <foreign lang="greek">th\n kata/lusin e)k th=s *(ella/dos</foreign>, but occasionally precede, as in <bibl n="Thuc. 2.18" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">18</hi></bibl> <foreign lang="greek">kata\ th\n a)/llhn porei/an h( sxolaio/ths</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=|de</lemma>—viz. <foreign lang="greek">th=| proso/dw|</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)kribei=s</lemma>—‘exacting’; so in <bibl n="Thuc. 1.99" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">99</hi></bibl> Thuc. says <foreign lang="greek">a)kribw=s e)/prasson</foreign> of Athens in relation to her allies.

<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">e)s xrhma/twn lo/gon</hi>—e)s l</foreign>. is ‘on the score of.’ The phrase occurs also in Lysias (XIX. <hi rend="BOLD">61</hi>), and <foreign lang="greek">ei)s xrh/mata</foreign> is found. <pb n="163" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po\ tw=n e)/rgwn th=s e)pimelei/as</lemma>—‘by practical precautions.’ Some render ‘by taking care of our actions’; but the former seems more natural, and cf. <bibl n="Thuc. 6.40" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">40</hi></bibl> <foreign lang="greek">e)/rgw| fulassome/nh</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)leu/qeron</lemma> by right; </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bi/a| a)rxo/menon</lemma> in fact. <foreign lang="greek">bi/a|</foreign>= ‘in its despite’; cf. <bibl n="Thuc. 1.43" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">43</hi></bibl> <foreign lang="greek">mh\ cumma/xous de/xesqe bi/a| h(mw=n</foreign>, <hi rend="BOLD">68.</hi> Diodotus alludes to the true position of Lesbos; cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.10." default="NO" valid="yes"> 10.</bibl></hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro/s</lemma>—‘to the side of.’</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/tou</lemma>—i.e. <foreign lang="greek">tou= a)fi/stasqai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ti e)p' e)la/xiston</lemma>—viz. of the inhabitants.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="47" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=to</lemma>—internal aecus., ‘in this.’ </p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)posth/sasi</lemma>—sc. <foreign lang="greek">th\n po/lin</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s a)ntikaqistame/nhs</lemma>—‘which is ranging itself against us.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s po/lemon e)pe/rxesqe</lemma>—either <foreign lang="greek">e)/rxesqe e)s po/lemon</foreign> or <foreign lang="greek">e)pe/rxesqe</foreign> alone would be usual. Here we must supply <foreign lang="greek">au)th=|</foreign>, and take <foreign lang="greek">e)s</foreign> of the end in view.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)</lemma> with fut. indic., ‘if you are going to.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)dikh/sete . . ktei/nontes</lemma>—‘you will be guilty of the crime of’; a legal use.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katasth/sete</lemma>—‘bring about,’ unusual without a predicative adj.; cf. (Classen) <bibl n="Thuc. 4.92" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">92</hi></bibl> <foreign lang="greek">pollh\n a)/deian katesth/samen</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prodeica/ntwn</lemma>—‘as you will have published abroad.’</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ei) h)di/khsan, mh\ prospoiei=sqai</lemma>—‘even if they did wrong, to pass it over.’ <foreign lang="greek">mh\ prospoiei=sqai</foreign>, <hi rend="ITALIC">dissimulare,</hi> which occurs in several authors, is on the principle of <foreign lang="greek">ou)/ fhmi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/</lemma>—‘the element.’ Thuc. is partial to the neut. sing. collective for a masc. plur.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete"><p>  <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">kai\ tou=to</hi>—tou=to</foreign> antieipates <foreign lang="greek">e(ko/ntas h(ma=s a)dikhqh=nai</foreign>: cf. <bibl n="Thuc. 6.85" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">85</hi></bibl> <foreign lang="greek">kai\ h(mi=n tou=to w)felei=, ou)k h)\n . . . a)ll' h)/n</foreign> . .
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dikai/ws</lemma>—i.e. as strict justiee allows. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dei=</lemma> refers to <hi rend="ITALIC">interest,</hi> as in § 4.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ *kle/wnos</lemma>.—made in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.40," default="NO" valid="yes"> 40,</bibl></hi> 4: ‘Cleon's claim, namely the identity of justice and expediency in the punishment, is found to be impossible of being realized at once in such a punishment,’ viz. <foreign lang="greek">e)n tw=| diafqei=rai</foreign>. The sentence is illogical, for either <foreign lang="greek">to\ au)to/</foreign> or  <foreign lang="greek">a(/ma</foreign> should have been omitted.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="48" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta/de</lemma>—viz. the proposals about to be made. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ple/on nei/mantes</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.3," default="NO" valid="yes"> 3,</bibl></hi> 1 n. <pb n="164" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de\ e)gw/</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.40," default="NO" valid="yes"> 40,</bibl></hi> 2.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosa/gesqai</lemma>—middle, as regularly in this sense; the indef. subject must be supplied.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pe/pemyen</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.37," default="NO" valid="yes"> 37,</bibl></hi> 1.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaq' h(suxi/an</lemma>—‘calmly.’</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s polemi/ois</lemma>—thinking of the Peloponnesians. That Athens should show wisdom (1) calmly judging the guilty, (2) acquitting the democratic party, would be more effective against her enemies than a hasty exercise of brute strength, of <hi rend="ITALIC">vis consili expers.</hi> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s tou\s e)nanti/ous</lemma> is to be taken with <foreign lang="greek">krei/sswn e)sti/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)piw/n</lemma>—‘if he goes to work.’</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="49" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ntipa/lwn</lemma>—‘equally matched’ (here, in argument), a common meaning of <foreign lang="greek">a)nti/palos</foreign> in Thuc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)=lqon me\n e)s a)gw=na o(/mws th=s do/chs</lemma>—‘engaged in a conflict of opinion after all,’ i.e. in spite of the revulsion of feeling (c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.36" default="NO" valid="yes"> 36</bibl></hi>). <foreign lang="greek">o(/mws</foreign>, as Poppo pointed out (<hi rend="ITALIC">Proleg.</hi> i. p. 290) implies a clause which is omitted; and, in spite of the remoteness of reference, the interpretation seems warranted by such passages as c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.28," default="NO" valid="yes"> 28,</bibl></hi> and <bibl n="Thuc. 7.1" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">1.</hi></bibl> Some render <foreign lang="greek">th=s do/chs</foreign> ‘about the decree,’ but the gen. should express the feeling, as in <foreign lang="greek">nu=n a)gw\n eu)yuxi/as</foreign> <bibl n="Eur. Med. 403" default="NO" valid="yes">Eur. <hi rend="ITALIC">Med.</hi> 403</bibl>, and <foreign lang="greek">bou/leuma</foreign> or <foreign lang="greek">yh/fisma</foreign> would be expected for ‘decree’ here.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prote/ras</lemma>—the best MSS. have <foreign lang="greek">deute/ras</foreign>, as the result, no doubt, of an unfortunate conjecture, based on <foreign lang="greek">ei) fqa/seian</foreign> below.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)/nw| . . pefurame/na</lemma>—‘barley-meal kneaded with wine . .,’ into cakes, <foreign lang="greek">ma=zai</foreign>, of the kind called <foreign lang="greek">oi)nou=ttai. fura=n</foreign>, not <foreign lang="greek">fu/rein</foreign>, is the form of the word in this sense.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/son . . a)negnwke/nai</lemma>—‘as for him to have read,’ like <foreign lang="greek">o(/son a)pozh=n</foreign> in <bibl n="Thuc. 1.2" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">2.</hi></bibl> <foreign lang="greek">o(/son</foreign> practically=<foreign lang="greek">w)/ste</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(ste/ra au)th=s</lemma>—as this is predicative, the <foreign lang="greek">e)pi-</foreign> in the verb is pleonastic, if, as elsewhere, the verb=‘is brought into port <hi rend="ITALIC">after.</hi>’ It is possible that <foreign lang="greek">e)pi-</foreign> implies <hi rend="ITALIC">haste,</hi> as in <foreign lang="greek">e)pibohqei=n</foreign>: we expect such an allusion here, and Steup suggests <foreign lang="greek">au)ti/k'</foreign> for <foreign lang="greek">au)th=s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para\ tosou=ton . . h)=lqe</lemma>—this and similar phrases—<foreign lang="greek">para\ mikro\n e)lqei=n, par' ou)de\n e)</foreign>.—are followed either by gen. or, more often, infin.; e g. Herod. IX. <hi rend="BOLD">33</hi> <foreign lang="greek">par' e(/n pa/laisma e)/drame nika=n. para\ tosou=ton</foreign>=‘within, up to, so short a distance.’ <foreign lang="greek">ki/ndunos</foreign> <pb n="165" /> means the danger of destruction, and the gen. is the same as with <foreign lang="greek">e)ggu/s</foreign>.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="50" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pe/pemyen</lemma>—to Athens; see cc. <hi rend="BOLD">28, 35, 48.</hi> 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xili/wn</lemma>—the number is astonishing, and nothing approaching it is suggested by anything in the preceding narrative. Hence it is thought that <foreign lang="greek">*&lt;*&gt;a</foreign>=<foreign lang="greek">xili/wn</foreign> is a corruption of <foreign lang="greek">*l'</foreign>=<foreign lang="greek">tria/konta</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">klh/rous . . poih/santes</lemma>—i.e. the late owners became hereditary tenants and paid an annual sum to the Athenian ‘cleruchs.’ Thuc. (and Ephorus, as copied by Diodorus X<bibl n="Thuc. 2.55" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">55</hi></bibl>) assume that <hi rend="ITALIC">all</hi> the land was thus divided, except that of Methymna: this would bring each <foreign lang="greek">klh=ros</foreign> to about 96 acres (as Chuton says); but, of course, not the whole of the <foreign lang="greek">klh=ros</foreign> would be under eultivation. Apparently all the land was owned by oligarchs. The new <foreign lang="greek">klh=roi</foreign> would, of eourse, cut across the boundaries of former estates.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">klhrou/xous</lemma>—2700 poor citizens chosen by lot They doubtless served to form a garrison; but in 412 B.C. there cannot have been anything like this number of Athenians in Lesbos (<bibl n="Thuc. 8.22" default="NO" valid="yes">VIII.  <hi rend="BOLD">22</hi></bibl>); it is assumed that many of the cleruchs subsequently returned to Athens.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(ka/stou</lemma> with <foreign lang="greek">klh/rou</foreign>. The mid. denotes a reciprocal arrangement. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)rguri/on</lemma> is prob. object of <foreign lang="greek">fe/rein</foreign>, and </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">du/o mna=s</lemma> with the gen. is in appos. to it.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ e)n th=| h)pei/rw|</lemma>—several places called <foreign lang="greek">*)aktai=ai po/leis</foreign>—Antandros being one. These became tributary allies.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="51" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*niki/ou</lemma>—first mention of him in Thuc. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(\ kei=tai . . e)xrw=nto de\ au)th=|</lemma>—it is not usual to have the rel. repeated in the second clause (<bibl n="Thuc. 6.4" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">4</hi></bibl> <foreign lang="greek">to\ xwri/on ou(= nu=n h( po/lis e)sti\ kai\ o(\ prw=ton e)teixi/sqh</foreign>), unless the one is pos., the other neg., as in  <bibl n="Thuc. 2.43" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">43</hi></bibl> <foreign lang="greek">ou)k e)n w(=| kei=ntai ma=llon, a)ll' e)n w(=| h( do/ca katalei/petai</foreign>. In the second clause the rel. is often replaced by the required case of <foreign lang="greek">au)to/s</foreign>. A similar omission or substitution is frequent in Lat., esp. in Livy, as XX<bibl n="Thuc. 3.8" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">8</hi></bibl> <hi rend="ITALIC">cum</hi> quo steterat <hi rend="ITALIC">nec</hi> eum <hi rend="ITALIC">patria maiestas sententia dcpulerat.</hi> So, too, in Engl., as Hooker ‘<hi rend="ITALIC">Whom</hi> though to know be life, and joy to make mention of <hi rend="ITALIC">His</hi> name,’ Macanly ‘<hi rend="ITALIC">To whom</hi> she seemed to listen, but did not hear <hi rend="ITALIC">them.</hi>’</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n fulakh\n . . ei)=nai</lemma>—Athens had at least one <foreign lang="greek">frou/rion</foreign> at Salamis, and a few ships there maintained a not very efficient blockade of the port of Megara.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/s te *peloponnhsi/ous</lemma>—parallel to <foreign lang="greek">toi=s te *megareu=sin</foreign> <pb n="166" /> <foreign lang="greek">. . e)splei=n</foreign>, and probably, like that clause, depending on <foreign lang="greek">toi=s *)aqhnai/ois fulakh\n ei)=nai</foreign>=<foreign lang="greek">tou\s *)aqhnai/ous fula/ssesqai</foreign>. This <foreign lang="greek">kata\ su/nesin</foreign> constr. cannot be paralleled in prose, but it would be ordinary in tragedy: see Jebb on <bibl n="Soph. Ant. 216" default="NO" valid="yes">Soph. <hi rend="ITALIC">Antig.</hi> 216</bibl>. Thus <foreign lang="greek">tou\s *p.</foreign> is the anticipatory accus., for <foreign lang="greek">o(/pws oi) *peloponnh/sioi ktl.</foreign>: the differing constr., first <foreign lang="greek">o(/pws</foreign>, then infin., after a single verb, is not unusual. (Several emendations have been proposed, of which <foreign lang="greek">pro/s te *pel.</foreign>, depending on <foreign lang="greek">fulakh\n ei)=nai</foreign> and <foreign lang="greek">tou/s te *pel. skopw=n</foreign> are worth notice.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ poiw=ntai . . au)to/qen</lemma>—viz. from Nisaea, the harbour of Megara. The allusion in <foreign lang="greek">au)to/qen</foreign> is not quite the same as in the previous case.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ pri\n geno/menon</lemma>—‘the previous incident’ occurred in the autumn of 429 B.C. The Pel. intended to surprise the Piraeus, but contented themselves with a descent on Salamis, which caused great alarm at Athens, and led at once to measures for the protection of the Athenian harbours (<bibl n="Thuc. 2.93" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">93</hi></bibl>).</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p> l. 13 </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(lw\n ou)=n . . prou/xonte</lemma>—when, as in the case of Megara (<bibl n="Thuc. 1.103" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">103</hi></bibl>), a city had long walls running down to its harbour, it was usual to prolong the walls aeross the mouth, and to leave only a small passage between two towers, forming what was called a <foreign lang="greek">klh|sto\s limh/n. a)po\ th=s *nisai/as prou/xonte</foreign> are to be taken together. The order is unusual, but (1) <foreign lang="greek">a)po\ th=s</foreign> N. gains prominence by its position (cf. Jebb on <bibl n="Soph. Ant. 325" default="NO" valid="yes">Soph. <hi rend="ITALIC">Antig.</hi> 325</bibl>), (2) it is certainly not stranger than <bibl n="Thuc. 2.7" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">7</hi></bibl> <foreign lang="greek">pro\s tai=s au)tou= u(parxou/sais e)c *)itali/as kai\ *sikeli/as toi=s ta)kei/nwn e(lome/nois</foreign>, where <foreign lang="greek">e)c . . *sikeli/as</foreign> goes with <foreign lang="greek">e(lome/nois</foreign>. (If taken with <foreign lang="greek">e(lw/n, a)po\ th=s</foreign> N. is rendered either (<hi rend="ITALIC">a</hi>) ‘on the side toward N.,’ or (<hi rend="ITALIC">b</hi>) ‘on the side away from N.’ But (1) in <hi rend="ITALIC">either</hi> case <foreign lang="greek">du/o pu/rgw</foreign> then raises a difficulty, because they are then both on the island, and above, it was <hi rend="ITALIC">one</hi> tower: (2) <hi rend="ITALIC">neither</hi> meaning has really been proved possible: in the passages quoted for (<hi rend="ITALIC">b</hi>) <foreign lang="greek">a)po/</foreign>=‘at a distance from’ with a verb of <hi rend="ITALIC">rest.</hi> If not taken with <foreign lang="greek">prou/xonte, a)po\ th=s</foreign> N. would naturally=‘starting from N.,’ with N. for a base; (3) with (<hi rend="ITALIC">a</hi>) it is impossible to explain <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">kai\</hi> to\ e)k th=s h)pei/rou</foreign>, which must denote a different place from <foreign lang="greek">a)po\ th=s</foreign> N.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s to\ metacu\ th=s nh/sou</lemma>—supply <foreign lang="greek">kai\ th=s h)pei/rou</foreign>, as in Dem. <hi rend="ITALIC">de Cor.</hi> <hi rend="BOLD">26</hi> <foreign lang="greek">to\n metacu\ xro/nen tw=n o(/rkwn</foreign>, ‘the interval between (that time, and) the oaths,’ <bibl n="Aristoph. Birds 187" default="NO" valid="yes">Aristoph. <hi rend="ITALIC">Av.</hi> 187</bibl> <foreign lang="greek">e)n me/sw| dh/pouqen a)h/r e)sti gh=s</foreign>, and often. Sometimes the other limit is expressed. (It might mean ‘to the part of the island lving between,’ as Isocr. <bibl n="Thuc. 4.70" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">70</hi></bibl> <foreign lang="greek">e)n tw=| metacu\ th=s xw/ras</foreign>, but on the whole this seems less likely.) <pb n="167" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)petei/xize kai\ to\ e)k th=s h).</lemma>—‘he proceeded to build a wall on the side facing the mainland as well,’ apparently at the island end of the bridge. The <foreign lang="greek">kai/</foreign> refers to <foreign lang="greek">prw=ton</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ e)n th=| nh/sw| tei=xos</lemma>—the <foreign lang="greek">kai/</foreign> refers to <foreign lang="greek">a)petei/xize to\ e)k th=s h)pei/rou</foreign>. (We cannot be confident about the interpretation of these operations at Mmoa, because (1) the account— as is often the case with Thuc. when he writes of topographical details—is not clear, and (2) the coastline has changed, and there is no longer an island at all.)</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="52" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poliorkei=sqai</lemma>—‘endure the siege,’ a use of the inf.  frequent with <foreign lang="greek">a)dikei=sqai</foreign>, and found occasionally both in Greek and Latin.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei\rhme/non ga\r h)=n</lemma>—sc. <foreign lang="greek">bi/a| mh\ e(lei=n</foreign>. But this is just what the Pel. <hi rend="ITALIC">had</hi> tried to do in 429 B.C.: their views had changed.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/sa pole/mw| xwri/a e)/xousin</lemma>—the original intention of Sparta had been to destroy the Athenian empire: since the failure at Lesbos they expect much less. That failure had evidently strengthened the peace party at Sparta.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">le/gonta</lemma>—as in VII. <hi rend="BOLD">3;</hi> contrast <bibl n="Thuc. 2.85" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">85</hi></bibl> <foreign lang="greek">pe/mpousi cumbou/lous keleu/ontes</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) bou/lontai . . ou)de/na</lemma>—in this perplexing sentence, it is best (1) to make <foreign lang="greek">paradou=nai</foreign> and <foreign lang="greek">xrh/sasqai</foreign> depend on <foreign lang="greek">bou/lontai</foreign>: (2) to make <foreign lang="greek">tous te . . ou)de/na</foreign> the apodosis to this protasis. Then (1) <foreign lang="greek">te . . de/</foreign> eorrespond (<bibl n="Thuc. 1.11" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">11,</hi></bibl> 1, <hi rend="BOLD">25,</hi> 3, <bibl n="Thuc. 6.83" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">83,</hi></bibl> 1, <bibl n="Thuc. 7.81" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">81,</hi></bibl> 3, and in other authors not very seldom); (2) <foreign lang="greek">kola/zein</foreign>=‘they are ready to punish,’ unless we accept the conjeeture <foreign lang="greek">kola/sein</foreign>. For the outline of the syntax cf. <bibl n="Thuc. 7.3" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">3</hi></bibl> <foreign lang="greek">prope/mpei . . le/gonta, ei) bou/lontai e)cie/nai . . e(toi=mos ei)=nai spe/ndesqai</foreign>. (It is impossible to render <foreign lang="greek">ei)</foreign> ‘whether,’ as though <foreign lang="greek">le/gonta</foreign> were <foreign lang="greek">e)rwtw=nta</foreign>.)</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n o(/sw|</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.28," default="NO" valid="yes"> 28,</bibl></hi> 1.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)gaqo/n ti</lemma>—the second <foreign lang="greek">ti</foreign> is not impossible, but, in view of <hi rend="BOLD">53,</hi> 2, <hi rend="BOLD">68,</hi> 1, it is improbable.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prota/cantes sfw=n au)tw=n</lemma> is generally rendered ‘having appointed as their advocates,’ but, in view of <bibl n="Thuc. 6.100" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">100</hi></bibl> <foreign lang="greek">triakosi/ous sfw=n au/tw=n . . prou/tacan</foreign> (cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.112" default="NO" valid="yes"> 112</bibl></hi> below), Hude is probably right in taking the gen. as <hi rend="ITALIC">partitive.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ai)eimnh/stou</lemma>—a eelebrated man, who had commanded the Plataeans at Marathon and Plataea.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="53" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pisteu/santes . . oi)o/menoi . . kai\ . . deca/menoi . .</lemma>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(gou/menoi</lemma>—this series of partieiples is perplexing, and their <pb n="168" /> relation depends on whether (1) the sentence is meant to be antithetic, so that <foreign lang="greek">pisteu/santes kai\ deca/menoi</foreign> form a pair, and <foreign lang="greek">oi)o/menoi</foreign> and <foreign lang="greek">h(gou/menoi</foreign> stand in causal relation to these respectively; or (2) <foreign lang="greek">oi)o/menoi kai\ h(gou/menoi</foreign> give the two grounds of <foreign lang="greek">pisteu/santes</foreign>, and <foreign lang="greek">e)n</foreign> (with the MSS.) <foreign lang="greek">a)/llois deca/menoi</foreign> is subord. —either <hi rend="ITALIC">conditional</hi> or <hi rend="ITALIC">causal</hi>—to <foreign lang="greek">h(gou/menoi</foreign>: or (3) the sentence is developed as it proceeds, so that (<hi rend="ITALIC">a</hi>) <foreign lang="greek">oi)o/menoi kai\ deca/menoi</foreign>—with either <foreign lang="greek">e)n</foreign> or <foreign lang="greek">a)\n a)/llois</foreign>—give the cause of <foreign lang="greek">e)poihsa/meqa</foreign>, and <foreign lang="greek">h(gou/menoi</foreign> gives the cause of <foreign lang="greek">deca/menoi</foreign>: or (4) with <foreign lang="greek">deca/menoi</foreign> subord. to <foreign lang="greek">h(gou/menoi, pisteu/santes</foreign> is similarly subord. of <hi rend="ITALIC">condition</hi> to <foreign lang="greek">oi)o/menoi</foreign>. I decidedly prefer (3), because it gives a form of sentence to which Thuc. is certainly partial (Hache, <hi rend="ITALIC">de Partic. Thucyd.</hi> ii.); the main verb is followed by a partic.—here <foreign lang="greek">oi)o/menoi kai\ deca/menoi</foreign>—that gives the <hi rend="ITALIC">cause</hi>; then this partic. itself develops another causal to itself; cf., for instance, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.110" default="NO" valid="yes"> 110</bibl></hi> <foreign lang="greek">a)gge/lletai tou\s *)amprakiw/tas e)pibohqei=n, boulome/nous . . cummei=cai, ei)do/tas ou)de/n</foreign>. The order of <foreign lang="greek">pisteu/santes</foreign> tells against (1) and (4), and (2) is very artificial. The incoherence of § 1 is doubtless intentional, as in the case of the opening of Soph. <hi rend="ITALIC">Antig.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n dikastai=s ou)k a)\n a)/llois deca/menoi</lemma>—the MSS. have <foreign lang="greek">e)n a/llois</foreign>, and for the repetition of the prep. in apposition <bibl n="Thuc. 6.68" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">68</hi></bibl> <foreign lang="greek">h)=lqon e)pi\ th\n mhtro/polin e)f' h(ma=s</foreign> is quoted. But (1) in that passage and others like it, such as Lysias <bibl n="Thuc. 6.14" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">14</hi></bibl> <foreign lang="greek">e)n *)arei/w| pa/gw|, e)n tw=| semnota/tw| dikasthri/w|</foreign>, we have a second noun added to explain the first (cf. Jebb on <bibl n="Soph. Trach. 695" default="NO" valid="yes">Soph. <hi rend="ITALIC">Trach.</hi> 695</bibl>): this is not so with <foreign lang="greek">e)n a)/llois</foreign> here (so Kruger). (2) Taking constr. (3) as explained in the last note, <foreign lang="greek">a)\n deca/menoi</foreign>, ‘would have consented to appear before no other judges,’ gives a better sense than <foreign lang="greek">deca/menoi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper kai\ e)sme/n</lemma>—‘as we are actually doing.’</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">a)mfote/rwn</hi>—to\ no/mimon</foreign> and <foreign lang="greek">to\ i)/son</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(marth/kamen</lemma>—the subj. perf., of what may turn out afterwards to have been the case, might have been used.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lo/gon</lemma>—i.e. <foreign lang="greek">makro/tera ei)pei=n</foreign>, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.52," default="NO" valid="yes"> 52,</bibl></hi> 5.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/ te e)perw/thma braxu\ o)/n</lemma>—accus. abs. co-ordinated with the preceding gen. abs, both expressing cause.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ me\n a)lhqh=</lemma> is obj. of <foreign lang="greek">a)pokri/nasqai</foreign>; the infin. clause is subj. to <foreign lang="greek">gi/gnetai</foreign>. Hence </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)nanti/a</lemma> sc. <foreign lang="greek">h/mi=n</foreign>, is for <foreign lang="greek">e)nanti/on</foreign>, which is awkward after <foreign lang="greek">ta\ a/lhqh=</foreign>: some think <foreign lang="greek">e)nanti/on</foreign> should be read. (The other view, that <foreign lang="greek">a)pokri/nasqai</foreign> is epexegetic, <foreign lang="greek">a)lhqh\s a)pokri/nasqai</foreign>, is most improbable, and <foreign lang="greek">w(=|</foreign> is then grammatically impossible.) <pb n="169" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ de\ yeudh=</lemma>—sc. <foreign lang="greek">a)pokri/nasqai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/legxon e)/xei</lemma>—‘can be confuted.’</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p> l 18. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)po/ntas ti kinduneu/ein</lemma>—‘to say something and take our chance’=here ‘to say something if we must risk our lives’; the emphasis, as often in Gk. and Lat., on the partic., as in <bibl n="Thuc. 1.20" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">20</hi></bibl> <foreign lang="greek">boulo/menoi dra/sante/s ti kai\</foreign> (‘then’) <foreign lang="greek">kinduneu=sai</foreign>, <bibl n="Soph. OC 1038" default="NO" valid="yes">Soph. <hi rend="ITALIC">OC.</hi> 1038</bibl> <foreign lang="greek">xwrw=n a)pei/lei</foreign> ‘threaten, but go,’ <hi rend="ITALIC">Trach.</hi> 592 <foreign lang="greek">ei)de/nai xrh\ drw=san</foreign> ‘you must act, if you would know.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( mh\ r(hqei\s lo/gos</lemma>=<foreign lang="greek">to\ to\n lo/gon mh\ r(hqh=nai</foreign>, a frequent constr. in Greek and Silver Latin; cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.66," default="NO" valid="yes"> 66,</bibl></hi> 3, Demosth. <hi rend="ITALIC">Olynth.</hi> <bibl n="Thuc. 3.34" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">34</hi></bibl> <foreign lang="greek">oi)/koi me)nwn belti/wn</foreign>=<foreign lang="greek">to\ me)nein au)to\n be/ltio/n e)sti</foreign>. See also c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.66," default="NO" valid="yes"> 66,</bibl></hi> 3. The neg. in the phrase is regularly <foreign lang="greek">mh/</foreign>, whether the partic. is in attributive, or—as much oftener —in predicative position.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)ti/an</lemma>—‘grievance,’ meaning probably ‘self-reproach,’ as in <bibl n="Thuc. 1.140" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">140.</hi></bibl></p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)gnw=tes . . e)pesenegka/menoi</lemma>—the subject contracts, being first <hi rend="ITALIC">both</hi> parties, but then the Plataeans only: this freedom is characteristic of Thuc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s ei)do/tas pa/nta lele/cetai</lemma>—‘you know all that can be said.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(mw=n</lemma> with <foreign lang="greek">prokatagno/ntes</foreign> as well as <foreign lang="greek">a)reta/s</foreign>, ‘having formed the prejudice against us, that our merits’; cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.45," default="NO" valid="yes"> 45,</bibl></hi> 1.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to/</lemma>—viz. <foreign lang="greek">to\ h(/ssous ei)=nai ktl.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llois xa/rin fe/rontes</lemma>—‘gratifying others,’ viz. the Thebans. The subject of <foreign lang="greek">fe/rontes</foreign> would more naturally be the Lacedaemonians: if the text is sound—<foreign lang="greek">fero/ntwn</foreign> has been conjectured—we recall the principle <hi rend="ITALIC">qui facit per alium facit per se.</hi></p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="54" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di/kaia</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.44," default="NO" valid="yes"> 44,</bibl></hi> 4. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s . . e)s</lemma>—no difference of meaning.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*qhbai/wn</lemma>=<foreign lang="greek">pro\s tou\s *qhbai/ous</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fi/lous nomi/zontas</lemma>=<foreign lang="greek">ei) fi/lous nomi/zete</foreign> (<foreign lang="greek">h(ma=s</foreign>).</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ d' e)n th=| ei)rh/nh|</lemma>—adverbial. The art. covers <foreign lang="greek">pro/s</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ga/r</lemma>—(1) this could be taken together,=<hi rend="ITALIC">etenim,</hi> or (2) a correlative for <foreign lang="greek">kai/</foreign> could be sought in what follows, or (3) <foreign lang="greek">kai/</foreign> could be supposed to emphasize the concessive force of <pb n="170" /> <foreign lang="greek">h)peirw=tai o)/ntes</foreign>: most probably (1) is right, though some deny this use for Thuc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma/xh|</lemma>—temporal, without <foreign lang="greek">e)n</foreign>; this dat. is used several times by Thuc. The Plataeans were always proud of the fact that the battle had been fought on their soil.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ u(mi=n . . i)di/a|</lemma>—as distinct from their services to the common cause.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/teper dh/</lemma>—‘at the very time when,’ in 464 B.C.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n . . a)posta/ntwn</lemma> depends on <foreign lang="greek">fo/bos</foreign>. For the position of the attrib. partic., not rare in Thuc. when other qualifying words are added, cf. <bibl n="Thuc. 2.18" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">18</hi></bibl> <foreign lang="greek">h( e)n *)isqmw=| e)pimo/nh genome)nh</foreign>, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.67," default="NO" valid="yes"> 67,</bibl></hi> 3.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="55" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deome/nwn ga\r cummaxi/as</lemma>—in 519 or 509 B.C. (see on c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.68," default="NO" valid="yes"> 68,</bibl></hi> 5) Plataea, <foreign lang="greek">piezeu/menoi u(po\ *qhbai/wn</foreign> (Herod. <bibl n="Thuc. 6.108" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">108</hi></bibl>), applied to king Cleomenes to be admitted to alliance with Sparta.—Note (1) absence of noun with <foreign lang="greek">deome/nwn</foreign>, see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.34," default="NO" valid="yes"> 34,</bibl></hi> 3 n.: (2) gen. abs. though <foreign lang="greek">a)pew/sasqe</foreign> follows, a common sacrifice of form to sense in Herod. and Thuc.; for this variety cf. <bibl n="Thuc. 2.5" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">5</hi></bibl> <foreign lang="greek">a)naxwrhsa/ntwn de\ pa/lin</foreign> (sc. <foreign lang="greek">au)tw=n</foreign>) <foreign lang="greek">e)k th=s gh=s a)podw/sein au)toi=s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)poikou/ntwn</lemma>—for the case here cf. <bibl n="Thuc. 2.8" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">8</hi></bibl> <foreign lang="greek">e)s tou\s *lakedaimoni/ous, a)/llws te kai\ proeipo/ntwn</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n . . tw=| pole/mw|</lemma>—viz. ‘this war,’ as often in Thuc.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">ou)k h)qelh/samen</hi>—ei)</foreign>=<foreign lang="greek">o(/ti</foreign>, hence <foreign lang="greek">ou)</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(mw=n keleusa/ntwn</lemma>—this occurred in 429 B.C, when the Peloponnesians marched against Plataea. The demand was that Plataea should either join the Lacedaemonian alliance or remain neutral.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)= paqw/n</lemma>—what services Plataea had received from Athens <hi rend="ITALIC">before</hi> she ‘won the alliance’ of 519 (or 509) B.C. is not known. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tis</lemma> of course, means the Plataeans.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">politei/as mete/laben</lemma>—this passage and c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.63" default="NO" valid="yes"> 63</bibl></hi> clearly imply that Athenian citizenship in some form was granted to Plataeans settling at Athens since the original alliance; and Isocr. <hi rend="ITALIC">Piat.</hi> <hi rend="BOLD">51,</hi> <hi rend="ITALIC">Pan.</hi> <hi rend="BOLD">49,</hi> Lysias XX<bibl n="Thuc. 3.2" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">2,</hi></bibl> and [Dem.] <hi rend="ITALIC">c. Neaer.</hi> do not make this assumption impossible. But in II. Thuc. speaks only of a <foreign lang="greek">cummaxi/a</foreign> between Plataea and Athens, and possibly Thuc. here anticipates. It is certain that citizenship was conferred on the Plataean refugees after the destruction of Plataea. For the <foreign lang="greek">w(=n</foreign> omitted see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.51," default="NO" valid="yes"> 51,</bibl></hi> 1 n.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">a(\ . . e)chgei=sqe</hi>—a)/</foreign> is internal accus., and <foreign lang="greek">e)chgei=sqe</foreign>, <pb n="171" /> which is used of the orders issued by the head of a confederacy is imperf.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="56" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">polla\ me\n . . h)di/khsan, to\ de\ teleutai=on . .</lemma>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cu/niste</lemma>—the form of the sentence shows that <foreign lang="greek">*qhbai=oi</foreign> is purposely placed in a prominent place; cf. what the Plataeans say at <bibl n="Thuc. 2.71" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">71</hi></bibl> <foreign lang="greek">meta\ *qhbai/wn tw=n h(mi=n e)xqi/stwn e)pi\ doulei/a| th=| h(mete/ra| h(/kete</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katalamba/nontas</lemma>—conative.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(eromhni/a|</lemma>—the attack occurred <foreign lang="greek">teleutw=ntos tou= mhno/s</foreign> (<hi rend="BOLD">II. 2</hi>), but whether the holiday was connected with the new moon is unknown. The attempt was made at about ten o'clock (<foreign lang="greek">peri\ prw=ton u(/pnon</foreign>) on the night, probably, of April 4, 431.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) ga/r</lemma>—‘if you are going to base your estimate of Justice on your present interest (which is, to favour Thebes) and their hostility.’ The repetition of the art. before <foreign lang="greek">e)kei/nwn</foreign> would be more usual; but it is not necessary. The position of <foreign lang="greek">te</foreign> is defended by the contrast between <foreign lang="greek">u(mw=n</foreign> and <foreign lang="greek">e)kei/nwn. lamba/nein</foreign> is here ‘to feel about’ a thing. (Stahl and Classen agree in this explanation, which is no doubt correct) For <foreign lang="greek">lamba/nein</foreign>, ‘to feel about’ in a certain manner, cf. <foreign lang="greek">di' oi)/ktou l.</foreign> (<bibl n="Eur. Supp. 194" default="NO" valid="yes">Eur. <hi rend="ITALIC">Suppl.</hi> 194</bibl>), and c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.59," default="NO" valid="yes"> 59,</bibl></hi> 1.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)mei=s</lemma>—sc. <foreign lang="greek">h)=men</foreign>, as the sense shows.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mei/zoni</lemma>—viz. than you now are, from the Athenians.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n kairoi=s oi(=s</lemma>—i.e. <foreign lang="greek">e)n oi(=s</foreign>, according to a common idiom, e.g. Dem. XIX. <hi rend="BOLD">342</hi> <foreign lang="greek">e)pi\ th=s au)th=s</foreign> (<foreign lang="greek">e)f'</foreign>) <foreign lang="greek">h)=sper nu=n e)cousi/as . . menei=</foreign>. To <foreign lang="greek">e)n kairoi=s</foreign>, as to <foreign lang="greek">mei/zw</foreign>, the partic. must be supplied; cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.30," default="NO" valid="yes"> 30,</bibl></hi> 1: contrast c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.47," default="NO" valid="yes"> 47,</bibl></hi> 5.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma=llon</lemma>—i.e. than now when their services are forgotten.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ cu/mfora . . au(toi=s</lemma>—（‘arrange terms) which were to their own advantage in view of the invasion.’ <foreign lang="greek">pro\s th\n e)/.</foreign> belongs to <foreign lang="greek">cu/mfora</foreign> rather than to <foreign lang="greek">pra/ssontes</foreign>: cf. <bibl n="Thuc. 2.3" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">3</hi></bibl> <foreign lang="greek">h| e(/kaston e)fai/neto pro\s ta\ paro/nta cu/mforon e)/sesqai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)sfalei/a|</lemma>—‘securely,’ as in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.82" default="NO" valid="yes"> 82</bibl></hi> <foreign lang="greek">a)sfalei/a| de\ to\ e)pibouleu/esqai</foreign>, ‘to make plans in security,’ <bibl n="Soph. OT 51" default="NO" valid="yes">Soph. <hi rend="ITALIC">OT.</hi> 51</bibl> <foreign lang="greek">a)ll' a)sfalei/a| th/nd' a)no/rqwson po/lin</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=n</lemma>—partitive.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ toi=s au)toi=s</lemma>—i.e. because we have again chosen <foreign lang="greek">to\ a)gaqo/n</foreign> (cf. <foreign lang="greek">dikai/ws</foreign> presently) rather than <foreign lang="greek">to\ a)sfale/s</foreign> (cf. <foreign lang="greek">kerdale)ws</foreign>).</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="7" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n cumma/xwn toi=s a)gaqoi=s</lemma>—lit. ‘when, while feeling (<foreign lang="greek">e)/xousi</foreign> with <foreign lang="greek">u(mi=n</foreign>) lasting gratitude towards brave allies, <pb n="172" /> what is perhaps (<foreign lang="greek">pou</foreign>) your interest at the moment is also secured.’ The chief emphasis is, of course, on the participial phrase, which states the permanent condition or test of the righteousness of pursuing one's own interest. (The conjecture <foreign lang="greek">e)/xousi</foreign> for MSS. <foreign lang="greek">e)/xwsi</foreign>, which cannot be satisfactorily explained, seems certain. For the dat. <foreign lang="greek">toi=s a)gaqoi=s</foreign> depending on a dat. <foreign lang="greek">e)/xousi</foreign> cf. [Xen.] <hi rend="ITALIC">de Rep. Ath.</hi> <hi rend="BOLD">1</hi> 6 <foreign lang="greek">toi=s o(moi/ois sfi/sin au)toi=s h)=n a)gaqa/</foreign> ‘for those like theniselves.’ It is impossible to find a subject for  <foreign lang="greek">e)/xwsi</foreign>, and Mr. Spratt's rendering of <foreign lang="greek">th\n xa/rin e)/xwsi</foreign> ‘command a recognition’ is incorrect. That this passage, however, is completely restored by reading <foreign lang="greek">e)/xousi</foreign>, it would be rash to assume.)</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="57" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proske/yasqe</lemma>—as <foreign lang="greek">pro-skopei=n</foreign> always implies a look into the <hi rend="ITALIC">future,</hi> there is much to be said for the conjecture <foreign lang="greek">pros-ske/yasqe</foreign> ‘consider <hi rend="ITALIC">besides</hi>’ here, for advice to consider the future has already been given in the preceding chapter. But as the Spartan reputation for <foreign lang="greek">a)ndragaqi/a</foreign> was based on the venerated institutions of Lycurgus, they might be supposed to be <hi rend="ITALIC">specially</hi> sensitive about the future of that.
2 </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ndragaqi/as</lemma>—a merit for which Dorians especially valued themselves: here and at c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.64," default="NO" valid="yes"> 64,</bibl></hi> 1 “the point is the special Dorian claim to an aristocratic strain of feeling and conduct” (Neil: see above on c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.40," default="NO" valid="yes"> 40,</bibl></hi> 4). Perhaps ‘good breeding.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ ta\ ei)ko/ta</lemma>—a neg. is not seldom placed before the article or preposition (<foreign lang="greek">ou)k e)n o)li/gw|</foreign>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)painou/menoi</lemma>—viz. as models of <foreign lang="greek">a)ndragaqi/a</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)d'</lemma>—‘no more than you.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pignw=nai</lemma>—after <foreign lang="greek">gnw/sesqe</foreign> above, the <foreign lang="greek">e)pi-</foreign> can scarcely have its usual force, ‘to decide <hi rend="ITALIC">further</hi>’: the sense is probably merely ‘to arrive at a decision.’</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s me\n pate/ras . . u(ma=s de/</lemma>—‘if you, whose fathers . . ,’ the first clause being subord. to the second. Generally <foreign lang="greek">deino/n</foreign> is followed by <foreign lang="greek">ei)</foreign> in such cases.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n tri/poda</lemma>—i.e. on the bronze pedestal of three intertwined serpents that supported the gold tripod set up at Delphi from the tithe of the Persian spoils dedicated to the Pythian god. It stood close to the altar before the temple. The pedestal was taken by Constantine to Byzantium, and still exists, with the names of the states inscribed on the lower part of the spiral. The tripod was appropriated by the Phocians. (Herod. IX. <hi rend="BOLD">81,</hi> with Stein's notes.) <pb n="173" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">panoikesi/a|</lemma>—after <foreign lang="greek">po/lin</foreign> and <foreign lang="greek">*pla/taian</foreign> this means (as Steup points out) ‘with all its houses,’ not ‘household and all’ as in <bibl n="Thuc. 2.16" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">16.</hi></bibl></p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=to</lemma>—referring to what precedes.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pwllu/meqa</lemma>—Plataea was burnt by Xerxes. The rendering ‘we were all but destroyed’ is borne out by other passages; e.g. Andoc. <hi rend="ITALIC">de Myst.</hi> § 41.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n</lemma>—as in <foreign lang="greek">kri/nesqai e/n</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)gw=nas</lemma>—‘hazards.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/te</lemma>—referring to the siege of Plataea, <foreign lang="greek">to/te</foreign> being frequently used of a well-known occasion.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">periew/smeqa</lemma> ‘we are outcasts.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ra/ntwn</lemma> is probably masc.; cf. <foreign lang="greek">e)k panto\s tou= '*ellhnikou=</foreign> above.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)timw/rhtoi</lemma>—‘unsuccoured.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">be/baioi</lemma>—‘faithful.’</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="58" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cummaxikw=n</lemma>—i.e. the gods by whom the oath to  be true to the alliance was taken.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th/n te dwrea\n . . pre/pei</lemma>—‘and (we call on you) to ask in your turn the favour of them—that you do not kill men whom it disgraces you to kill.’ <foreign lang="greek">a)nt-apaith=?sai</foreign> means, in answer to the favour <hi rend="ITALIC">they</hi> have asked of you—viz. <foreign lang="greek">ktei/nein h(ma=s</foreign>. To this explanation rather than ‘in return for our services,’ <foreign lang="greek">ei)/ ti e)pei/sqhte</foreign> and <foreign lang="greek">a)nti\ ai)sxra=s</foreign> (<foreign lang="greek">xa/ritos</foreign>) point, and this is the natural force of <foreign lang="greek">a)nti-</foreign>, as in <foreign lang="greek">drw=n a)ntipa/sxw xrhsta/</foreign>, and so on; cf. <foreign lang="greek">a)ntilabei=n</foreign> presently. The subj. of <foreign lang="greek">a)ntapaith=sai</foreign> is <foreign lang="greek">u(ma=s</foreign>, and <foreign lang="greek">au)tou/s</foreign> means the Thebans. The <foreign lang="greek">mh/</foreign> after <foreign lang="greek">ou(/s</foreign> is because the rel. clause is subord. to an infin. In this series of four co-ordinate infin. clauses, the  <hi rend="ITALIC">second</hi> and <hi rend="ITALIC">third</hi> have <foreign lang="greek">te</foreign>, the <hi rend="ITALIC">fourth</hi> has <foreign lang="greek">kai/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sw)frona</lemma>—from us, in contrast with </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)sxra=s</lemma> from them.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaki/an</lemma>—‘ill-fame,’ character of <foreign lang="greek">kakoi/</foreign>, as e.g. in <bibl n="Soph. Ant. 924" default="NO" valid="yes">Soph. <hi rend="ITALIC">Ant.</hi> 924</bibl> quoted on c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.82," default="NO" valid="yes"> 82,</bibl></hi> 8</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kat' a)na/gkhn</lemma>—as explained in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.55," default="NO" valid="yes"> 55,</bibl></hi> 1.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/ste kai\ . . poiou=ntes . . kai\ pronoou=ntes</lemma>—this is not clearly expressed, for the <hi rend="ITALIC">first</hi> participial clause states what follows from the previous sentence; but <foreign lang="greek">kai\ pronoou=ntes ktl.</foreign> contains a new point (<foreign lang="greek">e(ko/ntas . . proisxome/nous</foreign>), and should scarcely have been co-ordinated with <foreign lang="greek">a)/deian poiou=ntes</foreign>. <pb n="174" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poiou=ntes</lemma>—supply <foreign lang="greek">h(mi=n</foreign>: it is not clear whether <foreign lang="greek">h(mw=n</foreign> is similarly to be supplied to <foreign lang="greek">pronoou=ntes</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">no/mos</lemma> the unwritten law; cf. cc. <hi rend="BOLD">66, 67.</hi> Prisoners who had not surrendered voluntarily were often killed. Appeals to the <foreign lang="greek">no/mos a)/grafos, pa/trios no/mos, no/mima pa/shs *)ella/dos</foreign> are very frequent; and of course the <hi rend="ITALIC">Antigone</hi> is full of the <foreign lang="greek">a/grapta ka)sfalh= qew=n no/mima</foreign>. In Xen. <hi rend="ITALIC">Mem.</hi> <bibl n="Thuc. 4.4" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">4,</hi></bibl> 19 Hippias defines the <foreign lang="greek">a)/grafoi no/moi</foreign> as <foreign lang="greek">oi( e)n pa/sh| xw/ra| kata\ tau)ta\ nomizo/menoi</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)sqh/masi</lemma>—robes <hi rend="ITALIC">burned</hi> as offerings, probably, and not <hi rend="ITALIC">worn</hi> by the officials. The plur., joined with <foreign lang="greek">nomi/mois</foreign> and <foreign lang="greek">a)parxa/s</foreign> in this connexion, is surely mentioned as part of the <foreign lang="greek">e)nagi/smata</foreign>. Plutarch in <hi rend="ITALIC">Aristides</hi> <hi rend="BOLD">21,</hi> giving an account of the ceremony as performed in his day, makes no mention of robes among the offerings; but the details may well have been modified by his time. On the contrary, he does say that the Provost wore a purple coat and carried a sword; but the present passage does not lead like a ref. to that. That clothes were burnt as offerings to the dead is well known, e.g. <bibl n="Eur. Hec. 573" default="NO" valid="yes">Eur. <hi rend="ITALIC">Hec.</hi> 573</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pife/rontes</lemma>—specially used of offerings to the dead; II. 34.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cu/mmaxoi . . genome/nois</lemma>—the object of the speaker is to emphasize the <hi rend="ITALIC">lasting</hi> effect of the old alliance and to say nothing of the alliance with Athens. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(mai/xmois</lemma> is an oldfashioned word, perhaps intended to recall the old times.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)qe/ntais</lemma>—as having sided with the Persians. Another old-fashioned word.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(era/ te . . a)fairh/sesqe</lemma>—there are three difficulties here:—(1) <foreign lang="greek">e)rhmou=te</foreign>, present, among a series of futures. This can hardly be defended by passages in which a single pres, and fut. are combined, such as <bibl n="Thuc. 2.44" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">44</hi></bibl> <foreign lang="greek">ou)k o)lofu/romai ma=llon h)\ paramuqh/somai</foreign>. StahI reads <foreign lang="greek">e)rhmou=ntes</foreign> after Goller; Steup proposes to leave the word out If sound we must render ‘you are making desolate.’ (2) What is the constr. of <foreign lang="greek">tw=n . . ktisa/ntwn</foreign>? The natural answer is that it depends on <foreign lang="greek">a)fairh/sesqe</foreign> (‘you will take from’), not on <foreign lang="greek">qusi/as</foreign>. The objection, that the Plataeans will <hi rend="ITALIC">ex hypothesi</hi> be dead, is hardly serious, for <foreign lang="greek">tw=n . . ktisa/ntwn</foreign> includes the whole Plataean people of whom no small part was safe at Athens. Neither is there any need to render <foreign lang="greek">a)fairh/sesqe</foreign> ‘you will <hi rend="ITALIC">deprive,</hi>’ a sense that <foreign lang="greek">a)fairou=mai</foreign> no where has when the object is inanimate. (3) Is <foreign lang="greek">i(era/</foreign> or <foreign lang="greek">qusi/as</foreign> the object of <foreign lang="greek">tw=n . . ktisa/ntwn</foreign>? My reason for preferring <foreign lang="greek">qusi/as</foreign> is that <foreign lang="greek">qusi/as ta\s patri/ous</foreign> must refer to commemorative <pb n="175" /> sacrifices to the gods <hi rend="ITALIC">founded after the victory of Plataea</hi>: otherwise the Lac. could have no interest in them, and the speaker could not seek to influence them by such an argument. These sacrifices are to the <hi rend="ITALIC">gods,</hi> and they were offered <hi rend="ITALIC">on behalf of Greece</hi>—<foreign lang="greek">u(pe\r th=s *(ella/dos</foreign> (Plut. <hi rend="ITALIC">Arist.</hi> <hi rend="BOLD">20, 21</hi>): hence the last sentence duly accords with <foreign lang="greek">h)leuqerw/qhsan oi( *(/ellhnes</foreign> and <foreign lang="greek">e)kra/thsan</foreign> (<foreign lang="greek">oi\ *))ellhnes</foreign>). (The <foreign lang="greek">no/mima tw=n *(ellh/nwn</foreign> are not in question here.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(ssame/nwn</lemma>—this archaic form in place of <foreign lang="greek">e(same/nwn</foreign> has by far the best MS. authority, and perhaps is meant to accord with <foreign lang="greek">o(mai/xmois</foreign> and <foreign lang="greek">au)qe/ntais</foreign>.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="59" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta/de</lemma>—the conduct deprecated in the last c., which  conduct is now summarized in <foreign lang="greek">ou)/te . . ou)/te</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)/ktw| sw/froni labo/ntas</lemma>—‘regarding (the case) with prudent compassion.’ The point of <foreign lang="greek">sw/froni</foreign> is given in <foreign lang="greek">a)ll' . . cumpe/soi</foreign>. The obj. of <foreign lang="greek">lamba/nein</foreign> in this sense is omitted also in <bibl n="Thuc. 6.61" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">61.</hi></bibl>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s . . cumpe/soi</lemma>—the subj. of <foreign lang="greek">cumpe/soi—to\ th=s c.</foreign>—is anticipated.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pre/pon</lemma>—sc. <foreign lang="greek">e)sti/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(mobwmi/ous</lemma>; not found elsewhere; ‘having the same altars’ may mean either ‘worshipped at the same altar,’ of several gods worshipped together, or ‘having like altars’ throughout Greece; hardly ‘whose altars are common to all worshippers.’ The second suits the context best.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">q'</lemma>—this is a necessary addition, as the passage cannot make a fresh start at <foreign lang="greek">profero/menoi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ a)mnhmonei=n</lemma>—Cobet pronounced these words spurious: the only constr. they can fairly bear is with <foreign lang="greek">profero/menoi o(/rkous</foreign>, but, as <foreign lang="greek">h(mei=s</foreign> is the subj. of the other infins., this is awkward. (<foreign lang="greek">w)/mosan</foreign> would require fut. or aor. infin.: order and the addition of <foreign lang="greek">tw=n p. ta/fwn</foreign> are against <foreign lang="greek">i(ke/tai gigno/meqa</foreign>.) <foreign lang="greek">tw=n p. ta/fwn</foreign> is rendcred ‘by . . tombs,’ but the gen. can hardly be so understood with <foreign lang="greek">i(ke/tai</foreign>, on which it directly depends.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(mw=n</lemma>—emphatic.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s e)xqi/stois</lemma>—sc. to your dead (not to <hi rend="ITALIC">us</hi>). “The dead are implored to prevent the Pl., their best friends, being surrendered to the Theb., their worst enemies” (Widmann).
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">h(=| . . e)n th=|de</hi>—e)n</foreign> should not be made to apply to <foreign lang="greek">h(=|</foreign>, as this kind of idiom (<bibl n="Aesch. Seven. 1032" default="NO" valid="yes">Aesch. <hi rend="ITALIC">Sept.</hi> 1032</bibl> <foreign lang="greek">mhtro\s talai/nhs ka)po\</foreign> <pb n="176" /> <foreign lang="greek">dusth/nou patro/s</foreign>) is confined to poetry (Wilamowitz on <bibl n="Eur. Her. 237" default="NO" valid="yes">Eur. <hi rend="ITALIC">HF.</hi> 237</bibl>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pra/cantes . . kinduneu/omen</lemma>—a compressed form of <foreign lang="greek">e)pra/camen, nu=n de/ ktl.</foreign> For <foreign lang="greek">nu=n</foreign> we might have expected the <foreign lang="greek">ei)=ta</foreign> of inconsistency.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/per de/</lemma>—the rel. clause qualifies <foreign lang="greek">pauo/menoi</foreign>, for which we might have had <foreign lang="greek">poiou=ntes</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lo/gou teleuta=n</lemma>—epexegetic of <foreign lang="greek">o(/per</foreign>. The gen. with <foreign lang="greek">teleuta=n</foreign> again in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.104." default="NO" valid="yes"> 104.</bibl></hi> If you ‘<hi rend="ITALIC">begin</hi>’ with a gen., you may naturally ‘<hi rend="ITALIC">end</hi>’ with one.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">met' au)tou=</lemma>—viz. <foreign lang="greek">tou= teleuta=n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s ta\ au)ta\ katasth/santas</lemma>—i.e. as we were before we capitulated.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n cuntuxo/nta</lemma>—‘any that comes’; cf. <foreign lang="greek">o/ tuxw/n</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(ke/tai o)/ntes</lemma>—‘as suppliants.’ The likeness of this peroration to the poignant appeals in Euripides should be noticed.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="61" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ au)toi/</lemma>—‘they on their part’; <bibl n="Thuc. 1.51" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">51,</hi></bibl> Xen. <hi rend="ITALIC">Hell.</hi> <bibl n="Thuc. 7.1" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">1,</hi></bibl> 7.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ e)rwthqe/n</lemma>—cf. Xen. <hi rend="ITALIC">Mem.</hi> <bibl n="Thuc. 4.2" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">2,</hi></bibl> 23 <foreign lang="greek">to\ e)rwtw/menon a)pokri/nesqai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de\ h)|tiame/nwn</lemma>—best taken as agreeing with <foreign lang="greek">au(tw=n</foreign>, ‘and moreover when they have not even been accused.’ The alternative, neut. depending on <foreign lang="greek">a)pologi/an</foreign>, ‘of conduct that was far from being made a charge against them,’ produces tautology with <foreign lang="greek">w(=n ou)dei\s e/me/myato. <hi rend="BOLD">kai\ a(/ma</hi></foreign> adds something of special importance, often in Thuc.; Xen. <hi rend="ITALIC">Cyr.</hi> <bibl n="Thuc. 1.4" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">4,</hi></bibl> 25 <foreign lang="greek">kai\ dia\ to\ filei=n au)to\n kai\ a)/ma e)lpi/das e)/xwn</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s me\n ta/</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.82" default="NO" valid="yes"> 82</bibl></hi> <foreign lang="greek">e)pi( de\ tw=|</foreign>. This is the <hi rend="ITALIC">ordinary</hi> order when a prep. occurs with <foreign lang="greek">o( me/n</foreign> or <foreign lang="greek">o( de/</foreign>, e.g. Isocr. <bibl n="Thuc. 2.18" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">18</hi></bibl> <foreign lang="greek">i(/na ta\s me\n feu/gwsi, pro\s de\ ta\s proqumo/teron e)/xwsin</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaki/a</lemma> referring to the <foreign lang="greek">kathgori/a, <hi rend="BOLD">do/ca</hi></foreign> to the <foreign lang="greek">a)pologi/a kai\ e)/painos</foreign> of the Plat.: not <hi rend="ITALIC">ironical,</hi> as the schol., but the use noticed above, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.58," default="NO" valid="yes"> 58,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/twn</lemma> is masc.; cf. <foreign lang="greek">h(mete/ra</foreign> and <foreign lang="greek">ou(=toi</foreign> below.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p> l. 13 </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(mw=n</lemma>—the Boeotian migration from Thessaly.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cummei/ktous</lemma>—Pelasgians, Thracians, Hyantians (Strabo).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(gemoneu/esqai</lemma>—i.e. to acknowledge the <foreign lang="greek">h(gemoni/a</foreign> of Thebes in Boeotia. <pb n="177" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proshnagka/zonto</lemma>—an attempt to make them observe <foreign lang="greek">ta\ pa/tria</foreign>. See c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.65," default="NO" valid="yes"> 65,</bibl></hi> 2.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="62" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)</lemma> belongs to <foreign lang="greek">mhdi/sai</foreign>. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)aqhnai/ous</lemma>—attraction to case of <foreign lang="greek">au)tou/s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)de/a|</lemma>—‘method.’</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/toi . . ei)/dei</lemma>—‘you must surely consider the conditions under which.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)tu/gxanen . . politeu/ousa</lemma>—‘was in point of fact’: <foreign lang="greek">tugxa/nw</foreign>, as often, not of a mere <hi rend="ITALIC">accident,</hi> but of the <hi rend="ITALIC">true state</hi> of things, as distinct from what might appear to be.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)so/nomon</lemma>—where all the nobles are equal, and their rights are fixed by laws. But in a <foreign lang="greek">dunastei/a</foreign> the few rulers are a law to themselves.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| swfronesta/tw|</lemma>—‘the best order,’ i.e. an aristocracy or moderate democracy. No doubt this is said with reference to the constitution of Thebes, as existing in 427 B.C., with its two Boeotarchs and four assemblies confined to <foreign lang="greek">toi=s kekthme/nois plh=qo/s ti xrhma)twn</foreign>, as Theopompus or Cratippus says. (Several conjj. have been made on this unusual expression, e.g. <foreign lang="greek">tw=| sw/froni pa)ntwn</foreign> Herw.: <foreign lang="greek">tw=| swfroneste/rw|</foreign> Hude.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tura/nnou</lemma>—for <foreign lang="greek">turanni/dos</foreign>: so <foreign lang="greek">dh=mos</foreign> for <foreign lang="greek">dhmokrati/a</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(=toi . . sxh/sein</lemma>—‘these in the hope of winning power for themselves in yet greater degree.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ . . e)/pracen</lemma>—‘so the city as a whole could not control her actions when she acted so, and it is not fair to blame her, for any crrors she fell into when she had no constitution.’</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gou=n</lemma>—‘thus for example’; illustrative of the previous statement.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pio/ntwn th/n te a)/llhn *(ella/da kai\ . . peirwme/nwn</lemma>—as <foreign lang="greek">te</foreign> cannot mean ‘and’ here, but must be correlative to <foreign lang="greek">kai/</foreign>, it is clear that <foreign lang="greek">e)pio/ntwn</foreign> governs <foreign lang="greek">th\n . . *(ella/da</foreign>, and that the introduction of <foreign lang="greek">peirwme/nwn</foreign> changes the constr.; cf. cc. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.67," default="NO" valid="yes"> 67,</bibl></hi> 6, <hi rend="BOLD">94,</hi> 3 (so Steup).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)xo/ntwn</lemma>—after the battle of Oenophyta, 458 B.C. The battle of Coronea in 446 forced the A. to abandon Boeotia.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="63" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/shs</lemma>—‘any,’ inclusive, a common use of <foreign lang="greek">pa=s</foreign> and  its derivative adverbs.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(mete/ra|</lemma>—objective; <hi rend="BOLD">II. 42</hi> <foreign lang="greek">th\n tw=n e)nanti/wn timwri/an</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ pro\s h(ma=s</lemma>—adverbial, <foreign lang="greek">i(/na h(ma=s timwroi=sqe</foreign>. <pb n="178" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(pa/rxon</lemma>—sc. <foreign lang="greek">mh\ cunepie/nai. <hi rend="BOLD">ge</hi></foreign> gives a <hi rend="ITALIC">causal</hi> sense to a partic.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proba/llesqe</lemma>—as a <hi rend="ITALIC">defence</hi>; cf. <hi rend="BOLD">I. 37</hi> <foreign lang="greek">to\ eu)prepe\s a)/spondon probe/blhntai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ge</lemma>—not a common use of <foreign lang="greek">ge</foreign>, where it serves to connect, and at the same time throws feeling into the sentence: ‘Ah, yes.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pare/xein</lemma>—sc. <foreign lang="greek">u)mi=n</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">de/ ge</lemma> or <foreign lang="greek">de\ . . ge</foreign> is used to cap a previous statement or, while accepting it, to bring in a consideration on the other side; it is common in retort (Neil).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata-prodou=nai</lemma>—‘<hi rend="ITALIC">utterly</hi> to betray’; so prob. in <foreign lang="greek">katadouloume/nous</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s de/</lemma>=<foreign lang="greek">e)kei/nois de/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/toi . . a)podidome/nas</lemma>—‘surely failure to return favours with like favours (cf. <foreign lang="greek">i)/shn</foreign> above) is dishonourable; and not failure to return debts of gratitude that were justly incurred (cf. <foreign lang="greek">u)mei=s . . a)dikou/menoi</foreign>) but of which the payment leads to injustice’ (cf. <foreign lang="greek">toi=s de\ a)dikou=sin</foreign>). You should have waited till <hi rend="ITALIC">they</hi> were <foreign lang="greek">a)dikou/menoi</foreign> to return the service they had rendered to you.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="64" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ti . . ta)nanti/a</lemma>—‘because the A. did not either, and we did, from your wish’ etc. <foreign lang="greek">h(mei=s</foreign> is much better than <foreign lang="greek">u(mei=s</foreign>, giving antithesis to <foreign lang="greek">*)aqhnai=oi</foreign>, as in <foreign lang="greek">toi=s me\n . . toi=s de/</foreign>: cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.63," default="NO" valid="yes"> 63,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">boulo/menoi</lemma> applies to the Plat.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po\ tou/twn</lemma>—emphatic resumption of the attracted rel.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cunagwni/zesqe</lemma>—‘continue their allies,’ in mockery.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ai)ginh/tas</lemma>—Aegina was reduced in 457 B.C. to the status of a tributary ally.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llous tina/s</lemma>—thought to be the Euboeans, who had fought at Plataea, and against whom Pericles may have employed the Plat. in 445 B.C.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diekwlu/ete</lemma>—sc. <foreign lang="greek">a)/llous katadoulou=sqai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">periteixi/zesqai</lemma>—‘before the siege was begun.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(mw=n</lemma>—‘on our side.’ This demand had been made by K. Archidamus, but the Theb. adopt it.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s *(/ellhsi</lemma>—the dat. of agent with other parts than perf. of pass. is not uncommon in Thuc. <pb n="179" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ndragaqi/an</lemma>—in remaining true to Athens.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) . . e)pedei/cate</lemma>—‘you have now shown not to belong to your nature.’ Thuc. does not use <foreign lang="greek">e)pideiknu/nai</foreign> in this sense elsewhere, but other authors, e.g. the orators, do. It is prob. unnecessary to read <foreign lang="greek">a)pedei/cate</foreign> or <foreign lang="greek">u)pedei/cate</foreign>. Steup renders ‘you showed afterwards.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)chle/gxqh e)s to\ a)lhqe/s</lemma>—‘has been conclusively demonstrated.’</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="65" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)dikou=men</lemma>—‘are guilty,’ as often. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">koina/</lemma>—‘common to.’ Plataea had remained outside the Boeotian league as reconstituted in 446 B.C., and of course had no representatives in the General Assembly of the league which met at Thebes.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katasth=sai</lemma>—‘bring you into line with.’</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plei/w paraballo/menoi</lemma>—they were <foreign lang="greek">ou) tw=n a)dunatwta/twn</foreign> (<bibl n="Thuc. 2.3" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">3</hi></bibl>); cf. § 2. For the verb cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.14," default="NO" valid="yes"> 14,</bibl></hi> 1.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fili/ws, ou) polemi/ws komi/santes</lemma>—cf. the <foreign lang="greek">au)toi/</foreign> and <foreign lang="greek">pole/mioi</foreign> of § 2, and c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.66" default="NO" valid="yes"> 66</bibl></hi> <foreign lang="greek">ou) polemi/ws e)pra/ssomen</foreign> which show that the adverbs cannot apply merely to the Plat. and mean ‘with friendly, and not hostile intent <hi rend="ITALIC">to their fellow-citizens</hi>’; but must refer to the Theb. For this reason, and because <foreign lang="greek">komi/santes</foreign> lacks an obj., Steup reads <foreign lang="greek">fili/ous</foreign> and <foreign lang="greek">polemi/ous</foreign>. But ‘in a friendly manner’ implies here ‘us as friends of Plataea,’ and <foreign lang="greek">komi/zein</foreign> is used like <foreign lang="greek">de/xesqai</foreign>. It is not necessary to have an obj. expressed; cf. <foreign lang="greek">e)pekale/santo</foreign> above. The rest of the sentence shows that there is an intentional vagueness in the terms chosen: it was ‘a friendly transaction.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(mw=n</lemma>—partitive, in unusual position; cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.22," default="NO" valid="yes"> 22,</bibl></hi> 5.
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">mhke/ti ma=llon gene/sqai</hi>—xei/rous</foreign> and <foreign lang="greek">a)mei/nous</foreign> have a political meaning here, and are scarcely felt as comparatives: hence <foreign lang="greek">ma=llon</foreign> is natural; ‘should henceforth not get more so.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">swfronistai\ . . oi)keiou=ntes</lemma>—adopting Weil's view that <foreign lang="greek">gnw/mhs</foreign> and <foreign lang="greek">swma)twn</foreign> must be under the same governance, and that there must he a real antithesis between <foreign lang="greek">a(llotriou=ntes</foreign> and <foreign lang="greek">oi)keiou=ntes</foreign>, tr. ‘seeking to regulate opinion and persons, not alienating their city (handing it over to strangers), but bringing it home to the union of their kinsmen’ (the Boeotian confederacy). It is usual to take <foreign lang="greek">tw=n swma)twn</foreign> with <foreign lang="greek">th\n po/lin</foreign>, ‘not depriving the city of your persons’: this is very strange for <foreign lang="greek">ta\ sw/mata th=s po/lews a)llotriou=ntes. swfronistai/</foreign> of the party opposed to extreme democracy; cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.82," default="NO" valid="yes"> 82,</bibl></hi> 8. (For the antithesis of <foreign lang="greek">sw=ma</foreign> and <foreign lang="greek">gnw/mh</foreign>, Andoc. <hi rend="ITALIC">de Red.</hi> <hi rend="BOLD">24.</hi>) <pb n="180" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)xqrou\s . . e)nspo/ndous</lemma>—“sc. <foreign lang="greek">u(ma=s</foreign>; not breaking your peaceful relations with any state, e.g. Athens, but putting you in them on a footing with every other state, i.e. Thebes. Plataea was still, as they sophistically say, to enjoy the <foreign lang="greek">spondai/</foreign>, but not on conditions peculiar to herself. <foreign lang="greek">a(/pasi</foreign> depends on <foreign lang="greek">o(moi/ws</foreign>” (Prof. Lamberton).</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="66" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proei/pome/n te</lemma>—the account corresponds very closely with the narrative of the attempt on Plataca in <bibl n="Thuc. 2.2" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">2</hi></bibl> f.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plh/qous</lemma>—often used of the <hi rend="ITALIC">majority.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh/te . . e)celqei=n</lemma>—explaining <foreign lang="greek">ta\ o(moi=a</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(\s me\n . . a)lgou=men</lemma>—the sentence takes an unexpected turn: instead of <foreign lang="greek">tou\s me\n a)pektei/nate</foreign> we get a comment on that action. The <hi rend="ITALIC">rel.</hi> in each case is <hi rend="ITALIC">causal,</hi> =<foreign lang="greek">o(/ti tou\s me/n</foreign>: cf. <bibl n="Thuc. 1.68" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">68</hi></bibl> <foreign lang="greek">ti/ dei= makrhgorei=n, w(=n</foreign> (=<foreign lang="greek">e)pei\ h(mw=n</foreign>) <foreign lang="greek">tou\s me\n</foreign> . . , <bibl n="Thuc. 4.26" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">26</hi></bibl> <foreign lang="greek">a)qumi/an de\ plei/sthn o( xro/nos parei=xe, ou(\s</foreign> (=<foreign lang="greek">o(/ti au)tou)s</foreign>) <foreign lang="greek">w)/|onto e)kpoliorkh/sein</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parano/mws</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.58," default="NO" valid="yes"> 58,</bibl></hi> 3.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ka)ntau=qa</lemma>—this emendation of <foreign lang="greek">kai\ tau=ta</foreign> seems necessary, since <foreign lang="greek">tau=ta trei=s a)diki/as</foreign> for ‘these as three wrongs’ is unexanipled.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">luqei=san</lemma>—for the constr. see on c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.53," default="NO" valid="yes"> 53,</bibl></hi> 3.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ktei/nein</lemma>—the <hi rend="ITALIC">pres.</hi> depends on the subst.: but the verb (<foreign lang="greek">u(pisxnou=mai</foreign>) always has the <hi rend="ITALIC">fut.</hi>
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">au)tw=n</hi>—au)ta/</foreign> referring to what has been mentioned, as often.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="67" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(mei=s de/</lemma>—to supply <foreign lang="greek">ei)dw=men</foreign> is grammatically necessary; ‘that we may know after your condemnation that we have yet more rightly taken vengeance on them.’ To <foreign lang="greek">e)/ti o(siw/teron</foreign> we must surely supply <foreign lang="greek">u)mw=n</foreign>: you will act <hi rend="ITALIC">justly</hi>: we shall have acted <hi rend="ITALIC">yet more equitably We</hi> are the parties chiefly aggrieved. But it is said (already by Bloomfield) that for <foreign lang="greek">ei)dw=men</foreign> we need ‘feel’ or ‘appear,’ since the Theb. do not <hi rend="ITALIC">discover</hi> anything <hi rend="ITALIC">from their own speech</hi>: hence 1. <foreign lang="greek">fanh=te</foreign> for <foreign lang="greek">ei)dh=te</foreign> Rauchenstein; or 2. take <foreign lang="greek">ei)dh=te</foreign> as a zeugma; or 3. read <foreign lang="greek">h)ma=s . . tetimwrhme/nous</foreign> Kr. But notice (1) the speech would lead to condemnation by the judges; (2) the condemnation would show the Theb. that their action had been justified. The only alternative, I think, is to supply <foreign lang="greek">w)=men</foreign>, and to assume an assimilation of finite verb to the previous partic. clause, as Hude, who compares Xen. <hi rend="ITALIC">Mem.</hi> <bibl n="Thuc. 2.3" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">3,</hi></bibl> 17.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)kou/ontes</lemma>—‘by the account of.’ <foreign lang="greek">a)kou/wn</foreign>, like <foreign lang="greek">klu/wn</foreign>, is often used where we expect an aor. partic. <pb n="181" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diplasi/as zhmi/as</lemma>—the influence of the rel. does not extend to this clause.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k e)k proshko/ntwn</lemma>—i.e. contrary to what was to be expected of them.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=n</lemma>—see on c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.2," default="NO" valid="yes"> 2,</bibl></hi> 1 l. 3.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( de\ . . leleimme/noi</lemma>—‘others left behind in old age and their homes desolate.’ The emendation <foreign lang="greek">kat: oi)ki/as</foreign> or <foreign lang="greek">kai\ ai( oi)ki/ai</foreign>, is necessary. The latter is better, because <foreign lang="greek">oi)ki/ai e)rh=moi</foreign> should certainly be co-ordinate with <foreign lang="greek">oi\ de/</foreign>, so as to correspond with <foreign lang="greek">th\n sfete)ran <hi rend="BOLD">e)rhmi/an.</hi></foreign></p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ e)nanti/a</lemma>—adverbial.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi/xartoi</lemma>—sc. <foreign lang="greek">a)/cioi/ ei/si</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di/kh kri/nantes</lemma> together correspond to <foreign lang="greek">ui/sei</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k a)ntapodo/ntes</lemma>—i.e. they <hi rend="ITALIC">will not have done so,</hi> because the penalty will be <foreign lang="greek">e)/nnoma</foreign>: whereas our suffering was <foreign lang="greek">a)/noma</foreign> (§ 6; cf. <foreign lang="greek">pareno/mhsan</foreign>); the aor. partic. alluding to fut. perf. time as if the main verb were fut., cf. <foreign lang="greek">e)kstrateusa)menoi</foreign> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.102." default="NO" valid="yes"> 102.</bibl></hi> (Various changes have been proposed: (1) to alter <foreign lang="greek">a)ntapodo/ntes</foreign> to fut., pres., or <foreign lang="greek">a)\n a/ntapodo/ntes</foreign>, or to read <foreign lang="greek">a)ntapodo/ntes e)s nu=n</foreign>: (2) or, keeping <foreign lang="greek">a)ntapodo/ntes</foreign>, to start a new sentence at <foreign lang="greek">kai\ ou)k</foreign>, placing <foreign lang="greek">e)/nnoma ga)r</foreign> in parenthesis. It does not seem possible to separate the latter from <foreign lang="greek">pei/sontai</foreign>. It is best to suppose a slight break after <foreign lang="greek">kri/nantes</foreign>, as though the rest were an afterthought.)</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ h(mi=n</lemma>—instead of a second obj. corresponding to <foreign lang="greek">kai\ tw=| no/mw|</foreign>, a new verb follows: cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.71," default="NO" valid="yes"> 71,</bibl></hi> 1.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=n pro/qumoi g.</lemma>—see § 3.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s lo/gois</lemma>—dat. of <hi rend="ITALIC">cause.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=n . . o)/ntwn</lemma> depends on <foreign lang="greek">a)paggeli/a</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/pesi</lemma>—‘fine phrases,’ =<foreign lang="greek">r(h/masi</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="7" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kefalaiw/santes</lemma>—for the point see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.52," default="NO" valid="yes"> 52,</bibl></hi> 4.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s tou\s cu/mpantas</lemma>—‘with referenee to all,’ i.e. (as Classen) ‘as a warning to all.’ A summary question followed by a decision will serve to check rhetorical defences. (Weil conjectures <foreign lang="greek">pro\s to\ cu/mpan</foreign>.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poih/shsqe</lemma>—attraction to <foreign lang="greek">u\mei=s</foreign>, as in <bibl n="Thuc. 1.82" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">82</hi></bibl> <foreign lang="greek">o(/soi w(/sper kai\ h(mei=s e)pibouleuo/meqa</foreign>.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="68" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) . . pepo/nqasi</lemma> is the <foreign lang="greek">e)perw/thma</foreign>. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n a)/llon xro/non</lemma>—‘all along.’ <pb n="182" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dh=qen</lemma>—always ironical, signifying that this is not the true reason.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">meta\ to\n *mh=don</lemma>—usually <foreign lang="greek">meta\ ta\ *mhdika/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\</lemma> (</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)ci/oun</lemma>) </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/te . . ou)k e)de/canto</lemma>—it is impossible to make grammar of the sentence with <foreign lang="greek">o(/te . . a(\ . . w(s</foreign> in. Each word has been altered: the removal of <foreign lang="greek">a(\</foreign> seems most likely; ‘and particularly, when afterwards the offer that they made of remaining neutral according to that convention was refused.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(gou/menoi</lemma>—this gives the <hi rend="ITALIC">reason</hi> for <foreign lang="greek">nomizontes . . e)de/canto</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| . . boulh/sei</lemma>—‘by their own just intention,’ i.e. <hi rend="ITALIC">they</hi> had tried their best to conform to the <foreign lang="greek">spondai/</foreign>: it was the fault of the Plat. that the Lac. have fair grounds for regarding the <foreign lang="greek">spondai/</foreign> at an end.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ au)to/</lemma>—obj. of <foreign lang="greek">e)rwtw=ntes</foreign>, so that <foreign lang="greek">paragago/ntes kai/</foreign> breaks the constr.; cf. Soph <hi rend="ITALIC">Antig.</hi> 1279 <foreign lang="greek">ta\ d' e)n do/mois</foreign> | <foreign lang="greek">e)/oikas h)/kein kai\ ta/x' o)/yesqai kaka/</foreign>, where <foreign lang="greek">ta\ d' e)n d.</foreign> is governed by <foreign lang="greek">o(/yesqai</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p> l 20. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)ndrapo/disan</lemma>—‘sold as slaves.’ From <bibl n="Thuc. 2.78" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">78</hi></bibl> we know that 110 women were among the besieged Plat. (all the others had found refuge at Athens) and that these were all slaves already.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*qhbai=oi</lemma>—removed by Classen, who maintained that the true subj. of <foreign lang="greek">e)/dosan</foreign> is the Lac.; but cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.58," default="NO" valid="yes"> 58,</bibl></hi> 5 <foreign lang="greek">ei/ . . xw/ran th\n *plataii/da *qhbai+/da poih/sete. ta\ sfe/tera</foreign> certainly seems to refer to the Thebans (cf. <bibl n="Thuc. 2.2" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">2</hi></bibl>). (Herbst and Busolt defend the MS. reading.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ sta/sin</lemma>—the circumstances are unknown.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k tw=n qemeli/wn</lemma>—take with <foreign lang="greek">w)|kodo/mhsan</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s tw=| *(hrai/w|</lemma>—the site of the Heraeum and remains of the <foreign lang="greek">new\s li/qinos</foreign> have in all probability been discovered (<hi rend="ITALIC">Am. J. of Archacol.</hi> 1891). It is likely that the temple previously existing was pulled down and replaced by the new one mentioned here.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katagw/gion</lemma>—for those who came to worship at the temple: otherwise they would have had no shelter after the destruction of the city.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pantaxh=|</lemma> is put with <foreign lang="greek">diakosi/wn podw=n</foreign> (200 ft. square) by some edd., but more prob. belongs to <foreign lang="greek">ku/klw|</foreign>=‘all round,’ as in <bibl n="Thuc. 7.79" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">79.</hi></bibl>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)kh/mata</lemma>—for sleeping: they were in two stories. <pb n="183" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s a)/llois</lemma>—instrumental, with <foreign lang="greek">kataskeua/santes</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tei/xei</lemma>—i.e. inside the city. The sacred precinct lay ‘before the city’ (Herod. IX. <hi rend="BOLD">61</hi>).</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/</lemma>—intensive.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/rti to/te kaqista/menon</lemma> refers to the fall of Plat., not to the beginning of the siege. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.3," default="NO" valid="yes"> 3,</bibl></hi> 1.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tri/tw| kai\ e)nenhkostw=|</lemma>—519-427 B.C. But Grote showed that 509 B C. was the probable year of the alliance; hence it has been suggested that <foreign lang="greek">e)nenhkostw=|</foreign> is due to an early error in an uncial MS., and that Thuc. wrote the uncial signs for <foreign lang="greek">o)gdohkostw=|</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)peidh/</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 1.6" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">6</hi></bibl> <foreign lang="greek">ou) polla e)/th e)peidh\ pe/pautai</foreign>.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="69" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/te</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.33," default="NO" valid="yes"> 33,</bibl></hi> 1. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k tw=n )*aqhnai/wn</lemma>—the other places in Thuc. in which <foreign lang="greek">e)k</foreign> ‘on the part of,’ practically =<foreign lang="greek">u)po/</foreign> are <bibl n="Thuc. 1.20" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">20,</hi></bibl> <bibl n="Thuc. 2.49" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">49,</hi></bibl> <bibl n="Thuc. 5.104" default="NO" valid="yes">V.  <hi rend="BOLD">104,</hi></bibl> <bibl n="Thuc. 6.36" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">36.</hi></bibl> The use is Ionic; not found in ordinary Attic prose.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">spora/des</lemma>—correl. with the preceding partic., as in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.82," default="NO" valid="yes"> 82,</bibl></hi> 1 <foreign lang="greek">ou)k a)\n e)xo/ntwn pro/fasin ou)d' e(toi/mwn parakalei=n</foreign>, but Classen points out that <foreign lang="greek">a)p' au)th=s spora)des</foreign> goes more closely with <foreign lang="greek">kathne/xqhsan</foreign>, and regards <foreign lang="greek">kai/</foreign> before <foreign lang="greek">a)p'</foreign> as spurious.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kullh/nh|</lemma>—the port of the Eleans.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cu/mboulon</lemma>—because the <foreign lang="greek">nau/arxos</foreign> had shown his incompetence.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\ *nau/pakton</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.7," default="NO" valid="yes"> 7,</bibl></hi> 3.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pri\n . . profqa/swsi</lemma>—the constr. is <foreign lang="greek">o(/pws de\ profqa/swsi</foreign> (a second reason of the plan adopted), <foreign lang="greek">pri/n</foreign> . . , but for the sake of the antithesis between <foreign lang="greek">dw/deka . . paro/ntwn</foreign> and <foreign lang="greek">ple/on ti e)pi</foreign>. the order is changed.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="70" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)=lqon au)toi=s</lemma>—see on c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.5." default="NO" valid="yes"> 5.</bibl></hi> 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k tw=n . . naumaxiw=n</lemma>—there were two battles fought near the islands called Sybota. 250 of the principal Corcyreans were taken prisoners in the second battle, and were conveyed to Corinth, where they remained about five years.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)ktakosi/wn</lemma>—the ransom for not more than 250 men is very high, but the prisoners were very important. The price paid for a man varied very much, of course, as it does still. The lowest heard of is two minas (Herod. <bibl n="Thuc. 5.77" default="NO" valid="yes">v.  <hi rend="BOLD">77</hi></bibl>), the highest— in the case of an ambassador of Philip—nine talents. The sum here mentioned need not be thought so great as to rouse suspicion. <pb n="184" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s proce/nois</lemma>—i.e. the Corinthian representatives of Corcyra had gone bail for them.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)fikome/nhs . . a)gousw=n</lemma>—edd. say <foreign lang="greek">a)gousw=n</foreign> must be plur. because both ships had <foreign lang="greek">pre/sbeis</foreign> on board. Yet we find pred. in sing. applying to several subjects; <bibl n="Thuc. 1.42" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">42,</hi></bibl> 1, <bibl n="Thuc. 4.31" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">31,</hi></bibl> 2, <bibl n="Thuc. 6.31" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">31,</hi></bibl> 1, <bibl n="Thuc. 7.44" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">44,</hi></bibl> 6, <hi rend="BOLD">58,</hi> 4. For the attraction cf. e. <hi rend="BOLD">72,</hi> 2.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katasta/ntwn</lemma>—sc. <foreign lang="greek">tw=n pre/sbewn</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cugkei/mena</lemma>—it was a defensive alliance only. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro/teron</lemma> means before the convention with Athens, when Corcyra had been on good terms with the Pel., though not in alliance with any one.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)=n ga\r . . u(pa/gousin</lemma>—the reason stated in advance in parenthesis; cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.107," default="NO" valid="yes"> 107,</bibl></hi> 3.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)qelopro/cenos</lemma>—only mentioned here; it prob. means that P. had not been appointed by Athens; and hence he could be prosecuted for his Athenian sympathies.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proeisth/kei</lemma>—unofficial leader.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xa/rakas</lemma>—‘vine-poles,’ Corcyra having many vineyards. The sites of the <foreign lang="greek">teme/nh</foreign> are unknown. Alcinous is the Homeric king.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">stath/r</lemma>—of silver, worth 2 1/2 Attic drachmas, the only form of stater coined in Corcyra.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">taca/menoi a)podw=sin</lemma>—‘pay by a mutual arrangement,’ prob. on the instalment system.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| te no/mw| e)cei/rgonto</lemma>—nothing is to be supplied; ‘the law forced them, allowed them no escape.’ Cf. Herod. IX. <hi rend="BOLD">111</hi> <foreign lang="greek">u(po\ tou= no/mou e)cergo/menos</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s au)tou\s . . nomi/zein</lemma>—i.e. to substitute a <foreign lang="greek">cummaxi/a</foreign>, offensive and defensive alliance, for the existing <foreign lang="greek">e)pimaxi/a</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s au)th=s gnw/mhs</lemma>—sc. <foreign lang="greek">o)/ntes</foreign>.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="71" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau=ta . . doulwqei=en</lemma>—for the position of the first <foreign lang="greek">kai/</foreign> see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.67," default="NO" valid="yes"> 67,</bibl></hi> 6. It is usual to supply from <foreign lang="greek">tau=ta</foreign> (i.e. what they had done) a <foreign lang="greek">ou(/tws</foreign> to <foreign lang="greek">h(/kist' a(\n d.</foreign>: better, I think, without; ‘that it was not likely that they would be made slaves by the A.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">de/xesqai</lemma>—the meaning of <foreign lang="greek">ei)=pon</foreign> passes into that of <foreign lang="greek">keleu/w</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ll' h)/</lemma>—<bibl n="Thuc. 7.50" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">50,</hi></bibl> 3.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mia=| nhi/</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 2.7" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">7.</hi></bibl> <pb n="185" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(suxa/zontas</lemma> applies to the Corcyreans.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s</lemma>—‘as.’ They were to put matters in a good light.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nepith/deion</lemma>—to Corcyra.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pistrofh/</lemma>—lest ‘notice’ should be taken by Athens, resulting in some action against Corcyra. The <foreign lang="greek">pre/sbeis</foreign> must have completely won over part of the refugee friends of Peithias to their side, since it was thought necessary to intern them in Aegina (B. Schmidt).</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="72" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)lqo/ntwn</lemma>—sc. <foreign lang="greek">tw=n pre/sbewn</foreign>. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/sous e)/peisan</lemma>—sc. <foreign lang="greek">tw=n e)kei= katapefeugo/twn</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  The accompanying map will explain the situation of the contending parties.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="73" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)li/ga</lemma>—adverbial ace. like <foreign lang="greek">braxe/a</foreign> and <foreign lang="greek">mega/la</foreign> in c.  <hi rend="BOLD">40,</hi> <foreign lang="greek">i)/sa</foreign> in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.14." default="NO" valid="yes"> 14.</bibl></hi> The constr. is widely diffused in Thuc.
The appeal to the slaves is a most unusual feature, and shows the extreme bitterness of the strife.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plh=qos</lemma>—of the ‘majority,’ as often.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="74" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(me/ras</lemma>—the day referred to in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.73." default="NO" valid="yes"> 73.</bibl></hi> 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xwri/wn</lemma>—this word is specially used of strategic positions.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kera/mw|</lemma>—collective, as e.g. in <bibl n="Thuc. 2.4" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">4.</hi></bibl> So <foreign lang="greek">ka/lamos</foreign> <bibl n="Thuc. 2.76" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">76</hi></bibl>; in Livy XX<bibl n="Thuc. 3.16" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">16</hi></bibl> <hi rend="ITALIC">vallum ferre=vallos f.</hi></p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dei/santes</lemma>—ingressive, ‘becoming afraid.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)toboei/</lemma>—said to be an archaie word.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">newri/ou</lemma>—in the Harbour of Alcinous.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cunoiki/as</lemma>—situated between the Agora and the Acropolis. The gen. adjj. that follow refer to both <foreign lang="greek">oi)ki/as</foreign> and <foreign lang="greek">cunoiki/as</foreign>. No doubt some of the <foreign lang="greek">o)li/goi</foreign> had invested money in the tenements, and let them out, like the plutocrat pork-butcher in the <hi rend="ITALIC">Knights</hi> of Aristophanes.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kindu/neuse . . diafqarh=nai</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.40," default="NO" valid="yes"> 40,</bibl></hi> 5.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s e(ka/teroi</lemma>—‘on either side,’ an idiomatic phrase, to be taken with <foreign lang="greek">h(suxa)santes</foreign>, which is ingressive (A. G. Laird in <hi rend="ITALIC">Am. J. of Phil.</hi> 1906, p. 43).</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="75" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*niko/stratos</lemma>—he had command of the Athenian  squadron at Naupactus, from which he could reach Corcyra in a day. The Messenians had been settled in Naupactus after the Messenian Wars. <pb n="186" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(/prasse</lemma>—conative.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">de/ka</lemma>—oligarchs.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( tou= dh/mou prosta/tai</lemma>—a bronze plate found on the site of the Corcyrean Agora and now in the Brit. Mus. contains a decree of the Corcyrean Assembly (<foreign lang="greek">a(li/a</foreign>) appointing an Athenian ‘proxenus’ of Corcyra. Among the Corcyrean authorities mentioned in the decree, which is assigned to the 4th cent. B.C., oceurs <foreign lang="greek">prosta/tas *gna/qios</foreign>. The <foreign lang="greek">prosta/tai</foreign> therefore appear to have been a board of magistrates in Corcyra (<hi rend="ITALIC">Anc. Gr. Inscr. in the Brit. Mus.</hi> Pl. ii. p. 50).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cumpe/myein</lemma>—sc. <foreign lang="greek">e)/fasan</foreign>, by an idiom to which Thuc. is partial.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ *diosko/rwn i(ero/n</lemma>—the site is unknown.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| tou= mh\ cumplei=n a)pisti/a|</lemma>—‘by their distrust in sailing (i.e. in the proposal that they should sail) with them.’ The <foreign lang="greek">mh/</foreign> is added because the whole result is neg., as often; cf. <bibl n="Thuc. 2.49" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">49</hi></bibl> <foreign lang="greek">h) a)pori/a tou= mh\ h(suxa/zein</foreign>, Plato, <hi rend="ITALIC">Apol.</hi> 38 D <foreign lang="greek">a)pori/a tou= mh\ e)qe/lein</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( a)/lloi</lemma>—oligarchs, not confined to those who had refused to go on board the five ships.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ *(/hraion</lemma>—see the map, with notes. The removal from the shrine of Castor and Pollux to the Heraeum is to be accounted for by (1) supposing that the latter was the principal shrine of the city, and (2) the necessity of getting 400 men into the <foreign lang="greek">te/menos</foreign>. (Bloomfield's view that the Heraeum was <hi rend="ITALIC">superior in sanctity</hi> is fanciful.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gi/gnontai</lemma>—of the sum-total, as often.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="76" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n . . diakomidh/n</lemma>—example of the liking Thuc. shows for a <hi rend="ITALIC">subst.</hi> derived from a verb.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kullh/nhs</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.69." default="NO" valid="yes"> 69.</bibl></hi> For </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)f' o(/rmw| ou)=sai</lemma> we say ‘which <hi rend="ITALIC">had lain</hi> at anchor’ (at Cyllene), <foreign lang="greek">ou)=sai</foreign> being <hi rend="ITALIC">imperf.</hi> partic. (<hi rend="ITALIC">MT.</hi> § 140). The MSS. have <foreign lang="greek">e)/formoi</foreign> for <foreign lang="greek">e)f: o(/rmw|</foreign>, but there seems to be no authority for <foreign lang="greek">e)/formos</foreign> as adj.
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">e)pe/plei</hi>—e)piplei=n</foreign> is used of the commanders: <foreign lang="greek">e)mplei=n</foreign> below of the crcw.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="77" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pollw=| qoru/bw|</lemma>—the democratic authorities in Corcyra had received no warning of the approach of Alcidas. No organization for getting information of the movement of fleets existed.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n poioume/nwn</lemma>—not very common. for <foreign lang="greek">tw=n gignome/nwn</foreign>. <pb n="187" /></p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*salamini/a kai\ *pa/ralos</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.33," default="NO" valid="yes"> 33,</bibl></hi> 2. They had been with Paches at Mytilene; but must have joined Nicostratus at Naupactus.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="78" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">to\ kaq' au(tou/s</hi>—to/</foreign> is inserted in order to get a  contrast between Corcyreans and Athenians. <foreign lang="greek">kaq' au(tou/s</foreign> alone =‘by, or among, themselves.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(qro/ais</lemma>—with <foreign lang="greek">tai=s . . t.</foreign>: the Athenians shrink from attacking the enemy thirty-three strong in the centre.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ o(/per e)n *naupa/ktw| ge/noito</lemma>—in 429 B.C. when the Athenian admiral Phormio with twenty ships gained a great suceess over forty-seven Peloponnesian ships by similar tactics. Then, too, the enemy had adopted a similar circular formation.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ti ma/lista</lemma> with <foreign lang="greek">prokatafugei=n</foreign>, ‘as much as possible.’ It might be taken equally well with <foreign lang="greek">e)bou/lonto</foreign>, but the general sense of the passage favours the former.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(autw=n</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 7.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toiau/th</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.97," default="NO" valid="yes"> 97,</bibl></hi> 3. (Heitland's idea that there is some irony in <foreign lang="greek">toiau/th</foreign> is quite groundless: <foreign lang="greek">h)=n de\ ou)dei\s ko/smos</foreign> in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.77" default="NO" valid="yes"> 77</bibl></hi> refers to only one incident in the battle.)</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="79" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s e)k th=s nh/sou</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.75," default="NO" valid="yes"> 75,</bibl></hi> 5. </p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kratou=ntes</lemma>—concessive.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/ntas</lemma>—see on ee. <hi rend="BOLD">2,</hi> 2; <hi rend="BOLD">80,</hi> 1.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*leuki/mmhn</lemma>—at <hi rend="BOLD">SE.</hi> of the island, still called <hi rend="ITALIC">Leokimo.</hi></p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="80" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s a)/llois</lemma>—the other <foreign lang="greek">o)li/goi</foreign> besides the <foreign lang="greek">i(ke/tai</foreign>. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/mws</lemma>—in spite of the eonfusion.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/xri me/sou h(me/ras</lemma>—Thuc. generally uses <foreign lang="greek">me/sos</foreign> as an adj., but Xen. often has <foreign lang="greek">me/son</foreign> as a noun.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pe/pleusan</lemma>—to Sybota.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosple/ousai a)po\ *leuka/dos</lemma>—no doubt the fleet was not yet past Leucas when the signal was given. It appears presently (c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.81," default="NO" valid="yes"> 81,</bibl></hi> 1) that Aleidas feared to sail round the island lest he should be seen by the Athenians. (It is not necessary to construe <foreign lang="greek">a)po\ *leuka)dos</foreign> with <foreign lang="greek">e)fruktwrh/qhsan</foreign>, as many do. Aleidas could not know how far on its way from Leucas the Athenian fleet had got; and his fear was not wholly groundless.) This is the first mention of Eurymedon, who afterwards served in Sicily and was killed during the siege of Syracuse.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">punqano/menoi</lemma>—‘on hearing of the strife and of the intention.’ Notice that the verb has a double constr. here. Commentators point out (1) that the Athenian fleet doubtless <pb n="188" /> consisted to a large extent of ships returned from Lesbos: (2) that the news of the <foreign lang="greek">sta/sis</foreign> was carried to Athens by the ship mentioned in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.70." default="NO" valid="yes"> 70.</bibl></hi></p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="81" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s nukto/s</lemma>—‘that night.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n *leukadi/wn i)sqmo/n</lemma>—the isthmus connected Leucas with the mainland: there is now an artificial channel.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">labo/ntes</lemma>—if genuine, best considered pleonastic (with Stahl), as we say ‘took and brought.’ Some think it a gloss on <foreign lang="greek">ei)/ tina la/boien</foreign> below. To supply <foreign lang="greek">th\n po/lin</foreign> (with L. Herbst) is forced, and involves an artificial, and highly improbable, explanation of the meaning. See crit. note.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s *messhni/ous</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.75," default="NO" valid="yes"> 75,</bibl></hi> 1.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peripleu=sai</lemma>—from the harbour of Alcinous. The oligarchs who had been induced to embark would now be separated from their comrades in the Heraeum and the agora.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)plh/rwsan</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.80," default="NO" valid="yes"> 80,</bibl></hi> 1.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pexrw=nto</lemma>—very rare in this sense; cf. <foreign lang="greek">diaxrh=sqai</foreign> in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.36." default="NO" valid="yes"> 36.</bibl></hi></p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ gigno/mena</lemma>—i.e. from the Heraeum on high ground they saw their comrades being led off to execution.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s e(/kastoi e)du/nanto</lemma>—the sing. might be expected, as in <foreign lang="greek">pa/ntes e)/fugon o(/ph? e)du/nato e(/kastos</foreign> (Xen.), but the distinction is not always kept up.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pare/meine</lemma>—it seems from this that Nicostratus had left by now. Thuc. has neglected to give his movements after his Messenians had been taken into the city.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sfw=n au)tw=n</lemma>—partitive.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)fo/neuon</lemma>—rare word outside Herod., tragedy, and late writers.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n me\n ai)ti/an . . katalu/ousin</lemma>—‘bringing the charge on the subverters of the democracy,’ i e. openly it was the oligarchs who were the object of their attack (<foreign lang="greek">th/n</foreign> does not need explanation in the context after <foreign lang="greek">di/khn u(posxei=n</foreign> above. Only oligarchs—and they not in all cases—were put on their trial.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pe/qanon de/</lemma>—transition from partic. to finite constr., as often; <bibl n="Thuc. 2.47" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">47</hi></bibl> <foreign lang="greek">lego/menon me\n . . e)mnhmoneu/eto de/</foreign>, <bibl n="Thuc. 7.13" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">13</hi></bibl> <foreign lang="greek">tw=n nautw=n me\n a)pollume/nwn, oi( de\ qera/pontes . . au)tomolou=si</foreign>, sc.  <foreign lang="greek">ta\ xrh/mata</foreign>. Frequent throughout Gk.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(po\ tw=n labo/ntwn</lemma>—‘by their debtors,’ with <foreign lang="greek">a)pe/qanon</foreign>. <pb n="189" /> The Gk. justifies another way (Bohme), viz with <foreign lang="greek">o)feilome/nwn</foreign>, ‘by those who caught them,’ but the point is not so good.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa=sa) te i)de)a kate/sth qana/tou</lemma>—Virgil's <hi rend="ITALIC">et plurima mortis imago</hi> (<hi rend="ITALIC">Aen.</hi> II. 369); cf. Tac. <hi rend="ITALIC">H.</hi> <bibl n="Thuc. 3.28" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">28</hi></bibl> <hi rend="ITALIC">varia pereuntium forma et omni imagine mortium.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ e)/ti peraite/rw</lemma>—sc. <foreign lang="greek">ou)deno\s o(/tou ou)</foreign>, i.e. <foreign lang="greek">panto/s</foreign>, but the gen. is habitually omitted. Demosth. XL<bibl n="Thuc. 5.73" default="NO" valid="yes">V.  <hi rend="BOLD">73</hi></bibl> has <foreign lang="greek">deino/n, w)= gh= kai\ qeoi/, kai\ pe/ra deinou=</foreign>.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="82" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">h(</hi> sta/sis</foreign> (Kruger) is very probable, as the ref. is  to a <foreign lang="greek">sta/sis</foreign> just described, but it is not absolutely necessary.
2 </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma=llon</lemma>—sc. <foreign lang="greek">w)mh\ proxwrh=sai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n toi=s prw/thn</lemma>—see on c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.17," default="NO" valid="yes"> 17,</bibl></hi> 1.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s ei)pei=n</lemma>—qualifying a sweeping statement (never apologizing for a metaphor): ‘I might almost say,’ ‘almost.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ *(ellhniko/n</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.57," default="NO" valid="yes"> 57,</bibl></hi> 2.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pa/gesqai</lemma>—“sense” constr., <foreign lang="greek">diaforw=n ou)sw=n</foreign> implying ‘attempting.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ e)n me\n ei)rh/nh| . . e)pori/zonto</lemma>—the transition from <foreign lang="greek">me/n</foreign>+partic. to <foreign lang="greek">de/</foreign>+finite verb here is considered perhaps the most extraordinary anacoluthon in Thuc. It is quite different from cases like c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.81," default="NO" valid="yes"> 81,</bibl></hi> 4, since there is here no finite verb for the <foreign lang="greek">me/n</foreign>-clause. To put a comma only at <foreign lang="greek">*lakedaimoni/ous</foreign> instead of the usual full stop helps to some degree. <foreign lang="greek">e)to/lmwn</foreign> for <foreign lang="greek">e(toi(mwn</foreign> (Vollgraff and Classen) is a conjecture worth notice.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k a)\n e)xo/ntwn</lemma>—sc. <foreign lang="greek">au)tw=n</foreign>, the leaders of both parties in any given state.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(toi/mwn</lemma>—sc. <foreign lang="greek">o)/ntwn</foreign>, an unusual ellipse except when the adj.+omitted partic. is supplementary to a verb, as in <foreign lang="greek">tetu/xhke to\ e)pith/deuma a)/logon</foreign>, sc. <foreign lang="greek">o)/n</foreign>, <hi rend="BOLD">I. 23.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tou/s</lemma>—Athenians or Lac., as the ease might be.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">polemoume/nwn</lemma>—mase. from <foreign lang="greek">polemo/w</foreign>, of the Ath. and Lac. (to refer this to the two political parties is very strained).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ cummaxi/as a(/ma . . ai( e)pagwgai/</lemma>—i.e. <foreign lang="greek">kai\ ai( e)pagwgai\ a(/ma cummaxi/as</foreign>. The point of <foreign lang="greek">kai\ a/ma</foreign> is that parties no longer carried on their rivalry amongst themselves at home, but readily called in the help of allies too. <foreign lang="greek">e)pagwgai/</foreign> is ‘opportunities for calling in.’ <foreign lang="greek">e(kate/rois</foreign> is ambiguous: it may be (1) <hi rend="ITALIC">by</hi> the Ath. and Lac., agent to <foreign lang="greek">e)pori/zonto</foreign>, or (2) <hi rend="ITALIC">to</hi> either party in a state &lt;*&gt; then  <foreign lang="greek">toi=s . . boulome/nois</foreign> will be in limiting apposition to it. In either case <foreign lang="greek">toi=s . . boulome/nois</foreign> is probably <hi rend="ITALIC">not</hi> dat. of agent. <pb n="190" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| . . prospoih/sei</lemma>—the two ideas are parts of one whole, so that one art. suffices. The dat is that of <hi rend="ITALIC">motive,</hi> esp. common in Thuc., mostly with single words such as <foreign lang="greek">fili/a|, e)/xqei, eu)noi/a|</foreign> Thompson, <hi rend="ITALIC">At Syn.</hi> p. 150. <foreign lang="greek">sfi/sin au)toi=s</foreign> is governed by <foreign lang="greek">prospoih/sei</foreign>, ib. p. 155. The whole sentence has the appearance of a series of notes that have not been put into their final form.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gigno/mena</lemma> refers to time <hi rend="ITALIC">absolutely</hi> present, not contemporary with the main verb. <hi rend="ITALIC">MT'.</hi> § 141.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma=llon . . dihllagme/na</lemma>—i.e. varying in intensity and in form: <foreign lang="greek">ma=llon de\ kai\ h(suxai/tera</foreign> form the first idea, adv. and adj. being combined, as either is possible separately with <foreign lang="greek">gi/gnetai. ma=llon kai\ h(suxai/tera gi/gnetai</foreign> might also mean ‘it rises and falls in intensity’ on any given occasion, but the emphatic position of <foreign lang="greek">gigno/mena</foreign> shows that it corresponds in sense to the emphatic <foreign lang="greek">e)/sti</foreign>, not to the mere copula <foreign lang="greek">e)sti/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s a)/n</lemma>—‘according as.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)fistw=ntai</lemma>—‘impose themselves,’ like a doom: <foreign lang="greek">kh=res e)festa=sin</foreign> <hi rend="ITALIC">Il.</hi> XII. 326, <bibl n="Soph. OT 776" default="NO" valid="yes">Soph. <hi rend="ITALIC">OT.</hi> 776</bibl>, <bibl n="Eur. Hipp. 819" default="NO" valid="yes">Eur. <hi rend="ITALIC">Hipp.</hi> 819</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= kaq' h(me/ran</lemma>—some think that <foreign lang="greek">bi/ou</foreign> has fallen out before <foreign lang="greek">biai/ou</foreign>, and certainly <foreign lang="greek">to\ kaq' h(me/ran</foreign> is odd; but cf. <foreign lang="greek">to\ paro/n</foreign> and <foreign lang="greek">ta\ paro/nta</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)rga/s</lemma>—‘dispositions.’</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)stasi/aze/ te</lemma>—this passage down to the end of c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.83" default="NO" valid="yes"> 83</bibl></hi> is severely criticized by Dionysius Hal. <hi rend="ITALIC">de Thuc. iud.</hi> cc <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.29" default="NO" valid="yes"> 29</bibl></hi> f. for its artificial and far-fetched expressions
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ e)fusteri/zonta/ pou</lemma>—‘the later cases,’ the cities that followed the example of discord set by others; a strange expression, as Dionysius says, but occasioned by <foreign lang="greek">ta\ tw=n po/lewn</foreign>. Notice that <foreign lang="greek">pou=e)/n tini po/lei</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">polu\ e)pe/fere</lemma>—‘brought on much,’ i.e. carried much further.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dianoi/as</lemma>—‘plans.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n . . a)topi/a|</lemma>—lit. ‘through extreme ingenuity in their enterprises and strangeness in their revenges.’</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ci/wsin</lemma> belongs to <foreign lang="greek">e)s ta\ e)/rga</foreign>, ‘in relation to facts,’ as well as to <foreign lang="greek">o)noma/twn</foreign>. It is not necessary to repeat the art. before <foreign lang="greek">e)s</foreign> because <foreign lang="greek">a)ci/wsis</foreign> has another qualifying word.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| dikaiw/sei</lemma>—by the arbitrary construction they put on them. <pb n="191" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ d' e)mplh/ktws o)cu/</lemma>—‘impulsive rashness’: cf. Plutarch, <hi rend="ITALIC">Eum.</hi> <hi rend="BOLD">3</hi> <foreign lang="greek">e)/mplhkton kai\ fora=s mesto\n o)cei/as</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ndro\s moi/ra| prosete/qh</lemma>—‘was ascribed, or set down, to the part of a man.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)sfalei/a| de\ . . eu)/logos</lemma>—this appears to have been obscure already to Dionysius, who, while commenting on what precedes and what follows, discreetly leaves this alone. The usual explanation is as follows: (1) <foreign lang="greek">a)sfalei/a|</foreign> is dat. of manner, in contrast with <foreign lang="greek">e)mplh/ktws</foreign>; (2) <foreign lang="greek">to\ e)pibouleu/sasqai</foreign>= ‘reconsideration,’ or ‘further reflexion’; (3) the verb to be supplied is <foreign lang="greek">e)nomi/sqh</foreign>. Each of these suppositions is surprising <foreign lang="greek">a)potroph/</foreign>=‘evasion.’ It has been proposed to supply <foreign lang="greek">prosete/qh</foreign> (with Herbst and Fr. Müller) and to take <foreign lang="greek">a)potroph=s p. eu)/logos</foreign> as apposition to <foreign lang="greek">to\ e)pibouleu/sasqai</foreign>. We should then transl. ‘to form a hostile design was regarded as a measure of selfdefence, (being) the specious pretence of fending off enmity.’</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete"><p> l. 37 </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( me\n xalepai/nwn</lemma>—viz. about the political situation.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pibouleu/sas . . tuxw/n</lemma>—‘if one had succeeded in a plot.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deino/teros</lemma>—of ability.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tw=n</lemma>—viz. <foreign lang="greek">tou= e)pibouleu/ein kai\ u(ponoei=n</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pikeleu/sas</lemma>—sc. <foreign lang="greek">kako/n ti dra=n. e)pikeleu/w</foreign> ‘to encourage,’ of an authority, has <hi rend="ITALIC">dat</hi>; here <foreign lang="greek">keleu/w</foreign> sets the constr. and <foreign lang="greek">e)pi/</foreign> is intensive.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ mh/n</lemma> introduces a new and important point (it never means ‘and yet’).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= e(tairikou=</lemma>—‘the tie of party.’ To this <foreign lang="greek">e(toimo/teron</foreign> refers.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)feli/a|</lemma>—‘to render help’ cf. the principle <foreign lang="greek">suggnw/mh a)delfw=| bohqei=n</foreign>. This seems more likely than the usual explanation ‘for the <hi rend="ITALIC">public</hi> advantage.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cu/nodoi</lemma>—of political meetings, a word of sinister meaning in the political life of Gk. states, suggesting intrigue and treason. The verb is <foreign lang="greek">e)ge/nonto</foreign> and had Thuc. written <foreign lang="greek">w)feli/as e(/neka</foreign> and <foreign lang="greek">pleoneci/as</foreign> above, all would have been clear.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s sfa=s au)tou/s</lemma>=<foreign lang="greek">e)s a)llh/lous</foreign>, a common use.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| qei/w| no/mw|</lemma>—i.e. it was not the oaths witnessed by the gods—<foreign lang="greek">qew=n o(/rkoi</foreign>—that bound them when they exchanged pledges. Cf., for example, <bibl n="Eur. Med. 21" default="NO" valid="yes">Eur. <hi rend="ITALIC">Med.</hi> 21</bibl> <foreign lang="greek">boa=| me\n o(/rkous, a)nakalei= de\ decia/s</foreign>, | <foreign lang="greek">pi/stin megi/sthn, kai\ qeou\s martu/retai</foreign>, and the celebrated passage in the same play, 439 <foreign lang="greek">be/bake d' o(/rkwn</foreign> <pb n="192" /> <foreign lang="greek">xa/ris, ou)d' e)/t' ai)dw\s *(ella/di ta=| mega/la| me/nei</foreign>, with Verrall's notes.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="7" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta/ te a)po\ tw=n e)nanti/wn</lemma>—the sense (says Prof. Lamberton) is, ‘when fair proposals were made by the adversary, the other party, when they had the advantage of superiority, would receive them not in a spirit of generosity, but only with practical precautions’ Thus <foreign lang="greek">oi( e)ndexo/menoi</foreign>, <hi rend="ITALIC">not</hi> <foreign lang="greek">oi( e)nanti/oi</foreign>, is the subject of <foreign lang="greek">prou/xoien</foreign>. This is surely correct, though the passage is usually taken as if <foreign lang="greek">oi( e)nanti/oi</foreign> denoted the stronger party, and the subject of <foreign lang="greek">e)nede/xonto</foreign> were ‘the weaker.’ The right version is given by Herbst, who says “How can it be supposed that from the party that had the upper hand at the moment proposals should emanate that were generous to the weaker side, and how can any one conceive that <hi rend="ITALIC">generosity</hi> (<foreign lang="greek">gennaio/ths</foreign>) should lead the weaker side to accept them?” For <foreign lang="greek">e)/rgwn fulakh=|</foreign> cf c.  <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.46," default="NO" valid="yes"> 46,</bibl></hi> 4.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/rkoi . . cunallagh=s</lemma>—‘oaths to confirm a reconciliation’; cf. Andocides, <hi rend="ITALIC">de Myst.</hi> <hi rend="BOLD">103</hi> <foreign lang="greek">dihlla/ghte kai\ o(/rkous w)mo/sate</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s to\ a)/poron e(. dido/menoi</lemma>—‘as they were administered to either side only to meet an emergency.’ It is surely unnecessary to regard <foreign lang="greek">e(kate/rw|</foreign> as dat of <hi rend="ITALIC">agent,</hi> as is usually done. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k e)xo/ntwn</lemma> applies to those who took the oaths tendered—i.e. it applies by sense to <foreign lang="greek">e(kate/rw|</foreign>—and explains <foreign lang="greek">pro\s to\ a)/poron. o(/rkon di/dwmi</foreign> generally means ‘I administer an oath,’ but in <bibl n="Eur. Hipp. 735" default="NO" valid="yes">Eur. <hi rend="ITALIC">Hipp.</hi> 735</bibl> ‘I take an oath.’ The ordinary meaning gives an equallv good sense here.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n de\ tw=| paratuxo/nti</lemma>—‘when a chance occurred.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( fqa/sas qarsh=sai</lemma>—see <hi rend="ITALIC">MT.</hi> 903. 8, where grave doubts are raised as to the possibility of the infin. with <foreign lang="greek">fqa/nw</foreign> in place of the ordinary partic. As <foreign lang="greek">fqa/sas qarsh/sas</foreign> is intolerable, it is best to give the text as it stands, leaving the point undecided. The paraphrase of Dionysius is worth notice: <foreign lang="greek">ei) de/ pou paratu/xoi tini\ kairo\s kai\ ma/qoi to\n e)xqro\n a)fu/lakton, h(/dion e)timwrei=to o(/ti pisteu/santi ma=llon e)pe/qeto h)\ fulattome/nw|.  <hi rend="BOLD">dia\ th\n pi/stin</hi></foreign> applies to the enemy, as having confidence in the oath. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ a)po\ tou= profanou=s</lemma>=‘than when he attacked openly,’ giving the other side a fair chance.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">r(a=|on d' oi( polloi\ . . a)gaqoi/</lemma>—‘most men are more readily called elever if they are knaves than good if they are ignorant’ Another way of taking this is: ‘most men prefer to be called clever knaves rather than honest fools.’ The Gk favours the first. the connexion with the previous sentence the second. To make the latter way easier Steup brackets <foreign lang="greek">o)/ntes</foreign>. <pb n="193" /></p></div3>
<div3 type="SECTION" n="8" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/ntwn d' au)tw=n ai)/tion</lemma>—‘the cause of all that was office (i.e. the <hi rend="ITALIC">desire of</hi> office), resting on covetousness and ambition.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k d' au)tw=n</lemma>—viz. <foreign lang="greek">pleoneci/as kai\ filotimi/as</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaqistame/nwn</lemma>—masc., ‘when men were settling down to.’ The <foreign lang="greek">kai/</foreign> belongs, not merely to <foreign lang="greek">e)s to\ filonikei=n</foreign>, but to the whole phrase to <foreign lang="greek">pro/qumon</foreign>.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plh/qous . . sw/fronos</lemma>—these <hi rend="ITALIC">are</hi> the fine names that were used for <foreign lang="greek">dhmokrati/a</foreign> and <foreign lang="greek">o)ligarxi/a. i)sonomi/a</foreign> was a catchword with democrats, <foreign lang="greek">swfrosu/nh</foreign> with aristocrats.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)=qla</lemma>—this suggests several of the words that follow— <foreign lang="greek">a)gwnizo/menoi, perigene/sqai, e)pech=|san</foreign> (the last unusual with object)—the general idea being that of a desperate struggle between enemies. (Very like is Xen <hi rend="ITALIC">Cyr.</hi> <bibl n="Thuc. 2.2" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">2,</hi></bibl> 18-19.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/ti mei/zous</lemma>—as compared with the <foreign lang="greek">tolmh/mata</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prostiqe/ntes</lemma>—from Dionysins, in place of <foreign lang="greek">protiqe/ntes</foreign> of the MSS., for ‘to threaten’ hardly suits with what precedes.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">yh/fou a)di/kou</lemma>—best taken as <hi rend="ITALIC">subjective</hi> gen. depending on <foreign lang="greek">katagnw/sews</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xeiri/</lemma>—the contrast is between force and the forms of law.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)no/mizon</lemma>—with dat., as <foreign lang="greek">xrh=sqai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)prepei/a| de\ lo/gou</lemma>—since <foreign lang="greek">eu)se/beia</foreign> and <foreign lang="greek">lo/gou eu)pre/peia</foreign> are not a proper contrast, many suppose that the contrast to the former is to be found in <foreign lang="greek">e)pifqo/nws ti</foreign>, and consequently attach <foreign lang="greek">eu)prepei/a| de\ lo/gou</foreign> to the rel. sentence, ‘those who managed to hide some malicious act under fair words.’ But the <foreign lang="greek">me\n . . de/</foreign> contrast is not between single words, but between the two sentences as a <hi rend="ITALIC">whole</hi>: <foreign lang="greek">eu)se/beia</foreign> is ‘<hi rend="ITALIC">a name for piety,</hi>’ as e.g. in <bibl n="Soph. Ant. 924" default="NO" valid="yes">Soph. <hi rend="ITALIC">Ant.</hi> 924</bibl> <foreign lang="greek">th\n dusse/beian</foreign> (‘reputation of being <foreign lang="greek">dussebh/s</foreign>’) <foreign lang="greek">eu)sebou=s' e)kthsa/mhn</foreign>, ‘on this pretence, covering an odious act, earned a better reputation.’ Thuc not seldom puts two similar words (<foreign lang="greek">eu)se/beia—eu)pre/peia</foreign>) in contrast that do not really form an antithesis.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ de\ me/sa tw=n politw=n</lemma>—for the moderate element and the preference given to it by so many thinking men cf. <bibl n="Eur. Supp. 244" default="NO" valid="yes">Eur. <hi rend="ITALIC">Suppl.</hi> 244</bibl> <foreign lang="greek">triw=n de\ moirw=n h( 'n me/sw| sw/|zei po/leis</foreign>.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="83" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ eu)/hqes</lemma>—in the earliest, good sense of the word,  according to its etymology (Plato, <hi rend="ITALIC">Rep.</hi> 400 E).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plei=ston mete/xei</lemma>—‘in which nobility of character is <pb n="194" /> the chief element.’ Or, less probably, ‘which is a very important element of a noble mind.’ Cf. <bibl n="Thuc. 1.84" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">84,</hi></bibl> 3.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ polu\ dih/negken</lemma>—‘gained the upper hand.’ <foreign lang="greek">e)pi( polu/</foreign> of <hi rend="ITALIC">space,</hi> ‘far and near.’</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( dialu/swn</lemma>—‘there was nothing to . . neither.’ The fut. partic. as in <bibl n="Aesch. PB 27" default="NO" valid="yes">Aesch. <hi rend="ITALIC">PV.</hi> 27</bibl> <foreign lang="greek">o) lwfh/swn ga\r ou) pe/fuke/ pw</foreign>. (Steup is mistaken in supposing that <foreign lang="greek">h)=n</foreign> must be the copula in our sentenee, if <foreign lang="greek">o( dialu/swn</foreign> is taken as above.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">krei/ssous . . bebai/ou</lemma>—the best way of taking this is as follows: (1) all men when they had the upper hand, by reflecting on the hopelessness of security took precaution rather against attack than were capable of trust in others.’ Thus <foreign lang="greek">logismw=| . . bebai/ou</foreign> is to be taken together and refers to <foreign lang="greek">proesko/poun</foreign>. But two other versions must be noticed: (2) ‘finding more strength in calculation against the unexpected than in pledges.’ Then <foreign lang="greek">tou= bebai/ou</foreign>=<foreign lang="greek">h)\ tw=| bebai/w|</foreign>. (3) ‘Being more inclined in their calculations to despair of security’ (or ‘<hi rend="ITALIC">than</hi> to security’). The last seems an impossible version of <foreign lang="greek">krei/ssous o)/ntes</foreign>. The passage prob. repeats the thought of c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.82," default="NO" valid="yes"> 82,</bibl></hi> 7.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gnw/mhn</lemma>—‘understanding.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k tou= polutro/pou</lemma>—‘in consequence of their’—resemblance to Odysseus.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fqa/nwsi proepibouleuo/menoi</lemma>—Gildersleeve is surely right in reading <foreign lang="greek">fqa/nwsi</foreign> here, in accordance with the law that <foreign lang="greek">fqa/nw poiw=n</foreign> and <foreign lang="greek">e)/fqasa poih/sas</foreign> are the correct forms.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katafronou=ntes</lemma>—causal. For the constr. cf. Xen. <hi rend="ITALIC">Hell.</hi> <bibl n="Thuc. 4.5" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">5,</hi></bibl> 12 <foreign lang="greek">katefronou=n mhde/na a)\n e)pixeirh=sai</foreign>.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="84" org="uniform" sample="complete"><p> [The <hi rend="ITALIC">external</hi> grounds for regarding this chap. as spurious are these. (1) In cod. F it is obelized; (2) a scholium says that none of the commentators thought it genuine: all found it obscure in style and strange in thought; (3) Dionysius (time of Augustus), who says a great deal about cc. <hi rend="BOLD">81-82,</hi> and transcribes to the end of c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.83," default="NO" valid="yes"> 83,</bibl></hi> does not mention this c.: the inference may be that he did not find it in his MS.; (4) there are very few scholia on the chapter. On the other hand it is <hi rend="ITALIC">certain</hi> that Dio Cassius, who wrote late in the 2nd cent. A.D., knew it. The citations from Josephus (fl. 70 A.D.) are not sufficient to prove that he knew the passage. If, then, this is an imitation, it must have been written before the end of the 2nd cent., and <hi rend="ITALIC">perhaps</hi> not before the reign of Augustus. The <hi rend="ITALIC">internal</hi> evidence is hardly decisive. <hi rend="ITALIC">If</hi> this is the work of an imitator, it is a remarkably skilful production; but I think <pb n="195" /> that any attentive reader of Dionysius, Josephus and Dio Cassius—not to mention Procopius—would hesitate to say that a scholar of the 1st or 2nd cent. A.D. could not have produced it. The most suspicious part is, I think, from <foreign lang="greek">ou) ga\r a)/n</foreign> (§ 2) onwards. In the earlier part <foreign lang="greek">u(po\ tw=n th\n timwri/an parasxo/ntwn, dia\ pa/qous . . e)/xein</foreign>, and <foreign lang="greek">kai\ para\ tou\s no/mous a)dikei=n</foreign> are strange. The first sentence as regards constr. is, perhaps, merely a little corrupt. The weight of opinion among modern critics is against the c.; but the question cannot be decided.]</p>
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tw=n</lemma>—vaguely referring to the ill deeds previously described.
<foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">proutolmh/qh</hi>—pro-</foreign> denotes before the rest of Greece.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ o(po/sa</lemma>—the <foreign lang="greek">kai/</foreign> is probably answered by <foreign lang="greek">oi)/ <hi rend="BOLD">te</hi> mh/ ktl.</foreign> below. The first clause requires <foreign lang="greek">a)/n</foreign>, which has perhaps fallen out either after <foreign lang="greek">o(po/sa</foreign> or <foreign lang="greek">dra/seian</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(po\ tw=n . . parasxo/ntwn</lemma> with <foreign lang="greek">a)rxo/menoi</foreign>. Hitherto they have been ruled oppressively by those who <hi rend="ITALIC">now</hi> give opportunity for revenge. Instead of <foreign lang="greek">parasxo/ntwn</foreign> something like <foreign lang="greek">h)/dh parexo/ntwn</foreign> seems required. The oligarchs are meant.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ pa/qous . . e)/xein</lemma>—there has been much discussion of these words. <foreign lang="greek">tines</foreign> and <foreign lang="greek">ma/lista d'</foreign> seem to show that <foreign lang="greek">dia\ pa/qous</foreign> must be intended as a contrast to <foreign lang="greek">peni/as . . a)pallacei/ontes</foreign>, passion <hi rend="ITALIC">versus</hi> sheer poverty. But <foreign lang="greek">pa/qos</foreign>=‘emotion’ or ‘passion’ occurs nowhere else before Aristotle: in Thuc. it=‘a disaster.’ (To take <foreign lang="greek">ta\ tw=n pe/las</foreign> as equivalent to <foreign lang="greek">tou\s pe/las</foreign>, and <foreign lang="greek">dia\ pa/qous e)/xein</foreign> like <foreign lang="greek">di' o)rgh=s e)/xein</foreign> does not get over the difficulty, and does not yield a proper contrast.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ pleoneci/a|</lemma>—i.e prompted by oppression, poverty or downright passion
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po\ i)/sou</lemma>—‘on equal terms’ with their adversaries already. Only here in Thuc. in place of <foreign lang="greek">a)po\ tou= i)/sou</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pe/lqoien</lemma>—sc. <foreign lang="greek">a)/n</foreign> from the previous sentences. The omission is rather awkward and unusual in so long a sentence. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)mw=s</lemma> and </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)paraith/tws</lemma> only here in Thuc.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s to\n kairo\n tou=ton</lemma>—‘at this crisis,’ like <foreign lang="greek">e)s mi/an h(me/ran</foreign> in <bibl n="Thuc. 6.16" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">16,</hi></bibl> Aristoph. <hi rend="ITALIC">Pax</hi> 366 <foreign lang="greek">ei)s ti/n' h(me/ran</foreign>;
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ para\ tou\s no/mous a)dikei=n</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.82," default="NO" valid="yes"> 82,</bibl></hi> 6 <foreign lang="greek">para\ tou\s kaqestw=tas</foreign> (<foreign lang="greek">no/mous</foreign>). As Stahl says, we expect <foreign lang="greek">krath/sasa</foreign> after <foreign lang="greek">tou\s no/mous</foreign>, ‘even when the laws are generally respected.’ Steup suggests the loss of <foreign lang="greek">pri/n</foreign> after <foreign lang="greek">kai/</foreign> but Dio Cass. knew the passage as it stands. <pb n="196" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)dh/lwsen . . ou)=sa</lemma>—obj. of <foreign lang="greek">dhlw=</foreign> replaced by the partic., as often; cf. <bibl n="Thuc. 1.21" default="NO" valid="yes">I  <hi rend="BOLD">21</hi></bibl> <foreign lang="greek">o( po/lemos dhlw/sei mei/zwn gegenhme/nos</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= prou/xontos</lemma>—neut.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n w(=|</lemma>—lit. ‘in a case in which,’ amounting to <foreign lang="greek">ei)</foreign>. Cf. <bibl n="Thuc. 2.35" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">35</hi></bibl> <foreign lang="greek">xalepo\n to\ metri/ws ei)pei=n <hi rend="BOLD">e)n w(=|</hi> mo/lis kai\ h( do/khsis th=s a)lhqei/as bebaiou=tai</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ciou=si/ te</lemma>—the sense is clearly given by Arnold thus: Men in their violence set the example of doing away with those common laws of humanity which all parties alike might have appealed to in their adversity, and by their own previous conduct put themselves out of the pale of those laws, when they themselves might have occasion to solicit their protection. By the <foreign lang="greek">koinoi\ no/moi</foreign> the <foreign lang="greek">koino\s no/mos o( kata\ fu/sin</foreign>, as Aristotle (<hi rend="ITALIC">Rhet.</hi> <bibl n="Thuc. 1.13" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">13</hi></bibl>) calls it, is of course meant. See n. on c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.58," default="NO" valid="yes"> 58,</bibl></hi> 3. Plato in the <hi rend="ITALIC">Laws</hi> (p. 793) says these observances are the <foreign lang="greek">desmoi\ pa/shs politei/as</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(polei/pesqai</lemma>—middle.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="85" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tai=s prw/tais</lemma> foreshadows the further disturbances, described in book IV., which occurred when Eurymedon returned.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diesw/qhsan</lemma>—aor. as plup., a common idiom in parenthesis.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tei/xh</lemma>—built by Corcyra to protect its territory on the mainland against the neighbouring tribes, Chaones and Thesprotians.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)lh/zonto</lemma>—viz. the fertile central part of the island, <foreign lang="greek">e)ceirgasme/nh pagka/lws kai\ pefuteume/nh xw/ra</foreign>, as Xenophon calls it (<hi rend="ITALIC">Hell.</hi> <bibl n="Thuc. 6.2" default="NO" valid="yes">VI  <hi rend="BOLD">2,</hi></bibl> 6).</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(/steron xro/nw|</lemma>—always of a considerable interval. It is most probable that the crossing occurred in the spring of 426 B.C.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n *)istw/nhn</lemma>—in <bibl n="Thuc. 4.46" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">46</hi></bibl> we have <foreign lang="greek">e)n tw=| o)/rei th=s *)istw/nhs</foreign>. It has been made highly probable (by B. Schmidt) that Istone is the whole mountain-<hi rend="ITALIC">range</hi> in the NE. of Corcyra. It is possible that the name belonged also to a particular height in the range.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="86" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s *sikeli/an</lemma>—this is the first intervention of Athens in Sicily. Under Pericles (who had died in the autumn of 429 B.C.), Athens had concluded alliances with Leontini and Rhegium in 433 B.C, perhaps also—though we have no direct evidence—with Naxos and Catana. But the <pb n="197" /> idea of <hi rend="ITALIC">conquest</hi> in Sicily (§ 4) was entirely outside the policy of Pericles. See Introd. p. xxiii.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*la/xhta</lemma>—the first mention of this well-known man. See c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.115." default="NO" valid="yes"> 115.</bibl></hi> He was a supporter of Nicias in arranging the peace of 421. Plato's <hi rend="ITALIC">Laches</hi> is named after him. He is the dog Labes in Aristoph. <hi rend="ITALIC">Wasps.</hi> He was attacked by Cleon. He was killed at the battle of Mantinea, 418 B.C.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaqe/stasan</lemma>—when the war had broken out is not known.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plh\n *kamarinai/wn</lemma>—Camarina, founded <hi rend="ITALIC">circa</hi> 600 B.C. from Syracuse, was dependent on the mother-city, revolted in 553 B.C. and was destroyed. In 492 B.C. it was restored by Hippocrates, tyrant of Gela, but shortly afterwards was again involved in war with Syracuse, and was again destroyed. Its third building occurred <hi rend="ITALIC">circa</hi> 460 B.C.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ prw=ton</lemma> emphasizes <foreign lang="greek">a)rxome/nou</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*xalkidikai/</lemma>—Naxos, Catana, Himera. They are so called because their origin was Chalcis in Euboea.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)itali/as</lemma> in the confined sense that it bears in Greek authors, the <hi rend="ITALIC">modern</hi> Calabria, the peninsula reaching to the Laus on W. and to Metapontum on E.: <foreign lang="greek">a)po\ a)/kras *)iapugi/as me/xm porqmou= *sikelikou=</foreign> is the definition of Dionysius.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ to\ cuggene/s</lemma>—Rhegium, too, was Chalcidian.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pe/myantes</lemma>—this is the famous embassy that was headed by Gorgias of Leontini. The reticence of Thuc. on the matter is characteristic.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">palaia\n cummaxi/an</lemma>—the only alliance we know of is that of 433 B.C., but six years seems too short a time to be denoted by <foreign lang="greek">palaio/s</foreign>. Hence it is assumed that an earlier alliance existed. But some have thought that Thuc. wished to obscure the fact that Pericles was responsible for the alliance with Leontini, in order to make it appear that Pericles was in no sense responsible for the intervention in Sicily.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">boulo/menoi de\ mh/te . . pro/peira/n te poiou/menoi</lemma>— to make the sentence quite symmetrical, <foreign lang="greek">poiei=sqai</foreign> should have been written in place of <foreign lang="greek">poiou/menoi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dunata\ ei)/h</lemma>—personal constr.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katasta/ntes</lemma>—i.e. they chose Rhegium as their base.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="87" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)klipou=sa me\n . . e)ge/neto de/</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.81," default="NO" valid="yes"> 81,</bibl></hi> 4. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ panta/pasin</lemma>—this curious phrase, occurring only here, is to be compared with <foreign lang="greek">to\ para/pan</foreign>. <pb n="198" /></p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma=llon e)ka/kwse</lemma>—no doubt this passage was written before the disastrous Sicilian Expedition of 415 B.C.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k tw=n ta/cewn</lemma>—i.e. <foreign lang="greek">e)k katalo/gou</foreign>, from those liable to serve as hoplites, those of the three higher (Solonian) elasses who wcre on the lists. Men were liable to ordinary service between the ages of 20 and 50. The fourth class—<foreign lang="greek">qh=tes</foreign>— served only in the fleet; these with <foreign lang="greek">me/toikoi</foreign> and <foreign lang="greek">dou=loi</foreign> are included in <foreign lang="greek">o( a)/llos o)/xlos</foreign>. The number of the hoplites on the lists at the beginning of the war was about 15,500. The cavalry numbered 1000.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(</lemma>—as being well-known.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*boiwti/w|</lemma>—the other was in Arcadia.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="88" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">strateu/ousin e)pi\ ta\s *ai)o/lou nh/sous</lemma>—as this affair is one of the <foreign lang="greek">lo/gou ma/lista a)/cia</foreign> (c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.90," default="NO" valid="yes"> 90,</bibl></hi> 1) we can see how insignificant were the incidents left unrecorded.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaloume/nas</lemma>—second attribute, hence the order; c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.54," default="NO" valid="yes"> 54,</bibl></hi> 5.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ne/montai</lemma>—the word is used of <hi rend="ITALIC">enjoyment of profits derived,</hi> which may or may not be combined with occupation.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n th=| *(iera=|</lemma>—still called <hi rend="ITALIC">Vulcano</hi> The coins of Lipara show Hephaestus seated, with a hammer. The group of islands, seven in all, is still called Liparian or Aeolian. The full name seems to have been <foreign lang="greek">*(iera\ *(hfai/stou</foreign>—<hi rend="ITALIC">Vulcani nomine sacra</hi> it is called in the <hi rend="ITALIC">Aetna.</hi> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*stroggu/lh</lemma> now <hi rend="ITALIC">Stromboli,</hi> is there described as <hi rend="ITALIC">cui nomen facies dedit ipsa Rotunda.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s</lemma>—very unusual constr. with <foreign lang="greek">nomi/zw</foreign>.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="89" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)atala/nthn</lemma>—<hi rend="ITALIC">Talantonisi</hi>: it had been fortified by the Athenians in order that they might prevent the injury caused to Euboea by piratical craft sailing out of Opus and the neighbourhood.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= te frouri/ou</lemma>—at the beginning of the war Athens had 2,500 men in such permanent garrisons in and out of Attica (Aristot. <hi rend="ITALIC">Ath. Pol.</hi> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.24" default="NO" valid="yes"> 24</bibl></hi>).</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)/tion</lemma> in apposition to the sentence, ‘as for the cause of such an oceurrence.’ Cf. <bibl n="Thuc. 1.23" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">23</hi></bibl> <foreign lang="greek">th\n a)lhqesta/thn pro/fasin tou\s *)aqhnai/ous h(gou=mai . . a)nagka/sai</foreign> (<foreign lang="greek">au)tou\s</foreign>) <foreign lang="greek">e)s to\n po/lemon</foreign>. The great earthquake at Messina has afforded a striking illustration of this chapter.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)poste/llein</lemma>—the subject of this and of <foreign lang="greek">poiei=n</foreign> is <foreign lang="greek">to\n seismo/n</foreign>. The MSS. give <foreign lang="greek">e)pispwme/nhn</foreign>, but either <foreign lang="greek">epispwme/nwn</foreign> (<hi rend="ITALIC">mid.</hi>) or <foreign lang="greek">e)pispwme/nhs</foreign> (<hi rend="ITALIC">pass.,</hi> sc. <foreign lang="greek">th=s qala/sshs</foreign>) seems necessary. <foreign lang="greek">biaio/teron</foreign> is best regarded as fem., as in <foreign lang="greek">dusesbolw/tatos h(</foreign> <pb n="199" /> <foreign lang="greek">*lwkri/s</foreign> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.103," default="NO" valid="yes"> 103,</bibl></hi> unless, indeed, in a confnsed passage, <foreign lang="greek">biaiote/ran</foreign> should be read.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/n</lemma> with <foreign lang="greek">cumbh=nai</foreign>.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="90" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ a)/lloi</lemma>—it is impossible to explain these words  with certainty. The reference appears to be to the Sicels, but it is a strange way of designating them. <foreign lang="greek">kai\ a)/lla</foreign> is read by some, but (1) it is doubtful if <foreign lang="greek">a)/lla e)pole/moun</foreign> is a possible constr., and (2) even so, the change of subject in the antithetic clause—<foreign lang="greek">a(\ de\ ma/lista a)/cia ktl.</foreign>—is surprising. It is clear that Thuc. felt little interest in the affairs of Sicily in this year. The capture of Messena was the only important event.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ru/mati</lemma>=<foreign lang="greek">frouri/w|</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( *messh/nioi</lemma>—strangely placed in the middle of the gen. abs., but the order is not without parallel. Messena commands the strait between Sicily and Italy, and was therefore a valuable acquisition.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pista\ parasxo/menoi</lemma>—‘giving trustworthy assurances.’ <foreign lang="greek">pista/</foreign> is to be taken as pred., not as substantive.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="91" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\ *pelopo/nnhson</lemma>—see on c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.3," default="NO" valid="yes"> 3,</bibl></hi> 3. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*dhmosqe/nhs</lemma>—the first mention of this celebrated general, conspicuous for boldness and enterprise. There is no doubt that Thuc. obtained from him much information about the expeditions in which he was a leading figure.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*niki/as</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.51." default="NO" valid="yes"> 51.</bibl></hi></p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*mhli/ous</lemma>—Melos, like Thera, had, as a Lacedaemouian colony, held aloof from the Athenian alliance. But they had taken no part in the war. It is known that Thera now submitted.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tw=n</lemma>—it is hardly necessary to read <foreign lang="greek">au(tw=n</foreign> here. Cf. Xen. <hi rend="ITALIC">Cyr.</hi> <bibl n="Thuc. 1.1" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">1,</hi></bibl> 5 <foreign lang="greek">e)duna/sqh e)piqumi/an e)mbalei=n tou= au)tw=| xari/zesqai</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s *)wrwpo\n th=s *grai+kh=s</lemma>—on the horders of Attica and Boeotia. It belonged to Athens. For <foreign lang="greek">th=s *graikh=s</foreign> cf. <bibl n="Thuc. 2.23" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">23</hi></bibl> <foreign lang="greek">th\n gh=n th\n *graikh\n kaloume/nhn</foreign>. The name belonged to the coast opposite Eretria. In <bibl n="Thuc. 2.23" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">23</hi></bibl> it is corrupted into <foreign lang="greek">*peirai+kh/n</foreign>.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( o(pli=tai a)po\ tw=n new=n</lemma>—prob. to be taken together in spite of the absence of art. before <foreign lang="greek">a)po/</foreign>. In <bibl n="Thuc. 2.80" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">80</hi></bibl> we have <foreign lang="greek">to\ nautiko\n e)k</foreign> . . , and in <bibl n="Thuc. 2.18" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">18</hi></bibl> <foreign lang="greek">kata\ th\n a)/llhn porei/an h( sxolaio/ths</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pandhmei/</lemma>—i.e. with the whole available army. <pb n="200" />
16 </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(ipponi/kou tou= *kalli/ou</lemma>—son of that Callias who negotiated peace with Persia in 470 B.C. The family was reputed the richest in Greece. The younger Callias, son of Hipponicus, was a very well-known man. Hipponicus was <hi rend="ITALIC">proxenus</hi> of Sparta. He fell at the battle of Delium, 424 B.C.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n th=| *tana/gra|</lemma>—i.e. in the neighbourhood of Tanagra.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| u(sterai/a| ma/xh|</lemma>—to be taken <hi rend="ITALIC">separately,</hi> <foreign lang="greek">th=| u(sterai/a|</foreign> having <foreign lang="greek">h(me/ra|</foreign> supplied. Herbst, who investigated the use of the phrase, came finally to the conclusion that alone it means ‘on the next day,’ but that sometimes a subst. is supplied from what precedes, in <bibl n="Thuc. 1.44" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">44</hi></bibl> <foreign lang="greek">e)kklhsi/a|</foreign>, in <bibl n="Thuc. 7.11" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">11</hi></bibl> <foreign lang="greek">ma/xh|</foreign>.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="92" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(hra/kleian</lemma>—the importance of this undertaking (sec § 4 and c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.93," default="NO" valid="yes"> 93,</bibl></hi> 1) seems to lie in the faet that it marks an extension of the area of the war by Sparta, a counter-move prompted no doubt by the operations of Nicias on the Locrian coast. Sparta could not match Athens at sea and little more was to be gained by invasions of Attica (cc. <hi rend="BOLD">1, 26</hi>) even if they were not prevented by exceptional events (c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.89" default="NO" valid="yes"> 89</bibl></hi>).</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosqei=nai</lemma>—the verb is used of bringing into <hi rend="ITALIC">permanent relationship,</hi> whether as friend or foe or dependent: so <foreign lang="greek">pro/skeimai</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhtro/polis</lemma>—from this region the Dorians were sprung. A fragment of Tyrtaeus says of them: <foreign lang="greek">prolipo/ntes *erineo\n h)nemo/enta</foreign> | <foreign lang="greek">eu)rei=an *pe/lopos nh=son a)fiko/meqa</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaqi/stasqai</lemma>—notice the <hi rend="ITALIC">pres.</hi> and contrast <hi rend="BOLD">I. 36</hi> <foreign lang="greek">kalw=s kei=tai</foreign> (of Corcyra) <foreign lang="greek">tou= para/plou</foreign> (the voyage to Sicily). <hi rend="ITALIC">quod fit non est, sed erit,</hi> says Stahl. The gen. <foreign lang="greek">tou= pole/mou</foreign> depends on the phrase, on the analogy of <foreign lang="greek">xrhsi/mws, kalw=s e)/xei, w(s e)/xei</foreign> etc. <foreign lang="greek">h( po/lis</foreign> is, of course, the colony <hi rend="ITALIC">to be.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s e)pi\ *qra/|khs paro/dou</lemma>—it was from Heraclea that Brasidas started on his dash through Thessaly, to the great injury of Athens in Chalcidice (<foreign lang="greek">ta\ e)pi\ *qra)|khs</foreign>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/ te cu/mpan</lemma>—summing up.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n qeo\n e)ph/ronto</lemma>—the usual custom before sending out a colony.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">perioi/kwn</lemma>—the descendants of the old Achaean stock, without political rights, living mainly by trade. They were largely drawn upon for military service outside Peloponnese.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)axaiw=n</lemma>—some Achaeans afterwards settled there notwithstanding. <pb n="201" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)alki/das</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.16," default="NO" valid="yes"> 16,</bibl></hi> etc.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k kainh=s</lemma>—adverbial, like <foreign lang="greek">a)po\ th=s i)/shs</foreign> <hi rend="BOLD">I. 15,</hi> <foreign lang="greek">a)po\</foreign> (<foreign lang="greek">th=s</foreign>) <foreign lang="greek">prw/ths</foreign> etc.; <foreign lang="greek">di' o)rqh=s</foreign>, ‘aright,’ <bibl n="Soph. Ant. 994" default="NO" valid="yes">Soph. <hi rend="ITALIC">Ant.</hi> 994</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=rcan to\ kata\ *q</lemma>—‘barred the (approach) on the side towards Th.,’ i.e. built a barrier across the pass (<foreign lang="greek">steno/n</foreign>), to protect harbour and arsenal from the Thessalians.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="93" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cunoikizome/nhs</lemma>—the <foreign lang="greek">cun</foreign>. points to the concentra tion in the colony.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pe/bh</lemma>—impersonal.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)/tion de\ h)=n oi(/ te</lemma>—the other passages in Thuc. which are introduced by <foreign lang="greek">ai)/tion</foreign>, show the following constrs.:—
(1) <foreign lang="greek">ai)/tion d' h)=n o(/ti</foreign> <bibl n="Thuc. 2.65" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">65.</hi></bibl>
(2) <foreign lang="greek">ai)/tion h)=n oi(</foreign> with nom partic. <bibl n="Thuc. 4.26" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">26.</hi></bibl>
Here we have a third variety. Compare <foreign lang="greek">tekmh/rion de/</foreign>, usually followed by <foreign lang="greek">ga/r</foreign>. (It does not seem necessary to alier the text here. If anything is wrong, it is most prob. that <foreign lang="greek">h)=n</foreign> should be bracketed, and a comma paced at <foreign lang="greek">de/</foreign>, as in the constr <foreign lang="greek">to\ d' ai)/tion, e)n toi=s pe/nhsin h)=n to\ lh|tourgei=n</foreign>, Demosth. <hi rend="ITALIC">de Cor.</hi> <hi rend="BOLD">108.</hi>）
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(/ te *qe/ssaloi . . kai\ w(=n</lemma>—i.e. both the Th. and (those others, besides the Th.) whose land was threatened by the new colony, viz. the Dolopes, Oetaeans, and other tribes. This is decidedly simpler than making <foreign lang="greek">w)=n</foreign> apply still to the Thessalians and taking <foreign lang="greek">te</foreign> as co-ordinate with <foreign lang="greek">ou) me/ntoi</foreign> below.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/nu pollou/s</lemma>—we do not know the number: Diodorus' figures, amounting to 10,000, are untrustworthy.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) me/ntoi</lemma>—the combination <foreign lang="greek">ou) de/</foreign> being avoided.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( a)fiknou/menoi</lemma>—perhaps annually.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(/</lemma>—<hi rend="ITALIC">internal</hi> accus., <foreign lang="greek">e)chgou/menoi</foreign> being here absolute.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="94" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)ellomenw=|</lemma>—“probably on the bay of Vlicho  (Klimino), on the E. coast of the island” (Oberhummer).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s *leukadi/as</lemma>—sc. <foreign lang="greek">gh=s</foreign>. Corcyra, Cephallenia and Zacynthus were already allies of Athens. For a previous attempt on Leucas see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.7," default="NO" valid="yes"> 7,</bibl></hi> 5. Sparta had, besides Leucas, Oeniadae, and Ambracia.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/cw</lemma>—sc. <foreign lang="greek">tou= i)sqmou=</foreign>, the land they had in <foreign lang="greek">*l</foreign>carnania. For the isthmus see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.81," default="NO" valid="yes"> 81,</bibl></hi> 1.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ i(ero/n</lemma>—at the southernmost corner of the island.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( de\ *)akarna=nes</lemma>—Leucas and Anactorium (c.  <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.114," default="NO" valid="yes"> 114,</bibl></hi> 3) <pb n="202" /> Corinthian colonies, controlled the entrance to the Ambracian gulf.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)poteixi/zein</lemma>—‘to cut them off from the mainland.’ In c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.95," default="NO" valid="yes"> 95,</bibl></hi> 2 this projected wall is referred to as <foreign lang="greek">peritei/xisis</foreign>, i.e. wall from sea to sea.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(po\ *messhni/wn</lemma>—the Messenians of Naupactus (see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.75" default="NO" valid="yes"> 75</bibl></hi>) probably had Aetolians for immediate neighbours (Woodhouse, <hi rend="ITALIC">Aetolia</hi> p. 336).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s kalo/n</lemma>—se. <foreign lang="greek">e)sti/</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*naupa/ktw| te . . kai\ h)/n </lemma>—the second cause is expressed in an independent form—infin. with verb of saying supplied. A good parallel is <bibl n="Thuc. 4.3" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">3</hi></bibl> <foreign lang="greek">lime/nos te proso/ntos, kai\ tou(s *messhni/ous . . plei=st' a)\n bla/ptein</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ pollou=</lemma>—‘far apart.’</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)apodwtoi=s</lemma>—this tribe is to the NE. of Naupactus.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)ofioneu=si</lemma>—N. of the Apodoti.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*eu)ruta=sin</lemma>—N. and E. of the Ophioneis. All three tribes belong to New Aetolia, <foreign lang="greek">*ai)twli/a e)pi/kthtos</foreign>, as distinct from Old Aetolia, <foreign lang="greek">h( a)rxai/a</foreign>, of the <hi rend="ITALIC">Iliad.</hi> (All that can be known about the tribes will be found in Woodhouse, <hi rend="ITALIC">Aetolia.</hi>）
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ta)=lla prosxwrh/sein</lemma> “refers back to the expression <foreign lang="greek">to\ a)/llo h)peirwtiko\n to\ tau/th|</foreign>—by which we must understand the Messenians (or Thucydides) to mean that the Athenian ‘sphere of influence’ in Western Hellas would be enormously extended if the three Aetolian tribes were subjugated. It would be diffienlt, however, to state precisely what tribes were in the historian's mind” (Woodhouse).</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="95" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*messhni/wn</lemma>—objective.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">meta\ tw=n *ai)twlw=n</lemma>—i.e. when he had forced them to join.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ gh=n e)lqei=n e)pi\ *boiwtou/s</lemma>—this exceedingly bold plan was due to Demosthenes only. No doubt Thuc. heard all about it from D. himself. The territory of the Ozolian Locrians, on the Corinthian gulf, S. of the Apodoti, lay between Naupactus and Phocis. The Locrians were allies of Athens (<bibl n="Thuc. 2.9" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">9</hi></bibl>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kuti/nion</lemma>—an important strategieal position, chosen by Philip of Macedon in 339 B.C. It was one of the towns of the ancient Dorian tetrapolis.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*fwke/as</lemma>—nominally allies of Sparta, but there was a powerful demoeratic party in sympathy with Athens. <pb n="203" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)=n</lemma>—resuming after the parenthesis, like <hi rend="ITALIC">igitur.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*so/llion</lemma>—probably this Corinthian colony lay some distance from the sea, but possessed a piece of the coast with a harbour.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">triakosi/ois</lemma>—ten to a trireme, as usual at this period.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)stra/teusen</lemma>—most probably he sailed up the gulf to Naupactus and thence to Oeneon in Locri where he landed (cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.89," default="NO" valid="yes"> 89,</bibl></hi> 3). (The site of the latter is fully discussed by Woodhouse, <hi rend="ITALIC">l.c.</hi>）</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(=toi</lemma>—as distinet from the Opuntian and Epicnemidian Locrians who were allies of Sparta.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/dei</lemma>—‘were to.’ The Locrians showed no alacrity, and seem to have done nothing to help Demosthenes in the expedition. They were not keen allies of Athens (Woodhouse, <hi rend="ITALIC">Aetolia,</hi> p. 351).</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="96" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n . . tw=| i(erw=|</lemma>—this must have been W. of Oeneon,  within a short march of the frontier.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrhsqe/n</lemma>—accus. abs
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n *neme/a</lemma>—of course ambiguous. We learn from Plutarch and Pausanias that Hesiod and his servant were murdered by two young men because they believed that the poet had insulted their sister. Their bodies were cast into the sea. Hesiod's was carried “by dolphins’ to Molycria. Thence it was taken to Orchomenns in Boeotia and buried there.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*potidani/an</lemma>—“situated exactly opposite to the only ford of the river Mórnos” (Woodhouse). The ancient name of the river was probably Daphnos. The town is at the extreme SW. of Apodotia, just over the border.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kroku/leion . . *tei/xion</lemma>—Demosthenes marched to the NE. from Potidania into Apodotia, attacking the towns in succession. Both places have been identified (by Bazin and Woodhouse). Teichium is close to the border of Ophioneia.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*eu)pa/lion</lemma>—now Sulés, near Potidania.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ a)/lla katastreya/menos</lemma>—i.e. the rest of Apodotia, before advancing into Ophionea. The Locrian light-armed troops had not yet turned up, and Demosthenes had gone only a very short way when he found it desirable to modify his plan considerably.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s *nau/pakton</lemma>—as the best base for operating against Ophionea. <pb n="204" /></p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k e)la/nqanen . . ou)/te o(/te . . e)peidh/ te</lemma>—“<foreign lang="greek">ou)/te</foreign>,” says Prof. Lamberton, “is before <foreign lang="greek">o(/te</foreign>, because the contrast connects itself most closely and naturally with the different points of time.” The sequence is irregular, but the sentence is quite clear.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( e)/sxatoi . . *kallih=s</lemma>—these tribes, then, must be the easternmost of the Ophioneis. <foreign lang="greek">kaqh/kontes</foreign> is not to be understood to mean that they extended <hi rend="ITALIC">right down</hi> to the Malian Gulf, but rather marks the direction. (It is possible that <foreign lang="greek">oi( . . kaqh/kontes</foreign> is an addition to the text, a note made after Heraclea became part of Aetolia, which happened in 280 B.C.)</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="97" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nadida/skontes</lemma>—because at Teichium Demosthenes showed signs of appreciating the formidable nature of his undertaking.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n d' e)n posi/n</lemma>—sc. <foreign lang="greek">kw/mhn</foreign>. Cf. <bibl n="Soph. Ant. 1327" default="NO" valid="yes">Soph. <hi rend="ITALIC">Antig.</hi> 1327</bibl> <foreign lang="greek">ta)\n posi\n kaka/</foreign>, ‘what lies in one's way.’</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| tu/xh| e)lpi/sas</lemma>—causal dat., ‘rendered sanguine by his fortune.’ His confidence is amazing.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)xw/rei e)pi\ *ai)giti/ou</lemma>—recent authorities have made it highly probable that Aegitium is Velúchovos, which, Woodhouse says, is the strongest fortress in Aetolia. It is in Ophionea. If this is so, notice (1) that Demosthenes has completely accepted the original plan of the Messenians, (2) that he has crossed the river Daphnos since advancing from Teichium. It is likely that Thuc. did not know of this river.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)gdoh/konta</lemma>—the distance is really a little over a hundred stades—thirteen miles The difference can scarcely be regarded as a serious argument against the identification of the site. (Possibly H, i.e. <foreign lang="greek">e(kato/n</foreign>, in an early uncial MS. reappeared as <foreign lang="greek">*p'</foreign> by a copyist's error.)</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bebohqhko/tes ga\r . . h)=san</lemma>—viz. the relief force; see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.96," default="NO" valid="yes"> 96,</bibl></hi> 3. The delay at Teichium had given them the opportunity.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(po/te</lemma>—this, and not <foreign lang="greek">o)/te</foreign>, is prob. correct, as elsewhere Thuc. uses <foreign lang="greek">o)/te</foreign> only with indic.—The country through which the Athenians retreated on Oeneon was exceedingly wild and difficult.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="98" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/xri</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.10," default="NO" valid="yes"> 10,</bibl></hi> 3.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)toi=s</lemma>—ethic, but in unusual position.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( de/</lemma>—the <foreign lang="greek">toco/tai</foreign>: an epic and Ionic usage, since the <pb n="205" /> subject is not a new one. The nse occurs occasionally in Attic prose. Thompson<hi rend="SUPERLATIVE">2</hi> <hi rend="ITALIC">At. Syn.</hi> § 47, note.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)toi/</lemma>—the main body, in contrast with </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(=toi</lemma> the archers.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/</lemma> before <foreign lang="greek">e)pi\ polu/</foreign> is ‘quite.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( h(gemw/n</lemma>—“the wonderful precision with which the [guide] possessing local knowledge selects the proper path is only equalled by the ease with which he loses it when working in an unfamiliar region. Chromon was, perhaps, a shepherd picked up at Eupalion” (Woodhouse).</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ po/das</lemma>—‘promptly,’ ‘rapidly.’</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(liki/a h( au)th/</lemma>—‘and men of the same efficiency.’ The phrase is so compressed that it has become obscure. Thuc. means <foreign lang="greek">ou(=toi</foreign> (<foreign lang="greek">oi(\</foreign>) <foreign lang="greek">tosou=toi</foreign> (<foreign lang="greek">h)=san</foreign>) <foreign lang="greek">to\ plh=qos kai\ h(liki/a h( au)th\</foreign> (<foreign lang="greek">h)=san</foreign>); and <foreign lang="greek">h(liki/a</foreign> is collective. It is impossible to render ‘in the prime of life <hi rend="ITALIC">too,</hi>’ because it is obvious that all who were serving must be part of the <foreign lang="greek">h(liki/a</foreign>, or <hi rend="ITALIC">those of military age.</hi></p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fobou/menos</lemma>—doubtless he feared impeachment (<foreign lang="greek">ei)saggeli/a</foreign>), possibly on a <foreign lang="greek">grafh\ prodosi/as</foreign>. As soon as Demosthenes should return, he would be a private citizen, since he had not been elected Strategus for the official year 426 (summer)-425 (summer).</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="99" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p> l. 3 </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*lokri/da</lemma>—the Italian, of course. The Halex  formed the boundary between Locri and Rhegium, and no doubt this expedition was undertaken at the request of the latter.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="100" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prope/myantes pro/teron</lemma>—pleonastic. The time of  this embassy was doubtless when the Aetolians got wind of the expedition of Demosthenes (c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.96," default="NO" valid="yes"> 96,</bibl></hi> 3). The sentence is not clear, hut what was done seems to be this: the three ambassadors went first to Corinth; then, having got no promise of help there, they went on to Sparta, and there they succeeded; but by the time that the force was ready to start, Demosthenes was back at Naupactus. The delay is doubtless partly due to the fact that the 3000 hoplites sent (§ 2) were all mercenaries (see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.109," default="NO" valid="yes"> 109,</bibl></hi> 2 note) from different quarters; and it took time to collect these.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pagwgh/n</lemma>—by the Messenians, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.92," default="NO" valid="yes"> 92,</bibl></hi> 1.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pentako/sioi</lemma>—these 500 adventurous Heracleots are not mentioned again. The reason why they are mentioned at all is their surprisingly large number. <pb n="206" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cunhkolou/qoun</lemma>—according to the Spartan custom, in case anything happened to Eurylochus.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="101" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s *delfou/s</lemma>—a natural place to choose for an army that was to march to Naupactus.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)amfissh=s</lemma>—extreme <hi rend="BOLD">E.</hi> of Loeri, near to Phocis. As for the Phocians see n. on c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.95," default="NO" valid="yes"> 95,</bibl></hi> 1. Locri and Phocis were on opposite sides.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)=n</lemma>—‘to be sure,’ or ‘indeed,’ as in <foreign lang="greek">ga\r ou)=n</foreign>. It has nothing to do with <foreign lang="greek">me/n</foreign> here.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*muone/as</lemma>—i.e. Myonia lay on the natural route through Locri. The names of the places that follow need not be considered.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dusesbolw/tatos</lemma>—for the fem. form cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.89," default="NO" valid="yes"> 89,</bibl></hi> 5.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="102" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kuti/nion to\ *dwriko/n</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.95," default="NO" valid="yes"> 95,</bibl></hi> 1.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*oi)new=na ai(rei= . . kai\ *eu)pa/lion</lemma>—the Athenian influence in the W. of Locri was stronger. For the towns see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.95." default="NO" valid="yes"> 95.</bibl></hi> (It used to be thought that there is a reversion of the geographical order in the mention of the places; but this has been shown by Woodhouse to be an error.)</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">geno/menoi</lemma>—viz. the force under Eurylochus.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">ta\ e)k th=s *ai)twli/as</hi>—e)k</foreign> of the source of the <foreign lang="greek">cumfora/</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ tw=n new=n</lemma>—for ‘on board <hi rend="ITALIC">their</hi> (Acarnanian) ships’ we should expect <foreign lang="greek">e)pi\ tw=n sfete/rwn new=n</foreign>. If the text is right, it is probable (as Widmann says) that some of the thirty Athenian ships had <hi rend="ITALIC">not</hi> returned home and that c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.98," default="NO" valid="yes"> 98,</bibl></hi> 5 is therefore inaccurate.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s th\n . . *kaludw=na . . *pleurw=na</lemma>—‘to the Aeolis that is now (so) called, Calydon and Pleuron,’ i.e. to New Aeolis. We know that the name Aeolis was once confined to the territory of Calydon; but Pleuron had been added to it. Calydon and Pleuron are two of the five cities of Old Aetolia mentioned in the <hi rend="ITALIC">Iliad</hi>
(The usual rendering ‘to Aeolis which is now called Calydon and Pleuron’ really makes no sense, for Thuc. could not refer so to two cities far more famous in the heroic days than in his own.)
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s ta\ tau/th| xwri/a</lemma>—other parts of Old Aetolia.
<cit><quote lang="greek"><l>*ai)twlw=n d' h(gei=to *qo/as <gap /></l>

<l>oi(\ *pleurw=n' e/ne/monto kai\ *)/wlenon h)de\ *pulh/nhn</l>
<l>*xalki/da t' a)gxi/alon *kaludw=na/ te petrh/essan</l></quote> <bibl n="Hom. Il. 2.638-640" default="NO" valid="yes">(Il. II. 638-640).</bibl></cit> Proschium is Pylene. <pb n="207" /></p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)amprakiw=tai</lemma>—Amphilochian Argos now belonged to Amphilochians and Acarnanians. But the Ambraciots, who had once possessed it, and had been turned out by the help of Athens, in 437 B.C., wanted to recover it. They had made a vain attempt to do so in 430 B.C. The Ambraciots were in alliance with Sparta.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa=n to\ h)peirwtiko/n</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.94," default="NO" valid="yes"> 94,</bibl></hi> 3. In 429 B.C. the Ambraciots had held out hopes to Sparta of acquiring (1) Acarnania (2) Zacynthus and Cephallenia, (3) Naupactus. It is noteworthy that nothing is said this time about the islands, doubtless because the crushing naval defeats the Peloponnesians had sustained from Phormio in 429 and their rough experiences again during the troubles in Corcyra made any project for the acquisition of these islands hopeless. Since the latter events, it is hardly surprising that Athens did not trouble to acquire Leucas (see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.94," default="NO" valid="yes"> 94,</bibl></hi> 2).</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="7" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kstrateusame/nois</lemma>—‘when they (should) have taken the field.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\ to\ *)/argos</lemma>—with <foreign lang="greek">bohqei=n</foreign>.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="103" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n *(ellh/nwn</lemma>—i.e. the Siceliots, whereas the  Sicels are <foreign lang="greek">ba/rbaroi</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cu/mmaxoi</lemma>—“the name allies shows that they remained distinct though subject communities” (Freeman).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)toi=s</lemma>—with <foreign lang="greek">cunepole/moun</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)/inhssan</lemma>—identical with Aetna, not far from Catana. It had been an important Sicel stronghold.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kai+ki=non</lemma>—unknown. Take <foreign lang="greek">kata\ to\n *k</foreign>. with <foreign lang="greek">e)kra/thsan</foreign>.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="104" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ka/qhran</lemma>—doubtless in gratitude for the cessation  of the plague. The oracle perhaps gave directions how the plague might be kept away. It has been pointed out that Nicias had much to do with this ceremony of purification. His great interest in the event and his benefactions to Delos are known from Plutarch.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dh/</lemma>—explanatory. The “purification” by Pisistratus is noticed by Herodotus (<bibl n="Thuc. 1.64" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">64</hi></bibl>).</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qh=kai</lemma>—‘coffins.’ Notice the not very common attraction of the antecedent into the case of the rel., though the antecedent is not placed in the rel. clause. Thompson<hi rend="SUPERLATIVE">2</hi> § 50 D. In Latin this eonstr., familiar from <hi rend="ITALIC">urbem quam statuo vestra est,</hi> is an old colloquialism. <pb n="208" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*polukra/ths</lemma>—he ruled 532-521 B.C. According to Herod. <bibl n="Thuc. 3.164" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">164</hi></bibl> Samos was <foreign lang="greek">poli/wn pase/wn prw/th</foreign> in his time.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*nh/swn</lemma>—the Cyclades. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/rcas</lemma> is ‘making himself master of,’ ingressive.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| *)apo/llwni</lemma>—Apollo was worshipped much earlier than the time of Polycrates in the rocky island of Rhenea; <hi rend="ITALIC">Hymn to Apollo</hi> 44—see on § 4—written not later than 600 B.C. Cf. Theocritus XVII. 70 <foreign lang="greek">i)=son kai\ *(rh/naian a)/nac e)fi/lhsen *)apo/llwn</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n pentethri/da</lemma>—the first celebration probably took place in March (Anthesterion) 425 B.C.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ *dh/lia</lemma>—‘(namely) the Delia.’ The words are bracketed by some edd., but Diodorus, whose account is derived from Thuc. (through Ephorus), says <foreign lang="greek">e(poi/hsan panh/gurin th\n tw=n *dhli/wn</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cu/nodos</lemma>—in celebration of the god's birth.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)qew/roun</lemma>—‘attended the festival.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s ta\ *)efe/sia</lemma>—in honour of Artemis (<foreign lang="greek">h( *)efesi/a qeo/s</foreign>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xorou/s te a)nh=gon</lemma>—from the meaning ‘lift up’ a cry, etc, <foreign lang="greek">a)na/gw</foreign> comes to mean ‘set going,’ ‘start’; <bibl n="Eur. Tro. 325" default="NO" valid="yes">Eur. <hi rend="ITALIC">Tro.</hi> 325</bibl> <foreign lang="greek">a)/nag' a)/nage xoro/n</foreign>. Notice the metrical <foreign lang="greek">xorou/s t' a)nh=gon ai( po/leis</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(/omhros</lemma>—the blind bard “of Chios,” who wrote this prize poem, was, according to a scholiast on Pindar, Cynaethus of Chios.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k prooimi/ou</lemma>—the quotations are from the famous “Homeric hymn” to Apollo; it was actually sung at the festival, where it received a prize.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ll' o(/te</lemma>. = <hi rend="ITALIC">Hymn to Apollo</hi> 146-150, with important variations from the version of the hymn as found in the extant MSS. ‘But when your heart rejoices most in Delos.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(lkexi/twnes</lemma>—alluding to the long robes of the Ionians in early times, almost obsolete in the days of Thuc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sh\n e)s a)guia/n</lemma>—meaning uncertain; the square before the temple of Apollo, where the <foreign lang="greek">a)gw/n</foreign> was held, is the suggestion of Sikes <hi rend="ITALIC">ad loc.</hi> The I. in the MSS. of the hymn stands <foreign lang="greek">au)toi=s su\n pai/dessi kai\ ai)doi/h|s a)lo/xoisin</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaqe/swsin a)gw=na</lemma>—‘have made the assembly sit down,’ to start the contests. <foreign lang="greek">a)gw/n</foreign> is ‘an assembly at games’. see <pb n="209" /> Leaf on <hi rend="ITALIC">Iliad</hi> XV. 428. The MSS. of the hymn have <foreign lang="greek">sth/swntai a)gw=na</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n ga\r *dhliako\n xoro\n tw=n gunaikw=n</lemma>—the enlogy of the <foreign lang="greek">kou=rai *dhlia/des</foreign>, Delian women who sang the chorus, immediately precedes the passage about to be quoted.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= e)pai/nou</lemma>—viz. of the Delian women. For the gen. cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.59," default="NO" valid="yes"> 59,</bibl></hi> 4.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ll' a)/geq'</lemma>.=<hi rend="ITALIC">H. to Apollo</hi> 165-172.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(pokri/nasqai a)fh/mws</lemma>—‘answer with one accord,’ i.e. <foreign lang="greek">o(mofh/mws</foreign>. The scholiast gives <foreign lang="greek">a(qro/ws</foreign>. The reading <foreign lang="greek">a)fh/mws</foreign> is supported by that of the MSS. of the hymn, <foreign lang="greek">a)f' h(me/wn</foreign> (or similar). Inferior MSS. of Thuc. give <foreign lang="greek">eu)fh/mws</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tuflo\s a)nh/r</lemma>—“this line,” says Sikes, “was at least partly the origin of the tradition that Homer was blind, and lived in Chios.”</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ta\ plei=sta</lemma>—‘and most parts’ of the <foreign lang="greek">cu/nodos</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(po\ cumforw=n</lemma>—when Persia set her heel on the necks of the Ionians.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pri\n dh/</lemma>—see on c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.29," default="NO" valid="yes"> 29,</bibl></hi> 1.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="105" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper u(posxo/menoi . . kate/sxon</lemma>—‘in accordance  with the promise to Eurylochus by which they had detained his force.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)/olpas</lemma>—on the Ambracian gulf.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(\ . . teixisa/menoi . . e)xrw=nto</lemma>—the more ordinary constr. by which, when partic. and verb that govern differeut cases have a common object, the case of the obj. is accommodated to the partic.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pote</lemma>—this occupation of Olpae by the Acarnanians probably took place at the time when the Ambraciots had first become powerful in Argos. The meaning is clearly that the A carnanians had now ceased to hold it, and that it belonged to the Amphilochians. The Acarnanians had used Olpae as a common place of justice.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)piqalassi/as</lemma>—if Argos lies where it is usually placed, it is some distance from the sea, but the inaccuracy need not be pressed. Still there is some reason to think that Argos and Crenae should change places on the maps, Argos being placed on the coast, S. of Olpae, and Crenae inland. The site marked Argos would be a suitable position from which to watch for an enemy advancing from Acarnania to join his ally at Olpae, of course avoiding Argos. <pb n="210" /></p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pe/mpousi</lemma>—to Naupactus. Demostheues was not, strictly speaking, Strategus now, but he still had charge of the defence of Naupactus, and therefore continued to hold an official position until he should be relieved by the arrival at Naupactus of the twenty ships here referred to.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">po/lin</lemma>—Ambracia.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h( ma)xh ge/nhtai</lemma>—the expected battle. The phrase is passive of <foreign lang="greek">th\n ma/xhn poiei=sqai</foreign>.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="106" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)axelw=|on</lemma>—frontier between Aetolia and Acarnania.
The route:—
Through the territory of <hi rend="ITALIC">Stratus,</hi> the greatest city in Acarnania, westwards to
the territory of <hi rend="ITALIC">Phytia</hi> (Phoitia); thence northwards
through Eastern <hi rend="ITALIC">Medionia,</hi> which brought Eurylochus to the Ambraciau gulf; thence eastwards
across the district of <hi rend="ITALIC">Limnaea,</hi> avoiding the town (of doubtful name) at the SE. corner of the gulf; and so
across the low hills called Thyamus, and through the friendly territory of the <hi rend="ITALIC">Agraei</hi>; hence down into
the territory of Argos, between that city and Crenae, to <hi rend="ITALIC">Olpae.</hi></p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)=qis</lemma>—‘then,’ or ‘afterwards.’ It is usual to make <foreign lang="greek">*medew=nos</foreign> depend on <foreign lang="greek">par' e)/sxata</foreign>; but Herbst seems right in taking <foreign lang="greek">*medew=nos</foreign> with <foreign lang="greek">dia/</foreign>, and making <foreign lang="greek">par' e)/sxata</foreign> modify the namc of both districts; i.e. they went along the border of Phytia and <hi rend="ITALIC">also</hi> of Medionia.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)agrai+ko/n</lemma> for <foreign lang="greek">a)groi=kon</foreign> of the MSS., which is not used of districts, is a certain emendation.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="107" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaqi/zousin</lemma>—sc. <foreign lang="greek">to\n strato/n</foreign>, but practically intrans.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)aqhnai/wn</lemma>—doubtless a small force stationed at Naupactus. Demosthenes used the ships referred to in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.102," default="NO" valid="yes"> 102,</bibl></hi> 4. Oberhummer thinks that from Limnaea he went by land, following the line of Eurylochus, that he joined the Acarnanian division at Crenae, and accompanied it to Argos. This seems most probable.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n lo/fon</lemma> if genuine, is in apposition to <foreign lang="greek">ta\s *)/olpas</foreign>, but the description does not seem likely or necessary after c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.105," default="NO" valid="yes"> 105,</bibl></hi> 1.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)amfilo/xwn</lemma>—i.e. those of Amphilochia generally; for the reason why the majority were restrained from taking part in the fighting see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.114," default="NO" valid="yes"> 114,</bibl></hi> 3.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">meta/</lemma>—Demosthenes was to be Commander-in-chief. <pb n="211" /></p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xara/dra . . mega/lh</lemma>—this has been recognized in a brook, the banks of which are overshadowed with plane-trees; cf. the <foreign lang="greek">o\do\s koi/lh kai\ loxmw/dhs</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ to\ u(pere/xon</lemma>—where the enemy's line (the left wing, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.108," default="NO" valid="yes"> 108,</bibl></hi> 1) outflanked them.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)li/gwn</lemma>—a strange way of referring to the sixty Athenian archers: we should expect simply <foreign lang="greek">meta\ tw=n *)aq</foreign>. Possibly <foreign lang="greek">o)li/gwn</foreign> is an addition to the text.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pei=xon</lemma> governs <foreign lang="greek">to\ de\ a)/llo</foreign>. The Acarnanians were in separate contingents, each under its own commander.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nami/c</lemma>—on the right wing the Ambraciots evidently were the principal troops; cf. e. <hi rend="BOLD">108,</hi> 2.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="108" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s a)lkh\n u(pomei=nai</lemma>—‘stand their ground to the  point of resistance.’ For <foreign lang="greek">a)lkh/</foreign> see on c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.30," default="NO" valid="yes"> 30,</bibl></hi> 2.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ kat' *eu)ru/loxon</lemma>—‘that part where Eu. was.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ polu\ tou= e)/rgou e)pech=lqon</lemma>—both <foreign lang="greek">e/c-</foreign> and <foreign lang="greek">e/pec-</foreign> can have the accus.: the latter is the normal constr., and it is not certain that there is any parallel for the former in Thuc. In <bibl n="Thuc. 1.70" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">70</hi></bibl> the MSS. vary in the same way as here.
§ <hi rend="BOLD">2 l.</hi> 15. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">maximw/tatoi</lemma>—this refers to <foreign lang="greek">oi( *)amprakiw=tai</foreign> only, not to <foreign lang="greek">oi( . . ke(ras</foreign>, who are the few Peloponnesians on the right wing. This restricted reference is so awkward that it is not unlikely that <foreign lang="greek">kai/</foreign> after <foreign lang="greek">*)amprakiw=tai</foreign> ought to be removed, so as to render ‘the A. on the right wing.’</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s . . nenikhme/non</lemma>—this is what they found on returning from the pursuit of the enemy's left. The inference is clearly that <foreign lang="greek">to\ ple(on</foreign> also retreated <hi rend="ITALIC">to Olpae</hi>; cf. <foreign lang="greek">e)s fugh\n . . katasth=sai</foreign> above. With a colon instead of the usual comma after <foreign lang="greek">*)/olpas</foreign>, the difficulty that has been found in making <foreign lang="greek">au)tw=n</foreign> presently refer—as it must do—to the whole army, disappears.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tw=n</lemma>—‘of the armv.’ It cannot mean ‘of the right wing’ only, since the Mantineans were posted almost on the left wing.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prospi/ptontes</lemma>—‘while rushing to the fortress of Olpae.’</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="109" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to/s</lemma>—‘single-handed.’ 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poliorkh/setai</lemma>—‘to stand a siege.’
§ <hi rend="BOLD">2 l.</hi> 13. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)poqano/ntas</lemma>=<foreign lang="greek">nekrou/s</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)akarna/nwn</lemma> depends on <foreign lang="greek">custrath/gwn</foreign>, possessive gen.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">spe/ndontai</lemma>—for the plur. verb, rare with a sing. subj. <pb n="212" /> followed by <foreign lang="greek">meta/</foreign>, see Thompson<hi rend="SUPERLATIVE">2</hi> § 7. <foreign lang="greek">boulo/menos</foreign> following makes the conjecture <foreign lang="greek">spe/ndetai</foreign> probable.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n misqofo/ron o)/xlon</lemma>—i.c. the Peloponnesian forces, exclusive of the Mantineans, the <foreign lang="greek">a)/rxontes</foreign> and <foreign lang="greek">a)ciologw/tatoi</foreign>. The Peloponnesian troops were mercenaries, it would seem. <foreign lang="greek">to\n ceniko/n</foreign> is prob. a mere gloss on <foreign lang="greek">misqofo/ron</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diabalei=n e)s</lemma>—‘to damage them with.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(/ellhnas</lemma>—Steup places the comma at <foreign lang="greek">xrh/|zwn</foreign> so as to make <foreign lang="greek">*(/ellhnas</foreign> object of <foreign lang="greek">kataprodo/ntes</foreign>, i.e. the Ambraciots and the <foreign lang="greek">o)/xlos misqofo/ros</foreign>. This is better than <foreign lang="greek">e)s tou\s e)kei/nh| . . *(/ellhnas</foreign> together, i.e. the Ambraciots only, because (1) the Amphilochians too would be naturally included under the <foreign lang="greek">tou/s</foreign>, and they were not <foreign lang="greek">*)/ellhnes</foreign>, (2) the mercenaries should certainly be included in the object of <foreign lang="greek">kataprodo/ntes</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper u(ph=rxe</lemma>—‘as well as circumstances allowed.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=s e)de/doto</lemma>—sc. <foreign lang="greek">e)kei=noi</foreign>.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="110" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">po/lews</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.105," default="NO" valid="yes"> 105,</bibl></hi> 4. The force from Ambracia had to march to Idomene (c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.112" default="NO" valid="yes"> 112</bibl></hi>), then through the hills into the plain of Argos.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proloxiou=ntas</lemma>—referring to the collective <foreign lang="greek">me/ros</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ kartera/</lemma>—strong positions in the hills.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="111" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=s e)/speisto</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.109," default="NO" valid="yes"> 109,</bibl></hi> 2.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro/fasin</lemma>—the so-called accus. in apposition to a sentence, best regarded as a free use of the internal or adverbial accus. The actions described are the <foreign lang="greek">pro/fasis</foreign> (Bayfield on <bibl n="Soph. El. 130" default="NO" valid="yes">Soph. <hi rend="ITALIC">El.</hi> 130</bibl>, Hardie, <hi rend="ITALIC">Latin Prose,</hi> p. 7).</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( a)/lloi</lemma>—i.e. the Peloponnesians who were not included in the secret agreement.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/soi . . cunecelqo/ntes</lemma>—‘as many, that is, who had chanced to go out (from Olpac) in a body fortuitously with the others.’ This is the best interpretation of a passage that has been very much discussed. Notice (1) <foreign lang="greek">me/n</foreign>. with no corresponding <foreign lang="greek">de/</foreign>, implies a contrast: part remained behind in Olpae; (2) <foreign lang="greek">ou(/tws</foreign>=<foreign lang="greek">w(s ei)=xon</foreign>, ‘just by chance’; (3) the aorist partic. with <foreign lang="greek">e)tu/gxanon</foreign> is unusual, the rule being <foreign lang="greek">e)tu/gxanon</foreign>+ <hi rend="ITALIC">pres.</hi> or <hi rend="ITALIC">perf.</hi> partic. <foreign lang="greek">e)/tuxon</foreign>+<hi rend="ITALIC">aor.</hi> partic.; (4) <foreign lang="greek">cunelqo/ntes</foreign>, the other reading, would mean, ‘to have met together in Olpae.’ A great number of emendations have been proposed, but the reading of the MSS. gives a satisfactory sense. If (3) is a fatal objection, then (<hi rend="ITALIC">a</hi>) a comma must be placed at <foreign lang="greek">ou(/tws</foreign>, and the latter must be considered to point forward to <foreign lang="greek">cunecelqo/ntes</foreign>— <pb n="213" /> then <foreign lang="greek">e)tu/gxanon ou(/tws</foreign> without a partic. is strange; or (<hi rend="ITALIC">b</hi>) <foreign lang="greek">me/n</foreign> must be altered to <foreign lang="greek">memonwme/noi</foreign> or <foreign lang="greek">me/nontes</foreign>; or (<hi rend="ITALIC">c</hi>) a comma must be placed at <foreign lang="greek">a(qro/oi</foreign>, so that <foreign lang="greek">e)tu/gxanon ou)/tws a(qro/oi</foreign> sc. <foreign lang="greek">o)/ntes</foreign>=‘happened by chanee to be together.’ Such an omission of a partic. with <foreign lang="greek">tugxa/nw</foreign> is not impossible where an <hi rend="ITALIC">adj.</hi> is added.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( de\ *)akarna=nes</lemma>—only their leaders knew of the secret compact.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tis</lemma>—often explained as collective for <foreign lang="greek">tines</foreign>: this is doubtful, because of the sing. <foreign lang="greek">nomi/sas</foreign> following.
§ <hi rend="BOLD">4 l.</hi> 22. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s th\n *)agrai/da</lemma>—the Agraei were independent and friendly to the Pcloponnesians. Woodhouse thinks that they were not Aetolians.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="112" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)idomenh/n</lemma>—twin heights in the hills, the exact site  uncertain.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ th=s e)sbolh=s</lemma>—to the pass that led to Ambracia.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ tw=n *)amfiloxikw=n o)rw=n</lemma>—i.e. inland, among the hills, in order to stop up the roads.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(/ma o)/rqrw|</lemma>—the time between first cock-crow and the dawn: <foreign lang="greek">o)/rqros e)sti\n h( w(/ra th=s nukto\s kaq' h)\n a)lektruo/nes a)/|dousin. a)/rxetai de\ e(na/ths w(/ras</foreign> (<hi rend="ITALIC">circa</hi> 2 A.M.) <foreign lang="greek">kai\ teleuta=| ei)s diagelw=san h(me)ran</foreign> (Phrynichus).</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*dwri/da te glw=ssan</lemma>—it was only thirty years since the Naupactian Messenians had left the Peloponnese. The Ambraciots spoke Doric.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| o)/yei</lemma>—‘with the eyes,’ pointing the contrast with what they <hi rend="ITALIC">heard.</hi> Here as in other passages (e.g. <bibl n="Thuc. 7.75" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">75,</hi></bibl> 2) it is disputed whether the phrase means this or ‘by their appearance.’</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n de\ . . a)nepisthmo/nwn</lemma>—for the gen. abs. though it refers to the subj. of the verb see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 7, <hi rend="BOLD">55.</hi> 1.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="7" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parapleou/sas . . cuntuxi/a|</lemma>—‘sailing along the coast from Olpae) just at the time when the action (the fighting) occurred.’</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="8" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">skuleu/santes</lemma>—the Athenians themselves were not above this on occasions</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="113" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ au)toi=s</lemma>.—the incident as related inevitably  reminds us of a Greek tragedy—e.g. the <hi rend="ITALIC">Persae.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n nekrw=n ou(\s a)pe/kteinan</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 2.52" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">52</hi></bibl> <foreign lang="greek">nekroi\ e(p' a)llh/lois a)poqnh/|skontes</foreign>. <pb n="214" />
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cunech=|san</lemma>—‘tried to depart with them.’</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ pa/qos</lemma>—‘the catastrophe’ of Idomene.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n meta\ sfw=n</lemma>—i.e. that they had belonged to those who had fought with his own comrades—i.e. with the body that escaped over the border.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qauma/zoi . . teqna=sin</lemma>—the change of mood from opt. to indic. has nothing to do with the sense: it is purely styhstic Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.22," default="NO" valid="yes"> 22,</bibl></hi> 8.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)=</lemma>—‘for his part.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n e)n *)idomenai=s</lemma>—edd. compare <bibl n="Thuc. 2.34" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">34</hi></bibl> <foreign lang="greek">tou\s e)n *maraqw=ni</foreign> where, however, <foreign lang="greek">e)n</foreign> should prob. be omitted (see Neil on <bibl n="Aristoph. Kn. 785" default="NO" valid="yes">Aristoph. <hi rend="ITALIC">Eq.</hi> 785</bibl>). In most cases a partic. is expressed; but ‘those of Idomenae’ is, of course, sufficient.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ o(/pla tauti/</lemma>—the omission of the nnmber—<foreign lang="greek">diakosi/wn</foreign>—here appears to be impossible: ‘these are not the arms, then,’ would be natural, were it not for the contrast following. The schol. already did not find <foreign lang="greek">diakosi/wn</foreign> in the text.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">maxome/nwn</lemma>—imperf.; cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.62," default="NO" valid="yes"> 62,</bibl></hi> 5.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/per ge</lemma>—‘yes if,’ taking up <foreign lang="greek">tw=n . . e)sti/n</foreign>, exactly as in dramatic dialogue the retort is apt to catch up the question. (<hi rend="BOLD">I</hi> have put a note of interrogation at <foreign lang="greek">e)sti/n</foreign> in place of the usual full stop, because the remark seems to be a query as well as a denial: ‘then they are not . . ?’）
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ll' h(mei=s ge</lemma>—‘nay, but we.’
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ me\n dh\ . . ge</lemma>—‘why I assure you it was with <hi rend="ITALIC">these</hi>’; for the particles cf. Plato, <hi rend="ITALIC">Symp.</hi> 197 <foreign lang="greek">*a kai\ me\n dh\ th/n ge tw=n zw|wn poi/hsin</foreign>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/qos</lemma>—‘this disaster was the worst that . . ’ The number of days is three. The qualifications are very precise, and suggest that Thuc. is conscious that other events might be suggested.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ to\n to/lemon to/nde</lemma>—many think that only the Ten Years' (Archidamian) war is meant. It is impossible to attain certainty on the question. If Thuc. wrote this soon after the event, the expression is quite natural.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/piston</lemma>—pred. not to <foreign lang="greek">gene/sqai</foreign>, but to <foreign lang="greek">le/getai gene/sqai</foreign> <hi rend="ITALIC">together,</hi> i.e. ‘the total that it is said to have amounted to is incredible.’ <pb n="215" /></p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="114" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ple/onta e(a/lw</lemma>—when or how is not explained. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ch|re/qhsan</lemma>—the number is prob. influenced by the apposition <foreign lang="greek">panopli/ai</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kate/pleuse</lemma>—to Athens. He was once more elected Strategus at the following elections (in spring of 425 B.C.) for the year 425-424. A statue of Nikē was set up on the acropolis as a memorial of this victory: an inscription relating to its repair is still extant. The Messenians and Naupactians set up a Nikē at Delphi: a fragment of the inscription upon it is extant.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)naxw/rhsin . . e)c *oi)niadw=n</lemma>—i.e. by sea, the ships obtained from Oeniadae, which was friendly. These Ambraciots had prob. got to Oeniadae from Agraeis by crossing the Achelous and marching right across Aetolia. They could hardly have got safely home to Ambracia by sea without leave from the Acarnanians. (<foreign lang="greek">oi)=per</foreign> for <foreign lang="greek">oi(/per</foreign> and <foreign lang="greek">*salunqi/ou</foreign> for <foreign lang="greek">*salu/nqion</foreign> are certain corrections.)</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ toi=sde</lemma>—no attempt is made to modify the <foreign lang="greek">cummaxi/ai</foreign> of Acarnania with Athens, or of Ambracia with Sparta.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bohqei=n</lemma> of defensive, <foreign lang="greek">strateu/ein</foreign> of offensive, operations.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ *)anakto/rion</lemma>—the Corinthians had added fresh colonists to this important place in 433 B.C. A year after this agreement (autumn 425 B.C.) the Acarnanians, supported by the Athenians at Naupactus, took Anactorium.
§ <hi rend="BOLD">4 l.</hi> 27. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">die/lusan to\n po/lemon</lemma>—Ambracia never recovered from its effects.</p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="115" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/nwqen</lemma>—from the interior, where the Sicels dwelt:  <foreign lang="greek">ta\ me/sa kai\ ta\ pro\s borra=n th=s nh/sou e)/xousi</foreign> (<bibl n="Thuc. 6.2" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">2</hi></bibl>). <foreign lang="greek">*sikelw=n tw=n</foreign> for <foreign lang="greek">*sikeliwtw=n</foreign> is fairly certain: the Siceliots were being hard pressed by Syracuse.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ e)/sxata</lemma>—Freeman says that the extreme <hi rend="ITALIC">eastern</hi> part of the Himeraean land must be meant.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ ta\s nau=s dia/doxon</lemma>—it is hardly necessary to supply a partic.: <foreign lang="greek">dia/doxon</foreign> in itself implies <foreign lang="greek">taxqe/nta</foreign>. It appears that Laches, on retorning to Athens, was prosecuted for embezzlement of public money.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cu/mmaxoi</lemma>—the Siceliots.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/peisan</lemma>—plup. in sense.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s ou) perioyo/menoi</lemma>—with <foreign lang="greek">pareskeua/zonto</foreign>. <pb n="216" /></p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kataluqh/sesqai</lemma>—by establishing themselves in Sicily.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mele/thn . . poiei=sqai</lemma>—it has been pointed out that this is prob. intentional irony on the part of Thuc., who repeats the statements of the war-party of the day. There was an unlimited field for Athenian naval activity round the coasts of Peloponnese without sending fleets to Sicily.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*puqo/dwron</lemma>—the three commanders are mocked at by <bibl n="Aristoph. Ach. 598" default="NO" valid="yes">Aristoph. <hi rend="ITALIC">Acharn.</hi> 598</bibl>.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">frou/rion</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 3.99." default="NO" valid="yes"> 99.</bibl></hi></p></div3></div2>
<div2 type="CHAPTER" n="116" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n *katanai/wn</lemma>—Catania, now the second city in Sicily, has survived many terrible disasters, due partly to its wars, and partly to its proximity to the mountain.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">penthkostw=| e)/tei</lemma>—if the number is exact, the previous eruption would be in 475 or 474 B.C. There is a magnificent description of an eruption of Etna in Pindar's first <hi rend="ITALIC">Pythian</hi> (474 B.C.), and in Aeschylus, <hi rend="ITALIC">Prometheus Vinctus</hi> (<hi rend="ITALIC">circa</hi> 468 B.C.). An eruption is recorded as occurring at the time of the battle of Plataea, 479 B.C. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">le/getai</lemma> shows that Thuc. was not quite sure as to the exact date.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tri\s gegenh=sqai</lemma>—the ‘first’ eruption is legendary. A fourth is recorded in 396 B.C.</p></div3></div2>
</div1></body></text></TEI.2>
