<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI.2>
  <teiHeader type="text" status="new">
    <fileDesc>
      <titleStmt>
	<title>Commentary on Thucydides: Book 2</title>
	<author>E.C. Marchant</author>
	<sponsor>Perseus Project, Tufts University</sponsor>
		<principal>Gregory Crane</principal>
		<respStmt>
		<resp>Prepared under the supervision of</resp>
		<name>Lisa Cerrato</name>
		<name>William Merrill</name>
		<name>Elli Mylonas</name>
		<name>David Smith</name>
		</respStmt>
<funder n="org:NEH">The National Endowment for the Humanities</funder>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
		<publisher>Trustees of Tufts University</publisher>
		<pubPlace>Medford, MA</pubPlace>
		<authority>Perseus Project</authority>
		<availability status="free">
    <p>This text may be freely distributed, subject to the following
    restrictions:</p>
    <list>
	<item>You credit Perseus, as follows, whenever you use the document:
	    <quote>Text provided by Perseus Digital Library, with funding from The National Endowment for the Humanities. Original version available for viewing and download at http://www.perseus.tufts.edu/hopper/.</quote>
	</item>
	<item>You leave this availability statement intact.</item>
	<item>You use it for non-commercial purposes only.</item>
	<item>You offer Perseus any modifications you make.</item>
    </list>
</availability>
</publicationStmt>
      
      <sourceDesc default="NO">
	<biblStruct default="NO">
	<monogr>
	<title>Commentary on Thucydides Book 2
	</title><author>E.C. Marchant</author>
	<imprint>
	<pubPlace>London</pubPlace>
	<publisher>MacMillan &amp; Company</publisher>
	<date>1891</date>
	</imprint>
	</monogr>
	</biblStruct>

      </sourceDesc>
    </fileDesc>

    <encodingDesc>
      <refsDecl doctype="TEI.2">
        <state unit="book" />
	<state unit="chapter" />
	<state n="chunk" unit="section" />
      </refsDecl>
      <refsDecl doctype="TEI.2">
        <state n="chunk" unit="appendix" />
      </refsDecl>
    </encodingDesc>

    <profileDesc>
      <langUsage default="NO">
	<language id="en">English
	</language><language id="greek">Greek
	</language><language id="la">Latin
      </language></langUsage>
    </profileDesc>
  </teiHeader>

<text>
<body>
<div1 type="book" n="2" org="uniform" sample="complete">
<head>Commentary on Book 2</head>
<pb n="127" />

<div2 type="chapter" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/rxetai</lemma>—not <hi rend="ITALIC">historic,</hi> but <hi rend="ITALIC">primary</hi> and connected with <foreign lang="greek">ge/graptai</foreign> below. Thuc. means to say ‘what preceded (<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> book I.) was an introduction: now begins (my account of) the war itself.’ Cf. <foreign lang="greek">a)rca/menos</foreign>, <bibl n="Thuc. 1.1" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">1,</hi></bibl> 1: Diod. XII. 37 <foreign lang="greek">th\n i(stori/an e)nteu=qen a)rca/menos</foreign>. Ullrich first rightly explained this passage. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( po/lemos</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> the Archidamian War, 431-421; not the whole war to 404. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)nqe/nde h)/dh</lemma>—cf. <bibl n="Aristoph. Ach. 539" default="NO" valid="yes">Aristoph. <hi rend="ITALIC">Ach.</hi> 539</bibl> <foreign lang="greek">ka)nteu=qen h)/dh pa/tagos h)=n tw=n a)spi/dwn</foreign>, referring to the outbreak of the war. <foreign lang="greek">e)nqe/nde</foreign> refers back to <bibl n="Thuc. 1.146" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">146,</hi></bibl> <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> the account of the <foreign lang="greek">ai)ti/ai kai\ diaforai\</foreign> is now concluded. (The other explanation, referring <foreign lang="greek">e)nqe/nde</foreign> to the attack on Plataea, is less satisfactory, as <foreign lang="greek">e)nqe/nde</foreign> is so far from the account of the attempt.) </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n e(kate/rois c.</lemma>—when <foreign lang="greek">cu/mmaxos</foreign> is in the gen. plu., it is generally constructed as an adj., following that of <foreign lang="greek">cummaxei=n</foreign>. Thus cacophony is avoided. Contrast <bibl n="Thuc. 1.18" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">18</hi></bibl> <foreign lang="greek">toi=s e(autw=n cumma/xois</foreign>, <bibl n="Thuc. 4.81" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">81</hi></bibl> <foreign lang="greek">toi=s *)aqhnai/wn c. <hi rend="BOLD">e)n w(=|</hi></foreign>—neut. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.11," default="NO" valid="yes"> 11,</bibl></hi> 6, <hi rend="BOLD">35,</hi> 2, = <hi rend="ITALIC">quo tempore.</hi> It expresses not merely time, but includes <hi rend="ITALIC">circumstances.</hi> <foreign lang="greek">e)n w(=|</foreign>=‘during which period.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/te...te</lemma> —cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.5," default="NO" valid="yes"> 5,</bibl></hi> 5. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pemei/gnunto par' a)llh/lous</lemma>—the <foreign lang="greek">e)pi</foreign>-expresses reciprocity, as in <foreign lang="greek">e)pixrh=sqai</foreign>. During the period of suspicion which preceded war, <foreign lang="greek">e)pemei/gnunto kai\ par' a)llh/lous e)foi/twn a)khru/ktws me/n, a)nupo/ptws d' ou)/</foreign>, <bibl n="Thuc. 1.146" default="NO" valid="yes">1.146</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katasta/ntes</lemma>—sc. <foreign lang="greek">e)s po/lemon</foreign>, <hi rend="ITALIC">when once they had definitely started.</hi> Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.9," default="NO" valid="yes"> 9,</bibl></hi> 1 and <bibl n="Thuc. 1.49" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">49,</hi></bibl> 3. This refers to the interval between the attempt at Plataea and the invasion of Attica. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cunexw=s</lemma>—down to the truce that preceded the Peace of Nicias. Cf. <bibl n="Thuc. 5.24" default="NO" valid="yes">v.  <hi rend="BOLD">24</hi></bibl> <foreign lang="greek">tau=ta ta\ de/ka e)/th o( prw=tos po/lemos cunexw=s geno/menos</foreign>, <bibl n="Thuc. 6.26" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">26</hi></bibl> <foreign lang="greek">a)/rti d' a)neilh/fei h( po/lis e(auth\n a)po\ tou= cunexou=s pole/mou.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ge/graptai</lemma> —sc. <foreign lang="greek">moi</foreign>.—This resumes <foreign lang="greek">a)/rxetai</foreign>, but <foreign lang="greek">ge/graptai</foreign> is probably <hi rend="ITALIC">impersonal,</hi> Thuc. meaning <foreign lang="greek">ge/grafa</foreign>. Attic prose shows a marked preference for <hi rend="ITALIC">perf. pass.</hi> over <hi rend="ITALIC">perf. act.</hi> forms in 3rd sing. Thus <foreign lang="greek">a(\ pe/praktai/ moi</foreign> is far commoner than <foreign lang="greek">a(\ pe/praxa</foreign>, which is quite rare. <foreign lang="greek">ge/grafa</foreign> occurs once in Thuc., <foreign lang="greek">ge/graptai e)ge/grapto</foreign> or partic. nine times. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(ch=s</lemma>—explained by <foreign lang="greek">kata\ q. kai\ xeimw=na</foreign>. Distinguish between <foreign lang="greek">ta/cis</foreign>, the <hi rend="ITALIC">arrangement</hi> of the subject matter as a whole, <foreign lang="greek">diai/resis</foreign>, the <hi rend="ITALIC">divisions</hi> in which the separate events are grouped, <foreign lang="greek">e)cergasi/a</foreign>, the <hi rend="ITALIC">treatment</hi> of <pb n="128" /> the separate events. It is to the <foreign lang="greek">diai/resis</foreign> that Thuc. refers. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s e(/kasta e)gi/gneto</lemma>—neut. plu. is used of the several events, just as Thuc. uses <foreign lang="greek">au)ta\</foreign> constantly of the details of the subject he is dealing with. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ q. kai\ xeimw=na</lemma>—as Thuc. begins his account of each summer with the first event of the new campaign, the summer in his history does not always begin exactly at the same time. Thus in 429, the account of summer begins with the Peloponnesian expedition against Plataea, which took place <foreign lang="greek">a)kma/zontos tou= si/tou</foreign>, <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> 80 days after the opening of spring (<bibl n="Thuc. 2.71" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">71,</hi></bibl> 1; <hi rend="BOLD">79,</hi> 1; cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.19," default="NO" valid="yes"> 19,</bibl></hi> 1 and <hi rend="BOLD">2,</hi> 1). In 428 the account of the summer only begins <foreign lang="greek">a(/ma tw=| h)=ri a)kma/zonti</foreign> (<bibl n="Thuc. 3.1" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">1,</hi></bibl> 1). Phormio's arrival at Piraeus did not occur till spring had opened; but, for the sake of convenience, that event is tacked on to the preceding winter (<bibl n="Thuc. 2.103" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">103</hi></bibl>). But usually the opening of spring is reckoned with summer. Autumn also is counted with summer. Though Steup maintains that summer and winter are of equal length in Thuc., Poppo's view, that the summer consists of eight months (Elaphebolion to Pyanepsion) is probably correct. Thus the winter is from Maemacterion to Anthesterion.
</p></div2>
<div2 type="chapter" n="2" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ga\r</lemma>—takes up <foreign lang="greek">a)/rxetai</foreign> and introduces the narrative. So c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.49," default="NO" valid="yes"> 49,</bibl></hi> <foreign lang="greek">to\ me\n gar e)/tos</foreign> takes up <foreign lang="greek">dhlw/sw. <hi rend="BOLD">e)ne/meinan</hi></foreign>—the aor. of a single historical fact. <hi rend="ITALIC">M. T.</hi> 56, 57 (sometimes called ‘complexive).’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*eu)boi/as a(/lwsin</lemma>—Euboea revolted at the same time as Megara, 445 B.C. See I. <hi rend="BOLD">114, 115.</hi> The place of the article is taken by the gen., as often. Cf. <bibl n="Thuc. 1.1" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">1</hi></bibl> <foreign lang="greek">dia\ xro/nou plh=qos</foreign>. Comparing this phrase with c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.49," default="NO" valid="yes"> 49,</bibl></hi> 4 <foreign lang="greek">meta\ tau=ta lwfh/santa</foreign>, <bibl n="Thuc. 6.3" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">3,</hi></bibl> 3 <foreign lang="greek">meta\ *surakou/sas oi)kisqei/sas</foreign>, <bibl n="Thuc. 2.68" default="NO" valid="yes">II  <hi rend="BOLD">68</hi></bibl> <foreign lang="greek">a)po\ tw=n *)amprakiwtw=n cunoikhsa/ntwn</foreign>, <bibl n="Thuc. 6.80" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">80,</hi></bibl> 2, and similar predicative uses of the partic. collected by Stahl, <hi rend="ITALIC">Quaest. Gram.</hi> p. 28, we might suppose that Thuc. could have written <foreign lang="greek">meta\ *eu)/boian a(lou=san</foreign>, just as below we have <foreign lang="greek">e)pi\ *xrusi/dos i(erwme/nhs</foreign>, but, with the solitary exception of <foreign lang="greek">a(/ma</foreign> with expressions of time, as <foreign lang="greek">a)/ma tw=| si/tw| a)kma/zonti</foreign>, it is improbable that this convenient use of the partic. was ever employed <hi rend="ITALIC">unless</hi> the expression made sense <hi rend="ITALIC">without</hi> the partic., which would not be the case here. This convenient use is of course much commoner in Latin than in Greek. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ *xrusi/dos</lemma> —Argos, though humbled by Sparta, 495 B.C., was still the third state in Greece. The Argives reckoned by the number of years during which the priestess of Hera had held office. Hellanicus had written a work on the Priestesses of Argos, using them as marks for the dates. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ai)nhsi/ou</lemma>—sc. <foreign lang="greek">e)pi/</foreign>: so with <foreign lang="greek">*puqodw/rou. <hi rend="BOLD">e)fo/rou</hi></foreign>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> the Ephor <foreign lang="greek">e)pw/numos</foreign>. The omission of <foreign lang="greek">o)/ntos</foreign>, for which cf. <bibl n="Thuc. 5.25" default="NO" valid="yes">v.  <hi rend="BOLD">25,</hi></bibl> 1, is rare except in dates. <foreign lang="greek">e)fo/rou o)/ntos</foreign> = <foreign lang="greek">e)foreu/ontos. <hi rend="BOLD">te/ssaras mh=nas</hi></foreign>—the archons entered on office on the 1st of Hecatombaeon, which in 431 B.C. fell on August 1st. To <pb n="129" /> express a period of time, the pres. (or imperf.) or perf. (or pluperf.) participle is used: to supply the reference to the <hi rend="ITALIC">completion</hi> of the period, (<hi rend="ITALIC">a</hi>) <foreign lang="greek">h)/dh</foreign> is added, in primary sequence, which becomes <foreign lang="greek">to/te</foreign> in secondary sequence: both refer to a period past at the time of speaking: (<hi rend="ITALIC">b</hi>) <foreign lang="greek">e)/ti</foreign> referring to the completion of a period in the future. Thus <bibl n="Thuc. 5.112" default="NO" valid="yes">v.  <hi rend="BOLD">112,</hi></bibl> 2 <foreign lang="greek">ou)/t' e)n o)li/gw| xro/nw| po/lews e(ptako/sia e)/th h)/dh oi)koume/nhs th\n e)leuqeri/an a)fairhso/meqa</foreign>, and observe <foreign lang="greek">to/te i(erwme/nhs</foreign> and <foreign lang="greek">e)/ti a)/rxontos</foreign> here. The four months are Elaphebolion, Munychion, Thargelion, Scirophorion. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)aqhnai/ois</lemma>—cf. 1. <hi rend="BOLD">93</hi> <foreign lang="greek">a)rxh\n a)/rxein *)aqhnai/ois</foreign>, but in <bibl n="Thuc. 5.25" default="NO" valid="yes">v.  <hi rend="BOLD">25</hi></bibl> <foreign lang="greek">a)/rxontos *)aqh/nhsi</foreign>. The dative is probably <hi rend="ITALIC">local.</hi> Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.86" default="NO" valid="yes"> 86</bibl></hi> and <hi rend="BOLD">92</hi> <foreign lang="greek">a)po\ tw=n *)aqhnai/wn</foreign> for <foreign lang="greek">a)po\ tw=n *)aqhnw=n</foreign>. [</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">meta\ th\n mhni\ e(/ktw|</lemma>]. Reasons for regarding these words as a later addition to the text are <hi rend="BOLD">1</hi>. Nearly a year (<bibl n="Thuc. 1.125" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">125</hi></bibl>) intervened between the day on which the allies of Sparta decided to go to war and the first invasion of Attica (c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.19" default="NO" valid="yes"> 19</bibl></hi>). Between the battle of Potidaea and the decision came the events recorded in <bibl n="Thuc. 1.63-88" default="NO" valid="yes">I.63-88</bibl>, <bibl n="Thuc. 1.118-125" default="NO" valid="yes">118-125</bibl>. The invasion was 80 days after the attempt on Plataea (c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.19" default="NO" valid="yes"> 19</bibl></hi>). So for the period between the battle at Potidaea and the attempt on Plataea we get <hi rend="ITALIC">nearly a year</hi> minus 80 <hi rend="ITALIC">days</hi> and <hi rend="ITALIC">the time occupied by the events of</hi> I.  <hi rend="BOLD">63-88, 118-125</hi>. The result must clearly be more than six months But Lipsius' <foreign lang="greek">e(/ktw| kai\ deka/tw|</foreign> probably gives too much time: thus, from battle at Potidaea to attempt on Plataea = 15 months; from attempt on Plataea to invasion of Attica = 80 days. Total about 17 1/2 months. Deducting nearly a year for the time between the decision of the allies and the invasion, we get about 6 1/2 months, at least, for the events of <bibl n="Thuc. 1.63-88" default="NO" valid="yes">I.63-88</bibl>, <bibl n="Thuc. 1.118-125" default="NO" valid="yes">118-125</bibl>. These events were as follows: the Athenians built a wall on the north side of Potidaea and garrisoned it. After a considerable interval (<foreign lang="greek">xro/nw| u(/steron</foreign>) Phormio was sent from Athens with 1600 hoplites. He spent some time on the road (<foreign lang="greek">kata\ braxu\ proiw/n</foreign>). On arriving, he built a wall south of Potidaea. The Corinthians called a meeting of allies at Sparta. The Spartans sent to Delphi. Then a general meeting of allies was held at Sparta. at which the decision was come to. It is not clear whether the Corinthians proposed the first meeting after the north wall was built, or only after the south wall was finished. It is however highly improbable that they waited to take action till Potidaea was completely shut in; for they were most anxious about Potidaea, and were anxious to force on war. The Athenians would occupy about a month in building the north wall. Thus the Corinthians probably suggested the meeting about 40 days after the battle. Thus, the whole time would only be about 40 days + the time taken in the mission to Delphi and the calling of the second meeting. <hi rend="BOLD">2</hi>. The <pb n="130" /> bracketed words give no additional indication of the date of the attempt on Plataea. Thuc. wishes to be precise here, but he has given no definite indication of the date of the battle at Potidaea, nor was it necessary to do so. He says (1) the decision of the allies was some 11 months before the invasion, (2) the invasion was 80 days after the attempt. All that could be found from <foreign lang="greek">mhni\ e(/ktw|</foreign> would be the date of the battle of Potidaea. If any event were here referred to it would rather be the decision of the allies. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(/ma h)=ri a)rxome/nw|</lemma>—the last day of Anthesterion, in 431 April 4th. See c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.4," default="NO" valid="yes"> 4,</bibl></hi> 2 </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">boiwtarxou=ntes</lemma>—the 11 chiefs of the Boeotian confederacy, of whom Thebes elected two, the other cities one each. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\ prw=ton u(/pnon</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 7.43" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">43</hi></bibl> <foreign lang="greek">a)po\ prw/tou u(/pnou</foreign>. When the article is omitted with expressions of time, a <hi rend="ITALIC">preposition</hi> is usually present, except with <foreign lang="greek">h(me/ras</foreign> and <foreign lang="greek">nukto/s</foreign>. See Rutherford, <hi rend="ITALIC">Syntax,</hi> p. 4. There were three watches, the first beginning about 10 o'clock. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cu\n o(/plois</lemma>—in later Attic, except Xenophon, <foreign lang="greek">su\n</foreign> has only two uses; (1) the old phrase <foreign lang="greek">su\n</foreign> (<foreign lang="greek">toi=s</foreign>) <foreign lang="greek">qeoi=s</foreign>, (2) in enumerating things which are thrown together in a sum total; so that <foreign lang="greek">su\n</foreign> is <hi rend="ITALIC">very</hi> rare with persons, and it never implies a willing connection. Andoc. II. 7 <foreign lang="greek">to\n pate/ra su\n e)mautw=| a)poktei=nai</foreign>. Of (1) Thuc. has 1 example, <bibl n="Thuc. 2.86" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">86</hi></bibl>; of (2) 11 examples, <hi rend="ITALIC">e.g.</hi> (<hi rend="ITALIC">a</hi>) with <hi rend="ITALIC">things</hi>—c. <bibl n="thuc. 2.13" default="NO" valid="yes">13</bibl>, <bibl n="thuc. 2.77" default="NO" valid="yes">77</bibl>,; <bibl n="Thuc. 5.26" default="NO" valid="yes">v.  <hi rend="BOLD">26</hi></bibl> <foreign lang="greek">cu\n tw=| prw/tw| pole/mw| tosau=ta e)/th</foreign>. Cf. <bibl n="Thuc. 7.42" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">42</hi></bibl>; <bibl n="Thuc. 8.90" default="NO" valid="yes">VIII. 90</bibl>,  <bibl n="Thuc. 1.95" default="NO" valid="yes">95</bibl>: (<hi rend="ITALIC">b</hi>) with <hi rend="ITALIC">persons,</hi> comparatively common in Thuc., <bibl n="Thuc. 1.12" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">12</hi></bibl>; II. <hi rend="BOLD">6, 13</hi>; <bibl n="Thuc. 4.124" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">124</hi></bibl>; <bibl n="Thuc. 5.74" default="NO" valid="yes">v.  <hi rend="BOLD">74</hi></bibl>. Besides these, Thuc. has the old military phrase, <foreign lang="greek">cu\n</foreign> (<foreign lang="greek">toi=s</foreign>) <foreign lang="greek">o(/plois</foreign>, 8 times. Cf. <bibl n="Eur. Hec. 112" default="NO" valid="yes">Eur. <hi rend="ITALIC">Hec.</hi> 112</bibl>. Aristoph. <hi rend="ITALIC">Nub,</hi> 560. In the same class fall <foreign lang="greek">cu\n e(ni\ i(mati/w|</foreign>, <bibl n="Thuc. 2.70" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">70,</hi></bibl> <foreign lang="greek">yiloi\ cu\n cifidi/w|</foreign> and <foreign lang="greek">cu\n dorati/ois</foreign> <bibl n="Thuc. 3.22" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">22.</hi></bibl> Cf. the Homeric <foreign lang="greek">su\n teu/xesi</foreign>. Further, 6 cases of verbal nouns which modify the meaning of a verb, <hi rend="ITALIC">viz.</hi>: <foreign lang="greek">cu\n e)pai/nw| e)cotru/nein</foreign> <bibl n="Thuc. 1.84" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">84,</hi></bibl> <foreign lang="greek">cu\n kathgori/a| parocu/nein</foreign> <hi rend="ITALIC">ib.,</hi> <foreign lang="greek">cu\n xalepo/thti paideu/esqai</foreign> <hi rend="ITALIC">ib.,</hi> <foreign lang="greek">cu\n fo/bw| e)/xein ti</foreign> <bibl n="Thuc. 1.141" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">141,</hi></bibl> <foreign lang="greek">cu\n a)na/gkh| ti paqei=n</foreign> <bibl n="Thuc. 3.40" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">40,</hi></bibl> <foreign lang="greek">cu\n profa/sei kakw=s poiei=n</foreign> <hi rend="ITALIC">ib.</hi> The absence of this archaic idiom from the later books is remarkable. Lastly, 3 cases of a connection willingly formed, <hi rend="ITALIC">viz.</hi>: <bibl n="Thuc. 2.58" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">58</hi></bibl>; <bibl n="Thuc. 3.90" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">90</hi></bibl>; <bibl n="Thuc. 7.57" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">57</hi></bibl>. This is common in Tragedy and Xenophon. In inscriptions of the classical period only the Attic use marked (2) above is found, and that never with persons.</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)phga/gonto</lemma>—the <foreign lang="greek">ta/cis</foreign> (see on c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.1" default="NO" valid="yes"> 1</bibl></hi>) of this c. is dramatic, the causes which led to the attempt being given parenthetically in 2 and 3, while the narrative is continued at 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*plataiw=n a)/ndres</lemma>—the Thebans call them, <bibl n="Thuc. 3.65" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">65,</hi></bibl> <foreign lang="greek">a)/ndres oi( prw=toi kai\ xrh/masi kai\ ge/nei</foreign>. These leaders of the aristocratic party represent the great land-owners as distinct from the merchants. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/ndras tou\s u(penanti/ous</lemma>—the order, noun, art, adj., puts emphasis on the adj. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.34," default="NO" valid="yes"> 34,</bibl></hi> 4. <pb n="131" />
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/pracan</lemma>—of manipulation or diplomacy, as often. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.5," default="NO" valid="yes"> 5,</bibl></hi> 7. An abuse of the meaning ‘to succeed.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/soito</lemma> —<hi rend="ITALIC">was certain.</hi> Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/ti e)n ei)rh/nh|</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 3.13" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">13</hi></bibl> <foreign lang="greek">e)/ti e)n th=| ei)rh/nh|</foreign>, and c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.5," default="NO" valid="yes"> 5,</bibl></hi> 4. Here <foreign lang="greek">te kai\</foreign> joins a positive to a negative expression which merely repeats it from another point of view. Cf. <bibl n="Thuc. 5.9" default="NO" valid="yes">v.  <hi rend="BOLD">9,</hi></bibl> 2 <foreign lang="greek">tw=| te kat' o)li/gon kai\ mh\ a)/pantas kinduneu/ein.</foreign></p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh/pw</lemma>—the sentence expresses a <hi rend="ITALIC">wish.</hi> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(=| kai\ ra=|on</lemma>—cf. <foreign lang="greek">h(=| kai\ ma=llon</foreign> I. <hi rend="BOLD">11, 25</hi>; <bibl n="Thuc. 3.13" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">13</hi></bibl>; IV. <hi rend="BOLD">1, 103.</hi> <foreign lang="greek">h(=| kai\</foreign> before a comparative adverb emphasizes an inference. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/laqon e)selqo/ntes</lemma>—see <hi rend="ITALIC">M. T.</hi> 144, 146, 887. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prokaqesthkui/as</lemma> —Pp. compares <foreign lang="la">anteponere vigilias,</foreign> Tac. <hi rend="ITALIC">An.</hi> I. 50.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qe/menoi ta\ o(/pla</lemma>—<foreign lang="la">cum in foro constitissent,</foreign> lit. ‘having grounded their arms.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s e)pagome/nois</lemma>—the temporal force is lost, and the partic. becomes a substantive, as in <foreign lang="greek">oi( prodido/ntes</foreign> c. <bibl n="Thuc. 2.5" default="NO" valid="yes">5</bibl>.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pei/qonto w(/ste</lemma>—cf. c. <bibl n="Thuc. 2.101," default="NO" valid="yes"> 101,</bibl> 5.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/ste</lemma> is often inserted with verbs which take simple infin., the main emphasis is transferred from the finite to the infin. <hi rend="ITALIC">M. T.</hi> 588. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/rgou e)/xesqai</lemma> —<foreign lang="la">rem aggredi.</foreign> Cf. <bibl n="Thuc. 1.49.8" default="NO" valid="yes">1.49, 7</bibl>, <hi rend="BOLD">78,</hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)e/nai e)s</lemma>—for the hostile sense of <foreign lang="greek">i)e/nai</foreign> cf. <bibl n="Thuc. 5.69" default="NO" valid="yes">v.  <hi rend="BOLD">69</hi></bibl> <foreign lang="greek">e)s th\n gh=n e)lqei=n</foreign>, ‘to attack.’ <foreign lang="greek">e)pi\</foreign> is commoner than <foreign lang="greek">e)s</foreign>, as <bibl n="Thuc. 1.58" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">58</hi></bibl> <foreign lang="greek">h)\n e)pi\ *potei/daian i)/wsin</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.3," default="NO" valid="yes"> 3,</bibl></hi> 4. <foreign lang="greek">e)/rxomai</foreign>, <foreign lang="greek">ei)=mi</foreign>, <foreign lang="greek">h(/kw</foreign>, <foreign lang="greek">h)=lqon</foreign> and synonyms are far more supple in sense than our ‘to come.’ Note that the moods of <foreign lang="greek">ei)=mi</foreign> are usually present in meaning, except in <hi rend="ITALIC">Oratio Obliqua.</hi> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gnw/mhn e)poiou=nto</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">e)gi/gnwskon</foreign>, ‘came to a decision.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pithdei/ois</lemma>—so c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.18," default="NO" valid="yes"> 18,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ a)nei=pen</lemma>—‘and in fact,’ <foreign lang="greek">kai\</foreign> introducing the parenthesis and emphasizing the word following. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.49," default="NO" valid="yes"> 49,</bibl></hi> 5, <hi rend="BOLD">51,</hi> 5. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/ tis bou/letai</lemma>—in a protasis to a condition in <hi rend="ITALIC">Oratio Obliqua,</hi> probably only the future indicative is ever changed into optative, so that the optative in protasis in <hi rend="ITALIC">Or. Obl.</hi>, except in the future, represents either <foreign lang="greek">h)\n</foreign> and subjunctive or <foreign lang="greek">ei)</foreign> and optative of the <hi rend="ITALIC">Recta.</hi> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ ta\ pa/tria</lemma>—in <hi rend="ITALIC">Iliad</hi> II. 504 Plataea is enumerated among the Boeotian confederate cities. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cummaxei=n</lemma>—this may be a gloss on <foreign lang="greek">ti/qesqai k.t.l.</foreign> Cf. <bibl n="Thuc. 4.30" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">30</hi></bibl> <foreign lang="greek">prokalou/menoi, ei) bou/lointo, ta\ o(/pla keleu/ein paradou=nai</foreign>, and so <hi rend="BOLD">37</hi>; <bibl n="Thuc. 5.115" default="NO" valid="yes">v.  <hi rend="BOLD">115</hi></bibl> <foreign lang="greek">e)kh/rucan, ei)/ tis bou/letai, lh/|zesqai</foreign>, <bibl n="Thuc. 7.82" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">82</hi></bibl> <foreign lang="greek">kh/rugma poiou=ntai, ei)/ tis bou/letai, w(s sfa=s a)pie/nai</foreign>. With <foreign lang="greek">bou/lomai</foreign> an infinitive has often to be supplied from the context.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="3" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s h)/|sqonto</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.5," default="NO" valid="yes"> 5,</bibl></hi> 4, <hi rend="BOLD">31,</hi> 1, <hi rend="BOLD">94,</hi> 3. The aorist is usual with <foreign lang="greek">w(s</foreign>, but, whatever tense is used, it is always independent of that of the main verb. In this respect <foreign lang="greek">w(s</foreign> differs from other temporal particles. Thus if imperf. is used, as in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.77," default="NO" valid="yes"> 77,</bibl></hi> 1, or pluperf. as in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.59," default="NO" valid="yes"> 59,</bibl></hi> 1, it is because that tense is required to describe a continuous or completed act, apart from the main verb. If the act in a temporal sentence is represented as simultaneous with or preceding the action of the main <pb n="132" /> sentence, <foreign lang="greek">o(/te</foreign> or <foreign lang="greek">e)peidh\</foreign> is used. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)/|sqonto</lemma>—‘became aware,’ ingressive aor., a use almost confined to 1st aor. forms. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)capinai/ws</lemma>—this and <foreign lang="greek">e)capi/nhs</foreign>, in place of <foreign lang="greek">e)cai/fnhs</foreign> or <foreign lang="greek">ai)fnidi/ws</foreign>, are Ionic, and only found in Thuc. and Xenophon of Attic prose writers. [Dem.] <hi rend="ITALIC">c. Neaeram</hi> § 99 is copied from this passage. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.48," default="NO" valid="yes"> 48,</bibl></hi> 2, <hi rend="BOLD">93,</hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katadei/santes kai\ n.</lemma>— ingressive, ‘having become alarmed,’ etc. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pollw=| plei/ous</lemma>— sc. <foreign lang="greek">h)\ e)sh=lqon</foreign>. An ellipse with comparative is very common. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n th=| nukti\</lemma>—<gloss lang="la">per noctis caliginem.</gloss> Cf. <foreign lang="greek">e)n nukti\</foreign> below, and c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.4" default="NO" valid="yes"> 4</bibl></hi> <foreign lang="greek">e)n sko/tw| kai\ ph/lw|.</foreign></p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s c. e)xw/rhsan</lemma>—<gloss lang="la">se converterunt</gloss> Cf. <bibl n="Thuc. 3.66" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">66</hi></bibl> <foreign lang="greek">proei/pomen to\n boulo/menon kata\ ta\ pa/ntwn *boiw=twn pa/tria politeu/ein i)e/nai pro\s h(ma=s</foreign>, <bibl n="Thuc. 4.120" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">120,</hi></bibl> <bibl n="Thuc. 8.40" default="NO" valid="yes">VIII.  <hi rend="BOLD">40,</hi></bibl> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)newte/rizon</lemma>—the subject is changed, as in <bibl n="Thuc. 2.3.4" default="NO" valid="yes">4 below</bibl>. Thuc. assumes that his readers will follow the narrative attentively.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pra/ssonte/s pws</lemma>—the particle implies that unnecessary details are omitted. Cf. <foreign lang="greek">a)/llws pws</foreign> in brief narrative, <bibl n="Thuc. 1.99" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">99,</hi></bibl>, <bibl n="Thuc. 6.2" default="NO" valid="yes">VI.2</bibl>.</p>

<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">krath/sein</lemma>—Cl. defends <foreign lang="greek">krath=sai</foreign>, on the ground that the aor. expresses confidence in the result of the action in <foreign lang="greek">e)piqe/menoi</foreign>. But the aor. inf. is very doubtful used thus for the future. </p> 
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| ga\r plh/qei</lemma>—<foreign lang="greek">ga\r</foreign> gives the writer's explanation, and shows that <foreign lang="greek">oi( *plataih=s</foreign> above was loosely used for <foreign lang="greek">to\ plh=qos tw=n *p.</foreign></p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">boulome/nw| h)=n</lemma>—so <bibl n="Thuc. 7.35" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">35</hi></bibl>; <bibl n="Thuc. 8.92" default="NO" valid="yes">VIII.  <hi rend="BOLD">92,</hi></bibl> 6. <hi rend="ITALIC">M. T.</hi> 900. The editors compare <bibl n="Sal. Jug. 84" default="NO" valid="yes">Sallust, Jug. 84</bibl> <quote lang="la">plebei volenti putabatur</quote>, <bibl n="Sal. Jug. 100" default="NO" valid="yes">ib., 100</bibl> <quote lang="la">militibus labor volentibus esset.</quote> <bibl n="Liv. 21.50" default="NO" valid="yes">Livy XXI. 50</bibl>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pixeirhte/a ei)=nai</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 1.118" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">118</hi></bibl> <foreign lang="greek">e)pixeirhte/a e)do/kei ei)=nai pa/sh| proqumi/a|</foreign>. Plur. neut. forms for sing. are very common in Thuc., especially with verbals. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cunele/gonto</lemma>—with <foreign lang="greek">par' a)llh/lous, <hi rend="BOLD">dioru/ssontes tou\s t.</hi></foreign>—cf. <foreign lang="greek">toixwru/xos.</foreign></p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(ma/cas te</lemma>—the conjunction adds a third and important fact, as often. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)=|</lemma>—sc. <foreign lang="greek">au)to/</foreign>, what has just been described, the barrier of waggons.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(toi=ma</lemma>—the plur. marks the details of a complex act. See c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.10," default="NO" valid="yes"> 10,</bibl></hi> 2 </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fula/cantes e)/ti nu/kta</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 7.83" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">83</hi></bibl> <foreign lang="greek">th=s nukto\s fula/cantes to\ h(suxa/zon</foreign>. ‘Waited for the time when it was still night.’</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/ti nu/kta</lemma> is equivalent to <foreign lang="greek">th\n e)/ti nu/kta</foreign>.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fula/cantes e)/ti nu/kta</lemma>—cf c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.2," default="NO" valid="yes"> 2,</bibl></hi> 1. </p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\</lemma>—adds the more exact time. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri/orqron</lemma> —the beginning of that time of night denoted by <foreign lang="greek">o)/rqros</foreign>. Cf. <bibl n="Thuc. 4.110" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">110</hi></bibl> <foreign lang="greek">nukto\s e)/ti kai\ peri\ o)/rqron</foreign>, <bibl n="Thuc. 6.101" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">101</hi></bibl> <foreign lang="greek">peri\ o)/rqron</foreign>, According to Phrynichus (Bekker <hi rend="ITALIC">An. Gr.</hi> 54, 8) <foreign lang="greek">o)/rqros e)stin h( w(/ra th=s nukto\s kaq' h(\n a)lektru/ones a(/|dousin. a)/rxetai de\ e)na/ths w(/ras kai\ teleuta=| ei)s diagelw=san h(me/ran</foreign>. So in <bibl n="Thuc. 3.112" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">112,</hi></bibl> Demosthenes attacked the Ambraciots <foreign lang="greek">a(/ma o)/rqrw|</foreign>, at which time they could not distinguish friend from foe, <foreign lang="greek">nukto\s e)/ti ou)/shs</foreign>. Thus the Plataean rally was at about 2 o'clock. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gi/gnwntai</lemma>—sc. <foreign lang="greek">oi( *qhbai=oi</foreign>. Cf. <bibl n="Thuc. 1.143" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">143</hi></bibl> <foreign lang="greek">ou)ke/ti e)k tou= o(moi/ou e)/stai</foreign>, <bibl n="Thuc. 3.12" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">12,</hi></bibl> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">foberw/teroi</lemma>—for the passive meaning, ‘timid,’ cf. <bibl n="Thuc. 4.128" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">128,</hi></bibl> 4. <pb n="133" /> Conversely <foreign lang="greek">a)deh\s</foreign> which is usually active is occasionally passive =<gloss>not formidable.</gloss> See <bibl n="Thuc. 1.36" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">36,</hi></bibl> 1. Cf. <foreign lang="greek">prostro/paios, a)lith/rios</foreign>, and in Latin <foreign lang="la">formidolosus</foreign> and others. See Cook on Sallust, <hi rend="ITALIC">Cat.</hi> 39, 2. Shil. quotes Soph. <hi rend="ITALIC">O. T.</hi> 153 <foreign lang="greek">fobera\n fre/na dei/mati pa/llwn.</foreign></p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(/ssous w)=si th=s</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">h(ssw=ntai</foreign> equivalent to <foreign lang="greek">nikw=ntai u(po\ th=s k.t.l. <hi rend="BOLD">sfete/ras</hi></foreign>—indirect reflexive, <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> refers to subject of the main verb, not to that of its own clause. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.83," default="NO" valid="yes"> 83,</bibl></hi> 3, <hi rend="BOLD">89,</hi> 4; <bibl n="Thuc. 4.37" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">37,</hi></bibl> 1; <bibl n="Thuc. 5.47" default="NO" valid="yes">V.  <hi rend="BOLD">47</hi></bibl>; <bibl n="Thuc. 7.48" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">48</hi></bibl>; <bibl n="Thuc. 8.74" default="NO" valid="yes">VIII.  <hi rend="BOLD">74,</hi></bibl> 3. This is the regular use of <foreign lang="greek">sfe/teros</foreign>, whereas <foreign lang="greek">sfe/teros au)tw=n</foreign> is the same as <foreign lang="greek">e(autw=n</foreign>. But Thuc. also uses <foreign lang="greek">sfe/teros</foreign> alone as direct reflexive, as <bibl n="Thuc. 4.33" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">33</hi></bibl> <foreign lang="greek">ou)k e)dunh/qhsan th=| sfete/ra| e)mpeiri/a| xrh/sasqai</foreign>: and in dependent clauses, as c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.71" default="NO" valid="yes"> 71</bibl></hi> and <bibl n="Thuc. 4.11" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">11</hi></bibl> <foreign lang="greek">tas sfete/ras nau=s katagnu/nai e)ke/leue.</foreign> <foreign lang="la">ta\ sfe/tera</foreign> is direct in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.20," default="NO" valid="yes"> 20,</bibl></hi> 4; <bibl n="Thuc. 4.99" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">99,</hi></bibl> 1, indirect in <bibl n="Thuc. 3.68" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">68,</hi></bibl> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prose/balo/n te</lemma>—<hi rend="ITALIC">inferential</hi> <foreign lang="greek">te</foreign>, ‘and so.’
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="4" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/gnwsan</lemma>—‘became aware,’ ingressive. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cunestre/fonto</lemma>—‘proceeded to rally,’ imperf. expressing difficulty. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sfi/sin au)toi=s</lemma>—in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.65," default="NO" valid="yes"> 65,</bibl></hi> 12, <hi rend="BOLD">76,</hi> 2 Thuc. has the Ionic use of <foreign lang="greek">sfa=s</foreign> <hi rend="ITALIC">alone</hi> as a direct reflexive. See Rutherford, <hi rend="ITALIC">Syntax,</hi> p. 11.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di\s me\n ... e)/peita</lemma>—cf <bibl n="Thuc. 4.115" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">115</hi></bibl> <foreign lang="greek">kai\ mi/an me\n h(me/ran a)pekrou/santo, th=| d' u(sterai/a|</foreign>. As regards <foreign lang="greek">e)/peita</foreign> without <foreign lang="greek">de/</foreign>, the ordinary use is <foreign lang="greek">prw=ton</foreign> (<foreign lang="greek">prw=ta</foreign>) <foreign lang="greek">me\n. e)/peita</foreign>, which Thuc. uses 28 times; see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.19," default="NO" valid="yes"> 19,</bibl></hi> 2, <hi rend="BOLD">49,</hi> 2, <hi rend="BOLD">75,</hi> 1, <hi rend="BOLD">89,</hi> 2, <hi rend="BOLD">96,</hi> 1, <hi rend="BOLD">98,</hi> 1. He has <foreign lang="greek">prw=ton</foreign> (<foreign lang="greek">prw=ta</foreign>) <foreign lang="greek">me\n ... e)/peita de\</foreign> 8 times; see c. <hi rend="BOLD">55, 84</hi>. If <foreign lang="greek">kai\</foreign> follows <foreign lang="greek">e)/peita, de\</foreign> is always inserted, <hi rend="ITALIC">e.g.</hi> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.84" default="NO" valid="yes"> 84</bibl></hi>; <bibl n="Thuc. 4.43" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">43</hi></bibl>; <bibl n="Thuc. 7.23" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">23</hi></bibl>; <bibl n="Thuc. 8.48" default="NO" valid="yes">VIII.  <hi rend="BOLD">48</hi></bibl>; also <foreign lang="greek">ma/lista me\n</foreign> is always followed by <foreign lang="greek">e)/peita de/</foreign>, as c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.54" default="NO" valid="yes"> 54</bibl></hi>; <bibl n="Thuc. 1.75" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">75</hi></bibl>; <bibl n="Thuc. 6.11" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">11,</hi></bibl> 4, <hi rend="BOLD">16,</hi> 5, <hi rend="BOLD">67,</hi> 2. If the more emphatic <foreign lang="greek">e)/peita me/ntoi</foreign> is used, it is preceded by <foreign lang="greek">to\ prw=ton</foreign> or <foreign lang="greek">to\ me\n p.</foreign>, as <bibl n="Thuc. 3.93" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">93,</hi></bibl> 1, <hi rend="BOLD">111,</hi> 3; <bibl n="Thuc. 8.75" default="NO" valid="yes">VIII.  <hi rend="BOLD">75,</hi></bibl> 1, <hi rend="BOLD">86,</hi> 2. <foreign lang="greek">to\ me\n prw=ton .. e)/peita</foreign> occurs <bibl n="Thuc. 1.131" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">131</hi></bibl>; <bibl n="Thuc. 5.41" default="NO" valid="yes">V.  <hi rend="BOLD">41,</hi></bibl> 3, <hi rend="BOLD">84,</hi> 2; the same, but <foreign lang="greek">e)/peita de\</foreign> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.48" default="NO" valid="yes"> 48</bibl></hi>; <bibl n="Thuc. 5.41" default="NO" valid="yes">v.  <hi rend="BOLD">41,</hi></bibl> 2. <foreign lang="greek">prw=ton</foreign> alone is always answered by <foreign lang="greek">e)/peita</foreign> alone, unless <foreign lang="greek">kai\</foreign> follows <foreign lang="greek">e)/peita</foreign>, as in <bibl n="Thuc. 7.23" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">23</hi></bibl> <foreign lang="greek">to\ me/giston prw=ton, e)/peita de\ kai\ k.t.l.</foreign> After other phrases, <foreign lang="greek">e)/peita</foreign> is without <foreign lang="greek">de\</foreign> in 10 cases, has <foreign lang="greek">de\</foreign> in 2, <hi rend="ITALIC">viz.</hi> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.92," default="NO" valid="yes"> 92,</bibl></hi> 1; <bibl n="Thuc. 1.18" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">18,</hi></bibl> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kraugh=|</lemma>—Moeris says <foreign lang="greek">kekragmo\s *)attikoi/, kraugh\ *(/ellhnes</foreign>, but <foreign lang="greek">kekragmo/s</foreign>, <foreign lang="greek">ke/kragma</foreign> and  <foreign lang="greek">kraugh/</foreign> are all Attic words. Perhaps Moeris really wrote <foreign lang="greek">kraugasmo\s *(/ellhnes</foreign>, which would agree with Phrynichus. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\</lemma>—there is chiasmus here and in <foreign lang="greek">li/qois kai\ kera/mw|.</foreign></p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)lolugh=|</lemma>—‘cheering,’ this word is used regularly of women. Pollux I. 28 <foreign lang="greek">o)lolu=cai kai\ o)lolugh=| xrh/sasqai e)pi\ gunaikw=n</foreign>. Hence <foreign lang="greek">kraugh=|</foreign> goes with <foreign lang="greek">oi)ketw=n, o)lolugh=|</foreign> with <foreign lang="greek">gunaikw=n</foreign>. Eur. <hi rend="ITALIC">I. T.</hi> 1337 <foreign lang="greek">a)nwlo/luce kai\ kath=|de</foreign> of Iphigenia; cf. <bibl n="Aesch. Ag. 587" default="NO" valid="yes">Aesch. <hi rend="ITALIC">Ag.</hi> 587</bibl> of Clytaemnestra. Verg. <hi rend="ITALIC">Aen.</hi> IV. 667, IX. 477 <hi rend="ITALIC">femineo ululatu.</hi> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">te ... te</lemma>—these join <foreign lang="greek">xrwme/nwn</foreign> to <foreign lang="greek">ballo/ntwn</foreign> and represent the two actions as going on simultaneously. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.22" default="NO" valid="yes"> 22</bibl></hi> <foreign lang="greek">e)kklhsi/an te ou)k e)poi/ei ... th/n te po/lin e)fu/lasse</foreign>. <pb n="134" /> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">li/qois kai\ kera/mw|</lemma>—no doubt the slaves had gathered the stones, while the women removed the tiles. For <foreign lang="greek">ke/ramos</foreign> collective, cf. <bibl n="Thuc. 3.74" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">74,</hi></bibl> 1; <bibl n="Thuc. 4.48" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">48,</hi></bibl> 2. So <foreign lang="greek">e)/palcis</foreign> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> <foreign lang="greek">ka/lamos</foreign> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.76" default="NO" valid="yes"> 76</bibl></hi>. Xen. <hi rend="ITALIC">Mem.</hi> <bibl n="Thuc. 3.1" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">1,</hi></bibl> 7 <foreign lang="greek">li/qoi kai\ pli/nqoi kai\ cu/la kai\ ke/ramos.</foreign></p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ nukto\s</lemma>—cf. <foreign lang="greek">dia\ panto\s</foreign> c. <bibl n="Thuc. 2.16.2" default="NO" valid="yes">16, 2</bibl>.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pollou=</lemma>—predicate with <foreign lang="greek">e)pigenome/nou</foreign> Cf. <bibl n="Thuc. 7.87" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">87</hi></bibl> <foreign lang="greek">ai( nu/ktes e)pigigno/menai metopwrinai\ kai\ yuxrai/.</foreign></p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pigenome/nou</lemma>—expresses any sudden or unexpected phenomenon. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.64," default="NO" valid="yes"> 64,</bibl></hi> 1, <hi rend="BOLD">70,</hi> 1, <hi rend="BOLD">77,</hi> 5. The other meaning occurs in <bibl n="Thuc. 2.4.4" default="NO" valid="yes">4 below</bibl>. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( plei/ous</lemma>—the subject is here limited by apposition from all to the majority, Cf. <bibl n="Thuc. 1.2" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">2,</hi></bibl> 6 <foreign lang="greek">oi( e)kpi/ptontes ... oi( dunatw/tatoi</foreign>. So in Latin, <bibl n="Liv. 21.24.2" default="NO" valid="yes">Livy XXI.24, 2</bibl> <foreign lang="la">Galli ... aliquot populi.</foreign> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">phlw=|</lemma>—so that progress was impeded. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.5," default="NO" valid="yes"> 5,</bibl></hi> 2. This shows that the streets of Plataea were bad, like Greek streets generally. On the outskirts of the town the soil was certainly soft, and the Thebans fled in the direction of the valley of the Asopus, so that the further they went, the worse the road became. Probably in wet weather the streets of the town resembled water-courses carrying down the water from Cithaeron to the Asopus. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n dio/dwn</lemma>—belongs like <foreign lang="greek">h(=| xrh\ s.</foreign> to <foreign lang="greek">a)/peiroi o)/ntes.</foreign></p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(=| xrh\</lemma>— takes the place of a deliberative subj. (why?). Cf. <bibl n="Thuc. 1.91" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">91,</hi></bibl> 1 <foreign lang="greek">ou)k ei)=xon o(/pws xrh\ a)pisth=sai.</foreign></p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ga\r</lemma>—explains only <foreign lang="greek">e)n sko/tw|</foreign>, <foreign lang="greek">phlw=|</foreign> being already explained in <foreign lang="greek">u(etou= a(/ma. <hi rend="BOLD">teleutw=ntos tou= mhno\s</hi></foreign>—there was a new moon on the early morning of the 7th April 431, and, as the Attic months were <hi rend="ITALIC">lunar,</hi> assuming the calendar to have been in perfect order (it must have been in <hi rend="ITALIC">fair</hi> order), the month Elaphebolion began at sunset on the 6th April. The attempt was made at the end of Anthesterion, on the night of April 4th or 5th. When the calendar month did not correspond with the true lunar month, the true day of the new moon was called <foreign lang="greek">noumhni/a kata\ selh/nhn</foreign> (c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.28" default="NO" valid="yes"> 28</bibl></hi>). </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)mpei/rous de\ e)/xontes tou\s d.</lemma>—for <foreign lang="greek">e)mpei/rwn de\ o)/ntwn tw=n d.</foreign> Cf. <bibl n="Thuc. 1.144" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">144</hi></bibl> <foreign lang="greek">au)tono/mous a)fh/somen ei) kai\ au)tono/mous e)/xontes e)speisa/meqa.</foreign></p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">[tou= mh\ e)kfeu/gein</lemma>—this is taken as <hi rend="ITALIC">ne effugereni.</hi> (There is another tradition, due to Kr., that it expresses a <hi rend="ITALIC">consequence,</hi> which is not in good Attic.) It must depend on <foreign lang="greek">diw/kontas</foreign>,—which gives the platitude that the enemy pursued them that they might not escape. To avoid this, Cl. explains it as equivalent to <foreign lang="greek">tou= mh\ e)a=n e)kfeu/gein</foreign> and constructs it with <foreign lang="greek">e)mpei/rous</foreign>. But (1) there is no other case of <hi rend="ITALIC">gen,</hi> of inf. with adjectives in Thuc., (2) <foreign lang="greek">e)mpei/rous tou= e)kfeu/gein</foreign> ought to mean ‘experienced in escaping.’ Supply <foreign lang="greek">tw=n dio/dwn</foreign> with <foreign lang="greek">e)mpei/rous. <hi rend="BOLD">w(/ste diefqei/ronto oi( p.</hi></foreign>]—the article, found in BCEFGM and in A corrected, contradicts <foreign lang="greek">to\ plei=ston</foreign> in 5 below, and <foreign lang="greek">o)gdoh/konta kai\ e(kato\n</foreign> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.5," default="NO" valid="yes"> 5,</bibl></hi> 7, the number captured out of a force of few over 300 (c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.2," default="NO" valid="yes"> 2,</bibl></hi> 1), when many others had been killed or had escaped (4 below). Bekker omits <foreign lang="greek">oi(</foreign>, followed by <pb n="135" /> most edd., and the imitation of Aen. Pol. 2, 6 is quoted <foreign lang="greek">oi( me\n ga\r e)/fugon a)/peiroi o)/ntes h(=| xrh\ swqh=nai, oi( de\ e)mpei/rws diw/kontes pa/nu pollou\s e)/fqeiran</foreign>. But on reading the whole chap. to 4, it becomes clear that no results of the flight are given till 4, where the fate of the whole number is told: so that these words break the continuity of the narrative.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sturaki/w| a)konti/ou</lemma>—<foreign lang="greek">stura/kion labw/n tis e)n tw=| moxlw=| th=s qu/ras e)ne/balen</foreign>, Schol. The <foreign lang="greek">stura/kion</foreign> is the spike at the top of a small javelin for fixing it in the ground; = Homeric <foreign lang="greek">saurwth/r</foreign>. This was used instead of the <foreign lang="greek">ba/lanos</foreign> or iron pin which was driven through the <foreign lang="greek">mo/xlos</foreign> (bar) and the door, and could not be removed without a key (<foreign lang="greek">balana/gra, klei/s</foreign>), which fitted into it. Arnold remarks that the action is the same as spiking a gun. Cf. <bibl n="Aristoph. Birds 1159" default="NO" valid="yes">Aristoph. <hi rend="ITALIC">Av.</hi> 1159</bibl> <foreign lang="greek">a(/pant' e)kei=na pepu/lwtai pu/lais kai\ bebala/nwtai kai\ fula/ttetai ku/klw|. <hi rend="BOLD">xrhsa/menos e)s</hi></foreign> —cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.49" default="NO" valid="yes"> 49</bibl></hi> <foreign lang="greek">e)/drasan e)s ta\ fre/ata</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diwko/menoi .. a)naba/ntes e)/rriyan</lemma>—the 1st partic. gives the <hi rend="ITALIC">cause</hi> of <foreign lang="greek">a)na/bantes</foreign>, while the latter is <hi rend="ITALIC">temporal</hi> to <foreign lang="greek">e)/rriyan</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.59," default="NO" valid="yes"> 59,</bibl></hi> 3, <hi rend="BOLD">76,</hi> 1, <hi rend="BOLD">90,</hi> 3. The 2nd partic. tends to become a mere adverb to the verb, as c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.90," default="NO" valid="yes"> 90,</bibl></hi> 1 <foreign lang="greek">boulo/menoi proagagei=n au)tou/s, a)nagago/menoi e)/pleon. <hi rend="BOLD">oi( me/n tines ... oi( de\ ... a)/lloi de\ ... to\ de\ plei=ston</hi></foreign>—the partic. <foreign lang="greek">diwko/menoi</foreign> is subdivided. Also <foreign lang="greek">oi( me/n tines</foreign> is restricted by <foreign lang="greek">oi( plei/ous.</foreign></p>

<p>[<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">laqo/ntes kai\</lemma>]—it is evident that <foreign lang="greek">gunaiko\s dou/shs pe/lekun</foreign> must be joined with  <foreign lang="greek">diako/yantes</foreign>, but <foreign lang="greek">kai\</foreign> is in the way of this. But, though Stahl's reading is given, perhaps Thuc. wrote <foreign lang="greek">gunaiko\s dou/shs pe/lekun kai\ diako/yantes to\n moxlo\n laqo/ntes e)ch=lqon</foreign>. There would then be no objection to <foreign lang="greek">kai/</foreign>. For the want of symmetry in <foreign lang="greek">dou/shs kai\ diako/yantes</foreign>, see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.25," default="NO" valid="yes"> 25,</bibl></hi> 1. For the two participles <foreign lang="greek">diako/yantes, laqo/ntes</foreign>, the first <hi rend="ITALIC">temporal,</hi> the second <hi rend="ITALIC">defining</hi> the verb, see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.33," default="NO" valid="yes"> 33,</bibl></hi> 3. The objection to bracketing <foreign lang="greek">kai\</foreign> only is that Thuc. would have written <foreign lang="greek">la/qra| diako/yantes</foreign>, as <bibl n="Thuc. 4.110" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">110</hi></bibl>; VIII. <hi rend="BOLD">84</hi>.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/lloi de\ a)/llh| th=s</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.76" default="NO" valid="yes"> 76</bibl></hi> <foreign lang="greek">a)/llas de\ a)/llh| tou= tei/xous</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ plei=ston ... e)spi/ptousin</lemma>—plur. verb after a collective, as often. Rutherford, <hi rend="ITALIC">Syntax,</hi> p. 21. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(\ h)=n tou= tei/xous</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 1.134" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">134</hi></bibl> <foreign lang="greek">oi)/khma o(\ h)=n tou= i(erou=</foreign>. It was not usual in early times to have buildings adjacent to the walls. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.17," default="NO" valid="yes"> 17,</bibl></hi> 1 note. Hence the Thebans thought the building was part of the gate-way, supposing it to be double like the Dipylon at Athens. Thebes prided herself on her seven great gates, and it is highly improbable that the pomoerium was thus violated in that city. There cannot have been many such buildings at Plataea, for in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.76" default="NO" valid="yes"> 76</bibl></hi> we see there was room for a curved wall between the <foreign lang="greek">tei=xos</foreign> and the mass of the buildings. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)new|gme/nai e)/tuxon</lemma>—in order to represent the action as complete, the <hi rend="ITALIC">perf.</hi> partic., not <hi rend="ITALIC">aor.,</hi> has to be used <pb n="136" /> with <foreign lang="greek">tugxa/nw</foreign>, <foreign lang="greek">lanqa/nw</foreign>, <foreign lang="greek">fqa/nw</foreign>, unless the verb is in imperf, or pres. See <hi rend="ITALIC">M. T.</hi> 144, 146, 147, 887. Cf. <bibl n="Thuc. 1.103" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">103</hi></bibl> <foreign lang="greek">*nau/pakton e)/tuxon h(|rhko/tes. <hi rend="BOLD">au)tou=</hi></foreign>—in the second member of a relative sentence the relative is not repeated, but a demonstrative or personal pron. takes its place. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.34," default="NO" valid="yes"> 34,</bibl></hi> 5, <hi rend="BOLD">72,</hi> 1, <hi rend="BOLD">74,</hi> 3. Exceptions are c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.43," default="NO" valid="yes"> 43,</bibl></hi> 3, <hi rend="BOLD">44,</hi> 1, where the relative is repeated. Cf. ‘Whose fan is in His hand, and He shall throughly purge His floor.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pu/las</lemma>—<foreign lang="greek">pu/lai tou= tei/xous, qu/rai tou= oi)/kou</foreign> Schol. Cf. <foreign lang="greek">tei=xos</foreign> and <foreign lang="greek">toi=xos. <hi rend="BOLD">a)/ntikrus</hi></foreign>—‘right through.’ In <bibl n="Thuc. 6.49" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">49</hi></bibl> it means <gloss>direct.</gloss> In all other places in Thuc. <gloss>downright, complete,</gloss> as <bibl n="Thuc. 8.64" default="NO" valid="yes">VIII.  <hi rend="BOLD">64</hi></bibl> <foreign lang="greek">e)pi\ th\n a)/ntikrus e)leuqeri/an</foreign>. It is said that <foreign lang="greek">a)/ntikrus</foreign> = <foreign lang="greek">fanerw=s</foreign>, <foreign lang="greek">a)/ntikru</foreign> (not found in Thuc.) = <foreign lang="greek">e)c e)nanti/as</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katakau/swsin</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.52" default="NO" valid="yes"> 52</bibl></hi> <foreign lang="greek">ou)k e)/xontes o(/ ti ge/nwntai. <hi rend="BOLD">w(/sper e)/xousin</hi></foreign>—sc. <foreign lang="greek">oi( *qhbai=oi</foreign>, <hi rend="ITALIC">on the spot.</hi> Often in Thuc., but later Atties use <foreign lang="greek">ou(/tws</foreign> in much the same sense.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ o(/pla kai\ sfa=s au)tou\s</lemma>—the phrase is common, and the order is always the same. Cf. <bibl n="Thuc. 4.21" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">21,</hi></bibl> 3, <hi rend="BOLD">30,</hi> 4, <hi rend="BOLD">37,</hi> 2, <hi rend="BOLD">38,</hi> 3. Livy <bibl n="Liv. 22.60.24" default="NO" valid="yes">XXII. 60, 24</bibl> and <bibl n="Liv. 22.60.26" default="NO" valid="yes">26</bibl> <foreign lang="la">arma et vos ipsos traditis</foreign>. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrh/sasqai o(/ ti a)\n b.</lemma>—with <foreign lang="greek">xrh/sasqai</foreign> supply <foreign lang="greek">sfi/si</foreign> only. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.24," default="NO" valid="yes"> 24,</bibl></hi> 2. <foreign lang="greek">xrh/sasqai</foreign> expresses <hi rend="ITALIC">purpose,</hi> the act. or mid. being regular in this construction even when the pass. might seem more suitable. <hi rend="ITALIC">M. T.</hi> 770. The phrase is regular in the terms of a complete surrender. Cf. <bibl n="Thuc. 4.69" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">69,</hi></bibl> 3; <bibl n="Thuc. 7.85" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">85,</hi></bibl> 1. Andoc. I. 11, 26.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me\n dh\</lemma>—dismisses the subject. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pepra/gesan</lemma>—the pluperf shows that Thuc. has anticipated: in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.5" default="NO" valid="yes"> 5</bibl></hi> he goes back.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="5" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/dei paragene/sqai</lemma>—‘ought to have reached Plataea.’ <hi rend="ITALIC">M. T.</hi> 415. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.92," default="NO" valid="yes"> 92,</bibl></hi> 7, <hi rend="BOLD">95,</hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/ ti a)/ra</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.12," default="NO" valid="yes"> 12,</bibl></hi> 1. The following are noteworthy: (1) <foreign lang="greek">ei)/ mh\ a)/ra</foreign> = <gloss lang="la">nisi forte</gloss>, <hi rend="ITALIC">e.g.</hi> Xen. <hi rend="ITALIC">Mem.</hi> I. 2, 8 <foreign lang="greek">pw=s a)\n ou)=n o( toiou=tos a)nh\r diafqei/roi tou\s ne/ous; ei) mh\ a)/ra h( th=s a)reth=s e)pime/leia diafqora/ e)stin</foreign>. (2) <foreign lang="greek">ei/ a)/ra</foreign> in <hi rend="ITALIC">indirect questions, e.g.</hi> Plat. <hi rend="ITALIC">Phaedo,</hi> 95 B <foreign lang="greek">peirw/meqa ei/ a)/ra ti le/geis</foreign>. (3) <foreign lang="greek">ei) a)/ra</foreign> or <foreign lang="greek">h)\n a)/ra</foreign> in protasis, as <bibl n="Thuc. 1.140" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">140</hi></bibl> <foreign lang="greek">h)\n a)/ra ti kai\ sfallw/meqa</foreign>. <foreign lang="greek">a)/ra</foreign> implies a quite unlikely contingency. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proxwroi/h</lemma>—the apodosis is only implied in <foreign lang="greek">e)/dei paragene)sqai</foreign>. <hi rend="ITALIC">M. T.</hi> 696. <foreign lang="greek">h)\n proxwrh=|</foreign> might have been kept. <foreign lang="greek">proxwrei=n</foreign> is a favourite word with Thuc. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(/ma</lemma>—belongs to <foreign lang="greek">r(hqei/shs</foreign>, as c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.4" default="NO" valid="yes"> 4</bibl></hi> <foreign lang="greek">u(etou= a(/ma e)pigenome/nou. <hi rend="BOLD">r(hqei/shs</hi></foreign>—more usually <foreign lang="greek">e)lqou/shs</foreign>, but the former is better suited to a hurried announcement to an army on the march. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n gegenhme/nwn</lemma> —the Theban reinforcements were ignorant of the destruction of their friends when they arrived, see 4 below. Hence these <foreign lang="greek">ta\ gegenhme/na</foreign> told them were not complete. The message was doubtless brought by those who escaped <foreign lang="greek">kata\ pu/las e)rh/mous</foreign>, who did not know all. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)peboh/qoun</lemma>—‘increased their speed.’ Cf. <bibl n="Thuc. 3.110" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">110,</hi></bibl> 1. <pb n="137" />
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(bdomh/konta</lemma>—probably rather over the direct route, but approximately correct measured by the road. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">geno/menon</lemma> —of natural phenomena, as often. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.77" default="NO" valid="yes"> 77</bibl></hi> <foreign lang="greek">e)ge/neto flo/c</foreign>, <foreign lang="greek">u(/dwr kai\ bronta\s genome/nas. <hi rend="BOLD">e)rru/h me/gas</hi></foreign>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.75" default="NO" valid="yes"> 75</bibl></hi> <foreign lang="greek">h)/|reto me/ga</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">te</lemma>—‘and so.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(/steron</lemma>—‘late,’ cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.80" default="NO" valid="yes"> 80</bibl></hi> <foreign lang="greek">u(/steron h)=lqon.</foreign></p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n a)ndrw=n</lemma>—apposition with <foreign lang="greek">tw=n me\n ... tw=n de\</foreign>, as in <bibl n="Thuc. 2.4.4" default="NO" valid="yes">4, 4</bibl>. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">zw/ntwn</lemma>—predicative.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kataskeuh/</lemma>—‘property,’ <hi rend="ITALIC">viz.</hi> household effects and farming implements. <foreign lang="greek">kataskeuh\</foreign> means anything that makes a place habitable and worth living in. See L. and S. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=a</lemma> —Ionic for <foreign lang="greek">a(/te.</foreign></p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)bou/lonto ei)/ tina la/boien k.t.l.</lemma>—<hi rend="ITALIC">M. T.</hi> 695. The second protasis is not co-ordinate with the first. In a more certain form the sentence would run <foreign lang="greek">o(/ntina la/boiein u(pa/rxein e)bou/lonto a)nti\ tw=n e)/ndon e)zwgrhme/nwn</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diabouleuome/nwn</lemma>—reciprocal mid., like <foreign lang="greek">diale/gomai, diapra/ttomai</foreign>. When a compound of <foreign lang="greek">dia\</foreign> is not available, the same sense is given by <foreign lang="greek">e)n e(autoi=s</foreign> or <foreign lang="greek">sfi/sin au)toi=s</foreign>, as <bibl n="Thuc. 4.25" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">25,</hi></bibl> 9 <foreign lang="greek">parakeleuo/menoi e)n e(autoi=s</foreign>, <bibl n="Thuc. 8.76" default="NO" valid="yes">VIII.  <hi rend="BOLD">76</hi></bibl> <foreign lang="greek">paraine/seis e)poiou=nto e)n sfi/sin au)toi=s</foreign>, sometimes by <foreign lang="greek">e)n a)llh/lois</foreign>, for which see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.65," default="NO" valid="yes"> 65,</bibl></hi> 11. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(potoph/santes</lemma>—rare and poetical, used by Thuc. 8 times, only in <hi rend="ITALIC">aor.</hi> inf. or partic. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\ toi=s e)/cw</lemma>—the dat. with <foreign lang="greek">peri\</foreign> gradually disappeared in Attic and occurs but once in the orators, Isocr. <hi rend="ITALIC">Ep.</hi> <hi rend="BOLD">9,</hi> 10. It is regular in Thuc. with verbs of fearing. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(si/ws</lemma>—when used of states, <foreign lang="greek">o(/sios</foreign> means in accordance with those principles of right dealing universally recognised (<foreign lang="la">jus gentium</foreign>). Cf. <bibl n="Thuc. 3.56" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">56</hi></bibl> <foreign lang="greek">e)timwrhsa/meqa kata\ to\n pa=si no/mon kaqestw=ta, to\n e)pio/nta pole/mion o(/sion ei)=nai a)mu/ne/sqai</foreign>. <hi rend="ITALIC">ib.</hi> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.58," default="NO" valid="yes"> 58,</bibl></hi> 3. See on c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.52," default="NO" valid="yes"> 52,</bibl></hi> 3. <bibl n="Eur. Hec. 788" default="NO" valid="yes">Eur. <hi rend="ITALIC">Hec.</hi> 788</bibl>. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sfw=n</lemma> —with <foreign lang="greek">po/lin</foreign>. The position is for the sake of emphasis. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peiraqe/ntes</lemma>—the Attic aor. of <foreign lang="greek">peirw=mai</foreign> is <foreign lang="greek">e)peira/qhn</foreign>, cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.33," default="NO" valid="yes"> 33,</bibl></hi> 2. But Thuc. uses also the lonic <foreign lang="greek">e)peirasa/mhn</foreign> in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.44" default="NO" valid="yes"> 44</bibl></hi> and <hi rend="BOLD">85</hi>.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/legon</lemma>—interrupts the structure of <foreign lang="greek">ou)/te ... te</foreign>, but the irregularity is very slight. <foreign lang="greek">le/gw</foreign> in sense of <foreign lang="greek">keleu/w</foreign> regularly takes infin., <foreign lang="greek">mh\</foreign> being the neg. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) de\ mh/</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 1.28" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">28</hi></bibl> <foreign lang="greek">ei) de\ mh/, kai\ au)toi\ a)nagkasqh/sesqai e)/fasan</foreign>. The addition of  <foreign lang="greek">e)/fasan</foreign>, suspected also by Kr. in both places, certainly adds clearness, yet Thuc. proceeds in a quite different way in c.  <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.13." default="NO" valid="yes"> 13.</bibl></hi> But the difference in the nature of the matter of these chapters (the one <hi rend="ITALIC">narrative,</hi> the other <hi rend="ITALIC">reflective</hi>) may account for the difference of style. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)naxwrhsa/ntwn ... au)toi=s</lemma>—the use of the gen. abs. in spite of the dat. following, makes the act in the partic. more prominent, and prevents it from being a mere appendage of <foreign lang="greek">a)podw/sein</foreign>. A common sacrifice of form to sense in Herod. and Thuc. <foreign lang="greek">au)toi=s</foreign> is wrongly bracketed in the text.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pomo/sai</lemma>—<gloss lang="la">jusjurandum addere.</gloss> Does not occur elsewhere in Thuc. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)qu\s</lemma>—with <foreign lang="greek">a)podw/sein</foreign>. as the following <pb n="138" /> words show. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)/n ti cumbai/nwsi</lemma>—closely with <foreign lang="greek">genome/nwn,</foreign> ‘with a view to an arrangement.’ <foreign lang="greek">h)\n cumbw=si</foreign> would be ‘if they come to an arrangement.’
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">d' ou)=n</lemma>—doubtful statements are dismissed and the narrative of facts resumed. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de\n a)dikh/santes</lemma>—contrast <foreign lang="greek">ou)de\n a)dikou=ntes</foreign>=‘guiltless.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ e)k th=s xw/ras e)sekomi/santo</lemma> —the preposition attracted to the verb, for <foreign lang="greek">e)n</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 2, <hi rend="BOLD">14,</hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pe/kteinan</lemma>—assuredly justified as an act of reprisal, but most impolitic, as calculated to provoke Thebes and Sparta. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei(=s au)tw=n h)=n</lemma>—the so-called partitive gen. is often used thus <hi rend="ITALIC">without</hi> <foreign lang="greek">ei(=s</foreign>, which is wanting in C. Cf. <bibl n="Thuc. 1.85" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">85</hi></bibl> <foreign lang="greek">ei(=s tw=n e)fo/rwn to/te w)/n</foreign>, <bibl n="Thuc. 5.59" default="NO" valid="yes">v.  <hi rend="BOLD">59,</hi></bibl> 5; <bibl n="Thuc. 8.39" default="NO" valid="yes">VIII.  <hi rend="BOLD">39,</hi></bibl> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s o(/n e)/pracan</lemma> —so <bibl n="Thuc. 1.131" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">131,</hi></bibl> I; <bibl n="Thuc. 4.114" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">114,</hi></bibl> 3. This is only a variant for <foreign lang="greek">pra/ssein</foreign> with <hi rend="ITALIC">dat.,</hi> as <bibl n="Thuc. 4.110" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">110,</hi></bibl> 2; <bibl n="Thuc. 5.76" default="NO" valid="yes">v.  <hi rend="BOLD">76,</hi></bibl> 3. But when many persons are dealt with, <foreign lang="greek">pra/ssein e)s</foreign> is also used, as <bibl n="Thuc. 1.132" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">132,</hi></bibl> 4. The same three constructions follow <foreign lang="greek">le/gein</foreign>: <foreign lang="greek">pro/s</foreign>, Andoc. I. 48; <hi rend="ITALIC">dat., ib.</hi> I. 69; <foreign lang="greek">e)s</foreign>, <hi rend="ITALIC">ib., l.c.</hi> <bibl n="Eur. Hec. 303" default="NO" valid="yes">Eur. <hi rend="ITALIC">Hec.</hi> 303</bibl> <foreign lang="greek">ei(=pon ei)s a(/pantas</foreign>, ‘proposed in the general assembly.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( prodido/ntes</lemma> —see on c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.2," default="NO" valid="yes"> 2,</bibl></hi> 4.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="6" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/pempon</lemma>—the imperf. with verbs of ‘going’ and ‘sending,’ presenting the <hi rend="ITALIC">details</hi> of an elaborate negociation involving a journey, is common. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.85," default="NO" valid="yes"> 85,</bibl></hi> 2; <bibl n="Thuc. 1.10" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">10,</hi></bibl> 5, <hi rend="BOLD">26,</hi> 1, and 3 below. But the aor. is also used. <hi rend="ITALIC">M. T.</hi> 57. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\</lemma> —has nothing to do with the <foreign lang="greek">te</foreign> preceding, which is answered by the <foreign lang="greek">te</foreign> following. Thus the sentence consists of two members joined by <foreign lang="greek">te .. te</foreign>. Cf. <bibl n="Thuc. 1.69" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">69,</hi></bibl> 1 <foreign lang="greek">to/ te prw=ton e)a/santes . . kai\ u)/steron ta\ makra\ sth=sai tei/xh, e)s to/de te ai)ei\ a)posterou=ntes</foreign>. So in 4 below.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)gge/lqh eu)qu\s</lemma>—does not refer to <foreign lang="greek">e)/pempon a)/ggelon</foreign>, but to two previous messages mentioned in 3 below. Plataea is something over 30 miles from Athens. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ .. cune/labon</lemma>— parataxis, presenting the two facts as almost concurrent. The second was prompt and hurried. Cf. <bibl n="Thuc. 1.61" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">61</hi></bibl> <foreign lang="greek">h)=lqe kai\ toi=s *)aqhnai/ois eu)qu\s h) a)ggeli/a ... kai\ pempousin. <hi rend="BOLD">e)/pemyan ... keleu/ontes</hi></foreign>—the activity of the sender is continued in the person sent. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.85," default="NO" valid="yes"> 85,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">new/teron poiei=n</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">newteri/zein</foreign>. Cf. <bibl n="Thuc. 1.132" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">132,</hi></bibl> 5; <bibl n="Thuc. 4.55" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">55</hi></bibl> <foreign lang="greek">mh\ new/tero/n ti ge/nhtai. <hi rend="BOLD">pri\n a)\n</hi></foreign>—after historic tenses, <foreign lang="greek">pri\n a)\n</foreign> and subj. is used only in <hi rend="ITALIC">Oratio Obliqua.</hi> Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.84," default="NO" valid="yes"> 84,</bibl></hi> 1, <hi rend="BOLD">102,</hi> 5.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(/ma th=| e)so/dw| gignome/nh|</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.2," default="NO" valid="yes"> 2,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(/tw dh\</lemma>— gives the result of facts just stated, contrast c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.19," default="NO" valid="yes"> 19,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k ei)do/tes</lemma>—<hi rend="ITALIC">sc.</hi> <foreign lang="greek">o(/ti teqnh/kasin. <hi rend="BOLD">e)pe/stellon</hi></foreign>—see 1 above.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gkate/lipon</lemma>—so <foreign lang="greek">e)gkaqe/zomai</foreign> <bibl n="Thuc. 3.1" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">1</hi></bibl>; <foreign lang="greek">e)gkaqi/sthmi</foreign> <bibl n="Thuc. 1.4" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">4</hi></bibl>; <foreign lang="greek">e)gkaqormi/zomai</foreign> <bibl n="Thuc. 4.1" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">1</hi></bibl>; <foreign lang="greek">e)gkatoikodomei=n</foreign> <bibl n="Thuc. 3.18" default="NO" valid="yes">III. <hi rend="BOLD">18</hi></bibl>; <foreign lang="greek">e)gkataskh/ptein</foreign> c. <hi rend="BOLD">47</hi>.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s a)xreiota/tous</lemma>—<foreign lang="la">sunt <foreign lang="greek">a)xrei=oi</foreign> omnes <gloss lang="la">inhabiles militiae,</gloss></foreign>’ Pp. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.44." default="NO" valid="yes"> 44.</bibl></hi> <bibl n="Juv. 15.126" default="NO" valid="yes">Juv. 15, 126</bibl> imbelle et inutile <pb n="139" /> vulgus. For the deeper application of <foreign lang="greek">a)xrei=os</foreign>, see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.40," default="NO" valid="yes"> 40,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ceko/misan</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.78," default="NO" valid="yes"> 78,</bibl></hi> 3.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="7" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lelume/nwn</lemma>—before the attempt on Plataea, each side had interpreted the other's action as <foreign lang="greek">spondw=n cu/gxusis</foreign> (<bibl n="Thuc. 1.146" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">146</hi></bibl>), but there had been no open violation of the letter of the truce. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lamprw=s</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 1.49" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">49,</hi></bibl> 7; <bibl n="Thuc. 8.66" default="NO" valid="yes">VIII.  <hi rend="BOLD">66,</hi></bibl> 3, <hi rend="BOLD">75,</hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pareskeua/zonto de\</lemma>—the <hi rend="ITALIC">anaphora</hi> would have been more perfect with <foreign lang="greek">pareskeua/zonto me\n</foreign> preceding, but Thuc. often omits <foreign lang="greek">me/n</foreign> in cases where it is not required, though a writer more careful about symmetry would msert it: perhaps he purposely avoids a rhetorical formula in narrative. The common cases in Thuc. are very simple, as  <foreign lang="greek">polloi\ me\n ... polloi\ de/, ei) me\n .. ei) de/, a(/ma me\n ... a(/ma de/</foreign>. Cf. <bibl n="Thuc. 1.28" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">28</hi></bibl> with <foreign lang="greek">pe/mpete</foreign>; <bibl n="Thuc. 6.20" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">20,</hi></bibl> 4; also c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.41," default="NO" valid="yes"> 41,</bibl></hi> 3 <foreign lang="greek">mo/nh ga\r <gap /> kai\ mo/nh. <hi rend="BOLD">me/llontes</hi></foreign>—belongs to both subjects, as <foreign lang="greek">poiou/menoi</foreign> below. Probably both intended sending to Persia, though the Athenians did not carry out their intention. See c. <hi rend="BOLD">67</hi>.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pe/mpein</lemma>—<hi rend="ITALIC">M. T.</hi> 73, 96. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)llo/se</lemma>—see c. <hi rend="BOLD">29.</hi></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(autw=n</lemma>—for <foreign lang="greek">sfete/ras</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.92," default="NO" valid="yes"> 92,</bibl></hi> 4, and see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.3," default="NO" valid="yes"> 3,</bibl></hi> 4.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*lakedaimoni/ois ... e)peta/xqh</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">*lakedaimo/nioi e)pe/tacan</foreign>. This dat. of the agent is very rare with other parts of the pass. than perf. It occurs in <bibl n="Thuc. 1.51" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">51</hi></bibl> <foreign lang="greek">toi=s *kerkurai/ois ou)x e(wrw=nto</foreign>, <bibl n="Thuc. 4.64" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">64</hi></bibl> <foreign lang="greek">ti/nes a)\n dikaio/teron pa=si ... misoi=nto</foreign>,  <hi rend="ITALIC">ib.</hi> <hi rend="BOLD">109</hi> <foreign lang="greek">po/leis oi)kou=ntai cummi/ktois e)/qnesi</foreign>. There are only two instances in the Orators. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tou=</lemma>—in the harbours of Peloponnese. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)c *)i. kai\ *s.</lemma>—with <foreign lang="greek">toi=s e(lome/nois</foreign>, but placed first for the sake of the antithesis with <foreign lang="greek">au)tou=</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.18," default="NO" valid="yes"> 18,</bibl></hi> 3 <foreign lang="greek">kata\ th\n a)/llhn porei/an h( sxolaio/ths. <hi rend="BOLD">nau=s e)peta/xqh</hi></foreign>—Stahl supports his reading with great ability. It will be noticed that these Dorian cities, reckoned by Sparta among her allies, are not mentioned in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.9" default="NO" valid="yes"> 9</bibl></hi> with the <foreign lang="greek">cu/mmaxoi</foreign>, because there only those who actually contributed to the armament are given, and these cities contributed nothing. <bibl n="Thuc. 3.86" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">86,</hi></bibl> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poiei=sqai</lemma>—middle, <foreign lang="greek">nau=s</foreign> being the object. Cf. <bibl n="Thuc. 1.14" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">14,</hi></bibl> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s to\n pa/nta a)</lemma>—‘in all.’ When the article precedes <foreign lang="greek">pa=s</foreign>, the whole is regarded as the sum of its component parts. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pentakosi/wn</lemma>—by no means realised. The Spartan navy in the Archidamian War was contemptible. See c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.66" default="NO" valid="yes"> 66</bibl></hi> and <hi rend="BOLD">85.</hi> Thuc. speaks with some irony. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta/ t' a)/lla</lemma>—perhaps <foreign lang="greek">ta)=lla</foreign> should be read here, the <foreign lang="greek">t'</foreign> being due to dittography. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(suxa/zontas</lemma>—the change from the dat. <foreign lang="greek">e(lome/nois</foreign> is due to the infin. This change from gen. or dat. is always possible except when a word is the predicate to a gen. or dat., as <bibl n="Thuc. 1.71" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">71</hi></bibl> <foreign lang="greek">boulome/nwn u(mw=n ei)=nai proqu/mwn</foreign>. See c <hi rend="BOLD">24,</hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mia=| nhi\</lemma>—<quote lang="la">si singulis navibus venissent; nam pluribus venientes timendum esse ne hostiliter agerent,</quote> Pp. This gives an example to show how they <pb n="140" /> were to refrain from hostile acts (<foreign lang="greek">h(suxa/zontas</foreign>). </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(/ws a)\n</lemma>— whereas with <foreign lang="greek">pri/n</foreign>, <foreign lang="greek">me/xri</foreign> and <foreign lang="greek">me/xri ou(=</foreign> Thuc. occasionally omits <foreign lang="greek">a)\n</foreign> when subjunctive is used, according to the older Attic idiom, this is never the case with <foreign lang="greek">e(/ws</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.72," default="NO" valid="yes"> 72,</bibl></hi> 3.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ peri\ *p.</lemma>—‘in the neighbourhood of P.’ like <hi rend="ITALIC">circa.</hi> Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.99," default="NO" valid="yes"> 99,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma=llon</lemma>—‘more than elsewhere,’ so ‘especially.’ Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.15" default="NO" valid="yes"> 15</bibl></hi> <foreign lang="greek">e(te/rwn ma=llon. <hi rend="BOLD">*ke/rkuran</hi></foreign>— the places are given in inverse order, the final point reached coming first. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.93," default="NO" valid="yes"> 93,</bibl></hi> 1. <bibl n="Eur. Ba. 13" default="NO" valid="yes">Eur. <hi rend="ITALIC">Bach.</hi> 13</bibl> fol. At present only an <foreign lang="greek">e)pimaxi/a</foreign> existed between Athens and Corcyra. See Intr. p. LXVI. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kefallhni/an</lemma>—it took no part in the war at first, but joined Athens towards the end of the summer. See c. <hi rend="BOLD">30. <foreign lang="greek">*)akarna=nas</foreign></hi>—except the Oeniadae, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.102," default="NO" valid="yes"> 102,</bibl></hi> 2, the Acarnanians were reckoned as allies from the first, though no treaty was concluded till the autumn of 430. See c. <hi rend="BOLD">68. <foreign lang="greek">*za/kunqon</foreign></hi>—its interests and policy coincided with those of Corcyra. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.9," default="NO" valid="yes"> 9,</bibl></hi> 4; <bibl n="Thuc. 1.47" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">47,</hi></bibl> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) ... ei)/h</lemma>— <hi rend="ITALIC">Recta,</hi> <foreign lang="greek">e)a\n ... h)=|</foreign>. See <bibl n="Thuc. 2.2.4" default="NO" valid="yes">2, 4</bibl>. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bebai/ws</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 4.20" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">20,</hi></bibl> 3 <foreign lang="greek">fi/lous gene/sqai bebai/ws. <hi rend="BOLD">pe/ric katapolemh/sontes</hi></foreign>—<gloss lang="la">se undique impugnaturos.</gloss>
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="8" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)li/gon ou)de\n</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 7.59" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">59,</hi></bibl> 3, <hi rend="BOLD">87,</hi> 6; <bibl n="Thuc. 8.15" default="NO" valid="yes">VIII.  <hi rend="BOLD">15,</hi></bibl> 2. <foreign lang="greek">o)li/gon</foreign> is predicate. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">te</lemma>—‘in fact,’ summing up the preceding remarks. Cf. 3 below. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/rrwnto</lemma>—<gloss lang="la">totis viribus incumbebant.</gloss> Thuc. uses the <hi rend="ITALIC">literal</hi> sense only once, VII. <hi rend="BOLD">15</hi>.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k a)peiko/tws</lemma>—so <foreign lang="greek">ei)ko/tws</foreign> in the Orators is often followed by <foreign lang="greek">ga/r</foreign>. Cf. <bibl n="Thuc. 1.77" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">77,</hi></bibl> 5. So <foreign lang="greek">ou)k a)kousi/ws</foreign> below. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)rxo/menoi</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> there is greater enthusiasm at the beginning of an undertaking than after the first excitement has worn off. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ntilamba/nontai</lemma>— sc. <foreign lang="greek">tw=n pragma/twn</foreign>, <gloss lang="la">rem capessunt.</gloss> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/te de\</lemma>—contrasted with <foreign lang="greek">pa/ntes. <hi rend="BOLD">kai\</hi></foreign>—an additional reason existed then. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">neo/ths</lemma> —<gloss lang="la">juventus.</gloss> Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.20," default="NO" valid="yes"> 20,</bibl></hi> 2, <hi rend="BOLD">21,</hi> 2. The abstract term, like <foreign lang="greek">h(liki/a</foreign>, represents the young men as a power in the State. Cf. Pericles' remark, quoted by <bibl n="Aristot. Rh. 1.7.34" default="NO" valid="yes">Aristot. <hi rend="ITALIC">Rhet.</hi> A. <hi rend="BOLD">7,</hi> 34</bibl> <foreign lang="greek">th\n neo/thta e)k th=s po/lews a)nh|rh=sqai w(/sper to\ e)/ar e)k tou= e)niautou= ei) e)caireqei/h. <hi rend="BOLD">u(p' a)peiri/as</hi></foreign>—so <foreign lang="greek">u(po\</foreign> is used with any noun denoting any state of mind which is the immediate cause of action. See c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.47," default="NO" valid="yes"> 47,</bibl></hi> 4. <foreign lang="greek">paroimi/a: gluku\s a)pei/rw| po/lemos</foreign> [Pindar, <hi rend="ITALIC">frag.</hi> 87 Bergk] Schol. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h( a)/llh *(ella\s</lemma>—all States in or outside Greece. Cf. <bibl n="Thuc. 1.1" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">1,</hi></bibl> 1, <hi rend="BOLD">6,</hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cuniousw=n</lemma>—<hi rend="ITALIC">pres.</hi> not <hi rend="ITALIC">fut.</hi> Cf. <bibl n="Thuc. 5.59" default="NO" valid="yes">v.  <hi rend="BOLD">59,</hi></bibl> 5, <hi rend="BOLD">71,</hi> 1.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lo/gia</lemma>—a general term for all words, whether prose or verse, supposed to be ominous. Probably old stories of strange things in the <hi rend="ITALIC">past</hi> are here meant Pind <hi rend="ITALIC">Pyth.</hi> 1, 92. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)le/geto</lemma>—in other places the plur. verb appears after a neut. sing. (see <hi rend="ITALIC">not. crit.</hi>), viz.: <bibl n="Thuc. 1.126" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">126,</hi></bibl> 5 <foreign lang="greek">e)ph=lqon *)olu/mpia</foreign> (where CEG read <foreign lang="greek">e)ph=lqen</foreign>); <bibl n="Thuc. 5.75" default="NO" valid="yes">v.  <hi rend="BOLD">75,</hi></bibl> 2 <foreign lang="greek">*karnei=a e)tu/gxanon  <pb n="141" /> o)/nta</foreign>: though elsewhere names of festivals have the sing.; <bibl n="Thuc. 5.26" default="NO" valid="yes">v.  <hi rend="BOLD">26,</hi></bibl> 2 <foreign lang="greek">a(marth/mata e)ge/nonto</foreign>; <bibl n="Thuc. 6.62" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">62,</hi></bibl> 4 <foreign lang="greek">e)ge/nonto e(kato\n ta/lanta</foreign>. <quote lang="la">Ita rarus est hic plur, numeri usus apud veteres scriptores Atticos, ut fere suspiceris librariorum errores esse e Byzantinorum sermone illatos,</quote> Herw. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">polla\ de\</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">xrhsmoi/</foreign>, which are collected and interpreted by <foreign lang="greek">xrhsmolo/goi. <hi rend="BOLD">h)=don</hi></foreign>—contrasted with <foreign lang="greek">e)/le/geto</foreign>, since the <foreign lang="greek">xrhsmoi\</foreign> were in verse; ‘recited.’ Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.54," default="NO" valid="yes"> 54,</bibl></hi> 2. So <gloss lang="la">cano</gloss> often.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*dh=los e)kinh/qh</lemma>—the centre of the Ionian race, which by its unique <foreign lang="greek">ki/nhsis</foreign> foreshadowed an equally unique <foreign lang="greek">ki/nhsis</foreign> of all Greece. Cf. <bibl n="Thuc. 1.1" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">1,</hi></bibl> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/pw</lemma>—either Thuc. did not know of <bibl n="Hdt. 6.98" default="NO" valid="yes">Herod. VI. <hi rend="BOLD">98,</hi></bibl> or he ignores it. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\</lemma>—‘in view of.’ c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.36," default="NO" valid="yes"> 36,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">shmh=nai</lemma>—intrans., <foreign lang="greek">shmei=on ei)=nai</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.43," default="NO" valid="yes"> 43,</bibl></hi> 3, <hi rend="BOLD">49,</hi> 7. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nezhtei=to</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 8.33" default="NO" valid="yes">VIII.  <hi rend="BOLD">33,</hi></bibl> 4. Bloomf. quotes <bibl n="Aristoph. Lys. 28" default="NO" valid="yes">Aristoph. <hi rend="ITALIC">Lys.</hi> 28</bibl> <foreign lang="greek">pra=gm' a)nezhthme/non, pollai=sin a)grupni/aisin e)rriptasme/non</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)poi/ei e)s</lemma>—<gloss lang="greek">a)nti\ tou= eu)noikw=s ei)=xon</gloss> Schol. <quote lang="la">Mira locutio</quote>, says Herw. The phrase is only found here in Attic, but is imitated by late writers. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proeipo/ntwn</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.5," default="NO" valid="yes"> 5,</bibl></hi> 5; <hi rend="ITALIC">M.T.</hi> 850; and for Latin, Riemann, <hi rend="ITALIC">S.L.</hi> § 263; a convenient use of the gen. abs., in spite of the proximity of another case, to make a fresh predication without a new sentence. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.83," default="NO" valid="yes"> 83,</bibl></hi> 3; <bibl n="Thuc. 1.114" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">114,</hi></bibl> 1; <bibl n="Thuc. 3.13" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">13,</hi></bibl> 6, <hi rend="BOLD">22,</hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)leuqerou=sin</lemma>—the claim continually put forward by S., that she was a Liberator. She traded on the insane craving for <foreign lang="greek">au)tonomi/a</foreign>, the evil spirit by which the Greeks were possessed. A wanton abuse of terms must lead to disaster, and after misusing the word Freedom for a century, Greece ‘buried her Liberty’ on the field of Chaeronea. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ lo/gw| kai\ e)/rgw|</lemma>—<hi rend="ITALIC">sive ... sive.</hi> There are some 50 cases of this antithesis between <foreign lang="greek">l.</foreign> and <foreign lang="greek">e)/.</foreign> in Thuc., which is not surprising considering that (1) great importance was attached to <hi rend="ITALIC">words</hi> at Athens, apart from their truth or falsity; (2) Thuc. had but too good reason to contrast the professions of men with their deeds during the war. The antithesis underlies all diplomacy. The opening of the Funeral Oration, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.35," default="NO" valid="yes"> 35,</bibl></hi> is a contrast of <foreign lang="greek">lo/gos</foreign> and <foreign lang="greek">e)/rgon</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.40," default="NO" valid="yes"> 40,</bibl></hi> 1, <hi rend="BOLD">41,</hi> 2, 4, <hi rend="BOLD">42,</hi> 2, 4, <hi rend="BOLD">43,</hi> 1, 2, <hi rend="BOLD">46,</hi> 1, <hi rend="BOLD">65,</hi> 9, <hi rend="BOLD">72,</hi> 1, <hi rend="BOLD">81,</hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n tou/tw| ... w(=|</lemma>—‘in any enterprise in which he did not take part.’ <foreign lang="greek">w(=|</foreign> depends on <foreign lang="greek">pare/stai</foreign>, as in <bibl n="Thuc. 1.22" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">22</hi></bibl> <foreign lang="greek">oi(=s au)to\s parh=n. <hi rend="BOLD">kekwlu=sqai</hi></foreign>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">kekw/lutai ei) mh\ au)to\s pare/somai</foreign>, the perfect being used of something bound to happen in the future if the condition is fulfilled. <bibl n="Liv. 21.43.2" default="NO" valid="yes">Livy XXI.  <hi rend="BOLD">43,</hi> 2</bibl> <foreign lang="la">vicimus</foreign> for <foreign lang="la">vicerimus.</foreign> Cf. <bibl n="Thuc. 4.46" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">46,</hi></bibl> 3 <foreign lang="greek">w(/st' e)a/n tis a(lw=| a)podidra/skwn, a(/pasi lelu/sqai ta\s sponda/s</foreign>. The description of the friends of Sparta is not without a touch of sarcasm. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">&lt;e)n&gt; o)rgh=| ei)=xon</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.59," default="NO" valid="yes"> 59,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)rxqw=si</lemma>—ingressive, ‘become subjects.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fobou/menoi</lemma>—the government of Sparta kept all its proceedings too secret for them to know the true <pb n="142" /> nature of the Spartan oligarchy, which was to conduct them in many cases from democracy to decarchy.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="9" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paraskeuh=| ... kai\ gnw/mh|</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.7" default="NO" valid="yes"> 7</bibl></hi> and <hi rend="BOLD">8</hi> are resumed by a <hi rend="ITALIC">chiasmus</hi> (see analysis of <hi rend="BOLD">7, 8</hi>). </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/rmhnto</lemma>—‘made ready for war.’ Cf. <bibl n="Thuc. 1.32" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">32,</hi></bibl> 5.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*lak, me\n ... *pe/l. me\n ... e)/cw de\ *)aq. de/</lemma>—the extremes and the means are contrasted, as usually with this double use of <foreign lang="greek">me\n ... de/. <hi rend="BOLD">*peloponnh/sioi</hi></foreign>—in the geographical sense, the dwellers in Peloponnese of whatever stock.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">[oi( e)nto\s *)isqmou=</lemma>]—usually in Thucydides <foreign lang="greek">*peloponnh/sioi</foreign> means ‘the allies of Sparta.’ In c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.11" default="NO" valid="yes"> 11</bibl></hi> indeed, Archidamus is made to address the officers as <foreign lang="greek">*pel. kai\ cu/mmaxoi</foreign>, <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> as politically connected and as comrades in arms, but, after that it is generally taken for granted that all the allies are included in the term <foreign lang="greek">*pel</foreign>. But before the war, <foreign lang="greek">*peloponnh/sioi</foreign> means ‘the inhabitants of Peloponnese,’ and only in this sense can the Argives and Achaeans be included in the term. If <foreign lang="greek">oi( e)nto\s</foreign> is in the text, the P. of Peloponnese are contrasted with those P. outside it (<foreign lang="greek">*peloponnh/sioi e)/cw *peloponnh/sou</foreign>), <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">*pel</foreign>. must mean ‘the allies of Sparta,’ which is impossible. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pellhnh=s</lemma>—near Zougra. Pellene seems to have been connected politically with Sicyon (10 miles) and Phlius (14 miles) rather than with Achaea. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/peita de\ u(/steron</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 3.94" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">94,</hi></bibl> 1; <bibl n="Thuc. 4.102" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">102,</hi></bibl> 2; <bibl n="Thuc. 5.61" default="NO" valid="yes">v.  <hi rend="BOLD">61,</hi></bibl> 4. In 417 the Lacedaemonians became more closely connected with Achaea. See <bibl n="Thuc. 5.82" default="NO" valid="yes">v.  <hi rend="BOLD">82,</hi></bibl> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/cw de\ *p.</lemma>—on the land side, Athens was wedged in between enemies. This both exposed her to invasion and hampered her own undertakings. It was with a view to breaking up this hostile combination that Demosthenes undertook the expedition into Aetolia in 427. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*lokroi/</lemma>—the Opuntian Locrians, with the Epicnemidian, whereas the Ozolian Locrians were allies of Athens.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nautiko\n</lemma>—scarcely anything was done by S. with the fleet in the 1st year. Intr. p. LXXII. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kori/nqioi</lemma>—for their naval operations, see c. <hi rend="BOLD">33, 80,</hi> 3, <hi rend="BOLD">83. <foreign lang="greek">*megarh=s</foreign></hi>—c. <hi rend="BOLD">92. <foreign lang="greek">*sikuw/nioi</foreign></hi>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.80," default="NO" valid="yes"> 80,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)amprakiw=tai</lemma>—c. <hi rend="BOLD">80. [<foreign lang="greek">parei=xon</foreign>]</hi>— Intr. p. XXXIX.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au(/th</lemma>—the omission of <foreign lang="greek">me\n</foreign> here and in <bibl n="Thuc. 1.125" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">125,</hi></bibl> 1. in both of which C inserts <foreign lang="greek">me/n</foreign>, raises a difficulty. Elsewhere it is left out only when a participle prevents its use, as in the opening of c. <hi rend="BOLD">65, 72, 75.</hi> It is possible that <foreign lang="greek">au(/th *lak. cummaxi/a</foreign> is inserted wrongly from 6 below. (This omission is not similar to that noticed above, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.7," default="NO" valid="yes"> 7,</bibl></hi> 1.) </p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*xi=oi, *le/sbioi</lemma>— the only islands on the Aegean then retaining the position of independent allies of Athens. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n *naupa/ktw|</lemma>—placed there by Athens at the close of the third Messenian War. See <pb n="143" /> <hi rend="BOLD">c. 27,</hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( plei/ous</lemma>—Astacus (c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.30" default="NO" valid="yes"> 30</bibl></hi>) and Oeniadae (c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.102" default="NO" valid="yes"> 102</bibl></hi>) did not join Athens. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llai</lemma>—‘and other cities (besides the <foreign lang="greek">au)to/nomoi cu/mmaxoi</foreign> just mentioned), namely.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kari/a</lemma>—the <foreign lang="greek">e)/qnh</foreign> are added in the nom., in spite of the dat. preceding, because these are the four financial divisions of the <foreign lang="greek">po/leis u(potelei=s</foreign>, so that the nominatives are as much in apposition with <foreign lang="greek">po/leis</foreign> as with <foreign lang="greek">e)/qnesi. <hi rend="BOLD">*kari/a ... pro/soikoi</hi></foreign>—called in the tribute lists <foreign lang="greek">o( *kariko\s fo/ros</foreign>, and so <foreign lang="greek">*)iwni/a</foreign> = <foreign lang="greek">o( *)iwniko/s, *(ellh/spontos</foreign> = <foreign lang="greek">o( *(ellhspo/ntios, ta\ e)pi\ *q.</foreign> = <foreign lang="greek">o( e)pi\ *q. f., nh=soi ... *qh/ras</foreign> = <foreign lang="greek">o( nhsiwtiko\s f</foreign>. From 436 B.C. Ionia and Caria were grouped together. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*karsi\ pro/soikoi</lemma>—for the omission of <foreign lang="greek">oi(</foreign> cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.85," default="NO" valid="yes"> 85,</bibl></hi> 5. It is explained by the fact that this is an official title, Kr. <hi rend="ITALIC">Gr. Gr. 50,</hi> 2, 11. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nh=soi...pa=sai ai( a)/llai</lemma> —for <foreign lang="greek">o(/sos</foreign> Iimited by <foreign lang="greek">plh/n</foreign>, cf. <bibl n="Thuc. 4.32" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">32,</hi></bibl> 2, and for <foreign lang="greek">oi\ a)/lloi</foreign> <bibl n="Thuc. 5.27" default="NO" valid="yes">V.  <hi rend="BOLD">27,</hi></bibl> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*mh/lou kai\ *qh/ras</lemma>—both colonized by the Dorians about the time of their settlement in Crete, circ. 1100 B.C.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nautiko\n</lemma>—this was a privilege belonging only to the independent allies. Cf. Intr. p. LXXIV. They were <foreign lang="greek">au)totelei=s</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cummaxi/a</lemma>—abstract for concrete. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ paraskeuh\</lemma> —the chapter is summarised in inverse order, as in c. <hi rend="BOLD">7, 8.</hi>
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="10" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">perih/ggellon</lemma>—often takes the construction of <foreign lang="greek">keleu/w</foreign> but with the dat., which <foreign lang="greek">keleu/w</foreign> never has. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta/ te e)pith/deia</lemma> —sc. <foreign lang="greek">paraskeua/zesqai. <hi rend="BOLD">oi(=a ei)ko\s</hi></foreign>—<gloss lang="la">quae deceret.</gloss> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s e)sbalou=ntes</lemma>—because Athens was exposed to attack from the Isthmus. The corresponding Athenian incursion was merely into the Megarid; but Athens was unable to strike at Sparta herself directly. For the system adopted in consequence, see Intr. p. LXIX.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(toi=ma</lemma>—not with <foreign lang="greek">e)pith/deia</foreign>, but as in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.3," default="NO" valid="yes"> 3,</bibl></hi> 4, <hi rend="BOLD">98,</hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gi/gnoito</lemma>—iterative; hence <foreign lang="greek">cunh=|san</foreign> imperf. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ du/o me/rh</lemma>— the denominator exceeding the numerator by 1 is invariably omitted. Contrast <foreign lang="greek">tw=n pe/nte ta\s du/o moi/ras</foreign> <bibl n="Thuc. 1.10" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">10.</hi></bibl> <foreign lang="greek">ta\ d. me/rh</foreign> is in limiting apposition to the subject of <foreign lang="greek">cunh=|san</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.47," default="NO" valid="yes"> 47,</bibl></hi> 2.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s . . a)ciologwta/tous</lemma>—an indefinite expression, suited to the different circumstances and arrangements of the various contingents. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ciologwta/tous</lemma>—forming one group with <foreign lang="greek">tou\s e)n te)lei</foreign>, but not identical with them. Cf. <bibl n="Thuc. 1.10" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">10</hi></bibl> <foreign lang="greek">ta\s megi/stas kai\ e)laxi/stas</foreign>.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="11" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/ndres</lemma>—Thuc. shows exquisite judgment in selecting the places in which to insert speeches. They are the occasions on which it is necessary for the reader to understand the exact situation of affairs and to realise what were the infiuences at work. They stand in place of explanation <pb n="144" /> and abstract reasoning. The occasions selected for this purpose in this book are (<hi rend="ITALIC">a</hi>) the first invasion of Attica (this speech shows the feelings of the Spartans); (<hi rend="ITALIC">b</hi>) the close of the first campaign (the Funeral Oration is an exposition of the form and theory of the Athenian polity by the ablest citizen); (<hi rend="ITALIC">c</hi>) the close of Pericles' administration and life, the speech containing a vindication of his policy; (<hi rend="ITALIC">d</hi>) the victories of Phormio, the one event of great importance outside Athens in 429, and the most splendid example of Athenian prowess in the whole war. Dion. Hal. totally misunderstood the significance of the speeches. Far juster is Lucian's estimate (<foreign lang="greek">pw=s dei= i(stori/an suggra/fein</foreign> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.44" default="NO" valid="yes"> 44</bibl></hi>): he knew that Thuc.'s object was <foreign lang="greek">safw=s dhlw=sai kai\ fanw/tata e)mfani/sai ta\ pra/gmata</foreign>. </p>
<p>[<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(</lemma>] —inserted through confusion with <foreign lang="greek">oi( pate/res</foreign>. Thuc. never puts in the article in such addresses. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cu/mmaxoi</lemma>—there are two elements in the force, but Archidamus groups them together, and carefully draws no distinctions. <foreign lang="greek">a)/ndres</foreign> goes with <foreign lang="greek">cu/mmaxoi</foreign> also. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ oi( p. . kai\ au)tw=n</lemma>—paratactic, the 2nd member being the more prominent. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( pate/res</lemma>—an opportune reference to the wars which were the glory of the Dorian race. Thuc. however avoids any commonplaces about the Persian wars such as become frequent in later writers. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">stratei/as e)poih/santo</lemma>— = <foreign lang="greek">e)stra/teusan. <hi rend="BOLD">h(mw=n oi( presbu/teroi ei)si/n</hi></foreign>—with the ‘partitive’ genitive 1st or 2nd person, the verb is generally in 3rd person, but the writer always passes quickly to the 1st or 2nd. Cf. <bibl n="Thuc. 3.62" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">62</hi></bibl> <foreign lang="greek">ske/yasqe e)n oi(/w| ei)/dei e(ka/teroi h(mw=n tou=to e)/pracan</foreign>. <bibl n="Thuc. 7.64" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">64</hi></bibl> <foreign lang="greek">e)nqumei=sqe o(/ti oi( e)n tai=s nausi\n u(mw=n nu=n e)so/menoi kai\ pezoi\ toi=s *)aqhnai/ois ei)si\ kai\ nh=es</foreign>. So <bibl n="Thuc. 1.87" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">87.</hi></bibl> When for the subject a relative clause is substituted, the 3rd person is rare: <hi rend="ITALIC">e.g.</hi> <bibl n="Andoc. 1.46" default="NO" valid="yes">Andoc. I. 46</bibl> <foreign lang="greek">o(po/soi u)mw=n parh=san</foreign> (= <foreign lang="greek">oi( paro/ntes</foreign>) <foreign lang="greek">a)namimnh/skesqe</foreign>. <bibl n="Lys. 12.97" default="NO" valid="yes">Lys. 12, 97</bibl>, <bibl n="Aeschin. 3.60" default="NO" valid="yes">Aeschin. 3, 60</bibl>. The same phenomenon may be seen in Latin poets, as <bibl n="Ov. Tr. 3.4" default="NO" valid="yes">Ov. <hi rend="ITALIC">Trist.</hi>III. 4, 75</bibl> <foreign lang="la">et qua quisque potest aliqua mala nostra levate</foreign>. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mei/zona</lemma>—litotes, as <foreign lang="greek">plei=stoi</foreign> shows. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nu=n e)rxo/meqa</lemma>—sc. <foreign lang="greek">h(mei=s</foreign>, whereas <foreign lang="greek">oi( pate/res kai\ oi( presbu/teroi</foreign> was subject to <foreign lang="greek">e)ch/lqomen. <hi rend="BOLD">strateu/ontes</hi></foreign>—sc. <foreign lang="greek">e)rxo/meqa</foreign>, the antithesis being between <foreign lang="greek">po/lin</foreign> and <foreign lang="greek">au)toi/</foreign>, <foreign lang="greek">dunatwta/thn</foreign> and <foreign lang="greek">plei=stoi kai\ a)/ristoi strateu/ontes</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di/kaion ou)=n</lemma>—the topic is <foreign lang="greek">to\ kalo/n</foreign>, as in 9 below. Index <hi rend="ITALIC">s. v.</hi> <foreign lang="greek">to/poi</foreign>. It is a common subject in Thuc., especially in military harangues. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(mw=n au)tw=n</lemma>—put first for the sake of the antithesis. See c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.7," default="NO" valid="yes"> 7,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ph=rtai</lemma>—cf. <bibl n="Dem. 4.49" default="NO" valid="yes">Dem. 4, 49</bibl> <foreign lang="greek">toi=s pepragme/nois e)ph|rme/non. <hi rend="BOLD">eu)/noian e)/xousa</hi></foreign>—with infin. = <foreign lang="greek">e)piqumou=sa</foreign>, as c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.86," default="NO" valid="yes"> 86,</bibl></hi> 5 <foreign lang="greek">gnw/mhn ei)=xon mh\ e)kplei=n</foreign>. A periphrasis for a simple verb is very common in Tragedy.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/koun xrh\</lemma>—the topic of the <foreign lang="greek">pi/stis</foreign> is <foreign lang="greek">to\ cumfe/ron</foreign>, as the Schol. says. It is the commonest of all forms of argument in Thuc. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plh/qei</lemma>—of superior numbers, as c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.89," default="NO" valid="yes"> 89,</bibl></hi> 1. </p>


<pb n="145" />
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)sfa/leia pollh\</lemma>—opposite of <foreign lang="greek">ki/ndunos me/gas</foreign>, but, being an abstract idea, and not, like <foreign lang="greek">ki/ndunos</foreign>, a single entity, it requires <foreign lang="greek">pollh/</foreign>. Cf. <bibl n="Thuc. 6.24" default="NO" valid="yes">VI. <hi rend="BOLD">24.</hi></bibl> So with <foreign lang="greek">proqumi/a</foreign>, <foreign lang="greek">a)qumi/a</foreign> and such words. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=nai</lemma> —sc. <foreign lang="greek">dokei=. <hi rend="BOLD">mh\ a)/n e)lqei=n</hi></foreign>—after the predicative noun <foreign lang="greek">a)sfa/leia</foreign>, like <foreign lang="greek">ki/ndunos</foreign>, <foreign lang="greek">cuggnwmh/. <hi rend="BOLD">dia\ ma/xhs i)e/nai</hi></foreign>—cf. 6 below; <bibl n="Thuc. 4.92" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">92,</hi></bibl> 1. So <foreign lang="greek">dia\ di/khs i)e/nai</foreign> <bibl n="Thuc. 6.60" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">60,</hi></bibl> 3; <foreign lang="greek">di' o)/xlou ei)=nai</foreign> <bibl n="Thuc. 1.73" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">73,</hi></bibl> 2; <foreign lang="greek">dia\ fo/bou ei)=nai</foreign> <bibl n="Thuc. 6.59" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">59,</hi></bibl> 2; <foreign lang="greek">di' hsuxi/as e)/xein</foreign> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.22," default="NO" valid="yes"> 22,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mele/stero/n ti</lemma>—cf. 9 below <foreign lang="greek">ple/on ti</foreign>. By the addition of <foreign lang="greek">ti</foreign> the range of the adjective is indefinitely extended. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ kaq' au(to\n</lemma>—<gloss lang="la">suam quemque vicem.</gloss> Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.87," default="NO" valid="yes"> 87,</bibl></hi> 8. The subject of <foreign lang="greek">h(/cein</foreign> is <foreign lang="greek">h(gemo/na kai\ s.</foreign>
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/dhla ga\r</lemma>—Thuc. is extremely fond of <foreign lang="greek">gnw=mai</foreign> or general truths as arguments, whereas he does not use <foreign lang="greek">paradei/gmata</foreign> or examples at all. The <foreign lang="greek">gnw=mai</foreign> have been collected by several critics, and, as might be supposed, they show a profound insight into the fundamental principles that actually guide human conduct. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)c o)li/gou</lemma>—‘suddenly.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di' o)rgh=s</lemma>— ‘on impulse.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai( e)pixeirh/seis gi/gnontai</lemma>—the passive of <foreign lang="greek">ta\s e)pi. poiei=sqai</foreign> <bibl n="Thuc. 1.70" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">70,</hi></bibl> 7. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">te</lemma>—adds a third and important fact. [</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dedio\s a)/meinon</lemma>]—<list type="simple">
<item><hi rend="BOLD">1.</hi> <foreign lang="greek">dedio\s</foreign> obscures the point, which is that a large force, caught off its guard, has often been defeated by a small force. There is no room here for any reference to the apprehension or precautions of the smaller force.</item><item><hi rend="BOLD">2.</hi> No passage supports the idea that Archidamus is pointing out the advantage of <foreign lang="greek">de/os</foreign> <hi rend="ITALIC">in action,</hi> <foreign lang="greek">e)n tw=| a)mu/nesqai</foreign>. It is then too late for <foreign lang="greek">de/os</foreign>, which is valuable only <foreign lang="greek">e)n tw=| paraskeua/zesqai</foreign>.</item><item><hi rend="BOLD">3.</hi> The assumption that <foreign lang="greek">dedio\s</foreign> is answered by <foreign lang="greek">dia\ to\ katafronou=ntas ... gene/sqai</foreign> is not borne out by the form of the sentence.</item><item><hi rend="BOLD">4.</hi> Archidamus merely says ‘do not be careless, lest you be caught unprepared.’ <hi rend="BOLD">5.</hi> Of <foreign lang="greek">a)/meinon</foreign> there are two explanations<list type="simple"><item>（<hi rend="ITALIC">a</hi>) = <foreign lang="greek">a)/meinon h)\ oi( plei/ones to\ e)/lasson plh=qos</foreign>. But <foreign lang="greek">h)mu/nanto</foreign> is used only of the side on the defensive; nor is there any reference to superiority in courage such as <foreign lang="greek">a)gaqo/s</foreign> suggests.</item><item>（<hi rend="ITALIC">b</hi>) <foreign lang="greek">a)/meinon dedio\s h)\ mh\ dedio/s</foreign>, Cl., a curious paradox worthy only of a rhetorician.</item></list>Append. II. </item></list></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)mu/nato</lemma>—gnomic. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.89" default="NO" valid="yes"> 89</bibl></hi> <foreign lang="greek">polla\ strato/peda h)/dh e)/pesen u(po\ e)lasso/nwn</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrh\ de\</lemma>—a <foreign lang="greek">gnw/mh</foreign> in the form of an <hi rend="ITALIC">antithesis.</hi> For ‘figures’ in <foreign lang="greek">gnw=mai</foreign>, cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.40" default="NO" valid="yes"> 40</bibl></hi> throughout. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| me\n gnw/mh| ... tw=| de\ e)/rgw|</lemma>—an imperfect antithesis. <foreign lang="greek">gnw/mh</foreign> means ‘feelings,’ <foreign lang="greek">e)/rgon</foreign> ‘actions’ (not <foreign lang="greek">gnw/mh</foreign> ‘plans,’ <foreign lang="greek">e)/rgon</foreign> ‘battle’). Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.43," default="NO" valid="yes"> 43,</bibl></hi> 3, <hi rend="BOLD">64.</hi> 6, and <hi rend="BOLD">89</hi> <foreign lang="greek">th= duna/mei to\ ple/on pi/sunoi h)\ th=? gnwmh?</foreign>. Herod. VII. 49 <foreign lang="greek">a)nh\r ou(/tw a)/n ei)/h a)/ristos ei) bouleuo/menos me\n a)rrwde/oi e)n de\ tw=| e)/rgw| qrasu\s ei)/h</foreign>—which is however somewhat different. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paraskeua/zesqai</lemma>—the reading is now commonly <foreign lang="greek">pareskeua/sqai</foreign>. Cr. says ‘le parfait est nécessaire,’ but gives the present. The perfect is due to a mistaken interpretation of <foreign lang="greek">gnw/mh|</foreign> and <foreign lang="greek">e)/rgw|</foreign>, <pb n="146" /> the latter of which refers to the period <hi rend="ITALIC">before</hi> battle. The antithesis between <foreign lang="greek">strateu/ein</foreign> and <foreign lang="greek">paraskeua/zesqai</foreign> must not be too closely pressed. (A quite different view of this passage will be found in Steup, <hi rend="ITALIC">Quaest. Thuc.</hi> p. 30.) </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s to\ e)pie/nai eu)yuxo/tatoi</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 3.44" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">44,</hi></bibl> 3 <foreign lang="greek">cumfe/ron pro\s to\ h(=sson a)fi/stasqai</foreign>; <bibl n="Thuc. 8.76" default="NO" valid="yes">VIII.  <hi rend="BOLD">76,</hi></bibl> 6. The use of the infinitive with article in all constructions is far commoner in the speeches and the passages in the rhetorical manner than in ordinary narrative. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pixeirei=sqai</lemma>—‘to be attacked.’ This sentence puts in the proper light the two points referred to in 3 above: so <quote lang="greek">plh/qei e)pie/nai</quote> has become <quote lang="greek">eu)yuxo/tatoi e)pie/nai</quote>, <quote lang="greek">a)sfa/leia mh\ a)\n e)pixeirei=sqai</quote> has become <quote lang="greek">a)sfa/leia pro\s to\ e)pixeirei=sqai</quote>. <quote lang="greek">eu)yuxo/tatoi e)pie/nai</quote> results from <quote lang="greek">to\ qarsale/ous strateu/ein</quote>, <quote lang="greek">a)sfa/leia pro\s to\ e)pixeirei=sqai</quote> from <quote lang="greek">to\ dedio/tas paraskeua/zesqai</quote>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(/tw</lemma>—with <foreign lang="greek">a)du/naton. <hi rend="BOLD">toi=s pa=si</hi></foreign>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.36," default="NO" valid="yes"> 36,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) mh\ kai\ nu=n</lemma>—‘if not already ... at least.’ I see no need to alter the text with Francken, or to assume a misplacement of <foreign lang="greek">kai/</foreign>. For <foreign lang="greek">a)lla/, a)lla\ ... ge/, a)ll' ou)=n ... ge</foreign>, see Kr. <hi rend="ITALIC">Gr. Gr.</hi> 69, 4, 5. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/tan o(rw=si</lemma>—usually in Thuc. <foreign lang="greek">o(/tan</foreign> denotes a single act, <foreign lang="greek">o(po/tan</foreign> repeated action. <bibl n="Thuc. 1.142" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">142,</hi></bibl> 9 is an exception. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta)kei/nwn</lemma>—for <foreign lang="greek">ta\ e(autw=n</foreign>, as <foreign lang="greek">e)kei=nos</foreign> can apply to anyone other than the speaker and the person addressed. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fqei/rontas</lemma>— cf. <bibl n="Liv. 22.3" default="NO" valid="yes">Livy XXII. 3</bibl> <quote lang="la">Flaminius postquam res sociorum ante oculos prope suos agi ferrique vidit</quote>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa=si ga\r</lemma>—the only possible way of taking these words as they stand is the traditional way of Arn., Shil., and Bh., which is supported by A. Grossman, <hi rend="ITALIC">N. Jahrb.</hi> 121, p. 523. <foreign lang="greek">e)n toi=s o)/mmasi kai\ e)n tw=| parauti/ka</foreign> are taken after <foreign lang="greek">o(ra=n</foreign>, the infinitive is made to depend on the phrase <foreign lang="greek">o)rgh\ prospi/ptei</foreign>, as though it were <foreign lang="greek">lupei=</foreign>, and <foreign lang="greek">o(ra=n pa/sxontas</foreign> = ‘to see that they are suffering.’ There are grave objections: <foreign lang="greek">o(ra=n pa/sxontas</foreign> would more naturally mean ‘to see <hi rend="ITALIC">others</hi> suffering,’ and it is very doubtful whether <foreign lang="greek">o)rgh\ prospi/ptei</foreign> can be considered a periphrasis which could legitimately take an infinitive in prose. Usener proposes <foreign lang="greek">pa=si ga\r e)n tw=| parauti/ka o(ra=n pa/sxonta/s ti a)hqe/s</foreign>, taking <foreign lang="greek">e)n tw=|</foreign> with <foreign lang="greek">o(ra=n pa/sxontas</foreign>. Cf. Steup's proposal in not. crit. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ga\r</lemma>—this introduces the <foreign lang="greek">gnw/mh</foreign> by which the statement that ‘the Athenians will come out to battle’ is supported. We have here an example of the form of proof called <hi rend="ITALIC">Enthymeme, i.e.</hi> a ‘syllogism drawn, not from the premisses proper to any particular science—such, for instance, as medicine—but from propositions relating to contingent things in the sphere of human action, which are the common property of all discussion.’ Jebb, <hi rend="ITALIC">Attic Orators</hi> II. p. 289. Cf. c. <hi rend="BOLD">60. <foreign lang="greek">kai\ logismw=|</foreign></hi>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> ‘and then men do not pause to think.’ Possibly <foreign lang="greek">oi(</foreign> bracketed represents a lost <foreign lang="greek">oi( toiou=toi</foreign>, = <foreign lang="greek">oi( o)rgisqe/ntes. <hi rend="BOLD">qumw=|</hi></foreign>—also, like <foreign lang="greek">logismw=|</foreign>, with <foreign lang="greek">xrw/menoi</foreign>. <pb n="147" />
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)aqhnai/ous</lemma>—this view of Athenian character is that of Thuc. himself. He began the description of it in the first speech of the Corinthian envoy at Sparta (<bibl n="Thuc. 1.70" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">70</hi></bibl>) and completes it in the Funeral Oration (c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.35" default="NO" valid="yes"> 35</bibl></hi> fol.). </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ple/on ti</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 3.45" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">45,</hi></bibl> 6, <hi rend="BOLD">69,</hi> 2; <bibl n="Thuc. 4.78" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">78,</hi></bibl> 5; <bibl n="Thuc. 5.29" default="NO" valid="yes">V.  <hi rend="BOLD">29,</hi></bibl> 2; <bibl n="Thuc. 6.90" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">90,</hi></bibl> 1; <bibl n="Thuc. 7.21" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">21,</hi></bibl> 4, <hi rend="BOLD">49,</hi> 4. For <foreign lang="greek">ti</foreign> with comparative, see <bibl n="Thuc. 2.11.3" default="NO" valid="yes">3</bibl> above. <foreign lang="greek">ma=llo/n ti</foreign> is commoner in this sense. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n a)/llwn</lemma>—often <foreign lang="greek">e(te/rwn</foreign> in this idiom. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)ko\s</lemma>—<gloss lang="la">decet,</gloss> with aorist infinitive, as regularly (sometimes present, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.10," default="NO" valid="yes"> 10,</bibl></hi> 1). Rutherford, <hi rend="ITALIC">Syntax,</hi> p. 128. The argument is now drawn from <foreign lang="greek">to\ ei)ko/s</foreign>. An orator naturally employs this topic to prove something in the past, but Thuc. to forecast the future. Index <hi rend="ITALIC">s.v.</hi> <foreign lang="greek">to/poi. <hi rend="BOLD">tou=to dra=sai</hi></foreign>—the regular phrase for referring to an action just deseribed. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.49," default="NO" valid="yes"> 49,</bibl></hi> 5; <bibl n="Thuc. 1.5" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">5,</hi></bibl> 2, <hi rend="BOLD">6,</hi> 5. Of course Thuc. refers to the actual indignation of the Athenians at seeing their land ravaged. See c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.21," default="NO" valid="yes"> 21,</bibl></hi> 2. It was a source of great pride that the beautiful country of Attica had never been plundered <foreign lang="greek">plh\n ta\ *mhdika/</foreign>. Cf. <bibl n="Eur. Med. 826" default="NO" valid="yes">Eur. <hi rend="ITALIC">Med.</hi> 826</bibl>—the play was produced this very year— where the Athenians are addressed as <foreign lang="greek">i(era=s xw/ras a)porqh/tou t' a)poferbo/menoi. <hi rend="BOLD">o(ra=n</hi></foreign>—sc. <foreign lang="greek">dh|oume/nhn</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="9" org="uniform" sample="complete"><p><foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">do/can e)p' a)mfo/tera</hi>—kai\ eu)klei/as kai\ dusklei/as</foreign> Schol. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)so/menoi</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.60" default="NO" valid="yes"> 60</bibl></hi> <foreign lang="greek">ai)ti/an fe/resqai. <hi rend="BOLD">toi=s progo/nois</hi></foreign>—<hi rend="ITALIC">we</hi> should refer to <hi rend="ITALIC">posterity,</hi> but the ancients thought far more of the worship due to their ancestors, the <foreign lang="greek">qeoi\ xqo/nioi</foreign>. On the excessive reverence of the Greeks for the past (from which Thuc. was remarkably free), Girard, <hi rend="ITALIC">Essai sur Thuc.,</hi> p. 13, says ‘Les Grecs ne songeaient qu'aà chercher dans cet âge merveilleux leurs titres de noblesse et à y rettacher étroitement le présent.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(mi=n au)toi=s</lemma>—corrected from <foreign lang="greek">h(mi=n au)toi=s</foreign> with Hude, <hi rend="ITALIC">Comment. Crit.,</hi> p. 109. <foreign lang="greek">e(/pesqe</foreign> strongly supports him. ‘Nulla in re magis quam in pronominibus <foreign lang="greek">h(mei=s</foreign> et <foreign lang="greek">u(mei=s</foreign> permutandis librarios peccavisse satis constat.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pobaino/ntwn</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.50," default="NO" valid="yes"> 50,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/cews dexo/menoi</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.89," default="NO" valid="yes"> 89,</bibl></hi> 9. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ka/lliston kai\ a)sfale/staton</lemma>—the identity of <foreign lang="greek">to\ kalo\n</foreign> and <foreign lang="greek">to\ a)sfale\s</foreign> has been the prevailing idea throughout the speech. It is an idea characteristic of Sparta that <foreign lang="greek">eu)nomi/a</foreign> is <foreign lang="greek">ka/llos</foreign>. Thus Spartan tradition did not object to Athens claiming the poet Tyrtaeus for her own, though the claim was probably unfounded; but took care that the lame Athenian singer should only develop into the warrior Tyrtaeus after settling in Sparta. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/ntas</lemma>—the participle adds emphasis to <foreign lang="greek">pollou\s</foreign> and heightens the contrast to <foreign lang="greek">e(ni/</foreign>.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="12" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tosau=ta</lemma>—<gloss lang="la">haec tantum,</gloss> the regular word after a short speech instead of <foreign lang="greek">toiau=ta. <hi rend="BOLD">ei)/ ti a)/ra</hi></foreign>—c. <bibl n="Thuc. 2.5.1" default="NO" valid="yes">5, 1</bibl>.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti ma=llon</lemma>—not for <foreign lang="greek">ma=llo/n ti</foreign>, but <foreign lang="greek">ti</foreign> belongs to <foreign lang="greek">e)ndoi=en</foreign>, as below, <foreign lang="greek">ou)de\n e)ndwsei/ousi</foreign>. <pb n="148" />
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)d'</lemma>—<foreign lang="greek">ou)de/, mhde/</foreign>, sometimes as here = <hi rend="ITALIC">nedum</hi> ‘much less.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ koino\n</lemma>—the <foreign lang="greek">boulh\</foreign> and <foreign lang="greek">e)kklhsi/a. <hi rend="BOLD">h)=n ... nenikhkui=a</hi></foreign> —except with this periphrasis in the perfect passive and middle forms, the tense of <foreign lang="greek">ei)mi\</foreign> must precede the participle, and is emphatic, representing a state of things existing at the time referred to, Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.67" default="NO" valid="yes"> 67</bibl></hi> <foreign lang="greek">h)=n ... poliorkou=n</foreign>, <bibl n="Thuc. 2.80" default="NO" valid="yes">80</bibl> <foreign lang="greek">h)=san ... cumproqumou/menoi</foreign>, <hi rend="BOLD">93</hi> <foreign lang="greek">h)=n profula/sson</foreign>. Then the participle often resembles an adjective. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kh/ruka ... prosde/xesqai</lemma>—a formal expression for breaking off all political relations. Cf. <bibl n="Thuc. 5.80" default="NO" valid="yes">V, 80.</bibl>.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kto\s o(/rwn</lemma>—without article, as a <hi rend="ITALIC">local</hi> expression, akin to <foreign lang="greek">e)n a)/stei</foreign>. Rutherford, <hi rend="ITALIC">Syntax,</hi> p. 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ loipo\n</lemma>— with <foreign lang="greek">presbeu/esqai. <hi rend="BOLD">a)naxwrh/santas</hi></foreign>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> retire before thinking of sending any more. The participle is emphatic.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dialu/sesqai</lemma>—‘part from his escort.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toso/nde</lemma>— ‘merely this.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ti</lemma>—this convenient form of quasi-oblique speech, where the speaker's actual words follow <foreign lang="greek">o(/ti</foreign>, is colloquial and limited to prose. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(/de h( h(me/ra</lemma>—Aristoph. <hi rend="ITALIC">Pax</hi> 435 <foreign lang="greek">eu)xo/mesqa th\n nu=n h(me/ran *(/ellhsin a)/rcai pa=si pollw=n ka)gaqw=n</foreign>. <cit><bibl n="Verg. A. 4.169" default="NO" valid="yes">Verg. Aen. IV. 169</bibl> <quote lang="la">ille dies primus leti, primusque malorum causa fuit.</quote></cit>
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/gnw</lemma>—ingressive, ‘learnt.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ndwsei/ousi</lemma>—though Cobet and Sta. reject this, it is more probable than <foreign lang="greek">e)ndw/sousi</foreign>, since <foreign lang="greek">pw</foreign> is not used with future, and Archidamus' object was to find out what the Athenians were <hi rend="ITALIC">now</hi> intending. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(/tw dh\</lemma>—like <foreign lang="greek">to/te dh/</foreign>, gives the decisive moment. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.19." default="NO" valid="yes"> 19.</bibl></hi>
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/ros</lemma>—of infantry. So the Boeotians did not supply cavalry only. See c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.9," default="NO" valid="yes"> 9,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">leipome/nois</lemma>—for the present, see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.2," default="NO" valid="yes"> 2,</bibl></hi> 4.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="13" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n o(dw=| o)/ntwn</lemma>—cf. c. <bibl n="Thuc. 2.12.1-2" default="NO" valid="yes"> 12, 1 and 2</bibl>, but referring here to the march not of the various contingents to the Isthmus, but of the whole force from the Isthmus. Several meetings of the Ecclesia were held. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*periklh=s</lemma>—O. Drefke, <title lang="la">de orat. quae in priore parte Historiae Thuc. insunt,</title> suggests that Thuc. probably intended to insert a speech here, but changed his mind on finding the subject unsuitable for readers. He thinks that we have here the notes Thuc. had made at the time, which assumption would explain the loose structure of the <hi rend="ITALIC">Oratio Obliqua</hi> throughout. Cf. c. <hi rend="BOLD">72. <foreign lang="greek">de/katos au)to\s</foreign></hi>—the view of Gilbert, that this phrase means that Pericles was <foreign lang="greek">strathgo\s au)tokra/twr</foreign>, <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> was irresponsible and had full powers to do anything he deemed necessary, is now generally accepted. Pericles held the same position in the war with Samos 440 B.C. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ polla/kis</lemma>—as though <foreign lang="greek">u(potoph/sas</foreign> were <foreign lang="greek">fobhqei/s</foreign>. Cf. <bibl n="Thuc. 3.53" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">53,</hi></bibl> 2 <foreign lang="greek">u(popteu/omen mh\ ou) koinoi\ a)pobh=te. <hi rend="BOLD">polla/kis</hi></foreign>—<gloss lang="la">forte,</gloss> a sense which it bears only after <foreign lang="greek">ei), e)a/n, mh/. <hi rend="BOLD">mh\ dhw/sh|</hi></foreign>—should be <foreign lang="greek">ou) dhw/sh|</foreign>. This very rare irregularity is <pb n="149" /> only possible when the second negative is far removed from the first. <hi rend="ITALIC">M. T.</hi> 306. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ diabolh|=</lemma>—the same thing was done by Hannibal to cast odium on Fabius, <bibl n="Liv. 22.23.4" default="NO" valid="yes">Livy, xxii. 23, 4</bibl>. For the order, see c <hi rend="BOLD">2,</hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=to ge/nhtai</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.11," default="NO" valid="yes"> 11,</bibl></hi> 8. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prohgo/reue</lemma>—above <foreign lang="greek">proei=pon</foreign>. The rule about compounds of <foreign lang="greek">le/gw</foreign> and <foreign lang="greek">a)goreu/w</foreign> will be found in Rutherford's <hi rend="ITALIC">New Phryn.</hi> p. 326. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(</lemma>—the only form of the indirect reflexive <hi rend="ITALIC">singular</hi> found in Thuc. and the orators, and rare in them. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ kakw=|</lemma>—the same phrase in <bibl n="Thuc. 5.44" default="NO" valid="yes">V.  <hi rend="BOLD">44,</hi></bibl> 3, <hi rend="BOLD">77,</hi> 6; <bibl n="Thuc. 8.58" default="NO" valid="yes">VIII.  <hi rend="BOLD">58,</hi></bibl> 3, 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ge/noito</lemma>—sc. <foreign lang="greek">tou=to</foreign>, as <foreign lang="greek">ge/nhtai tou=to</foreign> above. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s a)grou\s kai\ oi)ki/as</lemma>—the article not repeated, the two nouns forming one idea between them (viz. the idea <foreign lang="greek">th\n fanera\n ou)si/an</foreign>). Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.10," default="NO" valid="yes"> 10,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)fi/hsin</lemma>—does not depend on <foreign lang="greek">prohgo/reue</foreign>, but is used for <foreign lang="greek">a/fie/nai fhsi/n</foreign> (which is <hi rend="ITALIC">possibly</hi> what Thuc. wrote), just as we might say ‘he gives the land’ for ‘he undertakes to give it.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=nai</lemma>—like the use of <foreign lang="greek">ei)=nai</foreign> in Homer and Herod., expressing purpose, but redundant. <hi rend="ITALIC">M. T.</hi> 774. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gi/gnesqai</lemma> —this is like the use of the infinitive in the terms of a treaty or any compact. It is in origin probably identical with the so-called infinitive for imperative. But this <hi rend="ITALIC">may</hi> be oblique for <foreign lang="greek">mhdemi/a moi u(poyi/a gigne/sqw</foreign>. In any case, Pp.'s explanation, supplying <foreign lang="greek">bou/letai</foreign>, is without doubt wrong. The sentence is probably a note Thuc. wrote in these very words at the time.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parh/|nei de\</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 5.38" default="NO" valid="yes">V.  <hi rend="BOLD">38,</hi></bibl> 2 <foreign lang="greek">parh/|noun gene/sqai o(/rkous. <hi rend="BOLD">kai\ pro/teron</hi></foreign>—I. <hi rend="BOLD">143. <foreign lang="greek">ta\ e)k tw=n a). e)skomi/zesqai</foreign></hi>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.5," default="NO" valid="yes"> 5,</bibl></hi> 7. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/s te ma/xhn</lemma>—the ancient critics noticed that <hi rend="ITALIC">polysyndeton</hi> is common in Thuc. There are three main members here, each introduced by <foreign lang="greek">te, paraskeua/zesqai/ te ... e)/s te ... ta/ te</foreign>, and the first two are complicated by an additional member, which however does not affect the main structure, viz. <foreign lang="greek">kai\ ... e)skomi/zesqai, a)lla\ e)cartu/esqai. <hi rend="BOLD">mh\ e)pecie/nai</hi></foreign>—Intr. p. lxix. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n po/lin e)selqo/ntas fula/ssein</lemma>— cf <bibl n="Thuc. 4.70" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">70</hi></bibl> <foreign lang="greek">th\n po/lin e)selqw\n bebaiw/sasqai</foreign>. When a participle and verb which have different constructions take a common object, the object regularly follows the construction required by the participle, as in <bibl n="Thuc. 1.114" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">114,</hi></bibl> 2 <foreign lang="greek">e)s *)eleusi=na kai\ *qriw=ze e)sbalo/ntes e)dh/|wsan</foreign>, <bibl n="Thuc. 4.18" default="NO" valid="yes">IV  <hi rend="BOLD">18</hi></bibl> <foreign lang="greek">dou=nai e)f' a)\ a/figme/noi u(ma=s ai)tou/meqa</foreign>, <bibl n="Thuc. 7.3" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">3,</hi></bibl> 4 <foreign lang="greek">me/ros ti pe/myas pro\s to\ frou/rion ai(rei=</foreign>, <hi rend="ITALIC">ib.</hi> <hi rend="BOLD">53,</hi> 2 <foreign lang="greek">prospeso/ntes toi=s prw/tois tre/pousi</foreign>. But there is here no need to take <foreign lang="greek">th\n po/lin</foreign> with <foreign lang="greek">e)selqo/ntas</foreign> at all. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ xeiro\s e)/xein</lemma>— the opposite of <foreign lang="greek">a)nie/nai</foreign>, <bibl n="Thuc. 1.76" default="NO" valid="yes">I  <hi rend="BOLD">76</hi></bibl> <foreign lang="greek">a)rxh\n a)nie/nai</foreign>. So <cit><bibl n="Liv. 21.35.9" default="NO" valid="yes">Livy XXI.  35, 9</bibl> <quote lang="la">in manu habere</quote></cit>. <foreign lang="greek">xei\r</foreign> means ‘control.’ <bibl n="Eur. Hec. 986" default="NO" valid="yes">Eur. <hi rend="ITALIC">Hec.</hi> 986</bibl>. Cf. the <hi rend="ITALIC">legal</hi> sense of <foreign lang="la">manus</foreign>. See also c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.76," default="NO" valid="yes"> 76,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">le/gwn ... ei)=nai</lemma>—a rare construction—c. <hi rend="BOLD">57, 1. <foreign lang="greek">a)po\ tou/twn ei)=nai tw=n xr. th=s proso/dou</foreign></hi>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">th\n i)sxu\n th=s proso/dou tw=n xrhma/twn a)po\ tou/twn</foreign> ( = <foreign lang="greek">tw=n cumma/xwn</foreign>) <foreign lang="greek">ei)=nai</foreign>. Cf. <bibl n="Thuc. 3.13" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">13,</hi></bibl> 6 <foreign lang="greek">e)/sti tw=n xrhma/twn a/po\ tw=n cumma/xwn h( pro/sodos</foreign>. This sentence must <pb n="150" /> not be pruned, for <foreign lang="greek">th=s proso/dou</foreign> defines the nature of <foreign lang="greek">i)sxu/n</foreign>, and <foreign lang="greek">tw=n xrhma/twn</foreign> is caught up presently by <foreign lang="greek">xrhma/twn</foreign> again: the insertion of <foreign lang="greek">tw=n xrhma/twn</foreign> is stylistic. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ polla\ .. kratei=sqai</lemma>—‘most successes are won.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gnw/mh|</lemma> —‘insight,’ not put in at hap-hazard, but summing up in a word <foreign lang="greek">paraskeua/zesqai</foreign> to <foreign lang="greek">e)cartu/esqai</foreign>. It is on the policy here sketched that Pericles rested his claims to be possessed of <foreign lang="greek">gnw/mh</foreign>, or, as Thuc. says in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.65" default="NO" valid="yes"> 65</bibl></hi> <foreign lang="greek">pro/noia</foreign>. To supply <foreign lang="greek">gnw/mh</foreign> was the statesman's part, to supply <foreign lang="greek">xrh/mata</foreign> the subjects'.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(cakosi/wn</lemma>—in <bibl n="Thuc. 1.96" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">96</hi></bibl> we see that under Aristides' administration the <foreign lang="greek">fo/ros</foreign> amounted to 460 talents. In the lists of the quota paid to Athene for 450 and 446 B.C., the tribute of some States is seen to be reduced, and the total was probably made up by payments from new subjects. But the tribute was in some cases subsequently raised, so that 600 talents may represent the average (<foreign lang="greek">w(s e) ti\ to\ polu\</foreign>) in 431. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fo/rou</lemma>—for this genitive of material, cf. <foreign lang="greek">a)rguri/ou</foreign> below. See Rutherford, <hi rend="ITALIC">Syntax,</hi> p. 35. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po\ tw=n cum</lemma>—the <hi rend="ITALIC">origin</hi> (<foreign lang="greek">a)po\</foreign>) from which money is obtained. Cf. <bibl n="Aristoph. Wasps 670" default="NO" valid="yes">Aristoph. <hi rend="ITALIC">Vesp.</hi> 670</bibl> <foreign lang="greek">dwrodokou=sin a)po\ tw=n po/lewn</foreign> (rightly defended by Sobolewski, <hi rend="ITALIC">de praepos. usu Aristoph.</hi>). </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/neu</lemma>—this is the ordinary meaning of <foreign lang="greek">xwri\s</foreign> as a preposition in Attic, but Thuc. only uses <foreign lang="greek">xwri\s</foreign> as an adverb. The opposite of <foreign lang="greek">su\n</foreign> (<foreign lang="greek">toi=s</foreign>) <foreign lang="greek">qeoi=s</foreign> (see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.2," default="NO" valid="yes"> 2,</bibl></hi> 1) is <foreign lang="greek">a)/neu</foreign> (<foreign lang="greek">tw=n</foreign>) <foreign lang="greek">qew=n</foreign>. The opposite of <foreign lang="greek">su\n</foreign> in its other Attic sense in totals, is usually <foreign lang="greek">xwri/s</foreign>. The opposite of <foreign lang="greek">meta/</foreign> is <foreign lang="greek">a)/neu</foreign>, and <hi rend="ITALIC">more rarely</hi> <foreign lang="greek">xwri/s</foreign> (thus Isocrates has two cases, but in both <foreign lang="greek">xwri/s</foreign>, not <foreign lang="greek">a)/neu</foreign>, is used to avoid hiatus). </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s a)/llhs proso/dou</lemma>—as rents from public lands, especially the silver mines, the tax paid by resident aliens and by owners of slaves, duties on imports exports and sales, and court fees and fines, amounting in all to at least 400 talents. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n th=| a)kropo/lei</lemma>— in the Opisthodomus of the Parthenon. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ge/neto</lemma>—‘amounted to.’ Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.20," default="NO" valid="yes"> 20,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ propu/laia</lemma>—begun 437, completed 432. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta)=lla</lemma>—the Odeum, Parthenon and the sculpture on the buildings was paid for out of this fund. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s *potei/daian</lemma> —from first to last the siege cost 2000 talents. It began in the autumn of 433, ended in the winter of 430. Probably Thuc. omits in that sum the expense of Hagnon's expedition (c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.58" default="NO" valid="yes"> 58</bibl></hi>), which cost 400 talents more.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*xwri\s</lemma>—‘besides.’ Cf. c. <hi rend="BOLD">24, 31, 97. <foreign lang="greek">xrusi/ou</foreign></hi>— depends on <foreign lang="greek">tala/ntwn</foreign> below. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/sa</lemma>—sc. <foreign lang="greek">e)sti/</foreign>. So c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.9," default="NO" valid="yes"> 9,</bibl></hi> 4, <hi rend="BOLD">97 <foreign lang="greek">peri/</foreign></hi>—‘used in.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sku=la *mhdika\</lemma>—sc. <foreign lang="greek">o(/sa e)sti/</foreign>, but this might have been <foreign lang="greek">e)n sku/lois *mhdikoi=s</foreign>. The throne of Xerxes and the sabre of Mardonius (<hi rend="ITALIC">Medus acinaces</hi>) were among them. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k e)/lasson h)\ p. tala/ntwn</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 4.72" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">72</hi></bibl> <foreign lang="greek">paro/ntos tou= strateu/matos, o(plitw=n ou)k e)/lasson e(cakisxili/wn</foreign>. The genitive <pb n="151" /> of comparison does not follow <foreign lang="greek">e)/lasson</foreign> here, because <foreign lang="greek">tala/ntwn</foreign> is <hi rend="ITALIC">already</hi> in the genitive absolute, sc. <foreign lang="greek">u(parxo/ntwn</foreign> from above.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ta\ e)k tw=n a)/llwn i(erw=n</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> in temples other than the Parthenon. The temple treasures were of great value. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrh/mata</lemma>—no doubt Pericles explained the details, whieh he must have known thoroughly after his long tenure of the Generalship, in which he had distinguished himself in Finauce. In this respect he was imitated by many popular leaders who followed him, and, as the war went on, Finance became the most pressing difficulty. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=s xrh/sesqai</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.102" default="NO" valid="yes"> 102</bibl></hi> <foreign lang="greek">le/getai ... o(/te dh\ a)la=sqai</foreign>. This attraction of short relative clauses in <hi rend="ITALIC">Oratio Obliqua</hi> into infinitive is less rare in Greek than in Latin (of course qui = et is etc. is different). Thuc. has nine instances. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s qeou=</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> the statue of Athene. Both in Greek and Latin the name of the person represented is used for the statue itself, as <hi rend="ITALIC">Victoria aurea.</hi> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">staqmo\n</lemma> —predicate. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrusi/ou a).</lemma>—with <foreign lang="greek">ta/lanta. <hi rend="BOLD">a)pe/fqou</hi></foreign>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> without alloy. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">periaireto\n ei)=nai</lemma>—sc. <foreign lang="greek">e)/fh. <hi rend="BOLD">mh\ e)la/ssw</hi></foreign>— often during the war money was borrowed from the <foreign lang="greek">i(era\ xrh/mata</foreign>. The loans were repaid with interest at a low rate, which Pericles probably proposed at this time.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*trisxili/ous kai\ m.</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.31," default="NO" valid="yes"> 31,</bibl></hi> 2. 10,000 were on the spot, 3000 at Potidaea. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n e)n toi=s frouri/ois</lemma>—the garrisons of Attica were supplied mainly from the <foreign lang="greek">peri/poloi</foreign>, young Athenians between 18 and 20 years old. At 18 their age was entered in the <foreign lang="greek">lhciarxiko\n grammatei=on</foreign>, list of the members of the deme capable of arms kept by the demarch. Not till 20 was a man entitled to attend the Ecclesia. The <foreign lang="greek">peri/poloi</foreign> regularly served in Attica. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/palcin</lemma>—eollective. See c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.4," default="NO" valid="yes"> 4,</bibl></hi> 2. Again the article dropped with a word approximating to a proper name, in prepositional phrases. The line of fortified walls of Athens and Piraeus, including the long walls, is meant. The citizens who manned these were drawn from the <foreign lang="greek">presbu/tatoi</foreign>, those excused by age from serving outside Attica. Legally this age was 60, but in practice it could be, and probably was, reduced. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">newta/twn</lemma>—the <foreign lang="greek">peri/poloi</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*tou= *falhrikou=</lemma>—begun under Themistocles with <foreign lang="greek">to\ e)/cwqen</foreign> (<foreign lang="greek">tei=xos</foreign>), which ran to Piraeus. Under Pericles, about 445, a third wall, <foreign lang="greek">to\ dia\ me/sou</foreign> was built between these two, running to Munychia. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)=san</lemma>—were, according to Pericles' narrative. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n ku/klon tou= a)/stews</lemma>—the walls of Athens. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)fu/lakton h)=n</lemma>—about 6 stadia: so that the city walls, as rebuilt after Salamis, were about 50 stadia in circumference. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= te makrou=</lemma> = <foreign lang="greek">tou= e)/cwqen. <hi rend="BOLD">ta\ makra\ tei/xh</hi></foreign>—namely <foreign lang="greek">to\ e)/cwqen</foreign>, the earlier wall, and <foreign lang="greek">to\ dia\ me/sou tei=xos</foreign>, called <foreign lang="greek">ta\ ske/lh</foreign>. <pb n="152" /> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">stadi/wn</lemma>—genitive of description, almost confined to expressions of magnitude. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.23," default="NO" valid="yes"> 23,</bibl></hi> 3.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*cu\n i(ppotoco/tais</lemma>—<hi rend="ITALIC">including</hi> (<foreign lang="greek">cu\n</foreign>) the 200 mounted archers, state slaves who served as police, as did the 1200 <foreign lang="greek">*sku/qai</foreign> who are included in the 1600 <foreign lang="greek">toco/tai</foreign> below. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">trih/reis ta\s p.</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.2," default="NO" valid="yes"> 2,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">triakosi/ous</lemma>—in <bibl n="Thuc. 3.17" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">17</hi></bibl> we read that 250 ships were employed on active service at the beginning of the war. (As the details there given do not correspond with those given in this book with regard to the fleet in 431, the text is probably wrong in <bibl n="Thuc. 3.17" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">17.</hi></bibl>）
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)es a)po/deicin tou= perie/sesqai</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.56" default="NO" valid="yes"> 56</bibl></hi> <foreign lang="greek">e)s e)lpi/da h)=lqon tou= e(lei=n</foreign>, and for the rare future infinitive with article, <bibl n="Thuc. 1.144" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">144,</hi></bibl> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| pole/mw|</lemma>—the dative is temporal. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.20" default="NO" valid="yes"> 20</bibl></hi> <foreign lang="greek">e)kei/nh| th=| e)sbolh=?</foreign>. It is however rarely that <foreign lang="greek">e)n</foreign> is omitted with a noun used temporally which is not properly temporal.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="14" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)anepei/qonto</lemma>—both the compound and the tense denote the difficulty of convincing them. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.65," default="NO" valid="yes"> 65,</bibl></hi> 1. Even now they did not feel quite certain, and were liable to change their minds again. (It was <foreign lang="greek">do/ca</foreign> resulting from <foreign lang="greek">peiqw/</foreign>, not <foreign lang="greek">e)pisth/mh</foreign> resulting from <foreign lang="greek">ma/qhsis</foreign>.) </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n a)/llhn</lemma>—perhaps the <hi rend="ITALIC">exclusive</hi> <foreign lang="greek">a/llos</foreign>, but <foreign lang="greek">kataskeuh/</foreign>, <hi rend="ITALIC">stock,</hi> may here include children and wives. See c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.5," default="NO" valid="yes"> 5,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kat' oi)=kon</lemma>—see on c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.60," default="NO" valid="yes"> 60,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cu/lwsin</lemma>—<hi rend="ITALIC">materia;</hi> several verbal nouns in <foreign lang="greek">-is</foreign> are peculiar to Thuc. Cf. <foreign lang="greek">o)lo/fursis</foreign> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.51." default="NO" valid="yes"> 51.</bibl></hi> Pollux and the Schol. regard this one as coined by Thuc. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaqairou=ntes</lemma>—this and <foreign lang="greek">e)sekomi/zonto</foreign> both govern <foreign lang="greek">cu/lwsin. <hi rend="BOLD">e)pikeime/nas</hi></foreign>—‘off the coast.’
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*xalepw=s ... e)gi/gneto</lemma>—passive for <foreign lang="greek">xalepw=s th\n a). e)poiou=nto. <hi rend="BOLD">a)na/stasis</hi></foreign>—an unwilling (<foreign lang="greek">metana/stasis</foreign>, a willing) removal from one's country.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="15" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)epi\ ga\r</lemma>—now follows one of the few episodes in Thuc., who never leaves his subject except to comment on some epoch of Athenian history either throwing light on the circumstances he is relating, or imperfectly understood in his day. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ po/leis</lemma>—cf. the condition of Sparta, referred to <bibl n="Thuc. 1.10" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">10,</hi></bibl> 2. According to tradition, there were 12 <foreign lang="greek">po/leis</foreign> in Attica; these had arisen by the increase and amalgamation of <foreign lang="greek">kw=mai. <hi rend="BOLD">w)|kei=to</hi></foreign>—of the political condition of the district, as often. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prutanei=a</lemma>—these bore the same relation to the community as the <foreign lang="greek">oi/ki/a</foreign> did to the family. Hence the community entertained its guests there. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/rxontas</lemma>—‘princes,’ some of whose names may have been immortalised in the names of Attic demes. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) cunh=|san</lemma>—only common danger brought them together. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pole/mhsan</lemma>—the war between Athens and Eleusis, given as an example of the early wars in Attica, was probably due to a quarrel about the frontier, which was the range of Mount Aegaleos, over which the Sacred Way after<pb n="153" /> wards ran. Whatever the result, the position of Athens in the Dodecapolis was certainly raised by the war.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*qhseu\s</lemma>—probably the legend of the coming of Theseus to Athens represents a second Ionic invasion of Attica, to which the strife between Athene and Poseidon, who is identical with Aegeus, father of Theseus, also points. See Plut. <hi rend="ITALIC">Thes.</hi> c. 13. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)basi/leuse</lemma>—‘became king.’ Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.58" default="NO" valid="yes"> 58</bibl></hi> <foreign lang="greek">nosh=sai</foreign>, ‘to fall sick.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">meta\ tou= cunetou=</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> uniting power to the ability which he had already. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katalu/sas ... a)podei/cas ... cunw/|kise</lemma>—the first participle precedes the second in time, and the second gives the action which resulted immediately in that of the main verb. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.76" default="NO" valid="yes"> 76</bibl></hi> <foreign lang="greek">a)rth/santes ... a)nelku/santes a)fi/esan</foreign>, <hi rend="BOLD">93</hi> <foreign lang="greek">a)fikome/nous ... kaqelku/santas pleu=sai. <hi rend="BOLD">cuntelou/ntwn</hi></foreign>—‘contributed to it,’ in taxes, hence ‘were members of the community.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cunoi/kia</lemma>—neuter plural, the annual festival celebrating the Union, held on the 16th of Hecatombaeon. Plut.  <hi rend="ITALIC">Thes.</hi> c. 24. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poiou=sin</lemma>—active not middle, of the body appointing the festival, cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.34," default="NO" valid="yes"> 34,</bibl></hi> 5.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(h a)kro/polis</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">h(\ a)kro/polis nu=n e)sti po/lis h)=n</foreign>, the city was a mere stronghold. ‘What is now the acropolis, and the ground lying under it to the south was the city’ (J.). (The bracked <foreign lang="greek">h(</foreign> would imply a contrast with some older acropolis.) The same observation is true of London and Paris. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s tetramme/non</lemma>—here in its literal sense, but oftener metaphorical, as in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.25," default="NO" valid="yes"> 25,</bibl></hi> 2; Plat. <hi rend="ITALIC">Phaedo,</hi> p. 66 D.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*tekmh/rion de/</lemma>—Thuc. disregards the Athenian legends, as suited only to poetry. Deposing the picturesque and enthroning the reasonable, he judges the remote past solely hy the indisputable evidence supplied by the present. For the use of <foreign lang="greek">tekmh/ria</foreign> and <foreign lang="greek">shmei=a</foreign>, non-forensic <foreign lang="greek">pi/steis</foreign> like <foreign lang="greek">e)nqumh/mata</foreign> (c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.11," default="NO" valid="yes"> 11,</bibl></hi> 8) and <foreign lang="greek">gnw=mai</foreign> (c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.11," default="NO" valid="yes"> 11,</bibl></hi> 9), cf. <hi rend="BOLD">39,</hi> 2, <hi rend="BOLD">41,</hi> 2, <hi rend="BOLD">50,</hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ a)/llwn</lemma>—the lost allusion to the most ancient temple of Athene, namely the shrine of Athene Polias attached to the Erectheum and containing the venerable wooden figure of the goddess (<foreign lang="greek">co/anon</foreign>) and occupying the site of her struggle with Poseidon, would have been the best evidence that the original site of the city was the Acropolis. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ e)/cw</lemma>—the early temples not on the Acropolis lie at the south of it, viz. the Olympieium at the S.E., begun by Pisistratus, remarkable for its size, and only finished under Hadrian; the Pythium, or temple of Apollo <foreign lang="greek">patrw=|os</foreign>, of which there are no remains, Pausanias says it was close to the Olympieium; the shrine of the Earth-Mother, situated within the <foreign lang="greek">te/menos</foreign> of the Olympieium; and that of Dionysus in the low ground near the Ilissus. The Pisistratids probably did much to make these temples popular. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ a)rxaio/tera</lemma>—the Anthesteria, held in <pb n="154" /> Anthesterion (11th to 13th). The first day was called <foreign lang="greek">h( *piqoigi/a</foreign>, the second <foreign lang="greek">*xo/es</foreign>, the third <foreign lang="greek">*xu/troi</foreign>. <bibl n="Aristoph. Frogs 215" default="NO" valid="yes">Aristoph. <hi rend="ITALIC">Ran.</hi> 215</bibl>, Eur. <hi rend="ITALIC">I. T.</hi> 960, Harpoc. and Suidas <hi rend="ITALIC">s.v.</hi> <foreign lang="greek">xo/es</foreign>. [</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| dwdeka/th|</lemma>]—gives one day only, and with it <foreign lang="greek">*)anqesthriw=nos mhno/s</foreign> would be required. The date of the <foreign lang="greek">xo/es</foreign> seems inserted from the same source from which Harpocration drew. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poiei=tai</lemma>—passive of <foreign lang="greek">poiou=si</foreign>, not of <foreign lang="greek">poiou=ntai</foreign>. See 2 above, and c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.11," default="NO" valid="yes"> 11,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( a)p' *)a.</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">oi( a)/poikoi tw=n *)aqhnai/wn. <hi rend="BOLD">nomi/zousi</hi></foreign> —‘are accustomed to do.’ Cf. 5 below, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.38," default="NO" valid="yes"> 38,</bibl></hi> 1.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*th=| krh/nh|</lemma>—S. of the Olympieium, on the Ilissus. The Pisistratids furnished it with nine pipes and beautified it with columns. It was part of the Tyrants' policy to improve their cities and to encourage every form of art. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kallirro/h|</lemma> —the name still survives to show the early importance of this spring. See Ruskin, Oxford <hi rend="ITALIC">Lect. on Art,</hi> p. 136, Pausanias, I. 14, 1. [</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ plei/stou a)/cia</lemma>]—Thuc. is arguing that in earlier times the spring was in <hi rend="ITALIC">general</hi> use. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\ gamikw=n</lemma>— for the <foreign lang="greek">loutro\n gamiko/n</foreign>, the water being brought from the spring by a maid called <foreign lang="greek">h( loutrofo/ros</foreign>. Pollux III. 43, VIII. 66. But Harpoc. says that a boy brought it. <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">e)s a)/lla</hi>—e)/qos h)=n kai\ tw=n a)ga/mwn a)poqano/ntwn loutrofo/ron e)pi\ to\ mnh=ma e)fi/stasqai</foreign> Harpoc. Cf. Dem. <hi rend="ITALIC">in Leoch.</hi> 18, 30. Probably a figure holding a pitcher, which contained water from the spring, was placed on the tomb. Eustathius says the object was to show that the dead had never used the nuptial water. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nomi/zetai</lemma>—‘it is the custom.’ The connection between the <foreign lang="greek">loutro\n gamiko\n</foreign> and the <foreign lang="greek">loutro\n tw=n a)poqano/ntwn</foreign> is as familiar as <hi rend="ITALIC">utraque taeda.</hi> In <bibl n="Eur. Hec. 612" default="NO" valid="yes">Eur. <hi rend="ITALIC">Hec.</hi> 612</bibl>, the bringing of the water to wash the dead body of Polyxena snggests to Hecuba the <foreign lang="greek">loutro\n gamiko/n</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*katoi/khsin</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.102," default="NO" valid="yes"> 102,</bibl></hi> 5. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">po/lis</lemma>—this meaning is common in Inscriptions and official documents.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="16" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*th=| ... oi)kh/sei</lemma>—causal, with <foreign lang="greek">geno/menoi kai\ oi)kh/santes. <hi rend="BOLD">d' ou)=n</hi></foreign>—resumes from c. <hi rend="BOLD">14. <foreign lang="greek">e)pi\ polu\</foreign></hi>—temporal. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tono/mw|</lemma>—independent of any capital. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\</lemma>—‘even.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/mws</lemma>— answers <foreign lang="greek">kai\</foreign> and may be omitted in translating. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( plei/ous</lemma> —restricting <foreign lang="greek">oi( *)aqhnai=oi. <hi rend="BOLD">panoikesi/a| geno/menoi/ te kai\ oi)kh/santes</hi></foreign>—all go closely together, ‘having been born and having lived with their whole family.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)neilhfo/tes</lemma>—having recovered from the effects of the Persian Invasion, when they had abandoned their homes. Not merely ‘had restored their homes,’ which took them only a short time. Cf. <bibl n="Thuc. 6.26" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">26,</hi></bibl> where it is said that Athens in 415 <foreign lang="greek">a)/rti a)neilh/fei e(auth\n a)po\ th=s no/sou kai\ tou= cunexou=s pole/mou</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kata\ to\ a)rxai=on</lemma>—lit. ‘according to early custom,’ ‘primitive,’ not <foreign lang="greek">to\ a)rxai=on</foreign> ‘in early times,’ ‘ancient.’ The early <foreign lang="greek">po/lis</foreign> was held together mainly as a <hi rend="ITALIC">religious</hi> union, with <pb n="155" /> its local cult. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)polei/pwn</lemma>—joined to preceding plural, and might have been <foreign lang="greek">a)polei/pontes</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.65," default="NO" valid="yes"> 65,</bibl></hi> 10.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="17" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(gph=rxon</lemma>—‘had homes ready to receive them.’ It appears that the whole of the country population was opposed to war. The rich landed gentry had town houses, but rarely lived in them and felt the loss of their fine country places. Cf. c. <hi rend="BOLD">65;</hi> Isocr. VII. 52. The farmers and peasants were ruined by the invasion. Cf. [Lys.] 20. 33. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)eleusini/ou</lemma>— at the foot of the Acropolis, at the N.E. It was regarded with great awe, and even in the time of Pausanias some mysterious sanctity belonged to it. The Boule sat there the day after the Eleusinian Festival ended. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ *pelargiko\n</lemma>—（<hi rend="ITALIC">a</hi>) a fortification built by the ‘Pelasgians’ on the W. side of the Acropolis, the only side accessible to an enemy; (<hi rend="ITALIC">b</hi>) a space below this fortification and also above it. It is to this space on either side that the curse attached. (On the orthography, Herodian says, <foreign lang="greek">*pelargiko\n a)nti\ tou= *pelasgiko/n</foreign>. Cf Lobeck, <hi rend="ITALIC">Phryn.</hi> p. 109. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pa/raton</lemma>—what was the reason of this? Only the W. side was ‘cursed’ since only on that side could buildings be placed; but this space was part of the pomoerium of the original settlement, the Acropolis being then the  <foreign lang="greek">te/menos</foreign> of Pelasgian Zeus. Hence no human beings were to live there. <foreign lang="greek">mh\</foreign>—due to the prohibition implied in <foreign lang="greek">e)pa/raton. <hi rend="BOLD">toio/nde</hi></foreign>— <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">mh\ oi)kei=n au)to/</foreign>, the relative construction disappearing. See c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.4," default="NO" valid="yes"> 4,</bibl></hi> 5. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pelargiko\n a)rgo\n</lemma>—such <foreign lang="greek">paronomasi/a</foreign> is common in oracles. See c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.54," default="NO" valid="yes"> 54,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/meinon</lemma>—a favourite word at Delphi, suiting well the oracle which worked by suggestion rather than command. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)cw|kh/qh</lemma>—‘was filled with settlers.’
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*cumbh=nai</lemma>—‘to have been fulfilled in a manner con- trary to their expectations,’ because the troubles were the cause instead of the result of the occupation. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ prosede/xonto</lemma>—Haase suggested <foreign lang="greek">h)\ {h(=|} prosede/xonto</foreign>, but the relative may be omitted. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gene/sqai</lemma>—sc. <foreign lang="greek">dokou=si</foreign> from <foreign lang="greek">dokei=</foreign> above. So Burke, <hi rend="ITALIC">Reflections,</hi> ‘In England we are said to learn manners at seeond-hand from your side of the water, and that we dress our behaviour in the frippery of France’ (<hi rend="ITALIC">i.e,</hi> it is said that we dress). </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proh/|dei</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> warned them that the place would some day be inhabited in time of adversity. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ e)p' a)gaqw=|</lemma>—after <foreign lang="greek">oi)=da</foreign> the regular negative is <foreign lang="greek">ou)</foreign>. This <foreign lang="greek">mh\</foreign> implies a sense of authoritative declaration in <foreign lang="greek">oi)=da</foreign>, and is not a colloquial license. <hi rend="ITALIC">M. T.</hi> 688. <foreign lang="greek">mh\</foreign> belongs to <foreign lang="greek">a)gaqw=|</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kateskeua/santo</lemma>—‘fonnd quarters.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s e(/kasto/s pou</lemma>—<bibl n="Aristoph. Kn. 792" default="NO" valid="yes">Aristoph. <hi rend="ITALIC">Eq.</hi> 792</bibl>, Andoc. <hi rend="ITALIC">ap. Suid. s.v.</hi> <foreign lang="greek">ska/ndic</foreign>. Andocides refers to the difficulty of getting good food. <pb n="156" /> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)xw/rhse</lemma>—from this early trans. use of <foreign lang="greek">xwrei=n</foreign> comes the meaning ‘receive’ of persons, as in St. Matthew xix. 12.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(/hptonto</lemma>—cf. Plat. <hi rend="ITALIC">Phaedo,</hi> 64 A <foreign lang="greek">o)rqw=s a(pto/menoi filosofi/as</foreign>. Thuc. speaks of the Athenians generally: while the country people were settling down as best they could, the Athenians were meanwhile busy with the details connected with the war, both <foreign lang="greek">ta\ e)/cw, cumma/xous a)gei/rontes</foreign>, and <foreign lang="greek">ta\ e)/ndon, nau=s e)cartu/ontes. <hi rend="BOLD">th=| *p.</hi></foreign>.—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.56," default="NO" valid="yes"> 56,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n tou/tw| p.</lemma>— cf. <bibl n="Thuc. 7.50" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">50,</hi></bibl> 4 <foreign lang="greek">e)n panti\ a)qumi/as</foreign>.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="18" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*th=s *)at. e)s *oi)no/hn</lemma>—for order cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.21," default="NO" valid="yes"> 21,</bibl></hi> 1, <hi rend="BOLD">25,</hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*oi)no/hn</lemma>—there were two roads to Attica, the one a bad one by the coast, the other an inland one, leading over Cithaeron by the Pass of the Oak's Heads (<foreign lang="greek">*druo\s *kefalai/</foreign>) and passing Eleutherae, which is probably the site of Oenoe. In any case Oenoe was on the frontier between Attica and Boeotia and just where the road from Athens and Eleusis branched off, one way to Plataea, the other to the Peloponnese. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s e)kaqe/zonto</lemma> —the imperfect implies a prolonged stay. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.19," default="NO" valid="yes"> 19,</bibl></hi> and see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.3," default="NO" valid="yes"> 3,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosbola\s</lemma>—the siege was preliminary to the invasion. See <hi rend="BOLD">19,</hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pareskeua/zonto</lemma>—for the omission of <foreign lang="greek">w(s</foreign> with the participle, cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.91," default="NO" valid="yes"> 91,</bibl></hi> 1.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p><foreign lang="greek">*au)tw=|</foreign>—follows the gender of the predicate, instead of that of the antecedent. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">frouri/w|</lemma>—because it commanded the pass. A similar importance attached to Phyle and Decelea. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llws</lemma>—‘in other ways.’
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ai)ti/an te</lemma>—to the end of the chapter is parenthetical. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/laben ... dokw=n ... ou) parainw=n</lemma>—<foreign lang="greek">dokw=n</foreign> gives the cause of <foreign lang="greek">e)/laben, parainw=n</foreign> the cause of <foreign lang="greek">dokw=n</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.86" default="NO" valid="yes"> 86</bibl></hi> <foreign lang="greek">a)nqw/rmoun ... gnw/mhn e)/xontes ... fobou/menoi. <hi rend="BOLD">au)tou=</hi></foreign>—of what has just been described, as often. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n th=| cunagwgh=|</lemma>—<hi rend="ITALIC">in bello conflando.</hi> So Isocr. <foreign lang="greek">oi)=mai to\n po/lemon qew=n tina sunagagei=n.  <hi rend="BOLD">e)peidh/ te</hi></foreign>— this <foreign lang="greek">te</foreign> joins <foreign lang="greek">cunele/geto</foreign> to <foreign lang="greek">e)n th=| cunagwgh=|</foreign>. Four periods are distinguished, (1) the time when Sparta was seeking a <hi rend="ITALIC">casus belli,</hi> (2) the time when the contingents were assembling at the Isthmus, (3) the march to Oenoe, (4) the delay at Oenoe </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(/ te</lemma>—this <foreign lang="greek">te</foreign> belongs equally to <foreign lang="greek">e)peidh\ cun. o( strato/s</foreign>, but the order is distorted for the sake of the antithesis between the three periods. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ th\n</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">h( kata\ th\n a)/llhn p. sxolaio/ths</foreign>. Cf. Intr. p. xl. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llhn</lemma>—exclusive, ‘as well.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma/lista de\</lemma>—the most inelegant section in the book. The repetition of what has been said in 2 above is clumsy.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)epelqo/ntes a)\n</lemma>—the <foreign lang="greek">a)\n</foreign> belongs to <foreign lang="greek">katalabei=n</foreign> only; of course <foreign lang="greek">a)\n</foreign> is constantly attracted to a partic. which forms the protasis; but sometimes the <foreign lang="greek">a)\n</foreign> also belongs to the partic., which is part of the apodosis, as c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.53," default="NO" valid="yes"> 53,</bibl></hi> 4 <foreign lang="greek">biou\s a)\n ... a)ntidou=nai</foreign>. <pb n="157" /> (In some cases it is not easy to decide whether the partic. belongs to prot. or apod., as <bibl n="Dem. 1.1" default="NO" valid="yes">Demosth. <hi rend="ITALIC">Phil.</hi> 1</bibl>, 1.)
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)en ... o)rgh=|</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.59," default="NO" valid="yes"> 59,</bibl></hi> 2.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="19" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pa=san i)de/an</lemma>—adverbial, = <foreign lang="greek">pa/nta tro/pon. <hi rend="BOLD">peira/- santes</hi></foreign>—se. <foreign lang="greek">au)th=s</foreign>. In Attic <foreign lang="greek">peirw=mai</foreign> = <hi rend="ITALIC">conari.</hi> Only Herod. and Thuc. among prose writers use the aetive in this sense. [</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n e). *qhbai/wn</lemma>]—Intr. p. xxxix. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)gdohkosth=|</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> about June 20th. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)kma/zontos</lemma>—denotes the time preeeding ripeness, in Attica the end of May and the greater part of June. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(gei=to de\</lemma>—Archidamus has been already referred to again and again as the general. But ef. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.47," default="NO" valid="yes"> 47,</bibl></hi> 2, <hi rend="BOLD">71,</hi> 1; <bibl n="Thuc. 3.1" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">1,</hi></bibl> 1, <hi rend="BOLD">26,</hi> 2, <hi rend="BOLD">89,</hi> 1; <bibl n="Thuc. 4.2" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">2,</hi></bibl> 1; <bibl n="Thuc. 5.54" default="NO" valid="yes">V.  <hi rend="BOLD">54,</hi></bibl> 1, <hi rend="BOLD">57,</hi> 1; <bibl n="Thuc. 7.19" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">19,</hi></bibl> 1. <foreign lang="greek">h\gemw\n</foreign> is the technieal word for the Peloponnesian general, cf. <bibl n="Thuc. 1.128" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">128</hi></bibl> <foreign lang="greek">*pausani/as o( h(gemw\n th=s *spa/rths</foreign>, and the name of the <foreign lang="greek">h(gemw\n</foreign> —generally one of the kings—in command of a Spartan expedition is regularly given as a matter of form. As regards Sparta, <foreign lang="greek">h(gemw\n</foreign> is regularly the title of a king or regent. Thus Brasidas is ealled only <foreign lang="greek">strathgo\s</foreign> or <foreign lang="greek">a)/rxwn</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kaqezo/menoi</lemma>—for the tense, ef. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.18," default="NO" valid="yes"> 18,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)eleu- si=na kai\ to\ *q. pedi/on</lemma>—the country round Eleusis. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\ tou\s *(reitou\s</lemma>—two salt lakes on the boundary between the land of Athens and Eleusis, at the eorner of the Thriasian plain. From Eleusis Archidamus had followed the Sacred Way. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ai)ga/lewn</lemma>—instead of ‘turning off to the eastward,’ as Grote says, Archidamus probably continued along the direct road to Athens, <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> the Saered Way, erossing the pass of Daphni, and only then turned north towards Mount Parnes. This agrees better with <foreign lang="greek">e)n decia=| e)/xontes to\ *ai)</foreign>. (Mount Skarmanga). The question is eomplicated by the uneertainty of the position of the deme Cropia. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xro/non polu\n</lemma>—with <foreign lang="greek">e)/temnon. <hi rend="BOLD">e)mmei/nantes</hi></foreign>—‘having settled there.’ <foreign lang="greek">e)mme/nein</foreign> is regularly used of persons: thus <foreign lang="greek">e)mme/nw tai=s spondai=s</foreign>, not <foreign lang="greek">ai( spondai\ e)mme/nousin</foreign> is the ordinary idiom. For exeeptions, see c. <bibl n="Thuc. 2.2.1" default="NO" valid="yes">2, 1</bibl> <hi rend="ITALIC">not. crit.</hi>
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="20" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>[</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(ws ... taca/menon</lemma>]—by no means in accordanee with the desultory nature of Archidamus' operations. On <foreign lang="greek">le/getai</foreign>, see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.57," default="NO" valid="yes"> 57,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s to\ pedi/on</lemma>—the Attic plain. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kei/nh| th=| e)sbolh=|</lemma>—temporal. See c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 9, <hi rend="BOLD">57,</hi> 2. Rutherford, <hi rend="ITALIC">Syntax,</hi> p. 68.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*tmhqh=nai</lemma>—the infinitive after <foreign lang="greek">periora=n</foreign> is found only in Herod. and Thuc.; <foreign lang="greek">p.</foreign> then = <foreign lang="greek">e)a=n</foreign>, the notion of perception or want of it being lost. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.18," default="NO" valid="yes"> 18,</bibl></hi> 5. <hi rend="ITALIC">M. T.</hi> 903, 6.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)enstratopedeu=sai</lemma>—for <foreign lang="greek">e)n</foreign> in compounds with ad- verbial force, cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.44," default="NO" valid="yes"> 44,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/ros</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.21," default="NO" valid="yes"> 21,</bibl></hi> 3. There were probably heroes of Marathon to be found among the Acharnians, who were by no means inclined to see their vines <pb n="158" /> cut down without a blow being struck. The deme was proud of its distinction in war. See <bibl n="Aristoph. Ach. 180" default="NO" valid="yes">Aristoph. <hi rend="ITALIC">Ach.</hi> 180</bibl>. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(rmh/sein</lemma> —transitive, governing <foreign lang="greek">tou\s pa/ntas</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*toiau/th| me\n</lemma>—resuming and dismissing <foreign lang="greek">gnw/mh| toia=|de</foreign> in 1 above. Cf. <hi rend="BOLD">9,</hi> 1 and 6.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="21" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kai/ tina</lemma>—the principal sentence. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pleistoa/nakta</lemma> —when Euboea and Megara revolted from Athens 445 B.C., and Pericles had crossed to Euboea, Pleistoanax invaded Attica, but retreated after ravaging the Thriasian plain, as Pericles returned. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">memnhme/noi. .o(/te...a)nexw/rhse</lemma>—‘remembering the time when.’ Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.54," default="NO" valid="yes"> 54,</bibl></hi> 4 <foreign lang="greek">mnh/mh e)ge/neto . o(/te</foreign> (<foreign lang="greek">o( qeo\s</foreign>) <foreign lang="greek">a)nei=le</foreign>. <bibl n="Eur. Hec. 112" default="NO" valid="yes">Eur. <hi rend="ITALIC">Hec.</hi> 112</bibl> <foreign lang="greek">oi)=sq' o(/te xruse/ois e)fa/nh cu\n o(/plois</foreign>. Only <foreign lang="greek">o(/te</foreign> is used in prose to mark a date. See c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.98," default="NO" valid="yes"> 98,</bibl></hi> 1. So ‘audivi eum eum diceret.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)sbalw\n ... ou)ke/ti proelqw\n</lemma>— both temporal; cf. c. <bibl n="Thuc. 2.68.3" default="NO" valid="yes">68, 3</bibl>, <bibl n="Thuc. 2.71.2" default="NO" valid="yes">71, 2</bibl>, where also the time of the first precedes that of the second. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s *)e. kai\ *qriw=ze</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">e)s *)e. kai\ to\ *qria/sion pedi/on. <hi rend="BOLD">e)s to\ p. ou)ke/ti</hi></foreign>—‘without advancing further.’ Cf. <bibl n="Thuc. 1.114" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">114</hi></bibl> <foreign lang="greek">to\ ple)on ou)ke/ti proelqo/ntes</foreign>. With the eomparative the <foreign lang="greek">-e/ti</foreign> is superfluous, but idiomatic. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h( fugh\</lemma>—Thuc. writes as though he had mentioned this before, but nothing is said about it in <bibl n="Thuc. 1.114" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">114,</hi></bibl> and it is again referred to incidentally <bibl n="Thuc. 5.16" default="NO" valid="yes">V.  <hi rend="BOLD">16.</hi></bibl> It must have been a very famous event.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(ws ei)ko\s</lemma>—with <foreign lang="greek">e)fai/neto. <hi rend="BOLD">e)n tw=| e)mfanei=</hi></foreign>—)(<foreign lang="greek">e)n tw=| a)fanei=</foreign> <bibl n="Thuc. 1.136" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">136.</hi></bibl> <foreign lang="greek">e)n</foreign> in an adverbial phrase is eommon. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plh\n</lemma> —here an adverb. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.34." default="NO" valid="yes"> 34.</bibl></hi> So ad = <foreign lang="greek">w(s</foreign>, Livy <bibl n="Liv. 21.22.3" default="NO" valid="yes">XXI. 22, 3</bibl> ad mille oetingenti, though that use is limited to cases in whieh <hi rend="ITALIC">mille</hi> or <hi rend="ITALIC">millia</hi> intervenes. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ *mhdika\</lemma>—‘at the time of the Persian war.’ Cf. <bibl n="Thuc. 1.3" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">3,</hi></bibl> 4 <foreign lang="greek">ta\ pro\ *(/ellhnos</foreign>. Adverbial aceusative, as in <foreign lang="greek">to\ prw=ton. <hi rend="BOLD">mh\ periora=n</hi></foreign>—distinguish (<hi rend="ITALIC">a</hi>) <foreign lang="greek">ou)k e)do/kei periora=n</foreign>, ‘it did not seem good to overlook it,’ (<hi rend="ITALIC">b</hi>) <foreign lang="greek">e)do/kei ou) periora=n</foreign>, ‘it seemed that they were not overlooking it,’ (<hi rend="ITALIC">c</hi>) <foreign lang="greek">e)do/kei mh\ periora=n</foreign>, ‘it seemed better not to,’ <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> ‘they determined not to,’ implying ‘preferenee or deprecation.’ Rutherford. <hi rend="ITALIC">Syntax,</hi> p. 132.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kata\ c. g.</lemma>—so <foreign lang="greek">gi/gnomai</foreign> is often used with participial expressions. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.3" default="NO" valid="yes"> 3</bibl></hi> <foreign lang="greek">e)k tou= i)/sou gi/gnesqai</foreign>. The style here beeomes more animated, the conflicting passions being described, as usual, in short eo-ordinate sentences. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( me\n</lemma>— apposition to the universal subject. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.16," default="NO" valid="yes"> 16,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pantoi/ous, w(s a)kroa=sqai</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> every man, to whatever side he belonged, eould quote his own oraele-monger. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/rmhto</lemma>—with infin., as in c. <hi rend="BOLD">59. <foreign lang="greek">para\</foreign></hi>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.72," default="NO" valid="yes"> 72,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">panti/ te</lemma>—this <foreign lang="greek">te</foreign> sums up the preeeding three. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">strathgo\s w)\n</lemma>—Pericles being <foreign lang="greek">strathgo\s au)tokra/twr</foreign> (speeially given unlimited powers) could prevent any of his colleagues from leading them out. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(pecaga/goi</lemma>— cause assigned by the people. Hence optative. <pb n="159" />
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="22" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*gignw/skein peri\ tou= mh\</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.55." default="NO" valid="yes"> 55.</bibl></hi> For the reason of his action, see Intr. p. lxix. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kklhsi/an te ... th/n te</lemma>—the double <foreign lang="greek">te</foreign> implies two coneurrent acts having the same object in view. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)poi/ei</lemma>—‘summon.’ <foreign lang="greek">e)kklhsi/a</foreign> means the regular meeting (<foreign lang="greek">kuri/a e)kklhsi/a</foreign>) which only a <foreign lang="greek">strathgo\s au)tokra/twr</foreign> could prevent. It was ordinarily held in each Prytany. <foreign lang="greek">cu/llogos</foreign> means a special meeting (<foreign lang="greek">sugklhto\s e)kklhsi/a</foreign>). Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.59" default="NO" valid="yes"> 59</bibl></hi> and IV. <hi rend="BOLD">114, 120.</hi> These were summoned by the Prytanes at the request of the Strategi. (Gilbert, <hi rend="ITALIC">Beitr. zur innern Geschichte,</hi> p. 14, explains this passage differently.) As so many eountry people were now in Athens, all opposed to the war, it would have been very dangerous to eall a meeting. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de/na</lemma>—but he could not prevent the <foreign lang="greek">custa/seis</foreign>: club intrigues and sueh strained eombinations of opposed interests as oecur in times of excitement took the plaee of ordinary politics. In this hazy atmosphere the figure of Cleon looms indistinctly. (We cannot penetrate into the workings of the <foreign lang="greek">e(tairei=ai</foreign> to which Thuc. refers; but Grote is quite mistaken in saying that Cleon rose now ‘as an opposition speaker.’ He was preparing for the great attaek on Pericles that was made in 430 B.C. Intr. p. lxxvi.) </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di' h(suxi/as</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 2.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*tou= mh\</lemma>—purpose, a rare construction outside Thuc. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)spi/ptontas e)s kakourgei=n</lemma>—the eommon object is accommodated to the participle. See c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)grou\s</lemma>—the Attic plain. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*frugi/ois</lemma>—somewhere between Athens and Acharnae in the plain. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">troph\ e)ge/neto</lemma>—pass. of <foreign lang="greek">t. e)poih/santo</foreign>, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.19." default="NO" valid="yes"> 19.</bibl></hi>
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*to\ palaio\n c</lemma>—made 461 B.C., the Thessalians being enemies of the Dorians and Boeotians from early times. The allianee was made when Sparta sent away the foree which Athens sent to help to subdue the helots. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*polumh/dhs kai\ *)aristo/nous</lemma>—these suggestive names are one outeome of the visit of Gorgias to Larissa, which had previously prided itself on <foreign lang="greek">i(ppikh\</foreign> rather than <foreign lang="greek">sofi/a</foreign>. Plat. <hi rend="ITALIC">Meno,</hi> 70 B, <bibl n="Isoc. 15.155" default="NO" valid="yes">Isoer. 15, 155</bibl>. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po\ th=s sta/sews</lemma>—the Sehol. says <foreign lang="greek">h( *la/rissa e)stasi/ase pro\s e(auth/n: dio\ e(kate/ra meri\s a)/rxonta ei)=xe. le/gei de\ o(/ti e(kate/ra sta/sis du/namin *)aqhnai/ois a)pe/steilen. oi( me\n ga\r dhmokrati/an h)/gagon, oi( de\ o)ligarxi/an</foreign>. These explanations are based only on the passage. It is more probable that Thue. means that the troops of Larissa were in two divisions, each having its own general Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.36," default="NO" valid="yes"> 36,</bibl></hi> 1; <bibl n="Thuc. 6.62" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">62.</hi></bibl> The meanings of <foreign lang="greek">me/ros</foreign> and <foreign lang="greek">sta/sis</foreign> are much alike, and as <foreign lang="greek">me/ros</foreign> sometimes has a political, so <foreign lang="greek">sta/sis</foreign> perhaps has a military sense. Cf. <hi rend="ITALIC">centuria.</hi> A. Philippi, <hi rend="ITALIC">Rhein. Mus.</hi> 36, p. 245, proposes <foreign lang="greek">a)rxhgo\s th=s sta/sews</foreign> for <foreign lang="greek">a)po\ t. s.</foreign> Larissa was the most important state in Thessaly. Its prinees elaimed to be descended from Heracles, <bibl n="Pind. P. 10" default="NO" valid="yes">Pind. <hi rend="ITALIC">Pyth.</hi> 10</bibl>. (Herodian settles the orthography. It must <pb n="160" /> be admitted that the analogy of Thebes, and of Sparta to some extent, favours the explanation of the Sehol.) </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ po/leis</lemma> —though the cities of Thessaly had separate prinees, they seem to have been connected by allianee.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="23" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*brilhssou=</lemma>—Mt. Pentelicon, N.E. of Athens. See 3 below.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*xili/ous o(pli/tas</lemma>—10 for each ship, as usual. These marines were generally Thetes. Cf. <bibl n="Thuc. 6.43" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">43</hi></bibl> They were called <foreign lang="greek">e)piba/tai. <hi rend="BOLD">*karki/nos</hi></foreign>—related to the famous tragic poet of the same name, at whom Aristophanes jests several times. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*prwte/as</lemma>—had been one of the commanders of the 10 ships sent to Coreyra in 433. Intr. p. lxvii.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(/osou</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 7. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)wrwpo\n</lemma>—to get there from Pentelieon, they would pass the demes Cephisia, Aphidna and Oenoe, and cross the pass of Deeelea. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n *grai+kh\n</lemma>—the name of the coast opposite Eretria. It is probably the plaee whieh gave the name Graeci to the colonists of Italy. See Busolt,  <hi rend="ITALIC">G. Gesch.,</hi> I. p. 14 </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)aqhnai=oi u/ph/kooi</lemma>—Oropus fell into the hands of Boeotia in 412 B.C. Thuc. leaves his note, made probably in 431, unaltered.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="24" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)anaxwrhsa/ntwn</lemma>—then the eountry people returned to their demes. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fulaka\s</lemma>—to give warning to the eountry people of any fresh invasion and to prevent ships sailing in or out of Megara. Cf. also c. <hi rend="BOLD">32, 69.</hi> See c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.93," default="NO" valid="yes"> 93,</bibl></hi> 4. The arrangements were quite different when an enemy was in Attica. Cf. c.  <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 7. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dh\</lemma>—Thuc. thinks of the changes which were soon found necessary. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.94," default="NO" valid="yes"> 94,</bibl></hi> 5. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/docen au)toi=s</lemma>—in the Ecclesia. The position of Pericles was now improved by the retreat of the enemy, and the departure of the country people. In the eity itself and in Piraeus he had a large majority. Both Diodorus and Plutarch call attention to this inerease of influence, but assign the wrong reason. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poihsame/nois</lemma>—might have been aecus. (c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.7," default="NO" valid="yes"> 7,</bibl></hi> 2), but Thuc. and Lysias keep the dat. more than other writers. Cf. <bibl n="Thuc. 5.9" default="NO" valid="yes">v.  <hi rend="BOLD">9</hi></bibl> 9. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nalou=n</lemma>—old form of <foreign lang="greek">a)nali/skein. <hi rend="BOLD">ei)ph=|</hi></foreign>—of the proposer of a motion, <foreign lang="greek">e)piyhfi/sh|</foreign> of the president for the day, who put the question. In <bibl n="Thuc. 8.15" default="NO" valid="yes">VIII.  <hi rend="BOLD">15,</hi></bibl> after the revolt of Chios early in 412, <foreign lang="greek">ta\ xi/lia t. eu)qu\s e)/lusan ta/s e)pikeime/nas zhmi\as tw=| ei)po/nti h)\ e)piyhfi/santi kai\ e)yhfi/santo kinei=n. <hi rend="BOLD">kinei=n</hi></foreign>—only of things disturbed through neeessity. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s a)/llo ti</lemma>—explained by what follows. Cf. c. 1 <foreign lang="greek">e(ch=s. <hi rend="BOLD">nhi/th|</hi></foreign>—old word for <foreign lang="greek">nautikw=|</foreign> in this phrase. Thuc. is giving the formal language of the <foreign lang="greek">yh/fisma. <hi rend="BOLD">qa/naton</hi></foreign>—‘the penalty they fixed was death.’ <foreign lang="greek">zhmi/an</foreign> goes elosely with <foreign lang="greek">e)pe/qento</foreign>, whieh is mid. beeause the motion then passed applied to themselves. <pb n="161" />
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)ecaire/tous</lemma>—a reserve fleet, distinct from the <foreign lang="greek">fulaka/s</foreign>, inspected yearly; any ships not in first-rate condition were replaeed. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ to\n</lemma>—the addition of the article adds formal preeision to the language. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">trihra/rxous</lemma>—the ships were docked, so that the eaptains would have nothing to do unless there were an attack by sea. See c. <hi rend="BOLD">94. <foreign lang="greek">w(=n</foreign></hi>—goes baek to <foreign lang="greek">trih/reis. <hi rend="BOLD">xrh=sqai</hi></foreign>—it is easy to supply <foreign lang="greek">e)/doce</foreign>, but by no means certain that Thuc. intended this. See c. 13, 1 <foreign lang="greek">gi/gnesqai</foreign> and 5 <foreign lang="greek">oi(=s xrh/sesqai. <hi rend="BOLD">h)\n de/h|</hi></foreign>—the apod. is implied in <foreign lang="greek">tou= au)tou= k</foreign>.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="25" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)ekei=</lemma>—the Messenians of Naupactus, placed there by Athens 455 B.C., the Acarnamans and Zaeynthians. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*meqw/nhn</lemma>—contrast the order in e. <hi rend="BOLD">18,</hi> 1 and 3 below. M., now Modon, is in Messenia, but after the Messenian Wars, circa 650 B.C., Messenia belonged to Laeonia. About the same date, the inhabitants of Nauplia, expelled from Argolis, were settled in Methone by Sparta, to hold the port in her interest as the Messenians afterwards held Naupaetus for Athens. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prose/balon</lemma>—they thought to take it by assault, judging a regular approaeh unnecessary. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/nti ... e)no/ntwn</lemma>—see on e. <hi rend="BOLD">4,</hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k e)no/ntwn</lemma>—se. <foreign lang="greek">tw=| tei/xei</foreign>. There were however men in the place, but it was ungarrisoned. The attaek was a surprise.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*peri\ tou\s x. t.</lemma>—the only phrase in which the plur. of <foreign lang="greek">xw=ros</foreign> oceurs in Thue. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.101," default="NO" valid="yes"> 101,</bibl></hi> 2; <bibl n="Thuc. 3.102" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">102,</hi></bibl> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*brasi/das</lemma>—Thuc. admired Brasidas and relates many of his adventures. They may be read again, adorned with rhetorieal effects, in Diodorus. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">froura\n e)/xwn</lemma>—‘with an expeditionary force,’ sent to protect the eoast of Messenia. Cf. <foreign lang="greek">froura\n fai/nein</foreign> in Xen., ‘to send out a force.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tetramme/non</lemma>—‘with their attention oceupied.’ Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.40," default="NO" valid="yes"> 40,</bibl></hi> 2. So <hi rend="ITALIC">versus ad.</hi> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ph|ne/qh</lemma>—by a decree passed in his honour, the usual sense of <foreign lang="greek">e)painw=</foreign> in such eases.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*sxo/ntes</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.33," default="NO" valid="yes"> 33,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*feia\n</lemma>—now Katakolo, the landing-place for visitors to Olympia. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ du/o h(</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.86," default="NO" valid="yes"> 86,</bibl></hi> 5. A rare use of <foreign lang="greek">e)pi/</foreign>. Cf. Andoc. II. 8 <foreign lang="greek">lu/pas e)pi\ xro/non plei=ston fe/rein. <hi rend="BOLD">th=s koi/lhs *)/hlidos</hi></foreign>—the physieal conditions of the eountry as well as the feud between Elis and Pisatis over the management of the games dating from the 7th cent. B.C., prevented any real union in this district. The N. part, in the valley of the Peneus, was <foreign lang="greek">h( koilh/</foreign>, and was taken by the Aetolian Epeans or <foreign lang="greek">valei=oi</foreign> (Lat. vallis) from the earlier population. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">loga/das</lemma>—Ionie for <foreign lang="greek">e)pile/ktous</foreign>, used by no other Attic prose writer. <bibl n="Eur. Hec. 544" default="NO" valid="yes">Eur. <hi rend="ITALIC">Hec.</hi> 544</bibl>. Suidas <hi rend="ITALIC">s.v.</hi> <foreign lang="greek">loga/dhn. <hi rend="BOLD">au)to/qen</hi></foreign>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> from the neighbourhood of Pheia itself, whieh, being in Pisatis, belonged to the <foreign lang="greek">perioiki/s. <hi rend="BOLD">e)k th=s perioiki/dos</hi></foreign>—epexegesis of <foreign lang="greek">au)to/qen</foreign>, but also showing that the <pb n="162" /> relieving party was drawn not merely from the immediate neighbourhood of Pheia, but from Pisatis and Triphylia generally (<foreign lang="greek">h( perioiki/s</foreign>, the sense being <hi rend="ITALIC">political</hi> not <hi rend="ITALIC">geographical</hi>).
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)ane/mou katio/ntos</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.84" default="NO" valid="yes"> 84</bibl></hi>; <bibl n="Thuc. 6.2" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">2,</hi></bibl> 4. The regular word of a breeze getting up at sea. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pe/bhsan e)pi\</lemma>—so <bibl n="Thuc. 1.111" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">111</hi></bibl>; <bibl n="Thuc. 7.69" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">69</hi></bibl>; less eommonly simple dat. Contrast <foreign lang="greek">e)pibai/nw</foreign> with gen., ‘to set foot in.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)ixqu=n</lemma>—the promontory on whieh Pheia lay, now C. Katakolo. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n ...lime/na</lemma>—probably Pontikokastro. [</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(...e)pibh=nai</lemma>]—this could only apply to <foreign lang="greek">a)/lloi tine/s</foreign>: but it is probably a note on <foreign lang="greek">oi( *messh/nioi kai\ a)/lloi</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*prosebebohqh/kei</lemma>—plup., because this had caused the departure of the Athenians.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="26" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*fulakh\n</lemma>—predicate, <foreign lang="greek">kai\</foreign> joining the two phrases which express the objects of the expedition. For <foreign lang="greek">peri\</foreign> of vague reference, cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.7," default="NO" valid="yes"> 7,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kleo/pompos</lemma>—was strategus again in 430; c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.58" default="NO" valid="yes"> 58</bibl></hi> (? 431/430 or 430/429. See note <hi rend="ITALIC">l.c.</hi>）
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*qro/nion</lemma>—some way inland; the capital of the Epi- cnemidian Locrians, on whom see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.9," default="NO" valid="yes"> 9,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">te</lemma>—introduces the third fact. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tw=n</lemma>—the inhabitants of Thronium, the people being named instead of the plaee, as often. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)alo/ph|</lemma> —its ruins, like those of Thronium, are on the road from the modern Atalante to Thermopylae.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="27" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ai)ginh/tas</lemma>—Athens had been frequently at war with Aegina, the last war being 460-456 B.C., when Aegina surrendered. See <bibl n="Thuc. 1.67" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">67.</hi></bibl> {</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n</lemma>} </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| au)tw=| q</lemma>—Cl. shows that Thuc. always inserts <foreign lang="greek">e)n</foreign> in this phrase. Otherwise he uses the gen. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tou/s te</lemma>—‘brutale applieation du droit du plus fort.’ M. Henry. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)x h(/kista</lemma>—with <foreign lang="greek">ai)ti/ous. <hi rend="BOLD">[th=| *p. e)pikeime/nhn]</hi></foreign>—had this been the object Athens would have directed her attacks on Peloponnese from Aegina; but we hear nothing of this. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)poi/kous</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">klhrou/xous</foreign>. This measure was certain to make Pericles very popular. </p> 
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\</lemma>— ‘and so.’
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*qure/an</lemma>—thus the Aeginetans would form a buffer between Laconia and Argolis. This region was a constant source of dispute between the two. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)kei=n ... ne/mesqai</lemma>— these limit <foreign lang="greek">e)/dosan</foreign> and ‘denote <hi rend="ITALIC">occupation,</hi> not <hi rend="ITALIC">property.</hi>’ Bloomf. Cf. c. <hi rend="BOLD">30. <foreign lang="greek">sfw=n</foreign></hi>—emphatic. ‘We help you because you helped us.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(po\ to\n seismo\n</lemma>—about 464 B.C. Just after, the helots revolted, and the Messenians were expelled in consequence. See c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.25," default="NO" valid="yes"> 25,</bibl></hi> 1. The Spartans now paid back Athens for placing the Messenians in Naupactus, </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*qurea=tis</lemma>—had been in the hands of Sparta since 495 B.C.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="28" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kata\ selh/nhn</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.4," default="NO" valid="yes"> 4,</bibl></hi> 2 on <foreign lang="greek">teleutw=ntos tou= mhno/s. <hi rend="BOLD">w(/sper kai\</hi></foreign>—probably Thue. drew his knowledge of natural <pb n="163" /> phenomena from Anaxagoras, whose influence on Pericles and many of the thoughtful men of the time was very great. A. was called <foreign lang="greek">o( *nou=s</foreign>, his chief doctrine being <foreign lang="greek">nou=s e)sti\n o( diakosmw=n te kai\ pa/ntwn ai)/tios</foreign>. Soerates when a young man once believed in him. See Plato, <hi rend="ITALIC">Phaedo</hi> 97 C, where S. speaks of A's physical theory with good-humoured banter. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.102," default="NO" valid="yes"> 102,</bibl></hi> 3. According to a story in Cicero (<hi rend="ITALIC">de Rep.</hi> I. 16) and Plutarch, <hi rend="ITALIC">Per.</hi> 35, the people were alarmed at this eelipse, and Pericles explained it after Anaxagoras. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ce/lipe</lemma>— this chapter correets, while it ignores, the current superstitions about eclipses. Herod. <bibl n="Thuc. 1.74" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">74</hi></bibl> tells a similar tale of Thales. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">geno/menos kai\ e)kfane/ntwn</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.4," default="NO" valid="yes"> 4,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ste/rwn</lemma> —Mars and Venus.
</p></div2>
<div2 type="chapter" n="29" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*puqe/w</lemma>—Ionic gen. of <foreign lang="greek">*pu/qhs</foreign>. Cf. <foreign lang="greek">*thre/w</foreign> below. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=xe</lemma>—sc. <foreign lang="greek">gunai=ka</foreign>. Cf. Andoc. I. 50 <foreign lang="greek">o(\s e)/xei sou th\n a)delfh/n. <hi rend="BOLD">*sita/lkhs</hi></foreign>—see c. <hi rend="BOLD">95-102. <foreign lang="greek">pro/cenon</foreign></hi>—their representative in the kingdom of the Odrysae.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*th\n mega/lhn basi/leian</lemma>—the great kingdom existing in 431. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ plei=on th=s a)/llhs</lemma>—there are several ways of explaining this. The old rendering was ‘made it more powerful than the rest of Thrace,’ but this strains <foreign lang="greek">e)pi\ plei=on</foreign>. The others are (1) ‘extended his kingdom over a great part of Thrace,’ (2) ‘established it over a greater territory than the rest of Thrace comprised,’ <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> it included more than half of Thrace, (3) ‘formed it on a larger scale than the rest of Thraee.’ Probably (2) is right; <bibl n="Thuc. 1.9" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">9,</hi></bibl> 3, <hi rend="BOLD">71,</hi> 3 are similar.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*prosh/kei ou)de/n</lemma>—at a time when Athens was trying to form a conneetion with Thrace, it was natural that people should try to eonneet Athenian history with Thraeian. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ e)/rgon</lemma>—a hint at the murder of Itys by Procne and Philomela. Ovid, <hi rend="ITALIC">Met.</hi> VI. 620. For the attitude of Thuc. towards these myths, see Grote I. p. 389. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">polloi=s</lemma>—the ordinary prose rule for the agent with perf. pass, which Thuc. generally follows, is that the dat. is used when the subject is nonpersonal: when the subject is a person, <foreign lang="greek">u(po\</foreign> and gen. is <hi rend="ITALIC">invariably</hi> used. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n a)hdo/nos mnh/mh|</lemma>—‘in referenees to the nightingale.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)ko\s de\</lemma>—for this argument cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.11," default="NO" valid="yes"> 11,</bibl></hi> 8. It was used only by orators and historians: philosophers laughed at it. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kh=dos</lemma>—an Ionie word for ‘a connexion by marriage,’ found in Herod., Tragedy and late writers. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ tosou/tou</lemma>— ‘at so short a distance.’ Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.12," default="NO" valid="yes"> 12,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pollw=n h(merw=n</lemma>— depends on <foreign lang="greek">o(dou=</foreign>, see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 7.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ta\ e)pi\ *q</lemma>—the Chalcidian towns, which were causing much anxiety at the time. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*perdi/kkan</lemma>—he had acted against Athens in the matter of Potidaea. I. <hi rend="BOLD">57-62. <foreign lang="greek">cunelei=n</foreign></hi>— ‘to help to establish their influence over.’ <pb n="164" />
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*te</lemma>—‘and so.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)poi/hse</lemma>—contrast with <foreign lang="greek">e)poih/santo</foreign> in 4 above. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*sa/dokon</lemma>—this presentation of the freedom of Athens amused and disgusted many. See <bibl n="Aristoph. Ach. 141" default="NO" valid="yes">Aristoph. <hi rend="ITALIC">Acharn.</hi> 141</bibl>. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)aqhnai=on</lemma>—Muller-Strubing places <foreign lang="greek">kai\ *sa/dokon . .*)aqhnai=on</foreign> after <foreign lang="greek">cu/mmaxon e)poih/santo</foreign> above, on the ground that Thuc. could not say that an Abderite made a man a citizen: but it is plain that Thuc. refers to formalities earried out by the Proxenus when a member of his state was made a citizen of the state of which he was Proxenus. (So <foreign lang="greek">muei=n</foreign>, ‘to initiate’ into the mysteries, a privilege belonging to the Eumolpidae, and Ceryees is used inexaetly of the man who introduces a candidate for initiation. Cf. [Dem.] 59, 21, <bibl n="Andoc. 1.132" default="NO" valid="yes">Andoc. 1, 132</bibl>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*cunebi/base</lemma>—a great gain to Athens. Cf. Intr. p. lxviii. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*qe/rmhn</lemma>—eaptured by Athens in 432. <bibl n="Thuc. 1.61" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">61,</hi></bibl> 2. <foreign lang="greek">t'</foreign>—‘and so.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*formi/wnos</lemma>—he had gone with reinforeements to Potidaea in 432. See c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.2," default="NO" valid="yes"> 2,</bibl></hi> 1. He had been Strategus in the Samian War, and again held offiee in 430 and 429. I. <hi rend="BOLD">64, 117</hi>; e. <hi rend="BOLD">69, 80, 102.</hi>
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ou(/tw me\n</lemma>—the usual way in whieh Thue. summarises and dismisses a subject to pass to another. Cf. e. <hi rend="BOLD">4, 9, 15, 20.</hi>
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="30" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*oi(</lemma>—the influence of the art. extends to <foreign lang="greek">*pelopo/nnhson</foreign>, so that <foreign lang="greek">o)/ntes</foreign> is attributive. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/ti</lemma>—where they were left c. <hi rend="BOLD">25. <foreign lang="greek">*so/llion</foreign></hi>—here Demosthenes landed in Aetolia in 426. It remained in the possession of Athens to the peace of Nicias. It appears to be S. of Astacns. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n gh=n kai\ po/lin</lemma>—the art. covers both nouns, they being inseparable. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.64" default="NO" valid="yes"> 64</bibl></hi> <foreign lang="greek">h( lampro/ths kai\ do/ca. <hi rend="BOLD">ne/mesqai</hi></foreign>—epexegetie, <foreign lang="greek">th\n gh=n kai\ po/lin</foreign> being object to <foreign lang="greek">paradido/asi</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.27," default="NO" valid="yes"> 27,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)/astakon</lemma>—near the mouth of the Achelous.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kata\ *)akarnani/an</lemma>—‘opposite.’ Cf. <bibl n="Aristoph. Frogs 626" default="NO" valid="yes">Aristoph. <hi rend="ITALIC">Ran.</hi> 626</bibl> <foreign lang="greek">kat' o)fqalmou\s</foreign> = coram te. A rare use. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tetra/polis</lemma>— the Samaeans were the most important, and in ancient times gave their name to the state. In <hi rend="ITALIC">Od.</hi> I. 246 Cephallenia is ealled Same, in IV. 671 Samos. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*palh=s</lemma>—the names of the people are given instead of the cities. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.9," default="NO" valid="yes"> 9,</bibl></hi> 4.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="31" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*fqino/pwron</lemma>—in September. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*megari/da</lemma>—for the policy of this, see Intr. p. Ixxii. Megara had a hard fate, gross time-server as she was. In 455 she revolted from Sparta to Athens; then in 445, when Athens was in a bad plight, revolted from her and rejoined Sparta. In 427 Nicias seized Minoa, an island off Megara. In 425 Aristophanes, in the <hi rend="ITALIC">Acharnians,</hi> gibed at her sufferings in a spirit worthy of Lauderdale. In 424 the Athenians became masters of Nisaea and the Long Walls that connected Megara with that port. Then the walls were pulled down. In the truce of 423 the <pb n="165" /> line between the Athenians and Megara was carefully defined. Athens lost her influence there by the peace of 421, when Minoa and Nisaea were restored to Megara. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*mega/rois</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> the district of Megara, as with Eleusis c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.19." default="NO" valid="yes"> 19.</bibl></hi>
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)ege/neto</lemma>—of a sum total, as c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">muri/wn</lemma>— with the 3000 hoplites at Potidaea, the total becomes 13,000, as mentioned in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.13." default="NO" valid="yes"> 13.</bibl></hi> Phormio, who had been sent with 1600 more to Potidaea, must have returned already to Athens, though, as often in Thuc., this fact is only referred to incidentally and later See c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.58," default="NO" valid="yes"> 58,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/milos</lemma>—so c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.34," default="NO" valid="yes"> 34,</bibl></hi> 8, <hi rend="BOLD">36,</hi> 4, <hi rend="BOLD">65,</hi> 4. Outside Thuc. it is found only in Herod., Tragedy and late authors, as Dion. Hal., Plutarch, Lucian.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kai\ a)/llai</lemma>—the result was a sore famine in Megara.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="32" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)atala/nth</lemma>—in 426 B.C. part of the island disappeared in an earthquake when it was oeeupied by the Athenians. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">frou/rion</lemma>—predicate. <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">h( e)pi\ *lokroi=s</hi>—e)pi\</foreign> = <hi rend="ITALIC">ad oram sita.</hi> So <bibl n="Thuc. 3.89" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">89,</hi></bibl> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)opou=ntos</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.9," default="NO" valid="yes"> 9,</bibl></hi> 2.
</p></div2>
<div2 type="chapter" n="33" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)epikou/rous</lemma>—speeially used of mereenaries and tyrants' body-guards. <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">*xru/sidos</hi>—*xru=sis</foreign> is masc., <foreign lang="greek">*xrusi\s</foreign> fem., c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.2," default="NO" valid="yes"> 2,</bibl></hi> 1.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*th=s peri\ q</lemma>—an uncommon use of <foreign lang="greek">peri/</foreign>. See on c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.99," default="NO" valid="yes"> 99,</bibl></hi> 3, and for the order, cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.18," default="NO" valid="yes"> 18,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peiraqe/ntes</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.19," default="NO" valid="yes"> 19,</bibl></hi> 1. Supply <foreign lang="greek">prospoih/sasqai. <hi rend="BOLD">a)pe/pleon</hi></foreign>—imperf., as the journey was broken.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*sxo/ntes ... a)pathqe/ntes ... a)poba/llousi</lemma>—the first participle is temporal, while the second belongs closely to the verb and defines it like an adverb of manner. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)c o(mologi/as</lemma> —‘after an agreement had been made with them,’ the Corinthians, so that they had reason to expect the surrender of the islanders. The antithesis is between <foreign lang="greek">a)path\</foreign> and <foreign lang="greek">o(mologi/a</foreign>, <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">e)c o\mologi/as a)path\ gi/gnetai</foreign>, as <foreign lang="greek">e)c</foreign> is constantly used of persons, to denote a change of condition; cf. <hi rend="ITALIC">transfuga ex oratore</hi> etc. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)prosdokh/tois</lemma>—active. See c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.3," default="NO" valid="yes"> 3,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">biai/oteron</lemma>—‘not without a struggle,’ with considerable diffieulty.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="34" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*no/mw|</lemma>—‘custom.’ See c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.35," default="NO" valid="yes"> 35,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tafa\s</lemma>—funeral) )<foreign lang="greek">ta/fos</foreign>, tomb. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n tw=|de tw=| p</lemma>—see e. <hi rend="BOLD">1,</hi> <hi rend="ITALIC">init.</hi> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)poqano/ntwn</lemma> —in the siege of Potidaea, during the skirmishes with the invaders in Attica, and in the two coast expeditions.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)osta=</lemma>—the bodies had been burnt already at the scene of the action, then the bones were collected and buried at Athens. Cf. Plato, <hi rend="ITALIC">Phaedo,</hi> 80 D <foreign lang="greek">e)/nia me/rh tou= sw/matos, o(sta= te kai\ neu=ra kai\ ta\ toiau=ta w(s e)/pos ei)pei=n a)qa/nata/ e)stin. <hi rend="BOLD">proti/qentai</hi></foreign>—<hi rend="ITALIC">proponunt.</hi> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pogenome/nwn</lemma>—ef. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.51," default="NO" valid="yes"> 51,</bibl></hi> 5. An Ionie word. Herod. <bibl n="Thuc. 2.85" default="NO" valid="yes">II.  <hi rend="BOLD">85.</hi></bibl> Suidas, <hi rend="ITALIC">s.v.</hi> <foreign lang="greek">a)pege/neto</foreign>, says <foreign lang="greek">ou(/tws *)antifw=n kai\ *qoukudi/dhs</foreign>. Probably it was used in ritual, as <pb n="166" /> <foreign lang="greek">a)poktinnu/nai</foreign> for <foreign lang="greek">a)poktei/nein. <hi rend="BOLD">pro/trita</hi></foreign>—so <bibl n="Aristoph. Lys. 611" default="NO" valid="yes">Aristoph. <hi rend="ITALIC">Lys.</hi> 611</bibl>. Cf. <foreign lang="greek">pro/pempta</foreign>. Both words puzzled ancient commentators. We should say ‘two days’ (before the <foreign lang="greek">e)kfora/</foreign>). </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">skhnh\n poih/santes</lemma>—in the agora, whieh was in the deme Cerameicus. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)/n ti</lemma>—not the things whieh the dead were supposed to require for their existenee below, but fancy presents.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)peida\n</lemma>—used here like <foreign lang="greek">o(/tan</foreign>. Contrast 6 below, and c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.72," default="NO" valid="yes"> 72,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kuparissi/nas</lemma>—the sehol. says that cypress was used beeause it does not easily deeay. Cl. says this is mere imagination; but at Veniee carved chests of cypress were used in the time of Shakspere for keeping valuable stuffs in. (‘Taming of the Shrew,’ II. 1 In cypress chests my arras.) The faet that it was used for coffins may be the reason why it was saered to the dead. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fulh=s</lemma>—the members of a <foreign lang="greek">fulh\</foreign> were buried together (<hi rend="ITALIC">a</hi>) because the <foreign lang="greek">fulai\</foreign> were the largest aggregates based on the <hi rend="ITALIC">family,</hi> (<hi rend="ITALIC">b</hi>) because they were the basis of military organisation. <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">h(=s e(/kastos</hi>—e(/k</foreign>. is put into the relative clause, as in c.  <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.17," default="NO" valid="yes"> 17,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kenh\</lemma>—every effort had to be made to reeover the dead; only for those who were not found after eareful search was the symbolic burial sufficient. <bibl n="Eur. Hel. 1241" default="NO" valid="yes">Eur. <hi rend="ITALIC">Hel.</hi> 1241</bibl> <foreign lang="greek">*(/ellhsi/n e/sti no/mos o(\s a)\n po/ntw| qa/nh| [kenoi=si qa/ptein e)n pe/plwn u(fa/smasin. <hi rend="BOLD">tw=n a)fanw=n</hi></foreign>—with <foreign lang="greek">kli/nh</foreign>. For the expression, cf. <bibl n="Thuc. 8.38" default="NO" valid="yes">VIII.  <hi rend="BOLD">38</hi></bibl> <foreign lang="greek">a)pople/wn e)n ke/lhti a)fani/zetai</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(o boulo/menos</lemma>—the generic art. is post-Homeric. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ce/nwn</lemma>—thus the aliens would hear the funeral oration, in which Athens was always extolled. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai( prosh/kousai</lemma>—this limits <foreign lang="greek">gunai=kes</foreign>, lit. ‘I mean those who are related.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ to\n ta/fon</lemma>—the women might be present at the grave, but did not walk in the proeession from the agora.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*proastei/ou</lemma>—that part of the Cerameieus which was outside the gates was used as a cemetery. It was to Athens what the Appian Way was to Rome. It was just outside the Dipylon, the chief and double gateway of Athens. Probably it means ‘the potters' quarter,’ the Athenian potteries being famous. Cf. the potters' field in St. Matthew, XXVII. 7, whieh was bought ‘to bury strangers in.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plh\n</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.21," default="NO" valid="yes"> 21,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n *maraqw=ni</lemma>—see <hi rend="ITALIC">not. crit.</hi> Some critics, while admitting <foreign lang="greek">e)n *salami=ni</foreign>, deny that <foreign lang="greek">e)n</foreign> can be used with <foreign lang="greek">*maraqw=ni</foreign>, and no case where the metre requires <foreign lang="greek">e)n</foreign> before <foreign lang="greek">*maraqw=ni</foreign> is found. The names of the sites of famous battles are used elliptically. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tou=</lemma>—on the battle-field. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\</lemma>—as well as burning the bodies. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta/fon e)poi/hsan</lemma>—‘made them their grave.’ The mound raised over it still exists, as also the remains of the trophy of victory set up in 490 B.C. <pb n="167" />
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(h|rhme/nos u(po\</lemma>—the subject is a person; therefore <foreign lang="greek">u(po\</foreign> and not the dat. is used with the perf. pass. </p> 
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ a)cu/netos</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">cunetw/tatos. <hi rend="BOLD">a)ciw/sei</hi></foreign>—Grote and Shil. say <foreign lang="greek">a)ci/wsis</foreign> means the estimate one has of oneself; <foreign lang="greek">a)ci/wma</foreign> that which others have of one. Such a wide difference does not exist here. <foreign lang="greek">a)ci/wsis</foreign> is the recogintion of a man's <foreign lang="greek">gnw/mh. <hi rend="BOLD">proh/kh|</hi></foreign> —rare for <foreign lang="greek">proe/xh|. <hi rend="BOLD">e)p' au)toi=s</hi></foreign>—the prep. marks the occasion. Cf. 8 below, <hi rend="BOLD">35,</hi> 1, <hi rend="BOLD">42,</hi> 1. So in the orators. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/. to\n pre/ponta</lemma>—mark the order. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.2." default="NO" valid="yes"> 2.</bibl></hi> 2.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*cumbai/h</lemma>—sc. <foreign lang="greek">qa/ptein tou\s e)k tou= pole/mou</foreign>, <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> at the end of each campaign.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kairo\s e)la/mbane</lemma>—‘at the right moment,’ = <foreign lang="greek">k. kate- la/mbane</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.18," default="NO" valid="yes"> 18,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(yhlo\n pepoihme/non</lemma>—together. Ste. however places the stop after  <foreign lang="greek">u(yhlo/n. <hi rend="BOLD">w(s e)pi\ plei=ston</hi></foreign> —so <foreign lang="greek">w(s e)pi\ to\ polu/</foreign> <bibl n="Thuc. 4.29" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">29,</hi></bibl> 3; <foreign lang="greek">e)pi/ ple/on</foreign> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.53," default="NO" valid="yes"> 53,</bibl></hi> 1 (cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.29," default="NO" valid="yes"> 29,</bibl></hi> 2 note). Cf. <bibl n="Eur. Supp. 857" default="NO" valid="yes">Eur. <hi rend="ITALIC">Sup.</hi> 857</bibl> <hi rend="ITALIC">fol.</hi> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/lege</lemma>—now follows the <foreign lang="greek">lo/gos e)pita/fios</foreign>. It is more worked up than any other speech in Thuc., and conforms closely to the rhetorical rules. The other <foreign lang="greek">l. e)pita/fioi</foreign> extant are one ascribed to Lysias, one to Demosthenes (see <hi rend="BOLD">44,</hi> 2), the <hi rend="ITALIC">Menexenus</hi> ascribed to Plato; fragments of one by Gorgias (see Intr. p. xlii.), and a considerable part of one by Hypereides. Doderlein says of the speech ‘Arte dicentis ad laudes Athenarum inflexum ac potius ad comparationem vitae Atheniensium liberae, liberalis, vere vitalis, cum tetrica angustaque et aerumnosa Spartanorum disciplina.’
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="35" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)epainou=si</lemma>—<foreign lang="greek">e)/painos</foreign> filled <foreign lang="greek">l. e)pitafi/ous. <hi rend="BOLD">to\n prosqe/nta</hi></foreign>—it is not known who instituted the custom. It was of course ascribed to Solon. After a time, the subjects dealt with became traditional commonplaces. Dion. Hal. enumerates them (<hi rend="ITALIC">Ars Rhet.</hi> VI.) as <foreign lang="greek">patri/s, ge/nos, fu/sis, a)gwgh/, pra=cis</foreign>. Then he shows how the subjects should be treated. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s kalo\n</lemma>—sc. <foreign lang="greek">o)/n</foreign>. <hi rend="ITALIC">M. T.</hi> 875. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">no/mw|</lemma>—probably ‘institution.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)rkou=n</lemma>—used as an adj. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n e)do/kei</lemma>—<hi rend="ITALIC">censeam,</hi> often instead of <hi rend="ITALIC">censeo,</hi> as a polite expression, ‘I am inclined to think’; if I had to settle the matter I should hold. Cf. Burke, <hi rend="ITALIC">On American Taxation,</hi> ‘For my part I should choose (if I could have my wish).’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/rgw| dhlou=sqai</lemma>—in a public burial, in honour paid to the tomb (a very important matter to the Greeks), and in privileges to the family. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tima/s, oi(=a</lemma>—the change to neuter shows that only an instance of the many kinds of <foreign lang="greek">timai\</foreign> is given. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\</lemma>—not local, but ‘at’ meaning ‘on the occasion of.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paraskeuasqe/nta</lemma>— with <foreign lang="greek">oi(=a. <hi rend="BOLD">kai\ mh\</hi> k.t.l.</foreign>—Gottleber makes <foreign lang="greek">pisteuqh=nai</foreign> subj. of <foreign lang="greek">kinduneu/esqai</foreign>, <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">kai\</foreign> (<foreign lang="greek">to\</foreign>) <foreign lang="greek">pollw=n a)reta\s pisteuqh=nai mh\ kinduneu/esqai e)n e(ni/</foreign>. (This is better than making <foreign lang="greek">pisteuqh=nai</foreign> depend on <foreign lang="greek">kinduneu/esqai</foreign>, as then <foreign lang="greek">h)\ ou)/</foreign> would be required after <pb n="168" /> <foreign lang="greek">pisteuqh=nai</foreign>.) </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n e(ni\ <gap /> kinduneu/esqai</lemma>—cf. <bibl n="Eur. IT 1057" default="NO" valid="yes">Eur. I. T.1057-8</bibl> <quote lang="greek">kai\ ta)/m' e)n u(mi=n e)stin h)\ kalw=s e)/xein <lb /> h)\ mhde\n ei)=nai</quote>. For the pass. <foreign lang="greek">kinduneu/etai</foreign> cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.43," default="NO" valid="yes"> 43,</bibl></hi> 5. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pisteuqh=nai</lemma>—for omission of <foreign lang="greek">to/</foreign>, cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.39," default="NO" valid="yes"> 39,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)= te kai\ xei=ron</lemma>—<gloss lang="la"><hi rend="ITALIC">sive</hi> bene <hi rend="ITALIC">sive</hi> male dixerit.</gloss>
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ metri/ws ei)pei=n</lemma>—explained by what follows as meaning <gloss>neither <foreign lang="greek">e)ndeeste/rws dhlou=n</foreign> nor <foreign lang="greek">pleona/zein</foreign>.</gloss> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n w(=|</lemma>— <gloss>in a case where.</gloss> Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.1." default="NO" valid="yes"> 1.</bibl></hi> In this phrase, the relative does not refer to any definite antecedent, but rather to the whole preceding clause. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">do/khsis</lemma>—even if the speaker is sure he has hit the mean, he finds it hard to convey that impression to his hearers. The word <foreign lang="greek">do/khsis</foreign>, <gloss>impression</gloss>, is tragic, and used by no other prose writer. See c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.14," default="NO" valid="yes"> 14,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lhqei/as</lemma>— <quote>truthfulness</quote>. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ndeeste/rws</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.50" default="NO" valid="yes"> 50</bibl></hi> <foreign lang="greek">xalepwte/rws</foreign>. Thuc. uses a considerable number of such comparatives. They are rare in other prose writers (Dobree, <hi rend="ITALIC">Advers.</hi> II. 208), except indeed only after <foreign lang="greek">e)/xein</foreign> intrans., as <bibl n="Plat. Phaedo 75a" default="NO" valid="yes">Plato, Phaedo, 75A</bibl> <foreign lang="greek">e)/xei de\ e)ndeeste/rws. <hi rend="BOLD">pro\s</hi></foreign>—<hi rend="ITALIC">prae.</hi> Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.62," default="NO" valid="yes"> 62,</bibl></hi> 3, <hi rend="BOLD">65,</hi> 10. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)kou/oi</lemma> —protasis to <foreign lang="greek">a)\n nomi/seie.</foreign></p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| u(perba/llonti au)tw=n</lemma>—viz. <foreign lang="greek">tw=n e)pai/nwn</foreign>, <gloss>that which transgresses the limit in these panegyrics they actually discredit.</gloss> See on c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.59," default="NO" valid="yes"> 59,</bibl></hi> 3 <foreign lang="greek">to\ o)rgizo/menon th=s gnw/mhs. <hi rend="BOLD">fqonou=ntes</hi></foreign>—not that they envy the dead (which the speaker says is not the case c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.45," default="NO" valid="yes"> 45,</bibl></hi> 1), but they do not like to hear another's praises exaggerated, whether he be living or dead (<foreign lang="greek">peri\ e(te/rwn e)/painoi</foreign>). Cf. Herod. III. 52 <foreign lang="greek">fqone/esqai kre/sson e)sti\n h)\ oi)ktei/resqai</foreign>. Pind. <hi rend="ITALIC">Pyth.</hi> I. 85 <foreign lang="greek">kre/sswn oi)ktirmou= fqo/nos</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)epeidh\</lemma>—resumes <foreign lang="greek">e)moi\ d'</foreign> in 1 above. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)dokima/sqh</lemma> —properly of the preliminary test to which newly-appointed officials had to submit to prove they were qualified. Hence <foreign lang="greek">dedokimasme/nos</foreign>, like <hi rend="ITALIC">spectatus,</hi> ‘tried and approved.’ The word shows Pericles has in his mind a custom rather than a law.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="36" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)/arcomai</lemma>—here begins a subsidiary introduction, the object of which is to get rid of the <hi rend="ITALIC">conventional</hi> topics in few words, and lead up to the <hi rend="ITALIC">prothesis</hi> (see 4 below). </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">progo/nwn</lemma> —dismissed with merely a respectful mention, as Pericles' real business is with the present, not the past. He begins with <foreign lang="greek">pro/gonoi</foreign>, the <foreign lang="greek">qeoi\ xqo/nioi</foreign>, as poets and orators begin with the gods. Plato does it sometimes at the beginning of a long discussion; cf. Livy's conclusion to his preface, and the opening of Demosth. <hi rend="ITALIC">de Cor.</hi> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prw=ton</lemma>—not pleonastic, for the analysis shows that the <foreign lang="greek">a)rxh\</foreign> of the speech contains three points. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di/kaion .. pre/pon</lemma>—the former of one's duty towards others, the latter of one's duty towards oneself. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)toi=s</lemma>—with <foreign lang="greek">di/dosqai. <hi rend="BOLD">kai\ p. de\ a(/ma</hi></foreign>—like <hi rend="ITALIC">non modo ... sed etiam.</hi> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n tw=| toiw=|de</lemma>—‘on such an occasion as this.’ <pb n="169" /> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( au)toi\</lemma>—predicate with <foreign lang="greek">oi)kou=ntes</foreign>. The Athenians prided themselves on being <foreign lang="greek">au)to/xqones. <hi rend="BOLD">diadoxh=|</hi></foreign>—instrumental.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pate/res</lemma>—he passes to the period of the Persian Wars. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s oi(=s</lemma>—they <hi rend="ITALIC">received</hi> Attica; they <hi rend="ITALIC">left</hi> the maritime confederacy. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)rxh\n</lemma>—Pericles avoids stating the steps by which the Athenian <foreign lang="greek">h(gemoni/a</foreign> was turned into an <foreign lang="greek">a)rxh/</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ta\ plei/w</lemma>—is accus. of respect, and refers especially to the internal improvements, made in the age of Pericles, of whatever kind. As for the material improvements—buildings and walls—Pericles' connection with them precluded him from referring to them in detail. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(mei=s</lemma>—Pericles was born about 490 B.C. Hence <foreign lang="greek">ma/lista</foreign>, ‘more or less.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n th=| kaq</lemma> —lit. ‘living in settled life,’ <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> ‘in the vigour of life,’ the time between growth and decay. Cic. <hi rend="ITALIC">Cat. maj.</hi> 76 constans aetas quae media dicitur. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)phuch/samen</lemma>—‘have improved it.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tarkesta/thn</lemma>—by the increase of the revenue and the advance of culture.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p><foreign lang="greek">*(=wn—au)tw=n kai\ tw=n pate/rwn. <hi rend="BOLD">oi(=s</hi> k.t.l.</foreign>—of the Persian Wars, the reduction of Naxos (468 B.C.), the war with Thasos (465), those with Corinth, Epidaurus and Aegina (458), those in Boeotia (457 and 447), that with Euboea (445) and Samos (440). </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kth/qh</lemma>—offensive measures) (<foreign lang="greek">h)muna/meqa</foreign>, defensive. [</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">po/lemon</lemma>]—this would require <foreign lang="greek">*(ellhniku/n</foreign>, since <foreign lang="greek">*(/ellhn</foreign> can only be used as an adj. with <hi rend="ITALIC">persons,</hi> as <bibl n="Thuc. 7.42" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">42,</hi></bibl> 1 <foreign lang="greek">a)kontista\s barba/rous kai\ *(/ellhnas. <hi rend="BOLD">a)po\ de\</hi></foreign>—this introduces the <hi rend="ITALIC">prothesis,</hi> or statement of the theme of the main portion of the speech (the <foreign lang="greek">pi/stis</foreign>). </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pithdeu/sews</lemma>—‘principles’ on which concrete <foreign lang="greek">e)pithdeu/mata</foreign> are based. Pericles will explain the meaning and point out the results of the ideas which underlie the Athenian constitution, and show that it is based on philosophy and intelligence. (Aristotle did not admire Pericles much, because Athens degenerated so rapidly after his death; and Plato thought little of most men who took part in public affairs: but the passage in <hi rend="ITALIC">Phaedo,</hi> 82 A <foreign lang="greek">oi( th\n dhmotikh/n te kai\ politikh\n a)reth\n e)pithdeuko/tes, h(\n dh\ kalou=si swfrosu/nhn te kai\ dikaiosu/nhn, e)c e)/qous te kai\ mele/ths gegonui=an a)/neu filosofi/as te kai\ nou=</foreign>, could not apply to Pericles and the circle of Anaxagoras. See Appendix in Archer—Hind's edition). </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)ta\</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.1" default="NO" valid="yes"> 1</bibl></hi> <foreign lang="greek">e(/kasta</foreign>, <hi rend="BOLD">43,</hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">meq' oi(/as</lemma>—the prepositions are important. <foreign lang="greek">a)po\</foreign> gives the remote origin, <foreign lang="greek">e)c</foreign> the immediate cause, <foreign lang="greek">meta\</foreign> the circumstances under which the result was produced. From both <foreign lang="greek">a)po\</foreign> and <foreign lang="greek">e)k</foreign> must be distinguished <foreign lang="greek">u(po/</foreign>, of the agent (see <hi rend="ITALIC">Class. Rev.</hi> III. 436 <hi rend="ITALIC">a</hi>), </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">politei/as</lemma>—of public and active life) (<foreign lang="greek">tro/pwn</foreign>, of personal relations, and intellectual life. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau=ta dhlw/sas</lemma>—‘I will <pb n="170" /> explain this before’ etc. The main emphasis is on the partic. as c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.12," default="NO" valid="yes"> 12,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ tw=| paro/nti</lemma>—‘under the present circumstances,’ <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> at the end of the first campaign. There will be practical lessons to learn from the description. Intr. p. lxxii. In the same sense <foreign lang="greek">e)pi\ toi=s parou=sin</foreign> is used <bibl n="Thuc. 8.54" default="NO" valid="yes">VIII.  <hi rend="BOLD">54,</hi></bibl> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)preph=</lemma>— predicate, with <foreign lang="greek">lexqh=nai</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.102," default="NO" valid="yes"> 102,</bibl></hi> 6. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)stw=n</lemma>—so that they might lay to heart the lesson to be learnt. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ce/nwn</lemma>— see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.34," default="NO" valid="yes"> 34,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cu/mforon</lemma>—neut. The general topic of the <foreign lang="greek">pi/stis</foreign> is <foreign lang="greek">to\ cumfe/ron</foreign>. It is changed at c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.43" default="NO" valid="yes"> 43</bibl></hi> for <foreign lang="greek">to\ kalo/n. <hi rend="BOLD">e)pakou=sai</hi></foreign>—‘to hear with attention’) (<foreign lang="greek">u(pakou/ein</foreign> ‘to hear and obey.’
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="37" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ou) zhlou/sh|</lemma>—the institutions of Sparta were based on those of Crete. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para/deigma</lemma>—probably a reference to the embassy sent from Rome to Athens in 454 B.C. to examine the laws of Solon. Livy III. 31. (Hertz, <hi rend="ITALIC">N. Jahrb.</hi> 1881, p. 283 fol.) </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/ntes</lemma>—the partic. is constructed with the subject instead of with <foreign lang="greek">politei/a|</foreign>, so that the pride of the people is directly appealed to. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/noma</lemma>—adverb. accus. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s o)li/gous . . oi)kei=n</lemma>—‘the administration is in the hands not of a few but of the majority.’ <foreign lang="greek">oi)kei=n</foreign> is here intrans. = ‘to be administered,’ and the subject is <foreign lang="greek">h( politei/a</foreign>. Cf. Plat. <hi rend="ITALIC">Rep.</hi> VIII p. 547 C <foreign lang="greek">pw=s oi)kh/sei</foreign> (<foreign lang="greek">au(/th h( politei/a</foreign>); </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">d. ke/klhtai</lemma>—‘our constitution is called a democracy.’ Then <foreign lang="greek">me/testi de\ k.t.l.</foreign> explains that, though named a democracy, the name does not mean that the claims of excellence are disregarded. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s ta\ i)/dia d</lemma>——‘in protecting their private interests,’) (<foreign lang="greek">e)s ta\ koina\</foreign> below. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa=si</lemma>— <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">o)li/goi</foreign>, as well as <foreign lang="greek">dh=mos</foreign>. The two cardinal principles on which the democracy rested were <foreign lang="greek">i)sonomi/a</foreign> and <foreign lang="greek">e)leuqeri/a</foreign>. All being equal in the eyes of the law, the majority of necessity controlled the state. Pericles was convinced that complete democracy was necessary, as only under such a government had all an equal chance of developing their abilities; all being, as Isocr. says, <foreign lang="greek">e)k th=s dhmokrati/as pepaideume/noi. <hi rend="BOLD">kata\ de\</hi></foreign>—antithesis to <foreign lang="greek">me/testi pa=si</foreign> rather than to <foreign lang="greek">kata\ me\n tou\s no/mous. <hi rend="BOLD">a)ci/wsin</hi></foreign>—<hi rend="ITALIC">existimatio,</hi> the consideration accorded to merit, recognition of personal claims </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)dokimei=</lemma>—he alludes especially to officials elected by show of hands, such as the strategi. Those offices which required no special knowledge were filled by lot. Whether the best men were always elected is doubtful. Pericles only claims that nothing stood in the way of merit. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k a)po\ me/rous</lemma>— ‘not on account of his <hi rend="ITALIC">rank</hi> so much as.’ <foreign lang="greek">me/ros</foreign> = a particular class, such as the <foreign lang="greek">o(moi=oi</foreign> of Sparta. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)gaqo/n ti dra=sai</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.64," default="NO" valid="yes"> 64,</bibl></hi> 1; Plat. <hi rend="ITALIC">Rep.</hi> I. 332 A. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ciw/matos a)fanei/a|</lemma>—the result of <foreign lang="greek">a)ci/wsis</foreign> is <foreign lang="greek">a)ci/wma</foreign>, a position in the state: ‘by the obscurity of his position.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kekw/lutai</lemma>—sc. <foreign lang="greek">a)gaqo/n ti dra=sai th\n po/lin</foreign>, a clear statement that abilities are to be devoted to <pb n="171" /> the advancement of the state. (This was the theory of all the best Athenian statesmen: there was some sense in the Seriphian's insult to Themistocles, <foreign lang="greek">ou) di' au(to\n a)lla\ dia\ th\n po/lin eu)dokimei=</foreign>.)
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)eleuqe/rws</lemma>—the same liberal spirit that we show in public life underlies all our private relations. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta/ te .. kai\</lemma> —parataxis: ‘as ... so.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">politeu/omen</lemma>—lit. live in the state, <foreign lang="greek">ta\ pro\s to\ k.</foreign> being internal accus. ‘as regards our public life,’ <hi rend="ITALIC">quod attinet ad rempublicam.</hi> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s th\n u(poyi/an</lemma>—‘in respect of that mutual suspicion often felt (<foreign lang="greek">th\n</foreign>) in the daily business of life.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pithdeuma/twn</lemma>—the outcome of following any particular <foreign lang="greek">e)pith/deusis</foreign> (see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.36," default="NO" valid="yes"> 36,</bibl></hi> 4). </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di' o)rgh=s . . e)/xontes</lemma> —c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) ... dra=|</lemma>—this merely = <foreign lang="greek">to\n drw=nta</foreign>, <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> no <hi rend="ITALIC">time</hi> is referred to at all. If it were, <foreign lang="greek">e)a/n ti dra=|</foreign> would be required. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.64," default="NO" valid="yes"> 64,</bibl></hi> 6. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaq' h(donh/n ti dra=|</lemma>—<hi rend="ITALIC">genio indulget,</hi> ‘does as he likes.’ This is true generally; but in their religious opinions the Athenians were intolerant. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)xqhdo/nas prostiqe/menoi</lemma>—‘assuming an ill-humoured expression.’ <foreign lang="greek">th=| o)/yei</foreign> ‘on our faces’ may be omitted in trans.; unless, indeed, it belongs not to <foreign lang="greek">prostiqe/menoi</foreign>, but to <foreign lang="greek">luphra/s</foreign>, ‘annoying <hi rend="ITALIC">to see.</hi>’ <foreign lang="greek">a)zhmi/ous</foreign> is active in meaning. <foreign lang="greek">a)xqhdw\n</foreign> (= <foreign lang="greek">a)/xqos</foreign>) is poetic. Thuc. still alludes to Sparta, where people could not do as they liked, through the rigorous system of police control enforced by the ephors.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)anepaxqw=s</lemma>—‘yet, in spite of this freedom from restraint in our private intercourse, we are in our public acts most careful to reverence the laws.’ Both <foreign lang="greek">ta\ i)/dia</foreign> and  <foreign lang="greek">ta\ dhmo/sia</foreign> are adverbial. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)ei\</lemma>—constantly used of the officials who held office for a year, and denoting the <hi rend="ITALIC">continuous succession</hi> of magistrates. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)kroa/sei</lemma>—‘showing respect to,’ = <foreign lang="greek">a)krow/menoi</foreign>, which means lit. ‘listening eagerly to.’ Cf. c.  <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.21," default="NO" valid="yes"> 21,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tw=n</lemma>—with <foreign lang="greek">o(/soi. <hi rend="BOLD">a)/grafoi</hi></foreign>—<bibl n="Soph. Ant. 454" default="NO" valid="yes">Soph. <hi rend="ITALIC">Antig.</hi> 454</bibl> <foreign lang="greek">a)/grapta ka)sfalh= qew=n</foreign>|<foreign lang="greek">no/mima du/nasqai qnhto\n o)/nq' u(perdramei=n</foreign>. <bibl n="Xen. Mem. 4.4" default="NO" valid="yes">Xen. <hi rend="ITALIC">Mem.</hi> IV. 4, 19</bibl>. They are the natural laws that are engraved on the heart of every right-minded individual, so that none doubt it is disgraceful to transgress them. Cf. Milton: ‘Those unwritten, or at least unconstraining laws of virtuous education.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)sxu/nhn ... fe/rousi</lemma>—‘bring universally admitted disgrace,’ sc. <foreign lang="greek">toi=s paranomou=si</foreign>.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="38" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)anapau/las</lemma>—an old Attic word, frequent in trag. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| gnw/mh|</lemma>—‘for the mind,’ referring to the humanising and artistic value of the festivals. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)gw=si</lemma>—namely, at the <foreign lang="greek">panhgu/reis</foreign>, the chief festivals, when business ceased. Such were the Panathenaic Festival and the Dionysia. </p> 
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qusi/ais</lemma>—not the ordinary sacrifices, but those performed at the <foreign lang="greek">e(ortai/</foreign>, the most important of which were <foreign lang="greek">panhgu/reis. <hi rend="BOLD">diethsi/ois</hi></foreign>— <pb n="172" /> ‘which succeed one another throughout the year.’ At Athens the festivals were more frequent than elsewhere, and perhaps ridicule was cast upon them by the Spartans, just as the Romans ridiculed the Jews and Christians for wasting time over their weekly sabbath. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nomi/zontes</lemma>—= <foreign lang="greek">xrw/menoi</foreign>: an Ionic use, cf. <bibl n="Thuc. 1.74" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">74,</hi></bibl> end. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kataskeuai=s eu)</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.65," default="NO" valid="yes"> 65,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaq' h(me/ran h( te/ryis</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">h( kaq' h(. te/ryis</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.18." default="NO" valid="yes"> 18.</bibl></hi> 3. For the reason of this transposition, see Intr. p. xl. The object here is to contrast <foreign lang="greek">kaq' h(me/ran</foreign> with <foreign lang="greek">diethsi/ois</foreign>, in which there is a legitimate gain, since <foreign lang="greek">kaq' h(me/ran</foreign> is always used of <hi rend="ITALIC">ordinary</hi> business, whereas <foreign lang="greek">diethsi/ois</foreign> applies to the holidays: also to extend the force of <foreign lang="greek">kaq' h(</foreign>. to <foreign lang="greek">e)kplh/ssei</foreign> and <foreign lang="greek">to\ luphro/n</foreign>, as in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.7," default="NO" valid="yes"> 7,</bibl></hi> 2 <foreign lang="greek">e)c *)itali/as</foreign> belongs partly to <foreign lang="greek">poiei=sqai. <hi rend="BOLD">to\ luphro\n</hi></foreign>— of the petty worries of life, which oppress the middle classes, and take all the pleasure out of life. Pericles allndes to Sparta. Cf. Burke, <hi rend="ITALIC">On American Taxation,</hi> ‘If I were to detail the imports, I could show how many enjoyments they procure which deceive the burden of life.’
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ta\ pa/nta</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.11," default="NO" valid="yes"> 11,</bibl></hi> 6, <hi rend="BOLD">36,</hi> 4, ‘all that we need.’ The echo in <foreign lang="greek">pa/shs ... pa/nta</foreign> is what Cornificius calls <hi rend="ITALIC">traductio.</hi> It is a variety of <foreign lang="greek">paronomasi/a</foreign>. Cf. <bibl n="Thuc. 6.87" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">87,</hi></bibl> 4 <foreign lang="greek">e)n panti\ ga\r pa=s xwri/w|</foreign>. <bibl n="Thuc. 6.11" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">11,</hi></bibl> 1 <foreign lang="greek">dia\ pollou= ge kai\ pollw=n o)/ntwn. <hi rend="BOLD">oi)keiote/ra|</hi> k.t.l.</foreign>—ht. ‘the enjoyment with which we reap the harvest of the good things produced in our own land is not more our own than that of the productions of the rest of the world,’ <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> ‘we have the advantage of enjoying the products of other countries as freely as those of our own.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ a)gaqa\</lemma>—not the products of the soil only, but those of the mind as well. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tou=</lemma>—adv., cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.7," default="NO" valid="yes"> 7,</bibl></hi> 2.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="39" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kai\</lemma>—‘further.’ Here Pericles, who has not before openly alluded to Sparta, first avows the contrast. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tai=s mele/tais ... toi=sde</lemma>—the second dat. restricts the first. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n e)nanti/wn</lemma>—with <foreign lang="greek">diafe/romen. <hi rend="BOLD">koinh\n</hi></foreign>—Intr. p. lxx. end. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cenhlasi/ais</lemma>—‘alien acts,’ one of the <hi rend="ITALIC">arcana imperii</hi> by which the Ephors tried to keep ont foreign manners. Strangers were not allowed to <hi rend="ITALIC">settle</hi> in Sparta. The Athenians felt this as an insult. Cf. <bibl n="Thuc. 1.144" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">144.</hi></bibl> <bibl n="Aristoph. Birds 1012" default="NO" valid="yes">Aristoph. <hi rend="ITALIC">Av.</hi> 1012</bibl> <foreign lang="greek">w(/sper e)n *lakedai)moni cenhlatei=tai. <hi rend="BOLD">o(\ ... w)felhqei/h</hi></foreign>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">o(\ ei) i)/doi mh\ krufqe\n w)felhqei/h a)/n</foreign>. Thuc. says that he was unable to obtain information about Spartan military matters owing to the concealment which the government practised. <bibl n="Thuc. 5.9" default="NO" valid="yes">v.  <hi rend="BOLD">9,</hi></bibl> 5. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.8," default="NO" valid="yes"> 8,</bibl></hi> 4, and <foreign lang="greek">to\ krupto\n th=s politei)as</foreign> <bibl n="Thuc. 5.68" default="NO" valid="yes">v.  <hi rend="BOLD">68,</hi></bibl> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| a)f' h(mw=n ... eu)yu/xw|</lemma> some what similar is c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.87," default="NO" valid="yes"> 87,</bibl></hi> 1 <foreign lang="greek">ta\ a)po\ th=s tu/xhs</foreign>. <bibl n="Dem. 54.36" default="NO" valid="yes">Demosth. 54, 36</bibl>— <foreign lang="greek">h( a)p' au)tw=n e(toimo/ths. o)/sh kai\ o(/a pro\s to\ poiei=n o(tiou=n u(pa/rxei</foreign>. A rare use outside Thuc.: not found in Aristoph., very rare in the orators. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s ta\ e)/rga</lemma>—contrasted with <foreign lang="greek">paraskeuai=s</foreign>. <pb n="173" /> Contrast c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.11," default="NO" valid="yes"> 11,</bibl></hi> 5. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tai=s paidei/ais</lemma>—‘respective methods of education.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pipo/nw| a)skh/sei</lemma>—of the laborious training to which young Spartans were subjected, being taught to imitate the courage and gravity of men. The life they led was half military, half monastic. At Athens <foreign lang="greek">e)pi/ponos</foreign> was only associated with <foreign lang="greek">gh=ras</foreign>, not with <foreign lang="greek">neo/ths</foreign>. Plat. <hi rend="ITALIC">Rep.</hi> I. p. 329 D. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)neime/nws diaitw/menoi</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 1.6" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">6,</hi></bibl> 3 <foreign lang="greek">prw=toi *)aqhnai=oi to/n te si/dhron kate/qento kai\ a)neime/nh| th=| diai/th| e)s to\ truferw/teron mete/sthsan</foreign>. It was conflicting ideas that drove Athens and Sparta into war. Doderlein says ‘demonstratur (in this speech) non impotentia tantum et dominandi cupidine ad bellum tam atrox tamque diutinum impulsos esse, sed etiam diversa recti honestique aestimatione et constanti sui utrosque judicii propugnatione.’ </p> 
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s i)sopalei=s k</lemma>—Editors are not agreed as to the meaning of these words; there are two interpretations: (1) ‘equal dangers,’ <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> dangers as great as any the Spartans, for all their training, venture to face (so most edd.); (2) ‘struggles in which equal, but not superior, forces oppose us.’ So Kr., Cl., Tillmanns. The general sense favours (1), the Greek favours (2). According to (2), the reservation is implied ‘we do not risk a battle against superior forces, as when the enemy invade Attica.’
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*tekmh/rion</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.15," default="NO" valid="yes"> 15,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaq' e(autou/s</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> alone, without the help of their allies. <foreign lang="greek">kaq' e(ka/stous</foreign> is impossible because it would refer to detachments of the Lacedaemonians: had <foreign lang="greek">*peloponnh/sioi</foreign> stood in place of <foreign lang="greek">*lakedaimo/nioi</foreign>, it would have been right. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/ntwn</lemma>—sc. <foreign lang="greek">tw=n cumma/xwn. <hi rend="BOLD">au)toi\</hi></foreign>—‘by ourselves.’ The words are arranged so that a great emphasis falls on <foreign lang="greek">kratou=men</foreign>, up to which point, the exact meaning of <foreign lang="greek">au)toi\</foreign>, which is contrasted with <foreign lang="greek">meta\ pa/ntwn</foreign>, remains in doubt. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\</lemma>— = <foreign lang="greek">u)pe\r</foreign>, as often in Isocr. and Demosth. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.41," default="NO" valid="yes"> 41,</bibl></hi> 5. <bibl n="Aristoph. Kn. 767" default="NO" valid="yes">Aristoph. <hi rend="ITALIC">Eq.</hi> 767</bibl> <foreign lang="greek">peri\ sou= ma/xomai</foreign>, 781, 1038. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ plei/w</lemma>— cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.11," default="NO" valid="yes"> 11,</bibl></hi> 4 <foreign lang="greek">ta\ polla/</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*te</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.11," default="NO" valid="yes"> 11,</bibl></hi> 4. This new fact has an important bearing on <foreign lang="greek">ta\ plei/w kratou=men</foreign>, enhancing the value of the victories, and excusing the reverses. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ polla\</lemma>—with <foreign lang="greek">e)pi/pemyin</foreign>. At the same time that we are busy with our fleet, we have to send out our citizens on many expeditions by land. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(mw=n au)tw=n</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> having no allies available. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi/pemyin</lemma>— (see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.14," default="NO" valid="yes"> 14,</bibl></hi> 1) = <foreign lang="greek">dia\ to\ h(mw=n au)tw=n</foreign> (‘partitive’) <foreign lang="greek">e)pipe/mpein. <hi rend="BOLD">au)xou=sin</hi></foreign>—poetical word. Herod. II. 160. <foreign lang="greek">au)/xhma</foreign>, very rare in Attic, occurs in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.62," default="NO" valid="yes"> 62,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pew=sqai</lemma>—middle. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(f' a(. h(ssh=sqai</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.34," default="NO" valid="yes"> 34,</bibl></hi> 6.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kai/toi</lemma>—resumes the main thought which was in- terrupted at <foreign lang="greek">tekmh/rion de/</foreign>: ‘and surely.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">r(aqumi/a|</lemma>—‘with a light heart.’ Cf. <foreign lang="greek">a)neime/nws diaitw/menoi</foreign> above. Not in its bad <pb n="174" /> sense. Shil. quotes [Arist.] <hi rend="ITALIC">Eth.</hi> VI. 1 <foreign lang="greek">ou)/te plei/w ou)/te e)la/ttw ponei=n ou)de\ r(a|qumei=n. <hi rend="BOLD">po/nwn</hi></foreign>—this word had great significance to the Spartans and Thebans, denoting the ‘training’ which they thought so necessary to success. It is constantly used by Pindar, who holds that <foreign lang="greek">po/nos</foreign> and <foreign lang="greek">dapanh/</foreign> (‘outlay’) together win victory in the games. Observe the <foreign lang="greek">paronomasi/a</foreign> in <foreign lang="greek">po/nwn, no/mwn, tro/pwn. <hi rend="BOLD">meta\ .. a)ndrei/as</hi></foreign>—the Spartan manliness is the result of military <hi rend="ITALIC">rules,</hi> the Athenian of <hi rend="ITALIC">habit</hi> formed through our mode of life. <foreign lang="greek">a)ndrei/as</foreign> belongs to both gens., and <foreign lang="greek">no/mwn a)ndrei/as, tro/pwn a)</foreign>. form a chiasmus with <foreign lang="greek">r(aqumi/a|, po/nwn m. <hi rend="BOLD">e)qe/lomen</hi></foreign>—‘omnes recentioris aetatis pro <foreign lang="greek">e)qe/loimen</foreign> scripserunt <foreign lang="greek">e)qe/lomen</foreign>.’ Wichmann. Sta. thinks that Dion. Hal. really wrote the indic., and that this, like other passages he quotes from Thuc., has been altered by Byzantine scribes in his text. The critics ‘corrected’ Dionysius from their MSS. of Thuc. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">perigi/gnetai</lemma>—Dion. Hal. says Thuc. ought to have written <foreign lang="greek">perie/stai</foreign>, because <foreign lang="greek">e)qe/lw</foreign> points to the fut., but there is no reference to time at all here, and if there were the pres. <foreign lang="greek">gi/gnomai</foreign> can apply to the fut. Trans. ‘we are the gainers.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s me/llousin a)lgeinoi=s</lemma>—it is a question whether the dat. is  <hi rend="ITALIC">causal,</hi> ‘through coming troubles,’ or dat. <hi rend="ITALIC">commodi,</hi> ‘for the sake of.’ Probably it is causal. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s au)ta\</lemma>—<foreign lang="greek">ta\ a)l. geina\</foreign> ‘when face to face with trouble.’ The <foreign lang="greek">kai\</foreign> is paratactic, ‘while,’ and the verb, <foreign lang="greek">perigi/gnetai</foreign>, is gradually lost sight of, until we reach <foreign lang="greek">e)n a)/llois</foreign>, which belongs rather to what follows. This is a good example of Thuc.'s <foreign lang="greek">polu/nous braxulogi/a. <hi rend="BOLD">a)tolmote/rous ... fai/nesqai</hi></foreign>—with <foreign lang="greek">fai/nomai</foreign> Thuc. more often omits than inserts the partic., where an adj. is used. Contrast c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.51," default="NO" valid="yes"> 51,</bibl></hi> 3 <foreign lang="greek">sw=ma au)/tarkes o)\n e)fa/nh</foreign>.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="40" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*filokalou=men</lemma>—these words have been assidu- ously translated, paraphrased, and burlesqued. They not only defend Athenian <foreign lang="greek">a)ndrei/a</foreign>, but contain sound advice to his hearers not to let their love of art degenerate into bad taste and mere display, nor their culture undermine their manliness. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)telei/as</lemma>—‘simplicity,’ avoidance of the gorgeous ornamentation that afterwards characterised Asianism. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">filosofou=men</lemma>—‘combine culture with manliness.’ Observe the <foreign lang="greek">i)so/kwlon</foreign> (equal number of syllables in two clauses), 11 syllables on each side of <foreign lang="greek">kai/</foreign>: this is a variety of <foreign lang="greek">paromoi/wsis</foreign> (Intr. p. lii.), and the <foreign lang="greek">paronomasi/a</foreign> in <foreign lang="greek">filokalou=men, filosofou=men. <hi rend="BOLD">a)/neu malaki/as</hi></foreign>—<bibl n="Dem. 3.24" default="NO" valid="yes">Demosth. 3, 24</bibl> and 25 has a passage probably suggested by this, in which he contrasts the magnificence of the public buildings with the simplicity of the private life in former times. Pericles refers to the Spartan idea, that learning was unsuited to men of action. The idea is not confined to Sparta. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plou/tw|</lemma>—‘we employ our wealth as means for action, not as a subject for boasting.’ Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.41," default="NO" valid="yes"> 41,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ pe/nesqai</lemma>—put <pb n="175" /> First, because emphatic. ‘To admit poverty is no disgrace.’ Cf. c.  <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.37," default="NO" valid="yes"> 37,</bibl></hi> 1. There were penalties for idleness at Athens. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)/sxion</lemma>—another <foreign lang="greek">gnw/mh</foreign> in the form of an <hi rend="ITALIC">antithesis.</hi> Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.11," default="NO" valid="yes"> 11,</bibl></hi> 5, and 2, 3 and 4 below. The comparative implies ‘even if poverty were disgraceful (as some say).’ Plat. <hi rend="ITALIC">Apol.</hi> p. 39 A <foreign lang="greek">mh\ ou/ tou=t' h)=? xalepo/n, qa/naton e)kfugei=n, a)lla\ polu\ xalepw/teron ponhri/an</foreign>: the first member must be negative in this idiom, in which opposition is mixed with comparison. Cf. <foreign lang="greek">ou)de\n a)/llo ... a)ll' h)\</foreign> in Plato.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*toi=s au)toi=s</lemma>—sc. <foreign lang="greek">h(mi=n</foreign>, all the citizens being meant. ‘In attending to our private business, we do not neglect the state.’ It was Pericles' object to induce all the citizens to take part in politics. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(/tera pro\s e)/rga</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> trade, manufacture and agriculture. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tetramme/nois</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.25," default="NO" valid="yes"> 25,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pra/gmona</lemma>—to many, <foreign lang="greek">pra/gmata</foreign> were tiresome. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.64," default="NO" valid="yes"> 64,</bibl></hi> 4, and Intr. p. lxxii. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)toi\</lemma>—‘we in person,’ the citizens in the ecclesia, as contrasted with the Spartan government, which was almost entirely in the hands of the Ephors and Gerusia. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)/toi kri/nome/n ge</lemma>—in Thuc., the more certain, but less important alternative is put first when these particles are used. But this does not seem to be the case in other authors. ‘At any rate we are sound judges, if we cannot originate.’ This contains an encouragement to the citizens to exercise their right of voting in the ecclesia, since they were capable of pronouncing an opinion on any policy proposed to them: but there are cases in which the citizens conspicuously erred in their judgment. Here, as in other parts, Pericles states his <hi rend="ITALIC">ideal</hi> of the constitution. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)nqumou/meqa</lemma>—of the statesmen. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s lo/gous</lemma>—alluding to the ‘laconic’ brevity of the Spartans. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ mh\</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">ma=llon bla/bhn h(gou/menoi mh\ prodidaxqh=nai</foreign>; the compar. as in 1 above. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prodidaxqh=nai</lemma>—by the orators, to whom, in after years, the people became accustomed to look for political guidance. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro/teron h)\</lemma>—for <foreign lang="greek">pro/teron ... pri/n</foreign>, a very rare construction except in Herod., Thuc., and Antiphon. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.65," default="NO" valid="yes"> 65,</bibl></hi> 12. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ e)pi\ a(\ dei= e)/rgw| e)lqei=n</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">h(\ e)rgw=| e)lqei=n e)pi\ a(\ dei=</foreign> (<foreign lang="greek">e)/rgw| e)lqei=n</foreign>). Cf. Plat. <hi rend="ITALIC">Phaedo,</hi> p. 114 B <foreign lang="greek">oi(\ a)\n do/cwsi diafero/ntws pro\s to\ o(si/ws biw=nai</foreign>, <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">oi(\ a)\n do/cwsi diafero/ntws biw=nai pro\s to\ o(si/ws</foreign> (<foreign lang="greek">biw=nai</foreign>), where, though Stallbaum's quotations are irrevelant, his explanation is right, in spite of Archer-Hind's objection. The verb really belongs to the 1st member, and is ‘understood’ with the 2nd. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ ... e)lqei=n</lemma>—cf. <foreign lang="greek">e)pecelqei=n</foreign> of actions) (<foreign lang="greek">diecelqei=n</foreign> of words.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(/wste</lemma>—explains what precedes, as though it were <foreign lang="greek">o(/ti tolmw=men. <hi rend="BOLD">e)pixeirh/somen</hi></foreign>—‘mean to undertake.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)klogi/zesqai</lemma>—sc. <foreign lang="greek">ma/lista</foreign>, ‘give the fullest consideration.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(\</lemma>— adverbial accus. ‘on the contrary.’ Cf. <hi rend="ITALIC">quod</hi> before <hi rend="ITALIC">si.</hi> (This is the old explanation, that of Hudson; but it was generally <pb n="176" /> abandoned in favour of the view that <foreign lang="greek">o(\</foreign> is nom., and to be explained by anacoluthon. The edd. of the last decade have returned to the old view, especially since 1883—Schneider in <hi rend="ITALIC">N. Jahrb.</hi> '83, p. 457.) Cf. <foreign lang="greek">to\ de/</foreign>. It refers to the whole of the preceding sentence. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">yuxh\n</lemma>—only here in Thuc.= ‘spirit’; elsewhere ‘life.’ Cl. compares <foreign lang="greek">eu)/yuxos. <hi rend="BOLD">oi(</hi> k.t.l.</foreign> —this defines courage, as distinct from <foreign lang="greek">qra/sos</foreign>. Aristotle (<bibl n="Aristot. Nic. Eth. 1104a" default="NO" valid="yes"><hi rend="ITALIC">Eth.</hi> II. 2, 7</bibl>) places the virtue <foreign lang="greek">a)ndrei/a</foreign> midway between the vices <foreign lang="greek">deili/a</foreign> and <foreign lang="greek">qra/sos</foreign>. Cf. <bibl n="Plat. Prot. 351" default="NO" valid="yes">Plat. <hi rend="ITALIC">Protag.</hi> 351</bibl> A, <bibl n="Aristot. Nic. Eth. 1116a" default="NO" valid="yes">Aristot. <hi rend="ITALIC">Eth.</hi> III. 7, 11</bibl> fol. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deina\</lemma>—of the hardships of war. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h/de/a</lemma>—of the pleasures of peace. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">safe/stata</lemma>—courage is one of the four cardinal virtues (justice, temperance, wisdom, and courage). Socrates held that courage consists, not only in being used to danger, but also in <hi rend="ITALIC">the knowledge of good and evil.</hi> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ a)potrepo/menoi</lemma>—this sums up the preceding sections, in which the statement <foreign lang="greek">filosofou=men a)/neu malaki/as</foreign> has been expanded. <foreign lang="greek">dia\ tau=ta</foreign>=<foreign lang="greek">o(/mws</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)areth\n</lemma>—in its restricted sense, as Aristot. <hi rend="ITALIC">Rhet.</hi> I. 9, 4,=the power of doing good; not in the general sense of the <hi rend="ITALIC">Ethics</hi> (= perfection of man and of his functions). </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)nhntiw/meqa</lemma>—the perf. denotes ‘we have always been unlike,’ a regular use of the perf. In <bibl n="Aristoph. Birds 385" default="NO" valid="yes">Aristoph. <hi rend="ITALIC">Av.</hi> 385</bibl> the MSS. give <foreign lang="greek">h)nantiw/meqa</foreign> against the metre. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">drw=ntes</lemma>—cf. <bibl n="Plin. Ep. 3.4" default="NO" valid="yes">Pliny, <hi rend="ITALIC">Ep.</hi> III. 4, 6</bibl> <hi rend="ITALIC">conservandum veteris officii meritum novo videbatur.</hi> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s</lemma> —‘our.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bebaio/teros</lemma>—‘a firmer friend,’ cf. <bibl n="Aristot. Nic. Eth. 1167b" default="NO" valid="yes">Aristot. <hi rend="ITALIC">Eth.</hi> IX. 7, 2</bibl> <foreign lang="greek">oi( eu)= pepoihko/tes filou=si kai\ a)gapw=si tou\s eu)= peponqo/tas. <hi rend="BOLD">o\ dra/sas</hi> k.t.l.</foreign>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">o( dra/sas th\n xa/rin e)sti bebaio/teros w(/ste sw/|zein th\n xa/rin o)feilome/nhn di' eu)noi/as e)kei/nou w(=| de/dwke th\n xa/rin</foreign>. Here, as often, <foreign lang="greek">w(/ste</foreign> is inserted where the simple infin. might have been used. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.2," default="NO" valid="yes"> 2,</bibl></hi> 4; Plat. <hi rend="ITALIC">Protag.</hi> p. 338 C <foreign lang="greek">a)du/naton w(/ste sofw/tero/n tin' e(le/sqai. <hi rend="BOLD">th\n xa/rin</hi></foreign>—regarded from the side of both giver and recipient, thus combining the meanings ‘favour’ and ‘gratitude,’ as with <hi rend="ITALIC">gratia.</hi> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)feilome/nhn</lemma>— ‘as due to him’ (<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> to the giver). <foreign lang="greek">o)feilome/nhn</foreign> and <foreign lang="greek">sw/|zein</foreign> are connected, being properly used of property given in trust to another's keeping. Plat. <hi rend="ITALIC">Rep.</hi> I. p. 332 A compared with <hi rend="ITALIC">ib.</hi> p. 333 C. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di' eu)noi/as</lemma>—‘by (the continuation of) his goodwill towards him to whom he showed the kindness.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">de/dwke</lemma> —as in <hi rend="ITALIC">Acts,</hi> 20, 35 <foreign lang="greek">maka/rio/n e)sti ma=llon dido/nai h)\ lamba/nein</foreign>. Livy, XXII. 13 <hi rend="ITALIC">sub fin.,</hi> <bibl n="Sal. Cat. 6" default="NO" valid="yes">Sallust. <hi rend="ITALIC">Cat.</hi> 6</bibl>, 5 </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sw/|zein</lemma>—as this means ‘to retain the good-will or gratitude of his friends whom he has benefited,’ the middle might be expected: but the object of the act. is to represent the result of the benefit, not on the mind of the doer but on the mind of the recipient; the doer is said to ‘keep safe’ what the recipient ‘keeps safe’ for him, viz. <foreign lang="greek">th\n xa/rin. <hi rend="BOLD">a)mblu/teros</hi></foreign>—‘more indifferent.’ Is it not true? </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s</lemma>—‘as a.’ Cf. Andoc. II. 23 <foreign lang="greek">ei)s</foreign> <pb n="177" /> <foreign lang="greek">xrh/mata mega/las dwre/as. <hi rend="BOLD">xa/rin</hi></foreign>—free service which will win him gratitude. <foreign lang="greek">xa/ris</foreign>, a free gift, is contrasted with <foreign lang="greek">o)fei/lhma</foreign>, a loan, and so a debt. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s e)leuqeri/as tw=| pistw=|</lemma>— ‘the confidence due to our liberal ideas.’ Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.37," default="NO" valid="yes"> 37,</bibl></hi> 2 <foreign lang="greek">e)leuqe/rws</foreign>. (Not ‘liberality.’) </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)dew=s</lemma>—‘without fear,’ lest, by helping others, we should be injuring ourselves.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="41" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*te</lemma>—sums up the preceding remarks. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pai/deusin</lemma>— not ‘school,’ but ‘liberal education.’ Pericles represents Athens as the <foreign lang="greek">*(ella/dos *(ella/s</foreign>. Cf. <bibl n="Plat. Prot. 337" default="NO" valid="yes">Plat. <hi rend="ITALIC">Protag.</hi> 337</bibl> D Athens <foreign lang="greek">th=s sofi/as prutanei=on</foreign>. <bibl n="Isoc. 15.295" default="NO" valid="yes">Isocr. 15, 295</bibl> Athens <foreign lang="greek">pa/ntwn tw=n duname/nwn le/gein h)\ paideu/ein dokei= gegenh=sqai dida/skalos</foreign>. Plat. <hi rend="ITALIC">Laws</hi> 641 E all Greeks consider Athens <foreign lang="greek">filo/logo/s te kai\ polu/logos. <hi rend="BOLD">kaq' e(/kaston</hi></foreign>—Athens as the sum of all the citizens (<foreign lang="greek">th\n pa=san</foreign>), with a perfect <foreign lang="greek">politei/a</foreign>, is contrasted with the individuals, with their perfect <foreign lang="greek">tro/poi</foreign>. See c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.37," default="NO" valid="yes"> 37,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dokei=n a)/n</lemma>—this <foreign lang="greek">a)/n</foreign>, like the other two, belongs to <foreign lang="greek">pare/xesqai. <hi rend="BOLD">par' h(mw=n</hi></foreign>—this refers to <foreign lang="greek">pai/deusin</foreign>, and represents the excellence of the individual as proceeding from the spirit of the whole state. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ plei=st' a)\n ei)/dh</lemma>—‘to the most varied circumstances.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">meta\ xari/twn ma/lista eu)trape/lws</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">ma/lista meta/ te xari/twn kai\ eu)trape/lws</foreign>, ‘with the utmost grace and versatility.’ Probably Pericles had in mind the famous lines of Pindar, <hi rend="ITALIC">Pyth.</hi> I. 92 to end, <foreign lang="greek">mh\ dolwqh=?s eu)trape/lois ke/rdess', k.t.l.</foreign>, and wished to show that <foreign lang="greek">eu)trapeli/a</foreign> in the Athenian character was a virtue. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ sw=ma</lemma>—=<foreign lang="greek">e(auto/n</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)en tw=| paro/nti ko/mpos</lemma>—‘passing boast.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta/de</lemma>— see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.42," default="NO" valid="yes"> 42,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">du/namis</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.36," default="NO" valid="yes"> 36,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">shmai/nei</lemma>—cf. Antiphon, <hi rend="ITALIC">Tetr.</hi> <foreign lang="greek">*g. g</foreign>, 3 <foreign lang="greek">w(s ou)de\ toi=s au)toi=s h)mu/nato au)to/n, au)to\ to\ e)/rgon shmai/nei</foreign>. See c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.15," default="NO" valid="yes"> 15,</bibl></hi> 4.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*tw=n nu=n</lemma>—sc. <foreign lang="greek">po/lewn. <hi rend="BOLD">a)koh=s krei/sswn</hi></foreign>—‘superior to what men have heard of her.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s pei=ran e)/rxetai</lemma>—‘proves herself in the hour of trial.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| polemi/w|</lemma>—collective. [</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pelqo/nti</lemma>]—spurious, for (1) it destroys the balance to <foreign lang="greek">tw=| u(phko/w|</foreign>, (2) the sense requires that enemies in general should be referred to, not merely enemies who attack Athens; nor could Pericles mean that Athens never attacked anyone. </p> 
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/xei</lemma>—=<foreign lang="greek">pare/xei</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.61," default="NO" valid="yes"> 61,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(/wn</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">fau/lwn. <hi rend="BOLD">ou)x u(p' a)ci/wn</hi></foreign>—=<foreign lang="greek">u(p' a)naci/wn</foreign>, the neg. preceding the prep. as usual. Contrast c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.49," default="NO" valid="yes"> 49,</bibl></hi> 3.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*shmei/wn</lemma>—‘clear proofs,’ <hi rend="ITALIC">viz.</hi> in the results of Athenian activity. <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">ou) dh/ toi</hi>—dh\</foreign> as in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.40," default="NO" valid="yes"> 40,</bibl></hi> 3, emphasizing <foreign lang="greek">ou)</foreign> ‘by no means,’ while <foreign lang="greek">toi</foreign> ‘assuredly’ also belongs to </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou). a)ma/rturon</lemma>—‘without witnesses,’ since all contemporaries, and above all her enemies knew her greatness from her acts in every land and sea. The word has its forensic sense, as used <pb n="178" /> of a plea supported only by the speaker's own testimony. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s te nu=n</lemma>—agent; this disappears in later Attic, except in the cases already noticed. See c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.7," default="NO" valid="yes"> 7,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\</lemma>—at the beginning of a parenthesis. See c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.2," default="NO" valid="yes"> 2,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(omh/rou</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> not needing a poet to exaggerate our history. Of course Thuc. did not object to Homer as a poet, but only as a historian. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/stis</lemma>— <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">poihth/s</foreign>. A similar change to a relative clause is not uncommon in Isocrates; <hi rend="ITALIC">e.g.</hi> 5, 153 <foreign lang="greek">tou\s mh\ mo/non kexarisme/nws dieilegme/nous, a)ll' oi(/tines a)\n ou(/tw poih/swsi ta\s sa\s pra/ceis qauma/zein w(s ou)deno\s a)/llou</foreign>. (The view that Pericles is intended to reprove Homer for saying so little of the ‘sons of Theseus’ is quite untenable.) </p> 
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/pesi</lemma>—‘poetry.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ au)ti/ka</lemma>—‘for the moment.’ Cf. <bibl n="Thuc. 1.21" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">21</hi></bibl> <foreign lang="greek">ou)/te w(s poihtai\ u(mnh/kasi pisteu/wn, ou)/te w(s logogra/foi cune/qesan e)pi\ to\ prosagwgo/teron th=? a)kroa/sei h)\ a)lhqe/steron</foreign>. The mythical element in early Greek history was due to the influence of epic. See Intr. C. III. <hi rend="ITALIC">init.</hi> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n de\ e)/rgwn</lemma>—the influence of the rel. is here lost, on the principle of c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.4," default="NO" valid="yes"> 4,</bibl></hi> 5, <hi rend="BOLD">34,</hi> 5. The <foreign lang="greek">me\n</foreign> aud <foreign lang="greek">de\</foreign> are paratactic. The gen. belongs equally to <foreign lang="greek">u(po/noian</foreign> and  <foreign lang="greek">a)lh/qeia. <hi rend="BOLD">u(po/noian</hi></foreign>—‘the conception of the facts,’ aroused by poetry. So <foreign lang="greek">u(ponoei=n</foreign> ‘to conjecture.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h( a)lh/qeia</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> the knowledge gained from investigation of the facts. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\</lemma>—antithesis to <foreign lang="greek">ou) ... parasxo/menoi. <hi rend="BOLD">kalw=n te ka)gaqw=n</hi></foreign> —the MSS. <foreign lang="greek">kakw=n</foreign> is explained to mean ‘of the harm and of the good we have done.’ For <foreign lang="greek">kakw=n</foreign> cf. <foreign lang="greek">kakopaqei=</foreign> above. But Pericles is talking of Atheniau <hi rend="ITALIC">prowess,</hi> not contrasting the harm done to her enemies with the benefits conferred on her friends: nor is <foreign lang="greek">a)gaqa\</foreign> ‘benefits’ here, but ‘acts of valour,’ which of course inflict harm on enemies. Nor is the reference to the Greek estimate of <foreign lang="greek">eu)tuxi/a</foreign>, as a compound of good and ill, for which see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.44," default="NO" valid="yes"> 44,</bibl></hi> 1: for Pericles is here dealing not with <foreign lang="greek">tu/xh</foreign>, but with Athenian <foreign lang="greek">gnw/mh</foreign>. The substitution of <foreign lang="greek">kakw=n</foreign> for <foreign lang="greek">kalw=n</foreign> in this phrase, even if it made sense, would be a miserable joke. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cugkatoiki/santes</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> while opening the whole world to our prowess, we have at the same time everywhere established monuments of that prowess, in colonies and states made subject to us, and in the scenes of many brave actions.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*peri\</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.39," default="NO" valid="yes"> 39,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toiau/ths</lemma>—this word sums up the whole of the <foreign lang="greek">e)/painos</foreign> A, and prepares the way for <foreign lang="greek">e)/painos</foreign> B. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dikaiou=n</lemma>—an Ionic and old Attic word, used once by Plato, <hi rend="ITALIC">Laws,</hi> p. 934 A. Its usual sense is that of <foreign lang="greek">a)ciou=n</foreign>, but sometimes it = ‘to punish.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(/de .. mh\ a)faireqh=nai au)th\n</lemma>—the clue to the construction is <foreign lang="greek">ou)k a)fairou=mai tou/sde th\n po/lin. <hi rend="BOLD">tw=n leipome/nwn</hi></foreign>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.2," default="NO" valid="yes"> 2,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)ko\s</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.10," default="NO" valid="yes"> 10,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(pe\r au)th=s</lemma>— repeats <foreign lang="greek">peri\ ... po/lews. <hi rend="BOLD">ka/mnein</hi></foreign>—an exhortation to persevere in spite of the hardships of the war. <pb n="179" />
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="42" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*dio\ dh\ kai\</lemma>—‘this is the very reason why.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s po/lews</lemma> —in preference to <foreign lang="greek">tw=n a)ndrw=n</foreign>, (1) to encourage his listeners (2) because the clearest proof of the greatness of the Atbenians was the greatness of Athens herself. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\ i)/sou</lemma>—‘for an equal prize.’ Kr. quotes <bibl n="Dem. 8.60" default="NO" valid="yes">Dem. 8, 60</bibl> <foreign lang="greek">ou)x u(pe\r tw=n i)/swn u(mi=n te kai\ toi=s a)/llois e)/sq' o( ki/ndunos</foreign>. (<foreign lang="greek">kinduneu/ein, a)gwni/zesqai</foreign> and so forth, with <foreign lang="greek">peri/, u(pe/r</foreign> or <foreign lang="greek">e(/neka</foreign> are common in the orators. In Andoc. I. 10 <foreign lang="greek">ei)s to\n a)gw=na to/nde kate/sthn, peri\ tw=n musthri/wn w(s ou)/te moi h)se/bhtai</foreign>, the comma should be placed after <foreign lang="greek">musthri/wn</foreign>.) </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=nde</lemma>—referring to what precedes. In speeches <foreign lang="greek">o(/de</foreign> is fairly often used thus of <foreign lang="greek">ou(=tos</foreign>. Cf. <hi rend="BOLD">40,</hi> 2, <hi rend="BOLD">60,</hi> 6, <hi rend="BOLD">63,</hi> 2, <hi rend="BOLD">71,</hi> 3, <hi rend="BOLD">72,</hi> 1, 3. The meaning was aided by gesture and emphasis, so that the use is akin to the <hi rend="ITALIC">deictic</hi> <foreign lang="greek">o(/de</foreign>. The phrase <foreign lang="greek">ou)/tws ei)=xen</foreign> frequently refers to what follows in the orators. Antiphon 6, 9 and 14, <bibl n="Isoc. 4.163" default="NO" valid="yes">Isocr. 4, 163</bibl>. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhde\n</lemma>—hypothetical rel., so that every nation is included, though Pericles has Sparta in his mind. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(moi/ws</lemma>—this, like <foreign lang="greek">mhde/n</foreign>, softens the expression and makes it vaguer. It also increases the force of the exhortation <foreign lang="greek">ka)mnein u(pe\r th=s po/lews</foreign>, by increasing the number of states with which Athens is contrasted. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)f' oi(=s</lemma>—for <foreign lang="greek">tou/twn e)f' oi(=s</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.34," default="NO" valid="yes"> 34,</bibl></hi> 6. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">shmei/ois</lemma>—approaches very near the sense of <foreign lang="greek">paradei/gmasi</foreign>: the manifest proofs are the acts in which the fallen had a share.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kai\</lemma>—‘and in fact.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(/mnhsa</lemma>—originally of poetic praise, then of a panegyric in prose. <bibl n="Plat. Rep. 364" default="NO" valid="yes">Plat. <hi rend="ITALIC">Repub.</hi> 364</bibl> A. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai( tw=nde</lemma>—sc. <foreign lang="greek">tau=ta</foreign>, their <hi rend="ITALIC">deeds</hi> justify my <hi rend="ITALIC">words;</hi> for ‘they added fresh lustre to the glories which I praised in our city’: therefore, in speaking the praises of the city, I was praising them. The sense is <foreign lang="greek">ta\ th=s po/lews a(\ u(/mnhsa, tau=ta e)kei=noi e)ko/smhsan tai=s a)retai=s</foreign>. L. and S. wrongly supply <foreign lang="greek">th\n po/lin</foreign>, with several edd., to <foreign lang="greek">e)ko/smhsan. <hi rend="BOLD">a)retai\</hi></foreign>—‘valiant deeds.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k a)\n</lemma>—the whole result of this sentence is positive, but the idiom by which the verb after <foreign lang="greek">ou)x w(/sper</foreign> agrees with the thing in the simile and not the thing compared, has nothing to do with this passage. (<bibl n="Plat. Gorg. 522" default="NO" valid="yes">Plat. <hi rend="ITALIC">Gorg.</hi> 522</bibl> A <foreign lang="greek">a)porei=n poiei=, ou)x w(/sper e)gw\ hu)w/xoun u(ma=s</foreign>.) </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">polloi=s</lemma>—ethic dat., and equivalent here to <foreign lang="greek">pollw=n</foreign>, but preferred because of the gen. following. ‘There are few Greeks of whom it could be said that tbe report of their deeds does not do more than balance the reality.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=nde</lemma>—depends on <foreign lang="greek">lo/gos. <hi rend="BOLD">tw=| e)/rgw|</hi></foreign>—=<foreign lang="greek">tw=n e)/rgwn th=? a)lhqei/a|</foreign> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.41," default="NO" valid="yes"> 41,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ndro\s a)reth\n</lemma>—‘virtue in a man.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prw/th te</lemma>—=<foreign lang="greek">ei)/te prw/th mhnu/ei ei)/te teleutai/a bebaioi=</foreign>. For some, especially the younger men, their death was the first <foreign lang="greek">mhnuth\s</foreign> of the worth which they had not had a previous chance of showing; for others it was but the final confirmation of what had been amply proved before. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katastrofh/</lemma>— Soph. <hi rend="ITALIC">O. C.</hi> 103: <hi rend="ITALIC">meiosis</hi> for death. <pb n="180" />
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*toi=s ta)=lla xei/rosi</lemma>—not referring to any among the dead, but purely hypothetical, and intending to lead to a conclusion <hi rend="ITALIC">a fortiori.</hi> If men who have often proved themselves base can by one act rehabilitate themselves, how much more are these men noble who never in any case sbrank from danger? The dat. depends on <foreign lang="greek">di/kaio/n</foreign> (<foreign lang="greek">e)sti</foreign>). </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proti/qesqai</lemma>— =<foreign lang="greek">protima=sqai</foreign> (see 4 below), pass. <hi rend="ITALIC">They</hi> may have preferred wealth and ease to serving their country: in estimating them, <hi rend="ITALIC">we</hi> must prefer their one great sacrifice. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)fani/santes</lemma>—so that not the least trace of their failings remains. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)fe/lhsan</lemma> —the aor. are gnomic. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k tw=n i)diw=n</lemma>—‘through their private life.’ Pericles is thinking of the indifference to state affairs against which he warns his hearers. See Intr. p. lxxiii.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*th\n e)/ti</lemma>—‘the continued enjoyment’ of wealth. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peni/as e)lpi/di, w(s .. au)th\n</lemma>—=<foreign lang="greek">ou)/te e)lpi/di, w(s diafugw\n th\n peni/an ka)\n e)/ti plouth/seien</foreign>. But <foreign lang="greek">peni/as</foreign> is attracted to <foreign lang="greek">e)lpi/di</foreign> because of the antithesis to <foreign lang="greek">plou/tw|. <hi rend="BOLD">e)/ti</hi></foreign>—some day, as in prophecies and threats. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plouth/seien</lemma>—ingressive. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nabolh\n e)poi/hsato</lemma>—these periphrases will be found collected in the index, <hi rend="ITALIC">s.v.</hi> <foreign lang="greek">poiei=sqai. <hi rend="BOLD">poqeinote/ran</hi></foreign>—a strong word used of things that are desirable. <foreign lang="greek">poqei=n</foreign> is the regular word in oratory to describe the supposed anxiety of tbe hearers to have information on any point. <bibl n="Antiph. 5.64" default="NO" valid="yes">Antiph. 5, 64</bibl>; <bibl n="Andoc. 1.70" default="NO" valid="yes">Andoc. 1, 70</bibl>; Lys. 14. 1; <bibl n="Isoc. 12.167" default="NO" valid="yes">Isocr. 12, 167</bibl>; 15, 43; Isaeus 11, 19; <bibl n="Dem. 4.28" default="NO" valid="yes">Dem. 4, 28</bibl>; 21, 77; 50, 43; <bibl n="Aeschin. 2.7" default="NO" valid="yes">Aeschin. 2, 7</bibl> and 44. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tw=n</lemma>—again a loose reference to what has been described, here = <foreign lang="greek">plou/tou h\ e)/ti a)po/lausis</foreign> and <foreign lang="greek">to\ e)/ti plouth=sai. <hi rend="BOLD">labo/ntes</hi></foreign>—=<foreign lang="greek">u(polabo/ntes</foreign>, as ‘I take it’ is used by us for ‘I suppose.’ Often in Thuc. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">met' au)tou=</lemma>—sc. <foreign lang="greek">tou= kindu/nou</foreign>. It goes with <foreign lang="greek">e)fi/esqai</foreign> also. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n de\</lemma>—<hi rend="ITALIC">viz.</hi> the enjoyment and the hope: ‘to face this danger in exacting vengeance before tbey indulged in these hopes.’ The chief emphasis is on <foreign lang="greek">met' au)tou=</foreign>. (Only Bh., Kraz and Ste. among recent edd. retain <foreign lang="greek">e)fi/esqai</foreign>). </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)lpi/di me\n</lemma>—the construction differs from that of <foreign lang="greek">e)/rgw|</foreign>, which is adverbial. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= katorqw/sein</lemma>—the fut. is due to the prominence of tbe idea of futurity here. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 9. The infin. approximates in these cases to its use in <hi rend="ITALIC">Oratio Obliqua,</hi> in that the writer allows the thought of the person to whom he refers to influence the tense (<foreign lang="greek">a)fane/s e)stin ei) katorqw/somen</foreign>). It is characteristic of Thuc. to present an action as it was regarded by the actors themselves. <hi rend="ITALIC">M. T.</hi> 113. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/rgw|</lemma>—‘but in the task actually before them at the moment, tbey resolved to trust to themselves’: <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> the future must be left to <foreign lang="greek">tu/xh</foreign> (Providence); the present required <foreign lang="greek">gnw/mh. <hi rend="BOLD">e)n au)tw=|</hi></foreign>—what can this be but the act just described, <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">e)n tw=| ... sfi/sin au)toi=s pepoiqe/nai</foreign>? The sense is ‘in carrying out their resolution,’ <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> in the struggle <pb n="181" /> itself. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ a)mu/nesqai kai\ paqei=n</lemma>—cf. <bibl n="Isoc. 2.36" default="NO" valid="yes">Isocr. 2, 36</bibl> <foreign lang="greek">h)\n d' a)nagkasqh=?s kinduneu/ein, ai(rou= teqna/nai kalw=s ma=llon h)\ zh=n ai)sxrw=s</foreign>. 4, 95 <foreign lang="greek">toi=s kaloi=s ka)gaqoi=s ai(retw/tero/n e)sti kalw=s a)poqanei=n h)\ zh=n ai)sxrw=s</foreign>. Intr. p. xl. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ ai)sxro\n tou= lo/gou</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">to\ o)neidi/zesqai w(s deiloi/</foreign> (Schol.). </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/fugon</lemma>—antithesis to <foreign lang="greek">u(pe/meinan</foreign>, as very often, <hi rend="ITALIC">e.g.</hi> <bibl n="Lys. 13.27" default="NO" valid="yes">Lys. 13, 27</bibl> and 63. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ e)/rgon</lemma>—=<foreign lang="greek">to\n ki/ndunon. <hi rend="BOLD">di' e)laxi/stou kairou= tu/xhs</hi></foreign>—human <foreign lang="greek">gnw/mh</foreign> is often crossed by divine <foreign lang="greek">tu/xh</foreign>, and in this case was so modified that their highest hopes were not realised. The edd. quote Horace <hi rend="ITALIC">Sat.</hi> I. 1, 7 <hi rend="ITALIC">horae momento cita mors venit aut victoria laeta,</hi> but <hi rend="ITALIC">horae momento</hi> denotes a far greater length of time, and does not take in <foreign lang="greek">tu/xhs</foreign>. But this sentence, the close of the <foreign lang="greek">e)/painos tw=n a)poqano/ntwn</foreign>, in its intense solemnity, resembles (<hi rend="ITALIC">mutatis mutandis</hi>) the words of St. Paul (1 <bibl n="1 Corinthians 15.52" default="NO" valid="yes">Cor. 15, 52</bibl>, 54) ‘We shall all be changed in a moment, in the twinkling of an eye. ... O grave, wbere is thy victory? O death, where is thy sting?’ So here Pericles refers to the rapidity and sud denness with which <foreign lang="greek">tu/xh</foreign> acts. Hence ‘in a moment ordained by Fate, at the crisis not of fear but of glory—they passed.’ (Behrendt rightly objects to Steup's proposal.) </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)phlla/ghsan</lemma>—absolute, a poetical use. Dr. Kennedy (<hi rend="ITALIC">Cam. Phil. Proceedings</hi> 1882, p. 20 fol.) well says that the speaker's voice ‘sinks to the sad and solemn cadence of <foreign lang="greek">a)phlla/ghsan</foreign>.’ Supply <foreign lang="greek">tou= bi/ou</foreign>.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="43" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kai\</lemma>—‘and thus.’ Here the <foreign lang="greek">pi/stis</foreign> B is summed up, preparatory to passing on to the <foreign lang="greek">protroph/</foreign> (exhortation). </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proshko/ntws th=| po/lei</lemma>—‘in a manner worthy of Athens.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s loipou\s</lemma>—=<foreign lang="greek">tou\s leipome/nous</foreign> of <hi rend="BOLD">41,</hi> 5. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)sfaleste/ran</lemma>— sc. <foreign lang="greek">dia/noian</foreign>, though they should pray for a spirit less fatal (in its results). This again shows that <foreign lang="greek">tu/xh</foreign> had, in Pericles' view, to some extent crossed the purpose of the fallen. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)/sesqai</lemma>—for <foreign lang="greek">a)sfa/leia</foreign> is the gift of God alone. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.87," default="NO" valid="yes"> 87,</bibl></hi> 3. <foreign lang="greek">eu)tolmi/a</foreign> depends on human resolution. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lo/gw|</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> from the words of the orator. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)feli/an</lemma>—explained in <foreign lang="greek">o(/sa ... a)gaqa\ e)/nestin</foreign>. (On the orthography, Herodian remarks <foreign lang="greek">w)fe/leia: poihtikw/teron dia\ to\ i_ kai\ parocu/netai</foreign>.) </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(\n</lemma>—with <foreign lang="greek">mhku/noi</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.42," default="NO" valid="yes"> 42,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s</lemma>—<hi rend="ITALIC">coram,</hi> with a verb of speaking. See c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.5," default="NO" valid="yes"> 5,</bibl></hi> 7. Cf. <bibl n="Thuc. 3.53" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">53,</hi></bibl> 4 <foreign lang="greek">pro\s ei)do/tas pa/nta lele/cetai. <hi rend="BOLD">kaq' h(me/ran</hi></foreign>—this daily contemplation of the greatness of Athens will lead to a lasting love for her: and that love should be an incentive to noble actions. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tolmw=ntes</lemma> —‘by courage, by knowing what was their duty, and by their sense of honour in the hour of conflict.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)ta\</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">th\n du/namin</foreign>, but expressing the details of the power. Cf. c. <hi rend="BOLD">1. <foreign lang="greek">ou)=n</foreign></hi>—‘on that account.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ka/lliston</lemma>—because, while they contributed to the advancement of the state, they obtained a splendid return. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/ranon</lemma>—‘contribution’; both the <pb n="182" /> association and the money subscribed to it were termed <foreign lang="greek">e)/ranos</foreign>, which denotes combination for financial purposes of whatever kind. The object is <foreign lang="greek">th\n a)reth/n, k. e)/ranon</foreign> being predicate. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proie/menoi</lemma>—stronger than the ordinary <foreign lang="greek">e)/ranon e)sfe/rein</foreign>, and used because it is the regular word for <hi rend="ITALIC">sacrificing</hi> anything for the state; <hi rend="ITALIC">e.g.</hi> Lysias 21, 12 <foreign lang="greek">u(mi=n ou)de\n proei=ntai tw=n sfete/rwn au)tw=n</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*koinh=| ... i)di/a|</lemma>—the antithesis is as obvious as it is forcible. They gave their lives for the common good; they gained for themselves undying fame. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ga\r</lemma>—Pericles refers to the distribution of profits made by a financial <foreign lang="greek">e)/ranos</foreign>. (All this is quite clear when Andoc. I. 133-135 is compared: he speaks of the members of an <foreign lang="greek">e)/ranos</foreign> got up by Agyrrhius to farm the tax on imports and exports; the object of the business-men who joined it was <foreign lang="greek">dianei/masqai ta\ koina/</foreign>.) </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n a)gh/rwn e)/painon</lemma>—the praise (which rewards good deeds). </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)la/mbanon</lemma>—the tense represents the result of the act (<foreign lang="greek">dido/ntes</foreign>) as growing out of the act itself, as in Lat. ita vitas dederunt <hi rend="ITALIC">ut acciperent,</hi> contrasted with ita vitas dederunt <hi rend="ITALIC">ut acceperint.</hi> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pishmo/taton</lemma>—the pred. serves to connect the adj. with the rel. clause which follows. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k ... ma=llon, a)ll'</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.40," default="NO" valid="yes"> 40,</bibl></hi> 1; <hi rend="BOLD">44,</hi> 4; <foreign lang="greek">a)lla\</foreign> for <foreign lang="greek">h)\</foreign> (only after a <hi rend="ITALIC">neg.</hi>) gives greater emphasis to the second clause. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para\ tw=| e)ntuxo/nti ... kairw=|</lemma>—a curious expression, since <foreign lang="greek">para\</foreign> with dat. is confined to <hi rend="ITALIC">persons;</hi> ‘on every fitting occasion, whether by word or deed.’ This construction is only found when the thing is almost <hi rend="ITALIC">personified;</hi> here <foreign lang="greek">ai)ei/mnhstos para\ kairw=| lo/gou</foreign> implies persons: in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.89," default="NO" valid="yes"> 89,</bibl></hi> 9 and <bibl n="Thuc. 8.95" default="NO" valid="yes">VIII.  <hi rend="BOLD">95,</hi></bibl> 4 Thuc. writes <foreign lang="greek">para\ tai=s nausi\n ei)=nai</foreign>, in <bibl n="Thuc. 5.26" default="NO" valid="yes">v.  <hi rend="BOLD">26,</hi></bibl> 5 <foreign lang="greek">genome/nw| par' a)mfote/rois toi=s pra/gmasi</foreign>. There is only one case in the orators, <hi rend="ITALIC">viz.</hi> Andoc. I. 116 <foreign lang="greek">h\ sth/lh par' h(=| e(/sthkas keleu/ei</foreign>.
</p></div3>

<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*shmai/nei</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.8," default="NO" valid="yes"> 8,</bibl></hi> 3. Cf. <bibl n="Thuc. 5.20" default="NO" valid="yes">v.  <hi rend="BOLD">20,</hi></bibl> 2 <foreign lang="greek">e)s ta\ progegenhme/na shmai/nei. <hi rend="BOLD">a)/grafos mnh/mh</hi></foreign>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.38," default="NO" valid="yes"> 38,</bibl></hi> 3, which shows that by <foreign lang="greek">th=s gnw/mhs k.t.l.</foreign> is meant ‘engraved on the heart rather than in material records.’ The difficulty is to explain the art. with <foreign lang="greek">e)/rgou</foreign>; it is due to <foreign lang="greek">sthlw=n</foreign> above, the records having been referred to in that word. As the memory is carried in men's hearts, it is confined to no particular country.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*to\ eu)/daimon ... to\ de\ e)leu/qeron</lemma>—predicates, the art. being added because the adj. is used as a noun. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ periora=sqe</lemma>—‘do not be too anxious about the dangers of war’; the advice is the result of the doctrine ‘happiness is attained by courage,—by retaining a cheerful spirit in peril,’ which cheerfulness Pericles claims to be characteristic of the Athenians as the result of their free institutions (<hi rend="BOLD">39,</hi> 4), and now urges them to retain in the war. <pb n="183" />
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ou) ga\r</lemma>—a paradox: misery is identical with cowardice, since cowardice <hi rend="ITALIC">must</hi> involve misery. Therefore those who are prosperous <hi rend="ITALIC">must</hi> avoid cowardice (<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> be ready to sacrifice their lives), whereas to those who are already miserable cowardice involves no addition to their misery. This decides the meaning of <foreign lang="greek">periora=sqe</foreign> above. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h( e)nanti/a metabolh\</lemma>—‘the change from good to bad fortune.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kinduneu/etai</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.35," default="NO" valid="yes"> 35,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n oi(=s</lemma>—‘in whose case.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma/lista</lemma>— ‘in comparison with others,’ as often. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.49," default="NO" valid="yes"> 49,</bibl></hi> 1, and <foreign lang="greek">ma=llon e(te/rwn. <hi rend="BOLD">ta\ diafe/ronta</hi></foreign>—‘the difference.’
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*meta\ tou=</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 1.6" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">6,</hi></bibl> 5; <bibl n="Thuc. 6.65" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">65,</hi></bibl> 1. ‘Cowardice and disgrace together.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ka/kwsis</lemma>—=<foreign lang="greek">h( e)nanti/a metabolh\</foreign> above, according to the doctrine that cowardice is misery, and therefore to the prosperous involves degradation: <foreign lang="greek">ka/kwsis: tapei/nwsis</foreign> Hesych. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">meta\ r(w/mhs</lemma>—‘when he is fired by courage and the general hope,’ <hi rend="ITALIC">viz.</hi> that his side will win. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nai/sqhtos</lemma>— ‘painless.’
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="44" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*dio/per</lemma>—‘This is the reason why,’ <hi rend="ITALIC">viz.</hi> because in their death they were <foreign lang="greek">eu)dai/mones</foreign>, or, as he says presently, <foreign lang="greek">eu)tuxei=s. <hi rend="BOLD">nu=n</hi></foreign>—belongs to <foreign lang="greek">tw=nde</foreign>=<foreign lang="greek">tw=n nu=n qaptome/nwn</foreign>, and inserted because since the <foreign lang="greek">gnw/mh</foreign> with which <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.43," default="NO" valid="yes"> 43,</bibl></hi> 3 opened, Pericles had been generalising. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toke/as</lemma>—poetical, for <foreign lang="greek">gone/as. <hi rend="BOLD">pa/reste</hi></foreign>—contrast <foreign lang="greek">e)pi/stantai</foreign> below: cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.11," default="NO" valid="yes"> 11,</bibl></hi> 1. It is clear that the Greek orators interchanged direct address and reflection more rapidly than we can do. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">polutro/pois</lemma>—of experiences as varied as those of Odysseus. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ d' eu)tuxe\s</lemma>—sc. <foreign lang="greek">e)sti/n</foreign>; here follows a remarkable definition of <foreign lang="greek">eu)tuxi/a</foreign>. Intr. p. xl. fol. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(\ a)\n</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.62," default="NO" valid="yes"> 62,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s eu)prepesta/ths</lemma>—belongs both to <foreign lang="greek">teleuth=s</foreign> and <foreign lang="greek">lu/phs</foreign>. ‘This is good fortune, to have gained an honourable death, like theirs, or an honourable grief, like yours.’ With <foreign lang="greek">u(mei=s</foreign> supply <foreign lang="greek">w(/sper. <hi rend="BOLD">kai\ oi(=s</hi></foreign>—the change from <foreign lang="greek">oi(\ a)\n</foreign> shows that Pericles is not now speaking generally, but referring to the fallen particularly, so that <foreign lang="greek">oi(=s ... cunemetrh/qh</foreign>=<foreign lang="greek">oi(=s a)\n w(/sper toi=sde cummetrhqh=|. <hi rend="BOLD">e)neudaimonh=sai</hi></foreign>—=<foreign lang="greek">eu)daimonh=sai e)n au)tw=|</foreign> (<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">tw=| bi/w|</foreign>). Infin. of purpose. Intr. p. xli. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ntalaipwrh=sai</lemma>—‘whose life has been meted out to prosper in and to suffer in alike,’ <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> ‘they may be deemed happy in whose life prosperity and adversity are equally balanced.’ A philosophical definition of human <foreign lang="greek">eu)tuxi/a</foreign>, for which cf. Pindar, <hi rend="ITALIC">Pyth.</hi> 7, 20 <foreign lang="greek">fanti/ ge ma\n ou(/tw ken a)ndri\ parmoni/man qa/llousan eu)daimoni/an ta\ kai\ ta\ fe/resqai</foreign>: that man, says Pericles, is happy who has <foreign lang="greek">ta\ kai\ ta\</foreign> in equal proportions. (<hi rend="ITALIC">Alii alia,</hi> says Herw.: those who do not like this explanation will find others elsewhere. Sta. reads <foreign lang="greek">e)nteleuth=sai {h( eu)daimoni/a} cun</foreign>.)
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*mh\} poqei=n ... u(pomnh/mata</lemma>—cf. the Funeral Oration <pb n="184" /> attributed to Demosth. 16 <foreign lang="greek">w(/sper i)/xnh gnwri/zousa nu=n h( tw=n oi)kei/wn au)toi=s kai\ fi/lwn mnh/mh pa=san w(/ran e)pi\ tou/tous fe/retai tw=| po/qw|, po/ll' u(pomnh/mata lamba/nousa</foreign>. Plat. <hi rend="ITALIC">Rep.</hi> I. p. 329 A <foreign lang="greek">ta\s e)n th=? neo/thti h(dona\s poqou=ntes kai\ a)namimnh|sko/menoi</foreign>. Add Andoc. I. 70 <foreign lang="greek">ei)/ ti/s ti u(mw=n poqei=. a)nasta\s u(pomnhsa/tw</foreign> (if A <hi rend="ITALIC">desiderat aliquid</hi> which B is able and willing to give to him, A naturally reminds B of it; conversely, if D has something, which C has lost, and cannot give it to C, but cannot help reminding C of it, D naturally feels <hi rend="ITALIC">desiderium,</hi> <foreign lang="greek">po/qos</foreign>). </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=n</lemma>— = <foreign lang="greek">au)tou\s w(=n. <hi rend="BOLD">kai\ polla/kis</hi></foreign>—‘only too often.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)tuxi/ais</lemma>— related to <foreign lang="greek">eu)tuxi/a</foreign> or <foreign lang="greek">to\ eu)tuxe/s</foreign> as <foreign lang="greek">tu/xai</foreign> or <foreign lang="greek">ta\ th=s tu/xhs</foreign> to <foreign lang="greek">tu/xh</foreign>, <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> the plur. denotes <hi rend="ITALIC">instances</hi> of good luck rather than good luck in the abstract. This refers back to <foreign lang="greek">to\ eu)tuxe\s</foreign> above: for, though a man cannot be judged prosperous till after his death, still instances of good luck may of course occur in life, and if these are as frequent as the misfortunes of life, the whole result will be <foreign lang="greek">to\ eu)tuxe/s</foreign>. Cf. Soph. <hi rend="ITALIC">frag.</hi> <foreign lang="greek">ou) xrh/ pot' eu)= pra/ssontos o)lbi/sai tu/xas</foreign> | <foreign lang="greek">a)ndro/s, pri\n au)tw=| pantelw=s h)/dh bi/os</foreign> | <foreign lang="greek">diekperanqh=| kai\ teleuth/sh| bi/on</foreign>. Pericles refers especially to the noble deeds of sons who will thus bring joy to their parents. Cf. <hi rend="BOLD">43,</hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai(=s</lemma>—cf.  <bibl n="Isoc. 14.47" default="NO" valid="yes">Isocr. 14, 47</bibl> <foreign lang="greek">h)\n w(s eu)= pra/ttontas e)/lqwmen, e)/ti xalepw/teron e)/xomen, ou) tai=s e)kei/nwn fqonou=ntes eu)pori/ais a)lla\ ma=llon e)n toi=s tw=n pe/las a)gaqoi=s ta\s h(mete/ras au)tw=n sumfora\s kaqorw=ntes. <hi rend="BOLD">lu/ph</hi></foreign>—sc. <foreign lang="greek">e)sti/n</foreign>, ‘a man feels sorrow, not for the want of blessings which he loses before he knows them.’  <foreign lang="greek">w(=n</foreign> is governed by both partic. and verb. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peirasa/menos</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.5," default="NO" valid="yes"> 5,</bibl></hi> 5. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(= a)\n</lemma>—a conspicuous instance of the rule referred to on c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 2; the gen. depends on <foreign lang="greek">e)qa/s</foreign>, while <foreign lang="greek">a)faireqh=|</foreign> would take accus. The change from <foreign lang="greek">w(=n</foreign> to <foreign lang="greek">ou(=</foreign> is another instance of irregularity in the form of rel. clauses. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)qas</lemma>—synonym of <foreign lang="greek">h)qa)s</foreign>, <bibl n="Soph. El. 372" default="NO" valid="yes">Soph. <hi rend="ITALIC">El.</hi> 372</bibl>; both forms appear in the ancient lexica: probably <foreign lang="greek">e)qa\s</foreign> does not occur elsewhere in Attic prose.
</p></div3>

<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*karterei=n</lemma>—(sometimes joined with <foreign lang="greek">u(pome/nein</foreign>). See c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.61," default="NO" valid="yes"> 61,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">te/knwsin p</lemma>—=<foreign lang="greek">paidopoiei=sqai. <hi rend="BOLD">tw=n ou)k o)/ntwn</hi></foreign>—=<foreign lang="greek">tw=n teqnhko/twn. <hi rend="BOLD">lh/qh</hi></foreign>—‘cause of forgetfulness.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/k te .. kai\ a)sfalei/a|</lemma>—these give the two grounds referred to in <foreign lang="greek">dixo/qen</foreign>; for the variety of construction, cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.36," default="NO" valid="yes"> 36,</bibl></hi> 4; <bibl n="Thuc. 1.138" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">138,</hi></bibl> 2, <foreign lang="greek">mh\ e)rhmou=sqai</foreign>, by means of the soldiers and citizens she would acquire; <foreign lang="greek">a)sfalei/a|</foreign>, by the increased anxiety of the parents to benefit the state, as explained in the next sentence. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cunoi/sei</lemma>—sc. <foreign lang="greek">to\ pai=das e)pigi/gnesqai</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.3," default="NO" valid="yes"> 3,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)/son ti h)\ di/kaion</lemma>—equal, in the sense of ‘democratic,’ conforming to the equality that characterises the Athenian polity; cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.37," default="NO" valid="yes"> 37,</bibl></hi> 1: just, in the sense of ‘regular’ or ‘sober,’ in accordance with a sane judgment of religion and politics. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k tou= o(moi/ou</lemma>—=<foreign lang="greek">o(moi/ws</foreign>, equally with otbers. Adverbial phrases with <foreign lang="greek">e)k</foreign> and an adj. are common in Thuc., who has <foreign lang="greek">e)k tou= profanou=s, e)k tou= fanerou=, e)k tou= eu)qe/os</foreign>, <pb n="185" /> <foreign lang="greek">e)k tou= ei)ko/tos, e)k tou= eu)prepou=s, e)k tou= ai)sxi/onos, e)k tou= dikai/ou, e)c i)/sou</foreign>, and others. This one occurs also <bibl n="Thuc. 1.143" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">143,</hi></bibl> 4, and elsewhere. One or two of these phrases were colloquial, as <foreign lang="greek">e)c i)/sou, e)c e(no\s</foreign> (<foreign lang="greek">tro/pou</foreign> or <foreign lang="greek">lo/gou</foreign>), <foreign lang="greek">e)k panto\s</foreign> (<foreign lang="greek">tro/pou</foreign>) (these are the <hi rend="ITALIC">only</hi> ones found in Aristoph.); the rest are formed on the analogy of such simple phrases. The orators use them, but only with common adjectives: Thuc. confines them to speeches and highly-wrought passages. The 8th book contains only three examples. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paraballo/menoi</lemma>—<hi rend="ITALIC">discrimini objicientes:</hi> a dictionary may here be useful to some. To have children in peril would constitute having a stake in the state.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*parhbh/kate</lemma>—antithesis to <foreign lang="greek">oi(=s e)/ti h(liki/a. <hi rend="BOLD">ke/rdos</hi></foreign>— predicate, in an unexpected place, and so emphatic. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/nde</lemma> —‘your present life,’ <hi rend="ITALIC">i e.</hi> your sorrow will be short-lived, because your lives are drawing to a close. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ filo/timon</lemma>— ‘love of honour,’ which would be gratified in their case, as they would be honoured on account of their children's fame. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n tw=| a)xrei/w| th=s h(liki/as</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.40," default="NO" valid="yes"> 40,</bibl></hi> 2, = <foreign lang="greek">e)n tw=| gh/ra|. <hi rend="BOLD">to\ kerdai/nein ... to\ tima=sqai</hi></foreign>—a true description of the ‘last infirmity’ of base and noble minds respectively. </p> 
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.40," default="NO" valid="yes"> 40,</bibl></hi> 1, <hi rend="BOLD">43,</hi> 2.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="45" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*me/gan to\n a)gw=na</lemma>—‘the struggle to emulate them will be a difficult one.’ The partic. is omitted after <foreign lang="greek">o(rw=</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.49," default="NO" valid="yes"> 49,</bibl></hi> 5. [</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n ga\r .. e)painei=n</lemma>]— the general statement, <foreign lang="greek">paisi\ d' au)=</foreign>, is continued and explained in <foreign lang="greek">kai\ mo(lis a)\n ... kriqei=te</foreign>. Then follows the reason in <foreign lang="greek">fqo/nos ga\r k.t.l. <hi rend="BOLD">kaq' u(perbolh\n a)reth=s</hi></foreign>—‘by pre-eminent virtue.’ For <foreign lang="greek">kata/</foreign> cf. c.  <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.27," default="NO" valid="yes"> 27,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ll'</lemma>—would more naturally be <foreign lang="greek">a)lla\ kai/. <hi rend="BOLD">fqo/nos</hi></foreign>—cf. Demosth <hi rend="BOLD">18,</hi> 315 <foreign lang="greek">ti/s ga\r ou)k oi)=den, o(/ti toi=s me\n zw=si pa=sin u(/pesti/ tis h)\ plei/wn h)\ e)la/ttwn fqo/nos, tou\s teqnew=tas d' ou(de\ tw=n e)xqrw=n tis misei=; <hi rend="BOLD">toi=s zw=si pro\s to\ a)nti/palon</hi></foreign>—‘envy towards a rival attacks the living.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s</lemma>—<hi rend="ITALIC">adversus</hi> (so Grundstrom and Golisch: Sta. <hi rend="ITALIC">propter</hi>). </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ a)nti/palon</lemma>— for <foreign lang="greek">tou\s a)ntipa/lous. <hi rend="BOLD">to\ mh\ e)mpodw\n</hi></foreign>—=<foreign lang="greek">to\ mhke/t' e)mpodw/n</foreign>. Cf. <foreign lang="greek">tw=n ou)k o)/ntwn</foreign> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.44," default="NO" valid="yes"> 44,</bibl></hi> 3. This is the antithesis to <foreign lang="greek">toi=s zw=si</foreign>, while <foreign lang="greek">a)nantagwni/stw| eu)noi/a|</foreign> corresponds to <foreign lang="greek">pro\s to\ a)nti/palon</foreign>, and <foreign lang="greek">teti/mhtai</foreign> to <foreign lang="greek">fqo/nos. <hi rend="BOLD">a)nantagwni/stw|</hi></foreign>—‘without opposition.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">teti/mhtai</lemma>—gnomic perf., according to Goodwin; but may be the Homeric use of this word, with pres. sense.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(/osai</lemma>—as if <foreign lang="greek">gunaikw=n</foreign> instead of <foreign lang="greek">gunaikei/as</foreign> preceded. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/sontai</lemma>—contrast <foreign lang="greek">pa/reste</foreign> above. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.44," default="NO" valid="yes"> 44,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(parxou/shs</lemma>—by no means attributing weakness, but referring to the restraints and household duties which nature imposed on women. Pericles refers to the Spartan women, who, according to Aristotle, lived a very different life from the stern asceticism of the Spartan men. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ h(=s</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">kai\ mega/lh e)stin</foreign> <pb n="186" /> <foreign lang="greek">h\ do/ca tau/ths h(=s. <hi rend="BOLD">mega/lh h( do/ca</hi></foreign>—cf. <bibl n="Thuc. 7.68" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">68</hi></bibl> <foreign lang="greek">to\ tou/sde kolasqh=nai ... kalo\s o( a)gw/n. <hi rend="BOLD">kle/os</hi></foreign>—‘talk,’ a neutral word. Cf. <bibl n="Aesch. Ag. 611" default="NO" valid="yes">Aesch. <hi rend="ITALIC">Ag.</hi> 611</bibl>, Clyt. says <foreign lang="greek">ou)k oi)=da te/ryin ou)d' e)pi/yogon fa/tin</foreign> | <foreign lang="greek">a)/llou pro\s a)ndro/s</foreign>.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="46" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ei)/rhtai</lemma>—the act. or pass perf. is often used thus in bringing a speech to a close (Lys 12, the case referred to by Aristotle at the close of the <hi rend="ITALIC">Rhet.</hi> is an example; so probably <bibl n="Eur. Hec. 236" default="NO" valid="yes">Eur. <hi rend="ITALIC">Hec.</hi> 236</bibl>. Cf. <hi rend="ITALIC">dixi.</hi>) Hence it is made prominent. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ e)moi\</lemma>—Shil. rightly explains this as connected with <foreign lang="greek">kai\ e)/rgw|</foreign>, the sense being <foreign lang="greek">kai\ lo/gw| e)moi\ ei)/rhtai kai\ e)/rgw| oi( q. keko/smhntai</foreign>. ‘I have done my duty in delivery of the oration, the city has in deed partly done hers and is prepared to do more.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ to\n no/mon .. pro/sfora</lemma>—a modest description of what had been a metaphysical exposition of the relation of politics to character. Cf. Burke, <hi rend="ITALIC">Reflections,</hi> ‘I am unable to distinguish what I have learned from others from the results of my own meditation.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tw=n</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.27," default="NO" valid="yes"> 27,</bibl></hi> 1. Its position gives it the force of a dat. of interest. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/xri h(/bhs</lemma>—to the age of eighteen. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qre/yei</lemma>—of people) (<foreign lang="greek">bo/skein</foreign> of cattle. <foreign lang="greek">bo/skein</foreign> is only used of people contemptuously, except by Herod., and Thuc., who uses the word once, <bibl n="Thuc. 7.48" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">48</hi></bibl> <foreign lang="greek">nautiko\n polu\ bo/skontas</foreign>: even there the notion of irksomeness comes in. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)fe/limon</lemma>—something more than a mere distinction. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=sde</lemma>—the fallen, <foreign lang="greek">toi=s leipome/nois</foreign> ‘the survivors,’ as in <hi rend="BOLD">41,</hi> 5. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)gw/nwn</lemma>—with <foreign lang="greek">ste/fanon</foreign>, like <foreign lang="greek">tropai=on ma/xhs. <hi rend="BOLD">protiqei=sa</hi></foreign>—‘offering.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=s</lemma>—in general relation to the whole, ‘among whom.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s de\</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.65," default="NO" valid="yes"> 65,</bibl></hi> 5, <foreign lang="greek">de\</foreign> in apodosis.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">)*apolofura/menoi</lemma>—the <foreign lang="greek">o)lo/fursis</foreign> was part of the regular ceremony, and took place at the conclusion of the speech. [Lys.] <hi rend="ITALIC">Epitaph.</hi> end, <foreign lang="greek">a)na/gkh toi=s a)rxai/ois e)/qesi xrh=sqai, kai\ qerapeu/ontas to\n pa/trion no/mon o)lofu/resqai tou\s qaptome/nous</foreign>. The <hi rend="ITALIC">Menex.</hi> ends thus, <foreign lang="greek">tou\s teteleuthko/tas a)polofura/menoi a)/pite</foreign>, and [Demosth.] <hi rend="ITALIC">Epitaph.</hi> <foreign lang="greek">a)podura/menoi ... a)/pite</foreign>. ‘When you have finished (probably <hi rend="ITALIC">aor.,</hi> as Sta. says, not <foreign lang="greek">a)po-</foreign>, gives this force) your lamentation.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosh/kei</lemma>—sc. <foreign lang="greek">a)polofuresqai. <hi rend="BOLD">a)poxwrei=te</hi></foreign>—Intr. p. xxxii. There is no doubt about the reading because <foreign lang="greek">xwrei=n</foreign> was much less familiar to the copyists than <foreign lang="greek">i)e/nai</foreign>, and the scholia sometimes explain the former by the latter.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="47" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*toio/sde</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.41," default="NO" valid="yes"> 41,</bibl></hi> 2. Late authors make no dis- tinction between these pronouns. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta/fos</lemma>—contrast the meaning in <hi rend="BOLD">34,</hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ge/neto</lemma>—pass. of <foreign lang="greek">tafa\s e)poih/santo</foreign>, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.34," default="NO" valid="yes"> 34,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prw=ton</lemma>—Thuc. never inserts the art. in these formulae.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ta\ du/o me/rh</lemma>—<hi rend="ITALIC">limiting</hi> apposition. The arrangements for the campaign are exactly the same as tbose of the pre<pb n="187" /> ceding year, though the Spartans now knew that the Athenians would not offer battle. It is clear therefore that Sparta too saw that the only hope was to wear Athens out. Cf. Intr. p. lxx. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaqezo/menoi</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.18," default="NO" valid="yes"> 18,</bibl></hi> 1.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(h no/sos</lemma>—‘the famous plague.’ The account (c. <hi rend="BOLD">47-54</hi>) falls into three parts, (i) its <hi rend="ITALIC">origin</hi> (<hi rend="BOLD">47, 48</hi>), (ii) <hi rend="ITALIC">symptoms and effects on sufferers</hi> (<hi rend="BOLD">49, 50</hi>), (iii) <hi rend="ITALIC">effects on morality</hi> (<hi rend="BOLD">51,</hi> etc.). This description has been imitated by many writers, as Lucretius VI. 1138-1251 who is in turn imitated by Vergil, <hi rend="ITALIC">Georg.</hi> III, 478 and Ovid, <hi rend="ITALIC">Met.</hi> VII. 523), Procopius, <hi rend="ITALIC">Persica</hi> II, 22, who describes the plague at Constantinople in Justinian's reign, A.D. 542, and John Cantacuzene, Emperor of the Eastern Empire, who described very poorly the great plague of 1347 with which the plague of Florence described by Boccaccio and the ‘Black Death’ in England are connected. Superstitious horror, followed by demoralisation, is common to all great plagues. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prw=ton h)/rcato</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.36," default="NO" valid="yes"> 36,</bibl></hi> 1, <hi rend="BOLD">48,</hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gene/sqai</lemma>—the phrase occurs also <bibl n="Thuc. 1.103" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">103</hi></bibl> <foreign lang="greek">to\ mi=sos h)/rcato gene/sqai</foreign>, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.68," default="NO" valid="yes"> 68,</bibl></hi> 2, <bibl n="Thuc. 3.18" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">18</hi></bibl> <foreign lang="greek">o( xeimw\n h)/rxeto gi/gnesqai</foreign>, <bibl n="Isoc. 15.82" default="NO" valid="yes">Isocr. 15, 82</bibl> <foreign lang="greek">h)/rxeto to\ ge/nos to\ tw=n a)nqrw/pwn gi/gnesqai</foreign>, <bibl n="Andoc. 2.9" default="NO" valid="yes">Andoc. 2, 9</bibl> <foreign lang="greek">h)/rxeto gi/gnesqai dusdaimone)steros</foreign>. The tense of <foreign lang="greek">gi/gnomai</foreign> must be the same as that of <foreign lang="greek">a)/rxomai</foreign>; yet <foreign lang="greek">h)/rcato pra)ssein</foreign> is good Greek, though <foreign lang="greek">h)/rxeto pra=cai</foreign> is not (the reason is that <foreign lang="greek">gi/gnomai</foreign> is <hi rend="ITALIC">inceptive,</hi> while <foreign lang="greek">pra/ssw</foreign> is not, so that <foreign lang="greek">h)/rcato gi/gnesqai</foreign> would be a contradiction in terms; thus <foreign lang="greek">h)/rcato gignw/skein</foreign> would not do). </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lego/menon</lemma>—as though <foreign lang="greek">no/shma</foreign> had preceded. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gkataskh=yai</lemma> —Soph. <hi rend="ITALIC">O. T.</hi> 27 <foreign lang="greek">e)n d' o( purfo/ros qeo/s</foreign> | <foreign lang="greek">skh/yas e)lau/nei, loimo\s e)/xqistos pa/lin. <hi rend="BOLD">peri\</hi></foreign>—<hi rend="ITALIC">circa:</hi> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.7," default="NO" valid="yes"> 7,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(/tws</lemma>—with <foreign lang="greek">gene/sqai. <hi rend="BOLD">e)mnhmoneu/eto</hi></foreign>—<hi rend="ITALIC">anacoluthon.</hi> as <foreign lang="greek">lego/menon me\n</foreign> preceded. (Observe that this is not a solecism.) Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.65," default="NO" valid="yes"> 65,</bibl></hi> 11.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*to\ prw=ton</lemma>—with <foreign lang="greek">qerapeu/ontes</foreign>, ‘as they treated it at first with no knowledge of its nature.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma/lista .. o(/sw| kai\ ma/lista</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> the mortality among them was greater than among any other class because they came in contact with the disease more than others. For the double superl. or compar. in proportion, cf. <bibl n="Thuc. 1.68" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">68</hi></bibl> <foreign lang="greek">prosh/kei h(ma=s ou)x h(/kista ei)pei=n, o(sw| kai\ me/gista e)gklh/mata e)/xomen</foreign>, <bibl n="Thuc. 3.45" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">45</hi></bibl> <foreign lang="greek">ou)x h(=sson ta\s po/leis, o(/sw| peri\ megi/stwn</foreign>, <bibl n="Thuc. 5.90" default="NO" valid="yes">V.  <hi rend="BOLD">90</hi></bibl> <foreign lang="greek">pro\s u(mw=n ou)x h(=sson tou=to, o(/sw| kai\ e)pi\ megi/sth| timwri/a| a)\n para/deigma ge/noisqe</foreign>. Cf. also c.  <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.11," default="NO" valid="yes"> 11,</bibl></hi> 1 <foreign lang="greek">kai\ e)pi\ po/lin dunatwta/thn ... kai\ au)toi\ plei=stoi e)rxo/meqa. <hi rend="BOLD">pro\s i(eroi=s</hi></foreign>—<hi rend="ITALIC">ad loca sacra;</hi> cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.87," default="NO" valid="yes"> 87,</bibl></hi> 6, <hi rend="BOLD">94,</hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(ke/teusan</lemma>—the aor. sums up all the instances (<hi rend="ITALIC">complexive</hi>). </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)xrh/santo</lemma>—<hi rend="ITALIC">sc.</hi> <foreign lang="greek">o(/sa</foreign>, which with <foreign lang="greek">i(ke/teusan</foreign>=<foreign lang="greek">o(/sas i(ketei/as</foreign>, but with <foreign lang="greek">e)xrh/santo</foreign>=<foreign lang="greek">peri\ o(/sa</foreign>. See L. and S. <foreign lang="greek">xra/w</foreign> A. III. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">te</lemma>—does not belong to the preceding <foreign lang="greek">te</foreign>, which added a third fact to <foreign lang="greek">ou)/te ou)/te</foreign>, but=‘and so.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(po\ tou= kakou=</lemma>—cf. <hi rend="BOLD">51,</hi> 1; but contrast <hi rend="BOLD">60,</hi> 6 <foreign lang="greek">xrh/masi nikw/menos</foreign>. The verbs which commonly have <foreign lang="greek">u(po\</foreign> with things in prose are  <pb n="188" /> such as <foreign lang="greek">nikw=mai, bla/ptomai, diafqei/romai, a)nagka/zomai, h(ttw=mai, pei/qomai</foreign> (Isaeus only has <foreign lang="greek">pei/qomai</foreign> and <foreign lang="greek">diafqei/romai</foreign>, Lysias only <foreign lang="greek">a)nagka)zomai, e)pai/romai, dia)keimai</foreign>) and the things so used must be such as can be easily personified, such as (1) <hi rend="ITALIC">natural phenomena,</hi> as <foreign lang="greek">xeimw/n, seismo/s, a)/ploia</foreign>, (2) <hi rend="ITALIC">external circumstances,</hi> as <foreign lang="greek">ki/ndunos, sumfora/, plhgai/, desmoi/, ke/rdos, xrh/mata, no/mos</foreign>, (3) <hi rend="ITALIC">emotions,</hi> as <foreign lang="greek">h(don h/, fqo/nos</foreign>, (4) <hi rend="ITALIC">words which imply a person,</hi> as <foreign lang="greek">lo/goi, pra/gmata, du/namis</foreign>, when the person is often inserted (as in <foreign lang="greek">u(po\ th=s tou= r(h/toros deno/thtos</foreign>), and all the topics of rhetoric as <foreign lang="greek">u(po\ tw=n ei)ko/twn, u(po\ tou= dikai/ou</foreign>. The construction is <hi rend="ITALIC">optional</hi> in these cases, as the following examples show: <bibl n="Aristoph. Birds 1438" default="NO" valid="yes">Aristoph. <hi rend="ITALIC">Av.</hi> 1438</bibl> <foreign lang="greek">pa)ntes toi=s lo/gois a)napterou=ntai</foreign>, <hi rend="ITALIC">ib.</hi> 1447 <foreign lang="greek">u(po\ lo/gwn e)pai/retai</foreign>; <bibl n="Isoc. 5.40" default="NO" valid="yes">Isocr. 5, 40</bibl> <foreign lang="greek">ta\s po/leis w(malisme/nas u(po\ tw=n sumforw=n</foreign>, 6, 65 <foreign lang="greek">w(malisme/noi tai=s sumforai=s</foreign>.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="48" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)/hrcato</lemma>—sc. <foreign lang="greek">to\ kako/n. <hi rend="BOLD">u(pe\r</hi></foreign>—beyond, <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> further inland, ‘south of.’ So the plague in Justinian's reign was said to have come from Ethiopia and Egypt: the ‘Black Death’ was traced to the Levant. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n pollh/n</lemma>—limiting apposition.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)en tw=| *peiraiei=</lemma>—it was imported, as in the case of the plague under Justinian. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fa/rmaka</lemma>—so in Germany and England in 1349 the Jews were supposed to have poisoned the wells. The plague had broken out a few days after the Peloponnesians invaded Attica. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fre/ata</lemma>—‘cisterns,’ for rainwater. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">krh=nai</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.15," default="NO" valid="yes"> 15,</bibl></hi> 5. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/pw</lemma>—probably the astronomer Meton suggested them in 414 B.C.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)af' o(/tou</lemma>—cf. <hi rend="BOLD">49,</hi> 2, <hi rend="BOLD">62,</hi> 4, <hi rend="BOLD">68,</hi> 2. Contrast the phrase <foreign lang="greek">e)c o(/tou</foreign>=‘since which time.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)ko\s h)=n</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.10," default="NO" valid="yes"> 10,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\s ai)ti/as</lemma>— = <foreign lang="greek">ta\s ai)ti/as tosau/ths metabolh=s, a(/stinas uomi/zei i(kana\s ei)=nai</foreign>. In the adscript, <foreign lang="greek">du/namin sxei=n</foreign> was meant to explain <foreign lang="greek">i(kana\s ei)=nai, e)s to\ metasth=sai</foreign> to explain <foreign lang="greek">metabolh=s</foreign>. (To the list of those who bracket here, which is given in the not. crit., add Hampke, <hi rend="ITALIC">Studien,</hi> p. 16). </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)f' w(=n ... skopw=n</lemma> —take <foreign lang="greek">tau=ta</foreign> below with <foreign lang="greek">a)f' w(=n</foreign>,=the symptoms, by which it might be recognised in future. Cf. <bibl n="Thuc. 1.21" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">21,</hi></bibl> 2 <foreign lang="greek">a)p' au)tw=n tw=n e)/rgwn skopou=si</foreign>, <bibl n="Thuc. 3.38" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">38,</hi></bibl> 4 <foreign lang="greek">a)po\ tw=n eu)= ei)po/ntwn skopou=ntes. <hi rend="BOLD">a)/n</hi></foreign>— belongs to <foreign lang="greek">e)/xoi</foreign>, cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.41," default="NO" valid="yes"> 41,</bibl></hi> 1.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="49" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)/etos</lemma>—Intr. p. xlii. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(mologei=to e)k pa/ntwn</lemma>—the other places in Thuc. in which <foreign lang="greek">e)k</foreign> = <foreign lang="greek">u(po\</foreign> are <bibl n="Thuc. 1.20" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">20,</hi></bibl> 2; <bibl n="Thuc. 3.69" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">69,</hi></bibl> 1; <bibl n="Thuc. 5.104" default="NO" valid="yes">V.  <hi rend="BOLD">104</hi></bibl>; <bibl n="Thuc. 6.36" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">36,</hi></bibl> 2. The use is not found in Aristoph., and there are but very faint and doubtful traces of it in the orators. This use is Ionic, but occurs now and then in Attic (though Shil. denies the use altogether). <foreign lang="greek">o(mologou=mai</foreign> often has <foreign lang="greek">para\</foreign> instead of <foreign lang="greek">u(po\</foreign> (<bibl n="Andoc. 1.140" default="NO" valid="yes">Andoc. 1, 140</bibl>; Lysias, 30, 12; Isaeus, 1, 38 and 42; 2, 16 and 40; 4. 15; 11, 10; <bibl n="Dem. 34.5" default="NO" valid="yes">Demosth. 34, 5</bibl>; <bibl n="Din. 1.53" default="NO" valid="yes">Dinarch. 1, 53</bibl> and 90; 3, 8), in <bibl n="Dem. 29.20" default="NO" valid="yes">Demosth. 29, 20</bibl> <foreign lang="greek">o(mologei=sqai</foreign> <pb n="189" /> has <foreign lang="greek">pro/s</foreign>; in Isaeus 5, 17 we have <foreign lang="greek">a(\ w(mologh/qh h(mi=n</foreign>: so Plat <hi rend="ITALIC">Phaedo,</hi> p. 106 C. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proe/kamne</lemma>—<hi rend="ITALIC">viz.</hi> before the plague established itself. Contrast the opt. and imperf. in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.51," default="NO" valid="yes"> 51,</bibl></hi> 1, where Thuc. uses the indef. form because he speaks of a long period of time, whereas here he refers to a definite moment, <hi rend="ITALIC">viz.</hi> just before the plague broke out. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pekri/qh</lemma>—‘determined in this,’ <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> ‘the symptoms eventually assumed the character of the disease.’ All who were ailing before were attacked.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*tou\s d' a)/llous</lemma>—when once an epidemic has esta- blished itself, it shows itself ‘suddenly and without ostensible cause’ (Collier). These words must not be so pressed as to admit of no exceptions whatever; exceptions are mentioned in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.51," default="NO" valid="yes"> 51,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prw=ton me\n</lemma>—first stage; intense heat in head, inflammation in eyes, bleeding from throat and tongue, fetid breath, and, after these symptoms, sneezing and hoarseness. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/topon</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.51," default="NO" valid="yes"> 51,</bibl></hi> 1, ‘unnatural.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)fi/ei</lemma>—both <foreign lang="greek">a)fi/ei</foreign> and <foreign lang="greek">h)fi/ei</foreign> are Attic. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fa/rugc</lemma>—see <hi rend="ITALIC">not. crit.:</hi> ancient grammarians were not agreed on the orthography. Herodian says <foreign lang="greek">fa/ruc</foreign>, Hesych. <foreign lang="greek">fa/rugc</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)ec au)tw=n</lemma>—after the symptoms just described. See c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.4," default="NO" valid="yes"> 4,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ptarmo\s</lemma>—due to inflammation of the mucous membrane. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ e)n ou) pollw=|</lemma>—second stage: the disease attacks the chest, the consequence of the passage of the morbid action along the membrane that lines the respiratory organ being violent coughing. For <foreign lang="greek">e)n ou) pollw=|</foreign> contrast c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.41," default="NO" valid="yes"> 41,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">po/nos</lemma>—‘the disorder.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(po/te</lemma>—third stage: the disease, on reaching the stomach, caused vomiting and great distress, and, in most cases, ineffectual retching; then the skin turned livid, and broke out in vesicles which degenerated into ulcers. Then came the crisis. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kardi/an</lemma>—‘stomach.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sthri/ceien</lemma>— intrans., a medical use. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pokaqa/rseis</lemma>—‘vomits of bile.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/sai</lemma>—evidently referring to different terms used to denote the various colours that bile has in different diseases, or stages of a disease; <hi rend="ITALIC">e.g.</hi> in cholera, the bile is first dark brown, then light green. Probably, as Grote says, Thuc. was acquainted with medical terms. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(po\ i)atrw=n w)nomasme/nai</lemma>—though the subject is non-personal, yet, if it be a nom, or fem. noun, it is not uncommon to find the agent with the perf. pass. expressed by <foreign lang="greek">u(po/</foreign>, instead of by the regular dat.: see on c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.29," default="NO" valid="yes"> 29,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">talaipwri/as</lemma>—‘distress’ (tenesmus): a medical term.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*lu/gc</lemma>—rendered ‘retching,’ but Collier says it should be ‘hiccough,’ because the hiccough is an important symptom of deadly maladies, especially of those which affect the membrane of parts within the chest. But (1) this leaves <foreign lang="greek">kenh\</foreign> unexplained, (2) the disease described is now unknown. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ndidou=sa</lemma>— ‘producing,’ the same use of <foreign lang="greek">e)n</foreign> as in <foreign lang="greek">e)mpoiw=, e)nti/qhmi. <hi rend="BOLD">meta\</hi></foreign> <pb n="190" /> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau=ta</lemma>—after the previous symptoms (see <hi rend="ITALIC">third stage</hi>). </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lwfh/santa</lemma>—with <foreign lang="greek">meta\ tau=ta</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.2," default="NO" valid="yes"> 2,</bibl></hi> 1. <foreign lang="greek">lwfa=:| pau/etai</foreign> Hesych., cf. Plat. <hi rend="ITALIC">Phaedrus,</hi> 251 C <foreign lang="greek">lwfa=| th=s o)du/nhs</foreign> (Collier takes this with <foreign lang="greek">spasmo/n</foreign>, as do some edd., but this would require <foreign lang="greek">lwfw=nta</foreign> to match <foreign lang="greek">e)ndidou=sa</foreign>).
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*to\ me\n e)/cwqen</lemma>—adverbial, <foreign lang="greek">e)/cwqen</foreign> being for <foreign lang="greek">e)/cw</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 7. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(ptome/nw|</lemma>—with <foreign lang="greek">qermo\n h)=n</foreign>, ‘to the touch.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sw=ma</lemma> —for absence of art. cf. 8 below. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xlwro/n</lemma>—‘pale.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">flu/ktainai</lemma>—transparent vesicles, little blains which degenerate into sores. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ de\ e)nto\s</lemma>—the <foreign lang="greek">a)kmh\</foreign> of the disease is now reached. It came in the <hi rend="ITALIC">third stage,</hi> and was marked by internal fever, intolerable thirst, and sleeplessness: yet the body was scarcely weakened by its suffering. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh/te</lemma>— answered by <foreign lang="greek">h(/dista/ te. <hi rend="BOLD">ta\s e)pibola\s</hi></foreign>—for the order, cf. <hi rend="BOLD">18,</hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhd'</lemma>—not connected with <foreign lang="greek">mh/te</foreign>, but only joins <foreign lang="greek">e)pibola\s</foreign> to <foreign lang="greek">a)/llo ti h)\</foreign> and with it=<hi rend="ITALIC">nec nisi;</hi> cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.16," default="NO" valid="yes"> 16,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gumnoi\</lemma>—the nom. is justified by <foreign lang="greek">ta\ e)nto/s</foreign>, part of themselves, With <foreign lang="greek">gumnoi\</foreign> supply <foreign lang="greek">o)/ntes</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.45," default="NO" valid="yes"> 45,</bibl></hi> 1 <foreign lang="greek">o(rw= me/gan to\n a)gw=na</foreign>. So with <foreign lang="greek">tugxa)nw</foreign> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.87," default="NO" valid="yes"> 87,</bibl></hi> 5, <foreign lang="greek">fai/nesqai</foreign> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.39," default="NO" valid="yes"> 39,</bibl></hi> 4. In the two cases in which Thuc. uses <foreign lang="greek">diatelw=</foreign> with adj., he omits <foreign lang="greek">w)/n</foreign> (<bibl n="Thuc. 1.34" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">34</hi></bibl>; <bibl n="Thuc. 6.89" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">89</hi></bibl>); contrast <bibl n="Thuc. 7.38" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">38</hi></bibl> <foreign lang="greek">paraskeuazo/menoi diete/lesan. <hi rend="BOLD">h(/dista a)\n</hi></foreign>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">h(/dist' a)\n e)/rripton</foreign>, lit. ‘so as to have thrown themselves (had they been allowed).’ The infin. with  <foreign lang="greek">a)\n</foreign> is not common with <foreign lang="greek">w)/ste</foreign>. <hi rend="ITALIC">M. T.</hi> 211, 592. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ polloi\</lemma>— ‘and in fact.’ Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.2," default="NO" valid="yes"> 2,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/drasan</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.11," default="NO" valid="yes"> 11,</bibl></hi> 8. Here = <foreign lang="greek">sfa=s au)tou\s e)/rriyan. <hi rend="BOLD">th=| di/yh| a)pau/stw|</hi></foreign>—the adj., being pred., is emphatic, as always; ‘which was unceasing.’ (There are not many examples quite like this in Thuc.: <bibl n="Thuc. 1.49" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">49</hi></bibl> <foreign lang="greek">e(ne/prhsan ta\s skhna\s e)rh/mous</foreign>, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 5 <foreign lang="greek">ta\ xrh/mata ou)k o)li/ga</foreign>, <bibl n="Thuc. 4.122" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">122</hi></bibl> <foreign lang="greek">th=| i)sxu/i a)nwfelei= pisteu/ontes</foreign>, and <bibl n="Thuc. 7.70" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">70,</hi></bibl> 6). </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ ple/on kai\ e)/lasson</lemma>—the art. omitted with <foreign lang="greek">e)/lasson</foreign>, though the two things are mutually exclusive, as in <bibl n="Thuc. 1.10" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">10</hi></bibl> <foreign lang="greek">ta\s megi/stas kai\ e)laxi/stas. <hi rend="BOLD">h( a)pori/a tou= mh\</hi></foreign>—the infin. after a noun, as in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.60," default="NO" valid="yes"> 60,</bibl></hi> 7 <foreign lang="greek">ai)ti/an tou= a)dikei=n</foreign>. The <foreign lang="greek">mh\</foreign> is added because the whole result is neg., as often. Plat. <hi rend="ITALIC">Apol.</hi> p. 38 D <foreign lang="greek">a)pori/a| ... tou= mh\ e)qe/lein</foreign>, ‘the neg. being added as after other neg. or prohibitive words’ (Shil.). <bibl n="Andoc. 2.12" default="NO" valid="yes">Andoc. 2, 12</bibl> <foreign lang="greek">ki/ndunos peri\ tou= mhde\ au)tou\s swqh=nai</foreign>, ‘a risk lest not even they should be saved.’ See also c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.62," default="NO" valid="yes"> 62,</bibl></hi> 3; <bibl n="Thuc. 3.75" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">75,</hi></bibl> 4 <foreign lang="greek">h( tou= mh\ cumplei=n a)pisti/a</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">)*epe/keito</lemma>—<hi rend="ITALIC">instabat</hi>; cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.59," default="NO" valid="yes"> 59,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/sonper kai\</lemma>— like <foreign lang="greek">w(/sper kai/</foreign>, the <foreign lang="greek">kai\</foreign> merely making the two things parallel. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)kma/zoi</lemma>—iterative, in a rel. clause. Cf. <bibl n="Thuc. 7.70" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">70,</hi></bibl> 5 <foreign lang="greek">o(/son xro/non prosfe/roito nau=s</foreign>. <hi rend="ITALIC">M. T.</hi> 521. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/ste</lemma>—the result is in the partic. <foreign lang="greek">e)/ti e)/xontes</foreign>, not in <foreign lang="greek">diefqei/ronto</foreign>: this inversion of partic. and verb is very common. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( plei=stoi</lemma>—belongs only to <foreign lang="greek">diefqei/ronto</foreign>, a new subject <foreign lang="greek">oi( polloi\</foreign> (most of the minority who did not die on the 7th or 9th day) being inserted <pb n="191" /> in the next clause. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ e(bdomai=oi</lemma>—the main emphasis is on this, the second member, as constantly in Greek. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(po\ tou= kau/matos</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.47," default="NO" valid="yes"> 47,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti duna/mews</lemma>—cf. <hi rend="BOLD">I. 5, 1</hi> <foreign lang="greek">ti kai\ do/chs</foreign>, <bibl n="Thuc. 3.44" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">44,</hi></bibl> 2 <foreign lang="greek">e)xonta/s ti cuggnw/mhs. <hi rend="BOLD">diafu/goien</hi></foreign>—‘pulled through.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pikatio/ntos</lemma>—fourth stage, only reached by comparatively few, marked by ulceration of the bowels, after the internal fever had abated; then followed violent dysentery, leaving the patient so weak that he generally died. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pefqei/ronto</lemma> —poetical word. See <hi rend="ITALIC">not. crit.</hi>
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)en th=| kefalh=| p. i(druqe\n</lemma>—Kr. thinks this an adscript, and is followed by F. Muller. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n ge</lemma>—<hi rend="ITALIC">effects seen in the convalescents</hi> ‘a seizure of the extremities remained as a mark (of the disease)’. </p> 
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nti/lhyis</lemma>—for <foreign lang="greek">e)pi/skhyis</foreign>. Elsewhere <foreign lang="greek">a)</foreign>. = an objection to an argument, as Plat. <hi rend="ITALIC">Phaedo</hi> p. 87 A. [</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tou=</lemma>]—if the conjecture <foreign lang="greek">au)to\</foreign> = <foreign lang="greek">to\ perigene/sqai</foreign>, it clearly involves a contradiction, since Thuc. is giving the signs of the disease before the recovery, but it might stand in the sense of <foreign lang="greek">to\ kako/n. <hi rend="BOLD">e)pesh/maine</hi></foreign>—absolute, cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.8," default="NO" valid="yes"> 8,</bibl></hi> 3, <hi rend="BOLD">43,</hi> 3. Cf. <bibl n="Eur. Hec. 1215" default="NO" valid="yes">Eur. <hi rend="ITALIC">Hec.</hi> 1215</bibl>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)es ai)doi=a</lemma>—art. omitted, as often with parts of the body. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parauti/ka a)nasta/ntas</lemma>—‘immediately on their recovery.’ The loss of memory was temporary. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)gno/hsan</lemma> —aor., giving the result of the imperf. <foreign lang="greek">e)la/mbane</foreign>.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="50" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*krei=sson lo/gou</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.41," default="NO" valid="yes"> 41,</bibl></hi> 3, but here = ‘not to be described.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xalepwte/rws</lemma>—see <foreign lang="greek">e)ndeeste/rws</foreign> <hi rend="BOLD">35,</hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ kata\</lemma> —<hi rend="ITALIC">quam pro.</hi> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)dh/lwse .. o)\n</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 5.9" default="NO" valid="yes">v.  <hi rend="BOLD">9</hi></bibl> <foreign lang="greek">dei/cw ou) paraine/sai oi(=o/s te w)/n</foreign>. For the aor. cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.51," default="NO" valid="yes"> 51,</bibl></hi> 5. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/ptetai</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.48," default="NO" valid="yes"> 48,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)tu/fwn</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.52." default="NO" valid="yes"> 52.</bibl></hi>
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*tekmh/rion de/</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.15," default="NO" valid="yes"> 15,</bibl></hi> 4: only here without <foreign lang="greek">ga\r</foreign> fol- lowing. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llws</lemma>—‘at all,’ after <foreign lang="greek">peri\ toiou=ton. <hi rend="BOLD">peri\ toiou=ton</hi></foreign> —<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">peri\ ta\ sw/mata. <hi rend="BOLD">ai)/sqhsin parei=xon</hi></foreign>—‘gave an opportunity of observing the effect’ (on animals). </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pobai/nontos</lemma> —cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.87," default="NO" valid="yes"> 87,</bibl></hi> 3 <foreign lang="greek">a)poba/nti</foreign>, the imperf. being used here of the repeated result. In c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.11," default="NO" valid="yes"> 11,</bibl></hi> 9 the plur was used, pres. partic. of the result as it will affect each man.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="51" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*paralipo/nti</lemma>—as <foreign lang="greek">a(ptome/nw|</foreign> <hi rend="BOLD">49,</hi> 5, <foreign lang="greek">u(perba/nti</foreign> <hi rend="BOLD">96, 1. <foreign lang="greek">a)topi/as</foreign></hi>—‘omitting many peculiarities,’ <foreign lang="greek">polla\ a)topi/as</foreign> being like <foreign lang="greek">me/ga i)sxi/os</foreign> <hi rend="BOLD">97,</hi> 4, and the common expressions <foreign lang="greek">ei)s tosou=to, ei)s tou=to</foreign> with gen., as <bibl n="Dem. 21.62" default="NO" valid="yes">Demosth. 21, 62</bibl> <foreign lang="greek">ei)s tosou=t' a)naidei/as a)fi/keto</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.17," default="NO" valid="yes"> 17,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diafero/ntws</lemma>—lit. differently to one as compared with another, <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> peculiarities ‘which marked individual cases.’ <foreign lang="greek">pro\s</foreign>=‘compared with,’ as in <hi rend="BOLD">62,</hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ pa=n</lemma>—cf. <foreign lang="greek">e)pi\ me/ga</foreign> <hi rend="BOLD">76,</hi> 4, <foreign lang="greek">e)pi\ plei=ston</foreign> <hi rend="BOLD">34,</hi> 8, <hi rend="BOLD">35,</hi> 3; translate with <foreign lang="greek">th\n i)de/an</foreign>, ‘its general nature.’ <foreign lang="greek">epi\</foreign> is local. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)se/an</lemma>— contrast the meaning in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.19," default="NO" valid="yes"> 19,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parelu/pei—para-</lemma> denotes simultaneous action or intrusion on something more important. <pb n="192" /> Cf. Plat. <hi rend="ITALIC">Phaedo</hi> 65 C <foreign lang="greek">logi)zetai ka/llista o(/tan au)th\n tou/twn mhde\n paraluph=|</foreign>. Cf. <foreign lang="greek">parenoxlei=n. <hi rend="BOLD">kat' e)kei=non</hi></foreign>—<hi rend="ITALIC">i. e.</hi> throughout the time that the plague lasted. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ge)noito</lemma>—contrast the mood in <hi rend="BOLD">49,</hi> 1: here the general form is required by the sense. Cf. <hi rend="BOLD">49,</hi> 6.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)amelei/a|</lemma>—causal, some might have been saved had they been treated. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qerapeuo/menoi</lemma>—‘in spite of’ etc. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(/n te ou)de\ e(\n</lemma>—a very strong neg., for which cf. <bibl n="Dem. 23.70" default="NO" valid="yes">Demosth. 23, 70</bibl> <foreign lang="greek">e(\n ou)d' o(tiou=n tou/twn</foreign>, and for <foreign lang="greek">ou)de\n</foreign> resolved, <bibl n="Andoc. 1.29" default="NO" valid="yes">Andoc. 1, 29</bibl> <foreign lang="greek">ou)/te mei=zon ou)/t' e)/latton ou)de\ e(/n. <hi rend="BOLD">w(s ei)pei=n</hi></foreign>—qualifies the universal statement Shil. remarks that Thuc. never writes <foreign lang="greek">w(s e)/pos ei)pei=n <hi rend="BOLD">o(/ ti xrh=n prosfe/rontas</hi></foreign>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">o(/ ti xrh=n prosfe/rein w(/ste w)felei/n</foreign>. The partic. really belongs to <foreign lang="greek">xrh=n</foreign>. This irregularity is found also with <foreign lang="greek">dei=</foreign>. Kr. <hi rend="ITALIC">Gr. Gr.</hi> 56, 10, 5. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosfe/rontas</lemma> —a medical term, to interfere with the course of a malady, etc., by any means. Cf. Plat. <hi rend="ITALIC">Phaedo</hi> 63 D <foreign lang="greek">dei=n ou)de\n toiou=ton prosfe/rein tw=| farma/kw|. <hi rend="BOLD">tou=to</hi></foreign>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.53," default="NO" valid="yes"> 53,</bibl></hi> 3 <foreign lang="greek">o(/ ti h)/dh h(du\ ... tou=to k.t.l.</foreign>, <hi rend="BOLD">64,</hi> 6. This ‘epanaleptic’ <foreign lang="greek">ou(=tos</foreign> is commonest after relative clauses, as Isaeus, 1, 28 <foreign lang="greek">*klew/numos o(\s h)=n h(mi=n oi)keio/tatos ... ou(=tos k.t.l.</foreign>, but at any rate in colloquial Attic it was freely used even when no rel. preceded.
</p></div3>

<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)isxu/os pe/ri</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.62," default="NO" valid="yes"> 62,</bibl></hi> 1, ‘as regards physical strength or weakness,’ <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> ‘whether strong or weak.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cunh/|rei</lemma>—subject <foreign lang="greek">au)to/</foreign> = <foreign lang="greek">to\ no/shma</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*deino/taton</lemma>—pred. to (<hi rend="ITALIC">a</hi>) <foreign lang="greek">a)qumi/a</foreign>, (<hi rend="ITALIC">b</hi>) <foreign lang="greek">o)/ti .. e)/qnh?skon. <hi rend="BOLD">pollw=| ma=llon</hi></foreign>—sc. <foreign lang="greek">h)\ diefqei/ronto u(po\ tou= kakou=</foreign>, because the worst possible thing to do in illness is to lose hope: they abandoned themselves to despair and really threw their lives away, instead of resisting. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)f' e(te/rou q.</lemma>— = <foreign lang="greek">a)po\ tou= e(/teron qerapeu=sai. <hi rend="BOLD">a)napimpla/menoi</hi></foreign>—the technical word for taking infection. Cf. Plat. <hi rend="ITALIC">Phaedo,</hi> p. 67 A <foreign lang="greek">mh\ a)napimplw/meqa th=s tou/tou fu/sews</foreign>. So <foreign lang="greek">a)naple(ws</foreign>, infected, <hi rend="ITALIC">ib.</hi> p. 83 D. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=to</lemma>— <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> the contagion, because (<hi rend="ITALIC">a</hi>) the fear of catching the disease caused neglect of the sick, (<hi rend="ITALIC">b</hi>) while those who attended the sick caught it.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*mh\ qe/loien</lemma>—according to the MSS., which are quite worthless in such a case, the orators said <foreign lang="greek">mh\ qe/lein</foreign> and <foreign lang="greek">mh\ e)qe/lein</foreign> indiscriminately Shil. prints <foreign lang="greek">)qe/loien</foreign> here; so some other edd. after <foreign lang="greek">mh\</foreign>. It is probable that <foreign lang="greek">e)qe/lw</foreign> is, after all, the invariable prose form. (See Rutherford, <hi rend="ITALIC">New Phryn.</hi> p. 416, Meisterhans, p. 142.) </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pw/llunto ... e)kenw/qh?san</lemma>—the complexive aor. again gives the result of the verb in imperf. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.50," default="NO" valid="yes"> 50,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= qerapeu/sontos</lemma>—cf. <bibl n="Aesch. PB 27" default="NO" valid="yes">Aesch. Prom. V. 27</bibl> <foreign lang="greek">o( lwfh/swn ga\r ou) pe/fuke/ pw</foreign>. The art. refers to no person in particular. Kr.  <hi rend="ITALIC">Gr. Gr.</hi> 50, 4, 3. The fut. partic. with art. is not common. <hi rend="ITALIC">M. T.</hi> 826. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)reth=s</lemma>— = <foreign lang="greek">filanqrwpi/as</foreign>. Cf.  <pb n="193" /> <hi rend="BOLD">c. 40,</hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)sxu/nh|</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.43," default="NO" valid="yes"> 43,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)lofu/rseis</lemma>—the <hi rend="ITALIC">complorationes</hi> over those who died: friends had to go because relatives actually wearied even of performing the proper offices for the dead. The <foreign lang="greek">kai\</foreign> before <foreign lang="greek">o)lofu/rseis</foreign> shows that having <hi rend="ITALIC">already</hi> neglected to attend to their sick, they <hi rend="ITALIC">also</hi> took no notice of them when they died. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n a)pogignome/nwn</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.34," default="NO" valid="yes"> 34,</bibl></hi> 2. The imperf. is used of the <hi rend="ITALIC">constant</hi> deaths, as <foreign lang="greek">a)pw/llunto</foreign> etc. above. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ce/kamnon</lemma>—‘wearied of,’ so <foreign lang="greek">a)poka/mn ein</foreign> occasionally. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(po\ . . nikw/menoi</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.47," default="NO" valid="yes"> 47,</bibl></hi> 4.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)epi\ ple/on</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.35," default="NO" valid="yes"> 35,</bibl></hi> 3. Thuc. uses this expression about a dozen times in this sense (<foreign lang="greek">ma=llon</foreign>). </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ponou/menon</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.49," default="NO" valid="yes"> 49,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n tw=| qarsale/w| ei)=nai</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.60" default="NO" valid="yes"> 60</bibl></hi> <foreign lang="greek">e)n i)/sw|</foreign> (<foreign lang="greek">ei)=nai</foreign>), <bibl n="Thuc. 3.22" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">22,</hi></bibl> 6 <foreign lang="greek">e)n a)po/rw| ei)=nai</foreign>, and many others. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kou/fhs</lemma>—‘vain,’ because <foreign lang="greek">a)\n diafqarh=nai</foreign> implies ‘if they fell ill with any other disease.’ They fancied that they could only die of old age. </p> 
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(p' a)/llou .. diafqarh=nai</lemma>—see on c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.47," default="NO" valid="yes"> 47,</bibl></hi> 4.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="52" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)epi/ese .. h( cugkomidh\</lemma>—the in version makes both emphatic. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h( cugkomidh\ e)k tw=n a)</lemma>—for the art. not repeated before the prep., cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.18," default="NO" valid="yes"> 18,</bibl></hi> 3, <hi rend="BOLD">38,</hi> 1. (<hi rend="ITALIC">a</hi>) The noun or adj. must be connected with a verb which takes the construction used with it (<foreign lang="greek">komi/zomai e)k tw=n a)</foreign>.) to admit of this inversion of the order, (<hi rend="ITALIC">b</hi>) if the words which are inverted <hi rend="ITALIC">precede</hi> (see on c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.7," default="NO" valid="yes"> 7,</bibl></hi> 2), the object is to produce an antithesis; but if, as more commonly, they follow the noun or adj., it is merely for the sake of convenience. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)x h(=sson</lemma>— = <foreign lang="greek">ma=llon</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kalu/bais</lemma>—Aristoph. (see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.17," default="NO" valid="yes"> 17,</bibl></hi> 1) says <foreign lang="greek">e)n tai=s piqa/knaisi kai\ gupari/ois kai\ purgidi/ois. <hi rend="BOLD">w(/ra| e)/tous</hi></foreign>—Suidas gives <foreign lang="greek">w(/ra e)/tous: to\ e)/ar kai\ to\ qe/ros</foreign>, and rightly takes <foreign lang="greek">w(/ra</foreign> to denote <hi rend="ITALIC">the best time,</hi> as we use ‘the season.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)deni\ ko/smw|</lemma> —it may be judged from tragedy how important the Greeks thought it to make a graceful exit from the world. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ kai\</lemma> —expresses <foreign lang="greek">ou)deni\ ko/smw|</foreign> in a positive form. [</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)poqnh/|skontes</lemma>] —a gloss on <foreign lang="greek">h(miqnh=tes</foreign>. (It is not possible to take this as imperf. partic., like <foreign lang="greek">a)pogignome/nwn</foreign> in <hi rend="BOLD">51,</hi> 5, since not <foreign lang="greek">nekroi\ a)poqnh/|skontes</foreign>, but <foreign lang="greek">nekroi\ a)poqnh|sko/ntwn</foreign> would be necessary; for <foreign lang="greek">nekro\s a)pe/qanen</foreign> could not be right) <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">kalindou/menoi</hi>—kalindou=mai</foreign> is figurative in meaning) (<foreign lang="greek">kuli/ndomai</foreign> is literal.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)enapoqnh|sko/ntwn</lemma>—gen. abs. ‘men dying there.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/xontes</lemma> — = <foreign lang="greek">ei)do/tes. <hi rend="BOLD">o(/ ti</hi></foreign>—cf. <bibl n="Eur. Orest. 418" default="NO" valid="yes">Eur. <hi rend="ITALIC">Or.</hi> 418</bibl> <foreign lang="greek">douleu/omen qeoi=s, o)/ ti pot' ei)si\n oi( qeoi). <hi rend="BOLD">i(erw=n kai\ o(si/wn</hi></foreign>—cf. <bibl n="Isoc. 7.66" default="NO" valid="yes">Isocr. 7, 66</bibl> <foreign lang="greek">th\n dhmokrati/an kos mh/sasan th\n po/lin kai\ toi=s i(eroi=s kai\ toi=s o)si/ois</foreign>, and <hi rend="BOLD">53,</hi> 4 <foreign lang="greek">qew=n fo/bos h)\ a)nqrw/pwn no/mos</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*qh/kas</lemma>—for <foreign lang="greek">tafa/s</foreign>, ‘modes of burial.’ This meaning is sufficiently proved by Sta., who quotes <bibl n="Plat. Rep. 427b" default="NO" valid="yes">Plat. <hi rend="ITALIC">Rep.</hi> 427</bibl> B. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pithdei/wn</lemma>—neut., whatever was required for the burning and <pb n="194" /> burial. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ pura\s</lemma>—governed both by <foreign lang="greek">e)piqe/ntes</foreign> and <foreign lang="greek">e)pibalo/ntes</foreign>. For <foreign lang="greek">e)pi\ pura\s ... e(piqe/ntes . . u(fh=pton</foreign>, see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(\n fe/roien</lemma>—<hi rend="ITALIC">M. T.</hi> 522.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="53" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*prw=ton h)=rce</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.36," default="NO" valid="yes"> 36,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\</lemma>—besides those instances of <foreign lang="greek">a)nomi/a</foreign> just mentioned. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ ple/on</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.51," default="NO" valid="yes"> 51,</bibl></hi> 1, ‘to a greater extent’ (than ever before), since the <foreign lang="greek">ai)sxu/nh</foreign> which followed the breach of the <foreign lang="greek">a)/grafoi no/moi</foreign> (c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.37," default="NO" valid="yes"> 37,</bibl></hi> 3) was no longer felt. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nomi/as</lemma>—governed by <foreign lang="greek">h(=rce. <hi rend="BOLD">a)pekru/pteto mh\</hi></foreign>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.49," default="NO" valid="yes"> 49,</bibl></hi> 5. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaq' h(donh\n</lemma>—as <hi rend="BOLD">37,</hi> 2, but with a bad sense. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)gxi/strofon</lemma>—Ionic word, not found elsewhere in Attic prose. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">metabolh\n</lemma>—<hi rend="BOLD">43,</hi> 5. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(rw=ntes</lemma>—plur., though <foreign lang="greek">tis</foreign> precedes, as after <foreign lang="greek">e(/kastos, e(/teros, pa=s, ou)dei/s. <hi rend="BOLD">tw=n t'</hi></foreign>—the <foreign lang="greek">te</foreign> is answered by <foreign lang="greek">kai\</foreign> before <foreign lang="greek">ou)de/n</foreign>, and each pair is introduced by a single <foreign lang="greek">tw=n</foreign>, since <foreign lang="greek">eu)daimo/nwn . qnh|sko/ntwn</foreign> apply to one set of persons, <foreign lang="greek">kekthme/nwn . . e)xo/ntwn</foreign> to another set.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)epaure/seis</lemma>—Ionic for <foreign lang="greek">a)polau/seis</foreign>, which Thuc. also uses, c. <hi rend="BOLD">38, 42.</hi> It was revived by late writers from Aristotle onwards: Andocides uses it once. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s to\ terpno\n</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.65," default="NO" valid="yes"> 65,</bibl></hi> 8 <foreign lang="greek">pro\s h(donh/n ti le/gein. e)pau/resis</foreign> is the advantage, gain, or good to be got out of any act: generally it is neither immediately realised, nor does it take the form of mere sensual enjoyment; but now honourable ambition and forethought no longer prompted action.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*to\ me\n protalaipwrei=n</lemma>—the art. and inf. depend, as accus of respect, on <foreign lang="greek">pro/qumos h)=n</foreign>. The purpose of the art, is to contrast the two clauses introduced by <foreign lang="greek">me\n ... de/</foreign>, since below <foreign lang="greek">o(/ ti de\ h)/dh h(du\</foreign> = <foreign lang="greek">to\ de\ h)/dh h(du/</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.87," default="NO" valid="yes"> 87,</bibl></hi> 5, <bibl n="Thuc. 6.17" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">17</hi></bibl> <foreign lang="greek">to\ me\n e)s th\n gh=n e)sba/llein, ikanoi/ ei)si, tw=| de\ nautikw=| ou)k a)\n du/nainto bla/ptein. <hi rend="BOLD">tw=| do/canti kalw=|</hi></foreign>—‘for the sake of what seemed honourable’; cf. <bibl n="Thuc. 8.63" default="NO" valid="yes">VIII.  <hi rend="BOLD">63</hi></bibl> <foreign lang="greek">ou)ke/ti a)/llois h)\ sfi/sin au)toi=s talaipwrou=ntas. tw=| do/canti kalw=|</foreign> differs from <foreign lang="greek">tw=| kalw=|</foreign> in that the former denotes that no man had the will to strive after that which he himself <hi rend="ITALIC">conceived</hi> to be good; much less would he trouble himself about Good as a principle One reflected, <foreign lang="greek">tou=to/ moi dokei= kalo\n ei)=nai, a)lla\ pri\n e)p' au)to\ e)lqei=n diafqarhsomai</foreign>. (There is probably no reference here to good as universally admitted, as some have supposed: <foreign lang="greek">do/can</foreign> applies to individual cases.) </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nomi/zwn</lemma>—the partic. again appended somewhat freely to the preceding clause. Cf. 1 above and 4 below. Here not <foreign lang="greek">ou)dei\s</foreign> but <foreign lang="greek">e(/kastos</foreign> must be supplied: somewhat similar is <bibl n="Thuc. 6.27" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">27</hi></bibl> <foreign lang="greek">tou\s dra/santas h)/|dei ou)dei/s, a)lla\ . . e)zhtou=nto kai\ prose/ti e)yhfi/santo</foreign> (sc.  <foreign lang="greek">oi( *)aqhnai=oi</foreign>); <bibl n="Thuc. 4.59" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">59</hi></bibl> <foreign lang="greek">ou)dei\s ... h)\n</foreign> (sc. <foreign lang="greek">tis</foreign>) <foreign lang="greek">oi)/htai/ ti ple/on sxh/sein, a)potre/petai</foreign>, <bibl n="Thuc. 6.84" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">84</hi></bibl> <foreign lang="greek">u(pola/bh| mhdei\s w(s ou)de\n prosh=kon u(mw=n kh?do/meqa, gnou\s o(/ti k.t.l. <hi rend="BOLD">h)/dh te h(du\ kai\</hi>— te ... kai\</foreign> = <hi rend="ITALIC">sive .. sive,</hi> the first clause answering to <foreign lang="greek">sw/mata</foreign>, the second to <foreign lang="greek">xrh/mata</foreign> in 2 above. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pantaxo/qen to\ e)s au)to\ kerdale/on</lemma>— = (<foreign lang="greek">o(/ ti</foreign>) <pb n="195" /> <foreign lang="greek">pantaxo/qen e)s to\ h)/dh h(du\ kerdale)on h)=n</foreign>, ‘or contributed to the pleasure of the moment, regardless of the source from which it was obtained,’ <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> men did not care how disgraceful were the means by which they strove to gratify their immediate desires. The sanctity of oaths and contracts was no longer respected; for the sake of gain fraud and crime became <foreign lang="greek">kalo\n kai\ xrh/simon</foreign>, and what was gained was immediately squandered. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pantaxo/qen</lemma>—cf. Intr. p. xl.: all means, good or bad, were alike to them. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=to</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.51," default="NO" valid="yes"> 51,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kalo\n</lemma>—1st <hi rend="ITALIC">Cor.</hi> 15, 32 <foreign lang="greek">fa/gwmen kai\ pi/wmen: au)/rion ga\r a)poqnh/skomen</foreign>. (Thuc. does not say they really thought these base things <foreign lang="greek">kalo/n</foreign>: it was not <foreign lang="greek">to\ do/can kalo\n</foreign> that changed, but <foreign lang="greek">to\ kaqesthko\s kalo/n</foreign>. The public standard of morality is a very different thing from what each man in his heart thinks moral.)
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*to\ me\n</lemma>—‘on the one hand,’ answered by <foreign lang="greek">de/</foreign>, instead of <foreign lang="greek">to\ de/. <hi rend="BOLD">kri/nontes</hi></foreign>—anacoluthon, as though the preceding clause had been pass. = <foreign lang="greek">u(p' ou)deno\s no/mou a)pei/rgonto</foreign>. Such a slight irregularity is not uncommon in Thuc. and tragedy, as <bibl n="Eur. Hec. 971" default="NO" valid="yes">Eur. <hi rend="ITALIC">Hec.</hi> 971</bibl> <foreign lang="greek">ai)dw/s m' e)/xei ... tugxa/nousa</foreign>. Cf. <bibl n="Thuc. 3.36" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">36</hi></bibl> <foreign lang="greek">e)/docen au)toi=s . e)pikalou=ntes</foreign>. (Shil. quotes <bibl n="Thuc. 4.108" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">108,</hi></bibl> as a ‘still bolder anacoluthon.’ But the cases are almost certainly wrong there. As <foreign lang="greek">ei)wqo/tes k.t.l.</foreign> is clearly general, prob. the gen. abs. should be read.) </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n o(moi/w|</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.49," default="NO" valid="yes"> 49,</bibl></hi> 5, <hi rend="BOLD">61</hi> <foreign lang="greek">e)n i)/sw| dikaiou=n</foreign>, <hi rend="BOLD">60</hi> <foreign lang="greek">e)n i)/sw|</foreign> (<foreign lang="greek">e)sti/</foreign>). </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ mh\</lemma>—sc. <foreign lang="greek">se/bein. <hi rend="BOLD">e)lpi/zwn</hi></foreign>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.11," default="NO" valid="yes"> 11,</bibl></hi> 6; had a plur. been nearer and <foreign lang="greek">ou)dei\s</foreign> not so near, Thuc. would have written <foreign lang="greek">e)lpi/zontes</foreign>, as <bibl n="Thuc. 7.28" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">28,</hi></bibl> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/xri tou=</lemma>—so <bibl n="Thuc. 5.73" default="NO" valid="yes">v.  <hi rend="BOLD">73,</hi></bibl> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">biou\s a)\n</lemma>—the <foreign lang="greek">a)\n</foreign> belongs also to <foreign lang="greek">a)ntidou=nai</foreign>, = <foreign lang="greek">biw=nai a)\n kai\ a)ntidou=nai. <hi rend="BOLD">timwri/an</hi></foreign>—with <foreign lang="greek">tw=n a\marthma/twn</foreign>. The art. and <foreign lang="greek">a)ntidou=nai</foreign> shows that they sinned well knowing that retribution awaited them if they lived. With the general description, cf. St. Matthew, XXIV. 12, where Christ speaks of the destruction of Jerusalem, <foreign lang="greek">dia\ to\ plhqunqh=nai th\n a)nomi/an yugh/setai h( a)gaph\ tw=n pollw=n. <hi rend="BOLD">polu\ de\</hi></foreign>—sc <foreign lang="greek">nomi/zontes</foreign>, and for the interchange of words of saying and thinking which have to be supplied from the context, cf. c. <hi rend="BOLD">13. <foreign lang="greek">kateyhfisme/nhn</foreign></hi>—sc. <foreign lang="greek">timwri/an</foreign>, <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">no/son. <hi rend="BOLD">h(\n ... ei)=nai</hi></foreign>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 5, <hi rend="BOLD">24,</hi> 2, <hi rend="BOLD">102,</hi> 5. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)ko\s</lemma> —c. <hi rend="BOLD">10, 1.</hi>
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="54" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*toiou/tw| me\n</lemma>—the description is now concluded, the following particulars heing added as an afterthought (<hi rend="ITALIC">a</hi>) to illustrate the superstition rife at the time, (<hi rend="ITALIC">b</hi>) to indicate the <hi rend="ITALIC">locale</hi> of the plague. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peripeso/ntes</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.59," default="NO" valid="yes"> 59,</bibl></hi> 2, and the phrase, <foreign lang="greek">sumfora=| peripesei=n</foreign>, constantly occurring in the orators.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)en</lemma>—‘during,’ though <foreign lang="greek">kako\n</foreign> is not temporal. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.63," default="NO" valid="yes"> 63,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=a ei)ko/s</lemma>—cf. c.  <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.5," default="NO" valid="yes"> 5,</bibl></hi> 4, and <foreign lang="greek">w(s ei)ko/s</foreign> <bibl n="Thuc. 8.2" default="NO" valid="yes">VIII.  <hi rend="BOLD">2,</hi></bibl> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/pous</lemma> —‘verse,’ <hi rend="BOLD">41,</hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( presbu/teroi</lemma>—limiting apposition. Cf. <hi rend="BOLD">4,</hi> 2, <hi rend="BOLD">11, 1, 16, 1, 21,</hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/|desqai</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.8," default="NO" valid="yes"> 8,</bibl></hi> 2, <hi rend="BOLD">21,</hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(/cei</lemma> <pb n="196" /> —common in prophecies, <bibl n="Eur. Supp. 1222" default="NO" valid="yes">Eur. <hi rend="ITALIC">Sup.</hi> 1222</bibl> <foreign lang="greek">pikroi\ ga\r au)toi=s h(/cet' e)kteqramme/noi</foreign> | <foreign lang="greek">sku/mnoi leo/ntwn</foreign>. St. Matt. XXIV. 14 <foreign lang="greek">to/te h(/cei to\ te/los. <hi rend="BOLD">po/lemos kai\ loimo\s</hi></foreign>—there is intentional <foreign lang="greek">paromoi/wsis</foreign> here, as often in oracles. The change of <foreign lang="greek">limo\s</foreign> to <foreign lang="greek">loimo\s</foreign> would be suggested by <hi rend="ITALIC">Il.</hi> 1, 61 <foreign lang="greek">ei) dh\ o(mou= po/lemo/s te dama=| kai\ loimo\s *)axaiou/s</foreign>, and Hesiod, <hi rend="ITALIC">W. and D.</hi> 242 <foreign lang="greek">me/g' e)ph/gage ph=ma *kroni/wn</foreign> | <foreign lang="greek">limo\n o(mou= kai\ loimo/n</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)wnoma/sqai</lemma>—‘that <hi rend="ITALIC">famine,</hi> and not <hi rend="ITALIC">pestilence</hi> had been the original word.’ (This translation is imperfect because it introduces a comparatively modern association.) </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(po\ tw=n palaiw=n</lemma>—might have been dat. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ tou= paro/ntos</lemma>—cf. <foreign lang="greek">e)pi\ tw=| paro/nti</foreign> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.36," default="NO" valid="yes"> 36,</bibl></hi> 4. The gen. is more distinctly temporal = ‘at the moment.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s a(\ e)/pasxon</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 6.34" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">34</hi></bibl> <foreign lang="greek">tw=n a)nqrw/pwn pro\s ta\ lego/mena kai\ ai( gnw=mai i(/stantai. <hi rend="BOLD">mnh/mhn e)poiou=nto</hi></foreign>— act. of <foreign lang="greek">mnh/mh e)ge/neto</foreign> in 4 below, and = <foreign lang="greek">a)nemnh/sqhsan</foreign> in 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">de/ ge</lemma>—these particles always cap a previous statement, whether made by the speaker himself or an opponent. They are sometimes separated. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katala/bh|</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.18," default="NO" valid="yes"> 18,</bibl></hi> 2.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(/ote</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.21," default="NO" valid="yes"> 21,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n qeo/n</lemma>—as Apollo was both healer and destroyer, they thought that the god was helping the enemy by sending the plague. Cf. the opening of <hi rend="ITALIC">Il.</hi> 1, and <hi rend="ITALIC">O. T.</hi> first chorus.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*peri\ me\n ou)=n</lemma>—Thuc. leaves this doubtful, without expressing his own opinions: then he goes on with the facts, <foreign lang="greek">de\</foreign> being equivalent to <foreign lang="greek">d' ou)=n</foreign>. ‘As concerns .., they thought that what was happening corresponded to it.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ ti a)/. kai\ ei)pei=n</lemma>— = <foreign lang="greek">o(/ ti kai\ a). ei)pei=n. <hi rend="BOLD">tau=ta me\n</hi>—e)sti</foreign> is regularly omitted in this phrase, as in <hi rend="ITALIC">sed haec hactenus.</hi> Cf. <bibl n="Thuc. 4.41" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">41,</hi></bibl> 4; <bibl n="Thuc. 7.87" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">87,</hi></bibl> 6.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="55" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*to\ pedi/on</lemma>—the Attic plain, as c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.20," default="NO" valid="yes"> 20,</bibl></hi> 1. This resumes from c. <hi rend="BOLD">47. <foreign lang="greek">parh=lqon</foreign></hi>—after ravaging the plain (contrast c <hi rend="BOLD">19</hi>), and reaching the north-east parts of it that lie between Mt. Parnes and Pentelicon (Brilessus), they worked their way down the south-east coast district of Attica. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pa/ralon</lemma>— = the part of Attica stretching south of Mt. Hymettus and Brauron right down to C. Sunium. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*laurei/ou</lemma> —the mines here, which were an important source of revenue to Athens (Aesch. <hi rend="ITALIC">Persae,</hi> 237 <foreign lang="greek">a)rgu/rou phgh/ tis au)toi=s e)sti, qhsauro\s xqono/s</foreign>), were farmed out on hereditary leases. See Kennedy's <hi rend="ITALIC">Demosth.,</hi> Intr. to the speech against Pantaenetus. [</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(=</lemma>]—Intr. p. xxxix. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(=| pro\s *p. o(ra=|</lemma>—<hi rend="ITALIC">partem quae spectat ad P.</hi> Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.93," default="NO" valid="yes"> 93,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/peita de\</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.4," default="NO" valid="yes"> 4,</bibl></hi> 2. The addition of <foreign lang="greek">de\</foreign> emphasizes the antithesis.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kai\ to/te</lemma>—with <foreign lang="greek">w)/n</foreign>. Pericles had entered on a fresh year of office in Hecatombaeon 430 (Intr. p. lxv.) since the last mention of him as Strategus. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\ tou= mh\</lemma>—c. <hi rend="BOLD">22, 1.</hi> <pb n="197" />
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="56" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)/eti d'</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> init. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| *p.</lemma>—the dat. depends on <foreign lang="greek">e)pi/ploun. <hi rend="BOLD">e(toi=ma</hi></foreign>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.3," default="NO" valid="yes"> 3,</bibl></hi> 4.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)epi\ tw=n</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.80," default="NO" valid="yes"> 80,</bibl></hi> 2 </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(ppagwgoi=s</lemma>—this is the first occasion on which the Athenians used transports. (The Persians used them, Herod. VI. 48.) They were triremes (IV. <hi rend="BOLD">42;</hi> <bibl n="Thuc. 6.43" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">43</hi></bibl>); in 424 they were sufficiently novel to provide Aristoph. with a joke, <hi rend="ITALIC">Eq.</hi> 599. It was very important to have cavalry in the plundering expeditions, in order to be able to penetrate as far inland as possible. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*xi=oi kai\ *l.</lemma>— cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.9," default="NO" valid="yes"> 9,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nausi/n</lemma>—the dat. of accompaniment, only used in naval and military phrases.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(/ote</lemma>—the imperf., as usual, after <foreign lang="greek">o(/te</foreign>, denoting that the act described in the principal clause occurs at the same time as that described in the temporal clause. Cf. on c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.21," default="NO" valid="yes"> 21,</bibl></hi> 1, and c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.99," default="NO" valid="yes"> 99,</bibl></hi> 6. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s *)attikh=s</lemma>—for the order, cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.18," default="NO" valid="yes"> 18,</bibl></hi> 1, and contrast 4 below, where the emphasis is on <foreign lang="greek">*)epi/dauron</foreign>, whereas here the point is that the Peloponnesians were still in Attica, cf. 6 below.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)epi/dauron</lemma>—the most important place yet attacked by the Athenians; it would have been valuable to them, as it lay on the road to Argos, which was then neutral (c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.9," default="NO" valid="yes"> 9,</bibl></hi> 2) and might possibly join them if they obtained possession of so considerable a state: and other towns, as Troezen and Hermione might have fallen into their hands. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/temon</lemma>—it is not clear why Pericles ravaged the country before attacking Epidaurus: probably he had planned a stratagem to seize the place with a small force while the main body was scattered about and was keeping the troops that guarded the town (only a third of the whole force of Epidaurus, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.47," default="NO" valid="yes"> 47,</bibl></hi> 2) occupied. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s e)lpi/da h)=lqon</lemma>—the phrases <foreign lang="greek">e)lpi/s e)sti, e)n e)lpi/di ei)=nai, e)lpi/da e)/xein</foreign> have the simple infin. aor. in most cases, as c. <hi rend="BOLD">80, 1</hi>; but in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.85," default="NO" valid="yes"> 85,</bibl></hi> 4 <foreign lang="greek">e)lpi/dos ou/shs</foreign> has the fut. infin., and in <hi rend="BOLD">102,</hi> 3 <foreign lang="greek">e)lpi\s</foreign> has <foreign lang="greek">a)\n paqei=n</foreign>; while in <bibl n="Thuc. 1.144" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">144,</hi></bibl> 1 we have <foreign lang="greek">e)lpi/da tou= perie/sesqai</foreign>. Cf. on c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 9. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) me)ntoi</lemma>—this failure is probably due to a rally of the inhabitants similar to that of the Plataeans, c. <hi rend="BOLD">3. <foreign lang="greek">proexw/rhse</foreign></hi>—impersonal; cf. <bibl n="Thuc. 1.109" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">109</hi></bibl> <foreign lang="greek">w\s au)tw=| ou) prouxw/rei</foreign>; <bibl n="Thuc. 3.18" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">18</hi></bibl> <foreign lang="greek">e)peidh\ ou) prouxw/rei h(=| prosede/xonto</foreign>; <hi rend="ITALIC">al.</hi>
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)ek th=s *)e.</lemma>—the attack on Epidaurus was the greatest enterprise of Athens before 427. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(alia/da</lemma>—the country round Halice, an unimportant town on the south-east coast of Argolis. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(ermioni/da</lemma>—Hermione had a territory of some extent on the coast of the Gulf of Hermione.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*prasia/s</lemma>—on north-east coast of Laconia. It suffered severely from the war, and is a proof how effective the method <pb n="198" /> of Pericles was. Intr. p. lxx. Aristoph. <hi rend="ITALIC">Pax,</hi> 242 <foreign lang="greek">i)w\ *prasiai\ trisa/qliai kai\ penta/kis. <hi rend="BOLD">ou)ke/ti</hi></foreign>—nothing is said of the route taken by the Peloponnesians after they left Laurium. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kate/labon</lemma>—always takes <hi rend="ITALIC">pres.</hi> or <hi rend="ITALIC">perf.</hi> part.: <bibl n="Thuc. 4.129" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">129,</hi></bibl> 1 (pres.), <bibl n="Thuc. 1.59" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">59,</hi></bibl> 1 (perf.).
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="57" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(/oson xro/non</lemma>—this has to be supplied with <foreign lang="greek">kai\ oi( *)a.</foreign>, <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> the sense is <hi rend="ITALIC">not</hi> that the plague raged during the simultaneous ravaging in Attica and in Peloponnese, <hi rend="ITALIC">but</hi> ‘both while the Peloponnesians were in Attica, and while the A. were away on the expedition.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/n te th=| strati/a|</lemma>—the order is chiastic: <foreign lang="greek">th=| gh=|—new=n—strati/a|—po/lei</foreign>. Thuc. is very fond of the chiasmus. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)le/xqh</lemma>—constructed with acc. and infin. regularly (<hi rend="ITALIC">a</hi>) when it is used in the sense of <hi rend="ITALIC">ferunt, fertur;</hi> cf. c. <hi rend="BOLD">20, 1, 47,</hi> 3, <hi rend="BOLD">77,</hi> 6, <hi rend="BOLD">93,</hi> 4, <hi rend="BOLD">98,</hi> 3, <hi rend="BOLD">102,</hi> 5; <hi rend="BOLD">I. 69;</hi> <bibl n="Thuc. 5.74" default="NO" valid="yes">V.  <hi rend="BOLD">74.</hi></bibl> Plat. <hi rend="ITALIC">Phaedo,</hi> p. 110 C <foreign lang="greek">le/getai ei)=nai toiau/th h( gh=</foreign>, in a myth. It is then oftener in the <hi rend="ITALIC">pass.:</hi> the <hi rend="ITALIC">act.</hi> occurs <hi rend="ITALIC">e.g.</hi> <hi rend="BOLD">I. 9,</hi> 2, <hi rend="BOLD">138,</hi> 4. If however Thuc. wants to imply that he disbelieves the report, he uses <foreign lang="greek">w(s</foreign>, as in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.48" default="NO" valid="yes"> 48</bibl></hi> <foreign lang="greek">e)le/xqh w(s e)sbeblh/koien</foreign>. (He always inserts some qualification when he is not sure of the truth of what he relates:) (<hi rend="ITALIC">b</hi>) when it = <foreign lang="greek">keleu/w</foreign>. It is not often found with accus. and infin. otherwise. See c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 2 and cf. <bibl n="Andoc. 1.57" default="NO" valid="yes">Andoc. 1, 57</bibl> <foreign lang="greek">ei)pei=n kaki/an ei)=nai ta\ geno/mena. <hi rend="BOLD">h)sqa/nonto</hi></foreign>—from the smoke of the pyres.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*th=| e)sbolh=|</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.20," default="NO" valid="yes"> 20,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ne/meinan</lemma>—sc. <foreign lang="greek">e)n th=| gh=|</foreign>. Complexive aor., as also <foreign lang="greek">e)/temon</foreign>. The shortest period they remained was 15 days, 425 B.C. The ordinary time was about 30 days.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="58" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(/agnwn</lemma>—Intr. p. lxxv. He had been Strategus in 440 B.C., and was again re-elected in 429, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.95." default="NO" valid="yes"> 95.</bibl></hi> He led the colony to Amphipolis in 437 B.C., and was honoured as founder until the death of Brasidas in 422 B.C., when the latter took his place in the regard of the people (<bibl n="Thuc. 5.11" default="NO" valid="yes">v.  <hi rend="BOLD">11</hi></bibl>). After the Sicilian disaster, when a very old man, he was elected one of the ten <foreign lang="greek">*pro/bouloi. <hi rend="BOLD">*kleo/pompos</hi></foreign>—c. <hi rend="BOLD">26, 1. <foreign lang="greek">custrathgoi\</foreign></hi> —It is not clear whether Thuc. means they were now in office for the official year Hecatombaeon 431 to Hecatombaeon 430, or for the year 430 to 429. Probably it is the former, and they were now nearing the end of their year of office. The expression probably points to the extraordinary position held by Pericles from Hecatombaeon 432 to Hecatombaeon 430. Intr. pp. lxvi., lxxiv. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhxana/s</lemma>—Intr. p. lxxv. Pericles wanted to reduce Potidaea in order that, in case peace should be concluded with Sparta (c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.59," default="NO" valid="yes"> 59,</bibl></hi> 2), Athens might retain the town.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*paraskeuh=s</lemma>—with <foreign lang="greek">a)ci/ws. <hi rend="BOLD">e)pinemome/nh</hi></foreign>—‘spreading among.’ Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.54," default="NO" valid="yes"> 54,</bibl></hi> 5. <foreign lang="greek">e)pigi/gnomai</foreign> is only used of a disaster <pb n="199" /> which is new. The partic., as well as the verb, governs <foreign lang="greek">tou\s *)a. <hi rend="BOLD">e)ntau=qa dh\</hi></foreign>—following a partic., as in <bibl n="Thuc. 1.94" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">94,</hi></bibl> 5, = <foreign lang="greek">to/te dh/  <hi rend="BOLD">nosh=sai</hi></foreign>—‘fell ill,’ ingressive. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po\</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.51," default="NO" valid="yes"> 51,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cu\n</lemma>— un-Attic use. See c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.2," default="NO" valid="yes"> 2,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*formi/wn</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.31," default="NO" valid="yes"> 31,</bibl></hi> 2, and <hi rend="BOLD">2,</hi> 1; <bibl n="Thuc. 1.64" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">64,</hi></bibl> 2. Only the 3000 hoplites referred to in <bibl n="Thuc. 1.61" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">61,</hi></bibl> 4 were at Potidaea when Hagnon went there.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kata\ xw/ran me/nontes</lemma>—so <bibl n="Thuc. 1.28" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">28,</hi></bibl> 5; <bibl n="Thuc. 3.22" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">22,</hi></bibl> 6. <bibl n="Isoc. 4.176" default="NO" valid="yes">Isocr. 4, 176</bibl>; <bibl n="Dem. 24.5" default="NO" valid="yes">Demosth. 24, 5</bibl>; <bibl n="Aristoph. Pl. 367" default="NO" valid="yes">Aristoph. <hi rend="ITALIC">Plut.</hi> 367</bibl>, <hi rend="ITALIC">et al.</hi> Cf. Horace's <hi rend="ITALIC">certa sede manet.</hi>
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="59" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(ws ... e)te/tmhto</lemma>—the plup. has nothing to do with <foreign lang="greek">h)lloi/wnto</foreign>, (<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> the meaning is not that the land had been ravaged before the change came over their feelings), but describes the state of the country as it lay ruined before their eyes. The other places in which <foreign lang="greek">w(s</foreign> has the plup. (<bibl n="Thuc. 3.23" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">23,</hi></bibl> 1, <hi rend="BOLD">26,</hi> 4, <hi rend="BOLD">27,</hi> 1, <hi rend="BOLD">69,</hi> 2) are similar. Cf. on c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.3," default="NO" valid="yes"> 3,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( po/lemos</lemma> —referring to the other miseries besides the ruin of the trees, crops and buildings, such as the difficulty of living and the burdens of service. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)lloi/wnto</lemma>—plup., because the change had come over them before Hagnon's expedition, during Pericles' absence. Intr. p. lxxv.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)en ai)ti/a| ei)=xon</lemma>—cf. the following, <foreign lang="greek">e)n o)rgh=| e)/.</foreign>, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.18," default="NO" valid="yes"> 18,</bibl></hi> 5, <hi rend="BOLD">21,</hi> 3, <hi rend="BOLD">65,</hi> 3; <foreign lang="greek">e)n h(donh=| e)/.</foreign>, <bibl n="Thuc. 3.9" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">9</hi></bibl>; <foreign lang="greek">e)n o)rrwdi/a| e)/.</foreign>, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.89," default="NO" valid="yes"> 89,</bibl></hi> 1. This idiom is not found in the orators, but occurs in tragedy. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peripeptwko/tes</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.54," default="NO" valid="yes"> 54,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s tou\s *l.</lemma>—with <foreign lang="greek">cugxwrei=n. <hi rend="BOLD">pre/sbeis</hi></foreign>—Sta. reads <foreign lang="greek">presbei/as</foreign> with MT only. Dion. Hal. thinks that Thuc. ought to have given a detailed account of these transactions. The reason he does not do so is that nothing came of them. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pantaxo/qen</lemma>—not local, but = ‘utterly.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/poroi kaqestw=tes</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">ei)s a)pori/an k.</foreign> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.81," default="NO" valid="yes"> 81,</bibl></hi> 8; <foreign lang="greek">ei)s tosau/thn a)pori/an e)lqei=n</foreign> <bibl n="Isoc. 8.47" default="NO" valid="yes">Isocr. 8, 47</bibl>; <foreign lang="greek">ei)s tou=to katasth=sai a)pori/as</foreign> <bibl n="Dem. 22" default="NO" valid="yes">Demosth. 22, 132</bibl>; <foreign lang="greek">ei)s a)/poron pesei=n</foreign> Aristoph. <hi rend="ITALIC">Clouds</hi> 702.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(orw=n ... poih/sas</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.4," default="NO" valid="yes"> 4,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s ta\ p.</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.22," default="NO" valid="yes"> 22,</bibl></hi> 1, <hi rend="BOLD">64,</hi> 6 <foreign lang="greek">pro\s pa\s cumfora/s</foreign>, <hi rend="BOLD">88,</hi> 3 <foreign lang="greek">p. th\n parou=san o)/yin. h)/lpize</foreign>—of bad events, as in <bibl n="Thuc. 1.1" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">1,</hi></bibl> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cu/llogon</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.22," default="NO" valid="yes"> 22,</bibl></hi> 1. Pericles still held his extraordinary power. Intr. p. lxvi., and it was perhaps by virtue of this that he was able to have a special meeting summoned. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/ti d'</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> he had not yet been suspended from office and brought to trial (<foreign lang="greek">a)poxeirotonhqei/s</foreign>). Intr. pp. lxxv. <hi rend="ITALIC">fol.</hi> will make this clear. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)strath/gei</lemma>—‘held office,’ implying that he was still <foreign lang="greek">au)tokra/twr</foreign>. He was just completing another year of office, and was Strategus elect for the official year soon to begin. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.55," default="NO" valid="yes"> 55,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ o)rgizo/menon th=s g.</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 7.68" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">68</hi></bibl> <foreign lang="greek">th=s g. to\ qumou/menon</foreign>. This neuter partic. as noun abstract presents the idea as an action going on, not as an abstract notion separate  <pb n="200" /> from all associations of time and circumstance. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.87," default="NO" valid="yes"> 87,</bibl></hi> 3. It is frequent in Euripides. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s ... katasth=sai</lemma>—the ordinary construction is <foreign lang="greek">e)s</foreign> (see 2 above), but <foreign lang="greek">tre/pesqai</foreign> has <foreign lang="greek">e)pi/, pro/s, e)s</foreign>, and several verbs <foreign lang="greek">e)pi\</foreign> or <foreign lang="greek">e)s</foreign> in Thuc. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.65," default="NO" valid="yes"> 65,</bibl></hi> 9. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katasth=sai</lemma>—sc. <foreign lang="greek">th\n gnw/mhn. <hi rend="BOLD">e)/lece</hi></foreign>—the Schol. labels the speech <foreign lang="greek">dhmhgori/a *perikle/ous pro\s *)aqhnai/ous</foreign>. The speech was also known in antiquity as <foreign lang="greek">h( oi)kei/a *perikle/ous dhmhgori/a</foreign>.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="60" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kai\ . kai\</lemma>—parataxis; cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.46," default="NO" valid="yes"> 46,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosdexo- me/nw| ... gege/nhtai</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.3," default="NO" valid="yes"> 3,</bibl></hi> 2. <hi rend="ITALIC">M. T.</hi> 900. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ th=s o)rgh=s</lemma>— ‘this outburst of wrath,’ as <foreign lang="greek">ta\ th=s tu/xhs</foreign>; see on c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.44," default="NO" valid="yes"> 44,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cunh/gagon</lemma>—the aor. of momentary action, as continually in tragedy. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/pws</lemma>—the subjun. is certainly to be preferred to the fut. indic. here, as this is a pure final clause. <hi rend="ITALIC">M. T.</hi> 364 (<foreign lang="greek">o(/pws</foreign> is Thuc.'s favourite final particle, but is rare in other prose authors except Xen.). </p> 
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/ ti</lemma>—he does not doubt it, but softens the expression.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*plei/w</lemma>—with <foreign lang="greek">w)felei=n</foreign>. This sentence contains a triple antithesis. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)rqoume/nhn .. sfallome/nhn</lemma>—the state is personified. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaq' e(/kaston</lemma>—because it is when prosperity has engendered selfishness and oblivion of corporate life that states go to ruin.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kalw=s fero/menos</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 5.15" default="NO" valid="yes">v.  <hi rend="BOLD">15,</hi></bibl> 2, <hi rend="BOLD">16,</hi> 1; <foreign lang="greek">f.</foreign> of the <hi rend="ITALIC">course</hi> that affairs take. This <foreign lang="greek">gnw/mh</foreign> is the premiss of the following enthymeme (see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.11," default="NO" valid="yes"> 11,</bibl></hi> 7) ‘It is well for the citizens that the state should prosper even if they have to sacrifice themselves: for the citizens must fall with the state, and when the state prospers, the citizens easily overcome their troubles. Therefore the citizens must sacrifice themselves for the state.’ Cf. 4 below. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ kaq' e(auto\n</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.11," default="NO" valid="yes"> 11,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diafqeirome/nhs</lemma>—there is <foreign lang="greek">paronomasi/a</foreign> between this and <foreign lang="greek">fero/menos</foreign>, also between <foreign lang="greek">kakotuxw=n</foreign> and <foreign lang="greek">eu)tuxou/sh|. <hi rend="BOLD">pollw=| ma=llon</hi></foreign> —sc. <foreign lang="greek">h)\ e)n kakotuxou/sh|</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(opo/te</lemma>—‘since,’ so that the verb to be supplied is <foreign lang="greek">e)sti/</foreign>. Andoc 1, 7 and 89. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=s e(/kastos</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 6.41" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">41</hi></bibl> <foreign lang="greek">ei)=s te e(/kastos kai\ h( cu/mpasa po/lis</foreign>; <bibl n="Thuc. 8.89" default="NO" valid="yes">VIII.  <hi rend="BOLD">89</hi></bibl> <foreign lang="greek">h)gwni/zeto ei)=s e)/kastos. <hi rend="BOLD">mh\</hi></foreign>—the sentence does not end regularly, the construction being carried on to suit the parenthesis <foreign lang="greek">o(\ nu=n u(. dra=te</foreign>. We expect <foreign lang="greek">kai\ mh\ a)fi/esqai</foreign>. Cf. Plat. <hi rend="ITALIC">Phaedrus,</hi> 272 D <foreign lang="greek">panta/pasi ga/r, o(\ kai\ kat' a)rxa\s ei)/pomen tou=de tou= lo/gou, o(/ti ou)de\n a)lhqei/as mete/xein de/oi to\n me/llonta r(htoriko\n e)/sesqai. <hi rend="BOLD">tai=s kat' oi)=kon</hi> k.t.l.</foreign>—epexegesis of <foreign lang="greek">dra=te</foreign>. Cf. <bibl n="Thuc. 6.11" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">11</hi></bibl> <foreign lang="greek">o(/per ... pepo/nqate: dia\ to\ perigegenh=sqai ... *sikeli/as e)fi/esqe</foreign>. Shil notes that Latin idiom expresses the epexegesis of <hi rend="ITALIC">facio</hi> by <hi rend="ITALIC">ut.</hi> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kat' oi)=kon</lemma>— cf. <bibl n="Aristoph. Lys. 261" default="NO" valid="yes">Aristoph. <hi rend="ITALIC">Lys.</hi> 261</bibl> <foreign lang="greek">a(\s e)bo/skomen kat' oi)=kon</foreign>, ‘at home.’ This phrase differs from <foreign lang="greek">kata\ th\n oi)ki/an</foreign> = ‘about the house,’ <bibl n="Aristoph. Thes. 402" default="NO" valid="yes">Aristoph. <hi rend="ITALIC">Thesm.</hi> 402</bibl>, and has a wider sense than <foreign lang="greek">kat' oi)ki/an</foreign>, <pb n="201" /> ‘in private,’ <bibl n="Aristoph. Wasps 1180" default="NO" valid="yes">Aristoph. <hi rend="ITALIC">Vesp.</hi> 1180</bibl>. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= koinou=</lemma>—objective gen. to <foreign lang="greek">swthri/as</foreign>, but put first for the sake of the emphatic antithesis to <foreign lang="greek">kat' oi)=kon. <hi rend="BOLD">u(ma=s</hi></foreign>—he dexterously throws the charge back on them. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cune/gnwte</lemma>—the prep. here has an adverbial force. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.64," default="NO" valid="yes"> 64,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di' ai)ti/as e)/xein</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.59," default="NO" valid="yes"> 59,</bibl></hi> 2, and <hi rend="BOLD">11,</hi> 3 This idiom is rare in other Attic prose writers (not found in orators).
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kai/toi</lemma>—there is no <hi rend="ITALIC">prothesis</hi> to this speech (see on c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.36," default="NO" valid="yes"> 36,</bibl></hi> 4), the reason being that in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.59." default="NO" valid="yes"> 59.</bibl></hi> 3, and <hi rend="BOLD">65,</hi> 1 Thuc. explains the object which Pericles had in the <foreign lang="greek">*pi/stis</foreign>, and so had no need to insert it here. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)moi\</lemma>—the analysis makes the <foreign lang="greek">pi/stis</foreign> begin here. But the Schol. who notes on these words <foreign lang="greek">paragrafiko\n e)n deino/thti</foreign> must have taken this to be part of the <foreign lang="greek">prooi/mion</foreign> and thought that the <foreign lang="greek">pi/stis</foreign> began with c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.61." default="NO" valid="yes"> 61.</bibl></hi> (I begin the <foreign lang="greek">pi/stis</foreign> here with Fr. Muller, against the Schol., Altinger and Leitschel, because the object of Pericles in the <foreign lang="greek">pi/stis</foreign> certainly was <foreign lang="greek">th=s e)p' au)to\n o)rgh=s paralu/ein tou\s *)aqhnai/ous</foreign>, <hi rend="BOLD">65,</hi> 1. <foreign lang="greek">*to\ paragrafiko\n</foreign> comes in the <foreign lang="greek">prooi/mion</foreign>, but Thuc. may have meant the last part of 4 to represent this.) </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toiou/tw|</lemma>— here follows another enthymeme: ‘You are unjustly angry with Pericles: for he is able, patriotic, honest and can tell you what is best for you; without all these qualities, a statesman is of little use. Therefore, as Pericles has them all, it is wrong to blame him.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)deno\s h(/sswn</lemma>—this is all purely rhetorical, for no proof is offered of the premise, which might be disputed. This illustrates excellently Aristotle's remark that, whereas exact truth is the object of the syllogism, probability is the object of the enthymeme. </p> 
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">filo/polis</lemma>—to us philanthropy and cosmopolitanism mean far more than citizenship and patriotism; but in antiquity the former were vague abstractions which interested none but philosophers, whereas the latter were realities for which every right-minded man was ready to sacrifice himself. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrhma/twn krei/sswn</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.65," default="NO" valid="yes"> 65,</bibl></hi> 8. Probably Pericles already knew that Cleon was preparing to charge him with intercepting public money. Intr. p. lxxvi.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)en i)/sw|</lemma>—cf. <hi rend="BOLD">53,</hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\</lemma>—‘as’; so after <foreign lang="greek">i)/sos</foreign> <bibl n="Thuc. 3.14" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">14,</hi></bibl> 1; <foreign lang="greek">o(moi=os</foreign> <bibl n="Thuc. 6.11" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">11,</hi></bibl> 1; <bibl n="Thuc. 8.76" default="NO" valid="yes">VIII.  <hi rend="BOLD">76,</hi></bibl> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)nequmh/qh</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.40," default="NO" valid="yes"> 40,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k a)\n o(moi/ws</lemma>—<hi rend="ITALIC">meiosis.</hi> Cf. for <foreign lang="greek">o(moi/ws</foreign>, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.44," default="NO" valid="yes"> 44,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)kei/ws</lemma>—like an <foreign lang="greek">oi)kei=os</foreign>, ‘as a loyal citizen,’ who regards himself as much bound to the state as to his family. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=de</lemma>—this I am speaking of, <hi rend="ITALIC">viz.</hi> patriotism. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vikw/menos</lemma>— the reading adopted is far more likely than the MSS. genitive, as the partic. corresponds to <foreign lang="greek">gnou\s</foreign> and <foreign lang="greek">e)/xwn</foreign>. (The gender would be masc., cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.47," default="NO" valid="yes"> 47,</bibl></hi> 4. So Kr., but recent edd., except Cr., make it neut., with <foreign lang="greek">tou=de</foreign> for subj., against which it may <pb n="202" /> be urged (<hi rend="ITALIC">a</hi>) <foreign lang="greek">to/de nika=tai</foreign> means ‘this view is rejected,’ unless <foreign lang="greek">to/de</foreign> is <hi rend="ITALIC">personified,</hi> in which case (<hi rend="ITALIC">b</hi>) we should expect <foreign lang="greek">xrh/masi</foreign> also to be personified, and to become <foreign lang="greek">u(po\ tw=n x.</foreign>) </p> 
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou/tou</lemma>— <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">xrhma/twn</foreign>, cf. <foreign lang="greek">tou=de</foreign> above. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po/doito</lemma>—there are readings <foreign lang="greek">poloi=to</foreign> and <foreign lang="greek">a)po/loito</foreign> in inferior MSS.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kai\ me/sws</lemma>—with <foreign lang="greek">ma=llon e(te/rwn</foreign>. ‘If you thought that I had somewhat more of these qualifications than others.’ ‘Propria laus tantum abest ut sordeat in ore virorum vere magnorum ut liabeat etiam ingenuae magnificaeque simplicitatis plurimum.’ Doderlein. <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">ma=llon e(te/rwn</hi>—me/sws ei)=pe kai\ ou) sfo/dra, dia\ to\ fortiko/n</foreign>. Schol. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)ta\</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD">1. <foreign lang="greek">ge</foreign></hi> —emphasizes <foreign lang="greek">tou= a)dikei=n</foreign>: ‘you followed my advice because you thought me <foreign lang="greek">filo/polis, xrhma/twn krei/sswn</foreign>. Is it not then absurd to impute <foreign lang="greek">a)diki/a</foreign> to me?’ He seems again to refer to the plots of Cleon.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="61" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kai\ ga\r</lemma>—this takes up <foreign lang="greek">tou= ge a)dikei=n</foreign>, and belongs to <foreign lang="greek">pollh\ a)/noia</foreign>, ‘for undoubtedly it is intensely foolish to go to war.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai(/resis</lemma>—<hi rend="ITALIC">viz.</hi> between peace and war. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">polemh=sai</lemma> ingressive, cf c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.15," default="NO" valid="yes"> 15,</bibl></hi> 2, <hi rend="BOLD">58,</hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) d'</lemma>—there is not any doubt about it; cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.39," default="NO" valid="yes"> 39,</bibl></hi> 4, and Andoc. I. 33 <foreign lang="greek">ei) me/n ti h)se/bhka ... ei) de\ ou)de\n h(ma/rthtai/ moi</foreign>, Aeschines, I. 112 <foreign lang="greek">ei) me\n h)=n o( a)gw\n ou(tosi\ e)n po/lei e)kklh/tw|, u(ma=s a)\n h)ci/wsa ei) d' o( a)gw/n e)stin *)aqh/nhsin ... a)namimnhskein prosh/kei. <hi rend="BOLD">h)=n</hi></foreign>—<hi rend="ITALIC">viz.</hi> when the Spartan embassies were sent threatening war. Intr. p. lxviii. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)qu\s</lemma>—with <foreign lang="greek">u(pakou=sai. <hi rend="BOLD">o( fugw\n</hi></foreign>—Shil. takes this as general, but then the pres. partic. would be expected. Pericles alludes to those who had been opposed to war. <foreign lang="greek">kinduneu/santas</foreign> is emphatic.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(o au)to/s ei)mi</lemma>—this, like <foreign lang="greek">e)ci/stamai, metaba/llete, pei- sqh=nai, metame/lein</foreign>, and <foreign lang="greek">e)gkarterei=n</foreign>, is left without further definition. The gloss <foreign lang="greek">a(\ e)/gnwte</foreign> well gives the general idea of the passage which is clear but exceedingly condensed. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)kerai/ois</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.18," default="NO" valid="yes"> 18,</bibl></hi> 5; before you had suffered from the invasion and the plague. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lo/gon</lemma>—‘policy,’ as announced in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> and before the war. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n tw=| a)sqenei= th=s gnw/mhs</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.87," default="NO" valid="yes"> 87,</bibl></hi> 3. <bibl n="Antiph. 2 3.3" default="NO" valid="yes">Antiphon,  <hi rend="ITALIC">Tet.</hi> A, 3.3</bibl> <foreign lang="greek">to\ qumou/menon th=s gnw/mhs</foreign>, and c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.59," default="NO" valid="yes"> 59,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(mete/rw|</lemma>—put with <foreign lang="greek">a)sqenei=</foreign> rather than <foreign lang="greek">gnw/mhs</foreign> for the antithesis to <foreign lang="greek">e)mo/n</foreign>. It is not uncommon for a neut. adj. with art. to have an epithet; cf. <bibl n="Thuc. 4.87" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">87,</hi></bibl> 3 <foreign lang="greek">tw=| u(mete/rw| eu)/nw|. <hi rend="BOLD">mh\</hi></foreign>—with <foreign lang="greek">fai/nesqai. <hi rend="BOLD">dio/ti</hi></foreign>—its ordinary sense is ‘because,’ but often from Aristotle onwards = ‘that.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ lu/poun</lemma>—in order to secure a permanent advantage in the future, it may be necessary to submit to some temporary inconvenience (c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.53," default="NO" valid="yes"> 53,</bibl></hi> 3), which a too hasty judgment may mistake for the only outcome of a far-sighted policy. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/xei</lemma>—involves. so ‘makes itself felt.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(/pasi</lemma>—with <foreign lang="greek">dh/lwsis</foreign>; the individual's perception of the immediate inconvenience being contrasted with the deferred <pb n="203" /> realisation by the nation of the advantage. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)c o)ligou=</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.11," default="NO" valid="yes"> 11,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tapeinh\ . e)gkarterei=n</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 1.50" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">50,</hi></bibl> 5 <foreign lang="greek">nh=es o)li/gai a)mu/nein</foreign>; <bibl n="Thuc. 5.111" default="NO" valid="yes">v.  <hi rend="BOLD">111,</hi></bibl> 2 <foreign lang="greek">ta\ u(pa/rxonta braxe/a perigi/gnesqai</foreign>. Shil. points out that this is not the same as  <foreign lang="greek">tapeinote/ra h)\ w(/ste e)g.</foreign>; being milder, it does not allege utter want of endurance: ‘You are weak in patiently abiding the change.’
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*paralo/gw|</lemma>—that which is sudden and unexpected— for instance death in certain mortal but lingering diseases— does not necessarily overthrow one's original calculations. Hence the addition of <foreign lang="greek">to\ ... cumbai=non</foreign> to <foreign lang="greek">to\ ai)f. kai\ a). <hi rend="BOLD">a)/llois</hi></foreign> —neut.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)antipa/lois</lemma>— = <foreign lang="greek">i)/sois tw=| mege/qei au)th=s. <hi rend="BOLD">c. ta\s megi/- stas</hi></foreign>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.2," default="NO" valid="yes"> 2,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)qe/lein</lemma>—Shil.'s excellent remark that <foreign lang="greek">e)qe/lw</foreign> = ‘I am willing,’ <foreign lang="greek">bou/lomai</foreign> = ‘I wish,’ needs this much modification, that <foreign lang="greek">e)qe/lw</foreign> is always used by a superior to an inferior, just as they speak of the ‘will’ of the gods. (In <bibl n="Plat. Gorg. 508" default="NO" valid="yes">Plat. <hi rend="ITALIC">Gorg.</hi> 508</bibl> C, Shil. says a distinction is hardly recognised: but there <foreign lang="greek">o( boulo/menos</foreign> = ‘anyone who wishes,’ as usual, and <foreign lang="greek">o( e)qe/lwn</foreign> = ‘anyone whose will and pleasure it is’—<foreign lang="greek">ei)mi\ e)pi\ tw=| boulome/nw| w)/sper oi( a)/timoi tou= e)qe/lontos</foreign>. At the same time, the example shows that the meanings of the two do overlap. Schmeizer on Plato, <hi rend="ITALIC">Phaedo,</hi> c. 50.) </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(fi/stasqai</lemma>— = ‘endure’ takes accus.: for meaning with dat., see L. and S. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)fani/zein</lemma>— c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.34," default="NO" valid="yes"> 34,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n i)/sw|</lemma>— = <foreign lang="greek">o(moi/ws. <hi rend="BOLD">dikaiou=si</hi></foreign>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.41," default="NO" valid="yes"> 41,</bibl></hi> 5. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">do/chs</lemma>—with <foreign lang="greek">e)llei/pei</foreign>, as <foreign lang="greek">proshkou/shs</foreign> with <foreign lang="greek">o)rego/menon</foreign>, the order being due to the elaborate antithesis. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/stis . . to\n</lemma>—the change of expression relieves the sentence. <bibl n="Isoc. 6.90" default="NO" valid="yes">Isocr. 6, 90</bibl> <foreign lang="greek">e/le/sqai mh\ to\ tou/tois r(a=|ston, a)ll' o(\ pre/pon e)/stai. <hi rend="BOLD">a)palgh/santas</hi></foreign>— only found in Thuc.: for the force of <foreign lang="greek">a)po\</foreign>, cf. <foreign lang="greek">a)panqei=n, a)pe/rdw, a)potu/ptw. <hi rend="BOLD">tou= koinou= th=s s.</hi></foreign>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.60," default="NO" valid="yes"> 60,</bibl></hi> 4.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="62" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">po/non</lemma>—with <foreign lang="greek">a)pe/deica u(popteuo/menon</foreign>, the object being repeated in <foreign lang="greek">au)to\n</foreign> owing to the length of the sentence. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\</lemma>— subordinate to <foreign lang="greek">u(popteuo/menon. <hi rend="BOLD">u(pa/rxon</hi></foreign>—with <foreign lang="greek">e)nqumhqh=nai</foreign>, and both <foreign lang="greek">e)s th\n a)rxh\n</foreign> and <foreign lang="greek">mege/qous pe/ri</foreign> belong to <foreign lang="greek">u(pa/rxon</foreign>, ‘your possession of which, as bearing on your empire in respect of its greatness,’ <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> ‘the existence of which, as it bears on the greatness of your empire.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/t' e)gw\</lemma>—sc. <foreign lang="greek">e)xrhsa/mhn au)tw=|. <hi rend="BOLD">kompwdeste/ran</hi></foreign>—‘as the pretension it involves is rather arrogant.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para\ to\ ei)ko\s</lemma>—‘unduly.’
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*oi)/esqe</lemma>—in this passage the topic <foreign lang="greek">to\ dunato\n</foreign> is used; Index, <hi rend="ITALIC">s.v.</hi> <foreign lang="greek">to/poi. <hi rend="BOLD">merw=n</hi></foreign>—depends on <foreign lang="greek">tou= e(te/rou. <hi rend="BOLD">e)pi\ ple/on</hi></foreign>—sc. <foreign lang="greek">ne/mesqai</foreign> (c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.29," default="NO" valid="yes"> 29,</bibl></hi> 2), ‘to any further extent you wish.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llo</lemma>—exclusive, cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.14," default="NO" valid="yes"> 14,</bibl></hi> 1; ‘nor any nation either.’ <foreign lang="greek">basileu\s</foreign> is not the Persian king, but goes with <foreign lang="greek">ou)k e)/. o(/stis. ou)dei/s. <hi rend="BOLD">tw=n e)n t. p.</hi></foreign>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.41," default="NO" valid="yes"> 41,</bibl></hi> 3. <pb n="204" />
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/ste</lemma>—the value of Attica cannot be compared with the value of the sea. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) kata\ .. xrei/an</lemma>—‘not to be measured by the advantage derived from,’ <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> is much greater than that. Shil. quotes many examples of <foreign lang="greek">ou)</foreign> or <foreign lang="greek">mh\ kata\</foreign> meaning <hi rend="ITALIC">superior to;</hi> the same may mean <hi rend="ITALIC">inferior to,</hi> as in the phrase <foreign lang="greek">ou) kat' a)ci/an</foreign> common in tragedy. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=n</lemma>—sc. <foreign lang="greek">e)sterhme/noi. <hi rend="BOLD">ou)d' ei)ko\s</hi></foreign>—<hi rend="ITALIC">neque decet,</hi> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.10," default="NO" valid="yes"> 10,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xal. fe/rein</lemma>—sc. <foreign lang="greek">e)sterhme/noi</foreign>. [</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tw=n</lemma>]—probably due to a note <foreign lang="greek">e)sterh=sqai au)tw=n. <hi rend="BOLD">ma=llon h)\ ou)</hi></foreign>—cf. <bibl n="Thuc. 3.36" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">36,</hi></bibl> 4 <foreign lang="greek">po/lin diafqei=rai ma=llon h)\ ou) tou\s ai)ti/ous</foreign>. Shil. notes that <foreign lang="greek">h)\</foreign> implies a negative, just as <foreign lang="greek">pri\n</foreign> does (<hi rend="ITALIC">A. J. of Phil.</hi> II. B. L. G. on <foreign lang="greek">pri(n</foreign>): and all sentences implying a neg. may be strengthened by an expressed neg. <hi rend="ITALIC">M. T.</hi> 815. Thus <foreign lang="greek">kinduneu/w peri\ tou= mh\ swqh=nai</foreign> means the same thing as <foreign lang="greek">kinduneu/w peri\ tou= swqh=nai. <hi rend="BOLD">khpi/on</hi></foreign>—a parterre of flowers. (The other view that <foreign lang="greek">khpi/on</foreign> means a mode of dressing the hair is due to Aelius Dionysius: Eustath., p. 907, quotes Aelius, whose gloss also appears in Photius, Suidas, and more than once in Scholia; cf. Pollux, II. 29 <foreign lang="greek">kh=pos ga\r ou) mo/non futalia/, a)lla\ kai\ kallsmo\s ko/mhs, kat' *ai)lion *dionu/sion, kai\ koura=s dia/qesis tw=n e)n kefalh=| trixw=n. *qoukudi/dhs de\ khpi/on fhsi</foreign>.) </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gkallw/pisma</lemma>—of display in dress. Cf. Plato, <hi rend="ITALIC">Phaedo,</hi> p. 64 D <foreign lang="greek">ta\s a)/llas ta\s peri\ to\ sw=ma qerapei/as ... oi)=on i(mati/wn diafero/ntwn kth/seis kai\ u(podhma/twn kai\ tou\s a)/llous kallwpismou/s. <hi rend="BOLD">gnw=nai</hi></foreign>—sc. <foreign lang="greek">ei)ko/s.  <hi rend="BOLD">a)ntil. au)th=s diasw/swmen</hi></foreign>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nalhyome/nhn ... filei=n</lemma>—the change of construction is due to the change in the sense of <foreign lang="greek">gnw=nai</foreign>, which at first = know, then = judge or decide. <hi rend="ITALIC">M. T.</hi> 915. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(pakou/sasi</lemma> —with gen. of a perpetual attitude of submission, with dat. (<hi rend="BOLD">61,</hi> 1) of submission at a particular moment. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pate/rwn</lemma>— the topic changes to <foreign lang="greek">to\ sumfe/ron</foreign>. See 2 above. <bibl n="Dem. 3.36" default="NO" valid="yes">Demosth. 3, 36</bibl> <foreign lang="greek">mh\ paraxwrei=n th=s ta/cews h(\n u(mi=n oi( pro/gonoi meta\ pollw=n kai\ kalw=n kindu/nwn kthsa/menoi kate/lipon  <hi rend="BOLD">kat' a)mfo/tera</hi></foreign>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">kata\ to\ katasxei=n kai\ diasw/santes paradou=nai</foreign>. But, as applied to his hearers, <foreign lang="greek">katasxei=n</foreign> does not mean to acquire new empire, which Pericles discouraged; but to assert their mastery over their existing empire, and not think of surrendering it to Sparta: <foreign lang="greek">katasxei=n</foreign> = both to get and to keep. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fanh=nai</lemma>—sc. <foreign lang="greek">ei)ko/s. <hi rend="BOLD">meta\ po/nwn</hi></foreign>—cf. <bibl n="Thuc. 1.70" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">70,</hi></bibl> 8 <foreign lang="greek">meta) po/nwn kai\ kindu/nwn moxqei=n</foreign>, <hi rend="ITALIC">ib.</hi> <hi rend="BOLD">19,</hi> 3 <foreign lang="greek">meta\ kindu/nwn ta\s meleta\s poiei=dqai</foreign>. When abstract sing. nouns are used in these phrases (Thuc. has examples), as <foreign lang="greek">met' a)lhqei/as</foreign>, the art. is rare. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prose/ti</lemma> —once Thuc. uses <foreign lang="greek">pro\s</foreign> as an adv., <bibl n="Thuc. 3.58" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">58,</hi></bibl> 5: elsewhere <foreign lang="greek">prose/ti. <hi rend="BOLD">au)ta\</hi></foreign>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.36," default="NO" valid="yes"> 36,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)/sxion</lemma>—<bibl n="Dem. 2.26" default="NO" valid="yes">Demosth. 2, 26</bibl> <foreign lang="greek">polu\ r(a=|on e)/xontas fula/ttein h)\ kth/sasqai. <hi rend="BOLD">e)/xontas</hi>—decame/nous</foreign>, while <foreign lang="greek">a)faireqh=nai</foreign> is the opposite of <foreign lang="greek">katasxei=n kai\ diasw/sasqai. <hi rend="BOLD">i)e/nai o(mo/se</hi></foreign>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.81," default="NO" valid="yes"> 81,</bibl></hi> 5, <hi rend="ITALIC">obviam ire.</hi> <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">fronh/mati katafronh/mati</hi>—paronomasi/a</foreign>, in the style of Gorgias. Intr. p. lii. <pb n="205" /> The antithesis between confidence and disdain is an antithesis between an <hi rend="ITALIC">instinctive</hi> feeling of superiority and a consciousness arising from <hi rend="ITALIC">knowledge</hi> of the enemy's inferiority. Cf. Livy, XXI. 41 non eo solum animo quo adversus alios hostes soletis pugnare velim; sed cum indignatione quadam atque ira, velut si servos videatis vestros arma repente contra vos ferentes.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*au)/xhma</lemma>—Intr. p. liii. <foreign lang="greek">au)/xhma</foreign> is not <hi rend="ITALIC">identified</hi> with <foreign lang="greek">fro/nhma</foreign>, but is substituted as the natural result of it. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\</lemma> —‘mere.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)maqi/as eu)tuxou=s</lemma>—fortune sometimes favours cowardly fools, and produces in them a habit of boasting. Pericles probably meant Cleon, and Thuc. suggests him by <foreign lang="greek">kai\</foreign> (= ‘even’) <foreign lang="greek">deilw=| tini. <hi rend="BOLD">katafro/nhsis o(\s a)\n</hi></foreign>—cf. the definition in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.44," default="NO" valid="yes"> 44,</bibl></hi> 1. Sc. <foreign lang="greek">tou/tw| e)ggi/gnetai. <hi rend="BOLD">gnw/mh|</hi></foreign>—certain knowledge, contrasted with <foreign lang="greek">a)maqi/a eu).</foreign>; again suggesting Cleon, who made the un-Socratic discovery that <foreign lang="greek">a)maqi/a</foreign> is <foreign lang="greek">a)reth/</foreign>! Intr. p. lxxiii.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*to/lman</lemma>—one of the effects of <foreign lang="greek">katafro/nhsis</foreign>, but not always of <foreign lang="greek">fro/nhma</foreign>, which is compatible with cowardice. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h( cu/nesis</lemma>—stands very close to <foreign lang="greek">gnw/mh</foreign>, but only in the intellectual sense of clear insight and circumspection. For the principle that true courage is impossible without <foreign lang="greek">cu/nesis</foreign>, cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.40," default="NO" valid="yes"> 40,</bibl></hi> 4. (This illustrates the close connection between Ethics and Metaphysics, so often insisted upon by modern thinkers.) </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k tou= u(pe/rfronos</lemma>—with <foreign lang="greek">e)xurwte/ran pare/xetai</foreign>. ‘Intelligence gives greater solidity to courage as the result of a consciousness of superiority’; such a consciousness of superiority is therefore desirable. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)lpi/di</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 5.102" default="NO" valid="yes">V.  <hi rend="BOLD">102</hi></bibl> <foreign lang="greek">e)pista/meqa ta\ tw=n pole/mwn e)/stin o(/te koinote/ras ta\s tu/xas lamba/nonta h)\ kata\ to\ diafe/ron e(kate/rwn plh=qos</foreign>. ‘Courage trusts not to hope because fortune has hitherto been fair (that is the strength of the helpless); rather it trusts to insight based on a survey of realities; and that is a far safer prophet.’ In this elaborate antithesis (<hi rend="ITALIC">a</hi>) blind hope is contrasted with clear insight, (<hi rend="ITALIC">b</hi>) the foundation on which hope is built is contrasted with the foundation on which insight is built, the one being treacherous (<foreign lang="greek">tu/xh</foreign>), the other being firm, (<hi rend="ITALIC">c</hi>) there is a contrast, in the form of chiasmus, between <foreign lang="greek">e)lpi/di</foreign> and <foreign lang="greek">u(pa/rxonta</foreign>, and between <foreign lang="greek">tu/xhs</foreign> and <foreign lang="greek">gnw/mh. <hi rend="BOLD">a)po\ th=s o(moi/as tu/xhs</hi></foreign>—referring to 4 above; cowards boast when <foreign lang="greek">tu/xh</foreign> has been more than <foreign lang="greek">o(moi/a</foreign> to them: the helpless hope on when <foreign lang="greek">tu/xh</foreign> has been as much as <foreign lang="greek">o(moi/a</foreign> to them; for an equal share of Heaven's favours is enough to make them suppose they will not be destroyed But brave men, trusting in <foreign lang="greek">gnw/mh</foreign>, can bear up even under a temporary withdrawal of their share of Heaven's favour (c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.64," default="NO" valid="yes"> 64,</bibl></hi> 2). (These words, if retained after <foreign lang="greek">th\n to/lman</foreign>, give no sense, since there is no reason why courage should come <foreign lang="greek">a)po\ ... tu/xhs</foreign>, <pb n="206" /> or why the effect of insight on courage should be limited by such a condition.) </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po/rw|</lemma>—neut. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gnw/mh|</lemma>—Thuc. does not often contrast <foreign lang="greek">gnw/mh</foreign> with <foreign lang="greek">tu/xh</foreign>, by which <foreign lang="greek">gnw/mh</foreign> may always be over-ridden. Intr. p. xli.; <hi rend="BOLD">I. 144,</hi> 4; <bibl n="Thuc. 5.75" default="NO" valid="yes">V.  <hi rend="BOLD">75</hi></bibl> <foreign lang="greek">tuxh| me\n kakizo/menoi, gnw/mh| de\ oi( au)toi\ e)/ti o)/ntes</foreign>. It is common in the orators, as Antiphon, 5, 92, <bibl n="Andoc. 1.140" default="NO" valid="yes">Andoc. 1, 140</bibl>, <bibl n="Lys. 34.2" default="NO" valid="yes">Lys. 34, 2</bibl>, <bibl n="Isoc. 2.30" default="NO" valid="yes">Isocr. 2, 30</bibl>.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="63" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*th=s te</lemma>—the topic changes to <foreign lang="greek">to\ sumfe/ron</foreign>; see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.62," default="NO" valid="yes"> 62,</bibl></hi> 3, Index <hi rend="ITALIC">s.v.</hi> <foreign lang="greek">to/poi. <hi rend="BOLD">ei)ko\s</hi></foreign>—<hi rend="ITALIC">decet.</hi> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| timwme/nw|</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.59," default="NO" valid="yes"> 59,</bibl></hi> 3. ‘You are bound to support the dignity which the state has obtained through our empire.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(pe\r a(/pantas</lemma>—not a common use of <foreign lang="greek">u(pe/r</foreign>. Cf. Isocr. <bibl n="Isoc. L. 4.8" default="NO" valid="yes">ep. 4, 8</bibl> <foreign lang="greek">tou\s u(pe\r au(tou\s o)/ntas. <hi rend="BOLD">tima\s</hi></foreign>—which, though belonging to the state, directly benefit every citizen; in those times the city was everything, the citizen nothing. Cf. <hi rend="BOLD">60,</hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\ doulei/as a)gwni/zesqai</lemma>—as remarked on c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.62," default="NO" valid="yes"> 62,</bibl></hi> 3, sentences like <foreign lang="greek">a)gw\n peri\ tou= dokei=n a)di/kws e)piqumei=n</foreign> and <foreign lang="greek">a)gw(n peri\ tou= mh\ dokei=n a). e).</foreign> are identical in meaning. In the same way, with all verbs or nouns implying a <hi rend="ITALIC">contest,</hi> the noun with <foreign lang="greek">peri\</foreign> may describe either the object which the combatant referred to wishes to obtain, or the disaster he wishes to avoid, the two being the same thing regarded from different views: thus Lysias' <foreign lang="greek">e)nantiou=sqai peri\ e/leuqeri/as</foreign> (13, 17) is the same as <foreign lang="greek">a)gwni/zesqai peri\ doulei/as</foreign>. Cf. <bibl n="Lys. 3.44" default="NO" valid="yes">Lys. 3, 44</bibl> <foreign lang="greek">a)gwni/zesqai peri\ qana/tou</foreign>; 21, 20 <foreign lang="greek">a). peri\ a)sebei/as</foreign>. <bibl n="Dem. 1.5" default="NO" valid="yes">Demosth. 1, 5</bibl> <foreign lang="greek">ou) peri\ do/chs ki/ndunos a/ll' a)ndrapodismou= th=s patri/dos. <hi rend="BOLD">doulei/as</hi></foreign>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> dependence on Sparta, as <foreign lang="greek">d.</foreign> often denotes merely the opposite of <foreign lang="greek">au)tonomi/a. <hi rend="BOLD">kindu/nou w(=n</hi></foreign>— <hi rend="ITALIC">periculo ob offensas in imperio contractas,</hi> danger due to the hatred to which you have been exposed in that empire. <foreign lang="greek">w(=n</foreign> = <foreign lang="greek">tou/twn a(/</foreign>, cognate accus. to <foreign lang="greek">a)ph/xqhsqe</foreign>. (One or two edd. prefer to take <foreign lang="greek">w(=n</foreign> as masc., danger from those in governing whom you have incurred hatred; but that does not agree well with the abstract nature of the whole passage.)
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ei)/ tis</lemma>—referring to the combination to which the overtures to Sparta were due. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ to/de</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">to\ e)ksth=nai th=s a)rxh=s</foreign>, ‘if <hi rend="ITALIC">that</hi> is the honourable part that any of you, prompted by his present apprehension and an indolent spirit, wishes to play.’ <foreign lang="greek">to/de</foreign> is cognate accus. to <foreign lang="greek">a)ndragaqi/zetai</foreign>. Cf. 1 above. The friends of peace did not admit that they wished <foreign lang="greek">e)ksth=nai th=s a)rxh=s</foreign>, but Pericles asserts that their policy would lead to loss of empire and even worse disasters. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pragmosu/nh|</lemma>— dat. of manner. The word is purposely chosen to include all who were playing into the hands of Sparta, if only by their apathy. Cf. Intr. p. lxxiii. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s turanni/da</lemma>—it is remarkable that Cleon, who had done so much to get up the attack on Pericles, utters the same sentiment, <bibl n="Thuc. 3.40" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">40.</hi></bibl> Cleon was <pb n="207" /> really by no means anxious for peace (see Intr. p. lxxiv. fol.), and it is probable that Pericles here points out the absurdity of Cleon's present attitude by adopting a phrase of which all knew that he was fond; leaving the friends of <foreign lang="greek">a)pragmosu/nh</foreign> to settle matters with the friends of <foreign lang="greek">turanni\s</foreign> as best they could. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/dikon dokei=</lemma>—<hi rend="ITALIC">viz.</hi> ‘to the world.’ Pericles does not himself assert that the empire is a despotism, or that it was unjustly acquired: he alludes to an opinion then especially prevalent. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)piki/ndunon</lemma>—sc. <foreign lang="greek">e)sti/</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*oi( toiou=toi</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">oi( to/de a)ndragaqizo/menoi. <hi rend="BOLD">e(te/rous pei/santes</hi></foreign>—‘if they should get others to adopt their views.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\</lemma>—with <foreign lang="greek">te/</foreign>, <hi rend="ITALIC">sive ... sive.</hi> Observe the <foreign lang="greek">i)so/kwlon</foreign> on each side of <foreign lang="greek">kai/</foreign>, cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.40," default="NO" valid="yes"> 40,</bibl></hi> 1, and the <foreign lang="greek">o(moiote/leuta</foreign> in <foreign lang="greek">a)pole/seian</foreign> and <foreign lang="greek">oi)kh/seian</foreign>. (These similar endings are not common in Thuc.: there are about a dozen in this book.) </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/ pou</lemma>—the second protasis to <foreign lang="greek">po/lin a)pole/seian. <hi rend="BOLD">e)pi\ sfw=n au)tw=n</hi></foreign>—‘by themselves,’ a hint that if they want their ideas carried out, they had better go and live somewhere else. For the phrase, cf. <bibl n="Thuc. 5.67" default="NO" valid="yes">v.  <hi rend="BOLD">67</hi></bibl>, 1; <bibl n="Thuc. 6.40" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">40,</hi></bibl> 2 <foreign lang="greek">au)th\ e/f' au\th=s</foreign>; <bibl n="Thuc. 8.63" default="NO" valid="yes">VIII.  <hi rend="BOLD">63,</hi></bibl> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ a)/pragmon</lemma>—‘indolence is not secure unless it be ranged beside activity; nor yet is it expedient in a sovereign state, but only in one that is in subjection, to seek safety by submission.’ <foreign lang="greek">to\ a)/pragmon</foreign> and <foreign lang="greek">to\ drasth/rion</foreign> are for <foreign lang="greek">oi( a)pra/gmones, oi( drasth/rioi</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.44," default="NO" valid="yes"> 44,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sw/|zetai ... tetagme/non</lemma>—military words. If indolent persons wish to come out of the struggle safe, they had better take sides with the active; <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> the peace party can only gain a secure peace by supporting the war party, instead of making overtures to the enemy. Cf. <bibl n="Dem. 6.25" default="NO" valid="yes">Demosth. 6, 25</bibl> <foreign lang="greek">ou) fula/cesq' o(/pws mh\ pole/mou zhtou=ntes a)pallagh=nai despo/thn eu(/rhte; <hi rend="BOLD">cumfe/rei</hi></foreign>—subject <foreign lang="greek">a\sfalw=s douleu/ein</foreign>, before which <foreign lang="greek">to\</foreign> is omitted, as in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.35," default="NO" valid="yes"> 35,</bibl></hi> 1, <hi rend="BOLD">39,</hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)sfalw=s d.</lemma>— this is what <foreign lang="greek">to\ a)/pragmon</foreign> really means, says Pericles, it is not <foreign lang="greek">swthri/a</foreign>, as the friends of peace pretend, but <foreign lang="greek">doulei/a</foreign>: <foreign lang="greek">a)sfalw=s</foreign> corresponds to <foreign lang="greek">ou) sw/|zetai, douleu/ein</foreign> to <foreign lang="greek">mh\ meta\ tou= drao thri/ou tetagme/non</foreign>, which shows that the adv. is emphatic. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">douleu/ein</lemma>—cf. 1 above; a state now <foreign lang="greek">a)/rxousa</foreign> becomes a slave by submitting. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.42," default="NO" valid="yes"> 42,</bibl></hi> 4. (For other views of this passage, see other editions.)
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="64" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*di' o)rgh=s</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)ko\s h)=n</lemma>—sc. <foreign lang="greek">dra=sai</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.11," default="NO" valid="yes"> 11,</bibl></hi> 8. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pra=gma ... gegenhme/non</lemma>—for the change to a neut. expression cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.47," default="NO" valid="yes"> 47,</bibl></hi> 3. <foreign lang="greek">pra=gma</foreign> is in apposition to the sentence generally, as in <bibl n="Andoc. 1.39" default="NO" valid="yes">Andoc. 1, 39</bibl> <foreign lang="greek">tou=q' u(pe/qeto, deino/taton pra=gma oi)=mai. <hi rend="BOLD">e)lpi/dos</hi></foreign>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.11," default="NO" valid="yes"> 11,</bibl></hi> 6, <hi rend="BOLD">85,</hi> 4, <hi rend="BOLD">102,</hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">krei=sson</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.41," default="NO" valid="yes"> 41,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)=d' o(/ti</lemma>—cf. <foreign lang="greek">eu)= oi)=d' o(/ti</foreign>, and <foreign lang="greek">dh=lon o(/ti. <hi rend="BOLD">me/ros ti</hi></foreign>—‘considerably.’ <foreign lang="greek">[<hi rend="BOLD">ti</hi>] <hi rend="BOLD">eu)= pra/chte</hi></foreign>—either <foreign lang="greek">eu)= poiei=n, eu)= pra/ttein</foreign>, etc., or <foreign lang="greek">a)gaqo/n ti poiei=n, a)gaqo/n ti pra/ttein</foreign>, <pb n="208" /> etc., are the phrases. For the latter, cf. <bibl n="Isoc. 2.20" default="NO" valid="yes">Isocr. 2, 20</bibl>, <bibl n="Aristoph. Eccl. 108" default="NO" valid="yes">Aristoph. <hi rend="ITALIC">Eccles.</hi> 108</bibl>. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)naqh/sete</lemma>—‘you intend to attribute it to me.’ So the fut. indic. with <foreign lang="greek">ei)</foreign> may follow optat. with <foreign lang="greek">a)/n</foreign>, and even alternate with <foreign lang="greek">ei)</foreign> and optat., as <bibl n="Andoc. 1.30" default="NO" valid="yes">Andoc. 1, 30</bibl> <foreign lang="greek">deino\n a)\n ei)/h, ei) e\moi\ o)rgi/zoisqe kai\ th\n diabolh\n ... krei/ttw th=s a)lhqei/as h(gh/sesqe</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*fe(rein te</lemma>—another reason why their indignation is unmerited is that the plague is sent by a higher power. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ daimo/nia</lemma>—this phrase, for <foreign lang="greek">ta\ th=s tu/xhs</foreign>, only occurs here, and, as Cl. says, it is probably borrowed from the language of philosophers. Cf. <foreign lang="greek">qei=os</foreign>, contrasted with <foreign lang="greek">a)nqrw/pinos</foreign>, in Plato; also <bibl n="Andoc. 1.139" default="NO" valid="yes">Andoc. 1, 139</bibl> <foreign lang="greek">ki/ndunoi qei=oi</foreign>) (<foreign lang="greek">k. a)nqrw/pinoi. <hi rend="BOLD">a)nagkai/ws</hi></foreign> —‘with resignation.’ The inevitable should be endured, not argued over. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta/ te a)po\</lemma>—there is chiasmus with I above; <foreign lang="greek">oi( e\nanti/oi, h( no/sos, ta\ daimo/nia, ta\ a)po\ tw=n p. <hi rend="BOLD">e)n e)/qei h)=n</hi></foreign>— ‘was the habit of.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n u(mi=n</lemma>—‘by your act.’ Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.35" default="NO" valid="yes"> 35</bibl></hi>, 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kwluqh=|</lemma>—‘let it not be impeded,’ <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> ‘let not your action check it.’
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*dia\ to\</lemma>—belongs to <foreign lang="greek">ei)/kein</foreign> and <foreign lang="greek">a)nhlwke/nai</foreign>. (The Schol., who makes <foreign lang="greek">a)nhlwke/nai</foreign> depend on <foreign lang="greek">gnw=te</foreign>, has the honour of having misled Shil.) </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plei=sta de\</lemma>—‘has never yielded ..., <hi rend="ITALIC">but</hi> has sacrificed.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">megi/sthn dh\</lemma>—antithesis to <foreign lang="greek">o)/noma me/giston</foreign>. Notice the frequent use of superlatives, esp. <foreign lang="greek">me/gistos</foreign> and <foreign lang="greek">plei=stos</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.11," default="NO" valid="yes"> 11,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\n kai\ nu=n</lemma>—‘even if, in our present condition (<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> in spite of our present power), we should give way at all. Pericles admits the possibility of a decline of the empire.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ e)lassou=sqai</lemma>—‘to decay as well (as to grow).’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katalelei/yetai</lemma>—permanent result in fut. <hi rend="ITALIC">M. T.</hi> 78. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(ellh/nwn te o(/ti</lemma>—epexegesis of <foreign lang="greek">h(=s</foreign> = <foreign lang="greek">duna/mews</foreign>. Cf. Plat. <hi rend="ITALIC">Rep.</hi> v. p. 469 B <foreign lang="greek">*(/ellhnas *(ellhni/das po/leis a)ndrapodi/zesqai. <hi rend="BOLD">o(/ti</hi></foreign>—put late, because of the emphasis on <foreign lang="greek">*(ellh/nwn. <hi rend="BOLD">pole/mois</hi></foreign>—temporal. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 9. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaq' e(ka/stous</lemma>—depends, as though it were one word, on <foreign lang="greek">pro/s. <hi rend="BOLD">toi=s pa=sin</hi></foreign>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.11," default="NO" valid="yes"> 11,</bibl></hi> 6.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kai/toi</lemma>—‘now it is true that,’ making an admission that increase of power does not increase the number of friends. The objection is answered in 5 below. (Only Bäumlein and Sta. make this clear.) </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pra/gmwn</lemma>—referring to other states, yet with a hint at <foreign lang="greek">oi( a)pra/gmones</foreign> in Athens. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/myait' a)/n</lemma>— corresponds to the fut. <foreign lang="greek">zhlw/sei, fqonh/sei. <hi rend="BOLD">kai\ au)to\s</hi></foreign>—with <foreign lang="greek">dra=n</foreign>, ‘he who is ambitious like ourselves.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">zhlw/sei</lemma>—note the difference between <foreign lang="greek">zh=los</foreign> and <foreign lang="greek">fqo/nos</foreign>. L. and S. <hi rend="ITALIC">s.v.</hi> <foreign lang="greek">zh=los. <hi rend="BOLD">ei) ... ke/kthtai</hi></foreign>—=<foreign lang="greek">o(/stis ke/kthtai</foreign>=<foreign lang="greek">o( kekthme/nos</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)en tw=| paro/nti</lemma>—‘for a time,’ <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> until other nations become habituated to it. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.41," default="NO" valid="yes"> 41,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(/teroi e(te/rwn</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.51," default="NO" valid="yes"> 51,</bibl></hi> 1 and 4. Cf. <bibl n="Thuc. 1.84" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">84</hi></bibl> <foreign lang="greek">diafe/rein a)/nqrwpon a)nqrw/pou</foreign> and 3 <pb n="209" /> above; Livy, <bibl n="Liv. 21.10.4" default="NO" valid="yes">XXI. 10, 4</bibl> ex bellis bella serendo. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/stis ... lamba/nei</lemma>—=<foreign lang="greek">o( lamba/nwn. <hi rend="BOLD">e)pi\ megi/stois</hi></foreign>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.29," default="NO" valid="yes"> 29,</bibl></hi> 3 <foreign lang="greek">e)p' w)feli/a|. <hi rend="BOLD">h( de\</hi> k.t.l.</foreign>—there is only one idea in the subject: lit. ‘that which is the splendour of the present remains also the glory of the future in memory for ever,’ by which he means great power, <foreign lang="greek">ta\ me/gista</foreign> above. In the <hi rend="ITALIC">present,</hi> such power is viewed with dislike, though it is a splendid thing to have; but hatred is short-lived, and in the <hi rend="ITALIC">future</hi> will be changed into admiration and respect. Even if this great power decline, it is still remembered. The second member is the more important.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)/es te to\ me/llon</lemma>—there is chiasmus here; <foreign lang="greek">parauti/ka, e)s to\ e)/peita, e)s to\ me/llon, e)s to\ au)ti/ka. <hi rend="BOLD">progno/ntes</hi></foreign>—‘providing for future glory and present escape from disgrace, secure both by making an effort now.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pikhrukeu/esqe</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.1" default="NO" valid="yes"> 1</bibl></hi> <foreign lang="greek">e)pemei/gnunto</foreign>. Cf. <foreign lang="greek">e)pidika)zesqai. <hi rend="BOLD">oi(/tines</hi></foreign>—with this conclusion, cf. the close of Nicias' speech, <bibl n="Thuc. 6.14" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">14</hi></bibl> <foreign lang="greek">to\ kalw=s a)/rcai tou=t' ei)=nai, o(\s a)\n k.t.l. <hi rend="BOLD">pro\s</hi></foreign>—<hi rend="ITALIC">propter,</hi> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.91," default="NO" valid="yes"> 91,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(=toi</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.58," default="NO" valid="yes"> 58,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ po/lewn kai\ i)diwtw=n</lemma>—sums up the lesson of the whole speech. The interests of the individual cannot be considered apart from those of the community. Cf. <bibl n="Isoc. 3.51" default="NO" valid="yes">Isocr. 3, 51</bibl>.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="65" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*th=s e)p' au)to\n</lemma>—‘the indignation directed against him.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deinw=n</lemma>—here regarded from the point of view of the sufferers; in <hi rend="BOLD">77,</hi> 1 from that of those who cause the suffering. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pa/gein th\n g.</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.59," default="NO" valid="yes"> 59,</bibl></hi> 3.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)anepei/qonto</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.14," default="NO" valid="yes"> 14,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( me\n</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.21," default="NO" valid="yes"> 21,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)p' e)lasso/nwn</lemma>—‘having less to start with,’ <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> before the war. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ste/rhto</lemma>—so <bibl n="Andoc. 3.8" default="NO" valid="yes">Andoc. 3, 8</bibl>; <bibl n="Aeschin. 2.173" default="NO" valid="yes">Aeschin. 2, 173</bibl> of this period. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">{e)n} oi)kodomi/ais</lemma>—‘consisting in buildings and costly furniture,’ with <foreign lang="greek">kth/mata</foreign>. Cf. <bibl n="Din. 1.5" default="NO" valid="yes">Dinarch. 1, 5</bibl> <foreign lang="greek">h( e)n tw=| le/gein du/namis. <hi rend="BOLD">to\ de\ me/giston</hi></foreign>—‘above all,’ adverbial accus.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pro/teron ... pri\n</lemma>—this insertion of <foreign lang="greek">pro/teron</foreign> is due to the comparative and negative nature of <foreign lang="greek">pri/n</foreign>. It is very common. <hi rend="ITALIC">M. T.</hi> 658. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrh/masin</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 4.65" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">65</hi></bibl> <foreign lang="greek">fugh=| e)zhmi/wsan</foreign>. For the probable circumstances see Intr. p. lxxvi.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(/usteron</lemma>—Intr. p. lxxvii. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) pollw=|</lemma>—about six months. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/per filei=</lemma>—Thuc.'s objections to a thorough-going democracy are (1) that it is uncertain in its policy, (2) that it encourages rivalry among demagogues, and consequently party strife. Cf. Burke, <hi rend="ITALIC">Reflections,</hi> ‘Not being wholly unread in the authors who had seen the most of those constitutions, I cannot help concurring with their opinion, that an absolute democracy, no more than absolute monarchy, is to be reckoned among the legitimate forms of government.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/nta</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <pb n="210" /> made him <foreign lang="greek">strathgo\s au)tokra/twr. <hi rend="BOLD">w(=n ... h)/lgei</hi></foreign>—cf. <hi rend="BOLD">Eur. <hi rend="ITALIC">Hec.</hi></hi> 1256 <foreign lang="greek">paido\s a)lgei=n</foreign>, a poetical construction. Supply <foreign lang="greek">tau=ta</foreign>, accus. of respect, to <foreign lang="greek">a)mblu/teroi</foreign>, and to <foreign lang="greek">plei/stou a)/cion. <hi rend="BOLD">h( cu/mpasa</hi></foreign>—the state is contrasted with the individuals of which it consists. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.7," default="NO" valid="yes"> 7,</bibl></hi> 2. <foreign lang="greek">cu/mpasa h(</foreign> would contrast the whole with part of the city.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(/oson te ... e)pei/ te</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> throughout his administra- tion, both before and after the outbreak of war. For <foreign lang="greek">te ... te</foreign>, cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.22," default="NO" valid="yes"> 22,</bibl></hi> 1, <hi rend="BOLD">64,</hi> 2, 6. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prou/sth</lemma>—Pericles had been decidedly the first man in Athens since the ostracism of Thucydides, son of Melesias, in 444 B.C. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n th=| ei)rh/nh|</lemma> —<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> the Thirty Years' peace of 445 B.C. (So Bloomfield rightly; for the period 458-445 was regarded as <foreign lang="greek">po/lemos</foreign>, <bibl n="Andoc. 3.6" default="NO" valid="yes">Andoc. 3, 6</bibl>; <bibl n="Aeschin. 2.174" default="NO" valid="yes">Aeschin. 2, 174</bibl>. Pericles' decisive appearance dates from B.C. 468, but as <foreign lang="greek">po/lemos</foreign> below cannot include B.C. 458-445, <foreign lang="greek">ei)rh/nh</foreign> cannot include 468-458.) </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diefu/lacen</lemma>—the aor. gives the result of his policy. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.49," default="NO" valid="yes"> 49,</bibl></hi> 5. Andocides and Aeschines dilate on the advantages gained by Athens during the peace. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">megi/sth</lemma>—attributes the greatness of Athens, on which Pericles so often insisted, to Pericles himself. Andoc. and Aesch. wrongly assign the creation of the reserve fund (c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.24" default="NO" valid="yes"> 24</bibl></hi>) to the period of the peace. Andoc., being a consummate liar, probably did this on purpose, and misled Aesch. and puzzled some modern historians. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( de\</lemma>— cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.46," default="NO" valid="yes"> 46,</bibl></hi> 1. <hi rend="ITALIC">M. T.</hi> 564. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">du/namin</lemma>—sc. <foreign lang="greek">th=s po/lews</foreign>. Cf. 13 below. Unfortunately Pericles failed to notice two sources of weakness: (1) the growing discontent of the allies, (2) the lack of rising politicians who would carry on his policy after his death.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)epebi/w</lemma>—‘lived beyond’ the beginning of the war. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">d. e)/th kai\ m. e(\c</lemma>—Intr. p. xvii. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gnw/sqh</lemma>—here follows a defence of Pericles' war policy. The proofs offered of his wisdom are (1) the reversal of his policy led to disaster, (2) in spite of that reversal, Athens held out against great odds until ruined by internal dissensions. This may prove that his policy was good, but Thuc. goes too far in 13 when he implies that Athens would certainly have succeeded if Pericles' advice had been followed. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h( pro/noia e)s</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.64," default="NO" valid="yes"> 64,</bibl></hi> 6, and for the order, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.52," default="NO" valid="yes"> 52,</bibl></hi> 1.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(hsuxa/zontas</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> they were to adopt the policy of wearing out Sparta, and not to attempt to bring the war to an end by a few battles. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nautiko\n qerapeu/ontes</lemma>—the object of Athens was to obtain the recognition of her maritime supremacy, as it existed in 431. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)rxh(n mh( e)piktwme/nous</lemma>— not to attempt conquests while the war lasted. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| po/lei kinduneu/ein</lemma>—‘endanger the existence of the state,’ by distant <pb n="211" /> undertakings or great land battles. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( de\</lemma>—other ancient authors contrasted Pericles with the demagogues who followed him, as <bibl n="Isoc. 8.127" default="NO" valid="yes">Isocr. 8, 127</bibl>, [Aristot.] <hi rend="ITALIC">Rep. Ath.</hi> 28 <foreign lang="greek">e(/ws *p. proeisth/kei tou= dh/mou belti/w ta\ kata\ th\n politei/an h)=n, teleuth/santos de\ *perikle/ous polu\ xei/rw. <hi rend="BOLD">e)/cw tou= pole/mou</hi></foreign>—‘things which seemed to have no connection with the war,’ but really had; <hi rend="ITALIC">e.g.</hi> the rivalry between politicians, which led to bad government and consequent mismanagement. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sfi/si</lemma>—for <foreign lang="greek">sfi/sin au)toi=s</foreign> as c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.4," default="NO" valid="yes"> 4,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\</lemma>—cf. <hi rend="BOLD">11</hi> below. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s cumma/xous</lemma>— by producing ill-feeling towards Athens among the allies. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katorqou/mena</lemma>—reflecting on the selfish policy of Cleon and Alcibiades. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bla/bh k.</lemma>—‘proved injurious.’ <foreign lang="greek">bla/bh</foreign> sums up <foreign lang="greek">ta\ kakw=s pepoliteume/na</foreign>, the result of which was seen in the Decelean war.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)aciw/mati</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.37," default="NO" valid="yes"> 37,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrhma)/twn d. a)dwro/tatos</lemma>— Thuc. again alludes to Pericles' trial. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.60," default="NO" valid="yes"> 60,</bibl></hi> 5. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)leuqe/rws</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.37," default="NO" valid="yes"> 37,</bibl></hi> 2, ‘while respecting their liberty.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) ma=llon</lemma>—‘instead of.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ to\ mh\ . . le/gein</lemma>—this is answered by <foreign lang="greek">e)/xwn</foreign>. Cf. <bibl n="Thuc. 5.16" default="NO" valid="yes">v.  <hi rend="BOLD">16,</hi></bibl> 1 <foreign lang="greek">dia\ to\ eu)tuxei=n</foreign> parallel to <foreign lang="greek">nomi/zwn</foreign>, <bibl n="Thuc. 7.70" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">70,</hi></bibl> 4 <foreign lang="greek">dia\ to\ feu/gein</foreign> parallel to <foreign lang="greek">e)piple/ousa. <hi rend="BOLD">e)c ou) p.</hi></foreign>—contrast c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.17," default="NO" valid="yes"> 17,</bibl></hi> 2 <foreign lang="greek">mh\ e)p' a)gaqw=|. <hi rend="BOLD">e)p' a)ciw/sei</hi></foreign>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.34," default="NO" valid="yes"> 34,</bibl></hi> 6. Cf. <foreign lang="greek">e)p' ai)sxra=| ai)ti/a|</foreign> <bibl n="Thuc. 7.48" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">48,</hi></bibl> 4; and Livy, XXI. 49 haud cum imparatis, for cum haud imparatis. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s o)rgh/n</lemma>—‘angrily.’ (Arnold translates ‘so as to excite their anger,’ because <foreign lang="greek">pro\s o)rgh/n</foreign> corresponds to <foreign lang="greek">pro\s h(donh/n</foreign>; which no one would think of translating ‘willingly.’ But neither does <foreign lang="greek">pro\s h(donh\n</foreign> = ‘so as to excite their pleasure’; rather <foreign lang="greek">pro\s h(. le/gein</foreign> = ‘to speak pleasantly,’ ‘to say pleasant things’: moreover Arnold presses the antithesis too closely. <foreign lang="greek">a)nteipei=n</foreign> is not the opposite of <foreign lang="greek">le/gein</foreign>.) Cf. <bibl n="Thuc. 3.43" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">43,</hi></bibl> 5; <bibl n="Thuc. 8.27" default="NO" valid="yes">VIII.  <hi rend="BOLD">27,</hi></bibl> 6. For Pericles' freedom of speech, cf Eupolis, <hi rend="ITALIC">frag.</hi> <foreign lang="greek">to\ ke/ntron e)gkate/lipe toi=s a)krowme/nois</foreign>, comparing Pericles to a bee.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*gou=n</lemma>—‘at any rate,’ introducing an illustration which explains in what sense the preceding statement is to be taken. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kate/plhssen</lemma>—later demagogues, on the contrary, tried only to humour the people. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gi/gneto/ te</lemma>—‘and so it came about that.’ This is an explicit statement that Pericles owed his ascendancy to the influence he had acquired by his abilities. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lo/gw| me\n</lemma>—such a tempered democracy was the ideal constitution of Thuc. Cf. <bibl n="Thuc. 8.24" default="NO" valid="yes">VIII.  <hi rend="BOLD">24,</hi></bibl> 4, <hi rend="BOLD">97,</hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(po\ ... a)rxh/</lemma>—the verbal substantive constructed like a pass. partic.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*oi( de\ u(/steron</lemma>—answering <foreign lang="greek">e)kei=nos me\n</foreign> in 8 above. So <foreign lang="greek">i)/soi ... o)/ntes</foreign> corresponds to <foreign lang="greek">dunato\s w)\n. <hi rend="BOLD">au)toi\ ... pro\s a)llh\lous</hi></foreign>—might have been <foreign lang="greek">au)toi\ pro\s a(tou/s</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.5," default="NO" valid="yes"> 5,</bibl></hi> 5 on <foreign lang="greek">diabouleuo/menwn. <hi rend="BOLD">kaq' h(dona\s</hi></foreign>—depends on <foreign lang="greek">e)ndio(o/nai</foreign>, ‘so as to suit any popular whim.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ta\ pra/gmata</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> to gain their <pb n="212" /> object they were ready not only to flatter the people, but even to place the administration of the state entirely in their hands. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ndido/nai</lemma>—after <foreign lang="greek">e)tra/ponto</foreign> ‘they set themselves to.’
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="11" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)/alla</lemma>—<hi rend="ITALIC">e.g.</hi> the rejection of the Spartan overtures for peace in 410 B.C., and the aggressive warfare of 424 B.C. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s</lemma>—‘as is natural’ when the administration of a great empire is entirely in the hands of the people. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( ... plou=s</lemma>—sc. <foreign lang="greek">h(marth/qh, o( plou=s</foreign> being viewed as an <foreign lang="greek">e)/rgon tou= pole/mou</foreign>. Cf. <bibl n="Thuc. 3.67" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">67</hi></bibl> <foreign lang="greek">a(martano/mena e)/rga</foreign>, Plato, <hi rend="ITALIC">Rep.</hi> VIII. p. 544 D <foreign lang="greek">po/leis h(marthme/nas.</foreign> (<foreign lang="greek">h(marth/qh</foreign> is not impersonal, a constr. nearly confined to perf. pass.) </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(ma/rthma pro\s ou(\s</lemma>—the construction is similar to c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.44," default="NO" valid="yes"> 44,</bibl></hi> 1 <foreign lang="greek">to\ d' eu)tuxe)s, oi(\ a)\n k.t.l.</foreign>, <hi rend="BOLD">62,</hi> 4 <foreign lang="greek">katafro/nhsis de\ o(\s a)\n k.t.l.</foreign>; thus <foreign lang="greek">a(ma/rthma h)=n pro\s ou(\s e).</foreign> follows the construction of <foreign lang="greek">h(ma)rtanon pro\s ou(\s e)</foreign>. ‘It was not so much an error of judgment with regard to the people whom they were intending to attack; the blunder they made was rather that the people responsible for the expedition did not consult the interests of those who had been sent out in their subsequent measures.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/son ... e)pigignw/skontes</lemma>—sc. <foreign lang="greek">a(ma/rthma h)=n</foreign>. Cf. <bibl n="Thuc. 4.26" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">26</hi></bibl> <foreign lang="greek">ai)/tion h)=n oi( *lakedaimo/nioi proeipo/ntes. <hi rend="BOLD">oi( e)kpe/myantes</hi></foreign>—the extreme democrats. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) ta\ pro/sfora</lemma> —of the measures taken after the mutilation of the Hermae, esp. the recall of Alcibiades. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\</lemma>—‘in consequence of intrigues for the leadership of the democracy.’ Cf. <foreign lang="greek">kata\ peni/an</foreign> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.37," default="NO" valid="yes"> 37,</bibl></hi> 1. Thuc. alludes to the position of <foreign lang="greek">dh/mou prosta/ths</foreign>, recognised leader of the popular party. The list, according to [Arist.] <hi rend="ITALIC">Rep. Ath.</hi> 28, is Solon, Pisistratus, Cleisthenes, Xanthippus, Themistocles, Ephialtes, Pericles; after whom the popular leaders degenerated with Cleon and Cleophon. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta/ te</lemma>—‘they conducted the military operations without vigour.’ Thuc. shifts the blame of the disaster from Nicias to the home authorities. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mblu/tera</lemma>—with less vigour than they had since the war broke out. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ peri\</lemma>—accus. of respect; <foreign lang="greek">e/tara(xqhsan</foreign> being ‘ingressive.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prw=ton</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> for the first time during the war. What ruined Athens in the war was the internal discord that broke out after Pericles' death.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="12" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*sfale/ntes ... paraskeuh=|</lemma>—for the dat. cf. 7 above. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">de/ka</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> 413-404 B.C. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me\n</lemma>—answered by <foreign lang="greek">kai\ ou) pro/teron</foreign>, just as we sometimes find <foreign lang="greek">me\n ... te/, te .. de/. <hi rend="BOLD">basile/ws</hi></foreign>— Darius. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosgenome/nw|</lemma>—from 407 B.C. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro/teron ... h)\</lemma>— cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.40," default="NO" valid="yes"> 40,</bibl></hi> 2. <hi rend="ITALIC">M. T.</hi> 653. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n sfi/si</lemma>—for <foreign lang="greek">e)n sfi/sin au)toi=s</foreign>. See c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.4," default="NO" valid="yes"> 4,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\</lemma>—cf. 11 above. <foreign lang="greek">[<hi rend="BOLD">peripeso/ntes</hi>]—peripi/ptein</foreign> regularly takes the dat., and no case in which it takes any prep. but <foreign lang="greek">e)n</foreign> is known The phrase <foreign lang="greek">sumforai=s peripesei=n</foreign> is very common, and probably a commentator wrote this in the margin to illustrate <foreign lang="greek">kata\ .. e)sfa/lhsan</foreign>. <pb n="213" />
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="13" org="uniform" sample="complete"><p><foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">*tosou=ton</hi>—me\n</foreign> might have followed. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)peri/s- seuse</lemma>—sc. <foreign lang="greek">tau=ta</foreign> from <foreign lang="greek">a)f' w(=n</foreign>, ‘such an abundance of resources had Pericles, by means of which he of himself foresaw.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ pa/nu</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.11," default="NO" valid="yes"> 11,</bibl></hi> 6, <hi rend="BOLD">51,</hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tw=n</lemma>—‘alone.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pole/mw|</lemma>— c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 9.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="66" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ei)si\</lemma>—sc. <foreign lang="greek">oi( *zaku/nqioi</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.26," default="NO" valid="yes"> 26,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n e)k</lemma>— attraction of prep., due to <foreign lang="greek">a)/poikoi</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)epe/pleon</lemma>—‘were on board.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*knh=mos</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.80" default="NO" valid="yes"> 80</bibl></hi> fol. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nau/arxos</lemma>—an office held for a year. The admiral was almost as important as the kings, who commanded the land forces. His power increased when the Spartan navy became more important. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cunexw/roun</lemma>—‘did not seem likely to yield,’ imperf. of uncompleted action. Cf. Eur. <hi rend="ITALIC">Her. Fur.</hi> 538 <foreign lang="greek">kai\ ta)/m' e)/qnh|ske te/kn', a)pwllu/mhn d' e)gw/</foreign>.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="67" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p><foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">*)aristeu\s</hi>—o( *)adeima/ntou</foreign>, Herod. VII. 137. Herod. digresses to tell the story of this embassy, and mentions Aristeus, Aneristus, and Nicolaus. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*prato/damos</lemma>—see <hi rend="ITALIC">not. crit.</hi> Mss. often Atticise un-Attic names. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)di/a|</lemma>—probably he represented the philo. Lacoman party at Argos; the city was neutral, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.9," default="NO" valid="yes"> 9,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*sita/lkhn</lemma>—c. <hi rend="BOLD">29. <foreign lang="greek">strateu=sai e)pi\</foreign></hi>— ‘send an army to relieve.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)=n ... poliorkou=n</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.12," default="NO" valid="yes"> 12,</bibl></hi> 2. <foreign lang="greek">h)=n</foreign> = <hi rend="ITALIC">versabatur,</hi> ‘was engaged.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di' e)kei/nou</lemma>—‘with his aid.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*farna/khn</lemma>—satrap of Dascylium, the N. satrapy of Asia Minor, Sardis being the S. satrapy. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nape/myein</lemma>—‘escort inland’; cf. <foreign lang="greek">a)nabai/nein</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*th\n e)kei/nou po/lin</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> Athens. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ me/ros</lemma>—with <foreign lang="greek">bla/ywsin</foreign>, ‘do their hest to injure,’ adverbial accus.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*peraiw/sein</lemma>—‘send them across.’ No subject is given for <foreign lang="greek">e)/mellon</foreign>, but ‘Sitalces and Sadocus’ has to be supplied from the context. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pri\n e)sbai/nein</lemma>—generally <foreign lang="greek">pri\n</foreign> takes aor. infin.; the pres. means ‘before the embarkation began.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ e)ke/leusen</lemma>—sc. <foreign lang="greek">tou\s pemfqe/ntas</foreign>. He ‘had given orders’ before the expedition started.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ta\ ... tw=n e)pi\ *q.</lemma>—‘the difficulties in Chalcidice.’ Aristeus had been sent with 2000 men from Corinth to aid Potidaea when it revolted, I. <hi rend="BOLD">60. <foreign lang="greek">pa/ntas</foreign></hi>—probably Cleon was responsible for the death of the Spartan envoys. They should have been kept in prison as hostages. Pericles had no voice now in the government, and Thuc. hints that he views this act as a blunder. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dikaiou=ntes</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.41," default="NO" valid="yes"> 41,</bibl></hi> 5. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=sper . . u(ph=rcan</lemma>—attraction for  <foreign lang="greek">a(/per u(ph=rcan</foreign>. Shil. quotes <bibl n="Dem. 19.321" default="NO" valid="yes">Dem. 19, 321</bibl> <foreign lang="greek">ta\s eu)ergesi/as a(\s u(ph=rcan ei)s u(ma=s</foreign>, <bibl n="Isoc. 14.57" default="NO" valid="yes">lsocr. 14, 57</bibl> <foreign lang="greek">th\n au)th\n eu)ergesi/an h(/nper au)toi\ tugxa/nomen ei/s u(ma=s u(pa/rcantes</foreign>, <bibl n="Aeschin. 2.26" default="NO" valid="yes">Aeschin. 2, 26</bibl> <foreign lang="greek">ta\s eu)ergesi/as a(\s u(mei=s u(ph/rcate. <hi rend="BOLD">ou(\s e)/labon</hi></foreign>—probably some special occasion is here referred to, and the merchants <pb n="214" /> were captured by privateers. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/ntas dh\</lemma>—‘without exception,’ <foreign lang="greek">dh\</foreign> strengthening <foreign lang="greek">pa/ntas</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.77," default="NO" valid="yes"> 77,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhde\ meq' e(te/rwn</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.72," default="NO" valid="yes"> 72,</bibl></hi> 1.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="68" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)anasth/santes</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.96," default="NO" valid="yes"> 96,</bibl></hi> 1. <foreign lang="greek">pollou\s</foreign> is attracted to the partic, and stands for <foreign lang="greek">polloi/</foreign>, by a common idiom. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)/argos</lemma>—the Peloponnesians were very anxious to weaken the influence of Athens on the west coast, as they wanted to improve their means of communication with Sicily.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)/hrcato prw=ton</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.36," default="NO" valid="yes"> 36,</bibl></hi> 1, <hi rend="BOLD">48,</hi> 1. the account which follows is inserted to clear up an uncertainty which existed in Thuc.'s time with regard to the history of the northern Argos.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)a. th\n a)/llhn</lemma>—Intr. p. xxxvi. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)resko/menos th=|</lemma>— the pass. of <foreign lang="greek">a)re/skw</foreign> is only found in Herod. and Thuc. of Attic writers. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| ... katasta/sei</lemma>—he found that his brother Alcmaeon had killed their mother Eriphyle. Emigration was then the last resource of the discontented. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)nomo/sas</lemma>—the time of the partic. is not here past relatively to the verb <foreign lang="greek">e)/ktise</foreign>, but is comcident with it. <hi rend="ITALIC">M. T.</hi> 150.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*megi/sth .. dunatwta/tous</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.64," default="NO" valid="yes"> 64,</bibl></hi> 3; <foreign lang="greek">me/geqos</foreign> of the size, <foreign lang="greek">du/namis</foreign> of the influence of a state.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(upo\ c. . piezo/menoi</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.47," default="NO" valid="yes"> 47,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(llhni/sqhsan</lemma>— ‘adopted the Greek language, which they now speak.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n nu=n g.</lemma>—cognate accus. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po\ tw=n *)a. cunoikhsa/ntwn</lemma>—‘as the result of this joint settlement.’ Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.49," default="NO" valid="yes"> 49,</bibl></hi> 4 and <hi rend="BOLD">2,</hi> 1. Ambracia was a colony of Corinth.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)argei/ous</lemma>— = <foreign lang="greek">oi( *)amfi/loxoi</foreign> of 7. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xro/nw|</lemma>— = <foreign lang="greek">xro/nw| u(/steron</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*formi/wna</lemma>—some time before the Peloponnesian war. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)amprakiw/tas</lemma>—those in Argos. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai(rou=si ... kai\ h)ndrapo/disan</lemma>—contrast c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.67," default="NO" valid="yes"> 67,</bibl></hi> 3. See 2 below.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(h c.</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.9," default="NO" valid="yes"> 9,</bibl></hi> 4. It was very important to Athens.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)/exqran ... e)poih/santo</lemma>—act. of <foreign lang="greek">e)/xqra e)ge/neto</foreign> in 2 above. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n tw=| pole/mw|</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.65," default="NO" valid="yes"> 65,</bibl></hi> 7. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*xao/nwn</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.80," default="NO" valid="yes"> 80,</bibl></hi> 5. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th(n de\ po/lin</lemma>—put before <foreign lang="greek">w(s</foreign> for the sake of the antithesis.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="69" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(ormw/menos</lemma>—‘making Naupactus his head-quarters.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\</lemma>—‘to the coast.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau=ta</lemma>—‘in these parts.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)rgurologw=si</lemma>—‘collect arrears of tribute.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh( e)w=sin</lemma>—‘prevent.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*fashli/dos</lemma>—a Dorian port of Lycia. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s e)kei=qen</lemma>—for <foreign lang="greek">th=s e)kei=</foreign>, by attraction to <foreign lang="greek">a)po/</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.84," default="NO" valid="yes"> 84,</bibl></hi> 5.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)apoqnh/|skei .. die/fqeire</lemma>—‘fell <hi rend="ITALIC">after</hi> losing.’ The aor. is antecedent in time to the hist. pres., but is placed after it, and joined by <foreign lang="greek">kai\</foreign> as the more important member. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.67," default="NO" valid="yes"> 67,</bibl></hi> 3 <foreign lang="greek">cullamba/nei .. e)ke/leusen</foreign>. <pb n="215" />
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="70" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ai(/ te ... o(/ te ... kai\ a)/lla te ... kai/ tines</lemma>—there are two members to this sentence, united by the first <foreign lang="greek">kai/</foreign>: each of these two is bisected, the first by <foreign lang="greek">te ... te</foreign>, the second by <foreign lang="greek">te ... kai/ tines. <hi rend="BOLD">ou)de\n m. a)pani/stasan</hi></foreign>—‘did not force the Athenians to raise the siege,’ any more than the embassies sent by Sparta to Athens before the war demanding that the army should be withdrawn from Potidaea. Intr. p. lxviii. <foreign lang="greek">a)pani/sthmi</foreign> is not found in any other Attic writer. Herod. III. 156. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pegege/nhto</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.4," default="NO" valid="yes"> 4,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nagkai/as</lemma>—‘in their straits for food.’ ‘Non pas nécessaire à la vie, mais imposée par la nécessité.’ Cr. Livy, XXI. 14 pacem magis necessariam quam aequam. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)llh/lwn e)ge/geunto</lemma>—Josephus, VI. 3, 3 wrongly calls such cannibalism a horror unheard of among Greeks. With the austere brevity of Thuc.'s description contrast Macaulay's account of the sufferings in Londonderry, <hi rend="ITALIC">Hist. Eng.</hi> c. 12, but the propriety of the close of the picture, where the story of ‘the fat man’ is introduced, may be questioned. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(/tw dh\</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.12," default="NO" valid="yes"> 12,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ sfi/si t.</lemma>— ‘against’; contrast c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.90," default="NO" valid="yes"> 90,</bibl></hi> 2. Cf. <bibl n="Thuc. 3.13" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">13</hi></bibl> <foreign lang="greek">ai( d' e)f' h(mi=n teta/xatai. <hi rend="BOLD">*xenofw=nti</hi></foreign>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.79." default="NO" valid="yes"> 79.</bibl></hi>
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p><foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">*(orw=ntes me\n ... a)nhlwkui/as te</hi>—me\n</foreign> is answered by <foreign lang="greek">te</foreign> in <bibl n="Thuc. 1.144" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">144,</hi></bibl> 2; <bibl n="Thuc. 3.46" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">46,</hi></bibl> 2; <bibl n="Thuc. 4.32" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">32,</hi></bibl> 2. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.65," default="NO" valid="yes"> 65,</bibl></hi> 12. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n</lemma> —belongs to <foreign lang="greek">th\n talaipwri/an</foreign>; for the use cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.3," default="NO" valid="yes"> 3,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s th\n p.</lemma>—Intr. p. lxxvii.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)epi\ toi=sde cune/bhsan, e)celqei=n</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 4.16" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">16</hi></bibl> <foreign lang="greek">nau=s para- dou=nai komi/santas *)aqhnai/ois ... ai( me\n spondai\ e)pi\ tou/tois e)ge/nonto</foreign>. In <bibl n="Thuc. 8.18" default="NO" valid="yes">VIII.  <hi rend="BOLD">18</hi></bibl> the imperative is used throughout the terms. ‘The men ... to go out.’ The inf. is not for <foreign lang="greek">e)pi\ tw=| e)celqei=n</foreign>, but is the use noticed in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cu\n e(ni\</lemma>—<hi rend="ITALIC">cum singulis vestimentis,</hi> Livy, XXI. 12. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gunai=kas de\</lemma>—probably Thuc. is quoting the actual terms; so he is not responsible for what seems at first an odd correction of <foreign lang="greek">gunai=kas</foreign> above, but is quite suited to the cumbrous diction of officials. ‘With one garment, except the women.’
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)/aneu au)tw=n</lemma>—<hi rend="ITALIC">injussu suo</hi> or <hi rend="ITALIC">privato consilio.</hi> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cune/- bhsan</lemma>—might have been <foreign lang="greek">cumbai=en</foreign>, as in <hi rend="BOLD">21,</hi> 3. <hi rend="ITALIC">M. T.</hi> 713, 714. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(=| e)bou/lonto</lemma>—<hi rend="ITALIC">Recta,</hi> <foreign lang="greek">e)krath/samen a)\n h(=| e\boulo/meqa</foreign>, whereas <foreign lang="greek">h)=| bou/lointo</foreign> would represent <foreign lang="greek">h(=| a)\n boulw/meqa</foreign>. The sentence is equivalent to <foreign lang="greek">krath/santes a)\n e)xrhsa/meqa th=| po/lei h(=| e)boulo/meqa</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.4," default="NO" valid="yes"> 4,</bibl></hi> 7. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)poi/kous</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.27," default="NO" valid="yes"> 27,</bibl></hi> 1. See on c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.101," default="NO" valid="yes"> 101,</bibl></hi> 6.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*tau=ta me\n ... kai\</lemma>—the break between <foreign lang="greek">me\n</foreign> and <foreign lang="greek">tou= d'</foreign>, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.71," default="NO" valid="yes"> 71,</bibl></hi> is certainly not violent enough to warrant the supposition that <foreign lang="greek">kai\ deu/teron e)/tos k.t.l.</foreign> is spurious. In a well-marked antithesis like <foreign lang="greek">tau=ta me\n ... xeimw=ni, tou= de\ ... qe/rous</foreign>, an author could insert any parenthesis he chose between the <foreign lang="greek">me\n</foreign> and <foreign lang="greek">de\</foreign> <pb n="216" /> clauses. (So <bibl n="Andoc. 1.29" default="NO" valid="yes">Andoc. 1, 29</bibl> <foreign lang="greek">peri\ me\n tw=n musthri/wn</foreign> summarises what has preceded: then follows a parenthesis of five sections: then in 34 <foreign lang="greek">peri\ de\ tw=n a)naqhma/twn</foreign> introduces what follows.)
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="71" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)es me\n ... e)stra/teusan d'</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.94," default="NO" valid="yes"> 94,</bibl></hi> 4, <hi rend="BOLD">98,</hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pe/myantes ... e)/legon</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.6," default="NO" valid="yes"> 6,</bibl></hi> 2.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ou) di/kaia</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.5," default="NO" valid="yes"> 5,</bibl></hi> 5, the Plataeans had told the Thebans <foreign lang="greek">o(/ti ou) ta\ pepoihme/na o(si/ws dra/seian</foreign>. They now appeal both to <foreign lang="greek">to\ di/kaion</foreign> and <foreign lang="greek">to\ kalo/n. <hi rend="BOLD">pate/rwn w(=n e)ste</hi></foreign>— = <foreign lang="greek">tw=n pate/rwn. <hi rend="BOLD">*pausani/as</hi></foreign>—this was done after the battle of Plataea, 479 B C., after burying the fallen in the territory of Plataea, which was declared autonomous and inviolable. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)leuqerw/sas</lemma>—this would remind the Spartans of their professed object in the present war. How could it be <foreign lang="greek">a)/cion e(autw=n</foreign> to come <foreign lang="greek">e)pi\ doulei/a| th=| *plataiw=n</foreign>? Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.8," default="NO" valid="yes"> 8,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)leuqerw/sas . . qu/sas</lemma>—the first partic. is prior in time to the second, and the second prior to the main verb. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.52," default="NO" valid="yes"> 52,</bibl></hi> 3 <foreign lang="greek">fqa/santes . . e)piqe/ntes ... u(fh=pton. <hi rend="BOLD">cuna/rasqai to\n k.</hi></foreign>— cf. <bibl n="Dem. 1.24" default="NO" valid="yes">Demosth. 1, 24</bibl> <foreign lang="greek">s. ta\ pra/gmata</foreign>, but the gen. is commoner. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)eleuqeri/w|</lemma>—Pausanias mentions an altar of Zeus Eleutherius and a festival called Eleutheria at Plataea. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pedi/dou</lemma>—‘conceded’ the right, the imperf. representing the details of the act, </p> 
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tono/mous</lemma>—with <foreign lang="greek">e)/xontas. <hi rend="BOLD">strateu=sai</hi></foreign>—the change of tense from <foreign lang="greek">oi)kei=n</foreign> shows that the pres. denotes the continuous, the aor. the single act. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) de\ mh/</lemma>— introduces the alternative, whether a positive or a negative precedes. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mu/nein</lemma>—‘Pausanias can scarcely have offered these guarantees in the name of the confederacy without a resolution of the council of strategi to this effect.’ Busolt, <hi rend="ITALIC">G. Gesch.</hi> III. p. 212.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ta/de</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.41," default="NO" valid="yes"> 41,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n h(mi=n e)xqi/stwn</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.1" default="NO" valid="yes"> 1</bibl></hi> <foreign lang="greek">tw=n e(kate/rois cumma/xwn</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(orki/ous genome/nous</lemma>—cf. Livy, XXI. 10 foederum arbitros ac testes. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s u(mete/rous patrw/|ous kai\ h(: e)gxwri/ous</lemma> —‘the gods of your race and of our country.’ <foreign lang="greek">patrw=oi</foreign> are gods of a family. Cl. says the one art. shows that the same gods are meant by both expressions, but it may only show that the <foreign lang="greek">qeoi\ o(/rkioi</foreign> are contrasted with the <foreign lang="greek">q. patrw=|oi</foreign> and <foreign lang="greek">q. e)gxw/rioi</foreign>. The <foreign lang="greek">q. o(/rkioi</foreign>, Arn. says, would be affronted by the violation of the oath; the <foreign lang="greek">q. patrw=|oi</foreign> of Sparta because the act of Pausanias was annulled; the <foreign lang="greek">q. e)gxw/rioi</foreign> of Plataea because they would be driven into exile if the strangers seized their land. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)dikai/wse</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.41," default="NO" valid="yes"> 41,</bibl></hi> 5.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="72" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*tosau=ta</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.12," default="NO" valid="yes"> 12,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(polabw\n</lemma>—‘in answer’; as often in Plato. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di/kaia le/gete</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> the justice of your words depends on how far your own acts correspond to your statements. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tonomei=sqe</lemma>—imper. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tw=n</lemma>—the influence <pb n="217" /> of the rel. is lost. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.4," default="NO" valid="yes"> 4,</bibl></hi> 5. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n a)/llwn</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> those who did not take part in the battle and ceremony of 479, and are now under the rule of Athens. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(=s</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.43," default="NO" valid="yes"> 43,</bibl></hi> 4 <foreign lang="greek">ou(\s nu=n u(mei=s. <hi rend="BOLD">metasxo/ntes</hi></foreign>—share in the liberation of Greece as your confederates did then. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro/teron</lemma>—the occasion is unknown. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhde\ meq' e(te/rwn</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.67," default="NO" valid="yes"> 67,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">de/xesqe</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.7," default="NO" valid="yes"> 7,</bibl></hi> 2.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)adu/nata</lemma>—the plur. points to the details of a com- plicated action. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/neu</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.70," default="NO" valid="yes"> 70,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">par' e)kei/nois</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.21," default="NO" valid="yes"> 21,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei(=en</lemma>—the infin. is usual after <foreign lang="greek">ga\r</foreign> on continuing <hi rend="ITALIC">Or. Obliqua,</hi> and this is the only instance of the opt. in Thuc. See also on c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.80," default="NO" valid="yes"> 80,</bibl></hi> 1, <hi rend="ITALIC">M. T.</hi> 675. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k e)pitre/pwsi</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> to remain neutral. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/norkoi</lemma>—‘being included in the treaty in consequence of the stipulation that the Plataeans should admit both.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peira/swsi</lemma>—in the sense of <foreign lang="greek">peirw=mai</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.19," default="NO" valid="yes"> 19,</bibl></hi> 1, <hi rend="BOLD">77,</hi> 2. Several MSS. read <foreign lang="greek">peira/sousi</foreign>, and the fut. indic. after a verb of fearing is occasionally found, as <bibl n="Aristoph. Eccl. 465" default="NO" valid="yes">Aristoph. <hi rend="ITALIC">Eccles.</hi> 465</bibl>, Plat. <hi rend="ITALIC">Rep.</hi> V. p. 451 A. But there is no case in Thuc.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(umei=s de\</lemma>—here <foreign lang="greek">de\</foreign> = <foreign lang="greek">a)lla\</foreign> in an answer. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gh=s o(/rous</lemma> —art. omitted in a geographical expression. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 6. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(/comen</lemma>—sc. <foreign lang="greek">a)\ a)\n parala/bwmen. <hi rend="BOLD">parakataqh/khn</hi></foreign>—pred. Cf. Plat. <hi rend="ITALIC">Rep.</hi> I. p. 332 <foreign lang="greek">a)podou=nai parakataqeme/nw|. <hi rend="BOLD">e)rgazo/menoi</hi></foreign> —cf. <foreign lang="greek">xrh/mata e)/nerga</foreign>.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="73" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pei/qwsin</lemma>—perhaps <foreign lang="greek">pei/swsin</foreign> should be read. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(me/- ras e)spei/sato</lemma>—accus. of duration, <foreign lang="greek">e)n ai(=s</foreign> replacing the numeral. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)ko\s h)=n</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.11," default="NO" valid="yes"> 11,</bibl></hi> 8. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">komisqh=nai</lemma>—‘return’ from Athens.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)apagge/llontes</lemma>—Intr. p. lxxviii.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*cu/mmaxoi</lemma>—in B.C. 520. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">perio/fesqai</lemma>—sc. <foreign lang="greek">a)dikou- me/nous. <hi rend="BOLD">e)piskh/ptousi</hi></foreign>—regular word for a solemn order; esp. used of a dying person's last requests. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s</lemma>—the only case of this use in Thuc.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="74" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)ebouleu/santo ... o(rw=ntas ... pa/sxontas</lemma>—the accus., where the nom. is expected, is due to <foreign lang="greek">ei) dei=</foreign>, which interrupts the subject. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)du/nata</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.72," default="NO" valid="yes"> 72,</bibl></hi> 2.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)enteu=qen dh\</lemma>—marking the decisive moment. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.58," default="NO" valid="yes"> 58,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prw=ton me\n</lemma>—answered by <foreign lang="greek">tosau=ta e)piqeia/sas</foreign> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.75," default="NO" valid="yes"> 75,</bibl></hi> 1.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*cuni/stores</lemma>—a solemn word. <bibl n="Aesch. Ag. 1055" default="NO" valid="yes">Aesch. <hi rend="ITALIC">Ag.</hi> 1055</bibl>, <bibl n="Soph. Ant. 542" default="NO" valid="yes">Soph. <hi rend="ITALIC">Ant.</hi> 542</bibl>, <bibl n="Eur. Supp. 1174" default="NO" valid="yes">Eur. <hi rend="ITALIC">Supp.</hi> 1174</bibl>. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/te th\n a/rxh\n h)/lqomen</lemma> —‘we did not at first attack.’ This is answered by <foreign lang="greek">ou)/te nu=n. <hi rend="BOLD">de\</hi></foreign>—answers <foreign lang="greek">a)di/kws. <hi rend="BOLD">to\ cunw/moton</hi></foreign>—the oath to aid in giving freedom to Greece. It would certainly be supposed that the oaths then taken were only binding in the war against Persia. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.72," default="NO" valid="yes"> 72,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gh=n th/nde e)n h(=|</lemma>—the art may be omitted with demonstratives when a relative clause follows. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)th\n</lemma> <pb n="218" /> —c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.4," default="NO" valid="yes"> 4,</bibl></hi> 5. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)nagwni/sasqai</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.20," default="NO" valid="yes"> 20,</bibl></hi> 4. Eur. <hi rend="ITALIC">Bacchae,</hi> 507 <foreign lang="greek">e)ndustuxh=sai ... e)pith/deios. <hi rend="BOLD">h)/n ti poiw=men</hi></foreign>—litotes; cf. <foreign lang="greek">h)/n ti pa/sxh|</foreign> ‘in case he die.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ei)ko/ta</lemma>—the emphatic member, as always when <foreign lang="greek">kai\</foreign> is inserted between <foreign lang="greek">polu\s</foreign> and another adj. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)diki/as</lemma>—depends on <foreign lang="greek">kola/zesqai</foreign> and <foreign lang="greek">u(pa/rxousi. <hi rend="BOLD">toi=s u(.</hi></foreign>—these dats. depend on <foreign lang="greek">cuggnw/mones e)/ste</foreign> = <foreign lang="greek">cugxwrh/sate</foreign>.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="75" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">periestau/rwsen</lemma>—sc. <foreign lang="greek">o( basileu/s. <hi rend="BOLD">tou= mhde/na</hi></foreign>—to fetch supplies. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xw=ma e)/xoun</lemma>—this was not quite close to the wall; but nearly touched it. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.77," default="NO" valid="yes"> 77,</bibl></hi> 3 <foreign lang="greek">to\ metacu\ tou= tei/xous kai\ th=s prosxw/sews. <hi rend="BOLD">au)tw=n</hi></foreign>—the Plataeans.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kiqairw=nos</lemma>—the town lay at the N. foot of Cithaeron. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kate/rwqen</lemma>—sc. <foreign lang="greek">tou= xw/matos</foreign>, on both sides the mound was strengthened by planks crossing one another at right angles. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nti\ toi/xwn</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.3," default="NO" valid="yes"> 3,</bibl></hi> 3. The mound did not run all round the town, and its purpose was to support the siege engines. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(lh\n</lemma>—‘loose wood’) (<foreign lang="greek">cu/la</foreign>, timber.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dih|rhme/noi</lemma>—middle, sc. <foreign lang="greek">to\ xou=n. <hi rend="BOLD">a)napau/las</hi></foreign>— ‘relief-parties.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cenagoi\</lemma>—the Lacedaemonian commanders of the allies, who were superior to the generals sent by the allies themselves. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cunefestw=tes</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> with the officers of the allies.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cu/linon tei=xos</lemma>—a frame-work of timber, in which the bricks were secured. Buildings are sometimes constructed in this way in Germany. <foreign lang="greek">tei=xos</foreign> is not really ‘a wall’ here, any more than in Pindar, <hi rend="ITALIC">Pyth.</hi> III. 38 <foreign lang="greek">tei/xei qe/san e)n culi/nw| su/ggonoi kou/ran, se/las d' a)mfe/dramen la/bron *(afai/stou</foreign>, of which Thuc. was probably thinking.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cu/ndesmos</lemma>—sc. <foreign lang="greek">tw=n pli/nqwn. <hi rend="BOLD">purfo/rois</hi></foreign>—a common expedient in ancient sieges.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/ga</lemma>—pred. Cf. <bibl n="Dem. 2.8" default="NO" valid="yes">Demosth. 2, 8</bibl>. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dielo/ntes</lemma>—the wooden face of the Spartan <foreign lang="greek">xw=ma</foreign> sloped towards the wall of Plataea, so as to touch it at the ground; hence <foreign lang="greek">prose/pipte. <hi rend="BOLD">h)/|reto ... kai\ a)ntanh/|ei</hi></foreign>—parataxis, expressing well the simultaneous advance of wall and mound.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="76" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tarsoi=s</lemma>—this word describes almost any series of parallel lines, as in basket-work; here reed wattles, (Used also of the ‘tarsal’ bones in the hand and foot; of a bird's wing, and of a bank of oars. The Atticists and their followers notice the word extensively.) </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kala/mou</lemma>—gen. of material. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ni/llontes</lemma>—the primary sense is ‘to twist, roll.’ It is connected with <foreign lang="greek">i)llo/s</foreign>, a squint, and Pausanias the Atticist gives <foreign lang="greek">e)ni/llein' to\ o)fqalmoi=s katamwka=sqai</foreign> (to mock at anyone by winking). From this notion of twisting the word comes to mean ‘to squeeze.’ (This word is much noticed by the Atticists. L. and S. are unsatisfactory; Arn. has a good <pb n="219" /> note.) </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ dih|rhme/non</lemma>—‘the hole’ in the <foreign lang="greek">xw=ma. <hi rend="BOLD">diaxeo/menon</hi></foreign>—sc. <foreign lang="greek">au)to/</foreign>, what has just been described, <hi rend="ITALIC">viz.</hi> the <foreign lang="greek">xw=ma</foreign> as repaired with the wattles. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.75," default="NO" valid="yes"> 75,</bibl></hi> 2.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*tou=to</lemma>—accus. of respect. [</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ cuntekmhra/menoi</lemma>]— as the <foreign lang="greek">xw=ma</foreign> was close to the wall and touched it at the base, it is plain that the Plataeans would not need any <foreign lang="greek">tekmh/ria</foreign> to discover how far to burrow. The edd. speak of calculating distance and direction, but the Peloponnesians had nothing to do but to dig straight ahead, until the <foreign lang="greek">xw=ma</foreign> began to subside. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xou=n</lemma>—the earth of the <foreign lang="greek">xw=ma</foreign>, as it fell into the mine.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)oli/goi pro\s polloi\s</lemma>—a common antithesis; c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.100," default="NO" valid="yes"> 100,</bibl></hi> 5; I. <hi rend="BOLD">110;</hi> III. <hi rend="BOLD">112;</hi> IV. <hi rend="BOLD">26;</hi> V. <hi rend="BOLD">80;</hi> VII. <hi rend="BOLD">87. <foreign lang="greek">e)/nqen kai\ e)/nqen</foreign></hi>—as the enemy gained on them, the Plataeans built a crescent-shaped wall, concave to the besiegers, starting from the extremities of that part of the wall opposite the <foreign lang="greek">xw=ma</foreign>, so that in case the enemy should take the raised wall by storm, they might find another wall behind. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)toi=</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">tou= mega/lou tei/xous</foreign>) (<foreign lang="greek">tou= braxe/os</foreign> = the part which had not been raised. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k tou= e)nto\s</lemma>—‘inside,’ like <hi rend="ITALIC">a parte.</hi> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma=llon</lemma>— they had not been exposed to a cross-fire before. Thuc. means that the further in to the crescent the Peloponnesians got in building the <foreign lang="greek">xw=ma</foreign>, the more exposed they would be to a fire from each side: <foreign lang="greek">proxwrou=ntas e)/sw</foreign> belongs to <foreign lang="greek">gi/gnesqai</foreign> also. (There is no need to explain this, as one scholar does, as for <foreign lang="greek">e)n a)m. gignome/nous ma=llon ponei=n</foreign>,) Cf. <bibl n="Tac. Hist. 5.11" default="NO" valid="yes">Tac. Hist. v. 11</bibl>, of the siege of Jerusalem, <quote lang="la">muri per artem obliqui aut introrsus sinuati, ut latera oppugnantium ad ictus patescerent.</quote>
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= m. oi)kodomh/matos</lemma>—after <foreign lang="greek">e)pi\ me/ga</foreign>, which = <foreign lang="greek">me/ga me/ros</foreign> and replaces the accus, after <foreign lang="greek">kate/seise</foreign>, as in <bibl n="Thuc. 4.100" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">100</hi></bibl> it replaces a nom., <foreign lang="greek">e)sesidh/rwto e)pi\ me/ga tou= a)/llou cu/lou. <hi rend="BOLD">kata\</hi></foreign> —‘by.’ Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.99," default="NO" valid="yes"> 99,</bibl></hi> 1. <bibl n="Aeschin. 2.124" default="NO" valid="yes">Aeschin. 2, 124</bibl> <foreign lang="greek">ei)splei=n kata\ to\n potamo/n. <hi rend="BOLD">kate/seise</hi></foreign>—‘shook.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llas</lemma>—sc. <foreign lang="greek">prosh=gon. <hi rend="BOLD">kai\ dokou\s</hi></foreign>—the rel. sentence is changed to a principal; this is due to the length of the second clause. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po\ th=s tomh=s e(.</lemma> —‘at both ends,’ sc. <foreign lang="greek">tw=n dokw=n</foreign>. This belongs to <foreign lang="greek">a)rth/santes</foreign>, as also does <foreign lang="greek">a)po\ keraiw=n</foreign>, stout poles, like a ship's yard-arm, made fast to the wall and projecting from it above the siege engines. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nelku/santes</lemma>—on the double partic. with <foreign lang="greek">a)fi/esan</foreign>, see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.15," default="NO" valid="yes"> 15,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gkarsi/as</lemma>—at an angle to the <foreign lang="greek">mhxanai/, <hi rend="BOLD">xalarai=s</hi></foreign>—‘by letting the chains go.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ xeiro\s</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ proe/xon</lemma>—‘the point.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)mbolh=s</lemma>—‘head’ of the ram.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="77" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xw/mati</lemma>—after <foreign lang="greek">a)ntitei/xisma</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.61," default="NO" valid="yes"> 61,</bibl></hi> 2 <foreign lang="greek">dh/lwsis a(/pasi</foreign>. Thus <foreign lang="greek">mei=zon</foreign> is not required before <foreign lang="greek">e)gi/gneto</foreign>. Cf. <bibl n="Thuc. 5.116" default="NO" valid="yes">v.  <hi rend="BOLD">116</hi></bibl> <foreign lang="greek">w(s au)toi=s ta\ diabath/ria i(era\ ou)k e)gi/gneto. <hi rend="BOLD">a)ntitei/xisma</hi></foreign> —<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">to\ mhnoeide\s tei=xos. <hi rend="BOLD">deinw=n</hi></foreign>—‘means of coercing them.’ <pb n="220" />
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peira=sai</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.19," default="NO" valid="yes"> 19,</bibl></hi> 1; also for <foreign lang="greek">pa=san i)de/an</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fake/lous</lemma>—an archaism, according to Marcellinus' life of Thuc. 52. It is found in Herod., Hippocrates, once in Eur., and in later authors. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pare/ballon</lemma>—‘threw side by side.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= tei/xous</lemma>—the wall that had been raised, <foreign lang="greek">to\ me/ga oi)kodo/mhma</foreign>. The object was to set fire to the wood-work of the superstructure. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.75," default="NO" valid="yes"> 75,</bibl></hi> 5. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s a)/llhs</lemma>—after <foreign lang="greek">o(/son. <hi rend="BOLD">po/lews</hi></foreign>—<hi rend="ITALIC">inside</hi> the wall, the space between it and the new <foreign lang="greek">mhnoeide\s tei=xos</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/resin</lemma>—cf. Pindar, <hi rend="ITALIC">Pyth.</hi> III. 36 <foreign lang="greek">polla\n d' o)/rei pu=r e)c e(no\s spe/rmatos e)nqoro\n a)i)stwsen u(/lan</foreign>, <bibl n="Hom. Il. 2" default="NO" valid="yes">Hom. <hi rend="ITALIC">Il.</hi> 2</bibl>, 455 <foreign lang="greek">pu=r e)pifle/gei a)/speton u(/lhn ou)/reos e)k korufh=s</foreign>, Eur. <hi rend="ITALIC">Ino.</hi> fr. <foreign lang="greek">mikrou= ga\r e)k lampth=ros *)idai=on le/pas prh/seien a)/n tis</foreign>. Thuc. naturally mentions the proverbial case of a forest on fire. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(p' a)ne/mwn</lemma> —a very common phrase. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.85," default="NO" valid="yes"> 85,</bibl></hi> 6. [</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)p' au)tou=</lemma>]— explained as = <foreign lang="greek">a)po\ tou= trifqh=nai</foreign>, or <foreign lang="greek">a)po\ tou= puro/s</foreign>. In either case it is quite superfluous.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)de/hse</lemma>—subject <foreign lang="greek">tou=to. <hi rend="BOLD">e)pege/neto au)th=|</hi></foreign>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">th=| flogi/. <hi rend="BOLD">e)pi/foron</hi></foreign>—sc. <foreign lang="greek">e)s th\n po/lin</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(/dwr</lemma>—this clause is in apposition to <foreign lang="greek">to)de</foreign>, both <foreign lang="greek">ga\r</foreign> and a finite verb being dispensed with.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="78" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>[</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/ros</lemma>]—Intr. p. xliii. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ po/leis</lemma>— ‘dividing the space among the different contingents.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)nto\s</lemma> —<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> between the circumvallation and the city wall) (<foreign lang="greek">e)/cwqen</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p><foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">*)arktou/rou e)pitola/s</hi>—e)pitolh\</foreign> = the first appearance) (<foreign lang="greek">a)natolh\</foreign> = the daily rising. The date is Sept. 18th, the <foreign lang="greek">e(w/|a e)pitolh\</foreign> when A. rises just before sunrise) (<foreign lang="greek">e(speri/a e)pitolh/</foreign>, which is in March. Cf. <bibl n="Soph. OT 1137" default="NO" valid="yes">Soph. O. T. 1137</bibl> <foreign lang="greek">e)c h)=ros ei)s a)rktou=ron e(kmh/nous xro/nous</foreign>. <bibl n="Verg. G. 1.68" default="NO" valid="yes">Verg. G. 1, 68</bibl>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plh=qos to\ a)/.</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.2," default="NO" valid="yes"> 2,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/xrhston</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.6," default="NO" valid="yes"> 6,</bibl></hi> 4. Here <foreign lang="greek">oi( a)/xrhstoi</foreign>, the general term is distinguished from <foreign lang="greek">oi( presbu/tatoi</foreign>, the particular, and means those whose incapacity was due to other causes than age. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gkataleleimme/noi</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.6," default="NO" valid="yes"> 6,</bibl></hi> 4. Plat. <hi rend="ITALIC">Phaedo,</hi> p. 91 C <foreign lang="greek">w(/sper me)litta to\ ke/ntron e)gkatalipw/n. <hi rend="BOLD">sitopoioi/</hi></foreign>—pred; so in Lat., <bibl n="Liv. 21.30.8" default="NO" valid="yes">Livy, XXI. 30, 8</bibl> <quote lang="la">advena cultor</quote>; <bibl n="Liv. 21.36.2" default="NO" valid="yes">ib. 36</bibl> <quote lang="la">exercitus tiro</quote>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">t. oi( cu/mpantes</lemma>—cf. <foreign lang="greek">o( pa=s a)riqmo/s</foreign> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.7," default="NO" valid="yes"> 7,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toiau/th</lemma> —pred., with <foreign lang="greek">kateskeua/sqh</foreign> = <foreign lang="greek">toiau/th h)=n h( th=s poliorki/as kataskeuh/</foreign>, these were the arrangements.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="79" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pistratei/a|</lemma>—cf. <foreign lang="greek">e)pi/plous</foreign> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.17," default="NO" valid="yes"> 17,</bibl></hi> 4. Thuc. would have written <foreign lang="greek">toi=s *plataieu=si</foreign> were it not for the proximity of so many datives. Cf. <foreign lang="greek">e)piboh/qeia th=| nh/sw|</foreign> III. <hi rend="BOLD">51;</hi> <foreign lang="greek">e)pidromh\n tw=| teixi/smati</foreign> IV. 23; for the obj. = gen. cf. <bibl n="Thuc. 7.70" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">70</hi></bibl> <foreign lang="greek">tw=n ue\n fulakh\n tw=n d' e(piboulh/n. <hi rend="BOLD">*bottiai/ous</hi></foreign>—in the N.W. of <pb n="221" /> Chalcidice, which was called <foreign lang="greek">*bottikh/. <hi rend="BOLD">a)kma/zontos</hi></foreign>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.19," default="NO" valid="yes"> 19,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tri/tos au)to/s</lemma>—Intr. p. lxxvii. He had power superior to that of his colleagues for this expedition.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*spa/rtwlon</lemma>—between Olynthus and Apollonia. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosxwrh/sein u(po\</lemma>—pass. of <foreign lang="greek">prosa/gesqai</foreign> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.30," default="NO" valid="yes"> 30,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/ndoqen</lemma> —regarded from the Athenian point of view. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prasso/ntwn</lemma> —c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.2," default="NO" valid="yes"> 2,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(pli=tai te kai\ stratia\</lemma>—‘hoplites and other troops,’ the general being again added to the particular. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.78," default="NO" valid="yes"> 78,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s</lemma>—‘as a.’
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*xalkide/wn</lemma>—those from Olynthus. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(ppe/as</lemma>—the Athenian cavalry were defeated in 431 twice during the invasion of Attica, c. <hi rend="BOLD">19, 22.</hi>
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ei)=xon</lemma>—sc. <foreign lang="greek">oi( *)aqhnai=oi. <hi rend="BOLD">*krousi/dos</hi></foreign>—on the Ther- maic Gulf. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pibohqou=sin</lemma>—sc. <foreign lang="greek">toi=s *xalkideu=si</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*prosgignome/nois</lemma>—‘by the arrival of this reinforce- ment’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)naxwrou=si</lemma>—sc. <foreign lang="greek">oi( *)aqhnai=oi</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(=h| dokoi/h</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.100," default="NO" valid="yes"> 100,</bibl></hi> 5, <hi rend="ITALIC">per occasionem adequitantes.</hi> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ polu/</lemma>—of space, as c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.75," default="NO" valid="yes"> 75,</bibl></hi> 2.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(upospo/ndous</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.92," default="NO" valid="yes"> 92,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s au(tw=n</lemma>—contrasted with those of the enemy; not implying that the Chalcidians and Bottiaeans separately took up their dead. Cf. <bibl n="Thuc. 4.97" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">97,</hi></bibl> 1.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="80" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)amprakiw=tai</lemma>—they had made an attack on Argos in concert with the Chaones and other tribes of barbarians in the autumn of 430 B.C. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.68," default="NO" valid="yes"> 68,</bibl></hi> 9. The Chaones were possibly a remnant of the Pelasgi. Hence they are sometimes treated as Greeks, though Thuc. always calls them barbarians. Grote, II. p. 234, Curtius, <hi rend="ITALIC">Hist. G.</hi> I. 104 ‘In later times they were regarded as barbarians ... but, according to their origin, they could claim perfect equality with the other branches of the Greek people.’ (Cf. Matthew Arnold, <hi rend="ITALIC">Lit. and Dogma,</hi> init.) </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa=san</lemma>—this elaborate undertaking is in marked contrast, with the issue, c. <hi rend="BOLD">82;</hi> and it is quite in Thuc.'s manner to make the opening imposing under such circumstances. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.7," default="NO" valid="yes"> 7,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)aqhnai/wn</lemma>— the Ambraciots were actuated by the tribe hatred existing in that quarter, and they had an old grudge against Phormio (c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.68" default="NO" valid="yes"> 68</bibl></hi>). Now that Athens was in difficulties, they took the chance of revenge, and were at pains to demonstrate to Sparta that they were very important friends to her. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)duna/twn</lemma>— through being occupied with the fleet, and in protecting their coasts. <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">tw=n a)po\ q. *)a.</hi>—a)po\</foreign> is for <foreign lang="greek">e)pi\</foreign> by attraction to <foreign lang="greek">cumbohqei=n</foreign>, ‘the Acarnanians on the sea-coast would be unable to aid’ the inland tribes. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">krath/sousi e)/soito</lemma>—the indic. and opt. in the same sentence in <hi rend="ITALIC">Or. Obl. M. T</hi> 670. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(moi/ws</lemma>—‘would not find it so easy to.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)lpi/da ... labei=n</lemma>— <pb n="222" /> <foreign lang="greek">e)lpi/s e)sti</foreign> regularly has aor. infin., like <foreign lang="greek">ei)ko/s e)sti</foreign> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.11," default="NO" valid="yes"> 11,</bibl></hi> 8. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*nau/pakton</lemma>—this appealed equally to the Spartans, Corinthians, and Ambraciots; as the position of the conquered Messenians was a chronic insult to Sparta, Phormio interfered with the western trade of Corinth, and the Ambraciots too had their grudge against him.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)/eti</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.66," default="NO" valid="yes"> 66,</bibl></hi> 2. Cnemus' year of office had not yet quite expired. For <foreign lang="greek">e)/ti</foreign> of a period nearly complete, cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.59," default="NO" valid="yes"> 59,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ nausi\n</lemma>—the dat. only here and <bibl n="Thuc. 4.10" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">10,</hi></bibl> 3. The gen. is regular, as c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.57," default="NO" valid="yes"> 57,</bibl></hi> 1. So <bibl n="Dem. 45.30" default="NO" valid="yes">Demosth. 45, 30</bibl> says <foreign lang="greek">ta\ e)pi\ trape/zhs o)/nta</foreign>, 27, 11 <foreign lang="greek">mna=s e)pi\ th=| trape/zh?</foreign>; <bibl n="Aristoph. Kn. 754" default="NO" valid="yes">Aristoph. <hi rend="ITALIC">Eq.</hi> 754</bibl> <foreign lang="greek">e)pi\ tauthsi\ kaqh=tai th=s pe/tras</foreign>, <hi rend="ITALIC">ib.</hi> 783 <foreign lang="greek">e)pi\ tai=si pe/trais kaqh/menon</foreign>. There is no difference of sense, but the dat. is rare <hi rend="ITALIC">except</hi> with names of places. (Rutherford, <hi rend="ITALIC">Babrius,</hi> p. 7, wrongly denies the existence of this dat. in comedy.) </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nautikw=|</lemma>—abstract for concrete. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*leuka/da</lemma>—an ally of Sparta, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.9," default="NO" valid="yes"> 9,</bibl></hi> 2, and a convenient point from which to attack Acarnania.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)=hsan ... cum</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.12," default="NO" valid="yes"> 12,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n paraskeuh=|</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.17," default="NO" valid="yes"> 17,</bibl></hi> 5. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k *leuka/dos ... a)fiko/menon e)n *leuka/di</lemma>—a convement inaccuracy, as in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.70," default="NO" valid="yes"> 70,</bibl></hi> 3. For <foreign lang="greek">e)k *l., au)to/qen</foreign> would have been more accurate.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*laqo/ntes</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> he passed the mouth of the Gulf of Corinth on his way to Leucas without being detected. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/kosi</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.69" default="NO" valid="yes"> 69</bibl></hi>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)arxikou=</lemma>—the presidency was in the hands of a particular family. The Chaones, then a powerful tribe, subsequently lost their importance, and were little more than a name in the time of Augustus. Verg. <hi rend="ITALIC">G.</hi> I. 8; II. 67. They, with the Molossi and Thesproti were the chief Epirot tribes.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*molossou\s</lemma>—became under Pyrrhus the rulers of Epirus. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)atinta=nas</lemma>—bordered on the Parauaei near the river Aous. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)oroi/dw|</lemma>—both with <foreign lang="greek">cunestrateu/onto</foreign> and <foreign lang="greek">e)pitre/yantos</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kru/fa</lemma>—he was supposed to be an ally of Athens, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.29," default="NO" valid="yes"> 29,</bibl></hi> 6. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(/steron</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.5," default="NO" valid="yes"> 5,</bibl></hi> 3.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)eporeu/eto</lemma>—he started from Ambracia. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*limnai/an</lemma> —between Argos and Anactorium, now Kravassara, and the natural point of departure from the Gulf of Ambracia to the Gulf of Corinth. The first object of the expedition was to obtain control of this route. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*stra/ton</lemma>—on the Achelous, now Sourovigli. In 168 B.C. Livy says it was <hi rend="ITALIC">urbs validissima:</hi> now it is a poor village.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="81" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ou)/te ... te</lemma>—the two results, like the two causes, are introduced by parallel clauses. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/pempon keleu/ontes</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.6," default="NO" valid="yes"> 6,</bibl></hi> 2. <pb n="223" />
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*oi( *p. kai\ oi( c.</lemma>—the former=those sent with Cnemus, the latter the Ambraciots and barbarians. See c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.9," default="NO" valid="yes"> 9,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lo/gois ... e)/rgw|</lemma>—the antithesis gives a good idea of their confidence that they would succeed.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*me/son</lemma>—art. omitted, as with <foreign lang="greek">decio\n ke/ras. <hi rend="BOLD">pros- h=|san</hi></foreign>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">h(=|san pro\s thn po/lin</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*dia\ fulakh=s e)/.</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 2, but here <foreign lang="greek">e)/xein</foreign> is intrans., as in <bibl n="Thuc. 7.8" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">8,</hi></bibl> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ciou/menoi</lemma>—‘considered,’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/t' e)pe/sxon</lemma> —sc. <foreign lang="greek">to\n nou=n</foreign>, ‘had no intention.’ This description is slightly sarcastic. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ strato/pedon</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> the camp which they had arranged to form, 2 above. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katalabei=n</lemma>—‘occupy,’ establish themselves in, as <bibl n="Thuc. 3.31" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">31</hi></bibl> <foreign lang="greek">tw=n po/lewn katalabei=n tina</foreign>. (According to Behrendt's conjecture, the sense would be ‘did not pause in their effort to occupy Stratus before the Greeks’; <foreign lang="greek">to\</foreign> belonging to the infin., cf. <bibl n="Thuc. 7.33" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">33,</hi></bibl> 3 <foreign lang="greek">e)pe/sxon to\ eu)qe/ws e)pixeirei=n</foreign>.) </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)toboei\</lemma>—noted by Marcellinus as <foreign lang="greek">a)rxaio/teron tw=n kat' au)to\n xro/nwn</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.77," default="NO" valid="yes"> 77,</bibl></hi> 3 <foreign lang="greek">fake/lous</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)/eti prosio/ntas</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> that they had not halted, like the Greeks. Cf. <foreign lang="greek">e)/ti proselqei=n</foreign> below and c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.21," default="NO" valid="yes"> 21,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(moi/ws</lemma> —‘as they had intended.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(mo/se xwrh/santes</lemma>—c.  <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.62," default="NO" valid="yes"> 62,</bibl></hi> 3.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*katasta/ntwn</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">tw=n *xao/nwn kai\ tw=n a)/llwn</foreign>. <hi rend="ITALIC">M. T.</hi> 848.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*oi)hqh=nai</lemma>—sc. <foreign lang="greek">tou\s *(/ellhnas</foreign>. For the change of sub- ject, cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.3," default="NO" valid="yes"> 3,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katalhyome/nous</lemma>—sc. <foreign lang="greek">tou\s barba/rous</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="8" org="uniform" sample="complete"><p><foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">*)ene/keinto</hi>—kata\ kra/tos e)/feugon</foreign>. Schol. The word, generally used of the pursuing party, well expresses the eagerness with which the barbarians rushed upon the lines of the Greeks. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nela/mbanon</lemma>—as they arrived in scattered bodies. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/neu o(/. kinhqh=nai</lemma>—without arms they could not stir, and even <foreign lang="greek">cu\n o(/plois</foreign> it was dangerous for small foraging parties. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=to poiei=n</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">sfendona=n</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.11," default="NO" valid="yes"> 11,</bibl></hi> 8.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="82" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)/anapon</lemma>—a tributary of the Achelous. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*oi)niadw=n</lemma>— an important town on a hill in marshy ground near the S. W. coast of Acarnania, W. of the mouth of the Achelous. See c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.102." default="NO" valid="yes"> 102.</bibl></hi> It had a considerable trade. In 450 B.C. the Messenians of Naupactus had tried to get possession of it, but failed, though Pericles himself laid siege to it with a large fleet. In 428 Asopius, son of Phormio, with the Acarnanians, started from Naupactus on another attempt to get hold of the place, but failed. In 424 the Acarnanians made it join Athens. It was captured and strengthened by Philip of Macedon in 219 (Polyb. IV. 65); and restored to the Acarnanians by Rome in 168, from whom it had been taken by the Aetolians in 213 (Polyb. XXII. 15, Livy, XXXVIII. 11). It was connected with Apulia by trade. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ fili/an</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.9," default="NO" valid="yes"> 9,</bibl></hi> 4; with <foreign lang="greek">cum</foreign>. which <pb n="224" /> probably means that the Oeniadae had been with Cnemus from the first, having joined him at Ambracia, though they are not mentioned, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.80," default="NO" valid="yes"> 80,</bibl></hi> 5. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cumboh/qeian</lemma>—sc. <foreign lang="greek">tw=n *)akarna/nwn</foreign>.
</p></div2>
<div2 type="chapter" n="83" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)apo\ qala/sshs a)/nw</lemma>—‘that the Acarnanians on the coast might not aid those in the interior.’ For the attraction of <foreign lang="greek">a)po\ qala/sshs</foreign>, cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.80," default="NO" valid="yes"> 80,</bibl></hi> 1. <foreign lang="greek">a)/nw</foreign> adds nothing to the sense, and is in fact synonymous with <foreign lang="greek">a)po\ q.</foreign> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)nagka/sqhsan</lemma>— plur. after <foreign lang="greek">nautiko\n</foreign> as often. [</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s k.t.l.</lemma>]—<foreign lang="greek">o( au)to\s</foreign> always takes the dat. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/kosi</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.69," default="NO" valid="yes"> 69,</bibl></hi> 1.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*paraple/ontas</lemma>—‘as they were sailing out of the gulf along the coast,’ <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">e)/cw</foreign> belongs to the partic. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n th=| eu)ruxwri/a|</lemma>—‘in the open sea,’ so as to have space for manœuvring.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*stratiwtikw/teron</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">e)pi\ stratei/an ma=llon</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.87," default="NO" valid="yes"> 87,</bibl></hi> 2. They intended to make descents on the coast of Acarnania, cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.80," default="NO" valid="yes"> 80,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">komizome/nwn</lemma>—belongs in sense to <foreign lang="greek">a)ntiparaple/ontas</foreign> far more than to <foreign lang="greek">e(w/rwn au)tou\s</foreign> which only makes a periphrasis for <foreign lang="greek">a)ntipare/pleon</foreign>. Cf. <foreign lang="greek">ei)=xon e)mpei/rous</foreign> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.4," default="NO" valid="yes"> 4,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*patrw=n</lemma>—now the largest town in Peloponnese, but its importance only dates from the 1st century A.D. Its greatest distinction is that here the patriots in 1821 first rose against the Turks. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diaba/llontes</lemma>— = <foreign lang="greek">diabai/nontes</foreign>. This intrans. use elsew here only in Herod. and poets. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*xalki/dos</lemma>—on the coast of Aetolia, now Varassova, at the mouth of the Euenus, now Phidhari. It had belonged to Corinth, but had been taken by the Athenians 456 B.C. It lay at the foot of the mountain of the same name. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*eu)h/nou</lemma>—Ovid, <hi rend="ITALIC">Met.</hi> 9, 104 fol. relates how Hercules slew Nessus here. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)formisa/menoi</lemma>—‘though they had slipped from their moorings in the night’; in order to elude the Athenians, the fleet tried to cross over to Acarnania before daybreak. The battle took place soon after dawn, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.84," default="NO" valid="yes"> 84,</bibl></hi> 2. <foreign lang="greek">e)/laqon</foreign> precedes <foreign lang="greek">katei=don</foreign> in time, and is plup. in sense. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">porqmo/n</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> in the middle of the Gulf of Patrae, in the open, as Phormio had planned; and therefore between Patrae and Chalcis.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pareskeua/zonto</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.7," default="NO" valid="yes"> 7,</bibl></hi> 1. The imperf., as Cl. says, is due to the <hi rend="ITALIC">distributive</hi> nature of the act described.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*dido/ntes</lemma>—belongs to <foreign lang="greek">w(s me)giston</foreign>, the circle was as large as possible without leaving an opening.  <foreign lang="greek">mh\</foreign> shows that the partic. implies preference or prohibition: ‘so as not to afford.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">die/kploun</lemma>—this famous manœuvre consisted of ‘rowing through the intervals of the adversary's line, and thus getting in their rear, ... and before the ship of the adversary could change its position, of striking it either in the <pb n="225" /> stern, or in some weak part.’ Grote. <foreign lang="greek">to\ e)mba/llein kai\ diasxi/zein th\n tw=n e)nanti/wn ta/cin</foreign>. Schol. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\s prw/|ras</lemma>—sc. <foreign lang="greek">e)ta/canto</foreign>. This <hi rend="ITALIC">chiasmus</hi> is pronounced by F. Stein to be ‘librarii additamentum prorsus supervacaneum.’ Anyhow it is detestable. (<foreign lang="greek">prw/|ra su\n tw=| i_</foreign>, Herodian.) </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ braxe/os</lemma>— with <foreign lang="greek">paragigno/menoi</foreign>, masc. in spite of <foreign lang="greek">nau=s</foreign>; ‘might be at hand to sail out.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/ ph|</lemma>—they were uncertain at what point of the circle the Athenians would attack.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="84" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kata\ mi/an</lemma>—‘in a single line,’ one ship behind the other. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n xrw=|</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> as near as possible. Cf. <hi rend="ITALIC">ad vivum resecare.</hi> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">do/khsin</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.35," default="NO" valid="yes"> 35,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)mbalei=n</lemma>—fut. Cl. quotes <bibl n="Thuc. 4.55" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">55</hi></bibl> <foreign lang="greek">do/khsi/s ti pra/cein. <hi rend="BOLD">proei/rhto ... u(po\</hi></foreign>—the construction is due to <foreign lang="greek">au)toi=s</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ei)w/qei</lemma>—sc. <foreign lang="greek">au)to\</foreign> from <foreign lang="greek">o(/per</foreign>, cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.4," default="NO" valid="yes"> 4,</bibl></hi> 5. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(po/tan</lemma>— cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.11," default="NO" valid="yes"> 11,</bibl></hi> 6. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/te</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> when the wind threw them into confusion. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gi/gnesqai</lemma>—might be <foreign lang="greek">e)/sesqai</foreign>—‘quod enim fit non est, sed erit.’ Sta. Cf. <bibl n="Thuc. 4.24" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">24</hi></bibl> <foreign lang="greek">h)/lpizon .. xeirw/sesqai, kai\ h)/dh sfw=n i)sxura\ ta\ pra/gmata gi/gnesqai</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kath/|ei</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.25," default="NO" valid="yes"> 25,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(p' a)mfote/rwn</lemma>—with <foreign lang="greek">proskei- me/nwn</foreign>. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">boh=| te</lemma>—the <foreign lang="greek">te</foreign> adds the third fact. For the disturbance, cf. <bibl n="Eur. Hec. 607" default="NO" valid="yes">Eur. <hi rend="ITALIC">Hec.</hi> 607</bibl> <foreign lang="greek">nautikh/ t' a)narxi/a</foreign> | <foreign lang="greek">krei/sswn puro/s. <hi rend="BOLD">a)nafe/rein</hi></foreign>—owing to the stiff breeze and heavy sea they could not clear the water. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lkh\n</lemma>—‘resistance,’ <hi rend="ITALIC">robur.</hi> So Herod., common in poets and found frequently in Xen. as <hi rend="ITALIC">Ages.</hi> 10, 1; but not found in any other Attic prose. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*du/mhn</lemma>—W. of Achaea; the exact site doubtful.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*molu/kreion</lemma>—a small town near Antirrhium. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*po- seidw=ni</lemma>—cf. <bibl n="Aristoph. Kn. 561" default="NO" valid="yes">Aristoph. <hi rend="ITALIC">Eq.</hi> 561</bibl> <foreign lang="greek">w)= *gerai/stie</foreign> (Poseidon, from Geraestus, the site of a temple) <foreign lang="greek">pai= *kro/nou, *formi/wni/ te fi/ltat' e)k tw=n a)/llwn te qew=n *)aqhnai/ois</foreign>, referring to Poseidon's victories, and to the success at Pylus. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(ri/w|</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.86," default="NO" valid="yes"> 86,</bibl></hi> 2; called also <foreign lang="greek">to\ *)anti/rrion</foreign>, now Kastro Roumelias, 11/4 mile from the Rhium on the opposite coast. See L. and S. <hi rend="ITALIC">s.v.</hi> <foreign lang="greek">r(i/on</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kullh/nhn</lemma>—opposite Zacynthus, and a port of im- portance, of which there are no remains. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*leuka/dos</lemma>— Cnemus was left at Oeniadae. Thence he had crossed to Leucas.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="85" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*tw=| *k.</lemma>—belongs to <foreign lang="greek">cumbou/lous</foreign>. The despatch of <foreign lang="greek">c.</foreign> to aid the commander was not an uncommon occurrence, and shows with what jealousy the ephors controlled the officials. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">belti/w</lemma>—observe the truculence of this laconic message.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*prw=twn</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> in the Peloponnesian war. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peira- same/nois</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.5," default="NO" valid="yes"> 5,</bibl></hi> 5. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di' o)li/gou</lemma>—not <hi rend="ITALIC">post,</hi> but <hi rend="ITALIC">per breve,</hi> as in <foreign lang="greek">dia\ panto\s tou= xro/nou. <hi rend="BOLD">a)pe/stellon</hi></foreign>—like <foreign lang="greek">e)/pempon</foreign>, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.6," default="NO" valid="yes"> 6,</bibl></hi> 1. <pb n="226" />
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*nau=s perih/ggellon</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.10," default="NO" valid="yes"> 10,</bibl></hi> 1, and we expect <foreign lang="greek">nau=s paraskeua/zesqai</foreign> or <foreign lang="greek">pe/myai. <hi rend="BOLD">w(s e)pi\</hi></foreign>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.83," default="NO" valid="yes"> 83,</bibl></hi> 3.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)aggelou=ntas ... kai\ keleu/wn</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.6," default="NO" valid="yes"> 6,</bibl></hi> 2. It is clear from the answer to this urgent message that the government did not realise the situation.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*tw=| komi/zonti</lemma>—it is strange that the commander is not named, and possible that he is a substitute appointed in place of Pericles, who was then dangerously ill.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)aploi/as</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> rough weather. Had they been merely becalmed, they would have rowed. Only found in Herod. of prose writers. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ndie/triyen</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.18," default="NO" valid="yes"> 18,</bibl></hi> 2.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="86" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pa/normon</lemma>—just inside the straits, close to Rhium.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pare/pleuse de\</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.7," default="NO" valid="yes"> 7,</bibl></hi> 1 for the anaphora. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(ri/on</lemma> —c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.84," default="NO" valid="yes"> 84,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)cw</lemma>—Antirrhium and Rhium (Kastro Moreas) formed the entrance to the Gulf of Corinth. Phormio anchored W. of Antirrhium.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(epta\</lemma>—probably rather under the distance in those days. Thuc. judged by his eye. Strabo is still less exact; he calls the distance five stadia.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(o pezo\s</lemma>—for <foreign lang="greek">o( p. strato/s</foreign>. The ellipse of a masc. non-personal noun is rare: this one is found only in Herod. and Thuc. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)peidh\ kai\</lemma>—cf. <hi rend="ITALIC">et ipse</hi> common in Livy. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=don</lemma> —sc. <foreign lang="greek">o(rmisame/nous</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.11," default="NO" valid="yes"> 11,</bibl></hi> 8.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)epi\</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.25," default="NO" valid="yes"> 25,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">meletw=ntes</lemma>—absolute, only <foreign lang="greek">para- skeuazo/menoi</foreign> governing <foreign lang="greek">naumaxi/an. <hi rend="BOLD">gnw/mhn e)/xontes</hi></foreign>—with infin. like <foreign lang="greek">gno/ntes</foreign>. For the double partic. see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.15," default="NO" valid="yes"> 15,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi( me\n</lemma>—the subject subdivided; cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.5," default="NO" valid="yes"> 5,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s e)kei/nwn</lemma>—‘to their interest’; cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.83," default="NO" valid="yes"> 83,</bibl></hi> 2.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)/epeita</lemma>—answers <foreign lang="greek">e)pi\ me\n</foreign> in 5. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poih=sai</lemma>—‘to bring on,’ the act. of the generals; contrast c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.83," default="NO" valid="yes"> 83,</bibl></hi> 3, mid. of the men. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po\ tw=n *)a.</lemma>—more formal than <foreign lang="greek">a)p' *)aqhnai/wn. <hi rend="BOLD">e)/lecan</hi></foreign>—Intr. p. lviii.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="87" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)/exei</lemma>— = <foreign lang="greek">pare/xei</foreign>: ‘does not support a conclusion which can justly cause you alarm.’ <hi rend="BOLD">[<foreign lang="greek">to\] e)kfobh=sai</foreign></hi>— omitting <foreign lang="greek">to\</foreign> take <foreign lang="greek">e)kfobh=sai</foreign> with <foreign lang="greek">dikai/an</foreign>, as in <bibl n="Thuc. 4.17" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">17</hi></bibl> <foreign lang="greek">di/kaioi/ ei)si kai\ a)pisto/tatoi ei)=nai</foreign>. The conclusion they drew from the preceding battle was that they would be defeated in the coming battle: and this conclusion caused them <foreign lang="greek">fobei=sqai th\n me/llousan</foreign>. But the battle, they are told, does not afford the <foreign lang="greek">tekmh/ria</foreign> for such a conclusion. (<foreign lang="greek">to\ e)kfobh=sai</foreign> cannot be accus. of respect, as in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.53" default="NO" valid="yes"> 53</bibl></hi> <foreign lang="greek">to\ protalaipwrei=n</foreign>, because such an accus. would here certainly contain a reference to the expected issue of the coming fight. The usual translation ‘ground for fear’ gives a wrong sense to every one of the three words. <pb n="227" /> If <foreign lang="greek">pefobh=sqai</foreign> were read, the construction would be <foreign lang="greek">dikai/an pefobh=sqai</foreign>, = ‘which it is right to fear,’ <foreign lang="greek">h( te/kmarsis dikai/a e)sti —pefobh=sqai</foreign> being equivalent to <foreign lang="greek">di)kaio/n e)sti th\n te/kmarsin pefobh=sqai</foreign>, infin. of purpose.)
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)epi\ stratei/an</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.83," default="NO" valid="yes"> 83,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ a)po\ th=s t</lemma>—the wind and sea, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.84," default="NO" valid="yes"> 84,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ pou/ ti kai\</lemma>—the expression barely does more than suggest the possibility of what was certain. The object is to blame <foreign lang="greek">tu/xh</foreign> and excuse <foreign lang="greek">gnw/mh</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kata\</lemma>—‘owing to.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosege/neto</lemma>—much like <foreign lang="greek">e)pi- gi/gnesqai</foreign>, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.4," default="NO" valid="yes"> 4,</bibl></hi> 2, but the defeat is regarded as an unavoidable occurrence <hi rend="ITALIC">added to</hi> their other disad vantages (<foreign lang="greek">ta\ a)po\ th=s tu/xhs</foreign>). Cf. Vergil's ‘nec Teucris addita Juno | usquam aberit, <hi rend="ITALIC">Aen.</hi> VI. 90. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s gnw/mhs to\ mh\ kata\ kra/tos nikhqe/n</lemma>—=<foreign lang="greek">h( gnw/mh mh\ nikhqei=sa</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.59" default="NO" valid="yes"> 59</bibl></hi> <foreign lang="greek">to\ o)rgizo/menon th=s gnw/mhs</foreign>. <hi rend="ITALIC">Militibus fortuna victis invictus ipsorum animus opponitur.</hi> Hache. ‘It is not right that our minds, which we <hi rend="ITALIC">feel</hi> (<foreign lang="greek">mh/</foreign>, not <foreign lang="greek">ou)</foreign>) were not conquered by force but have still some answer to give, should be depressed by the result of mere accident.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ kra/tos</lemma>— <hi rend="ITALIC">vi,</hi> as in <foreign lang="greek">kata\ k. ai(rei=n. <hi rend="BOLD">a)ntilogi/an</hi></foreign>—sc. <foreign lang="greek">pro\s to\ kata\ kra/tos nikhqh=nai</foreign>, <hi rend="ITALIC">viz.</hi> the answer that the disaster was due to <foreign lang="greek">a)peiri/a, tu/xh</foreign>, want of <foreign lang="greek">paraskeuh/</foreign>. A familiar word in Plato. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cumfora=s</lemma>—opposed to <foreign lang="greek">gnw/mhs</foreign> above. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nomi/sai</lemma>—sc. <foreign lang="greek">di/kaion. <hi rend="BOLD">a)ndrei/ous o)rqw=s</hi></foreign>—‘really brave,’ <foreign lang="greek">o)rqw=s</foreign> as in <bibl n="Aristoph. Kn. 1085" default="NO" valid="yes">Aristoph. <hi rend="ITALIC">Eq.</hi> 1085</bibl>. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)peiri/an ... proballome/nous</lemma>—‘make in experience an excuse.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= a)ndrei/ou p.</lemma>—‘while courage remains.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/n tini</lemma>—neut.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(umw=n de\</lemma>—topic <foreign lang="greek">to\ dunato/n</foreign>. Index, <hi rend="ITALIC">s.v.</hi> <foreign lang="greek">to/poi. <hi rend="BOLD">lei/petai</hi></foreign>—sc. <foreign lang="greek">th=s e)kei/nwn e)mpeiri/as. <hi rend="BOLD">mnh/mhn</hi></foreign>—‘presence of mind.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/neu eu)yuxi/as</lemma>—the insinuation that the Athenians lacked courage is wholly unsupported by argument. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/neu a)lkh=s</lemma>—‘without boldness,’ as in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.84," default="NO" valid="yes"> 84,</bibl></hi> 3 <hi rend="ITALIC">robur;</hi> it is the result of <foreign lang="greek">eu)yuxi/a</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)apara/skeuoi tuxei=n</lemma>—for the omission of <foreign lang="greek">o)/ntes</foreign>, cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.39," default="NO" valid="yes"> 39,</bibl></hi> 4.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*plh=qos</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.11," default="NO" valid="yes"> 11,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ de\ polla\</lemma>—adverbial accus. For the <foreign lang="greek">gnw/mh</foreign>, cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 2.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*prosgeno/mena</lemma>—here of additional <hi rend="ITALIC">advantages;</hi> con- trast 3 above. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">didaskali/an</lemma>—cf. <bibl n="Aesch. Ag. 185" default="NO" valid="yes">Aesch. <hi rend="ITALIC">Ag.</hi> 185</bibl> <foreign lang="greek">*zh=na to\n pa/qh ma/qos</foreign> | <foreign lang="greek">qe/nta kuri/ws e)/xein</foreign>. Arn.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*to\ kaq' e(auto\n</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.11," default="NO" valid="yes"> 11,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tis prostaxqh=|</lemma>—the change from the plur. to the indef. sing. is due to the intervention of <foreign lang="greek">e(/kastos</foreign>. On the juxtaposition of 2nd and 3rd pers., <foreign lang="greek">e(auto\n . . e(/pesqe</foreign> etc. see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.11," default="NO" valid="yes"> 11,</bibl></hi> 1, <hi rend="BOLD">44,</hi> 1.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pro/teron</lemma>—Cnemus, Machaon, Isocrates and Aga- tharchidas. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) xei=ron</lemma>—<hi rend="ITALIC">meiosis,</hi> not to offend the others. <pb n="228" /> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ndw/somen</lemma>—as in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.49," default="NO" valid="yes"> 49,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\n de/ tis</lemma>—this vague threat shows that the officers suspected there had been cowardice in the former battle. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.85," default="NO" valid="yes"> 85,</bibl></hi> 2.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="88" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)orrwdi/an</lemma>—the noun is used by no other prose writer but Herod. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)sqome/nous o(/ti</lemma>—a substantive clause after <foreign lang="greek">ai)sqa/nomai</foreign> is not very common, cf. <bibl n="Thuc. 1.50" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">50,</hi></bibl> <bibl n="Thuc. 7.49" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">49,</hi></bibl> 1. <foreign lang="greek">o(/ti</foreign> and opt. is found, <hi rend="ITALIC">e.g.</hi> in <bibl n="Thuc. 4.122" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">122</hi></bibl>; <bibl n="Thuc. 5.2" default="NO" valid="yes">V.  <hi rend="BOLD">2</hi></bibl>; <bibl n="Thuc. 8.100" default="NO" valid="yes">VIII.  <hi rend="BOLD">100,</hi></bibl> but the partic. is far commoner. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cunista/menoi</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.21," default="NO" valid="yes"> 21,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n tw=| p.</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.41," default="NO" valid="yes"> 41,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parai/nesin poih/sasqai</lemma>—=<foreign lang="greek">parakeleu/sasqai</foreign>, the harangues of generals being called <foreign lang="greek">paraine/seis</foreign> or <foreign lang="greek">parakeleu/seis</foreign> or <foreign lang="greek">lo/goi protreptikoi/</foreign> (cf. p. 48); of the three <foreign lang="greek">ei)/dh</foreign> or <foreign lang="greek">ge/nh</foreign> of speeches, <hi rend="ITALIC">viz.</hi> <foreign lang="greek">lo/goi dikanikoi/</foreign> (forensic), <foreign lang="greek">l. e)pideiktikoi/</foreign> (of which <foreign lang="greek">e)pita/fioi</foreign> are a branch), and <foreign lang="greek">l. sumbouleutikoi/, paraine/seis</foreign> belong to the last.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kai\ propareskeu/aze</lemma>—does not influence the construction, <foreign lang="greek">w(s</foreign> really depending on  <foreign lang="greek">e)/lege</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.2," default="NO" valid="yes"> 2,</bibl></hi> 4. So Livy, XXI. 18 nostra haec quaestio (atque animadversio) in civem nostrum est, nostro an suo fecerit arbitrio. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/xlon ... u(poxwrei=n</lemma>—a poetic construction. Cf. <bibl n="Eur. Hec. 812" default="NO" valid="yes">Eur. <hi rend="ITALIC">Hec.</hi> 812</bibl> <foreign lang="greek">poi= m' u(peca/geis po/da</foreign>;
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pro\s</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.22," default="NO" valid="yes"> 22,</bibl></hi> 1, <hi rend="BOLD">59,</hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= qarsei=n</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 4.17" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">17,</hi></bibl> 3 <foreign lang="greek">u(po/mnhsin tou= kalw=s bouleu/sasqai h(ghsa/menoi</foreign>: ‘council them to take heart.’
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="89" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k a)ciw=n</lemma>—for the double partic. <foreign lang="greek">o(rw=n ... a)ciw=n</foreign>, cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.59," default="NO" valid="yes"> 59,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n o)rrwdi/a| e)/xein</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.59," default="NO" valid="yes"> 59,</bibl></hi> 2.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ou)k a)po\ tou= i)/sou</lemma>—the neg. of <foreign lang="greek">to\ plh=qos</foreign>, as in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 1 <foreign lang="greek">parali/ph| kai\ mh\ dhw/sh|. <hi rend="BOLD">w(=|</hi></foreign>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">tou=to w(=|</foreign>, the <foreign lang="greek">tou=to</foreign> belonging to <foreign lang="greek">qarsou=sin</foreign>, lit. ‘as to that in which they feel confidence,’ <hi rend="ITALIC">viz.</hi> <foreign lang="greek">w(s prosh=|kon sfi/sin a). ei)=nai</foreign>, the courage which they have shown so often. For the construction, cf. Livy, XXI. 10 id de quo ambigebatur, eventus belli, unde jus stabat, ei victoriam dedit. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katorqou=ntes</lemma>—antithesis to <foreign lang="greek">ou/ di' a)/llo ti</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.65," default="NO" valid="yes"> 65,</bibl></hi> 8. <foreign lang="greek">dia\ ... e)mpeiri/an</foreign> depends on <foreign lang="greek">katorqou=ntes. <hi rend="BOLD">ta\ plei/w</hi></foreign>— because they had so seldom fought at sea. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ oi)/ontai</lemma>— ‘and so they think.’ For the change from partic. to indic., cf. <bibl n="Thuc. 5.61" default="NO" valid="yes">V.  <hi rend="BOLD">61,</hi></bibl> 4 <foreign lang="greek">boulo/menoi a)/llws te ... kai\ o(/mhroi h)=san</foreign>. So Eur. <hi rend="ITALIC">Bacchae,</hi> 225 <foreign lang="greek">pro/fasin me\n w(s dh\ maina/das quosko/ous</foreign> (sc. <foreign lang="greek">ou)/sas</foreign>), <foreign lang="greek">th\n d' *)afrodi/thn pro/sq' a)/gein tou= *bakxi/ou. <hi rend="BOLD">poih/sein</hi></foreign>—subject <foreign lang="greek">th\n e)mpeiri/an</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*to\ d'</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">to\ katorqou=n. <hi rend="BOLD">e)k tou= dikai/ou</hi></foreign>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.44," default="NO" valid="yes"> 44,</bibl></hi> 3, = <foreign lang="greek">dikai/ws. <hi rend="BOLD">perie/stai</hi></foreign>—‘will be found on our side.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n e)kei/nw|</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">e)n tw=| pezw=|. <hi rend="BOLD">eu)yuxi/a|</hi></foreign>—answers the statement made in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.87," default="NO" valid="yes"> 87,</bibl></hi> 5. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">profe/rousi</lemma>— = <foreign lang="greek">proe/xein</foreign>, only used by Herod., Thuc. and poets. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| de\</lemma>—‘owing to our superiority in experience, we are more confident.’ <pb n="229" />
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*te</lemma>—adds the third fact to <foreign lang="greek">prw=ton me\n. e)/peita</foreign> above, and so gives another reason for the conclusion <foreign lang="greek">mh\ dei/shte <hi rend="BOLD">dia\ th\n</hi></foreign>—‘for the sake of,’ with <foreign lang="greek">h(gou/menoi</foreign>. The statement is general. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k a)\n</lemma>—the prot., ‘if they had had their own way’ is implied in <foreign lang="greek">a)/kontas. <hi rend="BOLD">e)pexei/rhsan</hi></foreign>—emphatic. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para\ polu\</lemma>—‘decisively’; cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.8," default="NO" valid="yes"> 8,</bibl></hi> 4
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kata\ ... kai\ o(/ti</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.65," default="NO" valid="yes"> 65,</bibl></hi> 7 for <foreign lang="greek">kata/. <hi rend="BOLD">tou= para- lo/gou</hi></foreign>—cf. <foreign lang="greek">tw=| ou)k ei)ko/ti</foreign> below; explained in <foreign lang="greek">oi( d' e)k pollou= ... a)ntitolmw=sin</foreign>: ‘worthy of our astonishing action,’ in offering battle with such inferior numbers. (<foreign lang="greek">tou= para\ polu\</foreign> is explained to mean <foreign lang="greek">tou= para\ polu\ pronenikhke/nai</foreign>, but (1) this is not clear, (2) the previous victory has just been referred to and the probability of another sufficiently implied in <foreign lang="greek">kata\ to\ pronenikhke/nai</foreign>: a new reason is now wanted, (3) the next section, introduced by <foreign lang="greek">ga\r</foreign>, is meaningless.)
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)anti/paloi</lemma>—‘most men, when they are a match for the enemy.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pi/sunoi</lemma>—found also <bibl n="Thuc. 5.14" default="NO" valid="yes">V.  <hi rend="BOLD">14,</hi></bibl> 3; <bibl n="Thuc. 6.2" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">2,</hi></bibl> 6; otherwise only in Herod. and poets. Cf. Ruth. <hi rend="ITALIC">New Phryn.</hi> p. 21. The ordinary word is <foreign lang="greek">pisteu/wn</foreign>, as in 2 above. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k pollw=| u(podeeste/rwn</lemma>—sc. <foreign lang="greek">e)pio/ntes</foreign>: cf. <foreign lang="greek">a)p' e)lasso/nwn o(rmw/menos</foreign> c <hi rend="BOLD">65,</hi> 2, ‘whose means are far inferior.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s dianoi/as to\ b.</lemma>—‘strength of will.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| ou)k ei)ko/ti</lemma>—‘because of what they never expected than on account of our expected preparations.’ (Ste. gives up this passage, and other edd. put a sense upon it which the words will not bear.) </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ lo/gon</lemma>—the Peloponnesians were expecting the immediate arrival of reinforcements from Athens; cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.86," default="NO" valid="yes"> 86,</bibl></hi> 6.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(hmei=s</lemma>—he hints that the enemy are both <foreign lang="greek">a)/peiroi</foreign> and <foreign lang="greek">a)/tolmoi</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*to\n a)gw=na</lemma>—topic <foreign lang="greek">to\ cumfe/ron</foreign>; cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.11," default="NO" valid="yes"> 11,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=nai</lemma> —infin. of limitation, in this phrase almost confined to neg. sentences. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)mbolh\n</lemma>—charge broadside, with the <foreign lang="greek">e)/mbolon</foreign>) (<foreign lang="greek">prosbolh/</foreign>, charge prow to prow. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k pollou=</lemma>—<hi rend="ITALIC">e longinquo.</hi> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nastrofai/</lemma>—turning back after any manœuvre to regain the original position of the ship. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n tou/tw|</lemma>—‘in these circumstances’; cf. <foreign lang="greek">e)n w(=|</foreign> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.1." default="NO" valid="yes"> 1.</bibl></hi>
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*tou/twn</lemma>—in the analysis the peroration is made to begin here. There was in antiquity some doubt about the place where the <foreign lang="greek">pi/stis</foreign> ends. The schol. on 10 <foreign lang="greek">o( de\ a)gw\n</foreign> remarks <foreign lang="greek">tine\s a)po\ tou= <hi rend="BOLD">de\</hi> tou\s e)pilo/gous</foreign>, and the same writer puts <foreign lang="greek">oi( e)pi/logoi</foreign> to 11. Cf. the opening of the peroration in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.11," default="NO" valid="yes"> 11,</bibl></hi> 9, <hi rend="BOLD">87,</hi> 8. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para\ tai=s nausi\</lemma>—Intr. p. xliii. <foreign lang="greek">para\</foreign> is rarely used thus with things, cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.43," default="NO" valid="yes"> 43,</bibl></hi> 2; but the frequent personification of <foreign lang="greek">po/lis, nau=s</foreign>, etc. renders the phrase possible. The Athenians, up to the beginning of the action, were on shore, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.90," default="NO" valid="yes"> 90,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di' o)li/gou</lemma>—local; cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.29," default="NO" valid="yes"> 29,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ko/smon</lemma> <pb n="230" /> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ sigh\n</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.11," default="NO" valid="yes"> 11,</bibl></hi> 9. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/s te ta\ polla\ ... naumaxi/a|</lemma>—for <foreign lang="greek">e)s</foreign>, with <foreign lang="greek">cumfe/rei</foreign>, cf. <bibl n="Thuc. 4.26" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">26,</hi></bibl> 5. The only other passage in which an impersonal noun is in dat. with <foreign lang="greek">cumfe/rei</foreign> is <bibl n="Thuc. 6.83" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">83</hi></bibl> <foreign lang="greek">lo/gou me\n h(donh=? to\ paranti/ka terpome/nous, th=? d' e)gxeirh/sei u(/steron ta\ cumfe/ronta pra/ssontas</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)agw\n ... katalu=sai</lemma>—generally <foreign lang="greek">peri/, u(pe/r</foreign>, or <foreign lang="greek">e(/neka</foreign>, as c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.63," default="NO" valid="yes"> 63,</bibl></hi> 1, but here the infin. are epexegetic. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)lpi/da tou= nautikou=</lemma>—cf. <foreign lang="greek">peni/as e)lpi/di</foreign>, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.42," default="NO" valid="yes"> 42,</bibl></hi> 4.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="11" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*au)=</lemma>—‘again.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)qe/lousin</lemma>— = <foreign lang="greek">ei)w/qasi, filou=si</foreign>, as in Herod. and Xen.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="90" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)epi\ tessa/rwn</lemma>—‘four deep,’ in four lines. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ th\n e(autw=n gh=n</lemma>—with <foreign lang="greek">taca/menoi</foreign>, ‘drawing up their ships with the coast of Peloponnesus at their backs’; the four lines extended back towards the coast. (This is obscure enough, but it is the only possible sense. <foreign lang="greek">e)pi\</foreign> cannot mean <foreign lang="greek">para\</foreign> ‘along.’) </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/sw [e)pi\]</lemma>—these are not possible together; but? <foreign lang="greek">w(s e)pi\ tou= k.</foreign> The Peloponnesians were moving N.E. from Rhium, and therefore in the direction of Naupactus. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deciw=| ke/ra|</lemma>—when they began to move up the gulf, the four lines of ships turned to the right, so that there were now four abreast, the right wing leading.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ei)/kosi</lemma>—the Peloponnesians had 77 ships (c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.86," default="NO" valid="yes"> 86,</bibl></hi> 4); as the right wing consists of 20 ships 4 abreast, the rest of the lines were probably so arranged that every fifth line consisted of only 3 ships abreast instead of 4, which would give 3 groups each consisting of 19 ships. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau/th|</lemma>—‘in this direction,’ towards Naupactus. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diafu/goien</lemma>—into the open part of the gulf, eastwards. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ple/onta to\n e)pi/ploun</lemma>—‘the attacking line when it bore down on them.’ Cf. 4 below <foreign lang="greek">e)pistre/yantes ta\s nau=s metwphdo\n e)/pleon</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)erh/mw|</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> deprived of its protection, Phormio being at Antirrhium. For the sense, not implying that there were no people in Naupactus, cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.25," default="NO" valid="yes"> 25,</bibl></hi> 1 <foreign lang="greek">a)nqrw/pwn ou)k e)no/ntwn. <hi rend="BOLD">kata\ spoudh\n</hi></foreign>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.94," default="NO" valid="yes"> 94,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)mbiba/sas</lemma>—<hi rend="ITALIC">imponere;</hi> the object omitted as constantly in naval and military phrases. For the double partic. see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.4," default="NO" valid="yes"> 4,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*messhni/wn</lemma>—from Naupactus.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)epi\ ke/rws</lemma>—‘in single file.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po\ s.</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.92," default="NO" valid="yes"> 92,</bibl></hi> 1. <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">metwphdo\n</hi>—ta\ me/twpa, o(/ e)sti ta\ pro/swpa tw=n new=n, parei=xon toi=s e)nanti/ois</foreign>. Schol. <hi rend="ITALIC">i.e.</hi> they turned to the left, into four lines, as they had been at first. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta/xous</lemma>—depends on <foreign lang="greek">w(s ei)=xen e(/kastos</foreign>. <bibl n="Xen. Hell. 4" default="NO" valid="yes">Xen. <hi rend="ITALIC">Hel.</hi> 4</bibl>, 5, 15.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*tw=n de\</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">tou/twn de\</foreign> = <foreign lang="greek">pasw=n tw=n new=n. <hi rend="BOLD">to\ ke/ras</hi></foreign> —<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> the right wing, <foreign lang="greek">ta\s ei)/kosi nau=s</foreign> of 2 above. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n e)pistrofh\n</lemma>—cf. <foreign lang="greek">to\n e)pi/ploun</foreign> in 2 above; ‘the sudden turn.’ <pb n="231" /> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ce/wsan</lemma>—technical, ‘to force an enemy to run his ship aground.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/soi mh\</lemma>— = <foreign lang="greek">ei) mh/ tines</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)anadou/menoi</lemma>—the imperf. partic. in this phrase expresses the lashing of <hi rend="ITALIC">each</hi> of the vessels. The aor. is used in VII. <hi rend="BOLD">74. <foreign lang="greek">ei(=lon h)/dh</foreign></hi>—‘had already taken.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cu\n toi=s o(/plois</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.2," default="NO" valid="yes"> 2,</bibl></hi> 1.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="91" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)ekra/toun ... die/fqeiran</lemma>—‘were successful and had disabled.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fqa/nousin ... prokatafugou=sai</lemma>—aor. partic. here coincident in time with the historic pres. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.2," default="NO" valid="yes"> 2,</bibl></hi> 3 <foreign lang="greek">e)/laqon e)selqo/ntes. <hi rend="BOLD">au)tou\s</hi></foreign>— = <foreign lang="greek">tou\s e)n tai=s nausi/. <hi rend="BOLD">i)/sxousai</hi></foreign>— ‘riding at anchor.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\</lemma>—shows the point of the coast. <foreign lang="greek">i)/sxw</foreign> also takes <foreign lang="greek">e)s</foreign> or dat. <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">pareskeua/zonto a)munou/menoi</hi>—w(s</foreign> omitted, as in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.18," default="NO" valid="yes"> 18,</bibl></hi> 1. <hi rend="ITALIC">al.</hi>
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(/usteron</lemma>—)(<foreign lang="greek">fqa/nousin</foreign>. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.5," default="NO" valid="yes"> 5,</bibl></hi> 3, <hi rend="BOLD">80. <foreign lang="greek">e)paia/- nizon</foreign></hi>—it was in honour of Apollo, a curious coincidence. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/ma ple/ontes</lemma>—together.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*mete/wros</lemma>—in the middle of the gulf. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri\ h(\n ... fqa/sasa . . diwkou/sh|</lemma>—‘several MSS. omit <foreign lang="greek">kai\ peripleu/sasa</foreign>. But <foreign lang="greek">fqa/nein peri/ ti</foreign> does not appear sanctioned by usage.’ Linwood. Probably Thuc. meant <foreign lang="greek">peri\ h(\n</foreign> to be governed by <foreign lang="greek">diwkou/sh|</foreign>, and the ship was struck broadside when in the act of pursuing the enemy round the anchored vessel.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*diw/kontes .. ai( me/n</lemma>—cf. 1 above. In <foreign lang="greek">diw/kontes ... kaqei=sai ... e)pe/sthsan ... drw=ntes ... boulo/menoi</foreign>, the first partic. is causal to <foreign lang="greek">kaqei=sai</foreign>, which is temporal to <foreign lang="greek">e)pe/sthsan: drw=ntes</foreign> defines <foreign lang="greek">e)pe/sthsan</foreign> as in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.90," default="NO" valid="yes"> 90,</bibl></hi> 1 <foreign lang="greek">a)nago/menoi e)pleon: boulo/menoi</foreign> is causal to <foreign lang="greek">e)pe/sthsan. <hi rend="BOLD">e)pe/sthsan tou= plou=</hi></foreign>—lit. stopped in their course. Cf. <bibl n="Thuc. 4.47" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">47</hi></bibl> <foreign lang="greek">e)peta/xunon th=s o)dou=. <hi rend="BOLD">pro\s th\n e)c o). a)nteco/rmhsin</hi></foreign>—refers to the 11 ships mentioned in 1 above, which <foreign lang="greek">i)/sxousai a)nti/prw|roi pareskeua/zonto</foreign>, ‘as the enemy were near and could charge them.’ Both <foreign lang="greek">e)c o)li/gou</foreign> and <foreign lang="greek">di' o)li/gou</foreign> mean ‘suddenly’ or ‘at a short distance.’ Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.11," default="NO" valid="yes"> 11,</bibl></hi> 4, <hi rend="BOLD">85,</hi> 2, <hi rend="BOLD">89,</hi> 9. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bra/xea</lemma>—<hi rend="ITALIC">brevia,</hi> Verg. <hi rend="ITALIC">Aen.</hi> I. 111; found only in Herod. except here.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="92" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)apo\</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.90," default="NO" valid="yes"> 90,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)li/gon me\n .. e)/peita</lemma>—para- taxis. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pa/normon</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.86," default="NO" valid="yes"> 86,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nhga/gonto</lemma>— equivalent to a plup., as often in rel. clauses. <hi rend="ITALIC">M. T.</hi> 58.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(\ec</lemma>—sc. <foreign lang="greek">ou)/sas. <hi rend="BOLD">a)/ndras te</hi>—te</foreign> adds the third fact connected with the pursuit. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diafqei/rantes to\ prw=ton</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.90," default="NO" valid="yes"> 90,</bibl></hi> 5. The whole Peloponnesian fleet, not only the 20 ships on the right wing, fled to Panormus, as the main body of 57 ships had gone to aid the others, and so abandoned their prizes.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*peri\</lemma>—‘near.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ce/pesen</lemma>—‘his body was washed up.’ <pb n="232" />
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(/oqen</lemma>— = <foreign lang="greek">e)ntau=qa o(/qen</foreign>. Cf. <bibl n="Dem. 45.81" default="NO" valid="yes">Demosth. 45, 81</bibl> <foreign lang="greek">a)na/gein o(/qen ei)/lhfas</foreign>, <bibl n="Andoc. 1.64" default="NO" valid="yes">Andoc. 1, 64</bibl> <foreign lang="greek">qerapai/nas e)/labon o(/qen o(rmw/menoi tau=t' e)poi/oun. <hi rend="BOLD">a)nagago/menoi</hi></foreign>—<hi rend="ITALIC">viz.</hi> <foreign lang="greek">kata\ to\ *)apollw/nion</foreign> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.91," default="NO" valid="yes"> 91,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/sthsan e)/sthsan de\ kai\</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.7," default="NO" valid="yes"> 7,</bibl></hi> 1, <hi rend="BOLD">86,</hi> 1 and 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(po/sponda</lemma>—thus the Peloponnesians acknowledged themselves defeated.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*tropai=on th=s troph=s</lemma>—the same gen. <bibl n="Thuc. 6.98" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">98,</hi></bibl> 4; VII. <hi rend="BOLD">54. <foreign lang="greek">h(/nper</foreign></hi>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.90," default="NO" valid="yes"> 90,</bibl></hi> 6. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ne/qesan e)pi\</lemma>—the same use of <foreign lang="greek">e)pi\</foreign> as in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.52," default="NO" valid="yes"> 52,</bibl></hi> 4 <foreign lang="greek">e)pitiqe/nai nekrou\s e)pi\ pura/s</foreign>, <hi rend="BOLD">76,</hi> 2 <foreign lang="greek">i)za/nein e)pi/. <hi rend="BOLD">*(ri/on</hi></foreign>—in honour of Poseidon, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.84," default="NO" valid="yes"> 84,</bibl></hi> 4.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)aqhnai/wn</lemma>—see on c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.86," default="NO" valid="yes"> 86,</bibl></hi> 6. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ *ko/rinqon</lemma>—<hi rend="ITALIC">i e.</hi> Lechaeum, the port of Corinth.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ai(=s</lemma>—‘with which.’ Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.85." default="NO" valid="yes"> 85.</bibl></hi>
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="93" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)afu/laktos</lemma>—yet in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.24" default="NO" valid="yes"> 24</bibl></hi> Thuc. said <foreign lang="greek">fulaka\s kate- sth/santo kata\ qa/lassan</foreign>; from which Pp concludes that the vessels there mentioned were not armed. Thuc. however seems to imply that the guard-ships had been withdrawn, or at least were not always on the spot. Probably Pericles would have disapproved of this. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/klh|stos</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.94," default="NO" valid="yes"> 94,</bibl></hi> 4. Probably Brasidas planned this attack. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)ko/tws</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.8," default="NO" valid="yes"> 8,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pikratei=n</lemma>—sc. <foreign lang="greek">tou\s *)aqhnai/ous. <hi rend="BOLD">polu\</hi>—e)pikratei=n</foreign> takes the place of the usual comparative.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*tropwth=ra</lemma>—from <foreign lang="greek">tropo/s</foreign>, leather, and so a thong which attached the oar to the <foreign lang="greek">skalmo/s</foreign>, thole-pin. The ancients did not use rowlocks like ours. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)fikome/nous ... kaqelku/santas</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.15," default="NO" valid="yes"> 15,</bibl></hi> 2.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)=hn ... profula/sson</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.67," default="NO" valid="yes"> 67,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosdoki/a ... mh\ a)/n</lemma>—after the analogy of <foreign lang="greek">fo/bos</foreign>, cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 1. If the time were pres., the sentence would be <foreign lang="greek">prosdoki/a e)sti mh\ a)\n e)pipleu/seian</foreign>. There are very few cases of this construction, and no others in Thuc. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)capinai/ws</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.3," default="NO" valid="yes"> 3,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po\ tou= profanou=s</lemma>—a regular formula: cf. <foreign lang="greek">a)po\ tou= eu)qe/os</foreign> <bibl n="Thuc. 3.43" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">43,</hi></bibl> 5; but <foreign lang="greek">a)po\</foreign> in such phrases is less common than <foreign lang="greek">e)k. a)po\ tou= i)/sou</foreign> however is often found in Thuc. This use of <foreign lang="greek">a)po\</foreign> is not found iu the orators. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tolmh=sai a)/n</lemma>—depends on the idea of thinking implied in <foreign lang="greek">prosdoki/a h)=n</foreign>. Sc. <foreign lang="greek">e)pipleu=sai. <hi rend="BOLD">kaq' h(suxi/an</hi></foreign> —sc. <foreign lang="greek">e)pipleu=sai</foreign>, ‘to make an attack without meeting with opposition.’ Intr. p. xliv. Cf. <bibl n="Aristoph. Eccl. 288" default="NO" valid="yes">Arist. <hi rend="ITALIC">Eccles.</hi> 288</bibl> <foreign lang="greek">kata\ sko/ton</foreign> = <hi rend="ITALIC">clam.</hi> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ ou)k</lemma>—cf. <bibl n="Thuc. 1.141" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">141</hi></bibl> <foreign lang="greek">to\ ou) be)baion e)/xontes mh\ ou) proanalw/sein</foreign>. <hi rend="ITALIC">M. T.</hi> 817.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p><foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">*kai\ e)xw/roun</hi>—kai\</foreign> marks the carrying out of the plan they had formed. In this idiom the rel. sense of <foreign lang="greek">w(s</foreign>, ‘as,’ is hardly distinguished from the temporal. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.2," default="NO" valid="yes"> 2,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)ke/ti</lemma>—again there is irony in the narrative. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.80," default="NO" valid="yes"> 80,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*salami=nos</lemma>—first for emphasis. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.7," default="NO" valid="yes"> 7,</bibl></hi> 2, <hi rend="BOLD">11,</hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(rw=n</lemma>— <pb n="233" /> cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.55," default="NO" valid="yes"> 55,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">new=n t. fulakh/</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.69," default="NO" valid="yes"> 69,</bibl></hi> 1. <foreign lang="greek">e)p' au)tou=</foreign> has a slightly different meaning with <foreign lang="greek">fulakh/</foreign>, as though it were <foreign lang="greek">peri\ au)to/</foreign>. With <foreign lang="greek">frou/rion e)pi\ tou= a)krwthri/ou</foreign> contrast <foreign lang="greek">tropai=on e)pi\ th=| a)/kra|</foreign> <bibl n="Thuc. 8.106" default="NO" valid="yes">VIII.  <hi rend="BOLD">106.</hi></bibl> See c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.80," default="NO" valid="yes"> 80,</bibl></hi> 2.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="94" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p><foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">*fruktoi\ pole/mioi</hi>—lampa/des polemi/ous dhlou=sai</foreign>. Schol. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n po/lemon</lemma>—see c. <hi rend="BOLD">1. <foreign lang="greek">a)\n ... a)\n</foreign></hi>—caused by the breaking of the sentence.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kaqei=lkon</lemma>—imperf. throughout, describing the action going on. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| pezw=| de\</lemma>—notice the variation in the order.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(ws h)/|sqonto</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.3," default="NO" valid="yes"> 3,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/sti ga\r o(/ ti kai\</lemma>—cf. <foreign lang="greek">kai/ tis kai\</foreign> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.93," default="NO" valid="yes"> 93,</bibl></hi> 3, <foreign lang="greek">kai/ ti kai\</foreign> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.87," default="NO" valid="yes"> 87,</bibl></hi> 2. <foreign lang="greek">e)/stin o(/ ti</foreign> is part of the object of <foreign lang="greek">e)fo/boun</foreign>, as <foreign lang="greek">fobw= se tou=to</foreign> = I make you fear this.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ou)ke/ti katalabo/ntes</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.56," default="NO" valid="yes"> 56,</bibl></hi> 6. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ... a(/ma</lemma>— this adds a new fact of importance, like <foreign lang="greek">kai\ dh\ kai/. <hi rend="BOLD">klh/|sei</hi></foreign> —‘the walls, being carried down to either side of the harbour's mouth, were prolonged from thence across the mouth upon shoals, or artificial moles, until a passage only was left in the middle for two or three triremes abreast between two towers, the opening of which might be further protected by a chain.’ Col. Leake, <hi rend="ITALIC">Top. of Athens,</hi> p. 311. <foreign lang="greek">klh|stoi\ lime/nes</foreign> were common. ‘It was not until Athens was in danger of being surprised by the enemy's fleet that the Athenians saw the necessity of fortifying the Peiraeus in the manner customary among the Greeks.’ <hi rend="ITALIC">ib. l.c.</hi>
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="95" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)aleca/ndrou</lemma>—had sided with the Greeks in the Persian war. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ *xalkide/as</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.79." default="NO" valid="yes"> 79.</bibl></hi> Athens suffered more annoyance from the north than from any other quarter outside the Peloponnese. Probably the generals who granted terms to Potidaea (c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.70" default="NO" valid="yes"> 70</bibl></hi>) were brought to trial at the instigation of Cleon. Now at last the government hoped to pacify the Chalcidian towns, which had revolted with Potidaea, by means of Sitalces. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">du/o u(posxe/seis th\n me\n ... th\n de\</lemma>—the object subdivided. Somewhat similar is c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.44," default="NO" valid="yes"> 44,</bibl></hi> 1.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(/o te ... toi=s te *)a</lemma>—the double <foreign lang="greek">te</foreign> as in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.22," default="NO" valid="yes"> 22,</bibl></hi> 1 and <hi rend="BOLD">84</hi> marking parallelism. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(posxo/menos</lemma>—‘made promises.’ What these were is unknown. Intr. p. lxxix. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| pole/mw|</lemma> —Cl. proposes <foreign lang="greek">tou= pole/mou</foreign>, but probably Thuc. means <foreign lang="greek">kat' a)rxa\s tou= pole/mou piezo/menon au)tw=|</foreign>; for in 432 B.C. Athens had made alliance with Philip and was at war with him till August 431 B.C., c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.29," default="NO" valid="yes"> 29,</bibl></hi> 6. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*fi/lippon</lemma>—formerly king of upper Macedonia, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.100," default="NO" valid="yes"> 100,</bibl></hi> 3; expelled by Perdiccas. He had recently died. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ basilei/a|</lemma>—purpose, as <foreign lang="greek">e)p' w)feli/a|</foreign> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.29," default="NO" valid="yes"> 29,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katalu/sein</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.29," default="NO" valid="yes"> 29,</bibl></hi> 5.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(hgemo/na</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> as his chief adviser. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(/agnwna</lemma>— <pb n="234" /> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.58." default="NO" valid="yes"> 58.</bibl></hi> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/dei ... paragene/sqai</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.5," default="NO" valid="yes"> 5,</bibl></hi> 1, ‘were to aid him,’ according to an arrangement.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="96" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)ani/sthsin</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.68," default="NO" valid="yes"> 68,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)nto\s</lemma>—<hi rend="ITALIC">citra.</hi> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ai(/mou</lemma>— the Balkan. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(rodo/phs</lemma>—Despoto. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(perba/nti</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.49," default="NO" valid="yes"> 49,</bibl></hi> 5; here = <hi rend="ITALIC">ultra.</hi> The Getae lived then between Mt. Haemus and the Danube, in Bulgaria. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/rh</lemma> = <foreign lang="greek">e)/qnh. <hi rend="BOLD">katw/|khto</hi></foreign>— this use of the mid. of persous is found ouly in Herod. and Thuc., and is confined to perf. forms. Dion. Hal. fiuds fault with Thuc. for using the mid. where Attic writers use the active.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)oreinw=n</lemma>—)(<foreign lang="greek">o(/soi pedi/a ei)=xon</foreign> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.101," default="NO" valid="yes"> 101,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tono/mwn</lemma> —)(<foreign lang="greek">o(/swn h)=rxe</foreign> 1 above. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/lla o(/sa</lemma>—cf. 3 below. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">maxairofo/rwn</lemma>—a well-known mark of some of the Thracian tribes.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)agria=nas</lemma>—at the source of the Strymon (Struma) and round Mt. Rhodope </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*sko/mbrou</lemma>—another mountain iu the Balkan chain, south of Sophia. The Laeaei were north of the Agrianes. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ pro\s *pai/onas</lemma>—‘on the side of the P., who from that point were indepeudent.’
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*triballou\s</lemma>—in Servia. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)oski/ou</lemma>—a tributary of the Danube (the Isker). </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k tou= o)/rous</lemma>—part of Rhodope. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ne/stos</lemma>—the Kara-su. The Romans in B.C. 167 made it the northern boundary of Macedonia. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(/ebros</lemma>—the Maritza.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="97" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)ege/neto</lemma>—Thuc. probably knew more of Thrace than any other Greek owing to his property, infleuce, and sojourn there. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/geqos</lemma>—accus. of respect. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ me\n q. kaqh/kousa</lemma>— ‘extended along the coast line,’ cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.27," default="NO" valid="yes"> 27,</bibl></hi> 2) (<foreign lang="greek">e)s h)/peiron</foreign>. The construction is <foreign lang="greek">e)ge/neto kaqh/kousa</foreign>, like <foreign lang="greek">h)=n kaqh/kousa</foreign>, cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.80," default="NO" valid="yes"> 80,</bibl></hi> 2, <hi rend="BOLD">93,</hi> 2; lit. extended down to the sea. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/xri *)/istrou potamou=</lemma>—cf. Isocr. VII. 80 <foreign lang="greek">e)nto\s *(/aluos potamou=</foreign>, the only case in Attic outside Thuc. where the art. is omitted with the name when <foreign lang="greek">potamo\s</foreign> is inserted. The omission is common in Herod.: there are six cases in Thuc. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri/plous</lemma>—with <foreign lang="greek">tessa/rwn h(merw=n</foreign>. Cf. <bibl n="Thuc. 6.1" default="NO" valid="yes">VI.  <hi rend="BOLD">1</hi></bibl> <foreign lang="greek">*sikeli/as</foreign> (<foreign lang="greek">-a</foreign> Kr., Hw.) <foreign lang="greek">peri/plous e)stin .. o)ktw\ h(merw=n. <hi rend="BOLD">ta\ cuntomw/tata</hi></foreign>—adverbial. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(sth=tai</lemma> —<hi rend="ITALIC">stet,</hi> of anything which does not shift its position. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nhi\ s.</lemma>— = <foreign lang="greek">o(lka/di</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*dia\ plei/stou .. e)gi/gneto</lemma>—‘for in this direction it extended furthest into the interior.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(nu/sai</lemma>—epexegetic to <foreign lang="greek">h)=n h( a)rxh/</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)=hrcan</lemma>—ingressive, as <foreign lang="greek">a)rxqw=si</foreign> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.8," default="NO" valid="yes"> 8,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*seu/qou</lemma>— nephew of Sitalces. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">basileu/sas</lemma>—ingressive, as c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.15," default="NO" valid="yes"> 15,</bibl></hi> 2. Coutrast c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.80," default="NO" valid="yes"> 80,</bibl></hi> 6. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">du/namis</lemma>—sc. <foreign lang="greek">h)=n</foreign>, ‘amounted in all to about.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dw=ra</lemma>—not voluntary, but like Edward IV.'s benevoleuces. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/sa</lemma>—see c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 4. Cf. I. <hi rend="BOLD">16. <foreign lang="greek">lei=a</foreign></hi>—‘plain,’ unembroidered. <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">kataskeuh/</hi>—u(fanta/</foreign> etc. are reckoned <pb n="235" /> among these ‘effects.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tw=|</lemma>—emphatic. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paradunasteu/ousi</lemma>—‘princes.’
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*persw=n</lemma>—probably refers to the practice of giving bounties as rewards for public services. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lamba/nein</lemma>—hinting that these presents were really exactions. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ to\ du/nasqai</lemma> —‘owing to their power’ (to exact money). </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ ple/on</lemma> — = <foreign lang="greek">ma=llon. <hi rend="BOLD">au)tw=|</hi></foreign>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">tw=| no/mw|. <hi rend="BOLD">e)xrh/santo</hi></foreign>—sc. <foreign lang="greek">oi( *)odrusai/</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)epi\ me/ga i)sxu/os</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.17," default="NO" valid="yes"> 17,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n ga\r</lemma>—sc. <foreign lang="greek">basileiw=n. <hi rend="BOLD">o(/sai</hi></foreign>—cf. 3 above. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)daimoni/a|</lemma>—of wealth, as <hi rend="ITALIC">beatus.</hi> Cf. Eur. <hi rend="ITALIC">Bacchae,</hi> 16 <foreign lang="greek">*)arabi/an eu)dai/mona. <hi rend="BOLD">polu\ deute/ra meta\</hi></foreign>—‘far inferior to.’ (Arn. trauslates ‘easily second,’ quoting <bibl n="Soph. OC 1228" default="NO" valid="yes">Soph. O. C. 1228</bibl> <foreign lang="greek">mh\ fu=nai to\n a)/panta nika=| lo/gon: to\ de\ ... bh=nai kei=qen o(/qenper h(/kei polu\ deu/teron w(s ta/xista</foreign>, but there too the <foreign lang="greek">deu/teros plou=s</foreign> is ‘far inferior’ to the <foreign lang="greek">prw=tos plou=s</foreign>.)
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(/en pro\s e(\n</lemma>—cf. Herod. IV. 50 <foreign lang="greek">e(\n pro\s e(\n sumba/llein. <hi rend="BOLD">ou)k e)/stin o(/ ti</hi></foreign>— = <foreign lang="greek">ou)de/n</foreign>, otherwise <foreign lang="greek">ou)k</foreign> would not be inserted here after <foreign lang="greek">ou)de/. <hi rend="BOLD">ou) mh\n ou)de\</hi></foreign>—‘not that they are on a level with other nations in general prudence and intelligence in the employment of the ordinary resources of life.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cu/nesin</lemma>— meaning that the Scythians, with their natural advantages (<foreign lang="greek">ta\ paro/nta e)s to\n bi/on</foreign>), might have been a great nation if they had been blessed with the sense to pursue a definite policy.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="98" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(etoi=ma</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.3," default="NO" valid="yes"> 3,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kerki/nhs</lemma>—between the Axius (the Vardar) and Strymon. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*sintw=n</lemma>—on the right bank of the Strymon. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">temw\n</lemma>—by felling the mountain-trees.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*maidou/s</lemma>—also on the right bank of the Strymon. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*do/bhron</lemma>—‘in one of the first high valleys on the Paeonian (western) side (of Cercine), from which the way to lower Macedonia would be a continued descent, first down the valley of one of the tributary streams of the Axius, and then by the valley of the Axius itself.’ Arn.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)apegi/gneto ... prosegi/gneto</lemma>—a paratactic <foreign lang="greek">parono- masi/a</foreign>. After he had left his own kingdom, it might have been expected that his forces would dwindle down, owing to their miscellaneous character, and the slightness of the ties by which they were connected. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ pa=n</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.7," default="NO" valid="yes"> 7,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gene/sqai</lemma> —c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 3.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kataba/ntes</lemma>—attributive, as in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.30," default="NO" valid="yes"> 30,</bibl></hi> 1. This order is only possible when the noun, here <foreign lang="greek">au)to/nomoi</foreign>, has other attributes beside the partic. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cu/mmeiktos</lemma>—with <foreign lang="greek">h)kolou/qei</foreign>; they were not separated into contingents, but were what histories call ‘a horde.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plh/qei f.</lemma>—‘chiefly formidable on account of their numbers.’ <pb n="236" />
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="99" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)en</lemma>—would be <foreign lang="greek">e)s</foreign> had not the muster at Doberus already been referred to. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ korufh\n</lemma>— = <foreign lang="greek">a)/nwqen, kata\</foreign> <hi rend="ITALIC">via</hi> like <foreign lang="greek">kata\ kra/tos</foreign>, expressing the manner; cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.76," default="NO" valid="yes"> 76,</bibl></hi> 4. <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">th\n ka/tw *m.</hi>—to\ para/lion</foreign>. Schol.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*tw=n ga\r</lemma>—‘for, besides the lower Macedonians, there are also Macedonians in the upper country, amongst whom are iucluded the L. and E.’ <hi rend="ITALIC">Note in Jowett.</hi> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ligkhstai\</lemma>— the district called Lyncestis. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)elimiw=tai</lemma>—divided from Thessaly by the Cambunian mountains. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">basilei/as</lemma>—‘have kings of their own.’ J.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*th\n de\ peri\</lemma>—not <foreign lang="greek">para/</foreign>, because the regions en umerated below are not merely those actually on the coast, but comprise <foreign lang="greek">h( ka/tw gh=</foreign> generally. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*thmeni/dai</lemma>—hence Philip and Alexander claimed to be Greeks, and their claim was generally admitted. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)basi/leusan</lemma>—ingressive. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pieri/as</lemma>—between Mt. Olympus and the Thermaic Gulf, the origiual home of the muses and birth-place of Orpheus. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(po\ to\ *pa/ggaion</lemma>—after this both the Pieres and Orpheus were connected with Thrace. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ko/lpos</lemma> —see L. and S. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)kou=sin</lemma>—their new home was Bottice. They originally dwelt near Pella.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*stenh/n</lemma>—the Paeonians had possessed ‘a narrow strip on the bank of the Axius, down to Pella and the sea.’ Grote points out that this would leave hardly any room for the Bottiaeans, who dwelt north of the Pierians, between the mouth of the Haliacmon (the Indjeh Kara-su) and that of the Axius. Probably Thuc. is mistaken in saying <foreign lang="greek">me/xri qala/sshs</foreign>, and the Paeonians did not extend so far east. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*mugdoni/an</lemma>— Herod. VII. 123 says the Axius divided Bottia on the south from Mygdonia on the north. Iu this region lived also the Edonians, Crestonians, and Bisaltae (6 below), but the Mygdonians must have been the most important.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)eordi/as</lemma>—east of Lyncestis. N.W. of the Elimiots. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*fu/skan</lemma>—somewhere between the Strymon and Axius. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katw/|khtai</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.96," default="NO" valid="yes"> 96,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)almwpi/as</lemma>—some where near Eordia and Pieria.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ou(=toi</lemma>—=<foreign lang="greek">oi( ka/tw</foreign>; the tribes who were led by the Temenidae and conquered all lower Macedonia, the part which has been described from 3 above. Contrast <foreign lang="greek">*makedo/nes au)toi\</foreign> below, = the original Macedonians before the conquests, <foreign lang="greek">oi( a)/nw</foreign>, who remained partially independent, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.99," default="NO" valid="yes"> 99,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tw=n</lemma>— those just mentioned were <hi rend="ITALIC">not</hi> of Macedonian stock.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="100" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*oi( *m. ou(=toi—oi( u(po\ *perdi/kkou basileuo/menoi. kar- tera\</lemma>—secure places in the hills.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)arxe/laos</lemma>—reigned 413-399 B.C. Eur. wrote a play named after him, and the ‘Bacchae’ was written at his <pb n="237" /> court. It is strange that Thuc. should go out of his way to make this remark about his reign: he must have considered these improvements very important. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(dou\s eu)qei/as</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.98," default="NO" valid="yes"> 98,</bibl></hi> 1. <bibl n="Andoc. 2.11" default="NO" valid="yes">Andoc. 2, 11</bibl> says that Archelaus gave him the right to cut down and export as much timber as he chose. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta)=lla</lemma> accus. of respect, <foreign lang="greek">ta\ k. to\n po/lemon</foreign> being object of <foreign lang="greek">dieko/smhse. <hi rend="BOLD">o)ktw\</hi></foreign>—cf. the position of <foreign lang="greek">e(/c</foreign> in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.92," default="NO" valid="yes"> 92,</bibl></hi> 2.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*th\n *fili/ppou</lemma>—the upper part of the Axius. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(mologi/a|</lemma>—with <foreign lang="greek">prosxwrou=nta</foreign>) (<foreign lang="greek">kata\ kra/tos</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)aristera=|</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> ‘east of Pella, as Sitalces was marching southwards.’ Arn. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/sw</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> further south.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(/oph| dokoi/h</lemma>—with <foreign lang="greek">e)se/ballon</foreign>, which is used here of a cavalry charge. They charged wherever they chose, as the Thracians were not disciplined. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.79," default="NO" valid="yes"> 79,</bibl></hi> 6.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(upo\ de\ p. periklh|o/menoi</lemma>— = <foreign lang="greek">o(po/te u(po\ p. peri- klh/|ointo</foreign>, corresponding to <foreign lang="greek">h(=? me\n prospe/soien</foreign>: hence pres. partic. ‘Whenever (after charging) they were hemmed in by superior numbers, they placed themselves in danger, as they were far outnumbered by the enemy.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plh=qos</lemma>—as in c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.11," default="NO" valid="yes"> 11,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pollaplasi/w|</lemma>—dat. of cause.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="101" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*lo/gous e)poiei=to</lemma>—‘had a conference.’ Livy would have reported this conversation at length. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) parh=san</lemma>— c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.95," default="NO" valid="yes"> 95,</bibl></hi> 3. The incompetence displayed by Athens against Perdiccas is so strange that the ambassadors sent to Sitalces may have been bribed: for they might easily have sent word when Sitalces really did start. The muddle which followed the death of Pericles is as great as the confusion in the English government during the Bute ministry after the fall of Pitt in 1761. Perhaps it is partly due to the same cause. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pistou=ntes</lemma>—Sitalces had become an ally two years before, and his promise had been unfulfilled till now. Cf. c. <hi rend="BOLD">29. <foreign lang="greek">e)/pemyan</foreign></hi>—‘had sent.’
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)en p. h)=san</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.80," default="NO" valid="yes"> 80,</bibl></hi> 3. The Thessalians and the other Greeks rightly regarded Sitalces now as a mere plunderer.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*qra=|kes</lemma>—the tribes living in the plains on the lower Strymon, near Amphipolis.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pare/sxe lo/gon</lemma>—on the analogy of <foreign lang="greek">fo/bon pare/xein</foreign>, as <foreign lang="greek">mh\</foreign> below shows: ‘even as far as the ... he caused questionings.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\</lemma>—denotes distance, as in <foreign lang="greek">e)f' o(/son</foreign>, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.62," default="NO" valid="yes"> 62,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(p' au)tw=n a)go/menoi</lemma>—‘induced by the Athenians.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ to\ c.</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.22," default="NO" valid="yes"> 22,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xwrh/swsin</lemma>—The change to the plur., suggesting <foreign lang="greek">*qra=kes</foreign>, adds a notion of vague terror to the narrative. This small artifice shows how perpetually Thuc. produces pathos <pb n="238" /> by saying the least that cau possibly be said. Cf. <bibl n="Eur. Hec. 277" default="NO" valid="yes">Eur. <hi rend="ITALIC">Hec.</hi> 277</bibl> <foreign lang="greek">mh/ mou to\ te)knon e)k xerw=n a)pospa/sh?s</foreign> | <foreign lang="greek">mhde\ kta/nhte</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(/ama e)pe/xwn</lemma>—‘as he overran them.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=xen au)tw|</lemma> —cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.102," default="NO" valid="yes"> 102,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(po\ xeimw=nos</lemma>—one would have supposed that Sitalces would have foreseen this. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)napei/qetai</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.14," default="NO" valid="yes"> 14,</bibl></hi> 1. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*seu/qou</lemma>—he succeeded Sitalces. Spardacus was brother of Sitalces. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/st'</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.2," default="NO" valid="yes"> 2,</bibl></hi> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)p' au)th=|</lemma>—‘along with.’ Cf. Isaeus, 2, 5 <foreign lang="greek">e)pi\ th=| a)delfh=? proi=ka. <hi rend="BOLD">prospoiei=tai</hi></foreign>—<hi rend="ITALIC">sibi conciliat.</hi>
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ta\s pa/sas</lemma>—‘in all.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ ta/xos</lemma>—again Thuc. contrasts the slightness of the result with the vastness of the plan. Cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.7," default="NO" valid="yes"> 7,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(pe/sxeto</lemma>—contrast c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.95," default="NO" valid="yes"> 95,</bibl></hi> 2.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="102" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)astakou=</lemma>—the Corinthians had restored the tyrant Euarchus who had been expelled by the Athenians, c. <hi rend="BOLD">31, 33.</hi> Cl. thinks the place must have since joined Athens. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*stra/tou</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.80," default="NO" valid="yes"> 80,</bibl></hi> 8: Coronta is unknown.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*oi)nia/das</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.82." default="NO" valid="yes"> 82.</bibl></hi> As Oeniadae had helped Cnemus effectually, it would have been advantageous to puuish it and prevent it from doing more harm to Athens. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/nwqen me\n</lemma>— sc. <foreign lang="greek">r(e)wn</foreign>, ‘flowing past Stratus high up the stream.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ciei\s</lemma> —of water discharging itself into the sea, only in Thuc. and Herod. The meaning reappears in Polybius. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">perilimna/zwn</lemma> —this applies to the winter only.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)exina/dwn</lemma>—the object of this digression is probably to show that it was as difficult to attack Oeniadae by sea as by land. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosxoi=</lemma>—‘forms deposits.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)pei/rwntai</lemma>— = <foreign lang="greek">h)/peiros gege/nhntai. <hi rend="BOLD">ou)k e)n pollw=|</hi></foreign>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.17," default="NO" valid="yes"> 17,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=to paqei=n</lemma> —pass. of <foreign lang="greek">tou=to dra=n</foreign>, as c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.11," default="NO" valid="yes"> 11,</bibl></hi> 8, <hi rend="BOLD">49,</hi> 5. This has not happened, as the sea carries away the deposits. Cf. Herod. II. 10.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*to/ te ... ai(/ te</lemma>—the double cause, as c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.95," default="NO" valid="yes"> 95,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/ga kai\ polu\</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.5," default="NO" valid="yes"> 5,</bibl></hi> 2. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)llh/lais</lemma>—‘help one another to bind the deposits together.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/xousai</lemma>— = <foreign lang="greek">pare/xousai</foreign>, as c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.61," default="NO" valid="yes"> 61,</bibl></hi> 2.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(/ote dh\ a)la=sqai</lemma>—cf. c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.13," default="NO" valid="yes"> 13,</bibl></hi> 5, the infin. by assimi- lation to <foreign lang="greek">xrh=sai</foreign>. <hi rend="ITALIC">M. T.</hi> 755. In temporal sentences in <hi rend="ITALIC">Or. Obl.</hi> Thuc. generally retaius the mood of the <hi rend="ITALIC">Recta,</hi> except <bibl n="Thuc. 3.95" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">95</hi></bibl> <foreign lang="greek">e)/ws katabai/h</foreign>, representing <foreign lang="greek">e(/ws a)\n katabw=</foreign>, <bibl n="Thuc. 4.117" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">117</hi></bibl> <foreign lang="greek">pri\n paraskeua/sainto</foreign>, representiug <foreign lang="greek">pri\n a)\n paraskeuasw/meqa</foreign>, <bibl n="Thuc. 7.48" default="NO" valid="yes">VII.  <hi rend="BOLD">48</hi></bibl> <foreign lang="greek">o(po/te bou/lointo</foreign>, representing <foreign lang="greek">o(/tan boulw/meqa</foreign>, and <bibl n="Thuc. 3.22" default="NO" valid="yes">III.  <hi rend="BOLD">22,</hi></bibl> 8. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhtro/s</lemma>—Eriphyle, c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.68," default="NO" valid="yes"> 68,</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrh=sai</lemma>—this meaning occurs in Herod., Thuc., and tragedy only. The Attic is <foreign lang="greek">a)nairei=n. <hi rend="BOLD">oi)kei=n</hi></foreign>—pres. (or aor.) infin. after words meaning to <hi rend="ITALIC">give an oracle. M. T.</hi> 98. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(peipo/nta</lemma>—‘saying besides,’ as in <bibl n="Thuc. 1.90" default="NO" valid="yes">I.  <hi rend="BOLD">90,</hi></bibl> 4. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lu/sin tw=n deima/ton</lemma>—technical words of the oracle. Cf. <bibl n="Paus. 2.29" default="NO" valid="yes">Pausan. 2, 29</bibl>. 6 <foreign lang="greek">e)s *delfou\s a)pe)steilan ... ai)th/sontas lu/sin tou=</foreign> <pb n="239" /> <foreign lang="greek">kakou=</foreign>. <bibl n="Soph. El. 635" default="NO" valid="yes">Soph. <hi rend="ITALIC">El.</hi> 635</bibl> <foreign lang="greek">a)/nakti tw=|d' o(/pws luthri/ous</foreign> | <foreign lang="greek">eu)xa\s a)na/sxw deima/twn a(\ nu=n e)/xw. <hi rend="BOLD">eu(rw\n</hi></foreign>—sc. <foreign lang="greek">tau/thn th\n gh=n. <hi rend="BOLD">h(/tis mh/pw</hi></foreign>—hypothetical rel., ‘such as was not.’ The vague form is well suited to the oracle. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tw=|</lemma>—agent.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(ikanh\ a)\n kexw=sqai</lemma>—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi> <foreign lang="greek">kexwsme/nh a)\n ei)/h</foreign>, ‘it would be by this time.’ </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di/aita</lemma>—‘to make a habitation,’ pred. with <foreign lang="greek">xw=sqai. <hi rend="BOLD">e)duna/steuse</hi></foreign>—ingressive, as <foreign lang="greek">e)basi/leusan</foreign> c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.99." default="NO" valid="yes"> 99.</bibl></hi> 3. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pwnumi/an</lemma>—it was called <foreign lang="greek">*kourh=tis</foreign> before.
</p></div3></div2>
<div2 type="chapter" n="103" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)eleuqe/rous</lemma>—the slaves had been sold.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*tw=| pole/mw|</lemma>—c. <hi rend="BOLD"><bibl n="Thuc. 2.47.1" default="NO" valid="yes"> 47, 1.</bibl></hi> </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)teleu/ta</lemma>—the anaphora is probably unintentional, this being a formula, which, though to us it may become tedious, is quite in accordance with the Greek method of ending quietly. Cf. the closing lines of any Greek play, and the finish of any Greek speech except the <hi rend="ITALIC">de Corona.</hi> (I cannot in the least agree with what Dr. Rutherford says on this formula.) <pb n="240" />  
</p></div3></div2></div1>
<div1 type="appendix" org="uniform" sample="complete">
<head>Appendix:  Analysis of Book 2</head>
<div2 type="ChapSumm" n="1" org="uniform" sample="complete"><p><bibl n="Thuc. 2.1" default="NO" valid="yes">Ch. 1</bibl> Preface to the Ten Years' War.
</p></div2>
<div2 type="ChapSumm" n="2" org="uniform" sample="complete"><p><bibl n="Thuc. 2.2-6" default="NO" valid="yes">Ch. 2-6</bibl> The ban attempt on Plataea, April 431 B.C. The Thebans surprised the town while the Peloponnesians were preparing to invade Attica. They offered to accept Plataea as an ally; which offer the Plataeans in their terror were about to accept. But, on noticing that the Thebans were few in number, they decided to attack them; and of the Thebans some were killed and the rest were captured while searching in vain for the gates of the town. Hereupon a large force arrived from Thebes, and the Plataeans expostulated with them, promising on their part—so the Thebans said—that they would release the prisoners if their land were left unharmed. But, when the Thebans departed, the prisoners were put to death. Then the Athenians sent troops and supplies to Plataea, and the women, children, and old men were removed from the town to Athens.
</p></div2>
<div2 type="ChapSumm" n="7" org="uniform" sample="complete"><p><bibl n="Thuc. 2.7-9" default="NO" valid="yes">Ch. 7-9</bibl> The preparations and the feelings of both sides. The Peloponnesians formed a prodigious scheme for a huge navy, but nothing came of it all. (<foreign lang="greek">*le/wn e)ge/lasen e)ntau=qa</foreign>.) The Athenians made a special point of securing the friendship of the N.W. islands. The usual prophecies were whispered: the usual portents were reported. Sparta's catch-word was Freedom: Athens cried Empire. Therefore all to whom the choice of sides lay open chose Sparta. But the islands and coast-towns of Asia and of the North-West were bound to support Athens; and Plataea, Naupactus, and the Acarnanians, except those of Astacus and Oeniadae, were indebted to her for benefits received.
</p></div2>
<div2 type="ChapSumm" n="10" org="uniform" sample="complete"><p><bibl n="Thuc. 2.10-12" default="NO" valid="yes">Ch. 10-12</bibl> The Lacedaemonians muster at the Isthmus preparatory to invading Attica. There Archidamus the Spartan king harangued them in a speech which exemplifies the <pb n="241" /> habitual caution and hesitancy of the Spartans in their undertakings outside the Peloponnese. The despatch of a Spartan to ascertain the temper of the Athenians produced nothing more than an aphorism from the messenger.
</p></div2>
<div2 type="ChapSumm" n="13" org="uniform" sample="complete"><p><bibl n="Thuc. 2.13" default="NO" valid="yes">Ch. 13</bibl> Notes of speeches made by Pericles in the assembly when the first invasion was imminent. He stated the grounds of his confidence that Athens was a match for Sparta.
</p></div2>
<div2 type="ChapSumm" n="14" org="uniform" sample="complete"><p><bibl n="Thuc. 2.14-16" default="NO" valid="yes">Ch. 14-16</bibl> The Athenians, following the advice of Pericles, conveyed their goods from the country into the city. But the move was irksome to all those who had been brought up in the country. (Antiquarian digression on early Attica.)
</p></div2>
<div2 type="ChapSumm" n="18" org="uniform" sample="complete"><p><bibl n="Thuc. 2.18-22" default="NO" valid="yes">Ch. 18-22</bibl> Opening of the campaign of 431 B.C. The first invasion of Attica was desultory and ill-planned. Archidamus delayed at Oenoe in the hope that Athens would be terrified into submission by the great numbers of his army. But the Athenians were more discontented with Pericles than afraid of Archidamus. The king, being repulsed in an attempt ou Oenoe, made his way to Acharnae, where he again tarried, hoping to entice the enemy ont to battle. And the enemy would have been enticed to battle had not Pericles persistently withstood their clamour. He only sent out a squadron or two of horse to protect the country in the immediate neighbourhood of the city.
</p></div2>
<div2 type="ChapSumm" n="23" org="uniform" sample="complete"><p><bibl n="Thuc. 2.23-26" default="NO" valid="yes">Ch. 23-26</bibl> But, in the meanwhile, Carcinas and Proteas and Socrates sailed from Piraeus with a fleet of one hundred sail, and made descents on the coasts of the Peloponnese. An attack on Methone was repulsed by Brasidas. Simultaneously Cleopompos, in command of a fleet of thirty ships, made a successful expedition to the coast of the Opuntian Locrians. When Archidamus had left Attica, the Athenians formed a reserve fund of one thousand talents and a reserve fleet of one hundred vessels.
</p></div2>
<div2 type="ChapSumm" n="27" org="uniform" sample="complete"><p><bibl n="Thuc. 2.27" default="NO" valid="yes">Ch. 27</bibl> In the same summer the Athenians appropriated Aegina.
</p></div2>
<div2 type="ChapSumm" n="28" org="uniform" sample="complete"><p><bibl n="Thuc. 2.28" default="NO" valid="yes">Ch. 28</bibl> On the 3rd of August there was an eclipse of the sun, which was considered remarkable by those who did not know Anaxagoras.
</p></div2>
<div2 type="ChapSumm" n="29" org="uniform" sample="complete"><p><bibl n="Thuc. 2.29" default="NO" valid="yes">Ch. 29</bibl> Formation of an alliance between Athens and Sitalces of Thrace, and reconciliation of Athens and Perdiccas of Macedon. Sitalces promised to aid the Athenians in the reduction of Chalcidice.
</p></div2>
<div2 type="ChapSumm" n="30" org="uniform" sample="complete"><p><bibl n="Thuc. 2.30-31" default="NO" valid="yes">Ch. 30-31</bibl> After their failure at Methone, Carcinus and his colleagues made a highly successful expedition to Acarnania and Cephallenia. They expelled Euarchus, tyrant of Astacus, and gained Cephallenia for Athens. On the homeward voyage, <pb n="242" /> they learnt that Pericles had invaded the Megarid with the whole of the Athenian forces. Similar expeditions were undertaken annually (sometimes twice a year, in the spring and autumn, <bibl n="Thuc. 4.66" default="NO" valid="yes">IV.  <hi rend="BOLD">66</hi></bibl>) until 424 B. C., when Nisaea was captured.
</p></div2>
<div2 type="ChapSumm" n="32" org="uniform" sample="complete"><p><bibl n="Thuc. 2.32" default="NO" valid="yes">Ch. 32</bibl> In the late autumn, the Athenians fortified Atalanta to protect Euboea from Locrian pirates.
</p></div2>
<div2 type="ChapSumm" n="33" org="uniform" sample="complete"><p><bibl n="Thuc. 2.33" default="NO" valid="yes">Ch. 33</bibl> When the Athenian fleet had left Acarnania, Euarchus recovered Astacus with help from Corinth.
</p></div2>
<div2 type="ChapSumm" n="34" org="uniform" sample="complete"><p><bibl n="Thuc. 2.34" default="NO" valid="yes">Ch. 34</bibl> At the close of the campaign the Athenians buried the bones of their dead with much ceremony in the Ceramicus. And every year this ceremony was repeated: for this was a custom of the Athenians. The funeral oration was delivered this year by Pericles himself.
</p></div2>
<div2 type="ChapSumm" n="35" org="uniform" sample="complete"><p><bibl n="Thuc. 2.35-46" default="NO" valid="yes">Ch. 35-46</bibl> The historian's report of the speech delivered by Pericles. The general introduction is followed by a special introduction to the first and most important part of the body of the speech; that is to say, to that part which contains a description of the <hi rend="ITALIC">ideal</hi> Athens and of the <hi rend="ITALIC">ideal</hi> Athenian, Athens and the Athenians as Pericles desire them to be, and as, in his view, they might be—nay, as they almost were. ‘Athens is a liberal education to Greece,’ and even her enemies admit her greatness. (<bibl n="Thuc. 41" default="NO" valid="yes">c.  41.</bibl>）

The Athenian is versatile and patriotic, able to live in any land, yet loving his own above all others. It is this ideal. this true Athens that the citizens must keep before their minds. They must love their city, (<foreign lang="greek">e)rastai\ gigno/menoi au)th=s</foreign>) as Plato says<note anchored="yes" place="foot" resp="EJM">See <bibl n="Plat. Rep. 501d" default="NO" valid="yes"><title>Rep.</title> 501 D</bibl>, <bibl n="Plat. Rep. 487d" default="NO" valid="yes">487 D</bibl>, <bibl n="Plat. Rep. 493a" default="NO" valid="yes">493 A</bibl>, <bibl n="Plat. Rep. 486d" default="NO" valid="yes">486 D</bibl>, for the importance of the words <foreign lang="greek">e)rastai/, a)/xrhstos, pai/deusis, eu)/xaris</foreign>.</note> philosophers are lovers of the ideal and the true (<foreign lang="greek">e)rastai\ tou= o)/ntos te kai\ a)lhqei/as</foreign>): must be her true philosopher-citizens, learning their lesson of self-devotion from the pattern of Greece. Then they would prove to the world that Athenian versatility (<foreign lang="greek">eu)trapeli/a</foreign>) meant something more than the mere cunning which the Thebans associated with that quality, that the Athenian character was as far above the Spartan as the Athenian ideal of <foreign lang="greek">e)leuqeri/a</foreign> was above the Spartan ideal of <foreign lang="greek">eu)nomi/a</foreign>. Next the orator praised the fallen, exhorted his hearers to be like them, and bade the relatives not to weep for those who had brought them to such great honour by one glorious act never to be forgotten.
</p>
<p>The oration closed with a short peroration remarkable for its calm dignity and unaffected simplicity.
</p></div2>
<div2 type="ChapSumm" n="47" org="uniform" sample="complete"><p><bibl n="Thuc. 2.47" default="NO" valid="yes">Ch. 47</bibl> Opening of the campaign of 430 B.C. The second invasion of Attica had but begun when a mysterious epidemic <pb n="243" /> broke out in Athens. No medicine, no prayers, no voices of oracles availed, so that men at last gave them up as useless.
</p></div2>
<div2 type="ChapSumm" n="48" org="uniform" sample="complete"><p><bibl n="Thuc. 2.48-54" default="NO" valid="yes">Ch. 48-54</bibl> History of the origin of the epidemic; of its symptoms and effects; of its influence on morality.
</p>
<p>It seems that it broke out in Ethiopia, and passed thence to the Persian Empire. Anyhow, it appeared quite suddenly in Piraeus, and thence made its way to the crowded city. The historian promises to relate what he had himself suffered and had observed in others.
</p>
<p>There were three stages in the disease, which followed one another with such rapidity that the crisis came generally in a week or nine days. Many who survived the crisis died subsequently from exhaustion. Others were disabled for a time or permanently. Even birds of prey and beasts shrank from the tainted flesh of the dead: no eagles gathered there. The doctors could discover no satisfactory treatment, and no natural strength made any man proof against the infection. But worse than all the bodily suffering was the mental depression that accompanied the disease Relatives neglected to tend their sick and to mourn their dead. But so much the more readily, when natural ties were forgotten, did good friends sacrifice themselves; and many generous men thus lost their lives. While the epidemic raged there was very little other sickness in the city: and those who once recovered were not liable to another attack; at any rate, a second attack was never serious. In the general panic, the ceremonies of religion and the decencies of burial were disregarded.
</p>
<p>While the love of many grew cold, wickedness increased. For hope and fear were fled, and men gave themselves up to the pleasures of the moment, feeling that there was no future. The old people called to mind an oracular saying heard in their youth; but, though it seemed to apply to the present, they could not agree about one of the words.
</p></div2>
<div2 type="ChapSumm" n="55" org="uniform" sample="complete"><p><bibl n="Thuc. 2.55-57" default="NO" valid="yes">Ch. 55-57</bibl> While Archidamus was ravaging Attica, Pericles left Athens with a fleet of one hundred ships to ravage the coasts of the Peloponnese. An attack on Epidaurus failed. The enemy retired from Attica where they had been for forty days. This proved to be the longest of all the invasions of Attica, though it was said that it would have lasted still longer had not the Peloponnesians feared the epidemic, which had scarcely been felt in the Peloponnese.
</p></div2>
<div2 type="ChapSumm" n="58" org="uniform" sample="complete"><p><bibl n="Thuc. 2.58-59" default="NO" valid="yes">Ch. 58-59</bibl> When Pericles returned, the fleet was sent to Potidaea under Hagnon. The only result was that the army already before the town caught the epidemic from the newlyarrived troops, so that Hagnon returned after losing many men <pb n="244" /> owing to the disease. At Athens the discontent caused by the invasion and the plague together was so serious that Pericles called a special assembly and delivered an oration in defence of himself and his policy.
</p></div2>
<div2 type="ChapSumm" n="60" org="uniform" sample="complete"><p><bibl n="Thuc. 2.60-64" default="NO" valid="yes">Ch. 60-64</bibl> Version by Thucydides of the speech then de- livered. Pericles upbraided his hearers for falling so very far short of the ideal he had set before them. Instead of being ready to sacrifice themselves for their city they had made overtures for peace to Sparta. And what was the use of blaming him for misfortunes sent by Providence?
</p></div2>
<div2 type="ChapSumm" n="65" org="uniform" sample="complete"><p><bibl n="Thuc. 2.65" default="NO" valid="yes">Ch. 65</bibl> Great as was the effect produced by the speech, the Athenians nevertheless did not rest satisfied until they had fined Pericles. Then follows a notice of the statesman's death, and an account of his character and policy.
</p></div2>
<div2 type="ChapSumm" n="66" org="uniform" sample="complete"><p><bibl n="Thuc. 2.66-67" default="NO" valid="yes">Ch. 66-67</bibl> Two Lacedaemonian failures narrated. An expedi- tion against Zacynthus produced no result, and ambassadors from the Peloponnese to the Great King fell into the hands of the Athenians. having been arrested by Sadocus, son of Sitalces, while passing through Thrace. Among them was the notorious Corinthian Aristeus. They were put to death at Athens without a trial.
</p></div2>
<div2 type="ChapSumm" n="68" org="uniform" sample="complete"><p><bibl n="Thuc. 2.68" default="NO" valid="yes">Ch. 68</bibl> In the autumn the Ambraciots, enemies of Athens, attacked the Amphilocian Argos, but were unable to take it. The historian narrates the origin and earlier history of this Argos.
</p></div2>
<div2 type="ChapSumm" n="69" org="uniform" sample="complete"><p><bibl n="Thuc. 2.69-70" default="NO" valid="yes">Ch. 69-70</bibl> During the winter, Phormio was sent from Athens with twenty ships to Naupactus to command the entrance of the Gulf of Corinth. About the same time Melesandrus, an Athenian general, was defeated and killed in Lycia. Potidaea surrendered on terms which the Athenians at home considered unnecessarily favourable.
</p></div2>
<div2 type="ChapSumm" n="71" org="uniform" sample="complete"><p><bibl n="Thuc. 2.71-78" default="NO" valid="yes">Ch. 71-78</bibl> Opening of the campaign of 429 B.C. Instead of invading Attica, Archidamus attacked Plataea. After unsuccessful negotiations with the Plataeans and a solemn appeal to heaven, the king attempted to carry a mound to the top of the walls, but the Plataeans first built on to their wall opposite the mound, and then successfully undermined the enemy's work. Then they built a new wall in towards the city, concave to the old wall where they had raised its height, their object being to take the enemy between a cross-fire in case they gained the raised wall. Then the enemy used batteringrams, but the Plataeans broke them by letting down huge beams upon them. Next Archidamus tried to burn the town. As the attempt failed he was forced to blockade Plataea, which contained four hundred and eighty men and one hundred <pb n="245" /> and ten women. The rest of the inhabitants had been sent to Athens, which had promised to send aid to Plataca and had encouraged it to hold out.
</p></div2>
<div2 type="ChapSumm" n="79" org="uniform" sample="complete"><p><bibl n="Thuc. 2.79" default="NO" valid="yes">Ch. 79</bibl> An Athenian expeditionary force sent to subdue Chalcidice is defeated, and three generals killed, near Spartolus.
</p></div2>
<div2 type="ChapSumm" n="80" org="uniform" sample="complete"><p><bibl n="Thuc. 2.80-82" default="NO" valid="yes">Ch. 80-82</bibl> Mean while a combined expedition of Lacedae- monians, Ambraciots, and barbarians was planned against Acarnania. The main body of the fleet was still preparing, when Cnemus, the Spartan admiral, started from Leucadia for Stratus. Near that city the barbarians were completely defeated, and Cnemus retreated to Oeniadae.
</p></div2>
<div2 type="ChapSumm" n="83" org="uniform" sample="complete"><p><bibl n="Thuc. 2.83-84" default="NO" valid="yes">Ch. 83-84</bibl> At almost the same time the main body of the fleet, consisting of forty-seven vessels, was intercepted by Phormio while on its way to Acarnania. In an engagement fought soon after day-break, the Peloponnesians were utterly defeated, and pursued to Patrae.
</p></div2>
<div2 type="ChapSumm" n="85" org="uniform" sample="complete"><p><bibl n="Thuc. 2.85-86" default="NO" valid="yes">Ch. 85-86</bibl> When the news of the defeat reached Sparta, the ephors sent out three commissioners, one of whom was Brasidas, to advise Cnemus; for they were indignant at the result of this the first great naval battle of the war. The commissioners had orders to bring on a new battle, and a ‘better’ one. On their arrival both sides then sent for reinforcements. Twenty ships were sent from Athens, but were ordered to go first to Crete, where they were delayed by bad weather. The Peloponnesians, having seventy-seven ships, were anxious to bring on a battle before any reinforcements reached Phormio.
</p></div2>
<div2 type="ChapSumm" n="87" org="uniform" sample="complete"><p><bibl n="Thuc. 2.87-89" default="NO" valid="yes">Ch. 87-89</bibl> The commanders of both sides harangued their troops before the engagement. The Peloponnesians excused the former defeat, and pointed out that their side was superior both in courage and in numbers. On the other hand, Phormio declared that it was fear which made the enemy bring a fleet of seventy-seven to fight a fleet of twenty ships; and the boldness of the Athenians in accepting battle with so small a force filled the enemy, they might be sure, with astonishment and apprehension.
</p></div2>
<div2 type="ChapSumm" n="90" org="uniform" sample="complete"><p><bibl n="Thuc. 2.90-92" default="NO" valid="yes">Ch. 90-92</bibl> A detailed and admirably perspicuous account of the battle in the Gulf. The Peloponnesians were defeated by superior seamanship. One of the Spartan commissioners committed suicide when his ship was disabled at the crisis of the battle. Phormio returned to Naupactus where he was joined by the twenty ships from Crete. The main body of the Peloponnesians, under Cnemus and Brasidas, returned to Corinth. <pb n="246" />
</p></div2>
<div2 type="ChapSumm" n="93" org="uniform" sample="complete"><p><bibl n="Thuc. 2.93-94" default="NO" valid="yes">Ch. 93-94</bibl> There, on the suggestion of the Megarians, they planned a night attack on the Piraeus. But their courage failed them at the last minute, so they plundered Salamis instead. The Athenians were at first greatly alarmed, but a fleet was sent out at dawn, and the Peloponnesians retired in haste to Nisaea. Then the Piraeus was made a ‘closed harbour’ as a precaution against surprises.
</p></div2>
<div2 type="ChapSumm" n="95" org="uniform" sample="complete"><p><bibl n="Thuc. 2.95-101" default="NO" valid="yes">Ch. 95-101</bibl> Expedition of Sitalces against Perdiccas of Mace- don and the Chalcidians. Perdiccas had deceived him, and he had made a promise to Athens that he would help to restore order in Chalcidice. The Athenians had promised to send a large force to help him; but, feeling doubts about his sincerity, only sent commissioners bearing presents. However, Sitalces crossed the Balkans with a vast, but very miscellaneous force. Thucydides gives an account of the kingdom. revenues, and empire of the Odrysae, and of the rise of the Macedonian monarchy. The forces of Perdiccas were quite insufficient to withstand Sitalces, at whose approach even the Greeks trembled as far south as Thermopylae, and made ready their arms. But the Athenian force did not come, and provisions ran short: so, after ravaging Chalcidice, Bottice, and Macedonia, he acceded to his nephew's suggestion that he should depart. His nephew Seuthes obtained the sister of Perdiccas in marriage as a return for his mediation.
</p></div2></div1>
</body></text></TEI.2>
