<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI.2>
<teiHeader type="text" status="new">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="work">Commentary on the Homeric Hymns</title>
<title type="sub">Machine readable text</title>
<author>Thomas W. Allen</author>
<author>E. E. Sikes</author>
<sponsor>Perseus Project, Tufts University</sponsor>
		<principal>Gregory Crane</principal>
		<respStmt>
		<resp>Prepared under the supervision of</resp>
		<name>Lisa Cerrato</name>
		<name>William Merrill</name>
		<name>Elli Mylonas</name>
		<name>David Smith</name>
		</respStmt>
<funder n="org:NEH">The National Endowment for the Humanities</funder>
</titleStmt>
<extent>About 1Mb</extent>
<publicationStmt>
		<publisher>Trustees of Tufts University</publisher>
		<pubPlace>Medford, MA</pubPlace>
		<authority>Perseus Project</authority>
		<availability status="free">
    <p>This text may be freely distributed, subject to the following
    restrictions:</p>
    <list>
	<item>You credit Perseus, as follows, whenever you use the document:
	    <quote>Text provided by Perseus Digital Library, with funding from The National Endowment for the Humanities. Original version available for viewing and download at http://www.perseus.tufts.edu/hopper/.</quote>
	</item>
	<item>You leave this availability statement intact.</item>
	<item>You use it for non-commercial purposes only.</item>
	<item>You offer Perseus any modifications you make.</item>
    </list>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc default="NO">
<biblStruct default="NO">
<monogr>
<title>The Homeric Hymns, edited, with preface, apparatus criticus, notes, and appendices</title>
<author>Thomas W. Allen</author>
<author>E. E. Sikes</author>
<imprint>
<pubPlace>London</pubPlace>
<publisher>Macmillan</publisher>
<date>1904</date>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</sourceDesc>
</fileDesc>

<encodingDesc>
<editorialDecl default="NO">
<correction method="silent" status="medium" default="NO"><p>professional data entry</p></correction>
</editorialDecl>
<refsDecl n="text=comm" doctype="TEI.2">
<step refunit="text" from="DESCENDANT (1 TEXT)" to="DITTO" />
<step refunit="poem" from="DESCENDANT (1 DIV2 N %1)" to="DITTO" />
<step refunit="commLine" from="DESCENDANT (1 DIV3 N %2)" n="chunk" to="DITTO" />
</refsDecl>
<refsDecl n="text=intro" doctype="TEI.2">
<step refunit="text" from="DESCENDANT (1 TEXT)" to="DITTO" />
<step refunit="chapter" from="DESCENDANT (1 DIV2 N %1)" to="DITTO" />
<step refunit="section" from="DESCENDANT (1 DIV2 N %2)" n="chunk" to="DITTO" />
</refsDecl>
</encodingDesc>

<profileDesc>
<langUsage default="NO">
<language id="en">English</language>
<language id="greek">Greek</language>
<language id="la">Latin</language>
<language id="de">German</language>
<language id="fr">French</language>
<language id="it">Italian</language>
<language id="sanskrit">Sanskrit</language>
<language id="meter">symbols for quantitative meter</language>
</langUsage>
</profileDesc>

<revisionDesc>
<change><date>19-Jul-00</date>
<respStmt><name>Anne Mahoney</name><resp>ed.</resp></respStmt>
<item>
$Log: allen.hh_eng.xml,v $
Revision 1.3  2011-10-05 20:12:36  lcerrato
fixing bad bibl refs mainly apollodorus

Revision 1.2  2011-10-04 20:10:21  lcerrato
fixing bad bibl refs

Revision 1.1  2009-11-24 20:08:51  rsingh04
moved more xml files around based on copyright status

Revision 1.20  2009/07/30 20:27:47  student
fixed bibl errors - zr

Revision 1.19  2009/07/28 19:34:05  student
fixed bibl errors - zr

Revision 1.18  2009/07/28 17:24:51  student
fixed bibl errors through commentary on first hymn - zr

Revision 1.17  2009/06/25 20:06:19  lcerrato
fixed bad bibls

Revision 1.16  2009/06/24 16:00:38  lcerrato
fixed bad bibls

Revision 1.15  2009/06/19 19:06:52  lcerrato
fixed bad bibls

Revision 1.14  2009/06/17 17:52:13  student
changed Pl. Am. from tln to act.scene - zr

Revision 1.13  2009/06/12 21:02:21  lcerrato
fixed bad bibls

Revision 1.12  2009/06/05 21:49:59  lcerrato
fixed bad bibls

Revision 1.11  2009/05/19 20:56:46  lcerrato
fixed bad bibls

Revision 1.10  2009/05/06 20:02:29  lcerrato
fixed bad bibls

Revision 1.9  2009/04/29 02:24:59  lcerrato
fixed bad bibls

Revision 1.8  2009/04/17 19:20:29  lcerrato
fixing bad bibls

Revision 1.7  2009/04/03 20:17:51  lcerrato
fixing bad bibl refs

Revision 1.6  2009/02/04 19:53:54  lcerrato
fixed bad bibls

Revision 1.5  2009/01/07 21:38:23  lcerrato
fixed bibl refs to Bacchylides

Revision 1.4  2008/02/01 17:24:26  lcerrato
*** empty log message ***

Revision 1.3  2008/01/31 22:16:46  lcerrato
*** empty log message ***

Revision 1.2  2005/08/01 16:08:59  packel
removed stray item tags

Revision 1.1  2005/07/25 14:37:00  packel
Converted to XML

Revision 1.14  2003/07/01 22:17:01  yorkc
Updated texts to TEI P4 and Perseus P4 extensions; minor cleanup (esp. character encodings and typos.)

Revision 1.13  2003/03/27 20:30:04  lcerrato
fixing sgml errors

Revision 1.12  2003/03/27 20:21:55  lcerrato
added two missing pages of notes (pp 150-151); notes 101 to 116

Revision 1.11  2002/08/06 18:28:44  amahoney
encode Sanskrit in Harvard-Kyoto, wrap cits around Theocritus

Revision 1.10  2002/07/26 19:30:20  amahoney
wrap cits around refs to Argonautica

Revision 1.9  2002/07/23 21:40:03  amahoney
fix refs to Callimachus, the *other* set of hymns

Revision 1.8  2002/03/25 21:29:33  amahoney
use new meter markup

Revision 1.7  2000/11/14 23:49:55  amahoney
add correctness indicator

Revision 1.6  2000/08/25 16:53:40  amahoney
don't put lang attribute inside quotes

Revision 1.5  2000/08/15 16:21:26  amahoney
mark citations and clean up bibliographies

Revision 1.4  2000/08/11 21:09:01  amahoney
more cleanup based on fisher output

Revision 1.3  2000/08/09 21:59:50  amahoney
more cleanup for citation fisher

Revision 1.2  2000/07/21 14:04:13  amahoney
fix font problem

Revision 1.1  2000/07/19 21:22:08  amahoney
basic structure done

</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>

<text>
<group>
<text n="intro">
<body>
<div1 type="chapter" n="1" org="uniform" sample="complete">
<head>THE HOMERIC HYMNS IN ANTIQUITY</head>
<p>The history of these documents during the classical period may be recovered by two methods, the linguistic and the historical. The former is treated below , the latter consists almost entirely in such evidence as is afforded by quotations.</p>
<p>The quotations of the <title>Homeric Hymns</title> are not abundant in antiquity.<note anchored="yes" place="foot" n="2" resp="TWA"><bibl default="NO">A. Guttmann <title>de Hymnorum Homericorum historia critica particulae quattuor</title>, 1869, p. 14 f.</bibl>, and the prefaces to the editions.</note> We leave out allusions, clear or possible, and enumerate the actual citations, and first those of whose age there is no doubt.
</p>
<div2 type="section" n="1" org="uniform" sample="complete">
<head> FIFTH CENTURY B.C.</head>
<p>1. <cit><bibl n="Thuc. 3.104" default="NO" valid="yes">Thuc. iii. 104</bibl> <quote lang="greek">dhloi= de\ ma/lista *(/omhros o(/ti toiau=ta h)=n <note anchored="yes" place="inline" lang="en" resp="TWA">[a festival at Delos]</note> e)n toi=s e)/pesi toi=sde, a(/ e)stin e)k prooimi/ou *)apo/llwnos:

<q direct="unspecified"><lg type="hexameter" org="uniform" sample="complete"><l>a)ll) o(/te *dh/lw| *foi=be ma/lista/ ge qumo\n e)te/rfqhs,</l>
<l>e)/nqa toi e(lkexi/twnes *)ia/ones h)gere/qontai</l>
<l>su\n sfoi=sin teke/essi gunaici/ te sh\n e)s a)guia/n:</l>
<l>e)/nqa se pugmaxi/h| te kai\ o)rxhstui= kai\ a)oidh=|</l>
<l>mnhsa/menoi te/rpousin o(/tan kaqe/swsin a)gw=na.</l></lg></q>

o(/ti de\ kai\ mousikh=s a)gw\n h)=n kai\ a)gwniou/menoi e)foi/twn, e)n toi=sde au) dhloi=, a(/ e)stin e)k tou= au)tou= prooimi/ou. to\n ga\r *dhliako\n xoro\n tw=n gunaikw=n u(mnh/sas e)teleu/ta tou= e)pai/nou e)s ta/de ta\ e)/ph, e)n oi(=s kai\ e(autou= e)pemnh/sqh:

<q direct="unspecified"><lg type="hexameter" org="uniform" sample="complete"><l>a)ll) a)/geq) i(lh/koi me\n *)apo/llwn *)arte/midi cu/n,</l>
<l>xai/rete d) u(mei=s pa=sai: e)mei=o de\ kai\ meto/pisqe</l>
<l>mnh/sasq' o(ppo/te ke/n tis e)pixqoni/wn a)nqrw/pwn</l>
<l>e)nqa/d) a)nei/rhtai talapei/rios a)/llos e)pelqw/n:</l>
<l>w)= kou=rai ti/s d' u)/mmin a)nh\r h(/distos a)oidw=n</l>
<l>e)nqa/de pwlei=tai kai\ te/w| te/rpesqe ma/lista;</l>
<l>u(mei=s d' eu)= ma/la pa=sai u(pokri/nasqai a)fh/mws,</l>
<l>tuflo\s a)nh/r, oi)kei= de\ *xi/w| e)/ni paipaloe/ssh|.</l></lg></q>

</quote></cit> = <bibl n="HH 3 146" default="NO" valid="yes"><title>Apoll.</title> 146-150</bibl>, <bibl n="HH 3.165" default="NO" valid="yes">165-172</bibl> with variants.
</p>
<p>This citation, which was possibly intended as a reply to Herodotus' appeal to Olen's hymn (also with regard to Delos) <bibl n="Hdt. 4.35" default="NO" valid="yes">iv. 35</bibl> (see further p. lvi), evidently recognises the <title>Hymn to Apollo</title> as Homeric. Thucydides calls it <quote lang="greek">prooi/mion</quote>, the designation used by Pindar, who (<bibl n="Pind. N. 2" default="NO" valid="yes"><title>Nem.</title> ii. 1</bibl>) alludes to a hymn to Zeus as <quote lang="greek">*dio\s e)k prooimi/ou</quote>.<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">Plutarch (<title>de mus.</title> 1133c) uses the word of Terpander. Empedocles (<bibl n="D. L. 8.2.3" default="NO" valid="yes">Diog. Laert. viii. 2. 3</bibl>) wrote a <quote lang="greek">prooi/mion</quote> to Apollo. There seems no reason, however, with Welcker <title>Ep. Cycl.</title> i. 328 to limit the word to the worship of Apollo. Cf. Plato's words <cit><bibl n="Plat. Laws 722d" default="NO" valid="yes"><title>Laws</title> 722 D</bibl> <quote lang="greek">kai\ dh/ pou kiqarw|dikh=s w)|dh=s legome/nwn no/mwn kai\ pa/shs mou/shs prooi/mia qaumastw=s e)spoudasme/na pro/keitai</quote></cit>. See further p. lxi. An analogous word is <quote lang="greek">proau/lion</quote> (<cit><bibl n="Plat. Crat. 417" default="NO" valid="yes">Plato <title>Cratylus</title> 417 fin.</bibl> <quote lang="greek">w(/sper tou= th=s *)aqhna/as no/mou proau/lion stomaulh=sai</quote></cit>).</note> Thucydides' words have been used <note anchored="yes" place="foot" n="2" resp="TWA">First by Ruhnken <title>Ep. crit.</title> i. p. 7, 8; cf. Guttmann <title>l.c.</title> p. 16.</note> to support the view that the document as we have it contains two hymns, one of which ended at this point; but the natural interpretation of the passage is that the words <quote lang="greek">e)teleu/ta tou= e)pai/nou</quote> mean “he ended his compliment” to the Delian women, after which he returned to his account of the God. (Cf. the introduction to the Hymn.) The variants (<title>J. H. S.</title> xv. 309, Gemoll <title>ad loc.</title>) seem independent, and not necessarily preferable one to the other. In a text which depends throughout on the MSS. we have not departed from them here. In two places the Thucydidean version seems to have preserved a reading which was common to the MSS. also, but has been corrupted in them; 165 <quote lang="greek">a)ll' a)/geq' i(lh/koi me\n</quote> where the MSS. <quote lang="greek">a)ll' a)/ge dh\ lhtw\</quote>  <quote lang="greek">me\n</quote> gives no construction, and may easily be accounted for on graphical grounds (through <quote lang="greek">lhtoi=</quote>); 171 <quote lang="greek">a)fh/mws</quote> of the older MSS. of Thucydides appears to be the parent of the <title>voces nihili</title> of the younger Thucydides-MSS. and all the Hymn-MSS. <quote lang="greek">a)f' h(me/wn, a)f' u(me/wn, a)f' u(mw=n</quote>.
</p></div2>
<div2 type="section" n="2" org="uniform" sample="complete">
<head> THIRD CENTURY B.C.</head>
<p>2. Antigonus of Carystus (born <dateRange from="-295" to="-290" authname="-295/-290">295-290 B.C.</dateRange>, Susemihl <title>Geschichte d. gr. Lit. in der Alexandrinerzeit</title> i. p. 468) <quote lang="greek">*(istoriw=n parado/cwn sunagwgh/</quote>, c. vii. (ed. Keller, 1877). <quote lang="greek">i)/dion de\ kai\ to\ peri\ ta\ e)/ntera tw=n proba/twn: ta\ me\n ga\r tw=n kriw=n e)stin a)/fwna, ta\ de\ tw=n qhleiw=n eu)/fwna, o(/qen kai\ to\n poihth\n u(pola/boi tis ei)rhke/nai, polupra/gmona pantaxou= kai\ peritto\n o)/nta
<q direct="unspecified"><l>e(pta\ de\ qhlute/rwn oi)/wn e)tanu/ssato xorda/s</l></q></quote>. = <bibl n="HH 4.51" default="NO" valid="yes"><title>Herm.</title> 51</bibl>, with the variant <quote lang="greek">qhlute/rwn</quote> for <quote lang="greek">sumfw/nous</quote>.</p>
<p>Antigonus, like every other scientist and antiquarian, seeks a support for his opinion in Homer. He quoted this verse because it contained the word <quote lang="greek">qhlute/rwn</quote>, and the view<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">Held by Franke, Baumeister, Gemoll.</note> that he <title>conjectured</title> it is evidently preposterous. The translation of the phrase <quote lang="greek">o(/qen ktl.</quote> will be “and one may suppose this was the reason why Homer said.” Similar expressions in Antigonus are c. xxv. <quote lang="greek">o(/qen dh\ kai\ o( poihth\s to\ qrulou/menon e)/grayen</quote>, c. xix. <quote lang="greek">w(=| kai\ fai/netai *filhta=s prose/xein, i(kanw=s w)\n peri/ergos</quote>. It might rather be questioned if <quote lang="greek">sumfw/nous</quote>, which is far the earliest instance of the word, were not an interpretation of <quote lang="greek">qhlute/rwn</quote>, based upon the same belief which is stated in Antigonus. <quote lang="greek">qhlu/teros</quote> in Homer is applied only to women or goddesses, except in the curious reading of the <quote lang="greek">politikai/ *f 454 nh/swn qhlutera/wn</quote> for <quote lang="greek">thledapa/wn</quote>.
</p></div2>
<div2 type="section" n="3" org="uniform" sample="complete">
<head> FIRST CENTURY B.C.<note anchored="yes" place="foot" n="2" resp="TWA">Crates of Mallus, who belongs to the second century, quotes a line under the head of <quote lang="greek">a)rxai=oi u(/mnoi</quote>, which may have come from the <title>Hymn to Dionysus.</title> See the notes to that hymn.</note></head>
<p>3. <cit><bibl n="Diod. 1.15.7" default="NO" valid="yes">Diodorus Siculus i. 15. 7. (ed. Vogel 1888)</bibl> <quote lang="greek">memnh=sqai de\ th=s *nu/shs kai\ to\n poihth\n [fasi] e)n toi=s u(/mnois, o(/ti peri\ th\n *ai)/gupton ge/gonen, e)n oi(=s le/gei
<q direct="unspecified"><lg type="hexamter" org="uniform" sample="complete"><l>e)/sti de/ tis *nu/sh, u(/paton o)/ros, a)nqe/on u(/lh|,</l>
<l>thlou= *foini/khs, sxedo\n *ai)gu/ptoio r(oa/wn</l></lg></q></quote></cit>. = <bibl n="HH 1" default="NO" valid="yes"><title>h. Dion.</title> 1.8</bibl>, 9.
</p>
<p>4. <cit><bibl n="Diod. 3.65.3" default="NO" valid="yes">Id. iii. 65. 3</bibl> <quote lang="greek">marturei= de\ toi=s u(f' h(mw=n legome/nois kai\ o( poihth\s e)n toi=s u(/mnois
<q direct="unspecified"><lg type="hexameter" org="uniform" sample="complete"><l>oi( me\n ga\r *draka/nw| s) oi( d) *)ika/rw| h)nemoe/ssh|</l>
<l>fa/s), oi( d' e)n *na/cw|, di=on ge/nos, ei)rafiw=ta,</l>
<l>oi( de/ s' e)p' *)alfeia=| potamw=| baqudinh/enti</l>
<l>kusame/nhn *seme/lhn teke/ein *dii\ terpikerau/nw|,</l>
<l>a)/lloi d' e)n *qh/bh|sin, a)/nac, se le/gousi gene/sqai,</l>
<l>yeudo/menoi: se\ d) e)/tikte path\r a)ndrw=n te qew=n te</l>
<l>pollo\n a)p' a)nqrw/pwn, kru/ptwn leukw/lenon *(/hrhn.</l>
<l>e)/sti de/ tis *nu/sh, u(/paton o)/ros, a)nqe/on u(/lh|,</l>
<l>thlou= *foini/khs, sxedo\n *ai)gu/ptoio r(oa/wn</l></lg></q></quote></cit>. =<bibl n="HH 1.1" default="NO" valid="yes"><title>h. Dion.</title> 1.1-9</bibl>; verses 4 and 8, which are strictly dispensable, are only found in three MSS.
</p>
<p>5. <cit><bibl n="Diod. 4.2.4" default="NO" valid="yes">Id. iv. 2. 4</bibl> <quote lang="greek">kai\ to\n *(/omhron de\ tou/tois marturh=sai e)n toi=s u(/mnois e)n oi(=s le/gei
<q direct="unspecified"><l>e)/sti de/ ktl.</l></q></quote></cit> =<bibl n="HH 1" default="NO" valid="yes"><title>h. Dion.</title> 1.8, 9</bibl>, as above.
</p>
<p>The fact that two out of Diodorus' quotations are in the indirect narrative (in long paragraphs introduced by <quote lang="greek">fasi/</quote>), and are of the identical two lines, which also are quoted by the scholiast on Apollonius Rhodius (below no. 12) in apparent connexion with the mythographer Herodorus, suggest that in both places Diodorus took the quotation from his sources. Of these he mentions by name only Dionysius (<bibl n="Apollon. 3.66" default="NO" valid="yes">iii. 66</bibl> <quote lang="greek">*dionusi/w| tw=| suntacame/nw| ta\s palaia\s muqopoii/as, ou(=tos ga\r ta/ te peri\ to\n *dio/nuson kai\ ta\s *)amazo/nas e)/ti de\ tou\s *)argonau/tas kai\ ta\ kata\ to\n *)iliako\n po/lemon praxqe/nta kai\ po/ll' e(/tera sunte/taktai, paratiqei\s ta\ poih/mata tw=n a)rxai/wn, tw=n te muqolo/gwn kai\ tw=n poihtw=n</quote>), who is apparently the same as the Dionysius of Mitylene, whose <quote lang="greek">*)argo/nautai</quote> are as frequently utilised as those of Herodorus in the scholia on Apollonius (cf. Suidas s.v., Müller <title>F. H. G.</title> ii. 6 f., Susemihl <title>l.c.</title> ii. 45 f.). Without denying Diodorus the credit of possible original quotation, especially at iii. 65, it seems likely that the <title>Hymns</title> were excerpted and utilised by both Herodorus and Dionysius, antiquaries.
</p>
<p>6. Philodemus <quote lang="greek">peri\ eu)sebei/as</quote> (ed. Gomperz <title>Herkulanische Studien</title> ii. 1866), p. 42, tab. 91, v. 12 f.

</p>
<p><quote lang="greek">ka[i\ t]h\n e([ka/thn] <lb />
o)pad[o\n *)ar]te/[midos] <lb />
ei)=nai *dh/mh[tros] <lb />
de\ la/trin *eu)ri[pi/dhs] <lb />
*(/omhros d) e)n [toi=s] <lb />
[u(/m]nois pro/p[olon] <lb />
kai\ [o)p]aona</quote> =<bibl n="HH 2.440" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 440</bibl>.
</p>
<p>There is perhaps another reference, p. 29, col. 57a.
</p>
<p><quote lang="greek">e/n de\ toi=s <gap /> <lb />
<gap /> o(]mhros <lb />
]nqaiu （? aqan[atois）<lb />
onea[r kai\ <lb />
tskein （? = tuktai） <lb />
ka]llima[xos <lb />
taranti</quote></p>
<p>cf. perhaps <bibl n="HH 2.269" default="NO" valid="yes"><title>Dem.</title> 269 f.</bibl>
</p></div2>
<div2 type="section" n="4" org="uniform" sample="complete">
<head>SECOND CENTURY A.D.</head>
<p>7. Pausanias i. 38. 2 <quote lang="greek">*(omh/rw| de\ e)s me\n to\ ge/nos e)sti\n ou)de\n au)tou= pepoihme/non, e)ponoma/zei de\ a)gh/nora e)n toi=s e)/pesi to\n *eu)/molpon</quote>.
</p>
<p>=<bibl n="HH 2.154" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 154</bibl>.</p>
<p>8. <cit><bibl n="Paus. 1.38.3" default="NO" valid="yes">Id. i. 38. 3</bibl> <quote lang="greek">ta\ de\ i(era\ toi=n qeoi=n *eu)/molpos kai\ ai( qugate/res drw=sin ai( *keleou=: kalou=si de\ sfa=s *pa/mfws te kata\ tau)ta\ kai\ *(/omhros *dioge/neian kai\ *pammero/phn kai\ tri/thn *saisa/ran</quote></cit> (in the MSS. there are variants on the last word, <quote lang="greek">baisa/ran</quote> and <quote lang="greek">saiba/ran</quote>).</p>
<p>There is no line in our <title>Hymn to Demeter</title> containing the names of the three daughters of Celeus, but on the strength of this precise statement it has been supposed that they were mentioned after 108 or 477.</p>
<p>9. <cit><bibl n="Paus. 4.30.4" default="NO" valid="yes">Id. iv. 30. 4</bibl> <quote lang="greek">prw=tos de\ w(=n oi)=da e)poih/sato e)n toi=s e)/pesin *(/omhros *tu/xhs mnh/mhn. e)poih/sato de\ e)n u(/mnw| ta=| e)s th\n *dh/mhtra, a)/llas te tw=n *)wkeanou= qugate/ras katariqmou/menos, w(s o(mou= *ko/rh| th=| *dh/mhtros pai/zoien, kai\ *tu/xhn w(s *)wkeanou= kai\ tau/thn pai=da ou)=san: kai\ ou(/tws e)/xei ta\ e)/ph:
<q direct="unspecified"><lg type="hexameter" org="uniform" sample="complete"><l>h(mei=s me\n ma/la pa=sai a)n) i(merto\n leimw=na</l>
<l>*leuki/pph *fainw/ te kai\ *)hle/ktrh kai\ *)ia/nqh</l>
<l>*mhlo/bosi/s te *tu/xh te kai\ *)wkuro/h kalukw=pis</l></lg></q></quote></cit>.  =<bibl n="HH 2.417" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 417</bibl>, 418, 420: Pausanias omits, intentionally or not, 419.
</p>
<p>10. <cit><bibl n="Paus. 10.37.5" default="NO" valid="yes">Id. x. 37. 5</bibl> <quote lang="greek">*(/omhros me/ntoi *kri=san e)/n te *)ilia/di o(moi/ws kai\ u(/mnw| tw=| e)s *)apo/llwna o)no/mati tw=| e)c a)rxh=s kalei= th\n po/lin</quote></cit>. =<bibl n="HH 3.267" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 267</bibl> etc.</p>
<p>Pausanias, who, beside citing these lines, passes the judgment on the literary quality of the <title>Homeric Hymns</title> quoted in the next section (<bibl n="Paus. 9.30.12" default="NO" valid="yes">ix. 30. 12</bibl>), and is our principal source for hymn-literature generally in antiquity, clearly recognises these hymns as Homeric;  his attitude is in marked contrast to that of his fellow-geographer Strabo.  Considering this, it is remarkable that he uses only the <title>Hymns to Demeter</title> and <title>to Apollo</title>, and the latter only in one place; he ignores the <title>Hymn to Hermes</title> which he might have quoted (<bibl n="Paus. 8.17" default="NO" valid="yes">viii. 17</bibl> or <bibl n="Paus. 9.26" default="NO" valid="yes">ix. 26</bibl>), and in treating <quote lang="greek">*tu/xh</quote> (9 above) neglects <bibl n="HH 11" default="NO" valid="yes"><title>h.</title> xi.5</bibl>. It is impossible to give an even plausible reason for this inconsistency: possibly the humorous character of the Hermes hymn detracted from its antiquarian authority; or  Pausanias drew from Apollodorus and the other prose accounts of the story; or the Homeric hymn was overshadowed by Alcaeus (whom he quotes on the theft of Apollo's oxen, <bibl n="Paus. 7.20" default="NO" valid="yes">vii. 20</bibl>).</p>
<p>11. Athenaeus 22B <quote lang="greek">ou(/tws d' h)=n eu)/docon kai\ sofo\n h( o)/rxhsis w(/ste *pi/ndaros to\n *)apo/llwna o)rxhsth\n kalei=—kai\ *(/omhros h)\ tw=n *(omhridw=n tis e)n tw=| ei)s *)apo/llwna u(/mnw| fhsin</quote>
</p>
<p><quote lang="greek">*)apo/llwn fo/rmigg' e)n xei/ressin e)/xwn xari/en kiqa/rize kala\ kai\ u(/yi biba/s</quote>.</p>
<p>=<bibl n="HH 3.514" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 514</bibl>-6, with the variant <quote lang="greek">xari/en</quote> for <quote lang="greek">e)rato\n</quote> or <quote lang="greek">xrush=n</quote> of the MSS.</p>
<p>This is the first quotation in which Homer is not positively given as the author. Athenaeus' quotation is repeated with his name by Eustathius  <quote lang="greek"> <title>Od.</title>q</quote> 383, f. 1602. 24.</p>
<p>12. <bibl default="NO">Aristides <title>orat.</title> <title lang="greek">kata\ tw=n e)corxoume/nwn</title> 409</bibl> = ed. Dindorf ii. p. 559. <quote lang="greek">ti/s a)/ristos e)pw=n poihth/s;  *(/omhros. ti/s d' w(s plei/stous a)nqrw/pwn a)re/skei kai\ ta=| ma/lista xai/rousin;  h)\ tou=to/ ge kai\ au)to\s u(pe\r au(tou= proei/deto<title>;</title> dialego/menos ga\r tai=s *dhlia/si kai\ katalu/wn to\ prooi/mion, ei)/ tis e)/roiq) u(ma=s fhsi\n
<q direct="unspecified"><lg type="hexameter" org="uniform" sample="complete"><l>w)= kou=rai ti/s d' u)/mmin a)nh\r h(/distos a)oidw=n </l>
<l>e)nqa/de pwlei=tai kai\ te/w| te/rpesqe ma/lista;  </l>
<l>u(mei=s d' eu)= ma/la pa=sai a)pokri/nasqai a)f) h(mw=n</l></lg></q></quote>.</p>
<p>The coincidence of the quotation with <bibl n="Thuc. 3.104" default="NO" valid="yes">Thucydides iii. 104</bibl> is too marked for one to suppose Aristides to be making an original citation; the clause <quote lang="greek">dialego/menos ga\r tai=s *dhlia/si kai\ katalu/wn to\ prooi/mion</quote> closely follows Thucydides' <quote lang="greek">to\n ga\r *dhliako\n xoro\n tw=n gunaikw=n u(mnh/sas e)teleu/ta tou= e)pai/nou</quote>, and the rhetor, hastily excerpting from Thucydides, mistook the meaning of <quote lang="greek">e)teleu/ta tou= e)pai/nou</quote>. This point is well made by Gemoll, p. 114<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">Ruhnken's view (see <title>ante</title> p. xliv) is maintained with needless subtlety by Guttmann <title>Hist. crit.</title> p. 16 f. It is certain that in Aristides' time there was but one hymn to Apollo; this appears from any fair interpretation of the manner in which Pausanias and Athenaeus cite it. (That Athenaeus cited the hymn as <quote lang="greek">e)n toi=s ei)s *)apo/llwna u(/mnois</quote> is as much a legend as that the MS. titles of the hymns <quote lang="greek">o(mh/rou u(/mnoi</quote>, etc., imply a plurality.) Aristides therefore can have derived his <quote lang="greek">katalu/wn</quote> only from an interpretation of the wording of Thucydides. (Cf. the introduction to the Hymn.)</note> in his edition; see Introd. to the Hymn p. 61. Aristides, therefore, is not to be used as evidence to prove that two hymns to Apollo existed in his day. He is the last author, to whom a certain date can be assigned, that quotes the <title>Hymns.</title></p>
<p>The following testimonies are less easy to date:</p>
<p>13. Schol. <bibl n="Apollon. 2.1211" default="NO" valid="yes">Apoll. Rhod. ii. 1211</bibl> <quote lang="greek">peri\ de\ tou= to\n *tufw=na e)n au)th=| kei=sqai kai\ *(hro/dwros i(storei= e)n w(=| kai\ th\n *nu/san i(storei=:</quote>
</p>
<p><quote lang="greek">e)/sti de\ tis *nu/sh u(/paton ke/ras a)nqe/on u(/lh| thlou= *foini/khs sxedo\n *ai)gu/ptoio r(oa/wn</quote>.</p>
<p>This important testimony is unfortunately vague in its bearing. Herodorus, who is largely quoted in the scholia to Apollonius, sometimes as <quote lang="greek">e)n toi=s *)argonau/tais</quote> or <quote lang="greek">*)argonautikoi=s</quote>, is considered by C. F. Müller (<title>F. H. G.</title> iii. 27 f.) to be the same as the father of <quote lang="greek">*bru/swn</quote> the sophist, and therefore of about 400 B.C. The scholion is incomplete and there is no indication of what is missing; the construction of the second <quote lang="greek">i(storei=</quote> seems to demand such an addition as <quote lang="greek">peri\ th\n *ai)/gupton gene/sqai</quote>, cl. Diodor. i. 15. There is nothing to show whether Herodorus' work on the Argonauts was in prose or verse (his other work, on Heracles, was in prose, as the quotation <bibl default="NO">fr. 30, 39</bibl> shows); if Herodorus, like   Ionof Chios in his own century, practised both prose and verse, the lines might well be a quotation from his poem, and the apparent variant <quote lang="greek">ke/ras</quote> (for <quote lang="greek">o)/ros</quote>) would thus be explained, and the more naturally that <quote lang="greek">ke/ras</quote>, according to the Lexica, is a late usage for a part of a mountain; in this case Herodorus would have copied the hymn. On the other hand Herodorus' work may have been in prose (as we are explicitly told of the <quote lang="greek">*)argonautika/</quote> of another source of the Apollonian scholia, Dionysius of Mitylene; see Suidas s.v., ante p. xlvi), in which case, as is usually supposed, the omission has taken place after the first <quote lang="greek">i(storei=</quote>, and <quote lang="greek">kai\ *(/omhros</quote> or <quote lang="greek">kai\ o( poihth/s</quote> have fallen out. (But that Diodorus is nowhere quoted in these abundant scholia, it would be possible that the words were <quote lang="greek">kai\ o( *dio/dwros</quote>, or again <quote lang="greek">*)apollo/dwros</quote>, as Guttmann <title>l.c.</title> p. 6 thought, where the identical ending <quote lang="greek">-wros</quote> would explain the omission.)</p>
<p>If the quotation can be connected with Herodorus, a very ancient testimony—as good as that of Thucydides to the <title>Hymn to Apollo</title>—is gained to the Dionysus hymn, but the conclusion is far from certain. (Cf. Gemoll p. 361, 2.)</p>
<p>14. Stephanus of Byzantium; <quote lang="greek">*teumhsso/s: o)/ros *boiwti/as. *(/omhros e)n tw=| ei)s *)apo/llwna u(/mnw|. a)/stu, w(s *dhmosqe/nhs e)n tri/tw| *biquniakw=n:</quote></p>
<p><quote lang="greek">ei)s *mukalhsso\n i)w\n kai\ *teumhsso\n lexepoi/hn. e)klh/qh d' ou(/tws w(s *)anti/maxos prw/tw| *qhbai/dos</quote> (<bibl default="NO">fr. 4</bibl>). =<bibl n="HH 3.224" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 224</bibl>.</p>
<p>According to the wording of the passage, the line seems to  be quoted from the <quote lang="greek">*biquniaka/</quote> of Demosthenes, which, as we see from the lines quoted by Stephanus s.vv. <quote lang="greek">*)arta/kh, *(hrai/a</quote>, was a poem. Then Demosthenes would have appropriated the line of the hymn, and the case is somewhat parallel to that of Herodorus. Demosthenes' date is uncertain (Müller <title>F. H. G.</title> iv. 384-6), but Stephanus s.v. <quote lang="greek">*xalkei=a</quote> (=<bibl default="NO"><title>fr.</title> 15</bibl>) quotes Polybius as disagreeing with him, and Susemihl (<title>Gesch. d. gr. Lit. in d. Alex.</title> i. 404) accepts him as of the Alexandrine age.</p>
<p>15. Schol. Genev. on <bibl n="Hom. Il. 21.319" default="NO" valid="yes">Il. 21.319</bibl>. <quote lang="greek">*)apollo/dwros de/ fhsi perisso\n to\ s par' au)tw=| ei)=nai, w(s par' *(omh/rw| th\n fere/sbion</quote>.<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">The reading seems correct, cf. schol. <bibl n="Hom. Il. 16.163" default="NO" valid="yes">Il. 16.163</bibl> <quote lang="greek">w(s e)pi\ th=s feresbi/ou</quote>. It is possible that Apollodorus is the authority at the base of this scholion and that on <bibl n="Hom. Il. 14.114" default="NO" valid="yes">Il. 14.114.</bibl></note></p>
<p>The word <quote lang="greek">fere/sbios</quote> does not occur in the <title>Iliad</title> or <title>Odyssey</title>, and the reference is presumably to the <title>Hymns</title>, in which it is frequent. On Apollodorus, who was a disciple of Aristarchus (and therefore of the second century B.C.), see La Roche <title>Hom. Textkritik</title> p. 73, 74, and Pauly-Wissowa s.v. If the note in these scholia is correct, it gives us the only instance of an Alexandrian noticing the <title>Hymns.</title></p>
<p>16. Schol. in Nicandri <title>Alexipharmaca</title> 130 <quote lang="greek">o(/ti de\ dia\ glh/xwnos e)/pien h( *dhmh/thr to\n kukew=na kai\ dia\ th\n xleu/hn th=s *)ia/mbhs e)ge/lasen h( qea/, e)n toi=s ei)s *(/omhron a)naferome/nois u(/mnois le/getai</quote>. =<bibl n="HH 2.192" default="NO" valid="yes"><title>Dem.</title> 192 f.</bibl></p>
<p>The cautious ascription is noticeable, as in Athenaeus (no. 11).</p>
<p>17. Schol. <bibl n="Pind. P. 3" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Pyth.</title> iii. 14</bibl> <quote lang="greek">e)n de\ toi=s ei)s *(hsi/odon a)naferome/nois e)/pesi fe/retai tau=ta peri\ th=s *korwni/dos . . . e)n de\ toi=s *(omhrikoi=s u(/mnois
<q direct="unspecified"><lg type="hexameter" org="uniform" sample="complete"><l>i)hth=ra no/swn *)asklhpio\n a)/rxom' a)ei/dein, </l>
<l>ui(o\n *)apo/llwnos, to\n e)gei/nato di=a *korwni\s </l>
<l>*dwti/w| e)n pedi/w| kou/rh *flegu/a basilh=os</l></lg></q></quote> = <bibl n="HH 16" default="NO" valid="yes">xvi. 1-3</bibl>, with the variant v. 3 <quote lang="greek">*flegu/a</quote> for <quote lang="greek">*flegu/ou</quote>.</p>
<p>The age of any particular portion of the Pindaric scholia can probably not be fixed, but in general they go back to good sources, and quotations perhaps would not have been added later than Herodian's age. The point is of importance, as the quotation (which is unique) of the minor hymns tends to disprove a very late origin for xvi. and its neighbour. <note anchored="yes" place="foot" n="2" resp="TWA"><cit><bibl n="HH 25" default="NO" valid="yes"><title>h.</title> xxv.2-3</bibl> <quote lang="greek"><lg type="hexamter" org="uniform" sample="complete"><l>e)k ga\r *mousa/wn kai\ e(khbo/lou *)apo/llwnos</l>
<l>a)/ndres a)oidoi\ e)/asin e)pi\ xqoni\ kai\ kiqaristai/</l></lg></quote></cit> are quoted by schol. <bibl n="Pind. P. 4" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Pyth.</title> iv. 313</bibl>, <bibl n="Pind. N. 3" default="NO" valid="yes"><title>Nem.</title> iii. 1</bibl> without an author's name. As they stand in <bibl n="Hes. Th. 94" default="NO" valid="yes">Hesiod <title>Theog.</title> 94-97</bibl> it is probable the scholia quote them as from there.</note> A classical grammarian of a good age would not have quoted Alexandrian literature as Homeric.</p>
<p>18. <title>Certamen Homeri et Hesiodi</title> 303 (Hesiod ed. Rzach 1902, p. 449) <quote lang="greek">e)ndiatri/yas de\ th=| po/lei xro/non tina die/pleusen ei)s *dh=lon ei)s th\n panh/gurin, kai\ staqei\s e)pi\ to\n keratino\n bwmo\n le/gei u(/mnon ei)s *)apo/llwna ou(= h( a)rxh/
<q direct="unspecified"><l>mnh/somai ou)de\ la/qwmai *)apo/llwnos e(ka/toio</l></q>.<note anchored="yes" place="inline" lang="en" resp="TWA"> =<title>h. Apoll.</title> 1.</note> r(hqe/ntos de\ tou= u(/mnou oi( me\n *)/iwnes poli/thn au)to\n koino\n e)poih/santo. *dh/lioi de\ gra/yantes ta\ e)/ph ei)s leu/kwma a)ne/qhkan e)n tw=| th=s *)arte/midos i(erw=|</quote>.</p>
<p>On the age of the <title>Certamen</title> and its connexion with Alcidamas see the articles in Pauly-Wissowa <quote lang="greek">*)agw\n *(omh/rou kai\ *(hsio/dou</quote> by  BotheE. , <title>Alkidamas</title> by  BrzoskaJ. , and Flinders Petrie Papyri pt. i. no. 25. It is probably impossible to assign a date to a particular portion, and the Delian inventories do not contain an entry of a hymn to Apollo as among the furniture of the temple of Artemis. There is no reason, however, to question so much of the story; a temple at Delos possessed Eudoxus' and Alcaeus' works, the latter in a <quote lang="greek">qh/kh tri/gwnos</quote> (Homolle <title>Monuments grecs</title>, 1878, p. 49, Daremberg et Saglio   <title>Dict.</title>p. 378, n. 181, cf. <title>B. C. H.</title> xxii. 268 f.), and a statue of Alcman ( <title>de mus.</title> 1136 A), and the <quote lang="greek">leukw/mata</quote> at Delos are mentioned in several inscriptions (<title>B. C. H.</title> xiv. p. 399); while for literature given the consecration of engraving in temples, we have the Hesiod on lead at Helicon (<bibl n="Paus. 9.31" default="NO" valid="yes">Paus. ix. 31</bibl>), Pindar's seventh <title>Olympian</title> in gold letters in the temple of Athena at Lindos (schol. <bibl n="Pind. O. 7" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Ol.</title> vii. init.</bibl> on the authority of Gorgon , a Rhodian antiquary, Susemihl <title>l.c.</title> ii. 399, <title>F. H. G.</title> iv. 410), and the recent discoveries of Archilochus on stone at Paros (<title>Ath. Mitth.</title> xxv. 1 f.) and the <title>Delphian Hymns.</title> It is to be regretted that the <title>Homeric Hymn</title> was not given a less perishable material than an <title>album.</title> (How ephemeral writing on a <quote lang="greek">leu/kwma</quote> was appears from the <bibl n="Aristot. Ath. Pol. 47.5" default="NO" valid="yes"><title lang="greek">*)aqhnai/wn *politei/a</title> c. 47, § 5</bibl>, <bibl n="Plat. Laws 785A" default="NO" valid="yes">Plato <title>Laws</title> 785 A</bibl>.)</p>
<p>These appear to be the quotations of the <title>Hymns.</title><note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA"><quote lang="greek">qermo\s a)u+tmh/</quote> cited by schol. <bibl n="Hom. Il. 18.222" default="NO" valid="yes">Il. 18.222</bibl> is from <bibl n="Hes. Th. 696" default="NO" valid="yes">Hesiod <title>Theog.</title> 696</bibl>.</note> Allusions to them are the following:</p>
<p>19. Menander (in Walz <title>Rhet. graec.</title> ix. 320, Spengel <title>Rh. gr.</title> iii. 331 f.)<note anchored="yes" place="foot" n="2" resp="TWA">C. Bursian <title>Abh. d. I. Cl. d. k. bayerischen Akad.</title> xvi. Bd. iii. Abth. 1882 considers that the treatises going under the name of Menander are the work of two writers; the former may be the Menander of Suidas who wrote commentaries on Aristides and Hermogenes, and have lived about 200 A.D.; the other (to whose work the section <quote lang="greek">peri\ sminqiakw=n</quote> belongs) will have belonged to the end of the third or to the fourth century A.D.</note> <quote lang="greek">*peri\ e)pideiktikw=n</quote> c. 17 (<quote lang="greek">*peri\ sminqiakw=n</quote>): <quote lang="greek">*(/omhros me\n ou)=n</quote>  <quote lang="greek">u(/mnous kai\ th=| mega/lh| poih/sei tou\s pro\s a)ci/an u(/mnous ei)/rhke tou= qeou=</quote> [sc. <quote lang="greek">*)apo/llwnos] kai\ pare/lipe toi=s met' au)to\n u(perbolh\n ou)demi/an</quote>.</p>
<p>20. Herodoti <title>vit. Hom.</title> c. 4 <quote lang="greek">th/n te poi/hsin au)toi=s e)pedei/knunto, *)amfia/rew/ te th\n e)chlasi/an th\n e)s *qh/bas, kai\ tou\s u(/mnous tou\s e)s tou\s qeou\s pepoihme/nous au)tw=|</quote>.</p>
<p>21. Schol. <bibl n="Pind. N. 2" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Nem.</title> ii. init.</bibl> <quote lang="greek">*(omhri/das e)/legon to\ me\n a)rxai=on tou\s a)po\ tou= *(omh/rou ge/nous, oi(\ kai\ th\n poi/hsin au)tou= e)k diadoxh=s h)=|don: meta\ de\ tau=ta kai\ oi( r(ayw|doi\ ou)ke/ti to\ ge/nos ei)s *(/omhron a)na/gontes, e)pifanei=s de\ e)ge/nonto oi( peri\ *ku/naiqon, ou(/s fasi polla\ tw=n e)pw=n poih/santas e)mbalei=n ei)s th\n *(omh/rou poi/hsin. h)=n de\ o( *ku/naiqos *xi=os. o(\s kai\ tw=n e)pigrafome/nwn *(omh/rou poihma/twn to\n ei)s *)apo/llwna grafo/menon u(/mnon le/getai pepoihke/nai. ou(=tos ou)=n o( *ku/naiqos prw=tos e)n *surakou/sais e)rayw/|dhse ta\ *(omh/rou e)/ph kata\ th\n e(cakosth\n e)nna/thn *)olumpia/da, w(s *(ippo/strato/s fhsin</quote>.</p>
<p>Hippostratus was a Sicilian chronicler, frequently cited in the Pindaric scholia ( <bibl n="Pind. P. 6" default="NO" valid="yes"> <title>Pyth.</title>vi. 4</bibl>,  <bibl n="Pind. O. 2" default="NO" valid="yes"> <title>Ol.</title>ii. 8</bibl> and 16, and schol. <bibl n="Theoc. 6" default="NO" valid="yes"><title>Theocr.</title> vi. 46</bibl>, Phlegon <title>de mirab.</title> 30, cf. Müller <title>F. H. G.</title> iv. 432 f., Susemihl <title>l.c.</title> ii. 390), and the tradition of Cynaethus, of the greatest value, seeing that it is the only account which professes to find a definite author of any hymn, comes to us as a piece of local history.</p>
<p>The date (ol. 69=B.C. 504) has long been recognised to be wrong, and must be so, since the hymn takes no account of the Pythian games, the burning of the first temple at Delphi, the temple of Apollo and the <quote lang="greek">troxoeidh\s li/mnh</quote> at Delos (see the introduction to the <title>Hymn</title>). In another fragment (no. 3) of Hippostratus the date has been altered. However, it seems idle to change <quote lang="greek">cq/</quote> into one numeral more than another.<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">Welcker <title>Ep. Cycl.</title> i. 228 wished to read <quote lang="greek">th\n e(/kthn h)\ th\n e)nna/thn</quote>, but as Gemoll justly observes, Syracuse was only founded ol. 11. 3 (=733).</note> The detailed character of the notice, and its coincidence with other sources which ascribe the hymn to the Homeridae, entitle it to respect. Fick,<note anchored="yes" place="foot" n="2" resp="TWA"><title>Odyssee</title> p. 278 f., <title>B. B.</title> ix. 201.</note> however, who has lately resuscitated the story, is clearly wrong in supposing the hymn Sicilian. Cynaethus, like the other great rhapsodes, travelled round the Greek world.<note anchored="yes" place="foot" n="3" resp="TWA">As in fact the author of the <title>Hymn to Apollo</title> says of himself (174, 175).</note> The tradition evidently refers the hymn to Chios.</p>
<p>22. Schol.   <bibl n="Aristoph. Birds 574" default="NO" valid="yes">Aristoph. <title>Birds</title>574</bibl><quote lang="greek">o(/ti yeu/detai pai/zwn. ou) ga\r e)pi\ *iridos a)ll' e)pi\ *)aqhna=s kai\ *(/hras:</quote></p>
<p><quote lang="greek">ai( de\ ba/thn trh/rwsi peleia/sin i)/qmaq' o(moi=ai</quote> (E 778) <quote lang="greek">oi( de\ e)n e(te/rois poih/masin *(omh/rou fasin tou=to gene/sqai. ei)si\ ga\r au)tou= kai\ u(/mnoi</quote>.</p>
<p>23. Suidas s.v. <quote lang="greek">*(/omhros. . . . a)nafe/retai de\ e)s au)to\n kai\ a)/lla tina poih/mata . . . *ku/klos, *(/umnoi, *ku/pria</quote>.<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">Homolle <title>B. C. H.</title> iv. 354 f. wishes to see in a Cnossian inscription of <dateRange from="-300" to="-200" authname="-300/-200">s. iii. B.C.</dateRange> found at Delos, in honour of a poet Dioscurides of Tarsus (<quote lang="greek">suntaca/menos e)gkw/mion kata\ to\n poihta\n u(pe\r tw= a(mw= e)/qnios</quote> sc. Cnossus), an allusion to the <title>Hymn to Apollo</title> and the Cretan priests from Cnossus. This is possible, but can hardly be called certain. The allusion <bibl n="Hom. Od. 19.178" default="NO" valid="yes"><foreign lang="greek">t</foreign> 178, 179</bibl> <quote lang="greek"><lg type="hexameter" org="uniform" sample="complete"><l>th=|si d) e)ni\ *knwsso\s mega/lh po/lis e)/nqa te *mi/nws</l>
<l>e)nne/wros basi/leue *dio\s mega/lou o)aristh/s</l></lg></quote> would fairly correspond to the vague expression <quote lang="greek">kata\ to\n poihta/n</quote>. Cf. Strabo's term p. 476 <quote lang="greek">diafero/ntws de\ th\n *knwsso\n kai\ *(/omhros u(mnei= mega/lhn kalw=n kai\ basi/leion tou= *mi/nw</quote>.</note></p>
<p>We have next one or two resemblances in literature which suggest quotation. Aristophanes  <bibl n="Aristoph. Birds 574" default="NO" valid="yes"> <title>Birds</title>574</bibl> says.
</p>
<p><quote lang="greek">au)ti/ka *ni/kh pe/tetai pteru/goin xrusai=n kai\ nh\ *di/) *)/erws ge: *)=irin de/ g' *(/omhros e)/fask' i)ke/lhn ei)=nai trh/rwni pelei/h|</quote>.</p>
<p>But as the scholiast just quoted says, the comparison in Homer (E 778) is between Athena and Hera, not Iris, and a pigeon, and he implies that Aristophanes was by some taken to refer to <bibl n="HH 3.114" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 114</bibl> <quote lang="greek">ba\n de\ posi\ trh/rwsi peleia/sin i)/qmaq' o(moi=ai</quote> (Iris and Eilithyia). This is possible, and the alteration <quote lang="greek">*(/hran</quote> for <quote lang="greek">*)=irin</quote> in the text of Aristophanes is uncalled for.</p>
<p>Further <title>Knights</title> 1016 <quote lang="greek">i)/axen e)c a)du/toio dia\ tripo/dwn e)riti/mwn</quote> resembles <title>Apoll.</title> 443 <quote lang="greek">e)s d' a)/duton kate/duse dia\ tripo/dwn e)riti/mwn</quote>.<note anchored="yes" place="foot" n="2" resp="TWA"><title>Anth. Pal.</title> vii. 409. 5 (Antipater) <quote lang="greek">ei) d' u(/mnwn ska=ptron *(/omhros e)/xei</quote> is intended of epos generally, as <quote lang="greek">u(mnopo/lwn</quote> v. 10 and elsewhere.</note></p>
<p>This is all the testimony explicit and implicit, which can be gathered from ancient literature. Compared to the vast mass of quotation from the <title>Iliad</title> and <title>Odyssey</title> it is slight, and the impression of neglect which we gather from it is supported by another class of evidence—the omission to quote the <title>Hymns</title> in contexts where they would naturally have been appealed to. This is most strikingly the case in the scholia to the <title>Iliad.</title> Thus <bibl n="Hom. Il. 1.176" default="NO" valid="yes">Il. 1.176</bibl> the scholl. quote <bibl n="Hes. Th. 94" default="NO" valid="yes">Hesiod <title>Theog.</title> 94, 5</bibl> but not <bibl n="HH 25" default="NO" valid="yes"><title>h.</title> xxv.2</bibl>, 3 where the same words occur; B 144 <quote lang="greek">o(/ti *zhno/dotos gra/fei fh\ ku/mata. ou)de/pote de\ *(/omhros to\ fh/ a)nti\ tou= w(s te/taxen, *c 499 . . . o(/ti o( poihth\s ou)de/pote oi)=de to\ fh/ a)nti\ tou= w(s, oi( de\ met' au)to/n, w(/sper *)anti/maxos kai\ oi( peri\ *kalli/maxon</quote>; this ignores  <bibl n="HH 4 241" default="NO" valid="yes"> <title>Herm.</title>241</bibl> where <quote lang="greek">fh/ r(a</quote> for <quote lang="greek">qh/ r(a</quote> is almost certain. I 246 <quote lang="greek">shmeiou=ntai/ tines o(/ti th\n o(/lhn *pelopo/nnhson ou)k oi)=den o( poihth/s, *(hsi/odos de/</quote>; but the author  of the <title>Hymn to Apollo</title> has the word Peloponnesus 250 and 290. These passages might be increased, but they suffice to show that the learning of the Alexandrian school made no appeal to the <title>Hymns</title> on points where, if they were genuine, they would have affected Homeric usage; and therefore, however singular the absence of any reference to them in the whole body of extant scholia (except in the possible case of Apollodorus, above no. 15) may be, this silence is doubtless to be interpretated as Wolf formulated it (<title>Prol.</title> 266), that the Alexandrines considered the <title>Hymns</title> non-Homeric.</p>
<p>The same conclusion may be drawn from the usage of writers who follow the Alexandrian view of Homer—Strabo and Apollonius the Sophist. Strabo, whose orthodoxy is more than scholastic, and contrasts strongly with the other geographers and antiquarians, ignores the <title>Hymns</title> in more than one important passage. Europe is unknown to Homer (Strabo p. 531), but <quote lang="greek">*eu)rw/ph</quote> occurs <title>Apoll.</title> 251, 291; <quote lang="greek">a)/lfi</quote> (560) is un-Homeric and found only in Antimachus; he ignores  <bibl n="HH 2 208" default="NO" valid="yes"> <title>Dem.</title>208</bibl>; <bibl n="Hom. Il. 2.591" default="NO" valid="yes">Il. 2.591</bibl> and <bibl n="Hom. Il. 11.711" default="NO" valid="yes">Il. 11.711</bibl> are quoted for the town <quote lang="greek">*qru/on</quote> p. 349,  <bibl n="HH 4 101" default="NO" valid="yes"> <title>Herm.</title>101</bibl> is passed over. The consequence is that when in two places Strabo cites as after <bibl n="Hom. Od. 15.294" default="NO" valid="yes"><title>Odyssey</title> 15.294</bibl> a line which is not found in our <title>Odyssey</title> MSS., but which occurs (with a variant) <title>Apoll.</title> 423, we conclude not that Strabo is acknowledging the <title>Hymn</title> or even quoting it by a slip, but that his copy of the <title>Odyssey</title> contained this extra line. In Apollonius it is enough to mention that his article <quote lang="greek">knw/dalon</quote> takes no account of  <bibl n="HH 4 188" default="NO" valid="yes"> <title>Herm.</title>188</bibl> and that under <quote lang="greek">*filomhlei/dhs</quote> he says <quote lang="greek">ou) ga\r *lhtoi/dhn ei)=pe to\n *)apo/llwna</quote> (<bibl n="HH 4.505" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 505</bibl>, 510, 521). Among later authors Lydus <title>de mensibus</title> iii. 18 and Macrobius v. 168 (the latter an extensive quoter of Homer) state roundly that Homer has not the word <quote lang="greek">tu/xh</quote>, notwithstanding  <bibl n="HH 2 420" default="NO" valid="yes"> <title>Dem.</title>420</bibl>, <bibl n="HH 11" default="NO" valid="yes"><title>h.</title> xi.5</bibl>.</p>
<p>It results from all this evidence positive and negative, that the <title>Homeric Hymns</title> were not included in the Homeric corpus by the grammarians of Alexandria nor wirters who took their tone from them; that they were considered Homeric and used as evidence of Homeric usage and history by historians and antiquarians from Thucydides downwards, in some cases with a qualification; and that by the public generally they were little read.<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">This is especially shewn by the proportions in which MSS. of the three Homeric works have survived. Of the <title>Iliad</title> there are over 200 MSS., of the <title>Odyssey</title> about 70, of the <title>Hymns</title> 28. Papyri tell an even clearer tale; in six volumes published by Messrs. Grenfell and Hunt there are twelve fragments of the <title>Iliad</title>, two of the <title>Odyssey</title>, none of the <title>Hymns</title>, and not a line of the <title>Hymns</title> occurs in the whole mass of papyrus hitherto published, while we find several fragments of Hesiod, two at least of Apollonius Rhodius, several of unidentified epos, and one perhaps of Antimachus.</note></p>
<p>The neglect of these poems, so abundantly attested, seems to account for the many uncorrected corruptions which have propagated themselves in one or other of the families of MSS., especially in M; for the unsupplied loss of two hymns in all but one MS., and of nearly the whole of one in M; and for that absence of ancient commentaries which makes the interpretation of the longer hymns so difficult. The presence of full scholia on the hymns to Demeter, Apollo, and Hermes would have given the geographer and the folklorist wealth that it is difficult to imagine.<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">The following marginalia, other than various readings, have survived: <bibl n="HH 3.71" default="NO" valid="yes">Ap. 71</bibl> <quote lang="greek">to\n h(/lion fhsi proupa/rxein tou= *)apo/llwnos</quote> L<foreign lang="greek">*P</foreign>. <bibl n="HH 3.147" default="NO" valid="yes">147</bibl> <quote lang="greek">o( au)to\s e)n th=| n_ i)lia/dos i)ao/nes e(lkesixi/twnes</quote> (<foreign lang="la">sic</foreign>) L<foreign lang="greek">*P</foreign>. <bibl n="HH 3.172" default="NO" valid="yes">Ap. 172</bibl> <quote lang="greek">sh/: w(s e)nteu=qen e)mfai/nei o(/mhros e(auto\n xi=on</quote> (<quote lang="greek">xi/wn</quote> L) <quote lang="greek">ei)=nai</quote> L<foreign lang="greek">*P</foreign>. <bibl n="HH 3.320" default="NO" valid="yes">320</bibl> <quote lang="greek">e)ba/stasen: ei) de\ meta\ tou= h_ e)pimelei/as h)ci/wsen: o( au)to\s kai\ e)n th=| s_ i)lia/dos: h(/ m' e)sa/ws' o(/te a m' a)/lgos a)fi/k</quote> L<foreign lang="greek">*P</foreign>. <bibl n="HH 4.36" default="NO" valid="yes">Hermes 36</bibl> <quote lang="greek">sh/: to\n h(si/odon kle/yanta to\n sti/xon</quote> L<foreign lang="greek">*P</foreign>, and a few of the <emph>p</emph> family (C, O, and L_{2}, L_{3}, R_{1}, R_{2}, according to Ludwich) with <quote lang="greek">keklofo/ta</quote> for <quote lang="greek">kle/yanta</quote>. <bibl n="HH 4.336" default="NO" valid="yes">Hermes 336</bibl> <quote lang="greek">h)/goun</quote> (<quote lang="greek">h)/toi</quote> <foreign lang="greek">P</foreign>) <quote lang="greek">fanero\n kle/pthn</quote> L<foreign lang="greek">*P</foreign>. <bibl n="HH 5.244" default="NO" valid="yes">Aphr. 244</bibl> <quote lang="greek">to\ o(/moion o(/mhros pantaxou= e)pi\ kakou= tiqe/nai ei)/wqen</quote> L<foreign lang="greek">*P</foreign>.</note>
</p></div2></div1>
<div1 type="chapter" n="2" org="uniform" sample="complete">
<head>THE NATURE OF THE HOMERIC HYMNS</head>
<p>Ancient hymns fall into the classes of rhapsodic or hexameter and melic. The greater part of what we know about the former comes from Pausanias. It may therefore be well first to collect the references to them in him, and then to add the few allusions in other authors.</p>
<p>Pausanias, who quotes a very large range of epic literature, uses five hymn-writers: Olen, Pamphos, Homer, Musaeus, and Orpheus; and, singular as it may seem to us, he does not give the preference either in age or in merit to Homer. Of Olen he quotes a hymn to Eilithyia (i. 18. 5, viii. 21. 3, ix. 27. 2), which was on the subject of the birth of Apollo and Artemis; it was written as his other hymns for the Delians (viii. 21. 3), who used it in the worship of Eilithyia (i. 18. 5); to Hera (ii. 13. 3); to Achaia (v. 7. 8); this described her journey, as that of  Eilithyia, from the Hyperboreans to Delos. He calls Olen a Lycian and regards him as the most ancient of the hymn-writers, older than Pamphos and Orpheus (ix. 27. 2); and quotes the Delphian poetess <quote lang="greek">*boiw/</quote> (x. 5. 7) as saying that Olen was the first to use oracles and to build the strain of hymns:
</p>
<p><quote lang="greek">*)wlh/n q), o(\s ge/neto prw=tos *foi/boio profa/tas, prw=tos d' a)rxai/wn u(/mnwn tekta/nat' a)oida/n</quote>.</p>
<p>Pausanias' statements are confirmed by the much older testimony of Herodotus iv. 35. After saying that Arge and Opis came to Delos from the Hyperboreans, bringing offerings to Eilithyia, he continues <quote lang="greek">th\n de\ *)/arghn te kai\ th\n *)=wpin a(/ma au)toi=si toi=si qeoi=si a)pike/sqai le/gousi kai/ sfi tima\s a)/llas dedo/sqai pro\s sfe/wn: kai\ ga\r a)gei/rein sfi ta\s gunai=kas e)ponomazou/sas ta\ ou)no/mata e)n tw=| u(/mnw| to/n sfi *)wlh\n a)nh\r *lu/kios e)poi/hse, para\ de\ sfe/wn maqo/ntas nhsiw/tas te kai\ *)/iwnas u(mne/ein *wpi/n te kai\ *)/arghn o)noma/zonta/s te kai\ a)gei/rontas. ou(=tos de\ o( *)wlh\n kai\ tou\s a)/llous tou\s palaiou\s u(/mnous e)poi/hse e)k *luki/hs e)lqw\n tou\s a)eidome/nous e)n *dh/lw|</quote>. He appears therefore strictly associated with Delos, and to have written poems to contain the account of the divinities worshipped there.<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">We may add the allusion in <cit><bibl n="Call. Del. 305" default="NO" valid="yes">Callimachus <title>h. Del.</title> 305</bibl> <quote lang="greek">oi(\ me\n u(paei/dousi no/mon *luki/oio ge/rontos o(/n toi a)po\ *ca/nqoio qeopro/pos h)/gagen *)wlh/n</quote></cit>, and the article in Suidas: <quote lang="greek">*)wlh/n: *dumai=os h)\ *(uperbo/reos h)\ *lu/kios, e)popoio/s: ma=llon de\ *lu/kios a)po\ *ca/nqou, w(s dhloi= *kalli/maxos kai\ o( *polui/stwr e)n toi=s peri\ *luki/as</quote>.</note></p>
<p>Pamphos is quoted for his hymn about Demeter (i. 38. 3, 39. i, viii. 37. 9, ix. 31. 9), and it is not clear that he wrote anything else; for allusions quoted from him to Poseidon ( <bibl n="Paus. 7. 21. 9" default="NO" valid="yes">Paus.vii. 21. 9</bibl>), Artemis <quote lang="greek">*kalli/sth</quote> (viii. 35. 8), the Graces (ix. 35. 4 <quote lang="greek">*pa/mfws me\n dh\ prw=tos w(=n i)/smen h)=|sen e)s *xa/ritas</quote>), Eros<note anchored="yes" place="foot" n="2" resp="TWA">If there were no hymn, Plato's credit is saved when he says (<title>Sympos.</title> 177 B) that no poet had written hymns or paeans to Eros; but it is perhaps as probable that he ignored Pamphos.</note> (ix. 27. 2), and Zeus (Philostratus <title>Heroic.</title> 693=301) may have been contained in the account of Demeter. The statement in Philostratus, however, rather suggests a hymn to Zeus, and that Pamphos' verse was of a mystical and didactic character: <quote lang="greek">*pamfw\ sofw=s me\n e)nqumhqe/ntos o(/ti *zeu\s ei)/h to\ zw|ogonou=n kai\ di) ou(= a)ni/statai ta\ e)k th=s gh=s pa/nta, eu)hqe/steron de\ xrhsame/nou tw=| lo/gw| kai\ katabeblhme/na e)/ph e)s to\n *di/a a)/|santos: e)/sti ga\r ta\ tou= *pamfw\ e)/ph</quote>
</p>
<p><quote lang="greek">*zeu= ku/diste me/giste qew=n ei)lume/ne ko/prw| mhlei/h| te kai\ i(ppei/h| kai\ h(mionei/h|</quote>.</p>
<p>Pausanias regards him as we have seen as younger than Olen, older than Homer (viii. 37. 9) and Sappho (ix. 29. 7); his hymns were written “for the Athenians” (vii. 21. 9, ix. 29. 7) and (ix. 27. 2) “for the Lycomidae in their ritual,” <quote lang="greek">i(/na e)pi\ toi=s drwme/nois *lukomi/dai kai\ tau=ta a)/|dwsin</quote>. They seem to have been executed by a choir of women who bore his name; Hesych. <quote lang="greek">*pamfi/des: gunai=kes *)aqh/nhsin a)po\ *pa/mfou to\ ge/nos e)/xousai</quote>, and they are perhaps the <quote lang="greek">*)attikoi\ u(/mnoi</quote> of Pollux x. 162, where the word <quote lang="greek">si/fnis</quote> is quoted as from the story of Demeter.</p>
<p>Orpheus (whose name Pausanias gives to the hymns with a qualification, i. 14. 3, 37. 4) wrote hymns (<quote lang="greek">tou\s *)orfe/ws u(/mnous</quote> ix. 30. 12) but except the story of Demeter (i. 14. 3) we do not hear of their subject.<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">Diodorus (iii. 62) says the story of Dionysus was unfolded <quote lang="greek">dia\ tw=n *)orfikw=n poihma/twn</quote>. He quotes as from Orpheus lines about Demeter i. 124, and about Dionysus i. 11. 3 (<title>fragg.</title> ed. Abel 165, 166, 168).</note> They were part of the <quote lang="greek">teleth/</quote> at Eleusis (ix. 37. 4, x. 7. 2), the Lycomidae used them, as those of Pamphos (ix. 27. 2, 30. 12 <quote lang="greek">*lukomi/dai de\ i)/sasi/ te kai\ e)pa/|dousi toi=s drwme/nois</quote>), and an interesting distinction is drawn by Pausanias between their style and that of the <title>Homeric Hymns</title>: ix. 30. 12 <quote lang="greek">o(/stis de\ peri\ poih/sews e)polupragmo/nhsen h)/dh, tou\s *)orfe/ws u(/mnous oi)=den o)/ntas e(/kasto/n te au)tw=n e)pi\ braxu/taton kai\ to\ su/mpan ou)k e)s a)riqmo\n polu\n pepoihme/nous: *lukomi/dai de\ i)/sasi/ te kai\ e)pa/|dousi toi=s drwme/nois. ko/smw| me\n dh\ tw=n e)pw=n deuterei=a fe/rointo a)\n meta/ ge *(omh/rou tou\s u(/mnous, timh=s de\ e)k tou= qei/ou kai\ e)s ple/on e)kei/nwn h(/kousi</quote>. The same judgment is expressed by Menander <quote lang="greek">*peri\ e)pideiktikw=n</quote> c. 7; <quote lang="greek">pare/sxeto de\ th\n me\n e)n poih/sei a)reth\n *(hsi/odos, kai\ gnoi/h tis a)\n ma=llon ei) toi=s *)orfe/ws paraqei/h</quote>, and is confirmed by the “Orphica” which we possess; on which and their relation to the older Orphic hymns see Dieterich <title>de hymnis Orphicis</title>, 1891.</p>
<p>With regard to Musaeus Pausanias is more trenchant; <quote lang="greek">e)/stin ou)de\n *mousai/ou bebai/ws o(/ti mh\ mo/non e)s *dh/mhtra u(/mnos *lukomi/dais</quote> (i. 22. 7; the same hymn, <quote lang="greek">u(/mnos *mousai/ou *lukomi/dais poihqei\s e)s *dh/mhtra</quote>, iv. 1. 5, mentioned Phlyos, the hero of Phlya, the seat of the cult of the Lycomidae).<note anchored="yes" place="foot" n="2" resp="TWA">On the worship conducted by the family or hereditary guild of the <quote lang="greek">*lukomi/dai</quote> at Phlya in Attica see Töpffer <title>Attische Genealogie</title> p. 208 f., Frazer on  <bibl n="Paus. 1. 31. 4" default="NO" valid="yes">Paus.i. 31. 4</bibl><bibl n="Paus. 4. 1. 5" default="NO" valid="yes">Paus., iv. 1. 5</bibl>, <bibl n="Paus. 4.1.7" default="NO" valid="yes">7</bibl>, O. Kern <title>Hermes</title> XXV. 1 f.</note> Otherwise the  <quote lang="greek">*eu)molpi/a</quote> was ascribed to him (<bibl n="Paus. 10.5.6" default="NO" valid="yes">x. 5. 6</bibl>). Pausanias seems to express doubt even of this hymn (<bibl n="Paus. 1.14.3" default="NO" valid="yes">i. 14. 3</bibl>), and states (<bibl n="Paus. 10.7.2" default="NO" valid="yes">x. 7. 2</bibl>) that in character the Musaeus hymn closely resembled the Orphic. The verses that went under Musaeus' name he thinks were written by Onomacritus (<bibl n="Paus. 1.22.7" default="NO" valid="yes">i. 22. 7</bibl>, an opinion he may have taken from <bibl n="Hdt. 7.6" default="NO" valid="yes">Herodotus vii. 6</bibl>). <bibl default="NO">Kinkel <title>Epic. graec. fragg.</title> p. 218</bibl> gives other titles of Musaeus' supposed works.<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">Aristides the rhetor, whose authority cannot compare with that of Pausanias, recognises a hymn to Dionysus by Musaeus. (Kinkel p. 221.) In earlier literature Plato (<bibl n="Plat. Ion 533c" default="NO" valid="yes"><title>Ion</title> 533 C</bibl>, <bibl n="Plat. Ion 536b" default="NO" valid="yes">536 B</bibl>, <bibl n="Plat. Laws 829e" default="NO" valid="yes"><title>Laws</title> 829 E</bibl>) implies the existence in his day of hymns under the names of Orpheus and Thamyris; and both he ( <bibl n="Plat. Rep. 363" default="NO" valid="yes"> <title>Rep.</title>363</bibl>E) and Aristophanes (<bibl n="Aristoph. Frogs 1032" default="NO" valid="yes"><title>Frogs</title> 1032-33</bibl>) mention Orpheus and Musaeus as religious teachers, and the latter implies they were earlier than Homer (an opinion usual in later times, cf. e.g. Aelian <title>V.H.</title> xiv. 21,  Hephaest. Ptol. in   <bibl n="Phot. Bibl. 149b.22" default="NO">Phot. <title>Bibl.</title>149</bibl>B 22); their names are also coupled by Euripides (<title>Rhesus</title> 944); in  <title>Protag.</title> 316 D they are among the sophists. Androtion (ap.  <title>V.H.</title> vii. 6) doubted Orpheus' title to <quote lang="greek">sofi/a</quote> on the ground that the Thracians were unacquainted with letters.</note></p>
<p>From these notices we may draw conclusions as to the light in which the <title>Homeric Hymns</title> were regarded by a learned antiquarian such as Pausanias. The four other hymnographers are all connected with some place of worship, Olen with Delos, Pamphos, Orpheus and Musaeus, and especially the two latter, with Attica, and Phlya, and the hymns are said to have been “written for” them. The <title>Homeric Hymns</title> are not associated in this way with a particular locality, nor composed for the service of a particular temple, even if in later times the <title>Hymn to Apollo</title> hung on the walls of the temple of Artemis at Delos. The Orphic and Musaean poems were mystical, directly connected with <quote lang="greek">teletai/</quote>, they were also brief and without literary pretension. The <title>Homeric Hymns</title> were more literary and less devotional, and the ascription of them to Homer, of which Pausanias has no doubt, implies that in his mind they had the same origin as the rest of the epic corpus.</p>
<p>In earlier literature information about rhapsodic hymnwriting is not abundant. Demodocus' lay of Ares and Aphrodite (<bibl n="Hom. Od. 8.266" default="NO" valid="yes">Od. 8.266</bibl>-366) bears a resemblance to one of the greater Homeric hymns, in so far as it is sung by a rhapsode, and is an episode in the history of divine beings, such as the Homeric <title>Hymn to Hermes</title> or <title>Aphrodite.</title> It wants, however, the formulae of invocation and farewell, and the addresses to the deity and reference to his qualities which are frequent in the real hymns. Still it may be conceded that it is a representation or adaptation, to suit his purposes, of a contemporary form of literature, by the author of  <quote lang="greek">q</quote>. As a “play within a play,” it is naturally brief (100 lines), and an imperfect equivalent of its original.<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">Gruppe <title>die griechische Culte und Mythen</title> i. 520-542 thinks that the greater hymns did not originally conclude with the formulae of transition, but that these were added when the use of the “rhapsodichymn” was forgotten; further that as the epic “Götterlied” preceded the “Heldenlied,” the <title>Hymns</title> are developed out of a stage of poetry earlier than the epic. There is of course no real evidence for or against such a view.</note> Historically the earliest mention of the recital of a hymn is in the autobiographical passage  <title>O. D.</title> 650 f. There Hesiod declares he has crossed the sea once in his life, from Aulis to Euboea:
</p>
<p><quote lang="greek">e)/nqa d' e)gw\n e)p' a)/eqla dai+/fronos *)amfida/mantos *xalki/da t' ei)s e)pe/rhsa: ta\ de\ propefradme/na polla\ a)/eql' e)/qesan pai=des megalh/tores: e)/nqa me/ fhmi u(/mnw| nikh/santa fe/rein tri/pod' w)tw/enta</quote>.</p>
<p>The hymn was recited at games in honour of a departed prince, in competition, and was rewarded by a prize.<note anchored="yes" place="foot" n="2" resp="TWA">Local tradition asserted that Amphidamas fell in the Lelantine war (Lesches in  <title>Conv. Sept. Sap.</title> 153 F=c. 10, Proclus on <title>O. D.</title> 650= Plut. ed. Bernadakis vii. p. 82); this would fix the story to the somewhat vague date of that event. In any case it may well be historical as of a member of the Heliconian or Boeotian school at the period of its prosperity.</note> The subject was probably divine, to judge from the next quotation <bibl default="NO">Hes. <title>fr.</title> 265</bibl> (schol.   <bibl n="Pind. N. 2" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Nem.</title>ii. 1</bibl>, derived perhaps from Nicocles, who may be the antiquarian <title>F. H. G.</title> iv. 464, Susemihl ii. 395), where the poet says:
</p>
<p><quote lang="greek">e)n *dh/lw| to/te prw=ton e)gw\ kai\ *(/omhros a)oidoi\ me/lpomen, e)n nearoi=s u(/mnois r(a/yantes a)oidh/n, *foi=bon *)apo/llwna xrusa/oron, o(\n te/ke *lhtw/</quote>.</p>
<p>We see clearly the Heliconian and Ionian schools meeting halfway between the Greek East and West; and an imaginative historian might fancy the Homerid declaiming the Delian, the Hesiodean the Pythian hymn. The subjects in any case must have been the same. These passages, together with <bibl n="HH 3.169" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 169</bibl> f., seem to shew the “Homeric” hymn in the light of a <quote lang="greek">pa/rergon</quote> of the professional bard or rhapsode, and as delivered at an <quote lang="greek">a)gw/n</quote>, whether at a god's festival, or in honour of a prince. One hymn, that to Apollo, is explicitly attributed to a rhapsode, Cynaethus of Chios (see ante p. lii and Introd. to the hymn); and there is no more reason to doubt this ascription than that of the various Cyclic poems to Arctinus, Stasinus, Eugammon etc. Similarity of language, style and subject led to the other long hymns being  regarded as Homeric, from whatever school they had actually sprung; and this is the view of our oldest authority Thucydides and his contemporary Herodorus (p. xlix). As new forms of art appeared, the rhapsodic hymn lost its dignity and importance, and its place was taken by different forms of melos; the hexameter hymn continued to be written for private rites and mysteries, or on a smaller scale in unworthy hands, for the public service of the cult-centres. A glorified specimen of the latter sort was inserted by Theocritus into his xvth Idyll, a hymn to Adonis, sung at the Adonia at Alexandria. The existence of short ritual hymns in the good classical period has been shewn, from imitations in fifth-century literature, by Adami <title>Jahrbb. f. class. Phil.</title> 1901, pp. 213-262, and a few notices remain of their writers, e.g. Plesirrous <quote lang="greek">o( *qessalo\s o( u(mnogra/fos</quote>, a contemporary of Herodotus, and Matris <quote lang="greek">o( *qhbai=os u(mnogra/fos</quote>, perhaps his contemporary ( Hephaest. Ptol. in  <title>Bibliotheca</title> 148 A 38 f.).</p>
<p>In the next age local antiquarian poets were frequent, especially at the different centres of worship. Their compositions were usually choric. So we have Isyllus' poems on Asclepius (about 300 B.C. and of unusual literary merit: <title>C. I. Pel. et Ins.</title> 1902, i. 950, Wilamowitz-Möllendorf <title>Isyllos von Epidauros</title>, 1886); Demoteles of Andros of the third century B.C. (<title>B. C. H.</title> iv. p. 346 <quote lang="greek">poihth\s w)\n peprag[ma/]teutai peri/ te to\ i(ero\n kai\ t[h\n p]o/lin th\n *dhli/wn kai\ tou\s mu/qou[s] tou\s e)pixwri/ous ge/grafen</quote>);  Boeo the Delphian poetess (above p. lvi); the authors of the hymns lately found at Delphi— Aristonous of Corinth (<title>B. C. H.</title> xvii. 561); Cleochares of Athens (<foreign lang="la">ib.</foreign> xviii. 71); Philodamus (<foreign lang="la">ib.</foreign> xix. 393); and Dioscurides of Tarsus who wrote an <quote lang="greek">e)gkw/mion</quote> on Cnossus (<title>B. C. H.</title> iv. 352, above p. liii n. 1). In Arcadia the part that <quote lang="greek">u(/mnoi</quote> played in education is shewn by Polybius iv. 20: <quote lang="greek">sxedo\n para\ mo/nois *)arka/si prw=ton me\n oi( pai=des e)k nhpi/wn a)/|dein e)qi/zontai kata\ no/mous tou\s u(/mnous kai\ paia=nas oi(=s e(/kastoi kata\ ta\ pa/tria tou\s e)pixwri/ous h(/rwas kai\ qeou\s u(mnou=si: meta\ de\ tau=ta tou\s *filoce/nou kai\ *timoqe/ou no/mous manqa/nontes pollh=| filotimi/a| xoreu/ousi kat' e)niauto\n toi=s *dionusiakoi=s au)lhtai=s e)n toi=s qea/trois</quote>. (To Timotheus twenty-one hymns are ascribed,  SSuid. .V.) Hymns may have been among the <quote lang="greek">pollw=n kai\ polla\ poihtw=n poih/mata</quote> sung at the Apaturia for the <quote lang="greek">a)=qla r(ayw|di/as</quote> (<title>Timaeus</title> 21 B). At Stratonicea, under the Early Empire (<title>C. I. G.</title> 2715)  a choir of thirty boys <quote lang="greek">a)/|sontai u(/mnon o(\n a)\n sunta/ch| *sw/sandros o( grammatiko/s</quote>, in honour of Zeus and Hecate.</p>
<p>Apart from temple-worship we are told that Melanippus of Cyme wrote an <quote lang="greek">w)|dh/</quote> to Opis and Hecaerge ( <bibl n="Paus. 5. 7" default="NO" valid="yes">Paus.v. 7</bibl>), the Erythraean sibyl Herophila a hymn to Apollo ( <bibl n="Paus. 10. 12. 1" default="NO" valid="yes">Paus.x. 12. 1</bibl>), Eumelus of Corinth an <quote lang="greek">a)=sma proso/dion</quote> (to Apollo) for a Messenian theoria going to Delos (Bergk <title>P. L. G.</title> iii. 6,  <bibl n="Paus. 4. 4. 1" default="NO" valid="yes">Paus.iv. 4. 1</bibl>, <bibl n="Paus. 4.33.3" default="NO" valid="yes">33. 3</bibl>). Two lines preserved by Pausanias shew that it was in Doric. In later times Socrates wrote a prooemium to Apollo in prison ( <bibl n="Plat. Phaedo 60" default="NO" valid="yes"> <title>Phaedo</title>60</bibl>D), Aratus a hymn to Pan (<title>Biographi graeci</title>, ed. Westermann p. 55), Euanthes, an epic poet, one to Glaucus (Athen. 296 C), a certain Niciades one to Persephone (<title>C. I. G.</title> no. 2338). The <title>Anthology</title> contains two curious hymns to Dionysus and Apollo (<title>Anth. Pal.</title> ix. 524, 525), in which each line consists of titles beginning with the same letter; <foreign lang="la">ib.</foreign> ix. 485 there is one to Thetis, ending with a prayer to Neoptolemus.<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">Further details will be found in Reinach's article (“Hymnus”) in the lexicon of Daremberg and Saglio. A few explicit statements of ancient authors upon hymns may be quoted here: Plato defines the hymn,  <bibl n="Plat. Laws 700" default="NO" valid="yes"> <title>Laws</title>700</bibl>B <quote lang="greek">kai/ ti h)=n ei)=dos w)|dh=s eu)xai\ pro\s qeou/s, o)/noma de\ u(/mnoi e)pekalou=nto:</quote> as distinguished from <quote lang="greek">qrh=noi, pai/wnes</quote> and <quote lang="greek">diqu/ramboi</quote>. Cf. <bibl n="Plat. Laws 801e" default="NO" valid="yes">801 E</bibl> <quote lang="greek">u(/mnoi qew=n kai\ e)gkw/mia kekoinwnhme/na eu)xai=s</quote>, and <bibl n="Plat. Ion 534c" default="NO" valid="yes"><title>Ion</title> 534 C</bibl>,   <bibl n="Aristot. Poet. 1448b" default="NO" valid="yes">Arist. <title>Poet.</title>1448</bibl> b 27, Aelian <title>V.H.</title> ii. 39. Menander in his <quote lang="greek">*diai/resis tw=n e)pideiktikw=n</quote> (Walz <title>Rhet. gr.</title> ix. 127 f.) classifies hymns as <quote lang="greek">klhtikoi/, a)popemptikoi/, fusikoi/, muqikoi/, genealogikoi/, peplasme/noi, eu)ktikoi/, a)peuktikoi/</quote>. He quotes, among other writers, Sappho, Alcaeus, and Bacchylides, and prose authors such as Plato, but not Homer, though in another place (above p. li) he alludes to the <title>Hymn to Apollo.</title> Aelius Dionysius (ap. <bibl default="NO">Eust. 13.360</bibl>) says the most popular form of conclusion was <quote lang="greek">nu=n de\ qeoi\ ma/kares tw=n e)sqlw=n a)/fqonoi e)/ste</quote>; nothing similar to this remains. Zenobius v. 99 mentions another formula—<quote lang="greek">a)lla\ a)/nac ma/la xai=re</quote>; this approaches nearer to the Homeric <quote lang="greek">kai\ su\ me\n ou)/tw xai=re</quote>, etc. Proclus <title>Chrestomathia</title> p. 244 (in Photius  <bibl n="Phot. Bibl. 320a.12" default="NO"> <title>Bibl.</title>320</bibl>A 12) <quote lang="greek">e)ka/loun de\ kaqo/lou pa/nta ta\ ei)s tou\s u(phre/tas</quote> (? <quote lang="greek">u(perte/rous</quote>) <quote lang="greek">grafo/mena u(/mnous: dia\ kai\ to\ proso/dion kai\ ta\ a)/lla ta\ proeirhme/na fai/nontai a)ntidiaste/llontes tw=| u(/mnw| w(s ei)/dh pro\s ge/nos . . o( de\ ku/rios u(/mnos pro\s kiqa/ran h)/|deto e(stw/twn</quote>,  Orion p. 155.</note></p>
<p>When and how the Homeric hymns were recited has been much disputed, and without a certain result. The generic name for them is <quote lang="greek">prooi/mia</quote> (first in Pindar  <bibl n="Pind. N. 2" default="NO" valid="yes"> <title>Nem.</title>ii.</bibl> below, then in  <bibl n="Thuc.  3. 104" default="NO" valid="yes">Thuc.iii. 104</bibl> of the <title>Hymn to Apollo</title>; for other instances see p. xliv n. 1). It is natural to infer from this word that they were “preludes,” and <bibl n="Pind. N. 2" default="NO" valid="yes">Pindar <title>Nem.</title> ii. 1</bibl> distinctly states that the Homerids prefaced their rhapsodising with a prooemium to Zeus; <quote lang="greek"><lg type="lyric" org="uniform" sample="complete"><l>o(/qenper kai\ *(omhri/dai</l>
<l>r(aptw=n e)pe/wn ta\ po/ll) a)oidoi\</l>
<l>a)/rxontai, *dio\s e)k prooimi/ou</l></lg></quote>; the scholiast <foreign lang="la">ad loc.</foreign> says that the rhapsodes as a rule began with a prooemium to Zeus, and sometimes with one to the Muses (so also schol. <bibl n="Hom. Od. 9.499" default="NO" valid="yes">q 499</bibl> <quote lang="greek">e)/qos ga\r h)=n au)toi=s a)po\</quote>  <quote lang="greek">qeou= prooimia/zesqai</quote>). Many also of the lesser hymns contain clear allusions to festivals and recitations (<cit><bibl n="HH 6" default="NO" valid="yes"><title>Aphr.</title> vi. 19</bibl> <quote lang="greek"><lg type="hexameter" org="uniform" sample="complete"><l>do\s d' e)n a)gw=ni</l>
<l>ni/khn tw=|de fe/resqai</l></lg></quote></cit>, <cit><bibl n="HH 10" default="NO" valid="yes"><title>Aphr.</title> x. 5</bibl> <quote lang="greek">do\s d' i(mero/essan a)oidh/n</quote></cit>, <cit><bibl n="HH 13" default="NO" valid="yes"><title>Dem.</title> xiii. 3</bibl> <quote lang="greek">a)/rxe d' a)oidh=s</quote></cit>, <cit><bibl n="HH 24" default="NO" valid="yes"><title>Hest.</title> xxiv. 5</bibl> <quote lang="greek">xa/rin d' a(/m' o)/passon a)oidh=|</quote></cit>, <cit><bibl n="HH 25" default="NO" valid="yes"><title>Mus.</title> xxv. 6</bibl> <quote lang="greek">e)mh\n timh/sat' a)oidh/n</quote></cit>, <cit><bibl n="HH 31" default="NO" valid="yes"><title>Hel.</title> xxxi. 18</bibl> <quote lang="greek"><lg type="hexameter" org="uniform" sample="complete"><l>e)k se/o d) a)rca/menos klh/|sw mero/pwn ge/nos a)ndrw=n</l>
<l>h(miqe/wn</l></lg></quote></cit>, <cit><bibl n="HH 32" default="NO" valid="yes"><title>Sel.</title> xxxii. 18</bibl> <quote lang="greek"><lg type="hexameter" org="uniform" sample="complete"><l>se/o d) a)rxo/menos kle/a fwtw=n</l>
<l>a)/|somai h(miqe/wn, w(=n klei/ous) e)/rgmat) a)oidoi/</l></lg></quote></cit>. See the notes on these passages). The minor hymns, both by these expressions and by their brevity, suggest that they were not used independently; two of greater length, those to Pan and Dionysus, rather belong to a religious ceremony in honour of those gods, and either is longer than the Adonis hymn in Theocritus xv. The twenty-sixth hymn (also to Dionysus) explicitly talks of the recurrence of the festival “next year.” These three hymns, therefore, seem to have no necessary connexion with recitations of Homer; and the same is even more the case with viii., xi., xii., xvii., xxii. (see the Introductions to these hymns). The usual view, therefore (expressed by Wolf <title>Prolegomena</title> p. cvi), that all the hymns were preludes to the recitation of <quote lang="greek">r(ayw|di/ai</quote>, cannot be maintained. This belief rested (besides on the passage of Pindar quoted above) on (i.) the meaning of the word <quote lang="greek">prooi/mion</quote>; this word, like many terms in music and the arts, may have shifted its significance, and like “prelude” in modern music have been used of an independent composition which bore a technical resemblance to an actual prelude. It is difficult to believe that the five greater hymns can have “preluded” a rhapsody not necessary longer than one of them. Wolf also relied (ii.) on Plutarch <title>de Mus.</title> 1133 C <quote lang="greek">ta\ ga\r pro\s tou\s qeou\s w(s bou/lontai a)fosiwsa/menoi e)ce/bainon eu)qu\s e)pi/ te th\n *(omh/rou kai\ tw=n a)/llwn poi/hsin. dh=lon de\ tou=t' e)sti\ dia\ tw=n *terpa/ndrou prooimi/wn</quote>. The passage, however, refers not to rhapsodes at all, but to <quote lang="greek">nomoi/</quote>, as a little before, 1132 B Plutarch says: <quote lang="greek">ou) lelume/nhn d' ei)=nai tw=n proeirhme/nwn th\n tw=n poihma/twn le/cin kai\ me/tron ou)k e)/xousan, a)lla\ kaqa/per *sthsixo/rou te kai\ tw=n a)/llwn melopoiw=n, oi(\ poiou=ntes e)/ph tou/tois me/lh perieti/qesan: kai\ ga\r to\n *te/rpandron, e)/fh, kiqarw|dikw=n poihth\n o)/nta nomw=n, kata\ nomo\n e(/kaston toi=s e(autou= kai\ toi=s *(omh/rou me/lh peritiqe/nta a)/|dein e)n toi=s a)gw=sin</quote>.</p>
<p>That is, he says that the sequence of the nome was fixed;  after a sufficient invocation, the poet proceeded to melic variations upon an epic theme. (So the Deliades in their paean, <bibl n="HH 3.158" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 158</bibl> f.) The statement, therefore, that the <title>Homeric Hymns</title> were preludes to recitations of Homer must be corrected so as to apply only to certain of the minor hymns; and when Thucydides calls the Apollo hymn a prooemium, we must suppose him to be using a consecrated technical term like “Prélude” or “Ballade,” which had lost its proper meaning.<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">As a metaphor the word is common in literature from Pindar and Aeschylus onwards, especially in Plato ( <bibl n="Plat. Rep. 531" default="NO" valid="yes"> <title>Rep.</title>531</bibl>D<bibl n="Plat. Rep. 532" default="NO" valid="yes"> Rep., 532</bibl>D, <title>Timaeus</title> 29 D, and often in the  <title>Laws</title>), in the sense of ‘introduction’ to something. This, however, proves nothing against a change in the technical meaning.</note> The presence of the formulae of opening and conclusion marks the <title>Hymns</title> as belonging to the same <title>genre</title>, and there is nothing incongruous in supposing Homerid rhapsodes at one time prefacing their recital of portions of Homer with invocatory verses of their own, and at another reciting, at <quote lang="greek">a)gw=nes</quote> and festivals, longer independent compositions in honour of the god of the place.<note anchored="yes" place="foot" n="2" resp="TWA">The story of Homer reciting the <title>Hymn to Apollo</title> upon the <quote lang="greek">keratw/n</quote> at Delos may, as Welcker <title>Ep. Cycl.</title> i. 328 remarks, contain an indication of the mode in which the <title>Hymns</title> were actually delivered. For the recitation of old poetry at local centres cf. a Delphian inscription in Dittenberger <title>Sylloge</title> 663 <quote lang="greek">e)peidh\ *kleo/dwros kai\ *qrasu/boulos oi( *qeoceni/da *fenea=tai parageno/menoi/ poq' a(me\ e)pidei/ceis e)poih/santo tw=| qew=| dia\ ta=s mousika=s te/xnas e)n ai(=s kai\ eu)doki/moun profero/menoi a)riqmou\s tw=n a)rxai/wn poihtw=n oi(\ h)=san pre/pontes poti/ te to\n qeo\n kai\ th\n po/lin a(mw=n ktl.</quote> Such artists appear to resemble the poets described in the epitome of Ptolemy Hephaest. in   <bibl n="Phot. Bibl. 148a.38" default="NO">Phot. <title>Bibl.</title>148</bibl>A 38 f. <quote lang="greek">e)/nqa peri\ tw=n kata\ po/leis tou\s u(/mnous poihsa/ntwn</quote>. The various opinions that have been held upon the origin and function of these hymns are summarised by Gemoll p. 101 f., and in the histories of literature. Mr. F.  Jevons B. (“The Rhapsodising of the Iliad” <title>J. H. S.</title> vii. 291 f.) thinks the minor hymns were invocations of a deity in whose honour a rhapsode was about to recite that portion of Homer in which the God was mentioned. That rhapsodies were performed in honour of gods we learn not only from the well-known instance of the Panathenaea but from <bibl n="Plat. Ion 530a" default="NO" valid="yes">Plato <title>Ion</title> 530 A</bibl>, where   Ionhas come <quote lang="greek">e)c *)epidau/rou e)k tw=n *)asklhpiei/wn</quote>. (Socr. ) <quote lang="greek">*mw=n kai\ r(ayw|dw=n a)gw=na tiqe/asin tw=| qew=| oi( *)epidau/rioi</quote><title>;</title> ( Ion) <quote lang="greek">*pa/nu ge, kai\ th=s a)/llhs ge mousikh=s</quote>, and Clearchus of Soli ap. Athen. 275 B (=<title>F. H. G.</title> ii. 321, Welcker <title>Ep. Cycl.</title> p. 366; the text is uncertain) <quote lang="greek">fagh/sia, oi( de\ faghsipo/sia prosagoreu/ousi th\n e(orth/n: e)ce/lipe de\ au(/th, kaqa/per h( tw=n r(ayw|dw=n. h(\n h)=gon kai\ th\n tw=n *dionusi/wn: e)n h(=| pario/ntes e(/kastoi</quote> (<quote lang="greek">e(ka/stw|</quote> Welcker) <quote lang="greek">tw=n qew=n oi(=on timh\n e)pete/loun th\n r(ayw|di/an</quote>. But the author does not state that the rhapsody was one in which the god appeared, and it would have been difficult to find a rhapsody to mention each of the gods in an honorific light. Further, the usual invocations of rhapsodes according to the schol.  Pind. above were to Zeus and the Muses.</note></p></div1></body>
</text>

<text n="comm">
<body>
<div1 type="poem" n="1" org="uniform" sample="complete">
<head>HYMN TO DIONYSUS</head>
<p>The loss of one quire and a leaf in M, and probably of more in its archetype (p. xv), has deprived us of all but the last twelve verses of this hymn. The lines quoted by Diodorus, which were first connected with the hymn by Ruhnken, came apparently from the beginning; there is no reason to doubt, with Baumeister, the connexion of the two fragments. Another line is perhaps preserved by Athenaeus 653 B <quote lang="greek">*kra/ths e)n deute/rw| *)attikh=s diale/ktou e)n toi=s u(/mnois toi=s a)rxai/ois fa/skwn a)nti\ tou= bo/truos th\n stafulh\n kei=sqai dia\ tou/tou au)th=|si stafulh=|si melai/nh|sin komo/wntes</quote>  (p. 65 Wachsmuth). On the source of the quotation in the scholia to <bibl n="Apollon. 2.1211" default="NO" valid="yes">Apollonius <title>Arg.</title> B 1211</bibl> see p. lxix.</p>
<p><hi rend="bold">Date.</hi>—From its position in M it is probable that this was a long hymn, on the scale of those to Dem. , Apoll., Hermes and  OtherwiseHH Aphr., plainly, it would have been placed among the short preludes. Space is allowed for a hymn of such size by the probable loss of much matter in the archetype of M (see p. xv).</p>
<p>There is hence the presumption that in age it was equal to the four greater hymns. Diodorus attributed it to Homer (iv. 2 <quote lang="greek">kai\ to\n *(/omhron de\ tou/tois marturh=sai e)n toi=s u(/mnois</quote>). The other hymn to Dionysus in the collection (<bibl n="HH 7" default="NO" valid="yes">vii</bibl>) is in a different style, and comparisons between the two are not helpful; but it is probable that the seventh hymn is later, and that its composer borrowed the concluding formula <quote lang="greek">ou)de/ ph| e)/sti</quote> from <bibl n="HH 1" default="NO" valid="yes">18, 19</bibl>. There is nothing, either mythological or linguistic, in the fragments of this hymn which suggests a late period.</p>
<p>That there were various hymns to Dionysus, of this class, may be inferred from Menander <quote lang="greek">peri\ e)pideikt</quote>. ch. 6 (Walz <title>Rh. Gr.</title> ix. p. 144) <quote lang="greek">fasi\n . . . o(/ti kai\ xwri\s tw=n genealogikw=n ei)/hsa/n tines muqikoi\ u(/mnoi, oi(=on o(/ti *dio/nusos *)ikari/w| e)pecenw/qh</quote>.
</p>
<div2 id="cp1l1" type="commline" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*draka/nw|</lemma>: this is usually supposed to be the promontory in the island of Icaros (Strabo xiv. 639,  <bibl n="Paus. 9. 11. 2" default="NO" valid="yes">Paus.ix. 11. 2</bibl>). Hermann and others therefore hold that <quote lang="greek">*)ika/rw|</quote> could not refer to the island, as the whole would include the part. But, although there were several other places of the name (Pliny <title>N. H.</title> iv. 23,  Byz. Steph. s.v.), Icaros is here undoubtedly the island near Samos. The poet might mean “either on Dracanon or (elsewhere) in Icaros.” But Maass (<title>Hermes</title> xxvi. 1891, p. 178 f.) is probably right in identifying Dracanon with a cape of the same name in Cos, an island which had some connexion with Dionysus. For this cape see Strabo 657, where it is spelt <quote lang="greek">*dre/kanon</quote> (other variations are <quote lang="greek">*dra/konon, *draka/nion, *dra/kanos</quote>; the forms in <quote lang="greek">a</quote> and <quote lang="greek">e</quote> are equally sound, being perhaps from [root  ]<quote lang="greek">drak, [root  ]drek</quote>, in <quote lang="greek">de/rkomai, e)/drakon</quote>). The Dracanon in <bibl n="Theoc. 26" default="NO" valid="yes">Theocr. xxvi. 33</bibl>,  <title>Dion.</title> ix. 16 (mentioned as the birthplace) is also to be taken as in Cos; so also <title>Anth. Pal.</title> vii. 651. 3 <quote lang="greek">a)lla\ ta\ me\n *doli/xhs te kai\ ai)peinh=s *draka/noio</quote></p>
<l> <quote lang="greek">*)ika/rion r(h/ssei ku=ma peri\ kroka/lais</quote>, where, as in the hymn, the promontory is mentioned as separate from the island (Doliche is the old name of Icaros,  <bibl n="Apollod. 2.6.3" default="NO" valid="yes">Apollod.ii. 6. 3</bibl>).
</l></div2>
<div2 id="cp1l2" type="commline" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*na/cw|</lemma>: see Preller-Robert i.^{2} 676 f.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)rafiw=ta</lemma>: for the form cf. <quote lang="greek">sparganiw=ta</quote> <bibl n="HH 4.310" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 310</bibl>, <quote lang="greek">mhxaniw=ta 436, xaridw=ta</quote> <bibl n="HH 18" default="NO" valid="yes"><title>h.</title> xviii.12</bibl>, <quote lang="greek">u(leiw=ta</quote> <title>Anth. Pal.</title> vi. 106. Some exx. are quoted by Fick <title>B. B.</title> xx. 179. The derivation and meaning of the epithet have only lately been made out. The ancients offer a choice of etymologies (schol. <bibl n="Hom. Il. 1.39" default="NO" valid="yes">Il. 1.39</bibl> <quote lang="greek"> para\ to\ e)re/fw, o(/qen kai\ ei)rafiw/ths o( *dio/nusos le/getai: e)ste/feto ga\r kissw=|: h)\ a)po\ tou= e)rra/fqai au)to\n tw=| mhrw=| tou= *dio/s. h)\ para\ to\ e)ri/fw| au)to\n sunanatrafh=nai: h)\ para\ to\ e)ri/w| au)to\n ple/kesqai:</quote> cf. <title>E. M.</title> 302, 53, Choeroboscus ap. Cramer <title>An. Ox.</title> ii. p. 211, 32. The sense of the word in literature is that of <quote lang="greek">mhrorrafh/s</quote> (<bibl n="Eur. Ba. 96" default="NO" valid="yes"><title>Bacchae</title> 96</bibl>, Nonnus <title>Dion.</title> ix. 23,   Orph. <title>h.</title>xlviii. 2. f.,  Orph. <title>h.</title>anon. 1=Abel p. 284). Fick <title>l.c.</title> reverts but without probability to <quote lang="greek">ei)=ros e)/rros</quote> wool, in the sense of the shaggyanimal. sc. goat; Wieseler (<title>Philol.</title> x. 701) takes the word as equivalent to <quote lang="greek">e)ri/fios</quote>, the title of Dionysus (to whom kids were sacred) preserved by Hesych. and   The B. derivation however which has found most favour is that of Sonne <title>K. Z.</title> x. 103, cf. Sanscrit <foreign lang="sanskrit">RSabha</foreign> a bull (see Neil ap. Frazer <title>G. B.</title> ii. 164 where the bull-Dionysus is discussed; Fröhde <title>B. B.</title> 21. 199, who adds <quote lang="greek">e)/rraos</quote>  ram; Prellwitz <foreign lang="la">ib.</foreign> 22, 99; Meillet <title>I. F.</title> v. 328 who adduces <quote lang="greek">a)rneio/s</quote> and Lat. <title>verres</title> and thinks the original sense was “male”; Solmsen <foreign lang="la">ib.</foreign> vii. 46 sq. comparing Laconian <quote lang="greek">ei)/rhn</quote>, and the Macedonian proper name <quote lang="greek">*)arrabai=os</quote>). We have the Aeolic form in <bibl default="NO">Alcman <title>fr.</title> 90</bibl> <quote lang="greek">e)rrafew/tou ga\r a)/nac</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp1l3" type="commline" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*p' *)alfeiw=| *potamw=|</lemma>: the cult of D. in Elis was important; for references see Preller-Robert i.^{2} p. 692 and 695.
</p></div2>
<div2 id="cp1l4" type="commline" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p> On the derivation of the words Semele and Dionysus see Preller-Robert i.^{2} p. 660 and 664; Kretschmer <title>Aus d. Anomia</title>, 1890, 17 f.; Fröhde <title>B. B.</title> xxi. p. 185 f., Harrison <title>Prolegomena</title> p. 404 f.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">terpikerau/nw|</lemma>: the epithet is chosen (according to Adami <title>de poet. scenicis</title> p. 243) to suggest the circumstances of the birth; cf.   <bibl n="Eur. Ba. 90" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Bacch.</title> 90</bibl><quote lang="greek">lipou=s' ai)w=na kerauni/w| plaga=|</quote>. So  <title>Dion.</title> viii. 319 <quote lang="greek">numfi/e terpike/raune</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp1l5" type="commline" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*n *q/hbh|sin</lemma>: the common tradition of the birth at Thebes is followed in the Delphic paean (<title>B. C. H.</title> xix. p. 393 f., Smyth <title>Greek Melic Poets</title> p. 524) <quote lang="greek">d\n *qh/bais pot' e)n eu)i/ais *zh[ni\ gei/nato] kalli/pais *quw/na</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp1l7" type="commline" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kru/ptwn</lemma>: Adami compares   <bibl n="Eur. Ba. 98" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Bacch.</title> 98</bibl><quote lang="greek">krupto\n a)f' *(/hras</quote>, and   <bibl n="Orph. H. 30.3" default="NO">Orph. <title>h.</title>xxx. 3</bibl>, <bibl n="Orph. H. 52.5" default="NO">lii. 5.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp1l8" type="commline" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*nu/sh</lemma>: the place was perhaps originally mythical, and invented to account for the name Dionysus (so Kretschmer <title>l.c.</title>); afterwards it was localised in various parts of the Greek and barbarian world. The Nysa of the hymn may be in Arabia ( <bibl n="Diod. 3. 65" default="NO" valid="yes">Diod.iii. 65</bibl> and 66 quoting <bibl default="NO">Antimachus <title>fr.</title> 70 Kinkel</bibl>). It might, however, be the Ethiopian Nysa ( <bibl n="Hdt. 2. 146" default="NO" valid="yes">Herod.ii. 146</bibl><bibl n="Hdt. 3. 97" default="NO" valid="yes">Herod., iii. 97</bibl>); it would be needless to suppose that in this case Dionysus was identified with Osiris. On Nysa see Preller-Roberti.^{2} p. 663, Maass <title>Hermes</title> xxvi. p. 184, <bibl default="NO">Roscher <title>Lex.</title> i. 1029 f.</bibl>, Harrison <title>Prolegomena</title> p. 379.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(/paton o)/ros</lemma>: the reading <quote lang="greek">o)/ros</quote>, of Diodorus, is supported by <bibl n="HH 3.139" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 139</bibl> <quote lang="greek">r(i/on ou)/reos a)/nqesin u(/lhs</quote>. It would also preserve a rare case of <quote lang="greek">o)/ros</quote> digammated: <title>H. G.</title> § 393. Wesseling conjectures that <quote lang="greek">ke/ras</quote> was derived from <cit><bibl n="Apollon. 4.282" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 4.282</bibl> <quote lang="greek">e)/sti de/ tis potamo\s u(/paton ke/ras *)wkeanoi=o</quote></cit>; but see p. xlix. Gemoll, on the other hand, prefers <quote lang="greek">ke/ras</quote>; it is used for a peak (German -<title>horn</title>) in   <bibl n="Xen. Anab. 5. 6. 7" default="NO" valid="yes">Xen. <title>An.</title>v. 6. 7.</bibl>Cf. <quote lang="greek">u(yike/rata pe/tran</quote>  <title>Nub.</title> 597 (<bibl default="NO">Pind. <title>fr.</title> 285</bibl>), <quote lang="greek">o)/rh du/o a(\ kalou=si ke/rata</quote> Strabo 395.
</p></div2>
<div2 id="cp1l10" type="commline" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(</lemma>: this, as Hermann saw, must refer to Semele.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*ga/lmata</lemma>: votive offerings generally, for <quote lang="greek">a)naqh/mata</quote>, as in early inscriptions ( <bibl n="Hdt. 5. 60" default="NO" valid="yes">Herod.v. 60</bibl>, <bibl n="Hdt. 5.61" default="NO" valid="yes">61</bibl>,  <bibl n="Paus. 10. 7. 3" default="NO" valid="yes">Paus.x. 7. 3</bibl>, of tripods); the statue of  Chares was <quote lang="greek">a)/galma tou= *)apo/llwnos</quote>; see <bibl default="NO">Roberts <title>Epigr.</title> i. 7 and 138</bibl>. The word might include the early temple images or <quote lang="greek">co/ana</quote>; but, unless the hymn belongs to an age at least as late as the sixth century B.C., <quote lang="greek">a)ga/lmata</quote> cannot refer to votive statues, the most archaic of which are not older than the beginning of the century.
</p></div2>
<div2 id="cp1l11" type="commline" n="11" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)s de\ ta/men</lemma>: <quote lang="greek">ta\ me/n</quote> is unintelligible owing to the loss of the context. Hermann renders <title>ut ha</title>&lt;<title>*&gt; numero tria sunt</title>, and supposes that three things had been mentioned, though he does not suggest what the “three things” may be. It is possible  that they were three titles of Dionysus; cf.  <bibl default="NO">Nonn. <title>Dion.</title> xlviii. 965 f.</bibl> <quote lang="greek"><lg type="hexameter" org="uniform" sample="complete"><l>kai\ trita/tw| ne/on u(/mnon e)pesmara/ghsan *)ia/kxw|</l>
<l>kai\ teletai=s trissh=|sin e)bakxeu/qhsan *)aqh=nai</l>
<l> … *zagre/a kudai/nontes a(/ma *bromi/w| kai\ *)ia/kxw|</l></lg></quote>. But the sense “as these things are three” can scarcely be extracted from the Greek: even if <quote lang="greek">e)sti/</quote> be supplied, the <quote lang="greek">me/n</quote> is meaningless. In the Oxford text <quote lang="greek">ta/men</quote> (which might stand either for <quote lang="greek">e)ta/mhsan</quote>, an aor. pass., for which cf. <quote lang="greek">tamei/h</quote> below, or <quote lang="greek">e)/tamen</quote>) was substituted. For the graphical change examples are superfluous, though <quote lang="greek">to\ mh/, tomh=|</quote> may be quoted as a coincidence (  <bibl n="Hp. Acut. 22" default="NO" valid="yes"> <title>Acut.</title>22</bibl>). This would give a verb and eliminate <quote lang="greek">me/n</quote>, but the meaning of the passage would still remain obscure. It is obvious, however, to suggest that there is an allusion to the violent death of Dionysus-Zagreus. The myth, though chiefly mentioned in late authors, was known at least as early as the sixth century B.C. (first in Onomacritus; see Lobeck <title>Aglaoph.</title> ii. p. 615 f.; for references see Preller-Robert i.^{2} p. 705 f., Maass <title>Orpheus</title> p. 79 f., Frazer <title>G. B.</title> ii. p. 161 f.). For the cutting in this connexion cf. <bibl n="Opp. C. 4.281" default="NO" valid="yes">Opp. <title>Ven.</title> iv. 281</bibl> <quote lang="greek">melei+sti\ ta/men</quote>, of lambs,  <bibl n="Nonn. D. 6.205" default="NO" valid="yes">Nonn.vi. 205</bibl><quote lang="greek">*dio/nuson e)mistu/llonto maxai/rh|</quote>, and the frag. upon Dionysus in the <title>Album gratulatorium</title> to Herwerden, 1902, p. 137 = <title>Pap. Mus. Brit.</title> 273 v. 45; Deriades the enemy of Dionysus says <quote lang="greek">ai)\ ga\r dh\ melei+sti\ dia\ kre/a sei=o ta[mei/h</quote>]. There is, however, no authority for the hypothesis that he was torn into <title>three</title> pieces; and finally we should expect either <quote lang="greek">e)/tame/n se tri/a</quote> or <quote lang="greek">e)ta/mhs tri/a</quote>, as in  <title>Symm.</title> 17 <quote lang="greek">e(ka/sthn dielei=n keleu/w pe/nte me/rh</quote> and <cit><bibl n="Theoc. 9" default="NO" valid="yes">Theocr. ix. 26</bibl> <quote lang="greek">pe/nte tamw\n</quote></cit> (<quote lang="greek">kre/as</quote>) “cutting it into five parts,” and other exx. ap. Kühner-Gerth § 411. 5. Possibly the meaning may be “as three victims were offered,” i.e. <quote lang="greek">tri/a sfa/gia:</quote> for this sense of <quote lang="greek">te/mnw</quote> cf. <bibl n="Hom. Il. 19.197" default="NO" valid="yes">Il. 19.197</bibl> (<quote lang="greek">ka/pron</quote>) <quote lang="greek">tame/ein *dii/ t' *)heli/w| te</quote>,   <bibl n="Eur. Supp. 1196" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Supp.</title>1196</bibl><quote lang="greek">te/mnein sfa/gia</quote>. This would refer to the common <quote lang="greek">trittu/s</quote> or <quote lang="greek">trittu/a</quote>; which, however, was not specially connected with Dionysus.</p>
<p>The emendation is therefore uncertain, and the passage waits for further light. It is also doubtful whether the main clause begins after <quote lang="greek">tri/a</quote> or <quote lang="greek">pa/ntws</quote>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">triethri/sin</lemma>: on the <quote lang="greek">triethri/s</quote> see   <bibl n="Eur. Ba. 132" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Bacch.</title>132</bibl>, Schömann <title>Griech. Alterth.</title>^{4} ii. p. 523 f. The reckoning of years being inclusive, it was a biennial festival according to modern computation. Diodorus (iii. 65, iv. 3) derives the <quote lang="greek">triethri/s</quote> from Dionysus' years of disappearance and his biennial return; see Rohde <title>Psyche</title> p. 304; so <title>Orph. h.</title> liii. 4 <quote lang="greek">koimi/zei, prieth=ra xro/non</quote>; Nonnus (quoted above) gives another explanation. For modern theories see Frazer <title>G. B.</title> ii. p. 163, Schömann <title>op. cit.</title> p. 460 n. 2. There were <quote lang="greek">triethri/des</quote> in many parts of Greece; e.g. Thebes, Tanagra, Delphi, Argos, etc. (Schömann p. 526).
</p></div2>
<div2 id="cp1l13" type="commline" n="13" org="uniform" sample="complete">
<p> There appear to be two alternative versions, 13-15 and 16; but the similarity largely depends upon the alteration of <quote lang="greek">e)ke/leuse</quote> (16) into <quote lang="greek">e)pe/neuse</quote>. See p. xliii.
</p></div2>
<div2 id="cp1l17" type="commline" n="17" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)/lhq)</lemma>: the only Homeric form of the imperative. <quote lang="greek">i(/laqi</quote> (<bibl n="Theoc. 15" default="NO" valid="yes">Theocr. xv. 143</bibl>) has <mentioned>a</mentioned> short. Moreover, <quote lang="greek">ei)rafiw=ta</quote> nowhere shows signs of a digamma. For M's mistake cf. 19 <quote lang="greek">e)pilaqo/menon</quote>. Both forms occur in <title>Anth. Pal.</title> xii. 158 <quote lang="greek">i(/laq' a)/nac i(/lhqi</quote>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*gunaimane/s</lemma>: of Dionysus <bibl n="Nonn. D. 16.229" default="NO" valid="yes">Nonn. <title>Dion.</title> xvi. 229, 252</bibl>; so <quote lang="greek">qhlumanh/s</quote> <bibl n="Nonn. D. 17.184" default="NO" valid="yes"><title>id.</title> xvii. 184</bibl>, <bibl n="Nonn. D. 36.469" default="NO" valid="yes">xxxvi. 469</bibl>. For the prominence of the female cult of Dionysus see Bachofen <title>das Mutterrecht</title> p. 231 f.
</p></div2>
<div2 id="cp1l18" type="commline" n="18" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">l/hgonte/s t)</lemma>: for the vowel lengthened by position in this place see on <bibl n="HH 2.269" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 269</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp1l19" type="commline" n="19" org="uniform" sample="complete">
<p> M's <quote lang="greek">e)pilaqo/menoi</quote> points to the dative <quote lang="greek">e)pilhqome/nw|</quote>. The same error is clearly found in <bibl n="Hom. Il. 23.767" default="NO" valid="yes">Il. 23.767</bibl> <quote lang="greek"> ni/khs i(eme/nw|</quote>, where many MSS. have <quote lang="greek">i(e/menoi</quote>. The permutation <quote lang="greek">oi</quote>=<quote lang="greek">wi</quote> is recognised by the schol. on   <bibl n="Eur. Phoen. 682" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Phoen.</title>682</bibl>(who refers it to the change of alphabet at Athens in the archonship of Euclides); the MSS. there read <quote lang="greek">soi/ nin e)/kgonoi</quote>, which the scholiast corrects to <quote lang="greek">sw=| nin e)kgo/nw|</quote>. For another case cf. <bibl n="Aristot. Rh. 1405a" default="NO" valid="yes">Arist. <title>Rhet.</title>iii. 1405</bibl>, <bibl n="Hom. Il. 1.13" default="NO" valid="yes">Il. 1.13</bibl>, and for the variation in inscriptions Meisterhans^{3} 24 n. 128.</p>
<p>For the construction cf. <bibl n="Hom. Il. 5.253" default="NO" valid="yes">Il. 5.253</bibl>, <bibl n="Hom. Il. 6.529" default="NO" valid="yes">Il. 6.529</bibl> (<quote lang="greek">e)la/sasin</quote> G), <bibl n="Hom. Il. 15.58" default="NO" valid="yes">Il. 15.58</bibl> <quote lang="greek">, *f</quote> 185, where the variant is ancient (<quote lang="greek">kata\ dotikh\n ai) *)arista/rxou</quote> with most MSS.), <bibl n="Hom. Il. 22.110" default="NO" valid="yes">Il. 22.110</bibl> (<quote lang="greek">au)tw=|</quote> most MSS.),   <bibl n="Eur. Orest. 779" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Or.</title>779</bibl><bibl n="Eur. Orest. 1657" default="NO" valid="yes">Eur. Or., 1657.</bibl>Ruhnken took the accusative from <bibl n="HH 7" default="NO" valid="yes"><title>h.</title> vii.59</bibl> <quote lang="greek">sei=o/ ge lhqo/menon</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp1l21" type="commline" n="21" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*quw/n*hn</lemma>: the divine counterpart of the Maenads (cf. <quote lang="greek">qu/ein, *quia/des</quote>). Hesych. <quote lang="greek">*quwni/das. o( *dio/nusos para\ *(rodi/ois</quote>. For a festival <quote lang="greek">*qui=a</quote> in Elis cf.  <bibl n="Paus. 6. 26. 1" default="NO" valid="yes">Paus.vi. 26. 1.</bibl>Thyone is the mother of Dionysus in the Delphic paean (quoted on 5); for other references see Roscher 1047.
</p></div2></div1>
<div1 type="poem" n="2" org="uniform" sample="complete">
<head>HYMN TO DEMETER</head>
<listBibl default="NO">
<head>BIBLIOGRAPHY</head>
<bibl default="NO">A. FICK, in Bezzenberger <title>Beiträge</title> xvi. (1890) p. 26 f.</bibl>
<bibl default="NO">R. Y. TYRRELL, <title>Hermathena</title> ix. 20, p. 33-40, 1894.</bibl>
<bibl default="NO">V. PUNTONI, <title>L'Inno Omerico a Demetra</title>, 1896.</bibl>
<bibl default="NO">T. W. ALLEN, <title>J. H. S.</title> xvii. p. 49 f.</bibl>
<bibl default="NO"> MAASSE. , <title lang="greek">*)=iris</title> <title>Indogerm. Forschungen</title> i. 157 f.</bibl>
<bibl default="NO">PRELLER-ROBERT, <title>Griechische Mythologie</title> i.^{2} p. 747-806.</bibl>
<bibl default="NO">L. BLOCH, art. “Kora und Demeter” in Roscher </bibl>
<bibl default="NO">F. LENORMANT, “The Eleusinian Mysteries” in <title>Contemp. Rev.</title>, 1880.</bibl>
<bibl default="NO">W. M. RAMSAY, art. “Mysteries” in <title>Encycl. Brit.</title> ninth ed. 1884.</bibl>
<bibl default="NO">L. DYER, <title>Gods in Greece</title>, ch. 2, 1891.</bibl>
<bibl default="NO">P. GARDNER, <title>New Chapters in Greek Hist.</title> ch. 13, 1892.</bibl>
<bibl default="NO">O. RUBENSOHN, <title>die Mysterienheiligtümer</title>, 1892.</bibl>
<bibl default="NO"> ROHDEE. , <title>Psyche</title> p. 256 f., 1894.</bibl>
<bibl default="NO">M. P. FOUCART, <title>Recherches sur l'origine</title> etc. <title>des Mystères</title>, 1895.</bibl>
<bibl default="NO">W. PATER, <title>Greek Studies</title>, 1895.</bibl>
<bibl default="NO">D. PHILIOS, <title>Éleusis</title>, <title>ses Mystères</title> etc., 1896.</bibl>
<bibl default="NO">L. R. FARNELL, <title>Cults of the Greek States</title>, ii. ch. 16 (for Hecate), 1896.</bibl>
<bibl default="NO">L. CAMPBELL, <title>Religion in Greek Lit.</title> p. 245 f., 1898.</bibl>
<bibl default="NO">A. LANG, <title>The Homeric Hymns</title> (<title>Translation</title>) p. 53 f., 1899.</bibl>
<bibl default="NO"> G. FRAZERJ. , <title>The Golden Bough</title>, second ed. ii. p. 168 f., 1900.</bibl>
<bibl default="NO">M. P. FOUCART, <title>Les Grand Mystères d'Eleusis</title>, 1900.</bibl>
<bibl default="NO">O. KERN, art. “Demeter” in Pauly-Wissowa, <title>Real-Encycl.</title>, 1901.</bibl>
<bibl default="NO"> N. SVORONOSJ. , <title>Journal Internat. d'Arch. Numism.</title> iv. p. 169 f., 1901.</bibl>
<bibl default="NO">G. F. SCHÖMANN, <title>Griechische Alterthümer</title> (ed. by Lipsius), p. 387 f., 1902.</bibl>
<bibl default="NO">  HARRISONE. , <title>Prolegomena</title> p. 150 f., 1903.</bibl>
</listBibl>

<p><title>Subject.</title>—Persephone, while gathering flowers on the Nysian plain, is carried off by Hades, with the connivance of Zeus. Her cry reaches the ears of Hecate and Helios; Demeter, too, hears her voice, but does not see the rape, or know the name of the ravisher. Distracted with grief, the mother wanders for days seeking news of her daughter. She meets Hecate, who does not know that Hades has done the deed; but the two goddesses go together in quest of Helios, from whom they learn the truth.  Then Demeter, angry with Zeus, leaves Olympus and visits the earth in the guise of an old woman. Reaching Eleusis, she meets the daughters of King Celeus, and is engaged to nurse their brother Demophon. She would make the child immortal, but is thwarted by the curiosity of his mother Metanira. She reveals herself to the Eleusinians, commands them to build her a temple, and departs from Eleusis. But she is still wrathful with the gods, and causes a great dearth, so that mankind is in danger of perishing from famine. So Zeus sends Hermes to bring back Persephone from the underworld. Hades, however, has given the maiden a pomegranate seed to eat, which binds her to him; and Demeter, after a joyful meeting with her daughter, tells her that she must now stay with Hades for a third part of every year. The wrath of Demeter is now appeased; she makes the fruits of the earth to grow again, and instructs the chiefs of Eleusis in the performance of her rites, the knowledge of which is necessary for the happiness of men in the nether world.</p>
<p>The Rape and Return of Persephone is a favourite theme in classical poetry. The version of Pamphos is several times mentioned by Pausanias (see <ref target="cp2l8" targOrder="U">on 8</ref>, <ref target="cp2l99" targOrder="U">99</ref>, <ref target="cp2l101" targOrder="U">101</ref>); it seems to have been essentially similar to the Homeric hymn, though differing in details, perhaps owing to Athenian influence. Pindar devoted an ode to the subject (<bibl n="Paus. 9. 23. 2" default="NO" valid="yes">Paus.ix. 23. 2</bibl>), and Euripides tells the story in a choral song (<bibl n="Eur. Hel. 1301" default="NO" valid="yes"> <title>Hel.</title>1301-1368</bibl>). There are references to it in Alexandrian literature (<bibl n="Call. Cer. 6" default="NO" valid="yes">Callim. <title>h. Dem.</title> vi.</bibl>, <bibl default="NO">Nicand. <title>Ther.</title> 483-487</bibl>), and in Nonnus (<title>Dion.</title> vi. 1-168) and the Orphic <title>Argonautica</title> (1197-1201). It was especially popular with the Roman poets: Ovid has two accounts in full (<bibl n="Ov. Fast. 4. 419" default="NO" valid="yes"> <title>Fast.</title>iv. 419-616</bibl>, <bibl n="Ov. Met. 5.385" default="NO" valid="yes"><title>Met.</title> 385-661</bibl>); Statius alludes to the myth (<bibl n="Stat. Ach. 2.149" default="NO" valid="yes"><title>Achill.</title> ii. 149-151</bibl>), and Claudian composed a whole epic <title lang="la">de raptu Proserpinae.</title><note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">For a complete list of full accounts of the myth, or shorter allusions, both in poetry and prose, see Förster <title lang="de">der Raub und die Rückkehr der Persephone</title> (1874), pp. 29-98. The list includes Hesiod (<bibl n="Hes. Th. 913" default="NO" valid="yes"><title>Theog.</title> 913-914</bibl>), Archilochus, Lasus , Sophocles (<title>Triptolemus</title>), Panyasis, Pherecydes, among early poets. For prose cf. especially  <bibl n="Diod. 5. 3" default="NO" valid="yes">Diod.v. 3</bibl>-5.</note></p>
<p>The distinctive features of various ancient poems concerned with Demeter generally, and the rape of Persephone in particular, have been analysed by Pater in his <title>Greek Studies.</title> He pays a warm tribute to the merits of the hymn to Demeter, noting especially its pathetic expression and descriptive beauty. Many readers of the hymn will agree with Prof. Mahaffy (<title>Greek Class.</title>  <title>Lit.</title> i. p. 151) in calling it “far the noblest” of the collection. Foreign critics, as a rule, are less favourable; some of the German commentators, and recently Puntoni, among the Italians, have been so much occupied in dissecting the hymn into parts that they appear to have had no time to appreciate its excellence as a whole.<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">See below, p. 13.</note></p>
<p><title>Relation of the hymn to the Mysteries.</title>—Great as is the poetical value of the hymn, perhaps its chief interest lies in the fact that it is the most ancient and the most complete document bearing on the Eleusinian mysteries. There is nothing esoteric or official in its tone; the writer was not a priest, but a poet, whose primary object was to describe, in fitting language, the pathetic and beautiful story of Demeter and Persephone. But he was an orthodox believer, who had undoubtedly been initiated; and he was at pains to prove that the rites observed at Eleusis were derived from the actual experiences of the divine founders of the mysteries. We can thus reconstruct from his narrative a picture, more or less complete, of the early Eleusinian ritual at a period anterior to the intrusion of Bacchic and Orphic elements. Thanks to the work of Mannhardt and Frazer, much light has now been thrown on the primitive meaning of this ritual—a meaning which had become obscured, if not altogether lost, by the time of the hymn itself.</p>
<p>It seems probable that the early Eleusinian ceremonies were purely agrarian<note anchored="yes" place="foot" n="2" resp="TWA">Jevons' account of the primitive rites at Eleusis is here followed in the main outlines (<title>op. cit.</title> p. 365 f.); see also Lenormant, p. 852.</note>: the corn was worshipped under two forms—the ripe ear or Corn-Mother (Deo, Demeter), and the new blade or Corn-Maiden (Core).<note anchored="yes" place="foot" n="3" resp="TWA">See Mannhardt <title>Myth. Forsch.</title> p. 224 f., Frazer <title>G. B.</title> ii. p. 168 f. On the duplication of Demeter and Persephone see especially <title>G. B.</title> ii. p. 218 f. This view explains the relation between Demeter and Core at Eleusis more easily than the old theory that Demeter was the Earth. It is not denied, of course, that Demeter became an Earth-goddess, at an early period. For the meaning of the name see Prellwitz <title>Wiener Studien</title>, 1902, xxiv. p. 525, who concludes for “Mutter Da,” <quote lang="greek">*da-mathr</quote>. Cf. also A.  Cook <title>Class. Rev.</title> 1903, p. 176 f., Harrison <title>Proleg.</title> p. 271.</note> When the time of sowing was past and the Maiden was underground, it was thought necessary to propitiate the Mother, or rather, perhaps, to influence her by sympathetic magic, in order to secure the reappearance of the Maiden. Hence the Eleusinians prepared themselves by various acts of ritual to hold communion with the Corn-goddess. During the period of preparation (<quote lang="greek">ka/qarsis</quote>), the adults fasted (cf. <bibl n="HH 2.49" default="NO" valid="yes">49</bibl>),  and perhaps abstained from bathing (<bibl n="HH 2.50" default="NO" valid="yes">50</bibl>). To prevent a failure of the crops, complete purification was required, for their fields, their children, and themselves. They cleansed and fertilised the land by running over it with lighted torches (<bibl n="HH 2.48" default="NO" valid="yes">48</bibl>). So also they purified their children by making them pass over the fire (<bibl n="HH 2.239" default="NO" valid="yes">239</bibl>). The women, who in the earliest times seem to have been mainly, if not exclusively, concerned with these rites, held a <quote lang="greek">pannuxi/s</quote> or holy vigil (<bibl n="HH 2.292" default="NO" valid="yes">292</bibl>). In order, probably, to unite themselves more closely with the goddess, her worshippers pelted one another with stones, until the blood flowed, an offering acceptable to Demeter, as to the gods of many peoples (<bibl n="HH 2.265" default="NO" valid="yes">265</bibl>). Finally they broke their fast by partaking sacramentally of the body of the Corn-goddess, in the form of a <quote lang="greek">kukew/n</quote>, or mixture of wheat and water (<bibl n="HH 2.208" default="NO" valid="yes">208</bibl>).</p>
<p>The development of this primitive Eleusinian religion is a matter of speculation. The simple agrarian ritual may have remained unaltered for centuries; but it is plain that the ideas underlying the ceremonies must have been greatly changed before the age of the hymn. As has been already remarked, an elaborate myth had obscured the meaning of the ceremonies which it purported to explain. The mimetic ritual (to secure the renewal of the crops) had come to be thought a commemoration of the story of Persephone, whose loss and recovery was represented by a sacred play.<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">  <title>Protrept.</title> ii. p. 12. For details see Lenormant and Ramsay. Many such dramatic exhibitions were developed from magical ceremonies intended to secure the revival of vegetation; see Frazer <title>G. B.</title> i. p. 227 f., iii. p. 164 f.</note> The old agricultural magic had been transformed into a Mystery, and the Maiden had become a great goddess of the underworld, with power to reward or punish mankind after death (see <bibl n="HH 2.480" default="NO" valid="yes">480-482</bibl>).</p>
<p><title>Date of the hymn.</title>—These ideas of future happiness for the souls of the initiated are, of course, quite foreign to Homeric eschatology, and furnish a <title>terminus a quo</title> for the date of the hymn. And there are landmarks in the later history of the Eleusinian cult which supply us with a <title>terminus ante quem.</title> The hymn makes no mention of Iacchus, who played so important a part in the ritual of Eleusis, as known to us from the   <title>Frogs</title>of Aristophanes.<note anchored="yes" place="foot" n="2" resp="TWA"> <bibl n="Aristoph. Frogs 316" default="NO" valid="yes"> <title>Frogs</title>316</bibl> f. See Rohde <title>Psyche</title> p. 261 f. who holds the view that Iacchus was introduced by the Athenians.</note> It is true that arguments <title>ex silentio</title> are dangerous, and we cannot be sure that Iacchus was altogether absent from the mysteries when the hymn was composed. There may have  been a <quote lang="greek">dai/mwn</quote>, perhaps also known as Plutus (<bibl n="HH 2.489" default="NO" valid="yes">489</bibl>), connected with the great goddesses from very early times (Lenormant p. 856; Dyer p. 174).<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">This <quote lang="greek">dai/mwn</quote> is not to be confused with the male god of the Eleusinian triad—Hades, Demeter, Core. See on 2. On such triads see Usener <title>Rhein. Mus.</title> 58 (1903) p. 1 f.</note> But we may safely conclude that Iacchus, who was either the brother of Persephone, or her son by Hades, was of little importance until a period subsequent to the age of the hymn (Gardner p. 385, after Lenormant). It follows that the hymn certainly preceded the introduction of Dionysiac rites at Eleusis, when Iacchus was identified with Dionysus (Bacchus). The procession of Iacchus from Athens to Eleusis was established by the time of the Persian war ( <bibl n="Hdt. 8. 65" default="NO" valid="yes">Herod. viii. 65</bibl>); Lenormant is therefore probably correct in assigning the commencement of Dionysiac influence to the first half of the sixth century B.C. The insignificance of Triptolemus and Eumolpus, who are merely two of the Eleusinian chiefs, is also a sign of antiquity (see 153). On these grounds the hymn appears to belong to a date at least not later than the beginning of that century; Lenormant himself (p. 852) assigns it to the end of the eighth or the beginning of the seventh century. Most scholars are substantially in agreement with the view that the hymn is the work of the seventh century; e.g. Förster (p. 39), who suggests the first half, and Duncker (<title>Griech. Gesch.</title> iii. ch. 14), who favours the middle of the century. So Francke (<title>de hymn. in Cer. compositione</title> etc., 1881), following Voss (between Hesiod and Solon).</p>
<p>We may therefore reject the theory of a later date, held by Baumeister (the period of the Pisistratids) and Fick (<title>B. B.</title> xvi. p. 27), who places the hymn <dateRange from="-540" to="-504" authname="-540/-504">between 540 and 504 B.C.</dateRange></p>
<p>Linguistic evidence is inconclusive, but does not negative the theory of a seventh-century date. Gemoll (p. 279) quotes a number of forms (e.g. <quote lang="greek">o)/xoisin, qusi/aisin, ko/rh</quote>) and words (e.g. <quote lang="greek">a)dikei=n, threi=n</quote>) which are not Homeric, and which seem to him to belong to later <note anchored="yes" place="foot" n="2" resp="TWA">For Attic. fuller lists see Gutsche <title>Quaest. de hymn. in Cer.</title> 1872, p. 19 f., Francke <title>op. cit.</title> p. 10 f.</note> But we cannot arbitrarily fix a time for their first appearance; we can at most call them post-Homeric. For the evidence of the digamma see p. lxix f.</p>
<p><title>Place of composition.</title>—Many critics, since Voss, have attributed the hymn to an Attic writer. If the word “Attic” is taken to imply “Athenian,” there is little to be said for the view. The  Athenians are nowhere mentioned (the emendation introducing the name in 268 is now abandoned), and there is no hint of the famous procession from Athens to Eleusis. The mysteries appear to be still purely parochial. This silence about any Athenian interest seems to refute the conjecture of Preller (adopted by Baumeister) that the hymn was composed for recitation at the Panathenaea. It is highly probable, in fact, as has often been suggested, that at the time of composition Eleusis was still independent of Athens. Unfortunately the date of the political fusion of Eleusis with Athens is uncertain, although it was undoubtedly not later that Solon,<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">Jevons (p. 363) is not justified in inferring from  <bibl n="Hdt. 1. 30" default="NO" valid="yes">Herod.i. 30</bibl> that Eleusis held out until the time of Solon. Ramsay (p. 128) suggests that the <title>religious</title> systems of Athens and Eleusis were largely consolidated by Solon.</note> and probably took place at least a generation earlier. If this argument is sound, we have also a confirmation from history to support the theory of considerable antiquity for the hymn.</p>
<p>Although the claim for an Athenian origin seems to fail, there is reason to believe that the hymn is “Attic” in the broadest sense of the word, i.e. Eleusinian (Grote <title>Hist. Greece</title>, part ii. ch. 10, Förster, p. 24). The author was clearly familiar with the mythology and topography of Eleusis, and must have been initiated into the mysteries. In no early Greek document, perhaps, is “local colour” so clearly marked. The Eleusinian origin of the hymn has nevertheless been denied by various scholars, whose arguments, however, are not very cogent.<note anchored="yes" place="foot" n="2" resp="TWA">The language is of no help in determining the place of composition, although there appear to be a few Atticisms; Francke shews that there are also words proper to Ionic, Aeolic, and even Doric (p. 25).</note> The principal objection is perhaps the fact that, in the hymn, the descent of Persephone to the underworld takes place at Nysa, whereas local tradition laid the scene at Eleusis itself.<note anchored="yes" place="foot" n="3" resp="TWA">See Maass <title>Orpheus</title> p. 178; his suggestion that the hymn belongs to North Greece has nothing to commend it. Fick (<title>B. B.</title> ix. p. 201) thinks that the author, if not an Athenian, was a Parian; the latter alternative has no probability.</note> But this tradition is mentioned by no authors earlier than Phanodemus and Pausanias (see on 17), and we need not suppose that it was primitive. When the Athenians became interested in the mysteries, they localised the scene in Attica itself (Schol. on  <bibl n="Soph. OC 1590" default="NO" valid="yes"><title>O. C.</title> 1590</bibl>; see Preller-Robert i.^{2} p. 759 n. 1); and this implies that there was no rigid and orthodox belief in a <quote lang="greek">kata/basis</quote> at Eleusis.</p>
<p><title>Influence of the hymn.</title>—Extant literature shews little or no trace of any imitation of the hymn. Callimachus may have known it, but there is practically no evidence to be extracted from his poem (see on 49 f.), and he differs from the Homeric version in some particulars (cf. on 200); see Gutsche <title>op. cit.</title> p. 28 f. Apollonius Rhodius may have adapted the episode of Demophon (237 f.) to his account of the childhood of Achilles; but there is nothing in the passage (<bibl n="Apollon. 4.869" default="NO" valid="yes">4.869 f.</bibl>) which may not be independent. Apollodorus, however, must have been acquainted with the hymn, as his own account of the myth (i. 5) is identical in its main outlines. He disagrees in some details: e.g. Demeter discovers the name of the ravisher from the men of Hermione, not from Helios; Demophon is consumed by the fire; the mission of Triptolemus is narrated. Apollodorus mentions Panyasis and Pherecydes as authorities for the genealogy of Triptolemus; he must therefore have collated their accounts, at least, with the Homeric hymn, and have adopted a composite version of the myth. Actual citations of the hymn appear in Philodemus (see on 440) and Pausanias, who mentions it in three places (i. 38. 2 f., ii. 14. 2, iv. 30. 3).</p>
<p><title>Diction.</title>—In language, the poem is more closely connected with the hymn to Aphrodite than with any other in the collection (see <title>h. Aphr.</title> Introd. p. 198). The writer was evidently a close student of Hesiod; Francke (p. 11 f.) collects a large number of words and forms in the hymn, which are wanting in Homer, but occur in Hesiod. A passage containing the names of Ocean nymphs is borrowed from the <title>Theogony</title> (see on 417).</p>
<p><title>Integrity of the hymn.</title>—There is no reason to suspect the presence of any interpolated passages; there is indeed no single line which may not have been original. The story moves in a simple and straightforward way from beginning to end, and all the episodes fall into their proper places. A summary of the various attempts to disintegrate the hymn (by Matthiae, Preller, Hermann, Wegener, and Bücheler) is given by Gemoll (p. 278), and need not be repeated here. The latest editor, Puntoni, while criticising the previous efforts of the “higher critics,” has added a theory, no less unconvincing, to the number. He believes that the hymn as it stands is a fusion of two distinct poems, one of which narrated the rape of Persephone without alluding to Eleusis and the mysteries, while the other treated the mourning  of Demeter and the institution of the Eleusinian cult (p. 2, 111). Puntoni apportions the lines of the hymn between these two earlier poems and the additions of a later editor. The grounds for this elaborate and minute dissection are quite illusory; they consist mainly in the supposed unsatisfactory position held by Hecate, and in a number of grammatical and logical incongruities in the text. The most tangible of these are in 53 and 58. It appears unnecessary to refute Puntoni's long argument in detail; his method is inapplicable to early poetry, and perhaps to imaginative literature in any age; some of his objections betray a want of familiarity with epic usage, and even with Greek as a language.<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">To give an example, we are told that <quote lang="greek">e)/peita</quote> in 47 implies that Demeter made two journeys.</note> The conclusion of Baumeister and Gemoll, that the hymn is practically untouched and uncontaminated, is adopted in the present edition.</p>
<p>That no inference can be drawn from the plural <quote lang="greek">u(/mnoi</quote> in the title (a misapprehension of Bücheler's, ed. p. 3) is plain from its appearance before the other hymns. It is to be read <quote lang="greek">tou= au)tou= u(/mnoi. ei)s th\n dh/mhtran</quote>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*dh/mhtran</lemma> is the form of the accusative in the title of <title>h.</title> xiii. in all MSS. except  It J. is a variant in <bibl n="Hes. Th. 454" default="NO" valid="yes"><title>Theog.</title> 454</bibl> and  <bibl n="Paus. 2. 14. 3" default="NO" valid="yes">Paus.ii. 14. 3</bibl>, and is required by the metre in an epigram quoted by  <bibl n="Paus. 1. 37. 2" default="NO" valid="yes">Paus.i. 37. 2</bibl>(Preger <title>Inscr. gr. metr.</title> 203. 2); so   <title>orac.</title>ap. Euseb. <title>P. E.</title> v. 34 <quote lang="greek">ei)s pa/trhn fuga/das kata/gwn *dh/mhtran a)mh/seis</quote>.
</p>
<div2 id="cp2l1" type="commline" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qeo/n</lemma>: <quote lang="greek">qea/n</quote> (M) in one syllable is perhaps not impossible; <quote lang="greek">qew=n</quote> and <quote lang="greek">qea=s</quote> are common <title>in synizesi</title> in Hesiod and Tragedy; Rzach <title>Dialekt des H.</title> 375. Smyth (<title>Ionic</title> § 28) quotes synizesis in <quote lang="greek">sa/kea, sth/qea, be/lea</quote> etc. But the metre practically requires <quote lang="greek">qeo/n</quote>, and Voss's correction is confirmed by <bibl n="HH 13" default="NO" valid="yes"><title>h.</title> xiii.1</bibl>, where M again has <quote lang="greek">qea/n</quote>, while the other MSS. give <quote lang="greek">qeo/n</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l2" type="commline" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p> The rape of Persephone by Hades points to an original <quote lang="greek">i(ero\s ga/mos</quote>, or annual holy marriage between a god and goddess of vegetation, instances of which are frequent in Greece and elsewhere; see Frazer <title>G. B.</title> i. p. 227 f., ii. p. 186 f., Harrison <title>Proleg.</title> p. 549 f. Here, as often, the marriage is by capture (<foreign lang="la">ib.</foreign> ii. p. 195 f.) The presence of Hades in the myth suggests an early chthonian triad, Demeter, Core and Zeus Chthonius (Hades, Pluto); see references in Pauly-Wissowa 2754. But the relation of the male God to the two goddesses at Eleusis is uncertain. It may be noted that the <quote lang="greek">i(ero\s ga/mos</quote> was obscured before the period of the hymn; as Ramsay remarks (p. 127), the annual Theogamia had become a mere disagreeable episode in the life of the two goddesses.</p>
<p> Cf. <cit><bibl n="Hes. Th. 913" default="NO" valid="yes"><title>Theog.</title> 913</bibl> <quote lang="greek">h(\n *)ai+dwneu\s h(/rpasen h(=s para\ mhtro/s: e)/dwke de\ mhtie/ta *zeu/s</quote></cit>. For the influence of Hesiod on the hymn see Introd. p. 13.
</p></div2>
<div2 id="cp2l4" type="commline" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrusao/rou</lemma>: Hermann thought that the epithet could only have been chosen by an interpolator. But Demeter is <quote lang="greek">cifhfo/ros</quote> in Lycophr. 153, where the schol. notes <quote lang="greek">e)n th=| *boiwti/a| i(/drutai *dhmh/thr ci/fos e)/xousa</quote>. Possibly the title may suggest that the goddess has won her land by the sword, and protects her agricultural worshippers (so Kern in Pauly-Wissowa 2749, comparing <cit><bibl n="Call. Cer. 137" default="NO" valid="yes">Callim. <title>h. Dem.</title> 137</bibl> <quote lang="greek">fe/rbe kai\ ei)ra/nan, i(/n' ds a)/rose th=nos a)ma/sh|</quote></cit>, and the name of the hero Triptolemus); but in any case there is little or no fixity of divine attributes in early literature; the golden sword is an epithet of Artemis in   <title>orac.</title>ap.  <bibl n="Hdt. 8. 77" default="NO" valid="yes">Herod.viii. 77.</bibl>See further on <bibl n="HH 3.395" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 395</bibl>; for the nominative form <quote lang="greek">xrusa/oros</quote>, <bibl n="HH 3.123" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 123</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l5" type="commline" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">baquko/lpois</lemma>: see on <bibl n="HH 5.257" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 257</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l6" type="commline" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p> The <quote lang="greek">a)nqologi/a</quote> of Persephone is a feature in most of the accounts of the rape. It may have been introduced as a natural girlish act, and so have no mythological importance; see parallels in Preller-Robert i.^{2} p. 758 n. 2. On the other hand, flowers play a considerable part in ritual connected with deities of vegetation, so that the <quote lang="greek">a)nqologi/a</quote> may be paralleled by festivals such as the <quote lang="greek">h)rosa/nqeia</quote> (Hesych.), at which Peloponnesian women gathered flowers. There was an actual <quote lang="greek">a)nqologi/a</quote> in the mysteries at Agra; see Svoronos p. 235.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)/a</lemma>: see on 8.
</p></div2>
<div2 id="cp2l7" type="commline" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*galli/das</lemma>: Hesychius explains by <quote lang="greek">u(a/kinqos h)\ qrualli\s h)\ a)nagalli/s</quote>. According to Murr <title>die Pflanzenwelt in d. griech. Myth.</title> p. 246 it is an iris.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(a/kinqon</lemma>: for the hyacinth (<title>hyacinthus orientalis</title>, Murr) in connexion with Demeter (Chthonia) see  <bibl n="Paus. 2. 35. 5" default="NO" valid="yes">Paus.ii. 35. 5.</bibl>Hyacinths are frequently mentioned among the flowers gathered by Proserpine; cf.   <bibl n="Ov. Fast. 4. 437" default="NO" valid="yes">Ov. <title>Fast.</title>iv. 437</bibl> f.,  <bibl n="Ov. Met. 5. 392" default="NO" valid="yes">Ov. <title>Met.</title>v. 392.</bibl>Here, however, it is perhaps introduced simply as a common spring flower, as in <bibl n="Hom. Il. 14.348" default="NO" valid="yes">Il. 14.348</bibl> <quote lang="greek"> kro/kon h)d' u(a/kinqon</quote>, and often in later poetry, e.g.  <bibl n="Mosch. 1.65" default="NO">Mosch.i. 65</bibl>(a similar list of flowers in the rape of Europa), <title>h. Pan</title> 25.
</p></div2>
<div2 id="cp2l8" type="commline" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*na/rkisso/n</lemma>: see on 12 and 428. The narcissus was the peculiar flower of the Great Goddesses; cf. <bibl n="Soph. OC 683" default="NO" valid="yes"><title>O. C.</title> 683</bibl>, Hesych. <quote lang="greek">*dama/trion: a)/nqos o(/moion narki/ssw|</quote>. The origin of the connexion is perhaps uncertain; at all events we may doubt whether it was due to etymology (<quote lang="greek">na/rkh</quote> the numbness of death), as some suppose (Preller-Robert i.^{2} p. 760, Pater <title>Greek Studies</title> p. 103, 152). There may have been a later mystic explanation. The flower was certainly chthonian, being also sacred to the Eumenides (schol.  <title>l.c.</title> from <bibl default="NO">Euphor. <title>fr.</title> 43, Düntzer</bibl>). It was planted on graves (<title>Anth. Plan. App.</title> 120). The narcissus was specially mentioned by Pamphos in his version of the rape:  <bibl n="Paus. 9. 31. 9" default="NO" valid="yes">Paus.ix. 31. 9</bibl><quote lang="greek">ko/rhn th\n *dh/mhtro/s fhsin a(rpasqh=nai pai/zousan kai\ a)/nqh sulle/gousan, a(rpasqh=nai de\ ou)k i)/ois a)pathqei=san a)lla\ narki/ssois</quote>. Pausanias' allusion to <quote lang="greek">i)/a</quote> refers to the common tradition;  <title>Aus. Mir.</title> 82,  <bibl n="Diod. 5. 3" default="NO" valid="yes">Diod.v. 3</bibl>(the Sicilian version), Förster p. 31. On the violet see Cook in <title>J. H. S.</title> xx. p. 1 f.; he compares  <bibl n="Bacchyl. Ep. 3. 2" default="NO" valid="yes">Bacchyl.iii. 2</bibl>, for its connexion with Persephone, which, however, is not very clearly marked, although in later times it was distinctly funereal. In the hymn, attention is drawn to the narcissus, not to the violet, which is only one among a number of flowers. Later poets generally include it in their list of flowers in the <quote lang="greek">a)nqologi/a</quote>; cf. <bibl default="NO">Nicand. <title>Georg. fr.</title> 74. 60</bibl> <quote lang="greek">u(a/kinqon i)wnia/das te xamhla\s</quote></p>
<l> <quote lang="greek">o)rfnote/ras, a(\s stu/ce met' a)/nqesi *persefo/neia</quote>;  <cit><bibl n="Ov. Met. 5.392" default="NO" valid="yes">Ov. <title>Met.</title> v. 392</bibl> <quote lang="la">aut violas aut candida lilia carpit</quote></cit>; Shakespeare <title>Winter's Tale</title> iv. 4. 116 f. <title>violets dim.</title></l>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(\n fu=se do/lon</lemma>: cf. <bibl n="Hom. Il. 8.494" default="NO" valid="yes">Il. 8.494</bibl> <quote lang="greek"> o(/n pot' e)s a)kro/polin do/lon h)/gage</quote>. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kalukw/pidi</lemma>: this beautiful epithet is not found in Homer; cf. <bibl n="HH 5.284" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 284</bibl>, <bibl n="HH 2.420" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 420</bibl>, and <title>Orph. h.</title> lxxxix. 2.
</p></div2>
<div2 id="cp2l9" type="commline" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*polude/kt|h</lemma>: so 404, 430 <quote lang="greek">*polude/gmwn</quote>. The idea of Hades as the “host of many” is especially Aeschylean: cf. <title>Suppl.</title> 157 <quote lang="greek">to\n polucenw/taton *zh=na tw=n kekmhko/twn</quote>: <title>P. V.</title> 152 <quote lang="greek">*(/aidou tou= nekrode/gmonos</quote>:  <bibl n="Aesch. Seven 860" default="NO" valid="yes"> <title>Theb.</title>860</bibl><quote lang="greek">pando/kon ei)s xe/rson</quote>. See Preller-Robert i.^{2} p. 804. On the euphemistic names of Hades and Persephone see Rohde <title>Psyche</title> p. 192.
</p></div2>
<div2 id="cp2l10" type="commline" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/ *ge</lemma>: this correction depends upon Homeric usage, and gives good sense: the confusion of TE and TE is of course common; cf. <bibl n="Hom. Il. 5.853" default="NO" valid="yes">Il. 5.853</bibl>,  <title>P. V.</title> 42, 248 etc, and 280 <quote lang="greek">au)th=s</quote> for <quote lang="greek">au)gh=s. to/te</quote> can hardly be justified.
</p></div2>
<div2 id="cp2l12" type="commline" n="12" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= kai/</lemma>=<bibl n="Hom. Il. 1.249" default="NO" valid="yes">Il. 1.249</bibl> <quote lang="greek">tou= kai\ a)po\ glw/sshs</quote>, where Leaf notes that the <quote lang="greek">kai/</quote> introducing a merely epexegetic sentence is very unusual.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(kato\n ka/ra</lemma>: as the flower is miraculo&lt;*&gt;sly created, the exaggeration of its “hundred heads” need not be pressed; but the writer is doubtless thinking of the Narcissus  <title>tazetta</title>, the “polyanthus” or “bunch” species (see on 428), Murr p. 248.
</p></div2>
<div2 id="cp2l13" type="commline" n="13" org="uniform" sample="complete">
<p> Tyrrell's correction of <quote lang="greek">kw=dis t' o)dmh=</quote> is recommended by the fact that it only posits the omission of a syllable (<quote lang="greek">zh</quote>); for such omissions cf. p. xviii, and <bibl n="HH 3.407" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 407</bibl> (<quote lang="greek">prw=ta</quote> for <quote lang="greek">prw/tista</quote> in all MSS. except M). For the construction cf. <bibl n="Hom. Od. 5.59" default="NO" valid="yes">Od. 5.59</bibl> <quote lang="greek">, i</quote> 210, and for the crasis of <quote lang="greek">kai/</quote> cf. <bibl n="Hom. Il. 2.238" default="NO" valid="yes">Il. 2.238</bibl> <quote lang="greek">, *z</quote> 260 with Leaf's note, <bibl n="Hom. Il. 13.734" default="NO" valid="yes">Il. 13.734</bibl> <quote lang="greek">, g 255, z 282, kou)/ 227, ka)gw/</quote> <bibl n="HH 4.173" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 173</bibl>, <quote lang="greek">ka)k pollw=n</quote>  <bibl n="Hes. Th. 447" default="NO" valid="yes"><title>Theog.</title> 447</bibl>, <quote lang="greek">kou)/</quote> Parmenides 51, <quote lang="greek">kau)toi/</quote> Xenophanes vi. 5. See Kühner-Blass <title>Griech. Gramm.</title> i. p. 225, Smyth <title>Ionic</title> § 308 for exx. in other poets, <title>H. G.</title> § 377, La Roche <title>H. U.</title> i. p. 283 f., van Leeuwen   <title>Ench.</title>p. 50 f.
</p></div2>
<div2 id="cp2l14" type="commline" n="14" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*ge/lasse</lemma>: see on <bibl n="HH 3.118" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 118</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l15" type="commline" n="15" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/mfw</lemma>: here indeclinable; a use not found in early epic. Cf. <bibl n="Apollon. 1.165" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 1.165</bibl> (gen.), <bibl n="Apollon. 1.1169" default="NO" valid="yes">1169</bibl> (dat.), <bibl n="Theoc. 17" default="NO" valid="yes">Theocr. xvii. 26.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp2l16" type="commline" n="16" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xa/ne de\ xqw/n</lemma>: this explanation was natural when the scene of the ascent or descent of Pluto was localised on a plain; so, according to the actual Eleusinian tradition, the chariot disappeared through the opening ground (fragment of a vase from Eleusis, <title>Ath. Mitth.</title> xxi. pl. 12; <title>J. H. S.</title> xxii. p. 3). In some traditions Pluto disappeared in a cave ( <title>Ausc. Mir.</title> 82). At Enna he ascends through a cave, and descends into the open ground,  <bibl n="Diod. 5. 3. 4" default="NO" valid="yes">Diod.v. 3. 4.</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)rua/guia</lemma>: in Homer of cities only. The epithet is less suitable to <quote lang="greek">xqw/n</quote>. Gemoll compares <quote lang="greek">di/ka eu)rua/guia</quote> (<bibl default="NO">Terpand. <title>fr.</title> 6</bibl>), for a more general use.
</p></div2>
<div2 id="cp2l17" type="commline" n="17" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*nu/sion a)\m *pedi/on</lemma>: on the various places called Nysa see i. 8. Whether the Nysian plain is here purely mythical, or whether the poet was thinking of a particular place, it is impossible to say. Förster (p. 268 f.) argues for the Carian Nysa; Preller-Robert (i.^{2} p. 758 n. 3) for the Thracian. The poets generally speak of Nysa as a mountain (e.g.   <bibl n="Soph. Ant. 1130" default="NO" valid="yes">Soph. <title>Ant.</title>1130</bibl>, <bibl n="HH 1" default="NO" valid="yes">i. 8</bibl>), but the locality is so vague that <quote lang="greek">pedi/on</quote> may well stand; cf. <cit><bibl n="Apollon. 2.1214" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 2.1214</bibl> <quote lang="greek">ou)/rea kai\ pedi/on *nush/i+on</quote></cit>. Hesiod does not localise the myth, but the schol. on <title>Theog.</title> 913 lays the scene by the Ocean. Various other places are mentioned: e.g. Crete (<bibl default="NO">Bacchyl. <title>fr.</title> 64</bibl>), Eleusis itself (<bibl default="NO">Phanodemus <title>fr.</title> 20</bibl>,  <bibl n="Paus. 1. 38. 5" default="NO" valid="yes">Paus.i. 38. 5</bibl>, <bibl n="Orph. H. 18.15" default="NO"><title>Orph. h.</title> xviii. 15</bibl>); see Introd. p. 12, and Preller-Robert i.^{2} p. 759, Roscher ii. 1313, Förster <title>l.c.</title> In later times the Sicilian tradition prevailed (first in Carcinus ap. Diodor. v. 5; cf.  <bibl n="Mosch. 3.128" default="NO">Mosch.iii. 128</bibl>, <bibl n="Opp. H. 3.489" default="NO" valid="yes">Opp. <title>Hal.</title> iii. 489</bibl>, and often in Latin poetry;   <bibl n="Ov. Fast. 4. 353" default="NO" valid="yes">Ov. <title>Fast.</title>iv. 353</bibl>,  <bibl n="Ov. Met. 5. 385" default="NO" valid="yes">Ov. <title>Met.</title>v. 385</bibl>, <bibl n="Luc. 6.740" default="NO" valid="yes">Lucan vi. 740</bibl>,   <bibl n="Stat. Ach. 2. 150" default="NO" valid="yes">Stat. <title>Ach.</title>ii. 150</bibl>, Claud. <title>de rapt. Pros.</title> ii. 71). Modern poets have chiefly followed the Romans: <title>That fair field Of Enna where Proserpine</title>, <title>gathering flowers</title>, <title>Herself a fairer flower</title>, <title>by gloomy Dis Was gathered</title> (Milton).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/rousen a)/nac</lemma>: the trochaic caesura in the fourth foot is very rare, except when the caesura is preceded by an enclitic or other monosyllable; see on 248. Tyrrell (<title>Hermath.</title> ix. 20 p. 34) suggests <quote lang="greek">o)/rous' a(/nac</quote>, to avoid breaking a “law universal in Greek poetry from Homer to Nonnus.” But the exceptions to the rule in Homer are amply sufficient to justify the text;  see <title>H. G.</title> § 367. 2, Hermann <title>Orphica</title> p. 693, van Leeuwen <title>Mnemosyne</title>, 1890, p. 265 and   <title>Ench.</title>p. 18-22, Eberhard <title>Metr. Beob.</title> i. p. 23 f. The last word is usually of four syllables as in <bibl n="Hom. Il. 6.2" default="NO" valid="yes">Il. 6.2</bibl> <quote lang="greek">, *w 60, r</quote> 399= <bibl n="Hom. Od. 20.344" default="NO" valid="yes">Od. 20.344</bibl>, and here; or five, as in <bibl n="Hom. Od. 18.140" default="NO" valid="yes">Od. 18.140</bibl> and <bibl n="HH 3.36" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 36</bibl> (where however see note); very rarely of three, as in <bibl n="Hom. Od. 12.47" default="NO" valid="yes">Od. 12.47</bibl>. The law is more rarely broken in post - Homeric verse; examples are  <cit><bibl n="Hes. Th. 23" default="NO" valid="yes"><title>Theog.</title> 23</bibl> <quote lang="greek">*(elikw=nos u(po\ caqe/oio</quote></cit>, <cit><bibl n="Hes. Th. 319" default="NO" valid="yes"><title>Theog.</title> 319</bibl> <quote lang="greek">pne/ousan a)maima/keton pu=r</quote></cit>, <cit><bibl n="Hes. Sh. 222" default="NO" valid="yes"><title>Scut.</title> 222</bibl> <quote lang="greek">w(/ste no/hm' e)pota=to</quote></cit>. In <bibl n="Hes. Th. 435" default="NO" valid="yes"><title>Theog.</title> 435</bibl> Köchly transposes <quote lang="greek">a)gw=ni a)eqleu/wsin</quote> and in  <bibl n="Hes. WD 693" default="NO" valid="yes"> <title>Op.</title>693</bibl> for <quote lang="greek">forti/) a)maurwqei/h</quote> one MS. has <quote lang="greek">forti/a maurwqei/h</quote>. Sometimes, as in <bibl n="Hom. Od. 5.272" default="NO" valid="yes">Od. 5.272</bibl> <quote lang="greek"> o)ye\ du/onta</quote>, Theognis 881, <bibl default="NO">Tyrtaeus <title>fr.</title> 7. 1</bibl> <quote lang="greek">qeoi=si fi/los</quote>, the two words are rhythmically one; but Theognis 931 <quote lang="greek">ou)de\ qano/nt' a)poklai/ei</quote>, id. 981 <quote lang="greek">lo/goisin e)mh\n fre/na qe/lgois</quote> are real exceptions; cf. id. 923. In later literature the following exceptions may be noted: verse ap.  <title>Phaedr.</title> 252B,   <bibl n="Hom. Epigr. 7.1" default="NO">Hom. <title>Epigr.</title>vii. 1</bibl>, <title>Orph. h.</title> liii. 3, lxxxv. 5; <bibl default="NO">Evenus <title>fr.</title> i. 5 (Gaisf.)</bibl>; <bibl default="NO">Pythag. <title lang="greek">xrus. e)p.</title> 6, 37, and 70</bibl>;   <title>ep.</title>ap.  <bibl n="Paus. 4. 1. 8" default="NO" valid="yes">Paus.iv. 1. 8</bibl>(line 3); and often in Oppian (<bibl n="Opp. C. 1.190" default="NO" valid="yes"><title>Ven.</title> i. 190</bibl>, <bibl n="Opp. C. 2.60" default="NO" valid="yes">ii. 60</bibl>, <bibl n="Opp. C. 2.120" default="NO" valid="yes">120</bibl>, <bibl n="Opp. C. 2.202" default="NO" valid="yes">202</bibl>, <bibl n="Opp. C. 2.536" default="NO" valid="yes">536</bibl>, <bibl n="Opp. C. 3.237" default="NO" valid="yes">iii. 237</bibl>, <bibl n="Opp. C. 3.244" default="NO" valid="yes">244</bibl>, <bibl n="Opp. C. 4.232" default="NO" valid="yes">iv. 232</bibl>, <bibl n="Opp. C. 4.431" default="NO" valid="yes">431</bibl>). There are several exceptions in  Diog. Laert. (<title>Anth. Pal.</title> vii. 96. 3, vii. 104. 1, vii. 126. 1); so  Schol. <title>ibid.</title> vii. 568. 1.
</p></div2>
<div2 id="cp2l18" type="commline" n="18" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*poluw/numos</lemma>: first in Hesiod and <bibl n="HH 3.82" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 82</bibl>. Preller thinks the epithet specially appropriate to Pluto, whose titles were numerous; see Preller-Robert i.^{2} p. 804, Rohde <title>Psyche</title> 192 f. For the <quote lang="greek">e)pwnumi/ai</quote> of Pluto cf.  <bibl n="Paus. 9. 23. 4" default="NO" valid="yes">Paus.ix. 23. 4</bibl>(on a hymn to Persephone by Pindar) <quote lang="greek">e)n tou/tw| tw=| a)/|smati a)/llai te e)s to\n *(/aidhn ei)si\n e)piklh/seis kai\ o( xrush/nios, dh=la w(s e)pi\ th=s *ko/rhs th=| a(rpagh=|</quote>. So in <bibl n="HH 3.82" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 82</bibl> Apollo is <quote lang="greek">poluw/numos</quote>, i.e. has many titles in different lands. On such accumulation of titles see Lobeck <title>Agl.</title> i. p. 401, who quotes e.g.   <bibl n="Ov. Met. 4. 11" default="NO" valid="yes">Ov. <title>Met.</title>iv. 11</bibl> f., Gruppe <title>Culte u. Mythen</title> i. p. 555 n. 44, Adami p. 222 f. (where many references are collected), viii. Introd. The primary meaning of the word may therefore stand, in the case of gods; but, as applied to inanimate objects, <quote lang="greek">poluw/numos</quote> is simply “famous”; cf. <bibl n="Hes. Th. 785" default="NO" valid="yes"><title>Theog.</title> 785</bibl> (<quote lang="greek">u(/dwr</quote>),   <bibl n="Pind. P. 1" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Pyth.</title>i. 17</bibl>（<quote lang="greek">a)/ntron</quote>).
</p></div2>
<div2 id="cp2l19" type="commline" n="19" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xruse/oisin</lemma>: cf. Pindar's epithet <quote lang="greek">xrush/nios</quote> from  Paus. quoted above. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/xoisin</lemma>: in 375 <quote lang="greek">o)/xesfin</quote>, which Voss and others needlessly read here.
</p></div2>
<div2 id="cp2l20" type="commline" n="20" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)a/xhse</lemma>: so xxvii. 11; forms from <quote lang="greek">i)axe/w</quote> do not occur in early epic; but cf. xxvii. 7 <quote lang="greek">i)axei=</quote>, <cit><bibl n="Call. Del. 146" default="NO" valid="yes">Callim. <title>h. Del.</title> 146</bibl> <quote lang="greek">i)axeu=sa</quote></cit>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l21" type="commline" n="21" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(/paton kai\ a)/riston</lemma>=<bibl n="Hom. Il. 19.258" default="NO" valid="yes">Il. 19.258</bibl> (nom.).
</p></div2>
<div2 id="cp2l23" type="commline" n="23" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)lai=ai</lemma>: this is usually held to be corrupt, but no emendation is at all satisfactory; the conjectures, apart from their graphical eccentricity, err in endeavouring to introduce a person or persons (Demeter or the nymphs). But the categories <quote lang="greek">a)qa/natoi</quote> and <quote lang="greek">qnhtoi\ a)/nqrwpoi</quote> are exhaustive, with the exception specified in 24. Any title of Demeter is peculiarly out of place: she heard the second and louder cry 38, 39, which sets her in motion. The reading of M <quote lang="greek">e)lai=ai</quote> runs counter to the usual notions of Greek poetical taste. This, however, is no reason for suspecting the text. In late, especially Latin, poetry inanimate nature is often personified (e.g.   <bibl n="Verg. Ecl. 1" default="NO" valid="yes">Verg. <title>Ecl.</title>i. 38</bibl><bibl n="Verg. Ecl. 10" default="NO" valid="yes">Verg. Ecl., x. 13</bibl>, and many instances given by Forbiger). We have to learn that the idea was earlier than has been supposed. The sense here would be: “neither gods nor men heard her; and the trees were deaf” (<title>J. H. S.</title> xvii. p. 50). The nearest analogies in Greek poetry are  <bibl n="Bion 1.31" default="NO">Bioni. 31</bibl><quote lang="greek">ta\n *ku/prin ai)ai=</quote></p>
<l> <quote lang="greek">w)/rea pa/nta le/gonti kai\ ai( dru/es ai)ai=</quote>  <quote lang="greek">*adwnin</quote></l>
<l> <quote lang="greek">kai\ potamoi\ klai/ousi ta\ pe/nqea ta=s *)afrodi/tas</quote> and <bibl n="Theoc. 6" default="NO" valid="yes">Theocr. vi. 74</bibl>. So even in prose, Lycurgus 150 <quote lang="greek">nomi/zontes ou)=n w)= *)aqhnai=oi i(keteu/ein u(mw=n th\n xw/ran kai\ ta\ de/ndra, dei=sqai tou\s lime/nas</quote>. If this view is thought untenable, we are thrown back on Ilgen's <quote lang="greek">*(/eleiai</quote> or “Marsh-nymphs” (= <cit><quote lang="greek">nu/mfai e(leiono/moi</quote> <bibl n="Apollon. 2.821" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 2.821</bibl></cit>, <bibl n="Apollon. 3.1219" default="NO" valid="yes">3. 1219</bibl>). In favour of this, it may be noted that the Nymphs form a class apart from gods and men; cf. <bibl n="HH 5.259" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 259</bibl>. But, as Tyrrell notes, <quote lang="greek">nu/mfai</quote> seems absolutely required; cf. <cit><bibl n="Theoc. 5" default="NO" valid="yes">Theocr. v. 17</bibl> <quote lang="greek">ta\s limna/das *nu/mfas</quote></cit>.
</l></div2>
<div2 id="cp2l24" type="commline" n="24" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*persai/ou</lemma>: Hecate is daughter of the Titan Perses (=Persaeus here) and Asterie, according to  <title>Theog.</title> 411,  <bibl n="Apollod. 1.2.4" default="NO" valid="yes">Apollod.i. 2. 4.</bibl>Other poets give other genealogies; see Farnell <title>Cults</title> ii. p. 502, Preller-Robert i.^{1} p. 322, Roscher 1899.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)tala\ frone/ousa</lemma>: <quote lang="greek">a)talo/s</quote> (the der. is doubtful) seems properly to refer to youthful merriment; cf. <bibl n="Hom. Il. 18.567" default="NO" valid="yes">Il. 18.567</bibl> <quote lang="greek">, l</quote> 39,  <title>Theog.</title> 989 (others translate “tender”; so Rouse in <title>K. Z.</title> 1899, xxxv. p. 462, connecting the words with <title>a priv.</title> and <quote lang="greek">ta/l-as</quote>, i.e. “not capable of endurance,” cf. <title>E. M.</title> 161. 47). The <title>E. M.</title> explains <bibl n="Hom. Il. 6.400" default="NO" valid="yes">Il. 6.400</bibl> <quote lang="greek"> pai=d' a)talo/frona</quote> by <quote lang="greek">a(palo\n fro/nhma e)/xonta, toute/sti nh/pion, a)no/hton</quote>. The sense “merry” does not seem particularly suitable to Hecate in this connexion. Baumeister, followed by Gemoll, understands “kindly,” i.e. to Demeter; but there is no authority for this meaning, nor is it easy to see how <quote lang="greek">a)tala\ fronei=n</quote> could be appropriate to a <quote lang="greek">kourotro/fos</quote> (a title of Hecate), as others assume; <quote lang="greek">kourotro/fos</quote> is not the same as <quote lang="greek">kou=ros</quote>. Possibly the author thought of Hecate as a young goddess “with youthful thoughts.” See also L. Meyer <title>Griech. Et.</title> i. s.v. <quote lang="greek">a)talo/s</quote> “kindlich”; Prellwitz <title>Et. Wört.</title> p. 37 “jugendlich.”
</p></div2>
<div2 id="cp2l25" type="commline" n="25" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*c a)/ntrou</lemma>: cf. <cit><bibl n="Apollon. 3.1213" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 3.1213</bibl> <quote lang="greek">keuqmw=n e)c u(pa/twn</quote></cit> (of Hecate). No particular cave is meant. Whether Hecate was <title>originally</title> a moon-goddess, or, as Farnell supposes, an earth-goddess, a cave would be appropriate for her home. In this hymn, at all events, she is certainly a moon-goddess, as is shewn by the mention of Helios in 26. So Sophocles (<bibl default="NO"><title>fr.</title> 480</bibl>) associates Helios and Hecate as sun and moon. Hecate heard the cry, but did not see the rape, as it was daytime, and she was therefore in her cave; Helios heard (<quote lang="greek">a)/i+en</quote> 25), and of course saw also (cf. on 70).
</p></div2>
<div2 id="cp2l27" type="commline" n="27" org="uniform" sample="complete">
<p> Zeus absents himself intentionally, in order that he may not appear to connive at the rape (cf. on 3).</p>
<p>28-29. Cf. <bibl n="HH 3.347" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 347</bibl>-348.
</p></div2>
<div2 id="cp2l29" type="commline" n="29" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">de/gmenos</lemma>: generally explained as a perf. part., without reduplication, and with irregular accent (from *<quote lang="greek">de/gmai</quote>, probably an older form of <quote lang="greek">de/degmai</quote>. See Leaf on <bibl n="Hom. Il. 2.794" default="NO" valid="yes">Il. 2.794</bibl>, <title>H. G.</title> § 23). But it may be a present form; Leaf remarks that there is no reason for supposing that the affection of <quote lang="greek">x</quote> by <quote lang="greek">m</quote> is confined to aor. and perf. stems. Cobet altered to <quote lang="greek">de/xmenos</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l35" type="commline" n="35" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhte/ra . . fu=la</lemma> are almost certainly objects, not (as Gemoll) subjects, of <quote lang="greek">o)/yesqai</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l37" type="commline" n="37" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/qelge me/gan *no/on</lemma>: <bibl n="Hom. Il. 12.255" default="NO" valid="yes">Il. 12.255</bibl> <quote lang="greek"> qe/lge no/on</quote> (in a bad sense). Gemoll does not accept Hermann's lacuna. He explains: “so long as she hoped that her mother and the other gods would see her, she trusted (that her cry would avail) and (she called out so that) the mountains echoed.” But if this is the meaning intended, the wording is most obscure. The lacuna seems necessary. The change in sense between 37 and 38, and the absence of protasis to <quote lang="greek">d)</quote>, require at least another line. The case is different from those noted on 127. The sense of the lost passage, as Francke saw, is “but when she saw the earth opening to swallow her, then she despaired and shrieked loudly.”
</p></div2>
<div2 id="cp2l40" type="commline" n="40" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xai/tais</lemma>: for the Attic dative cf. 205, 308, 441. Hermann reads <quote lang="greek">xai/th|s a)mbrosi/h|s</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l42" type="commline" n="42" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kua/neon de\ ka/lumma</lemma>=<bibl n="Hom. Il. 24.93" default="NO" valid="yes">Il. 24.93</bibl>; see on 182.
</p></div2>
<div2 id="cp2l43" type="commline" n="43" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*pi\ trafer/hn te kai\ u(*gr/hn</lemma>= <bibl n="Hom. Il. 14.308" default="NO" valid="yes">Il. 14.308</bibl> <quote lang="greek">, u</quote> 98, imitated in later epic, as <bibl n="Opp. C. 1.11" default="NO" valid="yes">Opp. <title>Ven.</title> i. 11</bibl>. For the omission of <quote lang="greek">gh=n</quote> and <quote lang="greek">qa/lassan</quote> cf. <bibl n="HH 5.123" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 123</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l45" type="commline" n="45" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)/hqelen</lemma>: (with neg.) “had no mind” (=had not the power). <quote lang="greek">e)qe/lein</quote> implies a desire to do what is, or seems to be, in one's power to do, and so is often practically equivalent to <quote lang="greek">du/nasqai</quote>. Cf. <bibl n="Hom. Il. 9.353" default="NO" valid="yes">Il. 9.353</bibl> <quote lang="greek">, *f</quote> 366.
</p></div2>
<div2 id="cp2l46" type="commline" n="46" org="uniform" sample="complete">
<p> Bücheler and Francke reject this line. The stress on <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)wnw=n</lemma> is unusual, but Gemoll compares <quote lang="greek">zw/ein</quote> <bibl n="HH 5.221" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 221</bibl>, with accent [acutemacr] ¯. There are various emendations which give a usual but characterless verse. The line is modelled on <bibl n="Hom. Il. 22.438" default="NO" valid="yes">Il. 22.438</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l47" type="commline" n="47" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*nn=hmar</lemma>: it is generally assumed from this word that the fast at Eleusis lasted nine days. This is not improbable, and is supported by parallels; see Roscher <title>die Enneadischen</title>, <title>etc. Fristen</title>, 1903, p. 16 f. (<title>Abhandl. Sachs. Gesellsch.</title> xxi.), who compares a festival at Lemnos, where fire was put out for nine days (  <bibl n="Philostr. Her. 19.14" default="NO" valid="yes">Philostr. <title>Her.</title>19. 14</bibl>); the Thesmophoria (  <bibl n="Ov. Met. 10. 434" default="NO" valid="yes">Ov. <title>Met.</title>x. 434</bibl>); the fast of Clytia (<foreign lang="la">ib.</foreign> iv. 262); the Italian Bacchanalia (Livy xxxix. 9). Roscher is probably right in explaining the number as representing an ancient week, one-third of a lunar month (<title>op. cit.</title> p. 14 f.). There is, however, no other allusion to the length of the Eleusinian fast; and in the present passage <quote lang="greek">e)nnh=mar</quote> may be purely conventional, to express a round number of days, with no special reference to the actual duration of the fast. A period of nine days or nights is common in Homer: <bibl n="Hom. Il. 1.53" default="NO" valid="yes">Il. 1.53</bibl> <quote lang="greek">, *z 174, *i 470, *m 25, *w 107, 610, 664, 784, h 253, i 82, k 28, m 447, c</quote> 314;  <title>Theog.</title> 722, 724, <bibl n="HH 3.91" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 91</bibl>. The Sicilian festival of the two goddesses mentioned by  <bibl n="Diod. 5. 4" default="NO" valid="yes">Diod.v. 4</bibl> lasted for ten days.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*dhw/</lemma>: first here for <quote lang="greek">*dhmh/thr</quote>, then often in poetry. The form is usually regarded as hypocoristic (Mannhardt <title>Myth. Forsch.</title> p. 295, Preller-Robert i.^{2} p. 748, Pauly-Wissowa 2713).
</p></div2>
<div2 id="cp2l48" type="commline" n="48" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">strwfa=t)</lemma>=<bibl n="Hom. Il. 13.557" default="NO" valid="yes">Il. 13.557</bibl>. The form is probably late; see Leaf on <bibl n="Hom. Il. 15.666" default="NO" valid="yes">Il. 15.666</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)qome/nas . . e)/xousa</lemma>=<bibl n="Hom. Od. 7.101" default="NO" valid="yes">Od. 7.101</bibl> (<quote lang="greek">e)/xontes</quote>). For the significance of the torches, which play so large a part in the myth and ritual of Demeter, see Introd. p. 10, Lenormant ii. p. 124 f. On the whole subject of fire-festivals see Frazer <title>G. B.</title> iii. p. 238-326, who thinks that the use of torches in such cases “appears to be simply a means of diffusing far and wide the genial influence of the bonfire or of the sunshine which it represents” (p. 313). He quotes many examples (p. 255, 313 f.) to shew that the avowed intention of torch-lighting is often to fertilise the fields, or to prevent blight, etc.</p>
<p>49-50. Compare the mourning of Demeter in <cit><bibl n="Call. Cer. 17" default="NO" valid="yes">Callim. <title>h. Dem.</title> 17</bibl> <quote lang="greek">au)stale/a a)/poto/s te kai\ ou) fa/ges ou)d' e)loe/ssw</quote></cit>. This, however, may be independent of the hymn.
</p></div2>
<div2 id="cp2l50" type="commline" n="50" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ba/lleto</lemma>: the editors quote <bibl n="Hom. Il. 11.536" default="NO" valid="yes">Il. 11.536</bibl> and other passages where the act. <quote lang="greek">ba/llein</quote> has the meaning of “sprinkle,” “wet.” No other instance seems to occur of the middle <quote lang="greek">ba/llesqai</quote> in this sense, unless we accept Hermann's <quote lang="greek">loutra/ t' e)pibalou= xroi+/</quote> (for the corrupt <quote lang="greek">e)pi\ xroi+\ ba/le</quote> or <quote lang="greek">ba/lleu</quote>) in   <bibl n="Eur. Orest. 303" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Or.</title>303.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp2l51" type="commline" n="51" org="uniform" sample="complete">
<p> A formulaic line (only here) similar to <bibl n="Hom. Il. 6.175" default="NO" valid="yes">Il. 6.175</bibl> <quote lang="greek"> a)ll' o(/te dh\ deka/th e)fa/nh r(ododa/ktulos *)hw/s</quote>, and <bibl n="Hom. Il. 24.785" default="NO" valid="yes">Il. 24.785</bibl> (<quote lang="greek">faesi/mbrotos</quote>). <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fainoli/s</lemma>: Ruhnken compares <cit><bibl n="Sapph. 95.1" default="NO">Sapph. <title>fr.</title> 95</bibl> <quote lang="greek">e)/spere pa/nta fe/rwn o)/sa fai/nolis e)ske/das' au)/ws</quote></cit>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l52" type="commline" n="52" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">se/las</lemma>: for a torch, <bibl n="Apollon. 3.293" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 3.293</bibl>, <bibl n="Apollon. 4.806" default="NO" valid="yes">4.806.</bibl> Here it is probably collective, “torchlight,” as the regular attribute of Hecate is a torch in either hand; cf. the plur. <quote lang="greek">xei/ressi</quote>. So <quote lang="greek">da/os</quote>=<quote lang="greek">dai+/das</quote> in the formula <quote lang="greek">da/os meta\ xersi\n e)/xousai</quote> (<bibl n="Hom. Il. 24.647" default="NO" valid="yes">Il. 24.647</bibl> and elsewhere). For the attribute of Hecate see Roscher 1900 f. Farnell (<title>Cults</title> ii. p. 549 f.) thinks that the torch was originally the symbol of Hecate as a chthonian deity, not as the moon, with which, however, the hymn-writer plainly identified her (see on 25). For the connexion of Hecate with Demeter and Persephone see on 440.
</p></div2>
<div2 id="cp2l53" type="commline" n="53" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*ggele/ousa</lemma>: Hecate (or Artemis) was called <quote lang="greek">a)/ggelos</quote> at Syracuse (Hesych. s.v. and Schol. on <bibl n="Theoc. 2" default="NO" valid="yes">Theocr. ii. 12</bibl>), but it is unlikely that there is here any allusion to this title.</p>
<p>The “news” which Hecate gives is that she heard Persephone's cry—a circumstance which certainly was unknown to Demeter. Hence <quote lang="greek">a)ggele/ousa</quote> needs no emendation, and the difficulties about this part of the narrative, and the inference based on them as to the composition of the hymn, are imaginary.  Maass <quote lang="greek">E. *)=iris</quote>, <title>I. F.</title> i. 164 accepts the continuity of the text (though reading <quote lang="greek">a)gge/llousa</quote>, which is virtually the same as the future).
</p></div2>
<div2 id="cp2l54" type="commline" n="54" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(rhfo/re</lemma>: the hiatus is legitimate in the bucolic diaeresis; <title>H. G.</title> § 382 (2). On the epithet, “bringer of the seasons,” see Mannhardt <title>Myth. Forsch.</title> p. 227, who compares <title>Anth. Pal.</title> vi. 98. 1 <quote lang="greek">*dhoi= likmai/h| kai\ e)naulakofoi/tisin *(/wrais</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l55" type="commline" n="55" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qew=n ou)rani/wn</lemma>: not Homeric. For <quote lang="greek">qeo/s</quote> a monosyllable cf. <bibl n="Hom. Od. 14.251" default="NO" valid="yes">Od. 14.251</bibl> <quote lang="greek"> qeoi=sin</quote>. So  <title>Theog.</title> 44 <quote lang="greek">qew=n</quote>, and perhaps <bibl n="Hom. Il. 1.18" default="NO" valid="yes">Il. 1.18</bibl> <quote lang="greek"> qeoi/</quote>. Below, 259, 325.
</p></div2>
<div2 id="cp2l57" type="commline" n="57" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fwn=hs *ga\r *)/hkous)</lemma>: the exx. of <quote lang="greek">ga/r</quote> lengthened by ictus are mostly before <quote lang="greek">oi(</quote> or <quote lang="greek">eu(</quote>: <bibl n="Hom. Il. 2.342" default="NO" valid="yes">Il. 2.342</bibl> <quote lang="greek">, *z 38, *i 377, d</quote> 826, etc. But cf. <bibl n="Hom. Il. 2.39" default="NO" valid="yes">Il. 2.39</bibl> <quote lang="greek">, *t</quote> 49, where <quote lang="greek">ga/r</quote> before a vowel appears to be established. <quote lang="greek">ga/r r()</quote> would be simple, and the collocation of the two words is confirmed by the metre in <bibl n="Hom. Il. 13.352" default="NO" valid="yes">Il. 13.352</bibl> and other passages, although in other places <quote lang="greek">r(a</quote> may have been inserted from mistaken metrical grounds. Of course <quote lang="greek">me/n</quote> may have dropped out here, as perhaps in 122, in which case <quote lang="greek">a)/kous)</quote> would naturally be altered to <quote lang="greek">h)/kous)</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l58" type="commline" n="58" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/s tis e)/h*n</lemma>: parenthetical; see 119, and note on <bibl n="HH 4.208" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 208</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)=ka le/gw *nhmerte/a</lemma>: the explanation given in <title>J. H. S.</title> xvii. p. 52 (=<quote lang="greek">le/gw pa/nta soi\ w)=ka ei)=nai nhmerte/a</quote>) is improbable, as <quote lang="greek">nhmerth/s</quote> must be closely connected in a predicative sense with <quote lang="greek">le/gw</quote>; see Ebeling s.v. But the text may be correct: Hecate asseverates the truth of her statement by a common formula; cf. 433, <bibl n="Hom. Od. 11.137" default="NO" valid="yes">Od. 11.137</bibl> <quote lang="greek"> ta\ de/ toi nhmerte/a ei)/rw</quote>; “I tell thee truly (all I know).” <quote lang="greek">w)=ka</quote> is unusual with the present, but justified by the context, “and I tell it quickly.” Hecate wishes to spare Demeter disappointment, by confessing her ignorance at once. Hermann's lacuna (with <quote lang="greek">le/goi</quote>) seems therefore unnecessary.
</p></div2>
<div2 id="cp2l63" type="commline" n="63" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sta\n d' i(/p*pwn *propa/roiqe</lemma>=<bibl n="Hom. Il. 24.286" default="NO" valid="yes">Il. 24.286</bibl> <quote lang="greek">, o</quote> 150.
</p></div2>
<div2 id="cp2l64" type="commline" n="64" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">su/ *per</lemma> recurs 116, and Ludwich's conjecture is excellent on palaeographical grounds; cp. <bibl n="HH 4.308" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 308</bibl> <quote lang="greek">e)ne/xwn de</quote> M=<quote lang="greek">e(/nex' w(=de</quote>. The stroke to denote <quote lang="greek">n</quote> in <quote lang="greek">qea_</quote> (=<quote lang="greek">qean</quote>) was no doubt taken for a circumflex.
</p></div2>
<div2 id="cp2l66" type="commline" n="66" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kou/rh*n t\hn e)/tekon</lemma>: the antecedent is attracted to the case of the relative, as in <bibl n="Hom. Il. 10.416" default="NO" valid="yes">Il. 10.416</bibl> <quote lang="greek">, *c</quote> 75, 371. <title>H. G.</title> § 267. Cf.   <bibl n="Verg. A. 1. 573" default="NO" valid="yes">Verg. <title>Aen.</title>i. 573</bibl><title>urbem quam statuo vestra est.</title> This “inverse attraction” (for <quote lang="greek">th\n kou/rhn</quote>) is slightly different from the attraction of a nominative absolute to the case of the relative, as in <bibl n="Hom. Il. 6.396" default="NO" valid="yes">Il. 6.396</bibl> <quote lang="greek"> quga/thr . . . *)heti/wnos: *)heti/wn, o(\s e)/naie, a</quote> 50. In <bibl n="Hom. Od. 8.74" default="NO" valid="yes">Od. 8.74</bibl> (<quote lang="greek">oi)/mhs th=s</quote>) the gen. may be partitive, or due to either of these forms of attraction.
</p></div2>
<div2 id="cp2l67" type="commline" n="67" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)din/hn</lemma>: see Leaf on <bibl n="Hom. Il. 2.87" default="NO" valid="yes">Il. 2.87</bibl>. The word is often used with verbs or substantives expressing grief, where it seems to mean “loud” or “vehement.” The derivation, and consequently the original meaning are obscure (Leo Meyer <title>Handbuch der gr. Etymologie</title>, 1902): Göbel's suggestion (<quote lang="greek">a)</quote> intens. and [root  ]<quote lang="greek">de</quote> ‘move’) is as probable as any. The primary sense would then be “quick” or “busy.” Prellwitz <title>Et. Wört.</title> s.v. suggests a connexion with <quote lang="greek">a)dh/n</quote>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di) ai)qe/ros a)truge/toio</lemma>=<bibl n="Hom. Il. 17.425" default="NO" valid="yes">Il. 17.425</bibl>. Elsewhere <quote lang="greek">a)tru/getos</quote> is applied to the sea. The derivation and meaning are unknown. The ancients connected the word with <quote lang="greek">tru/gh</quote>, i.e. “unharvested,” “barren,” or with <quote lang="greek">tru/ein</quote>, “unconquered” (by tempests), see Ebeling. Modern  scholars have generally adopted one of these derivations. Prellwitz s.v. sees in <quote lang="greek">-trug-</quote> the German Dorf, Eng. thorp, with the same general sense.
</p></div2>
<div2 id="cp2l70" type="commline" n="70" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katade/rkeai a)kti/nessi</lemma>: cf. <bibl n="Hom. Od. 11.16" default="NO" valid="yes">Od. 11.16</bibl>, where <quote lang="greek">katade/rkesqai</quote> (here intrans.) is more naturally constructed with an obj. acc. <quote lang="greek">katade/rketai</quote> in M is a common scribe's error (e.g. <bibl n="Hom. Il. 10.82" default="NO" valid="yes">Il. 10.82</bibl> <quote lang="greek"> e)/rxeai e)/rxetai, 115 nemesh/seai nemesh/setai</quote>) assisted by the similar context in <bibl n="Hom. Od. 11.16" default="NO" valid="yes">Od. 11.16</bibl>, where the verb is in the third person. <quote lang="greek">o)/pwpen</quote> followed naturally.
</p></div2>
<div2 id="cp2l71" type="commline" n="71" org="uniform" sample="complete">
<p> The writer has a reminiscence of <bibl n="Hom. Od. 3.93" default="NO" valid="yes">Od. 3.93</bibl> <quote lang="greek"> kei/nou lugro\n o)/leqron e)nispei=n, ei)/ pou o)/pwpas</quote> (cf. 65 <quote lang="greek">h)\ e)/pei h)\ e)/rgw|</quote> with <bibl n="Hom. Od. 3.99" default="NO" valid="yes">Od. 3.99</bibl>).
</p></div2>
<div2 id="cp2l76" type="commline" n="76" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/ga a(/zomai</lemma>: unless with Ruhnken we insert <quote lang="greek">s)</quote> there is an hiatus, which however may be justified by  <title>Theog.</title> 532 <quote lang="greek">tau=t' a)/ra a(zo/menos</quote> (this is practically the MS. tradition, as the only variant is <quote lang="greek">a)/r)</quote> for <quote lang="greek">a)/ra</quote>; see Rzach's note). Curtius <quote lang="greek">Grundzüge</quote> p. 162, Prellwitz s.v., and Fortunatov <title>K. Z.</title> xxxvi. 46 assume an initial <title>yod</title> which would produce hiatus. The same explanation is sometimes given of <quote lang="greek">w(s</quote> making position (<title>H. G.</title> § 397).
</p></div2>
<div2 id="cp2l77" type="commline" n="77" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de/</lemma> is suspected by Wegener and Gemoll. Puntoni (p. 52) defends the text. <quote lang="greek">ou)de/</quote> may be illogical for <quote lang="greek">ou)</quote>, but it is quite natural after the parenthetic clause <quote lang="greek">dh\ ga/r ktl.</quote> (cf. 32). The sense of the passage is: “you shall know all (for I pity you); <title>and</title> you are to know that Zeus alone is to blame.” See further on vii. 56. Indeed <quote lang="greek">ou)de/</quote> is hardly to be distinguished from <quote lang="greek">ou)</quote> in several Homeric passages; see Fränkel in <title>Album Grat. to Herwerden</title> p. 61 f., who quotes <bibl n="Hom. Il. 19.420" default="NO" valid="yes">Il. 19.420</bibl> <quote lang="greek">, *u</quote> 133 etc. (<quote lang="greek">ou)de/ ti/ se xrh/</quote>). In <bibl n="Hom. Il. 16.225" default="NO" valid="yes">Il. 16.225</bibl> (<quote lang="greek">ou)de/ tis a)/llos</quote>) the <quote lang="greek">de/</quote> has force.
</p></div2>
<div2 id="cp2l79" type="commline" n="79" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qaler/hn</lemma>: the special epithet of a young husband or wife, like the “blooming” bride in English ballads; so with <quote lang="greek">go/nos</quote>, <bibl n="HH 5" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 104</bibl>, and with <quote lang="greek">ga/mos, z 66, u</quote> 74, <title>h. Pan</title> 35.</p>
<p>82-83. There is no reason to eject <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de/ ti/ se xr\h . . xo/lon</lemma>. Hermann altered <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*go/on</lemma> to <quote lang="greek">xo/lon</quote> on the ground that the formula <quote lang="greek">oude/ ti/ se xrh/</quote> introduces a repetition of a previous statement (<bibl n="Hom. Il. 7.109" default="NO" valid="yes">Il. 7.109</bibl> <quote lang="greek">, *t</quote> 67 etc.). But the duplication of <quote lang="greek">xo/lon</quote> is intolerable; and as <quote lang="greek">go/os</quote> is the expression of <quote lang="greek">xo/los</quote> there would be no difficulty, even if the present passage were from the old epic.
</p></div2>
<div2 id="cp2l85" type="commline" n="85" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mfi\ de\ tim/hn</lemma>, “in respect of honour”; the wording, if somewhat prosaic, is correct. The order is like that of   <bibl n="Hes. WD 74" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>74</bibl><quote lang="greek">a)mfi\ de\ th/n ge</quote>. The proposed alterations (<quote lang="greek">timh=|</quote> or <quote lang="greek">timh=|s</quote>) rest on the analogy of <bibl n="HH 4.390" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 390</bibl> <quote lang="greek">a)mfi\ bo/essin</quote> and <foreign lang="la">ib.</foreign> 172 <quote lang="greek">a)mfi\ de\ timh=s</quote> (so MSS., <quote lang="greek">timh=|s</quote> Gemoll). But for <quote lang="greek">a)mfi/</quote> with acc. cf. <bibl n="HH 4.57" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 57</bibl>, viii. 1, xxii. 1, xxxiii. 1. These exx. are all of “speaking about,” but   <bibl n="Pind. I. 7" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Isthm.</title>vii. 8</bibl><bibl n="Pind. I. 9" default="NO" valid="yes">Pind. Isthm., 9</bibl> has both dat. and acc. in a wider sense.
</p></div2>
<div2 id="cp2l87" type="commline" n="87" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s</lemma>: rightly explained by Franke as demonstrative: Hades dwells among those over whom he is lord.</p>
<p>88-89. Cf.  <title>Scut.</title> 341-342. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tanu/pteroi</lemma> is to be taken with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)wnoi/</lemma>, not with <quote lang="greek">i(/ppoi</quote>. Nothing is said in this poem about winged horses, although Gemoll compares   <bibl n="Eur. El. 466" default="NO" valid="yes">Eur. <title>El.</title>466.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp2l90" type="commline" n="90" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)*no/teron kai\ ku/nteron</lemma>: cf. 305 f., <bibl n="Hom. Od. 11.427" default="NO" valid="yes">Od. 11.427</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l92" type="commline" n="92" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*nosfisqei=sa</lemma>, “rejecting,” as in <bibl n="HH 4.562" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 562</bibl> and   <title>orac.</title>ap. Hendess 119. 7 <quote lang="greek">nosfisqei=sa ge/ra prote/rwn tima/s te palaia/s</quote> (of Deo).
</p></div2>
<div2 id="cp2l94" type="commline" n="94" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)maldu/nousa</lemma>: not, as in Homer, “destroying,” but “disguising.” Baumeister compares <bibl n="Apollon. 1.834" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 1.834</bibl>, <bibl n="Apollon. 4.112" default="NO" valid="yes">4.112.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp2l95" type="commline" n="95" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">baquzw/nwn</lemma>, “low-girt,” i.e. girt over the hips. The epithet, which occurs in <bibl n="Hom. Il. 9.594" default="NO" valid="yes">Il. 9.594</bibl> <quote lang="greek">, g</quote> 154, is apparently not synonymous with <quote lang="greek">baqu/kolpos</quote>, as the ancient grammarians and most editors assume; see on <bibl n="HH 5.257" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 257</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l96" type="commline" n="96" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*keleoi=o</lemma>: this is the usual tradition for the king's name; cf.  <bibl n="Paus. 1. 39. 1" default="NO" valid="yes">Paus.i. 39. 1</bibl>(Pamphos),  <bibl n="Apollod. 1.5.3" default="NO" valid="yes">Apollod.i. 5. 3.</bibl> schol. on   <bibl n="Aristoph. Kn. 695" default="NO" valid="yes"> <title>Eq.</title>695</bibl>; see further in Roscher ii. 1026 f. The schol. on Nicand. <title>Alex.</title> 130 calls the king  Hippothoon (the eponymous hero of the Attic tribe) with Metanira as his wife. For other accounts see Förster p. 12. There was a cult of Celeus and his daughters at Eleusis (  <title>Protrept.</title> i. p. 39), and a shrine of Metanira ( <title>l.c.</title>).
</p></div2>
<div2 id="cp2l99" type="commline" n="99" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*parqeni/w| fre/ati</lemma>: for the metre of <quote lang="greek">fre/ati_</quote> cf. 101, 248; La Roche <title>Hom. Unter.</title> i. p. 49, <title>H. G.</title> § 373. The local dative is amply supported by examples in <title>H. G.</title> § 145; it is here not harsher than <quote lang="greek">trape/zh|</quote> “at table” (<bibl n="Hom. Od. 21.35" default="NO" valid="yes">Od. 21.35</bibl>). See further on 308 and <bibl n="HH 5.173" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 173</bibl>. Gemoll objects that the “Ionic” form is <quote lang="greek">frei/ati</quote> (<quote lang="greek">frh/ati</quote>), while in Attic <quote lang="greek">fre/ati</quote> has <title>a</title> long. But Herodotus uses <quote lang="greek">fre/ar</quote>, and the hymn - writer might naturally  adopt the epic quantity (<quote lang="greek">frei/a^ta *f</quote> 197). On the forms of the word see Brugmann <title>Grundriss</title> ii. p. 236, 342 f., Prellwitz s.v.</p>
<p>The “Maiden well” is not mentioned again in the hymn; it is most probably identical with the “Flowery well,” at which, according to Pamphos, Demeter sat; cf.  <bibl n="Paus. 1. 39. 1" default="NO" valid="yes">Paus.i. 39. 1</bibl><quote lang="greek">fre/ar e)sti\n *)/anqion kalou/menon. e)poi/hse de\ *pa/mfws e)pi\ tou/tw| tw=| fre/ati kaqh=sqai *dh/mhtra ktl.</quote> Frazer (<title>l.c.</title>) thinks it may be the spring called <title>Vlika</title>, about a mile and a half west of Eleusis, on the road to Megara. The well is not to be confused with the Callichorum, which was close to the precinct of Eleusis (see on 272), although the fame of this latter well led several ancient writers to identify it with the place where Demeter rested; cf. <bibl n="Call. Cer. 16" default="NO" valid="yes">Callim. <title>h. Dem.</title> 16</bibl>, Nicand.  <bibl n="Nic. Ther. 486" default="NO"> <title>Ther.</title>486</bibl>,  <bibl n="Apollod. 1.5.1" default="NO" valid="yes">Apollod.i. 5. 1</bibl>; in <title>Orph. Arg.</title> 729 a river in Asia is called both Parthenius and Callichorus, probably in view of this literary tradition. The accounts of Pamphos and the present hymn no doubt follow the ancient Eleusinian tradition; see further on 200. The last hemistich is a formula: <bibl n="Hom. Od. 7.131" default="NO" valid="yes">Od. 7.131</bibl> <quote lang="greek">, r</quote> 206.
</p></div2>
<div2 id="cp2l101" type="commline" n="101" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*grhi+/ *palaigene/i+ e)*nali/gkios</lemma>: the corn-spirit, in the form of the last sheaf, is often called the “Old Woman,” “Grandmother” etc.; see Frazer <title>G. B.</title> ii. p. 170 f. It has been suggested that in <quote lang="greek">grhi+/</quote> we have a survival of the otherwise nameless corn-spirit. Jevons even holds that the corn-goddess was known simply as <quote lang="greek">grau=s</quote>, and her daughter as <quote lang="greek">ko/rh</quote>, until the Athenians identified the two with Demeter and Persephone (p. 367, 378 f.). But it is difficult to believe that the Eleusinian goddesses were nameless until so late a period. Indeed, as far as regards the hymn, the metamorphosis of Demeter into an old woman need have no special significance; some disguise was necessary for the purpose of the story. Compare the account of Pamphos mentioned by  <bibl n="Paus. 1. 39. 1" default="NO" valid="yes">Paus.i. 39. 1</bibl>（<quote lang="greek">grai+\ ei)kasme/nhn</quote>). For a similar disguise cf. <bibl n="Hom. Il. 3.386" default="NO" valid="yes">Il. 3.386</bibl>, of Aphrodite, which shews that the present passage may be due to epic influence.
</p></div2>
<div2 id="cp2l105" type="commline" n="105" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)eleusini/dao</lemma>: son of Eleusis, the eponymous hero of the place,  <bibl n="Paus. 1. 38. 7" default="NO" valid="yes">Paus.i. 38. 7.</bibl>He was also called Eleusinus,   <bibl n="Hyg. Fab. 147" default="NO">Hyg. <title>Fab.</title>147</bibl>,  Serv. on   <bibl n="Men. Georg. 1.19" default="NO"> <title>Georg.</title>i. 19</bibl>, <title>alibi.</title>
</p></div2>
<div2 id="cp2l106" type="commline" n="106" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)/hruton</lemma>: (only here) formed, like <quote lang="greek">kotulh/ruton *y</quote> 34, from <quote lang="greek">a)ru/w</quote> which first occurs in Hesiod.</p>
<p>108-110. Pausanias causes a difficulty in this passage: in i. 38. 3 he states <quote lang="greek">kalou=si sfa=s</quote> (the daughters of Celeus) <quote lang="greek">*pa/mfws te kata\ tau)ta\ kai\ *(/omhros *dioge/neian kai\ *pammero/phn kai\ tri/thn *saisa/ran</quote>. Puntoni considers the lines interpolated, following Hermann, who, however, subsequently retained 108 reading <quote lang="greek">trei=s w(sei/ te</quote>. The name <quote lang="greek">*kallidi/kh</quote> in 146 would on this view have been substituted for another, unless the whole verse has been interpolated. An interpolation however is on general grounds highly improbable, and later than Pausanias' time out of the question; it would be more legitimate to suppose an early variant. Cf. n. crit. on 476. Gemoll thinks that the text of  Paus. is corrupt, suggesting <quote lang="greek">kalei= de\ sfa=s &lt;ou)&gt; kata\ tau)ta\ kai\ *(/omhros . . *dioge/neian ktl.</quote>, the gap being filled with  the names Callidice etc. Preller, Baumeister, and others suppose that  Paus. may have made a slip of memory, which seems the most probable solution of the difficulty.
</p></div2>
<div2 id="cp2l111" type="commline" n="111" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/g*nwn</lemma>: for the Homeric <quote lang="greek">e)/gnwsan</quote>. So   <bibl n="Pind. P. 9" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Pyth.</title>ix. 85</bibl>(136). The correct form, however, seems to be <quote lang="greek">e)/gnon</quote> which Cobet restores. Compare <quote lang="greek">e)/ba^n</quote>, and <quote lang="greek">e)/fa^n</quote> 118.
</p></div2>
<div2 id="cp2l113" type="commline" n="113" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*palaigene/wn a)*nqrw/pwn</lemma>: a variation of the Homeric <quote lang="greek">ti/s po/qen ei)=s a)ndrw=n</quote><title>;</title> Bücheler's <quote lang="greek">xamaigene/wn</quote> is no improvement.
</p></div2>
<div2 id="cp2l115" type="commline" n="115" org="uniform" sample="complete">
<p> The form <quote lang="greek">pilna=s</quote> given by M being transitive (<quote lang="greek">pilna=|</quote> 3 sing.   <bibl n="Hes. WD 510" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>510</bibl>, <quote lang="greek">pi/lnatai</quote> passive <bibl n="Apollon. 4.952" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 4.952</bibl>), Voss's <quote lang="greek">pi/lnasai</quote>, as preserving the sigma, seems preferable to Hermann's <quote lang="greek">pilna=|</quote>, which rests only on the analogy of <quote lang="greek">damna=| *c</quote> 199 (called Doric in schol. T <title>ad loc.</title>). The syllable <quote lang="greek">ai</quote> was omitted, as in <quote lang="greek">e)pibh/sesq)</quote> 332, from the effect of the hiatus.
</p></div2>
<div2 id="cp2l119" type="commline" n="119" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai&lt;*&gt;/ tine/s e)ste</lemma>: parenthetical, as in 58. Demeter speaks as though she did not know their names.
</p></div2>

<div2 id="cp2l122" type="commline" n="122" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*dwsw/</lemma>: the name is uncertain; Fontein's <quote lang="greek">*dhw/</quote> is some way off <quote lang="greek">dw/s</quote>, and as Demeter (called <quote lang="greek">*dhw/</quote> in 47) invents her story, it is natural that she should give a fictitious name. Brunck's <quote lang="greek">*dw/s</quote> is not elsewhere found as a proper name, but=<quote lang="greek">do/sis</quote> in   <bibl n="Hes. WD 356" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>356.</bibl>This, however, requires the insertion of <quote lang="greek">me/n</quote>, and preference may be given to Passow's <quote lang="greek">*dwsw/</quote>, where the vowel could easily have been lost before <quote lang="greek">e)moi/</quote>. In either case there might possibly be a mystic allusion to the corn as a “gift” to men (see Pater p. 102).
</p></div2>
<div2 id="cp2l123" type="commline" n="123" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*nu=n au)=te</lemma>: for <quote lang="greek">nu=n de/</quote> as in <bibl n="Hom. Od. 22.6" default="NO" valid="yes">Od. 22.6</bibl>. Ruhnken's <quote lang="greek">nu=n d' au)=te</quote>, though of course common, is therefore needless. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kr/hthqen</lemma>: editors see an allusion to the early worship of Demeter in Crete, as if the writer wished to hint this fact, even in a fictitious story. For the Cretan cult see  <bibl n="Diod. 5. 77" default="NO" valid="yes">Diod.v. 77.</bibl>The myth of Iasion (<bibl n="Hom. Od. 5.125" default="NO" valid="yes">Od. 5.125</bibl>) was localised in Crete,  <title>Theog.</title> 970. Miss Harrison believes in Cretan influence at Eleusis (<title>Proleg.</title> p. 565 f.). But the explanation is unnecessary; the name of Crete would naturally occur to any one who wished to give a plausible account of his parentage or travels. In <bibl n="Hom. Od. 14.199" default="NO" valid="yes">Od. 14.199</bibl> f. Odysseus invents a Cretan home. Cf. also <bibl n="Hom. Od. 13.256" default="NO" valid="yes">Od. 13.256</bibl> f., <bibl n="Hom. Od. 19.172" default="NO" valid="yes">Od. 19.172</bibl> f.
</p></div2>
<div2 id="cp2l126" type="commline" n="126" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*qoriko/nde</lemma>: the town and deme of Thoricus (Therikó) was N. of Sunium, with a harbour now called Mandrí. See Leake <title>Demi of Attica</title> p. 68. It was one of the twelve independent cities of Attica until the time of Theseus (Strabo ix. p. 397). For its history and remains see Frazer on  <bibl n="Paus. 1. 31. 3" default="NO" valid="yes">Paus.i. 31. 3.</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kate/sxeqon</lemma>: the construction <quote lang="greek">katasxei=n nhi+/</quote> is not Homeric, but occurs in Herodotus and Attic (Francke).
</p></div2>
<div2 id="cp2l127" type="commline" n="127" org="uniform" sample="complete">
<p> Hermann's lacuna is perhaps unnecessary, considering the elliptical style of this hymn generally; cf. 317, 446. Of course a step in the narrative is omitted. For the Homeric custom of landing for meals cf. <bibl n="Hom. Od. 14.346" default="NO" valid="yes">Od. 14.346</bibl> <quote lang="greek">, i 85, k 56, o</quote> 499. This passage seems to be a reminiscence of that in <quote lang="greek">c</quote>, where Odysseus escapes from the Thesprotian sailors.
</p></div2>
<div2 id="cp2l128" type="commline" n="128" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*phrtu/nonto</lemma>: Francke objects to the verb, on the ground that it is not used by Homer in the middle, and should mean “fix on.” But the simple verb <quote lang="greek">a)rtu/nw</quote> is found in the middle, with the sense here required “prepare”: cf. <bibl n="Hom. Il. 2.55" default="NO" valid="yes">Il. 2.55</bibl>=<bibl n="Hom. Il. 10.302" default="NO" valid="yes">Il. 10.302</bibl> <quote lang="greek"> h)rtu/neto boulh/n</quote>. Homer, however, has <quote lang="greek">e)ntu/nesqai</quote> with <quote lang="greek">a)/riston, dai=ta, dei=pnon</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l129" type="commline" n="129" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">do/rpoio</lemma>: used in the proper sense of supper; cf. <bibl n="Hom. Od. 14.347" default="NO" valid="yes">Od. 14.347</bibl> <quote lang="greek"> do/rpon e(/lonto</quote> with <quote lang="greek">e(spe/rioi</quote> 344. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dei=p*non</lemma> in 128 must therefore be general for any meal, or perhaps for the principal meal of the day, here supper.
</p></div2>
<div2 id="cp2l132" type="commline" n="132" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tim=hs</lemma> (for <quote lang="greek">w)/nou</quote>) is not Homeric ( Herod. and Attic).
</p></div2>
<div2 id="cp2l133" type="commline" n="133" org="uniform" sample="complete">
<p> Demeter feigns ignorance of the name of the country, although in 126 she mentions Thoricus. But Eleusis is sufficiently far from Thoricus to justify the word <quote lang="greek">a)lalhme/nh</quote> and to give colour to her feigned ignorance of the place.
</p></div2>
<div2 id="cp2l137" type="commline" n="137" org="uniform" sample="complete">
<p> The key to this difficult passage is <quote lang="greek">te/wn</quote>, which is of course interrogative. To follow <quote lang="greek">oi)ktei/rate</quote> it would have to be relative. Therefore rather than write <quote lang="greek">te/ws</quote> (un-Homeric in the sense of “until”) with Ruhnken, it seems better to assume a lacuna containing a verb to govern <quote lang="greek">te/wn</quote>, e.g. (on the analogy of the corresponding line 149) <quote lang="greek">tou=to de/ moi safe/ws u(poqh/kate, o)/fra pu/qwmai</quote>. The termination <quote lang="greek">-wmai</quote> coming before <quote lang="greek">i(/kwmai</quote> and <quote lang="greek">e)rga/zwmai</quote> would account for the omission. The answer, 149 f., implies a question. Attempts have been made to give <quote lang="greek">tokh=es</quote> its full metrical value, but the synizesis is probably genuine; cf. <quote lang="greek">basilh=es</quote>   <bibl n="Hes. WD 263" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>263</bibl>, and perhaps <quote lang="greek">i(pph=es *l</quote> 151. So <quote lang="greek">e)phetano/s</quote> (quadrisyll.)   <bibl n="Hes. WD 607" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>607</bibl>, <bibl n="HH 4.113" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 113</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l140" type="commline" n="140" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)f/hlikos</lemma>: not in Homer. Cf. Moeris p. 82 <quote lang="greek">a)fhlikeste/ran, presbute/ran *)attikw=s</quote>. But <quote lang="greek">a)ph=lic</quote> is found in  <bibl n="Hdt. 3. 14" default="NO" valid="yes">Herod.iii. 14</bibl>(in compar.). In <bibl n="Hom. Il. 22.490" default="NO" valid="yes">Il. 22.490</bibl> (a late passage) <quote lang="greek">panafh=lic</quote> has a different sense.
</p></div2>
<div2 id="cp2l144" type="commline" n="144" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">despo/sunon</lemma>: first in   <bibl n="Pind. P. 4" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Pyth.</title>iv. 267</bibl>(475). <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">didask/hsaimi</lemma>: for the form cf.   <bibl n="Hes. WD 64" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>64</bibl><quote lang="greek">e)/rga didaskh=sai. diaq[r]h/saimi</quote> and <quote lang="greek">diaq[l]h/saimi</quote> are of course easier changes than Voss's <quote lang="greek">didaskh/saimi</quote>, which also involves the alteration of <quote lang="greek">gunaiko/s</quote> to <quote lang="greek">gunai=kas</quote>. The sense, however, is very near, and the corruption not greater than some of those known in M (p. xviii). <quote lang="greek">diaskh/saimi</quote> (cf. the variant in  <title>l.c.</title>) would be little removed from <quote lang="greek">diaqh/saimi</quote>.</p>
<p>148-9=216-7. Cf. <bibl default="NO">Solon <title>fr.</title> 5. 64</bibl> <quote lang="greek">dw=ra d' a)/fukta qew=n gi/gnetai a)qana/twn</quote>,  Rhian. ap. Stob. 54 <quote lang="greek">fe/romen de\ qew=n e(tero/rropa dw=ra</quote></p>
<l> <quote lang="greek">a)frade/i+ kradi/h|</quote>. The early editors doubted the mood of <quote lang="greek">te/tlamen</quote>, and Brunck's alteration was to suit an infin. (<quote lang="greek">tetla/men</quote>). The indic. is certainly right; cf. <bibl n="Hom. Od. 20.311" default="NO" valid="yes">Od. 20.311</bibl>.
</l></div2>
<div2 id="cp2l151" type="commline" n="151" org="uniform" sample="complete">
<p> Cf.  <title>Scut.</title> 105 <quote lang="greek">d\s *qh/bhs krh/demnon e)/xei r(u/etai/ te po/lha. <emph>kr/hdemna</emph></quote>: applied to the walls of Troy, a ‘diadem,’ <bibl n="Hom. Il. 16.100" default="NO" valid="yes">Il. 16.100</bibl> <quote lang="greek">, n</quote> 388. Compare the epithet <quote lang="greek">e)u+ste/fanos</quote>. So <bibl n="Hom. Il. 2.117" default="NO" valid="yes">Il. 2.117</bibl> <quote lang="greek">poli/wn ka/rhna</quote>. See also vi. 2.
</p></div2>
<div2 id="cp2l153" type="commline" n="153" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*triptole/mou</lemma>: for Triptolemus and the other princes cf. 474 f. According to  <bibl n="Paus. 1. 14. 2" default="NO" valid="yes">Paus.i. 14. 2</bibl>Triptolemus was the son of Trochilus or (the Athenian version) of Celeus. Apollodorus (i. 5. 2) calls him the eldest son of Celeus and Metanira, but mentions other genealogies, i.e. that of Panyasis (son of Eleusis and Demeter) and that of Pherecydes (son of Oceanus and Ge). Hyginus  <bibl n="Hyg. Fab. 147" default="NO"> <title>fab.</title>147</bibl> and  Serv. on   <bibl n="Men. Georg. 1.19" default="NO"> <title>Georg.</title>i. 19</bibl> give a different parentage (Eleusinus and Cothonea or Cyntinia). For the later myth of Triptolemus see Preller-Robert i.^{2} p. 770 f., Harrison <title>M. M. A. A.</title> p. xlix f. (and Eumolpus). The derivation <quote lang="greek">tri/s, polei=n</quote> must now be abandoned, as Triptolemus had no early connexion with the plough (Kern <title>de Tript. Aratore</title>, 1887; cf. Lehrs <title>Aristarch.</title>^{2} p. 459, von Wilamowitz <title>Aus Kydathen</title> p. 132); for the name cf. Neoptolemus etc.</p>
<p>For Dioclus cf.   <bibl n="Plut. Thes. 10" default="NO" valid="yes">Plut. <title>Thes.</title>10</bibl>(a king of Eleusis). In 474<bibl n="Plut. Thes. 477" default="NO" valid="yes">Plut. Thes., 477</bibl> the form is <quote lang="greek">*dioklh=s</quote>; Ruhnken compares the double <quote lang="greek">*)/ifiklos, *)ifiklh=s</quote> and others. Polyxeinus and Dolichus appear to be abstracted from titles of Pluto; for Polyxeinus (whose name is not elsewhere mentioned in connexion with Eleusis) cf. on 9 <quote lang="greek">*polude/kth|</quote>. Dolichus is certainly an  epithet of Pluto; cf. von Prott in <title>Ath. Mitth.</title> xxiv. p. 251 [<quote lang="greek">plouto]ni d[oli]xoi</quote>. Elsewhere he is a son of Triptolemus (Dolichius), Eusth. 306 on <bibl n="Hom. Il. 2.625" default="NO" valid="yes">Il. 2.625</bibl>,  Byz.Steph. ; Herodian (<quote lang="greek">p. mon. le/c</quote>. p. 10) quotes a line <quote lang="greek">*eu)/molpos *do/lixo/s te kai\ *(ippoqo/wn mega/qumos</quote>.</p>
<p>Eumolpus, like Triptolemus, is here only one of the Eleusinian chiefs; his fame as the first hierophant and founder of the priestly family is later than the hymn.</p>
<p>The genitives depend on <quote lang="greek">a)/loxoi, tw=n pa/ntwn</quote> being explanatory.
</p></div2>
<div2 id="cp2l154" type="commline" n="154" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mu/monos</lemma>: as Pausanias in his citation (see crit. note) expressly says that Homer calls Eumolpus <quote lang="greek">a)gh/nwr</quote>, Ruhnken and others would exchange the epithets in 154, 155, reading <quote lang="greek">a)gh/noros *eu)mo/lpoio</quote> and <quote lang="greek">patro\s a)mu/monos</quote>. But Pausanias' quotation is probably a casual error, influenced by the next line.
</p></div2>
<div2 id="cp2l156" type="commline" n="156" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*porsai/nousi</lemma>: probably intrans., “manage in the house.” Ruhnken takes <quote lang="greek">dw/mata</quote> as an object, joining <quote lang="greek">kata/</quote> with the verb.
</p></div2>
<div2 id="cp2l157" type="commline" n="157" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*prw/tiston</lemma> is sound. For this feminine form in comparative and superlative adjectives cf. <bibl n="Hom. Od. 4.442" default="NO" valid="yes">Od. 4.442</bibl> <quote lang="greek"> o)low/tatos o)dmh/</quote>,  <title>Theog.</title> 408 (<quote lang="greek">*lhtw\</quote>) <quote lang="greek">a)ganw/taton e)nto\s *)olu/mpou</quote>, <bibl default="NO">Pind. <title>fr.</title> 152</bibl> <quote lang="greek">glukerw/teros o)mfa/</quote>. For exx. in prose see Kühner-Blass i. p. 554 n.
</p></div2>
<div2 id="cp2l159" type="commline" n="159" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qeoei/kelos</lemma>: the gods, when they are disguised as mortals, often shew a nobility which excites admiration; cf. the disguise of Apollo (<bibl n="HH 3.464" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 464</bibl> f.), of Aphrodite (<bibl n="HH 5.92" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 92</bibl> f.), and of Dionysus (vii. 17 f.).
</p></div2>
<div2 id="cp2l160" type="commline" n="160" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) . . e)*pi/meinon</lemma>=<bibl n="Hom. Od. 17.277" default="NO" valid="yes">Od. 17.277</bibl>, where of course <quote lang="greek">e)qe/leis</quote> (the proper Homeric form) is found. Hermann is probably right in restoring it here; cf. 137. For the later <quote lang="greek">qe/lw</quote> see on <bibl n="HH 3.46" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 46</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l164" type="commline" n="164" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">thlu/getos</lemma>: M. and R. on <bibl n="Hom. Od. 4.11" default="NO" valid="yes">Od. 4.11</bibl> summarise Savelsberg's view (<title>Rhein. Mus.</title> 1853) that this word=<title>adolescens</title>, “grown big” (*<quote lang="greek">th=lus</quote> “great”), and is applied to boys and girls from the age of about thirteen to twenty or more. Leaf on <bibl n="Hom. Il. 3.175" default="NO" valid="yes">Il. 3.175</bibl> approves. This explanation takes no account of the present passage, where Demophon is quite an infant. Fick <title>Wörterbuch</title> i.^{4} 440 connects the word with <quote lang="greek">ta=lis</quote> a bride: Prellwitz s.v. sees in the latter part the root of <quote lang="greek">u)gih/s</quote> etc. It is of course possible that the writer was ignorant of the real meaning, and understood the word as referring to an only son, or to one born to his parents in old age, as the ancients variously explained. Francke and Gemoll think that the sense “lateborn” could not have been here meant, as <quote lang="greek">o)yi/gonos</quote> follows; but pleonasms are quite in the manner of this poem; cf. <quote lang="greek">polueu/xetos</quote> and <quote lang="greek">a)spa/sios</quote> 165, and the synonyms in 124.
</p></div2>
<div2 id="cp2l165" type="commline" n="165" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*polueu/xetos</lemma>: only here, for <quote lang="greek">polua/rhtos</quote> in Homer and below 220.
</p></div2>
<div2 id="cp2l168" type="commline" n="168" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qrept/hria</lemma>: see on 223. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">doi/h</lemma>: sc. Metanira: cf. 223 <quote lang="greek">doi/hn</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l170" type="commline" n="170" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kudia/ousai</lemma>: for the occasional retention of the original <quote lang="greek">-a/w</quote> etc. see <title>H. G.</title> § 55. Instances in the hymns are <bibl n="HH 5.266" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 266</bibl>, vii. 14, 41.
</p></div2>
<div2 id="cp2l172" type="commline" n="172" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(|s</lemma>, “according as”; so 295, 416. Ruhnken's <quote lang="greek">o(/ss)</quote> is quite needless.
</p></div2>
<div2 id="cp2l174" type="commline" n="174" org="uniform" sample="complete">
<p> It is noticeable that here and in 401 M represents the diphthong <quote lang="greek">ei</quote> by <quote lang="greek">h</quote>; cf. also <bibl n="HH 3.9" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 9</bibl>. <quote lang="greek">h)/aros</quote> may be a genuine form (i.e. a correct transcription of a prae-Euclidean E), or it may be a confusion with <quote lang="greek">h)=ros, h)rino/s</quote>. Homer only uses <quote lang="greek">e)/aros, *z 148, t</quote> 518 (but see Agar in <title>J. P.</title> xxviii. 1901, p. 80 f.). For <quote lang="greek">h)=ros</quote> cf. 455.
</p></div2>
<div2 id="cp2l176" type="commline" n="176" org="uniform" sample="complete">
<p> The picture of girls raising their dress to run is not found in Homer or Hesiod. The action, as Francke notes, is commonly represented in art from the seventh century, and (although Gemoll rejects the idea) it is quite possible that the writer may have been influenced by such works of art (Francke p. 26). At all events, the pictorial touch is rather after the manner of a later poet. Baumeister compares <cit><bibl n="Apollon. 3.873" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 3.873</bibl> <quote lang="greek"><l>a)\n de\ xitw=nas</l>
<l>leptale/ous leukh=s e)pigouni/dos a)/xris a)/eiron</l></quote></cit>. (Compare this description of maidens running by the side of the chariot with the simple statement in <bibl n="Hom. Od. 13.84" default="NO" valid="yes">Od. 13.84</bibl>, 319.)
</p></div2>
<div2 id="cp2l177" type="commline" n="177" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mfi\ . . a)i+/ssonto</lemma>: borrowed from <bibl n="Hom. Il. 6.509" default="NO" valid="yes">Il. 6.509</bibl> (of a horse). So <quote lang="greek">kudio/wn *z</quote> 509=<quote lang="greek">kudia/ousai</quote> 170, and <bibl n="Hom. Il. 6.400" default="NO" valid="yes">Il. 6.400</bibl> <quote lang="greek"> pai=d' e)pi\ ko/lpw| e)/xousa</quote>=187 (<quote lang="greek">u(po/</quote>).
</p></div2>
<div2 id="cp2l178" type="commline" n="178" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">krokhi+/w|</lemma>: only here; for the form (=<quote lang="greek">kroke/w|</quote>) cf. <quote lang="greek">kourh/i+on</quote> (<quote lang="greek">a)/nqos</quote>) 108, also <quote lang="greek">a(/pac ei)r</quote>. For the colour cf.  <title>Ars amor.</title> i. 530 <title>croceas irreligata comas.</title>
</p></div2>
<div2 id="cp2l182" type="commline" n="182" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ kr=hqen</lemma>: <bibl n="Hom. Il. 16.548" default="NO" valid="yes">Il. 16.548</bibl>, where see Leaf, <bibl n="Hom. Od. 11.588" default="NO" valid="yes">Od. 11.588</bibl>,  <title>Theog.</title> 574, and <quote lang="greek">a)po\ krh=qen</quote>  <title>Scut.</title> 7. The stem <quote lang="greek">krh-</quote> appears in <quote lang="greek">krh/demnon, krh/nh</quote> <title>H. G.</title> § 107, n. 5. The covered head, and the <quote lang="greek">kua/neos pe/plos</quote> are, of course, signs of mourning; cf. Demeter <quote lang="greek">*me/laina</quote> at Phigalia  <bibl n="Paus. 8. 42" default="NO" valid="yes">Paus.viii. 42</bibl>, Pauly-Wissowa 2734.
</p></div2>
<div2 id="cp2l183" type="commline" n="183" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qea=s</lemma> may be restored, as in 210 M gives <quote lang="greek">qea=|</quote>. For the confusion of <quote lang="greek">h</quote> and <quote lang="greek">a</quote> in the MS. see 147.</p>
<p>186=<bibl n="Hom. Od. 1.333" default="NO" valid="yes">Od. 1.333</bibl> (<quote lang="greek">sth= r(a</quote>) and elsewhere. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">te/geos</lemma>, properly any roofed space, is here the <quote lang="greek">me/garon</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l187" type="commline" n="187" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(*po/</lemma>: we should expect <quote lang="greek">e)pi/</quote>, as in <bibl n="Hom. Il. 6.400" default="NO" valid="yes">Il. 6.400</bibl> (Gemoll). But the variation is trivial; in <bibl n="Hom. Od. 15.469" default="NO" valid="yes">Od. 15.469</bibl> <quote lang="greek"> u(po\ ko/lpw|</quote> is used though with a slightly different sense.</p>
<p>188-211. Preller brackets these lines as interpolated, and others eject the whole or part of the passage. Preller's reasons are quite inadequate, as Baumeister, Gemoll and others point out.</p>
<p>188-189. Objection has been needlessly raised to this account of Demeter's miraculous entrance, in spite of which Metanira does not seem to recognize her divinity (cf. 213 - 215). She seems, indeed, to suspect that her visitor is something out of the common (190), just as Demeter appears <quote lang="greek">qeoei/kelos</quote>, i.e. “noble,” to the girls (159). But when her momentary fear has gone, she is ready to accept Demeter as a mortal. Compare Anchises' original scruples (<bibl n="HH 5.92" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 92</bibl>f.), and his acceptance of Aphrodite's denial of divinity. Even more striking is the indifference to a miracle shown by the Tyrrhenian captain in the hymn to Dionysus; see vii. Introd. p. 228, and notes on <bibl n="HH 2.159" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 159</bibl>, <bibl n="HH 3.465" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 465</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l188" type="commline" n="188" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mela/qrou ku=re ka/rh</lemma>=<bibl n="HH 5.173" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 173</bibl>. Gemoll thinks that the present passage was borrowed from the <title>h. Aphr.</title> while Abel reverses the debt. In both places the words seem equally suitable. Gemoll argues that <quote lang="greek">me/laqron</quote> is properly used of the roof-timbers in the <title>h. Aphr.</title>, but improperly here for the lintel; but this is hypercritical. Indeed, we may suppose the goddess to have just crossed the threshold and to be standing actually in the <quote lang="greek">me/garon</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l189" type="commline" n="189" org="uniform" sample="complete">
<p> <quote lang="greek"><emph>*pl=hsen</emph> ktl.</quote>: miraculous light marks the presence of the gods: cf. <bibl n="HH 3.444" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 444</bibl> (of Apollo), <bibl n="Eur. Ba. 1083" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Bacch.</title> 1083 (Dionysus)</bibl>, <cit><bibl n="Ov. Fast. 1.94" default="NO" valid="yes">Ov. <title>Fast.</title> i. 94</bibl> <quote lang="la">lucidior visa est quam fuit antc domus</quote></cit>; so <foreign lang="la">infra</foreign> 278.
</p></div2>
<div2 id="cp2l191" type="commline" n="191" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">klismoi=o</lemma>: on the <quote lang="greek">klismo/s</quote> see Helbig <title>H. E.</title> pp. 118, 122. It was more luxurious than the <quote lang="greek">phkto\n e(/dos</quote> (=<quote lang="greek">di/fros</quote> 198) which Demeter accepted. Matthiae compares Athen. v. 4 and <bibl n="Hom. Od. 19.55" default="NO" valid="yes">Od. 19.55</bibl> f.
</p></div2>
<div2 id="cp2l193" type="commline" n="193" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">faeinou=</lemma>: epithet of <quote lang="greek">qro/nos, *l</quote> 645. The <quote lang="greek">klismo/s</quote> is <quote lang="greek">poludai/dalos *w</quote> 597, and <quote lang="greek">poiki/los a</quote> 132, i.e. inlaid, or studded with silver (<quote lang="greek">a)rguro/hlos</quote>). In <bibl n="Hom. Il. 8.436" default="NO" valid="yes">Il. 8.436</bibl> the epithet <quote lang="greek">xru/seos</quote> is ideal, for the chairs of gods.
</p></div2>
<div2 id="cp2l194" type="commline" n="194" org="uniform" sample="complete">
<p> The last hemistich=<bibl n="HH 5.156" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 156</bibl>. Cf.   <bibl n="Verg. A. 11. 480" default="NO" valid="yes">Verg. <title>Aen.</title>xi. 480</bibl><title>oculos deiecta decoros.</title>
</p></div2>
<div2 id="cp2l195" type="commline" n="195" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)ia/mbh</lemma>: the episode of Iambe and Demeter is related by  <bibl n="Apollod. 1.5.1" default="NO" valid="yes">Apollod.i. 5. 1</bibl><quote lang="greek">grai=a/ tis *)ia/mbh skw/yasa th\n qeo\n e)poi/hse meidia=sai. dia\ tou=to e)n toi=s qesmofo/rois ta\s gunai=kas skw/ptein le/gousi</quote>: Nicand. <title>Alexiph.</title> 130; cf.  <bibl n="Diod. 5. 4" default="NO" valid="yes">Diod.v. 4</bibl>, <title>E. M.</title> and Hesych. s.v. The scholia on Nicand. <title>l.c.</title>, Hephaest. p. 169, Eustath. p. 1684 attribute the invention of the iambic metre to Iambe. The connexion is absurd, although it may have been present in the mind of the writer of this hymn. As Gemoll notes, there is no proof that the Eleusinian raillery was uttered in iambic or any other metre; it was no doubt <title>impromptu.</title> The schol. on Nicand.  <bibl n="Nic. Ther. 484" default="NO"> <title>Ther.</title>484</bibl> mentions Ambas as a son of Metanira who laughed  at the sacred rites; this suggests a connexion with Iambe, whose similarity to <quote lang="greek">i)/ambos</quote> must be accidental. Iambe's jesting is here a mythological explanation of the banter which was a feature of the Eleusinia. No doubt the jesting was part of the primitive festival, although the literary references mostly mention the practice in connexion with the Athenian period of the Eleusinia. According to the schol. on  <title>Plut.</title> 1014 the Athenian women abused one another, on their way to Eleusis in carriages; cf. also Suidas s.v. <quote lang="greek">ta\ e)k tw=n a(macw=n</quote>. There was a similar custom at the <quote lang="greek">sth/nia</quote> (Athens): see Preller-Robert i.^{2} p. 778. So Epidaurian women railed at each other at the parallel festival of Damia and Auxesia ( <bibl n="Hdt. 5. 83" default="NO" valid="yes">Herod.v. 83</bibl>; cf. Frazer on  <bibl n="Paus. 2. 30. 4" default="NO" valid="yes">Paus.ii. 30. 4</bibl>). In these cases the raillery was peculiar to women, who were so intimately connected with agricultural rites. But at the Eleusinia there was also a custom known as <quote lang="greek">gefurismo/s</quote>, in which men and women alike seem to have abused and jested with the procession at a bridge on the Eleusinian road. See  <title>Ran.</title> 384 f., Strabo ix. p. 400, <title>E. M.</title> p. 229, Hesych. s.v. <quote lang="greek">gefuristai/</quote>, Svoronos p. 297. There was a general <quote lang="greek">ai)sxrologi/a</quote> in the Sicilian festival ( <title>l.c.</title>). The custom is probably due to the widespread idea that abuse of a person or his belongings brings good luck (by avoiding the <quote lang="greek">fqo/nos qew=n</quote> or the evil eye, etc.). Frazer (<title>G. B.</title> i. p. 97 and on  <bibl n="Paus. 1. 37. 3" default="NO" valid="yes">Paus.i. 37. 3</bibl>) quotes, among other examples, Theophr. <title>Hist. Plant.</title> viii. 3,  <title>Quaest. Conv.</title> vii. 2. 2; a Greek sower of cummin must curse to avoid failure of the crop.</p>
<p>The raillery of Iambe is akin to the indecencies associated with Baubo (Babo), who was actually worshipped at Paros (see inscr. quoted on 491) and certainly figured in the Eleusinian cult of Demeter ( Harp. s. v. <quote lang="greek">*dusau/lhs</quote>,   <title>Protrept.</title> ii. 77).
</p></div2>
<div2 id="cp2l199" type="commline" n="199" org="uniform" sample="complete">
<p> Cf. <bibl n="Hom. Il. 5.879" default="NO" valid="yes">Il. 5.879</bibl> <quote lang="greek"> tau/thn d' ou)/t' e)/pei+ protiba/lleai ou)/te ti e)/rgw|</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l200" type="commline" n="200" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*ge/lastos</lemma>: this has been referred to the tradition that Demeter sat upon an <quote lang="greek">a)ge/lastos pe/tra</quote>:  <bibl n="Apollod. 1.5.1" default="NO" valid="yes">Apollod.i. 5. 1</bibl>, schol. on   <bibl n="Aristoph. Kn. 782" default="NO" valid="yes"> <title>Eq.</title>782</bibl>, Suidas s.v. <quote lang="greek">*salami=nos</quote>, Hesych. s.v. The situation of the stone cannot now be identified. Apollodorus places it by the Callichorum, but this is no authority, as he does not seem to follow the local tradition in regard to the resting-place of Demeter (see on 99). The stone is mentioned in a fourth-century inscr. (<quote lang="greek">*)ef. *)arx</quote>. 1883 p. 115); it was probably near Athens, and unknown in the old Eleusinian myth; see Svoronos p. 247 f. In any case it should be noted that the word <quote lang="greek">a)ge/lastos</quote> has no <title>immediate</title> connexion with the <quote lang="greek">a)ge/lastos pe/tra</quote>, for Demeter is now sitting <quote lang="greek">e)pi\ di/frou</quote> (198) in the house.</p>
<p>The latter hemistich=<bibl n="Hom. Od. 4.788" default="NO" valid="yes">Od. 4.788</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/pastos</lemma>: Callimachus (<bibl n="Call. Cer. 8" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 8</bibl>), who says nothing of Iambe, makes Demeter break her fast in the evening: <quote lang="greek">e(/speros o(/s te piei=n *dama/tera mw=nos e)/peisen</quote>. This supports the theory that the Mystae fasted only till sunset (cf. the Mohammedan Ramadan; see Ramsay p. 126 n. 5).</p>
<p>202-205 bracketed by Matthiae and others, needlessly. Hermann (<title>Epist.</title> cv) objects to <quote lang="greek">min</quote> followed by <quote lang="greek">po/tnian a(gnh/n</quote>, but this apposition is quite Homeric;  see <bibl n="Hom. Il. 21.249" default="NO" valid="yes">Il. 21.249</bibl> <quote lang="greek">, z</quote> 48, and cf. the frequent use of the pronominal <quote lang="greek">o(</quote> in apposition with a proper name. He is also offended by the inelegancy of 204 and by <quote lang="greek">o)rgai=s</quote>, 205. Francke thinks that <quote lang="greek">pri/n g' o(/te dh/</quote> in 202 was written by an imitator of 195; but the writer of 195 may surely have repeated himself.
</p></div2>
<div2 id="cp2l204" type="commline" n="204" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(/laon sxei=n qumo/n</lemma>:   <bibl n="Hes. WD 340" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>340</bibl><quote lang="greek">w(/s ke/ toi i(/laon kradi/hn kai\ qumo\n e)/xwsin</quote>. The metre (with the last <title>three</title> feet spondaic) is not common, except in stereotyped endings, as in <quote lang="greek">qnhtoi=s a)nqrw/pois</quote> (or the genitive of this formula) 11, 22, 29, 45, 55, 73, 403, and often in Homer. In 195, 202 <quote lang="greek">*)ia/mbh ke/dn' ei)dui=a</quote> the older epic form was of course <quote lang="greek">ke/dna vidui=a</quote> (<bibl n="Hom. Od. 1.428" default="NO" valid="yes">Od. 1.428</bibl> etc.). In 302 <quote lang="greek">canqh\ *dhmh/thr</quote> is formulaic (=<bibl n="Hom. Il. 5.500" default="NO" valid="yes">Il. 5.500</bibl>); so 452 <quote lang="greek">kri= leuko/n</quote> =<bibl n="Hom. Od. 4.604" default="NO" valid="yes">Od. 4.604</bibl>. With the present line cf. 417, 421, 474. The number of “spondaic” verses (i.e. with the last <title>two</title> feet spondaic) is much greater in this hymn than the proportion in the first book of the <title>Iliad</title> (e.g.) or in the hymn to Apollo (see Schürmann <title>de h. in Cer. aetate</title> etc. p. 55 f., Francke p. 23, and see generally Eberhard <title>Metr. Beob.</title> i. p. 10 f., La Roche <title>Wiener Studien</title> xx. p. 70 f.).
</p></div2>
<div2 id="cp2l205" type="commline" n="205" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)rgai=s</lemma>, “humour,” “mood,” a sense common both in sing. and plur. See L. and  IambeS. , who was Demeter's companion as long as she remained in Celeus' house, “pleased her afterwards also,” not merely for the moment. The double dat. (<quote lang="greek">oi( . . o)rgai=s</quote>) presents no difficulty; for the <quote lang="greek">sxh=ma kaq' o(/lon kai\ me/ros</quote> in the dat. compare <bibl n="Hom. Il. 1.24" default="NO" valid="yes">Il. 1.24</bibl> <quote lang="greek">, *q 129, *n</quote> 82,  <title>Scut.</title> 221,  <bibl n="Hdt. 7. 16" default="NO" valid="yes">Herod.vii. 16.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp2l207" type="commline" n="207" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) *ga\r qemito/n</lemma>: cf. schol. on Nicand. <title>Alex. l.c.</title> <quote lang="greek">h( de\ qeo\s ou)k e)de/cato, le/gousa mh\ qemito\n ei)=nai piei=n au)th\n oi)=non e)pi\ th=| qli/yei th=s qugatro/s</quote>. Jevons (p. 379 f.) thinks that wine is here a surrogate of blood and was for this reason excluded from the non-animal sacrifices to cereal deities. For wine as akin to blood see Frazer <title>G. B.</title> i. p. 358 f., and for bloodless offerings to Demeter or other deities of vegetation cf. e.g.  <bibl n="Paus. 8. 42. 11" default="NO" valid="yes">Paus.viii. 42. 11.</bibl>So the Eleans did not pour wine to the Despoinae. But Demeter and Persephone did not as a rule object to animal sacrifice: pigs were offered at the Attic Thesmophoria, and at Thebes ( <bibl n="Paus. 9. 8. 1" default="NO" valid="yes">Paus.ix. 8. 1</bibl>); see Schömann <title>Griech. Alterth.</title>^{4} ii. p. 232 f. And, since human blood seems, at least originally, to have been shed during the Eleusinia (see on 265), the goddesses can hardly have objected to wine as its substitute. It need hardly be noted, in fact, that abstention from wine would be natural in any fast, such as took place in the Eleusinia.
</p></div2>
<div2 id="cp2l208" type="commline" n="208" org="uniform" sample="complete">
<p> The passage refers to the <quote lang="greek">kukew/n</quote>, the institution of which the hymnwriter, according to his wont, ascribes to Demeter herself. The drinking of this mixture of meal and water was the actual means of communion with the goddess. and belonged therefore to the most sacred part of the ritual in the <quote lang="greek">telesth/rion</quote>. The mystae received certain objects from the hierophant and answered <quote lang="greek">e)nh/steusa, e)/pion to\n kukew=na, e)/labon e)k ki/sths, e)ggeusa/menos a)peqe/mhn ei)s ka/laqon, kai\ e)k kala/qou ei)s ki/sthn</quote> (  <title>Protrept.</title> 18, Arnob. v. 26; see Lobeck <title>Aglaoph.</title> i. p. 25, Harrison <title>Prolegomena</title> p. 155).</p>
<p>For the <quote lang="greek">kukew/n</quote> in Homer see <bibl n="Hom. Il. 11.624" default="NO" valid="yes">Il. 11.624</bibl> f., <bibl n="Hom. Od. 10.234" default="NO" valid="yes">Od. 10.234</bibl> f. In the latter passage it is called <quote lang="greek">si=tos</quote>, being compounded of <quote lang="greek">a)/lfita</quote>. but it is always drunk (<quote lang="greek">e)/kpion k</quote> 237). So Eusth. 870. 65 <quote lang="greek">ei) kai\ metacu\ brwtou= kai\ potou= o( kukew\n ei)=nai dokei=, a)lla\ ma=llon oi(=a zwmo/s tis r(ofhto\s h)=n</quote>, comparing <bibl n="Hom. Il. 11.640" default="NO" valid="yes">Il. 11.640</bibl> f. Cf.   <bibl n="Aristoph. Peace 712" default="NO" valid="yes">Ar. <title>Pax</title>712</bibl><quote lang="greek">ou)/k, ei)/ ge kukew=n' e)pipi/ois blhxwni/an</quote>, schol. on Nicand. <title>Alex.</title> 128 f. (<quote lang="greek">e)/pie</quote>).</p>
<p>On the sacramental eating of corn see Frazer <title>G. B.</title> ii. p. 318 f.
</p></div2>
<div2 id="cp2l211" type="commline" n="211" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(si/hs e(/neken</lemma>, “to observe the rite,” as practised by the mystae. The expedients to bring the apodosis into this line are violent. <quote lang="greek">e)pe/bh</quote> is far removed from <quote lang="greek">e(/neken</quote>, which gives admirable sense and is defended by  <title>I. T.</title> 1461 <quote lang="greek">o(si/as e(/kati</quote>. Another suggestion, <quote lang="greek">pi/e po/tnia</quote>, is equally rash. The lacuna has Puntoni's support; it must contain the verb of drinking. The missing verse may have run somehow as follows: <quote lang="greek">e)/kpien: h( de\ labou=sa de/pas qe/to e)/nq' a)na/eire</quote>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*polupo/tnia</lemma>: not in early epic, but cf. <bibl n="Aristoph. Thes. 1156" default="NO" valid="yes"><title>Thesm.</title> 1156</bibl>, <bibl n="Apollon. 1.1125" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 1.1125</bibl>,  Orph. <title>h.</title>xl. 16 (of Deo). The writer of this hymn is fond of compounds with <quote lang="greek">polu-</quote>; cf. 9<bibl n="Orph. H. 17" default="NO">Orph. h., 17</bibl><bibl n="Orph. H. 18" default="NO">Orph. h., 18</bibl><bibl n="Orph. H. 28" default="NO">Orph. h., 28</bibl><bibl n="Orph. H. 31" default="NO">Orph. h., 31</bibl> etc.
</p></div2>
<div2 id="cp2l213" type="commline" n="213" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xai=re</lemma>: not here a salutation at meeting, but a courteous form of address or congratulation after some incident has occurred: Baumeister compares <bibl n="Hom. Od. 18.122" default="NO" valid="yes">Od. 18.122</bibl> (after pledging a guest in wine, = “your health”), <bibl n="Hom. Od. 11.248" default="NO" valid="yes">Od. 11.248</bibl> <quote lang="greek">, q</quote> 408, 413.</p>
<p><quote lang="greek"><emph>e)*pei\ ou)/ se kakw=n</emph> ktl.</quote>; cf. <bibl n="HH 5.132" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 132</bibl> <quote lang="greek">ou) me\n ga/r ke kakoi\ toio/nde te/koien</quote>, and a close parallel in <cit><bibl n="Theoc. 25" default="NO" valid="yes">[Theocr.] xxv. 38</bibl> <quote lang="greek"><l>ou) se/ ge/ fhmi kakw=n e&lt;*&gt;\c</l>
<l>e)/mmenai ou)de\ kakoi=sin e)oiko/ta fu/menai au)to/n:</l>
<l>oi(=o/n toi me/ga ei)=dos e)pipre/pei</l></quote></cit> (possibly an imitation of this passage; but <quote lang="greek">kakw=n e)/c</quote> is in <bibl n="Hom. Il. 14.42" default="NO" valid="yes">Il. 14.42</bibl> and for <quote lang="greek">ei)=dos e)pipre/pei</quote> Gemoll compares <bibl n="Hom. Od. 24.252" default="NO" valid="yes">Od. 24.252</bibl>).
</p></div2>
<div2 id="cp2l214" type="commline" n="214" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)dw/s</lemma>, “dignity,” a sense not in Homer.</p>
<p>216-217. Cf. 147-148.
</p></div2>
<div2 id="cp2l217" type="commline" n="217" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*zugo/s</lemma>: only the neut. in Homer. For the phrase cf.   <bibl n="Hes. WD 815" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>815</bibl><quote lang="greek">e)pi\ zugo\n au)xe/na qei=nai bousi/</quote>, <title>Theog.</title> 1023 <quote lang="greek">u(po\ zugo\n au)xe/na qh/sw</quote>, where the gender is indeterminate, but is probably neuter. <bibl default="NO">Callimachus (<title>fr.</title> 467)</bibl> is the first writer who certainly uses <quote lang="greek">zugo/s</quote> in the sense “yoke,” but Plato (<bibl n="Plat. Tim. 63b" default="NO" valid="yes"><title>Tim.</title> 63 B</bibl>) has the masc. for “balance.”</p>
<p>221-223=166-168, with small variations.
</p></div2>
<div2 id="cp2l223" type="commline" n="223" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">doi/h*n</lemma> is certainly to be retained; the mother would reward the nurse with <quote lang="greek">qrepth/ria</quote>, when the child grew up. This is not to be confused with the <quote lang="greek">qrepth/ria</quote> in   <bibl n="Hes. WD 188" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>188</bibl>, of the return made by the child to his parents in their old age; so <quote lang="greek">qre/ptra</quote> (the Homeric form) in <bibl n="Hom. Il. 4.478" default="NO" valid="yes">Il. 4.478</bibl> <quote lang="greek">, *r</quote> 302.
</p></div2>
<div2 id="cp2l227" type="commline" n="227" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kou)/</lemma>: objections have been raised to the crasis, which, however, is perfectly tolerable; cf. n. on 13.</p>
<p>228-230. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*phlusi/h</lemma>, “witchcraft,” is certain (cf. <bibl n="HH 4.37" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 37</bibl>), but <quote lang="greek">u(potamno/n</quote> and <quote lang="greek">u(loto/moio</quote> are puzzling. The former has been explained as a “cut herb,” used in sorcery, but the formation hardly allows such a meaning. Voss's <quote lang="greek">ou)/te tomai=on</quote> (sc. <quote lang="greek">fa/rmakon</quote>) is too violent. The same editor altered <quote lang="greek">u(loto/moio</quote> to <quote lang="greek">ou)loto/moio</quote> (a non-existing word), i.e. herbs cut for harmful purposes. In the <title>Class. Rev.</title> 1895, p. 13 it was suggested that <quote lang="greek">u(potamno/n</quote> and <quote lang="greek">u(loto/moio</quote> are superstitious paraphrases for the worm (<quote lang="greek">e(/lmins</quote> or <quote lang="greek">skw/lhc</quote>), and that Demeter knows of a remedy against this children's complaint. For such paraphrases cf. Aratus 959 <quote lang="greek">skw/lhkes</quote>,</p>
<l> <quote lang="greek">kei=noi tou\s kale/ousi melai/nhs e)/ntera gai/hs</quote>, and Hesiod's <quote lang="greek">fere/oikos</quote> “snail,” <quote lang="greek">a)no/steos</quote> “cuttle-fish,” <quote lang="greek">i)/dris</quote> “ant.” See A.  Cook B. “Descriptive Animal Names in Greece,” <title>Class. Rev.</title> 1894, pp. 381 f., where a large number of similar substantives or epithets are collected. If this view is correct, the translation will be: “neither shall witchcraft hurt him, nor the Undercutter (Borer); for I know an antidote far stronger than the Woodcutter.” This involves the accentuation <quote lang="greek">u(pota/mnon</quote>, a participle used as a substantive, like <quote lang="greek">a)mei/bontes, a)mfifw=n, *)/empousa, kele/ontes</quote>. The objection is that <quote lang="greek">u(loto/moio</quote>, the <title>wood</title>-cutter appears unsuitable as a paraphrase for the parasitic worm. In <title>Hermath.</title> i. p. 142 Davies retained <quote lang="greek">u(potamno/n</quote>, and suggested <quote lang="greek">ou)loto/moio</quote> from <quote lang="greek">ou)=la</quote> “gums,” i.e. gumcutting. But as Tyrrell notes, these words are strangely formed if they denote a process. <quote lang="greek">ou)loto/moio</quote> should be active, and mean “gum-cutter.”</l>
<p>Davies is, however, probably right in seeing an allusion to “teething,” the first inevitable trouble of childhood. It may therefore be suggested that the <quote lang="greek">u(pota/mnon</quote> and <quote lang="greek">ou)loto/mos</quote>, or gum-cutter, is a worm, which, according to the belief of many peoples, causes toothache. Although teething itself could hardly be attributed to a worm, the incidental aches could be referred to that agency, i.e. the absence of a worm would result in easy teething. This explanation would be more certain, if we accept the correction <quote lang="greek">ou)loto/moio</quote>, but it may still hold good with the retention of <quote lang="greek">u(loto/moio</quote> (a general word for a worm), as suggested above.</p>
<p>For the worm as the cause of toothache cf. Shakespeare <title>Much Ado</title> iii. 2. 28; the belief is very common, e.g. in Scotland, <title>County Folk-Lore</title> iii. (Orkney), p. 140; India, Crooke <title>Popular Religion and Folk-Lore of N. India</title> i. p. 151 (where women of the gipsy tribes know charms to extract the worm); Finland, Abercromby <title>Pre- and Proto-historic Finns</title> i. p. 328. Dyer <title>Folklore of Shakespeare</title> p. 273 f. gives parallels from Germany and China. In the <title>Geopon.</title> xii. 27 and 35 the same remedies are assigned to worms and toothache.
</p></div2>
<div2 id="cp2l231" type="commline" n="231" org="uniform" sample="complete">
<p> The story of Demeter nursing Demophon has a parallel in  <bibl n="Paus. 2. 5. 5" default="NO" valid="yes">Paus.ii. 5. 5</bibl>: the children of Plemnaeus, a legendary King of Aegialea, in Sicyon, died at birth, until Demeter took pity and under the guise of a strange woman reared up a child named Orthopolis. On the close connexion between the growth of children and vegetation see the interesting chapter in Mannhardt <title>Myth. Forsch.</title> p. 351 f. “Kind und Korn.” For Demeter as a goddess of healing see Rubensohn in <title>Ath. Mitth.</title> xx. p. 360 f. In the hymn, Demophon is in no present danger; Demeter only promises to keep him in good health. According to  Nicand.  <bibl n="Nic. Ther. 485" default="NO"> <title>Ther.</title>485</bibl> a lizard (<quote lang="greek">a)skalabw/ths</quote>) had wounded Metanira's child; in Ovid  <bibl n="Ov. Fast. 4. 446" default="NO" valid="yes"> <title>Fast.</title>iv. 446</bibl> f. the child (Triptolemus) is dying.</p>
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quw/dei+ de/cato ko/lpw|</lemma>=<bibl n="Hom. Il. 6.483" default="NO" valid="yes">Il. 6.483</bibl> (<quote lang="greek">khw/dei+</quote>), of Andromache; hence <quote lang="greek">quw/dhs</quote> does not refer to the divinity of Demeter, who sheds a superhuman fragrance only when she appears as a goddess (see on 277).
</p></div2>
<div2 id="cp2l232" type="commline" n="232" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xersi/n t)</lemma>: the <quote lang="greek">te</quote>, to which many editors object, seems genuine. Demeter receives the child in her bosom <title>and</title> her arms (not “places the child with her hands in her bosom”).
</p></div2>
<div2 id="cp2l234" type="commline" n="234" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*dhmofo/wnq)</lemma>:  <bibl n="Apollod. 1.5.1" default="NO" valid="yes">Apollod.i. 5. 1</bibl> follows this version of the story. He mentions however Triptolemus as the elder son of Celeus, and relates the gift of the winged chariot. Demophon was finally ousted altogether by the greater fame of Triptolemus.
</p></div2>
<div2 id="cp2l236" type="commline" n="236" org="uniform" sample="complete">
<p> The abruptness of the text is impossible, and Hermann's supplement is recommended by the homoeoteleuton.
</p></div2>
<div2 id="cp2l237" type="commline" n="237" org="uniform" sample="complete">
<p> For the story cf.  <bibl n="Apollod. 1.5.1" default="NO" valid="yes">Apollod.i. 5. 1</bibl><quote lang="greek">boulome/nh de\ au)to\ a)qa/naton poih=sai, ta\s nu/ktas ei)s pu=r kateti/qei to\ bre/fos kai\ perih/|rei ta\s qnhta\s sa/rkas au)tou=</quote>. <cit><bibl n="Ov. Fast. 4.487" default="NO" valid="yes">Ovid <title>Fast.</title> iv. 487</bibl> <quote lang="la"><lg type="elegiac" org="uniform" sample="complete"><l>inque foco pueri corpus vivente favilla</l>
<l>obruit, humanum purget ut ignis onus.</l></lg></quote></cit> Similarly Thetis wished to make Achilles immortal, but was prevented by Peleus: cf.  <bibl n="Apollod. 3.13.6" default="NO" valid="yes">Apollod.iii. 13. 6</bibl> and <cit><bibl n="Apollon. 4.869" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 4.869 f.</bibl> <quote lang="greek"><l><note anchored="yes" place="inline" lang="en">(a passage which, as Ruhnken pointed out, may be derived from the hymn)</note> h(\ me\n ga\r brote/as ai)ei\ peri\ sa/rkas e)/daien</l>
<l>nu/kta dia\ me/sshn flogmw=| puro/s: h)/mata d' au)=tc</l>
<l>a)mbrosi/h| xri/eske te/ren de/mas, o)/fra, pe/loito</l>
<l>a)qa/natos kai/ oi( stugero\n xroi+/ gh=ras a)la/lkoi.</l></quote></cit>
</p></div2>
<div2 id="cp2l238" type="commline" n="238" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katap*nei/ousa</lemma>: cf. <cit><bibl n="Ov. Fast. 4.540" default="NO" valid="yes">Ovid <title>Fast.</title> iv. 540</bibl> <quote lang="la"><lg type="elegiac" org="uniform" sample="complete"><l>iungere dignata est os puerile suo.</l>
<l>pallor abit, subitasque vident in corpore vires.</l>
<l>tantus caelesti venit ab ore vigor.</l></lg></quote></cit>
</p></div2>
<div2 id="cp2l239" type="commline" n="239" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kru/pteske</lemma>: so  <bibl n="Apollod. 3.13.6" default="NO" valid="yes">Apollod.iii. 13. 6</bibl><quote lang="greek">kru/fa *phle/ws ei)s to\ pu=r e)gkrubou=sa</quote>. For the purifying effect of fire on human beings cf. Rohde <title>Psyche</title> p. 29, Mannhardt <title>A. W. F.</title> p. 52f., Frazer <title>G. B.</title> iii. p. 312, who says “to the primitive mind fire is the most powerful of all purificatory agents.” He compares the custom of modern Greek women who leap over the midsummer bonfire, crying “I leave my sins behind me.” The myth of Demophon suggests, if it does not prove, that the Eleusinian children were purified by passing over fire (Jevons p. 365, Introd. p. 10). For such customs in the case of children see Frazer <title>G. B.</title> iii. p. 239 f. Modern Greeks still believe that newborn babies are protected from evil by the presence of fire; see Rodd <title>Customs and Lore of Modern Greece</title> p. 107 f. For the cognate idea of carrying fire over the field see on 48.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)hu+/te dalo/n</lemma>: this may mean “she hid him in fire as a brand is kept alight” (in the ashes); for which see <bibl n="Hom. Od. 5.488" default="NO" valid="yes">Od. 5.488</bibl> f. and n. on <bibl n="HH 4.234" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 234</bibl>. More probably, however, we should understand “she wrapt him in flames like a lighted torch.”
</p></div2>
<div2 id="cp2l240" type="commline" n="240" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">la/qra^</lemma> occurs only in a doubtful fragment of Euripides (1117 <title>v.</title> 28 Dind.); it is corrected in  <bibl n="Eur. Hel. 835" default="NO" valid="yes"> <title>Hel.</title>835</bibl>（<quote lang="greek">la/qr' ou)damou=</quote>). <quote lang="greek">e(h=|</quote> for <quote lang="greek">fi/lh|</quote> was read by Zenodotus in <bibl n="Hom. Il. 3.244" default="NO" valid="yes">Il. 3.244</bibl>, but the alteration seems too violent here; much more so <quote lang="greek">kru/bda fi/lwn</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l241" type="commline" n="241" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*proqal/hs</lemma>, “early - growing,” only here; for the form cf. <quote lang="greek">a)mfiqalh/s *x</quote> 496, and <quote lang="greek">eu)qalh/s</quote> common in poetry after Homer.</p>
<p>The last hemistich = <bibl n="Hom. Il. 24.630" default="NO" valid="yes">Il. 24.630</bibl> with <quote lang="greek">ga/r</quote> (for <quote lang="greek">de/</quote>) which Voss wrongly restores here. The sense requires <quote lang="greek">de/</quote>, and the hiatus in the bucolic diaeresis is legitimate.
</p></div2>
<div2 id="cp2l242" type="commline" n="242" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*g/hrwn</lemma>: see on <bibl n="HH 5.214" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 214</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l244" type="commline" n="244" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*pithr/hsasa</lemma>: she watched to see how the nurse made the child thrive, and thus broke the taboo. The magic could only be worked in secrecy, although the writer implies rather than expresses this (258 f.). In fact it is doubtful whether he understood the real nature of the taboo in the myth; he lays stress only upon Demeter's anger (251, 254), as if she renounced her design of her own will. In the Achilles legend, Apollodorus (<title>l.c.</title>) is more explicit: <quote lang="greek">*qe/tis kwluqei=sa th\n proai/resin teleiw=sai</quote>. Apollonius vaguely states that Thetis left Peleus, as soon as she heard him cry, and rushed into the sea, <quote lang="greek">xwsame/nh</quote> (<bibl n="Hom. Il. 4.877" default="NO" valid="yes">Il. 4.877</bibl>); the schol. on  <title>Nub.</title> 1068 similarly says <quote lang="greek">h( de\ lithqei=sa e)xwri/sqh</quote>. Curiosity in seeing a forbidden sight is punished in the classical myth of Cupid and Psyche; for other examples of this world-wide motive see Hartland <title>Science of Fairy Tales</title> pp. 270 f.
</p></div2>
<div2 id="cp2l245" type="commline" n="245" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kw/kusen</lemma>: the language of <bibl n="Apollon. 4.872" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 4.872</bibl> is similar: <quote lang="greek"><l>h(=ke d' a)u+th\n</l>
<l>smerdale/hn e)sidw\n me/ga nh/pios</l></quote></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/mfw *pl/hcato mhrw/</lemma>: cf. <bibl n="Hom. Il. 12.162" default="NO" valid="yes">Il. 12.162</bibl> <bibl n="Hom. Od. 13.198" default="NO" valid="yes">13. 198.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp2l246" type="commline" n="246" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)a/sqh</lemma>: for the quantity of the first vowel cf. <bibl n="Hom. Od. 13.68" default="NO" valid="yes">Od. 13.68</bibl> <quote lang="greek"> a_)/asan, *l 340 a_)a/sato de\ me/ga qumw=|</quote>. In 258 the <quote lang="greek">a</quote> is short, for which cf. <bibl n="Hom. Il. 16.685" default="NO" valid="yes">Il. 16.685</bibl> <quote lang="greek">, *t</quote> 113, 136, <bibl n="HH 5.253" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 253</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l248" type="commline" n="248" org="uniform" sample="complete">
<p> The trochaic caesura in the fourth foot is not uncommon, when the caesura is preceded by a monosyllable (<quote lang="greek">me/n, de/, ge</quote>, etc). Instances like that in 17 (where see note) are different. For the quantity of the <quote lang="greek">i</quote> in <quote lang="greek">puri/</quote> see on 99. No emendation is necessary.
</p></div2>
<div2 id="cp2l252" type="commline" n="252" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/tikte</lemma>: the omission of the mother's name is awkward, as Demeter is the subject of the main sentence; but there is no real difficulty, especially as <quote lang="greek">th=s</quote> and <quote lang="greek">th=|</quote> immediately precede.
</p></div2>
<div2 id="cp2l253" type="commline" n="253" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*po\ e(/o q=hke</lemma>: cf. <bibl n="Hom. Il. 12.205" default="NO" valid="yes">Il. 12.205</bibl> <quote lang="greek"> a)po\ e(/qen h(=ke, i 461 a)po\ e(/o pe/mpe</quote>. Here Cobet reads <quote lang="greek">a)po\ e(/qen h(=ke</quote>, which Gemoll approves, as <quote lang="greek">qh=ke</quote> with <quote lang="greek">-de</quote> is remarkable; it may be added that a verb expressing violent  action would seem more appropriate to Demeter's anger: cf. <cit><bibl n="Apollon. 4.674" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 4.674</bibl> <quote lang="greek">to\n me\n a)/r' a(rpa/gdhn xama/dis ba/le keklhgw=ta</quote></cit>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l254" type="commline" n="254" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*canelou=sa *puro/s</lemma>: Apollodorus, seemingly following a different tradition, says <quote lang="greek">to\ me\n bre/fos u(po\ tou= puro\s a)nhlw/qh</quote>. In Ovid's account, the mother takes the child from the fire.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kote/sasa</lemma>: in Homer <quote lang="greek">kotessame/nh</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l256" type="commline" n="256" org="uniform" sample="complete">
<p> The editors compare <bibl default="NO"><title>Orph. fr.</title> xxxii.</bibl> <quote lang="greek"><lg type="hexameter" org="uniform" sample="complete"><l>mhdama\ mhde\n</l>
<l>ei)do/tes, ou)/te kakoi=o proserxome/noio noh=sai</l>
<l>fra/dmones, ou)/t' a)/poqen ma/l' a)postre/yai kako/thtos</l>
<l>ou)/t' a)gaqou= pareo/ntos e)pistre/yai te kai\ e)/rcai</l>
<l>i)/dries, a)lla\ ma/thn a)dah/mones a)prono/htoi</l></lg></quote>. The resemblance can hardly be accidental, but it by no means follows that the Orphic poet read <quote lang="greek">fra/dmones</quote> here, as Bücheler infers (so Tyrrell). For the quantity of the first syllable in <quote lang="greek">a)fra/dmones</quote> cf. <bibl n="Hom. Od. 15.444" default="NO" valid="yes">Od. 15.444</bibl> <quote lang="greek"> e)pifra/sset' o)/leqron</quote>:   <bibl n="Hes. WD 655" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>655</bibl><quote lang="greek">propefradme/na</quote>:  <title>Theog.</title> 160 <quote lang="greek">e)pefra/ssato</quote>: <bibl n="HH 3.388" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 388</bibl> <quote lang="greek">e)fra/zeto</quote>, and regularly <quote lang="greek">*)afrodi/th</quote>. La Roche <title>Hom. Unters.</title> i. p. 10, <title>H. G.</title> § 370.
</p></div2>
<div2 id="cp2l258" type="commline" n="258" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*n/hkeston</lemma>: the reading of M <quote lang="greek">mh/kiston</quote> might possibly be defended as a superlative of <quote lang="greek">me/g' a)a/sqhs</quote>: cf. also   <bibl n="Eur. Hipp. 818" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Hipp.</title>818</bibl><quote lang="greek">ta\ ma/kist' e)mw=n kakw=n</quote>. But Voss's correction, based on   <bibl n="Hes. WD 283" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>283</bibl>, is easy and highly probable, if not certain.
</p></div2>
<div2 id="cp2l259" type="commline" n="259" org="uniform" sample="complete">
<p> <quote lang="greek"><emph>i)/stw *ga/r</emph> ktl.</quote>: cf. <bibl n="Hom. Il. 15.36" default="NO" valid="yes">Il. 15.36</bibl> <quote lang="greek">-38, e</quote> 184-186 (with M. and R.'s note); Leaf on <bibl n="Hom. Il. 2.755" default="NO" valid="yes">Il. 2.755</bibl>. On the position of <quote lang="greek">o(/rkos</quote> (the object of the oath) before <quote lang="greek">*stugo\s u(/dwr</quote> cf. <bibl n="Apollon. 3.714" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 3.714 f.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp2l262" type="commline" n="262" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qa/naton . . a(lu/cai</lemma>=<bibl n="Hom. Il. 21.565" default="NO" valid="yes">Il. 21.565</bibl>, <bibl n="Hom. Od. 17.547" default="NO" valid="yes">Od. 17.547</bibl> <quote lang="greek">, x</quote> 66. Hence Huschke's <quote lang="greek">gh=ras</quote> should not be received, although Apollonius has <quote lang="greek">gh=ras a)la/lkoi</quote> (see on 237).</p>
<p>265-267. The text is certainly sound (with the sole correction of <quote lang="greek">sunauch/sous)</quote> to <quote lang="greek">suna/cous)</quote>, for which cf. <bibl n="Hom. Il. 2.381" default="NO" valid="yes">Il. 2.381</bibl> <quote lang="greek">, *c</quote> 149, 448): “when Demophon is a man, the Eleusinians will always be fighting with one another.” Editors have assumed a lacuna before 265 and after 267, or at all events after the lines. It was supposed that the lost passage or passages referred to the death of Demophon, or to his leadership in the war, or mediation between the parties. This supposition is quite gratuitous; 265 simply marks the time, “when he has grown to manhood,” and has no closer connexion with the preceding or succeeding lines. There is no trace in myth or history of an Eleusinian civil war; hence Matthiae (followed by Baumeister) substituted <quote lang="greek">*)aqhnai/oisi</quote> for <quote lang="greek">e)n a)llh/loisi</quote>, assuming that Demophon was the leader of the Eleusinians in their war against Athens. The corruption is most improbable, not to mention the further difficulty that tradition made Eumolpus, not Demophon, the leader of the Eleusinians ( <bibl n="Thuc.  2. 15" default="NO" valid="yes">Thuc.ii. 15</bibl>, Isocr. <title>Paneg.</title> 19,  <bibl n="Apollod. 3.15.4" default="NO" valid="yes">Apollod.iii. 15. 4</bibl>,  <title>in Leocr.</title> 24,  <bibl n="Paus. 1. 38. 3" default="NO" valid="yes">Paus.i. 38. 3</bibl>). There are so few allusions to early Eleusinian history in Greek literature,  that it would not be surprising if mention of a civil war were found in this passage only. But Creutzer was no doubt right in explaining the lines by reference to the <quote lang="greek">ballhtu/s</quote>, or sham fight, which is expressly connected with Demophon by Hesychius s.v., <quote lang="greek">e(orth\ *)aqh/nhsin e)pi\ *dhmofw=nti tw=| *keleou= a)gome/nh</quote>. Lobeck (<title>Aglaoph.</title> p. 206) quotes an anonymous verse in  <bibl n="Artem. 1.8" default="NO">Artemid.i. 8</bibl><quote lang="greek">tau/rois e)n *)iwni/a| pai=des *)efesi/wn a)gwni/zontai kai\ e)n *)attikh=| para\ tai=s qeai=s e)n *)eleusi=ni: kou=roi *)&lt;*&gt;aqhnai=oi peritellome/nwn e)niautw=n</quote>; but it is not clear whether this line has any connexion with the  <quote lang="greek">ballhtu/s</quote>. According to A. Mommsen and Lenormant the <quote lang="greek">ballhtu/s</quote> took place at the end of the festival. It may, however, have been a ceremony during the initial stage of purification (see Introd. p. 10). The rite was like that at Troezen ( <bibl n="Paus. 2. 32. 2" default="NO" valid="yes">Paus.ii. 32. 2</bibl>, called <quote lang="greek">liqobo/lia</quote>). See Gruppe <title>G. Myth.</title> p. 901. Similar customs are quoted by Bather in <title>J. H. S.</title> xiv. 253, Jevons p. 292. It need not be supposed that the origin of such <quote lang="greek">liqobo/lia</quote> was always the same; in the present case the mystae may have stoned one another to draw blood as a means of communion with the Corn-goddess, or the blood may have been thought to increase the fertility of the land. The latter idea is probably at the root of some, if not all, of the numerous parallel examples which shew that fights, either sham or more serious, have taken place to ensure a good harvest. This, as a European custom, was first clearly demonstrated by Mannhardt <title>B. K.</title> p. 548 f.; for instances from savage tribes see Frazer on  <bibl n="Paus. 2. 30. 4" default="NO" valid="yes">Paus.ii. 30. 4.</bibl>As often, the meaning of the rite was lost at Eleusis, where the mock-battle was supposed to commemorate an early civil war.
</p></div2>
<div2 id="cp2l265" type="commline" n="265" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/rh|sin</lemma>: the editors (mostly adopting Fontein's <quote lang="greek">tou= ge</quote>), understand this as “in his riper years.” But <quote lang="greek">tw=| ge</quote> is to be retained and <quote lang="greek">w(/rh|sin</quote> taken in the proper sense of the plural, “when the years revolve for him in their seasons.” Cf. <bibl n="HH 5.102" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 102</bibl> <quote lang="greek">w(/rh|sin pa/sh|si</quote>, <title>infra</title> 399, <bibl n="HH 3.350" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 350</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l267" type="commline" n="267" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)e\n . . *)/hmata *pa/nta</lemma>: Baumeister, understanding the reference to be to an actual war, is obliged to explain this as an epic formula vaguely indicating a “long time.” But it has its regular meaning “for ever”; the <quote lang="greek">ballhtu/s</quote> takes place every year.
</p></div2>
<div2 id="cp2l268" type="commline" n="268" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tima/oxos</lemma>: only here and in <bibl n="HH 5.31" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 31</bibl>, which Gemoll claims to be the original passage.
</p></div2>
<div2 id="cp2l269" type="commline" n="269" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)qana/tois</lemma> is made necessary by similar formulas: e.g. 11, 21, 45, 403; hence Stoll's <quote lang="greek">a)qana/twn</quote> must be rejected. There remains the difficulty of <quote lang="greek">o)/neiar</quote>, which can scarcely be a disyllable with synizesis; in   <bibl n="Hes. WD 462" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>462</bibl> the MSS. have <quote lang="greek">ei)/ari polei=n</quote>, but Pollux (i. 223) rightly gives <quote lang="greek">e)/ari</quote> (<quote lang="greek">e_a_</quote>). The synizesis of <quote lang="greek">he</quote> is no authority for that of <quote lang="greek">eia</quote> (see on 137). It seems best therefore to remove the diphthong, with Ilgen, and read <quote lang="greek">o)/near</quote>, the form accepted by Schulze <title>Quaest. Ep.</title> p. 228 and Solmsen <title>K. Z.</title> 32, 292, who calls it “sprachlich tadellos.” This could be a trisyllable by the correction of <quote lang="greek">qnhtoi=sin</quote> to <quote lang="greek">qnhtoi=s t)</quote>; but it is nearer to the manuscript to read <quote lang="greek">qnhtoi=si/ t' o)/near</quote>. For the synizesis compare (besides   <bibl n="Hes. WD 462" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>462</bibl> quoted above)  <bibl n="Hes. WD 492" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>492</bibl><quote lang="greek">mh/t' e)/ar gigno/menon</quote>, Mimnerm. 2 and <bibl default="NO">Chaerem. <title>fr.</title> 42</bibl> (<quote lang="greek">e)/aros</quote> a trochee). If <quote lang="greek">o)/neiar</quote> is to be retained, with its full value <foreign lang="meter">u--</foreign>, it must contain the whole of the fourth foot; this involves the lengthening of the last syllable by position, as is done by the conjectures of Ruhnken and others. The legitimacy of this use was the subject of a discussion in the <bibl default="NO"><title>Class. Rev.</title> Dec. 1896, Feb.-Apr. 1897</bibl>. The result was entirely to justify the use in Homer and Hesiod, although undisputed examples are not common in early epic, and very rare in later hexameters. For the most recent discussion on the subject see Leaf   <title>Il.</title>vol. ii.  App. p. 634 f.
</p></div2>
<div2 id="cp2l270" type="commline" n="270" org="uniform" sample="complete">
<p> There is no proof that there was a “temple” of Demeter at Eleusis, apart from the hall of initiation, which cannot properly be called a <quote lang="greek">nho/s</quote>. Strabo, it is true, speaks of a <quote lang="greek">i(ero/n</quote> as well as the <quote lang="greek">mustiko\s shko/s</quote> (ix. p. 395), but the word <quote lang="greek">i(ero/n</quote> need not imply a building; it may=<quote lang="greek">te/menos</quote>. As Frazer remarks (on  <bibl n="Paus. 1. 38. 6" default="NO" valid="yes">Paus.i. 38. 6</bibl>, p. 511) “no later writer” (than the hymn) “and no inscription yet discovered speaks of such a temple.” Various attempts have been made to identify this supposed temple with some of the pre-Persian remains discovered by the excavations of the Greek Archaeological Society. Frazer (<title>l.c.</title> p. 509) doubtfully suggests that it may have been on the site of the later hall of initiation, where walls of Eleusinian marble have been unearthed. Remains of another early building, probably a temple, have been discovered north of the hall, and separated from it by a rock-cut staircase, leading up to the terrace. This building has also been thought to be the old temple of Demeter. It is possible that the <quote lang="greek">nho/s</quote> served also as a hall of initiation, which would of course be sacred to Demeter. In this case the building may be identified with the walls abovementioned, which belong to a building older than the age of Pisistratus; but it is impossible to judge of the form of this building from these scanty remains, or to conjecture how far it was a prototype of a later hall (probably built by Pisistratus), and of the enlarged Periclean hall. See Philios p. 65, 74, who also identifies the <quote lang="greek">nho/s</quote> with the primitive <quote lang="greek">telesth/rion</quote>; Svoronos (p. 345 f.) places the <quote lang="greek">nho/s</quote> on the brow of the hill, but this seems negatived by <quote lang="greek">u(pai\ po/lin</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l271" type="commline" n="271" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*po/lin ai)*pu/ te tei=xos</lemma>: i.e. the acropolis, the fortifications of which (<quote lang="greek">tei=xos</quote>) have been traced on the low hill above the hall of initiation. The actual town lay at the foot of the hill, and extended to the sea.
</p></div2>
<div2 id="cp2l272" type="commline" n="272" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kallixo/rou</lemma>: see on 99; this well was not identified until 1892, when excavations shewed it to be situated by the great Roman propylaea, just outside the precinct. The well-mouth is surrounded by concentric circles, which no doubt served as marks for the Eleusinian woman who danced round the water in honour of the goddess ( <bibl n="Paus. 1. 38. 6" default="NO" valid="yes">Paus.i. 38. 6</bibl>). For references to the discovery see Philios p. 57 f., and Svoronos p. 252.
</p></div2>
<div2 id="cp2l274" type="commline" n="274" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)age/ws</lemma>: the adv. in <bibl n="Apollon. 2.699" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 2.699</bibl>, etc. <quote lang="greek">eu)agh/s</quote> is not found in early epic. For exx. of <quote lang="greek">eu)agh/s, eu)age/ws</quote> in ritual see Dieterich <title>de hymnis Orph.</title> 1891, p. 34. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(la/skoisqe</lemma>: for the opt. after <quote lang="greek">u(poqh/somai</quote> cf. <bibl n="Hom. Od. 17.250" default="NO" valid="yes">Od. 17.250</bibl>, <title>H. G.</title> § 306. The mood expresses a less certain result than would be indicated by <quote lang="greek">i(la/skhsqe</quote>, which Schäfer reads.
</p></div2>
<div2 id="cp2l275" type="commline" n="275" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/geqos kai\ ei&lt;*&gt;=dos</lemma>=<bibl n="HH 5.82" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 82</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l276" type="commline" n="276" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*peri/ t' a)mfi/ te</lemma>: cf. <bibl n="Hom. Il. 2.305" default="NO" valid="yes">Il. 2.305</bibl> <quote lang="greek"> a)mfi\ peri\ krh/nhn</quote>, <bibl n="HH 3.271" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 271</bibl> <quote lang="greek">a)mfiperifqinu/qei</quote>, <cit><bibl n="Theoc. 7" default="NO" valid="yes">Theocr. vii. 142</bibl> <quote lang="greek">peri\ pi/dakas a)mfi\ me/lissai</quote></cit>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ka/llos a)/hto</lemma>: modelled on   <bibl n="Hes. Sh. 7" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Sc.</title>7</bibl> f. <quote lang="greek">th=s kai\ a)po\ krh=qen . . . toi=on a)/hq' oi(=o/n te poluxru/sou *)afrodi/ths</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l277" type="commline" n="277" org="uniform" sample="complete">
<p> <quote lang="greek"><emph>o)dm/h</emph> ktl.</quote> Fragrance is a sign of divinity: cf. Theognis 9,  <title>P. V.</title> 115,   <bibl n="Eur. Hipp. 1391" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Hipp.</title>1391</bibl>,   <bibl n="Verg. A. 1. 403" default="NO" valid="yes">Verg. <title>Aen.</title>i. 403</bibl>,   <bibl n="Ov. Fast. 5. 375" default="NO" valid="yes">Ov. <title>Fast.</title>v. 375.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp2l278" type="commline" n="278" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fe/g*gos</lemma>: see on 189. With this passage cf.  <bibl n="Bacchyl. Dith. 17.102" default="NO" valid="yes">Bacchyl.xvii. 102</bibl><quote lang="greek">a)po\ ga\r a)gla</quote></p>
<l><quote lang="greek">w=n la/mpe gui/wn se/las</quote></l>
<l> <quote lang="greek">w(/ste puro/s</quote> (of the Nereids).
</l></div2>
<div2 id="cp2l279" type="commline" n="279" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katen/hnoqen</lemma>: properly sing. Hence Ruhnken and others read <quote lang="greek">canqh\ de\ ko/mh</quote>. But, as Franke well remarks, the writer may easily have taken the archaic form for a plural. There is no reason to suppose a genuine <title>schema Pindaricum</title>, with Baumeister.
</p></div2>
<div2 id="cp2l280" type="commline" n="280" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)*g=hs</lemma>: for Ruhnken's simple correction cf.   <bibl n="Soph. Phil. 1190" default="NO" valid="yes">Soph. <title>Phil.</title>1190</bibl><quote lang="greek">au)tai=s</quote> MSS., while the scholia preserve <quote lang="greek">au)gai=s</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l281" type="commline" n="281" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*gou/nat' e)/lunto</lemma>: <bibl n="Hom. Il. 7.16" default="NO" valid="yes">Il. 7.16</bibl> <quote lang="greek"> lu/nto de\ gui=a</quote>: <bibl n="Hom. Il. 13.85" default="NO" valid="yes">Il. 13.85</bibl> <quote lang="greek"> gui=a le/lunto</quote>, and often <quote lang="greek">lu/to gou/nata</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l283" type="commline" n="283" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*po\ dape/dou</lemma>: Hesych. ii. 253 quotes the parallel form <quote lang="greek">za/pedon</quote>, which occurs in Xenophanes i. 1, and an inscr. from Paros (<title>I. G. A.</title> 401 = Roberts <title>Epigr.</title> 17); <quote lang="greek">da/pedon</quote> therefore stands for the original <quote lang="greek">d</quote><title>j</title><quote lang="greek">a/pedon</quote> (or for <quote lang="greek">dva/pedon</quote> Prellwitz <title>Et. Wört.</title> s.v. <quote lang="greek">da-</quote>) and the metre is not due to false analogy (as Gemoll supposes), but was, at least originally, justified by pronunciation. In <bibl n="Hom. Od. 11.598" default="NO" valid="yes">Od. 11.598</bibl> Aristotle  <bibl n="Aristot. Rh. 3.11" default="NO" valid="yes"> <title>Rhet.</title>iii. 11</bibl> read <quote lang="greek">e)pi\ da/pedo/nde</quote> for the vulgate <quote lang="greek">e)/peita pedo/nde</quote>. La Roche <title>Hom. Unters.</title> i. p. 49.
</p></div2>
<div2 id="cp2l284" type="commline" n="284" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)lein/hn</lemma>: the Attic form is accepted by most editors after Ruhnken; it does not occur elsewhere in epic. Rutherford (<title>New Phryn.</title> p. 160) rejects <quote lang="greek">e)leeino/s</quote> in Attic prose; the form is due to late usage.
</p></div2>
<div2 id="cp2l285" type="commline" n="285" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)strw/twn</lemma>: only here and in <bibl n="HH 5.157" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 157</bibl> <quote lang="greek">e)s le/xos eu)/strwton</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l289" type="commline" n="289" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)lou/eon</lemma>: called an “impossible” form by Gemoll. It is a false formation, but is not to be ejected on that account. Cf. Schulze <title>Quaest. Ep.</title> p. 65 n. 1, Smyth <title>Ionic Dialect</title> p. 535, Solmsen <title>l.c.</title> p. 13, <title>K. Z.</title> 29, 98. Ludwich needlessly objects to the washing of the child. The women perform one of the duties of a nurse, in place of Demeter. It is perhaps unnecessary to press the phrase further, and to point out that the child would be covered with wood-ash. This motive, however, is expressly mentioned in a very similar passage (of the Nymphs and Bacchus), <title>Anth. Pal.</title> ix. 331 <quote lang="greek">ai&lt;*&gt; *nu/mfai to\n *ba/kxon, o(/t) e)k puro\s h(/lato kou=ros</quote>,</p>
<l> <quote lang="greek">ni/yan u(pe\r te/frhs a)/rti kulio/menon</quote>.
</l></div2>
<div2 id="cp2l291" type="commline" n="291" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">trofoi/</lemma> and <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tiq=hnai</lemma>, “those who cared for and nursed him,” are here synonymous. Cf. <quote lang="greek">tiqhnoi/mhn</quote> (142) used by Demeter in her disguise as a <quote lang="greek">trofo/s</quote> (103). Tyrrell's suggestion <quote lang="greek">h)e\ tiqh/nh</quote> is no improvement. Cf. <title>Orph. h.</title> x. 18 <quote lang="greek">trofo\s h)de\ tiqh/nh</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l292" type="commline" n="292" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pan*nu/xiai</lemma>: the origin of the <quote lang="greek">pannuxi/s</quote> is almost certainly indicated in this word (Preller). Gemoll notes that the ignorance of Celeus as to what has happened until the morning points to a mystery. Most of the sacred ceremonies  during the whole course of the Eleusinia were carried on at night. In the very earliest period the worship of Demeter Thesmophoros at Eleusis, as elsewhere, was probably confined to women (Foucart p. 78, Jevons p. 379, Ramsay p. 127); and the hymn clearly shews the important part played by the women, even in a later stage of the Eleusinian religion. For women as mainly or exclusively concerned in agriculture see Jevons p. 239-242. Even when a share in agriculture falls to the lot of the men, the place of women in festivals concerned with sowing, reaping, etc. is often predominant; for examples see Frazer <title>G. B.</title> i. p. 35, ii. p. 203, etc.
</p></div2>
<div2 id="cp2l293" type="commline" n="293" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dei/mati *pallo/menai</lemma>: the same phrase in an oracle ap.  <bibl n="Hdt. 7. 140" default="NO" valid="yes">Herod.vii. 140</bibl>(Hendess 111. 10).
</p></div2>
<div2 id="cp2l296" type="commline" n="296" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*polupei/rona</lemma>, “countless:” literally “with many boundaries,” formed on the analogy of <quote lang="greek">a)pei/rwn</quote>. Cf. <title>Orph. Arg.</title> 33 <quote lang="greek">polupei/ronas oi)/mous</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l301" type="commline" n="301" org="uniform" sample="complete">
<p> Matthiae thinks that the rest of the hymn, from this line, was put together from fragments of the hymn seen by Pausanias, but the <title>vv.ll.</title> in  Paus. only point to natural and quasiclerical errors, see Preface p. xli.
</p></div2>
<div2 id="cp2l302" type="commline" n="302" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*canq\h *dhm/hthr</lemma> = <bibl n="Hom. Il. 5.500" default="NO" valid="yes">Il. 5.500</bibl>. The epithet may have originally referred to the colour of ripe corn, as the “hair” of Demeter (cf. 454 <quote lang="greek">komh/sein a)staxu/essin</quote>, Euseb. <title>P. E.</title> v. 34 <quote lang="greek">oi( de\ e)ko/mwn *dh/mhtri</quote>), although, of course, in the hymn Demeter is purely anthropomorphic; see Mannhardt <title>Myth. Forsch.</title> p. 234.
</p></div2>
<div2 id="cp2l305" type="commline" n="305" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*pi\ xqo/na</lemma>: for the accusative see on xxv. 3. The worship of Demeter and Cora in Triphylia was thought to be explained by the alternation of good and bad years (<quote lang="greek">ta/xa dia\ ta\s u(penantio/thtas</quote>) according to Demetrius of Scepsis ap. Strab. 344 <quote lang="greek">kai\ ga\r eu)/karpo/s e)sti kai\ e)rusi/bhn genna=| kai\ qru/on h( *trifuli/a: dio/per a)nti\ mega/lhs fora=s pukna\s a)fori/as gi/nesqai sumbai/nei kata\ tou\s to/pous</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l308" type="commline" n="308" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)rou/rais</lemma>: for the local dat. (like <quote lang="greek">ou)/resi</quote> etc.) cf. <bibl n="Hom. Il. 5.137" default="NO" valid="yes">Il. 5.137</bibl> <quote lang="greek"> a)grw=|</quote>, and see on 99. Here the dat. is used with a verb of motion; <title>H. G.</title> § 145 (6). There is a different const. in <bibl n="Hom. Il. 10.353" default="NO" valid="yes">Il. 10.353</bibl> <quote lang="greek"> e(lke/menai neioi=o baqei/hs phkto\n a)/rotron</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l310" type="commline" n="310" org="uniform" sample="complete">
<p> Cf.   <bibl n="Hes. WD 180" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>180</bibl><quote lang="greek">*zeu\s d' o)le/sei kai\ tou=to ge/nos mero/pwn a)nqrw/pwn</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l312" type="commline" n="312" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qusiw=n</lemma>: so 368. The word is not Homeric (for <quote lang="greek">que/wn</quote> which Hermann gratuitously read).
</p></div2>
<div2 id="cp2l314" type="commline" n="314" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)=irin . . . xruso/pteron</lemma>=<bibl n="Hom. Il. 8.398" default="NO" valid="yes">Il. 8.398</bibl>; see on <bibl n="HH 3.107" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 107</bibl>. Iris is here employed as a messenger to gods on earth, while Hermes is sent to the underworld (335). Cf. Maass <quote lang="greek">*)=iris</quote> <title>I. F.</title> i. 157 sq.
</p></div2>
<div2 id="cp2l315" type="commline" n="315" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*polu/hraton . . . e)/xousan</lemma>= <title>Theog.</title> 908 (<quote lang="greek">e)/xousa</quote>).
</p></div2>
<div2 id="cp2l316" type="commline" n="316" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(\s e)/faq)</lemma>: the use of this formula after an indirect speech is not Homeric, but occurs in   <bibl n="Hes. WD 69" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>69</bibl>, <foreign lang="la">infra</foreign> 448, <bibl n="Apollon. 4.236" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title>4.236</bibl>, <bibl n="Apollon. 4.1119" default="NO" valid="yes">1119</bibl>. Wyttenbach's lacuna is not needed; cf. on 127.
</p></div2>
<div2 id="cp2l317" type="commline" n="317" org="uniform" sample="complete">
<p> Cf. <bibl n="HH 3.108" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 108</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l319" type="commline" n="319" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kuano/peplon</lemma>: not in Homer, and in the hymns only here, and in 360, 374, 442 of Demeter.  <title>Theog.</title> 406 it is a general epithet of Leto, with no special reference to mourning, as in this hymn (cf. 183).
</p></div2>
<div2 id="cp2l321" type="commline" n="321" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/fqita ei)dw/s</lemma>: only here, for <quote lang="greek">a)/fqita mh/dea ei)dw/s</quote> <bibl n="HH 5.43" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 43</bibl>, where see note.
</p></div2>
<div2 id="cp2l325" type="commline" n="325" org="uniform" sample="complete">
<p> Valckenär's addition of <quote lang="greek">path/r</quote> is preferable to the other suggestions, as it retains <quote lang="greek">qeou/s</quote> <title>in synizesi</title>, which is probably the cause of its omission, unless this is simply due to “haplography” in <quote lang="greek">-ta, pa-</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l328" type="commline" n="328" org="uniform" sample="complete">
<p> Hermann's <quote lang="greek">e(/loito met' a)qana/toisi qeoi=si</quote> (on the analogy of 444) does not account for <quote lang="greek">e)le/sqai</quote> in place of <quote lang="greek">qeoi=sin</quote>. The suggestion <quote lang="greek">bo/loito</quote> rests on <bibl n="Hom. Il. 11.319" default="NO" valid="yes">Il. 11.319</bibl>, where one family of MSS. (<title>e</title>) has <quote lang="greek">dh\ e)qe/lei</quote> for <quote lang="greek">dh\ bo/letai. e)qe/loi bo/loito</quote> might produce <quote lang="greek">e)qe/loito</quote> which otherwise it is difficult to explain.
</p></div2>
<div2 id="cp2l331" type="commline" n="331" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quw/deos</lemma>: applied to Olympus in <bibl n="HH 4.322" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 322</bibl>. It appears to be a favourite word with the writer of this hymn: cf. 231, 244, 288, 355, 385. The meaning here may be literally “fragrant with incense” (which ascends to heaven), or perhaps simply “sweetsmelling” as in 231. See further on <bibl n="HH 4.231" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 231</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l337" type="commline" n="337" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(*gn/hn</lemma>: specially an epithet of Persephone: <bibl n="Hom. Od. 11.386" default="NO" valid="yes">Od. 11.386</bibl>, <title>infra</title> 439. She was worshipped as <quote lang="greek">*(agnh/</quote> in Messenia,  <bibl n="Paus. 4. 33. 4" default="NO" valid="yes">Paus.iv. 33. 4</bibl>; cf. the inscr. of Andania. <quote lang="greek">a(gnh/</quote> is also frequent with Demeter,   <bibl n="Hes. WD 465" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>465</bibl>, <title>supra</title> 203,  <bibl n="Archil. 120" default="NO">Archil. 120.</bibl>So <quote lang="greek">a(gnai\ qeai/</quote> of both goddesses <title>C. I. G.</title> 5431, 5643. Rohde <title>Psyche</title> p. 192, Roscher i. p. 1813 f., Pauly-Wissowa 2754.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*po/</lemma> may here be retained, though Voss pointed out that in the Homeric formula the prep. is <quote lang="greek">u(po/</quote>: cf. <bibl n="Hom. Il. 21.56" default="NO" valid="yes">Il. 21.56</bibl>,  <title>Theog.</title> 653.
</p></div2>
<div2 id="cp2l339" type="commline" n="339" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">metal/hceie</lemma>: the spelling is philologically correct, as <quote lang="greek">lh/gw</quote> makes position in <bibl n="Hom. Il. 9.191" default="NO" valid="yes">Il. 9.191</bibl> <quote lang="greek">, q</quote> 87. According to Didymus in schol. A, Aristarchus read the single liquid in the Homeric passages <bibl n="Hom. Il. 9.157" default="NO" valid="yes">Il. 9.157</bibl>, 261, 299. On the other hand it should be noted that M constantly neglects a double consonant; cf. 14, 40, 158, 313 in this hymn.</p>
<p>344, 345. Baumeister's despair at this passage still holds good. <quote lang="greek">e)p' a)tlh/twn</quote> might possibly be construed “in such intolerable circumstances” if the neglected position <quote lang="greek">a)tlh/twn</quote> is permissible (there is no instance in Homer except <quote lang="greek">sxetli/h</quote>, La Roche <title>Homer. Unters.</title> i. p. 4 and 16; but cf.   <bibl n="Pind. O. 8" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Ol.</title>viii. 20</bibl> and 77, Emped. 14). But it is hard to believe that epic, or any Greek usage admits of the translation. Of the conjectures, <quote lang="greek">a)pothlou=</quote> is the best; if written <quote lang="greek">a)potlhou</quote>, the resulting word is not worse than M's other corruptions; e.g. <quote lang="greek">e)phlsi/hsi</quote> for <quote lang="greek">e)phlusi/h</quote> 228.</p>
<p>In the next line a word of the quantity <foreign lang="meter">uu-</foreign> has perhaps fallen out,  owing to <quote lang="greek">qew=n</quote> <title>in synizesi</title> (cf. 325); this may have been <quote lang="greek">xaleph/n</quote> (with <quote lang="greek">boulh/n</quote>), the dative <quote lang="greek">boulh=|</quote> having been written afterwards to ease the construction. <quote lang="greek">mhti/seto</quote> is not a Homeric form for <quote lang="greek">mhti/sato</quote>, which should probably be restored; cf. <bibl n="HH 3.322" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 322</bibl>, 325 <title>a.</title>
</p></div2>
<div2 id="cp2l348" type="commline" n="348" org="uniform" sample="complete">
<p> M's reading <quote lang="greek">se</quote> is just possible, as <quote lang="greek">a)/gein, e)ca/gein</quote> could mean “let go,” “turn out.” But the parallel passage 335 f. makes <quote lang="greek">me</quote> practically certain.
</p></div2>
<div2 id="cp2l349" type="commline" n="349" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)ere/beusfi</lemma>: Franke's correction is easy (cf. <bibl n="Hom. Il. 9.572" default="NO" valid="yes">Il. 9.572</bibl>,  <title>Theog.</title> 669, where some MSS. have <quote lang="greek">e)re/besfi</quote>), but perhaps unnecessary, if the peculiarities of our tradition of the hymn (<quote lang="greek">katenh/noqen</quote> with plur. 278, <quote lang="greek">pau/seien</quote> neut. 351) are to be preserved. So the form <quote lang="greek">ei(sth/kei</quote> 452 is defensible.
</p></div2>
<div2 id="cp2l351" type="commline" n="351" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pau/seien</lemma> is no doubt genuine although the act. for the middle <quote lang="greek">pau/saito</quote> is remarkable. Compare, however,   <bibl n="Hes. Sh. 449" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Sc.</title>449</bibl><quote lang="greek">pau=e ma/xhs</quote>. In <bibl n="Hom. Od. 4.659" default="NO" valid="yes">Od. 4.659</bibl> there is overwhelming MS. support for <quote lang="greek">mnhsth=res . . . pau=san a)e/qlwn</quote>, where most editors read <quote lang="greek">mnhsth=ras</quote>. So  <title>Ran.</title> 580 <quote lang="greek">pau=e pau=e tou= lo/gou</quote>. Tyrrell considers the use to be a mark of lateness (p. 39).
</p></div2>
<div2 id="cp2l352" type="commline" n="352" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xamaigene/wn a)*nqrw/pwn</lemma> = <bibl n="HH 5.108" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 108</bibl> (where see note).
</p></div2>
<div2 id="cp2l357" type="commline" n="357" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mei/dhsen</lemma>: Hades “smiled,” anticipating the success of his plan to keep Persephone (372 f.). <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)fru/sin</lemma>: generally with <quote lang="greek">u(po/</quote> or <quote lang="greek">e)pi/</quote> in Homer (<quote lang="greek">neu/ein</quote> etc.), but cf. <bibl n="Hom. Od. 9.468" default="NO" valid="yes">Od. 9.468</bibl> <quote lang="greek">, m</quote> 194. So without a prep.   <bibl n="Pind. P. 9" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Pyth.</title>ix. 65.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp2l362" type="commline" n="362" org="uniform" sample="complete">
<p> The line is quite genuine, in spite of Bücheler's objection (<title>imperite corrasa verba</title>). Gemoll thinks that <quote lang="greek">moi</quote> is required, but the sense is quite clear without it. The object of Persephone's anger is plain from 344 <quote lang="greek">po/ll' a)ekazome/nh|</quote>. Hades carefully avoids saying “come back” (as Gemoll thinks he ought to say); Persephone will find out in due time the <title>necessity</title> of returning. She has not yet eaten the pomegranate, and he therefore uses the ambiguous futures <quote lang="greek">e)/ssomai</quote> etc., which suit equally well the choice or the necessity of returning.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*periw/sion a)/llwn</lemma> =   <bibl n="Pind. I. 4" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Isthm.</title>iv. 3.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp2l365" type="commline" n="365" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">despo/sseis</lemma>: not in early epic. Like <quote lang="greek">a)dikei=n</quote> (367) it is chiefly Attic, but also found in Herodotus. The word may be suggested, as Baumeister notes, by the title <quote lang="greek">*de/spoina</quote>, under which Persephone was worshipped at many places, especially in Arcadia;  <bibl n="Paus. 8. 37. 9" default="NO" valid="yes">Paus.viii. 37. 9</bibl>, Immerwahr <title>die Kulte u. Myth. Ark.</title> i. p. 120.
</p></div2>
<div2 id="cp2l366" type="commline" n="366" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sx/hshsqa</lemma>: since there is no instance of the termination <quote lang="greek">-sqa</quote> or <quote lang="greek">-qa</quote> in a future, while the aorists <quote lang="greek">ba/lhsqa, pa/qhsqa, ei)/phsqa</quote> are Homeric (KühnerBlass ii. § 209. 3), it seems better to keep the spelling of M and regard <quote lang="greek">sxh/shsqa</quote> as the subjunctive of the otherwise late aorist <quote lang="greek">e)/sxhsa</quote>. The subjunctive will be of the nature of the type <quote lang="greek">du/somai ei)s *)ai/dao kai\ e)n neku/essi faei/nw</quote> (<title>H. G.</title> § 275 f.), which in Homer occurs constantly in combination with futures and is practically indistinguishable from them in meaning; see <bibl n="HH 3.1" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 1</bibl>. <quote lang="greek">sxh/seisqa</quote> which most recent editors prefer is called a “verbildete Form” by Schulze <title>K. Z.</title> 33. 317.
</p></div2>
<div2 id="cp2l367" type="commline" n="367" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n d' a)dikhsa/ntwn</lemma>: “those who have wronged thee” (by not paying due honour) will be punished all their days (i.e. by the Furies, for whose relation to Hades and Persephone see <bibl n="Hom. Il. 9.454" default="NO" valid="yes">Il. 9.454</bibl> with Leaf's note and 571). There is no allusion to punishment after death, although the fate of the uninitiated is not happy in the underworld (cf. 481 f.); line 365 shews that the reference is here to the living.
</p></div2>
<div2 id="cp2l368" type="commline" n="368" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qusi/aisi</lemma>: the Attic form (for <quote lang="greek">qusi/h|si</quote>) may well be original in this hymn.
</p></div2>
<div2 id="cp2l371" type="commline" n="371" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to/s</lemma>, (Hades) “himself,” in contrast to Persephone; or possibly “with his own hands.”
</p></div2>
<div2 id="cp2l372" type="commline" n="372" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">r(oi=hs ko/kkon e)/dwke</lemma>: Apollodorus (i. 5. 3) follows: <quote lang="greek">r(oia=s e)/dwken au)th=| fagei=n ko/kkon</quote>. In   <bibl n="Ov. Met. 5. 535" default="NO" valid="yes">Ov. <title>Met.</title>v. 535</bibl> f. Persephone of her own accord picks the fruit in a garden, and eats seven seeds. There is a widespread belief that the living may visit the underworld and return safely, provided that they abstain from the food of the dead. The Finnish hero Wäinämöinen refuses to drink in Manala, the place of the dead (<title>Kalevala</title> xvi. p. 293). In  Africa S. there is a similar story: a man visits spiritland and is warned to return before he meets one who will give him food (Leslie <title>Among the Zulus and Amatongas</title> p. 121). In New Zealand a Maori woman was thought to have come back from the dead, having by the advice of her father refused the food which the dead people offered her (Shortland <title>Traditions of New Zealand</title> p. 150). The last story is quoted by Tylor <title>Prim. Cult.</title> ii. p. 51, who gives a parallel among the Sioux of N. America. Several similar tales are collected by Hartland <title>Science of Fairy Tales</title>, ch. iii. (among the ancient Danes, in the Banks islands, and in the Hervey islands). Hartland remarks that there is the same objection to eating the food of the fairies (cf. Rhys <title>Celtic Folklore</title> i. p. 290; see also <title>Folk-Lore</title> viii. p. 380; <title>County Folk-Lore</title> iii. (Orkney and Shetland), p. 25, 27). Some other references are given by Frazer on  <bibl n="Paus. 8. 37. 7" default="NO" valid="yes">Paus.viii. 37. 7</bibl>; cf. also <title>Folk-Lore</title> x. p. 300 f. (Japan). The basis of the belief is the idea that a  common meal unites the partakers in a close bond; hence the sanctity of the relation between host and guest in primitive society. By eating any food in the underworld, Persephone established a bond with the dead. But there is no doubt a special significance in the particular food—a pomegranate—although its precise meaning has been disputed. According to one view, the fruit, from the blood-red colour of the inside, is a symbol of blood and death. A pomegranate tree was planted over the graves of Menoeceus, a suicide ( <bibl n="Paus. 9. 25. 1" default="NO" valid="yes">Paus.ix. 25. 1</bibl>), and the unlucky Eteocles (in the latter case by the Erinyes,  <title>Imag.</title> ii. 29, i. 4). It was believed to have sprung from the blood of Dionysus Zagreus (  <title>Protrept.</title> ii. 19). The fruit was therefore appropriate to the dead. Probably, however, it is here rather symbolical of marriage and fertility, from the multitude of its seeds; cf.  <bibl n="Hdt. 4. 143" default="NO" valid="yes">Herod.iv. 143</bibl><quote lang="greek">o(/soi e)n th=| r(oih=| ko/kkoi</quote>. It was the emblem of Hera, probably as goddess of marriage; the fruit expedited birth,  <title>N. H.</title> xxiii. 107; cf. <foreign lang="la">ib.</foreign> 112 (of its flowers) <title>sistunt potu menses feminarum.</title> It was an attribute of Aphrodite (see Murr <title>die Pflanzenwelt in d. Gr. Myth.</title> p. 50 f., <bibl default="NO">Roscher <title>Lex.</title> 2090</bibl>, Preller-Robert i.^{2} p. 763). Pausanias (ii. 17. 4) refuses to discuss the meaning of the fruit in the hand of the Argive Hera. The mystae at Eleusis abstained from eating it (Porphyr. <title>de Abstin.</title> iv. 16) as did the Thesmophoriazusae (  <title>l.c.</title>), and the banqueters at the Haloa (schol. Lucian <title>dial. meretr.</title> vii. 4; see Harrison <title>Proleg.</title> p. 148). The Arcadians would not bring the pomegranate into the temple of Despoina ( <bibl n="Paus. 8. 37. 7" default="NO" valid="yes">Paus.viii. 37. 7</bibl>). According to this view, the pomegranate would symbolise, not so much Persephone's general union with the dead, as her special union with Hades. In actual custom, the Greeks made wedding-cakes of sesame (<quote lang="greek">dia\ to\ polu/gonon, w(/s fhsi *me/nandros</quote> schol.   <bibl n="Aristoph. Peace 869" default="NO" valid="yes"> <title>Pax</title>869</bibl>).</p>
<p>For the pomegranate as an attribute of Persephone and Pluto in art see Preller-Robert i.^{2} p. 763 n. 2, Bötticher <title>Baumkultus</title> ch. 38.</p>
<p>It does not appear, however, that the writer of the hymn attached any particular meaning to the pomegranate (unless, like Pausanias, he was afraid to divulge a mystery). Apollodorus does not offer any explanation, while Ovid ( <bibl n="Ov. Met. 5.532" default="NO" valid="yes"> <title>Met.</title>v. 532</bibl>) simply says <title>sic Parcarum foedere cautum est.</title>
</p></div2>
<div2 id="cp2l373" type="commline" n="373" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mfi\ e(\ *nwm/hsas</lemma>: the sense is obscure, owing to the peculiar use of <quote lang="greek">nwma=n</quote>. The meanings of the verb fall mainly under two heads (1) “distribute,” of food etc., (2) “wield” or “handle” (<quote lang="greek">a</quote>) weapons etc., (<quote lang="greek">b</quote>) of the mind, “turn over.” Hermann first read <quote lang="greek">a)mfi\s nwmh/sas</quote> (after Santen) translating <foreign lang="la">seorsum tribuens</foreign>, i.e. apart from Hermes. Gemoll follows this view. Hermann afterwards retained <quote lang="greek">a)mfi/</quote> (with <quote lang="greek">e(</quote> for <quote lang="greek">e(\</quote> after Ruhnken) and understood “dividing it into two parts” (one of which he himself ate). Either <quote lang="greek">a)mfi/s</quote> or <quote lang="greek">a)mfi/ e(</quote> might bear this sense, but the participation by Hades in the food is not mentioned elsewhere in this or any other version of the myth. Nor is such participation required according to folklore; the living have only to eat the food offered by the dead, not share it with them, to prevent their return. Voss's explanation <title>dum eam prope se traheret</title>, is quite impossible; nor can we assume <title>tmesis</title>, “embracing her,” a sense which <quote lang="greek">a)mfinwma=n</quote> could not bear, although it might be used of a nurse “handling” a baby.</p>
<p>The most probable view is to take <quote lang="greek">nwma=n</quote> figuratively. Ilgen translated “turning it (<quote lang="greek">e(</quote>) over in his mind,” but a far better sense is given by retaining <quote lang="greek">e(\</quote> (as accented in M), and translating after Matthiae “peering round him,” = <quote lang="greek">papth/nas</quote>, cf. <bibl n="Hom. Il. 4.497" default="NO" valid="yes">Il. 4.497</bibl> <quote lang="greek"> a)mfi\ e(\ papth/nas</quote> (cf. also <bibl n="Hom. Il. 15.241" default="NO" valid="yes">Il. 15.241</bibl> <quote lang="greek"> a)mfi\ e(\ ginw/skwn e(ta/rous</quote>). For this sense of <quote lang="greek">nwma=n</quote> cf.  <bibl n="Hdt. 4. 128" default="NO" valid="yes">Herod.iv. 128</bibl><quote lang="greek">nwme/ontes . . si=ta a)naireome/nous</quote> “observing them foraging.”   <bibl n="Plat. Crat. 411D" default="NO" valid="yes">Plat. <title>Crat.</title> 411D</bibl> <quote lang="greek">to\ nwma=n kai\ to\ skopei=n tau)to/n</quote>.   <bibl n="Eur. Phoen. 1255" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Phoen.</title>1255</bibl><quote lang="greek">ma/nteis de\ mh=l' e)/sfazon</quote>,  <quote lang="greek">e)mpu/rous t' a)kma/s</quote></p>
<l> <quote lang="greek">r(h/ceis t' e)nw/mwn</quote> where the scholiast paraphrases <quote lang="greek">e)pesko/poun</quote> and <quote lang="greek">pareth/roun</quote>; perhaps <quote lang="greek">prosenw/ma</quote>  <title>Philoct.</title> 716, and in an intermediate construction   <bibl n="Eur. Phoen. 1563" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Phoen.</title>1563</bibl><quote lang="greek">ta/de sw/mata—o)/mmatos au)gai=s sai=s e)penw/mas</quote>; schol. <quote lang="greek">a)nti\ tou= diesko/peis</quote>. Hades cast glances about him to see whether his action is seen by any one, especially Hermes, who was commissioned by Zeus to restore Persephone to the upper world, and would have thwarted his design. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">la/qr|h</lemma>: the rhythm and the parallel passage 411 (<quote lang="greek">au)ta\r o( la/qrh| e)/mbale/ moi r(oih=s ko/kkon</quote>) shew that this word is to be taken with <quote lang="greek">e)/dwke</quote>, not <quote lang="greek">nwmh/sas</quote>.  Eur. Itmay mean “without the knowledge of Hermes,” “secretly,” or perhaps “treacherously,” i.e. Persephone did not realize the result of eating. For the latter sense of <quote lang="greek">la/qrh|</quote> cf. <bibl n="Hom. Od. 17.80" default="NO" valid="yes">Od. 17.80</bibl>. See further on 413.
</l></div2>
<div2 id="cp2l379" type="commline" n="379" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">die\k mega/rwn</lemma>: Gemoll rightly notes that the realm of Hades is thought of as a huge house; cf. <bibl n="Hom. Il. 3.322" default="NO" valid="yes">Il. 3.322</bibl> <quote lang="greek"> du=nai do/mon *)/aidos ei)/sw</quote> etc. Otherwise the entrance of horses into the <quote lang="greek">me/garon</quote> would be impossible.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw\ d' ou)k a)/konte *pete/sqh*n</lemma>: the common Homeric formula, with <quote lang="greek">a)e/konte</quote>, which, however, is not to be read in the later hymn; cf. 413. With the passage generally cf. <bibl n="Hom. Il. 5.364" default="NO" valid="yes">Il. 5.364</bibl>-7.
</p></div2>
<div2 id="cp2l381" type="commline" n="381" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(/dwr</lemma> has always <quote lang="greek">u</quote> short <title>in thesi</title> in early epic; hence Hermann suggested <quote lang="greek">ou)/t' a)/r' u(/dwr</quote>. But Baumeister quotes  <bibl n="Hom. Batr. 97" default="NO"> <title>Batr.</title> 97</bibl>, <bibl n="Apollon. 4.290" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 4.290</bibl> and other later passages in support of the text.
</p></div2>
<div2 id="cp2l382" type="commline" n="382" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/t' a)/kries</lemma> is remarkable, according to Gemoll, between <quote lang="greek">i(/ppwn a)qana/twn</quote> and <quote lang="greek">e)/sxeqon o(rmh/n</quote>. He does not note, however, that <quote lang="greek">a)/kries</quote> (<quote lang="greek">as</quote>) always forms the fourth foot in epic; see Ebeling. The unusual position is moreover justified by the great stress laid on <quote lang="greek">a)/kries</quote>, cf. <quote lang="greek">au)ta/wn</quote> “over the very mountains” (383).
</p></div2>
<div2 id="cp2l384" type="commline" n="384" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">st=hse d' a)/gwn</lemma>: from <bibl n="Hom. Il. 2.558" default="NO" valid="yes">Il. 2.558</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l386" type="commline" n="386" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)hu+/te maina/s</lemma>: the editors quote <bibl n="Hom. Il. 22.460" default="NO" valid="yes">Il. 22.460</bibl> <quote lang="greek"> maina/di i)/sh</quote> (of Andromache). So <bibl n="Hom. Il. 6.389" default="NO" valid="yes">Il. 6.389</bibl> <quote lang="greek"> mainome/nh| e)i+kui=a</quote>; cf. (of Demeter herself)   <bibl n="Ov. Fast. 4. 457" default="NO" valid="yes">Ov. <title>Fast.</title>iv. 457</bibl>-8. In the hymn, as no doubt in Homer, <quote lang="greek">maina/s</quote> may be simply “a mad woman,” with no reference to the “maenads”; in any case this passage does not imply that there was as yet any Dionysiac influence at Eleusis.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(/l|h</lemma>: Ruhnken's correction of <quote lang="greek">u(/lhs</quote> is in accordance with Homeric usage, which requires the singular; the genitive may have arisen from a mistaken view that <quote lang="greek">o)/ros u(/lhs</quote> could stand for <quote lang="greek">o)/ros u(lh=en</quote>. The MS. reading, however, would be more easily explained if the dat. plur. <quote lang="greek">u(/lh|s</quote> were original. This form is found in <bibl default="NO">Anacreon <title>fr.</title> 51</bibl> <quote lang="greek">o(/st' e)n u(/lh|s</quote> (so Bergk; <quote lang="greek">u(/lais</quote> schol.   <bibl n="Pind. O. 3" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Ol.</title>iii. 52</bibl>, <quote lang="greek">u(/lh|</quote> Athenaeus and Aelian). Otherwise the plur. does not seem to occur before Dion.  <title>de Thuc.</title> 6; see Zachariae <title>K. Z.</title> xxxiv. p. 453 f. It seems safer to retain the singular.
</p></div2>
<div2 id="cp2l392" type="commline" n="392" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pauome/n*h</lemma>: M has <quote lang="greek">paom</quote> . ., but the confusion of <quote lang="greek">a</quote> and <quote lang="greek">au</quote> is common in MSS., e.g. <quote lang="greek">*na/sths *nau/sths *b 867, *fasia/dhn *fausia/dhn *l 578, kalo/n kaulo/n *p 338, a)gh/n au)gh/n</quote> Aratus 668,  <bibl n="Hdt. 2. 111" default="NO" valid="yes">Herod.ii. 111.</bibl>Ignarra's excellent correction <quote lang="greek">suna/cous' ou</quote> for <quote lang="greek">sunauch/sous)</quote> (= <quote lang="greek">suna</quote>（<quote lang="greek">u</quote>）<quote lang="greek">chs)</quote>) in 267 rests partly on this principle.
</p></div2>
<div2 id="cp2l398" type="commline" n="398" org="uniform" sample="complete">
<p> The corrections <quote lang="greek">e)pa/sw</quote> or <quote lang="greek">ti pa/ssao</quote> no doubt give the sense, but it is rather violent to suppose such a desperate corruption as <quote lang="greek">pta=sa</quote> in M, especially when the scribe had no difficulty with <quote lang="greek">pa/ssat)</quote> 50 and <quote lang="greek">pa/sasqai 413. pta=sa</quote> was first defended in the <title>Class. Rev.</title> March 1901, &lt;<quote lang="greek">su/ g)</quote>&gt; being supplied to complete the line. The ellipse of the verb of the second protasis in a double condition is occasionally found: <bibl n="Hom. Il. 9.42" default="NO" valid="yes">Il. 9.42</bibl> <quote lang="greek"> ei) de/ toi au)tw=| qumo\s e)pe/ssutai w(/s te ne/esqai, e)/rxeo—ei) de\ kai\ au)toi/, feugo/ntwn ktl.</quote> (<bibl n="Hom. Il. 9.262" default="NO" valid="yes">Il. 9.262</bibl> <quote lang="greek"> ei) de/, su\ me/n meu a)/kouson</quote> is only similar in form). In later authors exx. are fairly common:   <bibl n="Plat. Euthyd. 285C" default="NO" valid="yes">Plat. <title>Euthyd.</title> 285C</bibl>, <bibl n="Plat. Sym. 212c" default="NO" valid="yes"><title>Symp.</title> 212 C</bibl>. So <quote lang="greek">ei) d' ou)=n</quote>   <bibl n="Soph. Ant. 722" default="NO" valid="yes">Soph. <title>Ant.</title>722.</bibl><quote lang="greek">pth=nai</quote> is not Homeric, but <quote lang="greek">e)ce/pth</quote> occurs in   <bibl n="Hes. WD 98" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>98</bibl>,  <bibl n="Hom. Batr. 208" default="NO"> <title>Batr.</title>208</bibl><bibl n="Hom. Batr. 211" default="NO"> Batr., 211</bibl>, <quote lang="greek">pta=sa</quote> in  <quote lang="greek">Herod. p. dixr</quote>. 289. 24. The line thus gains in vividness: “but if so, you will have to fly back”; cf. <bibl n="Hom. Od. 11.208" default="NO" valid="yes">Od. 11.208</bibl>. If <quote lang="greek">i)ou=sa</quote> following <quote lang="greek">pta=sa</quote> is awkward, it would be possible to read <quote lang="greek">e)ou=s)</quote>, as in 364<bibl n="Hdt. 395" default="NO" valid="yes">Herod., 395.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp2l399" type="commline" n="399" org="uniform" sample="complete">
<p> Ilgen's <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(re/wn</lemma> (for <quote lang="greek">o)re/wn</quote> M) is nearest to the MS., and preserves an Ionic form and Homeric synizesis; cf. <quote lang="greek">e)re/w 406, *kroni/dew 414. <emph>ei)s e)*niauto/n</emph></quote>: the supplement of <title>m</title> can hardly be an invention of the scribe, and the lexx. give instances of the distributive force of <quote lang="greek">ei)s</quote>, “every year.” See L. and  S. s.v. ii. 2.</p>
<p>The division of time is followed by  <bibl n="Apollod. 1.5.3" default="NO" valid="yes">Apollod.i. 5. 3.</bibl><quote lang="greek">*persefo/nh de\ kaq' e(/kaston e)niauto\n to\ me\n tri/ton meta\ *plou/twnos h)nagka/sqh me/nein, to\ de\ loipo\n para\ toi=s qeoi=s</quote>. The third part of the year is of course the winter season, when the corn is below the earth. The editors note the old division of the year into three seasons. According to another account (Ovid  <bibl n="Ov. Fast. 4. 614" default="NO" valid="yes"> <title>Fast.</title>iv. 614</bibl>, <bibl n="Ov. Met. 5.567" default="NO" valid="yes"><title>Met.</title> v. 567</bibl>, Hygin.  <bibl n="Hyg. Fab. 146" default="NO"> <title>fab.</title>146</bibl>) the year is divided into two equal periods of six months each. See Preller-Robert i.^{2} p. 763 n. 3, where it is remarked that Apollo was thought to spend six months in Delos and Lycia respectively, according to Delian tradition, whereas the Delphians believed him to be present among them for nine months.
</p></div2>
<div2 id="cp2l401" type="commline" n="401" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(*ppo/te . . qa/llei</lemma>: the pres. indic. with <quote lang="greek">o(ppo/te</quote> (“as soon as”) is rare; but cf. <bibl n="Hom. Od. 18.408" default="NO" valid="yes">Od. 18.408</bibl> <quote lang="greek"> katakei/ete oi)/kad' i)/ontes</quote>,</p>
<l> <quote lang="greek">o(ppo/te qumo\s a)/nwge</quote>. The subj. <quote lang="greek">qa/llh|</quote> (“whenever”) is read by Voss and Gemoll.
</l></div2>
<div2 id="cp2l403" type="commline" n="403" org="uniform" sample="complete">
<p> Here the construction is clearly broken, and a lacuna of a line is necessary.
</p></div2>
<div2 id="cp2l406" type="commline" n="406" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)re/w</lemma>: disyll. in   <bibl n="Hes. WD 202" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>202</bibl>; but without synizesis below 416.
</p></div2>
<div2 id="cp2l409" type="commline" n="409" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)lqei=n</lemma> after <quote lang="greek">h)=lqe</quote> (407) has been suspected; but the repetition is not offensive. The infin. depends on <quote lang="greek">h)=lqen a)/ggelos</quote>, which implies a command. Bücheler compares <bibl n="Hom. Il. 11.715" default="NO" valid="yes">Il. 11.715</bibl> <quote lang="greek"> a)/ggelos h)=lqe . . qwrh/ssesqai</quote> and <bibl n="Hom. Il. 24.194" default="NO" valid="yes">Il. 24.194</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l411" type="commline" n="411" org="uniform" sample="complete">
<p> The repetition of <quote lang="greek">au)ta/r</quote> in one line is hardly possible; probably in the  first place it has expelled another particle, which now can hardly be recovered. So <bibl n="Hom. Il. 18.203" default="NO" valid="yes">Il. 18.203</bibl> <quote lang="greek"> au)ta\r *)axilleu\s w)=rto dii/filos a)mfi\ d' *)aqh/nh</quote>, where several MSS. have <quote lang="greek">au)ta\r a)qh/nh</quote>. Ruhnken's <quote lang="greek">ei)=qar</quote> and Ilgen's <quote lang="greek">au)ti/k)</quote> are equally near to <quote lang="greek">au)ta/r</quote>: the sense might be better given by <quote lang="greek">h)/toi</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l413" type="commline" n="413" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/kousan . . bi/|h . . *prosh*na/gkasse</lemma>. In 372 (<quote lang="greek">e)/dwke fagei=n</quote>) nothing is said of the compulsion on which Persephone here insists. Plainly Hades did not use actual force or compulsion of any kind, especially as Hermes was present. Persephone only means that she had no wish to eat, and could not refuse the food. Nor would it be unnatural for her to overstate the case, from a desire to avoid blame for her thoughtlessness. There is no reason with Mitscherlich and Bücheler to suspect the line as a late interpolation. For the pleonasm cf. the Homeric <quote lang="greek">bi/h| a)e/kontos *a</quote> 430 etc.
</p></div2>
<div2 id="cp2l417" type="commline" n="417" org="uniform" sample="complete">
<p> The list of the Oceanids is borrowed, in the main, from  <title>Theog.</title> 349 f., from which passage, together with the quotation of  <bibl n="Paus. 4. 30. 4" default="NO" valid="yes">Paus.iv. 30. 4</bibl>, the names in the text are restored. The writer has taken 16 out of the 41 names in Hesiod, adding Leucippe, Phaeno, Melite, Iache, and Rhodope. Of these, Melite appears as a Nereid in  <title>Theog.</title> 246 and in the interpolated passage <bibl n="Hom. Il. 18.42" default="NO" valid="yes">Il. 18.42</bibl>. For the meaning of the names see Goettling-Flach on  <title>l.c.</title>, PrellerRobert i.^{2} p. 552.
</p></div2>
<div2 id="cp2l424" type="commline" n="424" org="uniform" sample="complete">
<p> The verse has been needlessly suspected. In 5 only the Oceanids are mentioned; but this is quite natural, as they form the greater part of Persephone's companions. Nor is it an objection that Pallas and Artemis end the list; in fact they may well be considered to occupy the place of honour. Not to quote modern analogies, it may be pointed out that the list of nymphs in  <title>Theog.</title>  349-361 is closed with the name of Styx <quote lang="greek">h(\ dh/ sfewn proferesta/th e)sti\n a(pase/wn</quote>. Pallas and Artemis are present according to most versions: cf.   <bibl n="Eur. Hel. 1315" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Hel.</title>1315</bibl>,  <bibl n="Diod. 5. 3" default="NO" valid="yes">Diod.v. 3</bibl>,  <bibl n="Paus. 8. 31. 2" default="NO" valid="yes">Paus.viii. 31. 2</bibl>,  <title>Achill.</title> ii. 150, Claud. <title>Rapt. Pros.</title> i. 228, ii. 205 f. (where they try to defend Proserpine). Ovid does not mention either the Oceanids or other companions by name. For the epithet of Pallas cf. <quote lang="greek">*palla/di t' e)grema/xh|</quote> in   <title>orac.</title>ap. Hendess 79. 6.</p>
<p>For <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/</lemma> making position see on <bibl n="HH 5.13" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 13</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l428" type="commline" n="428" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/s *per kro/kon</lemma>: this is difficult, but no doubt genuine; the emendations are all wild. The meaning might be “as (abundantly as) the crocus.” This, however, would be very prosaic; nor is there reason to suppose, with Ilgen, that the crocus was so much more abundant than the narcissus as to serve for a literary comparison. On the contrary, Aristotle (<title>Mir. Ausc.</title> 111) instances the local profusion of crocus on the promontory of Pelorias in Sicily as exceptional. Probably, therefore, the reference is to the colour of the miraculous flower, the hymn-writer having in mind the yellow Narcissus <title>tazetta</title> (see on 12). Sibthorp (<title>Flora Graeca</title> vol. iv. s.v.) quotes Dioscor. 4. 161 (158), where the <title>tazetta</title> is said to have <quote lang="greek">koi=lon krokoeide/s</quote>. For the comparison cf. 178 <quote lang="greek">krokhi+/w| a)/nqei o(moi=ai</quote>, of yellow hair. A similar expression in <cit><bibl n="Theoc. 5" default="NO" valid="yes">Theocr. v. 131</bibl> <quote lang="greek">pollo\s de\ kai\ w(s r(o/da ki/sqos e)panqei=</quote></cit> also refers to colour. The “yellow” <title>tazetta</title> is thus distinguished from the <title>N. poeticus</title>, which Dioscorides also mentions.
</p></div2>
<div2 id="cp2l429" type="commline" n="429" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)ta/r</lemma>, to which Ilgen and Gemoll object, is used in a continuative, not an adversative sense. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*peri\ xa/rmati</lemma>, “for joy,” a use of <quote lang="greek">peri/</quote>, lit. “compassed by” not found in Homer but fairly common in later poetry. See L. and S. , and add to the exx. there quoted <cit><bibl n="Apollon. 3.866" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 3.866</bibl> <quote lang="greek">o)du/nh| pe/ri</quote></cit>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l431" type="commline" n="431" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(/rmasi xrusei/oisi</lemma>: the short vowel before <quote lang="greek">xr</quote> is rare, according to La Roche, <title>Hom. Unters.</title> i. p. 41, who allows as a certain instance in Homer only <bibl n="Hom. Il. 23.186" default="NO" valid="yes">Il. 23.186</bibl> <quote lang="greek"> r(odo/enti de\ xri=en</quote>. But the shortening is probable in several other passages, e.g. <bibl n="Hom. Il. 24.795" default="NO" valid="yes">Il. 24.795</bibl> <quote lang="greek">, q</quote> 353. See Agar in <title>Class. Rev.</title> April 1901. In the Hymns cf. <bibl n="HH 3.293" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 293</bibl>, 439, <bibl n="HH 4.332" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 332</bibl>, viii. 1, <title>Orph. h.</title> lv. 18.
</p></div2>
<div2 id="cp2l433" type="commline" n="433" org="uniform" sample="complete">
<p> Cf. <bibl n="Hom. Od. 7.297" default="NO" valid="yes">Od. 7.297</bibl> <quote lang="greek"> tau=ta/ toi a)xnu/meno/s per a)lhqei/hn kate/leca</quote>, and <bibl n="Hom. Od. 3.254" default="NO" valid="yes">Od. 3.254</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l434" type="commline" n="434" org="uniform" sample="complete">
<p> The first hemistich = <bibl n="Hom. Il. 1.601" default="NO" valid="yes">Il. 1.601</bibl>, the second <bibl n="Hom. Il. 22.263" default="NO" valid="yes">Il. 22.263</bibl>, <bibl n="HH 4.391" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 391</bibl>. The repetition of <quote lang="greek">qumo/s</quote> in three lines is ugly; Bücheler suspects a cento.
</p></div2>
<div2 id="cp2l437" type="commline" n="437" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ghqosu/nas</lemma>: Ruhnken's emendation is supported by <bibl n="Hom. Od. 20.8" default="NO" valid="yes">Od. 20.8</bibl> <quote lang="greek"> a)llh/lh|si ge/lw te kai\ eu)frosu/nhn pare/xousai</quote>. So <bibl n="HH 4.312" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 312</bibl> <quote lang="greek">do\s de\ di/khn kai\ de/co</quote>. The plur. of <quote lang="greek">ghqosu/nh</quote> is found in Apollonius.</p>
<p>438-440. The genuineness of this passage (suspected by Mitscherlich and others) is proved by the citation in Philodemus; see crit. n.
</p></div2>
<div2 id="cp2l439" type="commline" n="439" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ko/rh*n</lemma>: elsewhere the writer uses the Homeric form; the form <quote lang="greek">ko/rh</quote> is the Attic official title of Persephone (in decrees). The form is also Aeolic; <quote lang="greek">ko/rai</quote> <bibl n="Sapph. 62.2" default="NO">Sapph. <title>fr.</title> 62. 2.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp2l440" type="commline" n="440" org="uniform" sample="complete">
<p> Hecate was closely associated with Demeter and Persephone. According to one tradition, she was the daughter of Demeter (  <bibl n="Eur. Ion 1048" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Ion</title>1048</bibl>, Schol. <bibl n="Apollon. 3.467" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 3.467</bibl>, schol. <bibl n="Theoc. 2" default="NO" valid="yes">Theocr. ii. 12</bibl>). In art she often appears in scenes relating to the mission of Triptolemus, and, as <quote lang="greek">h(gemo/nh</quote>, in the <quote lang="greek">ka/qodos</quote> or <quote lang="greek">a)/nodos</quote> of Persephone; see <bibl default="NO">Roscher <title>Lex.</title> 1900 f.</bibl>, Preller-Robert i.^{2} p. 761 n. 1, and 763. Farnell (<title>Cults</title> ii. p. 511 f.) thinks that the connexion is due, in part at least, to her chthonian character. This is very probable; it is to be noted, however, that the moon is widely thought to influence vegetation (see Frazer <title>G. B.</title> ii. p. 154 f.), and this belief may possibly have contributed to the association of Heeate, as a moon-goddess, with Demeter or Persephone.
</p></div2>
<div2 id="cp2l441" type="commline" n="441" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">met)</lemma>: the prep. can hardly go with <quote lang="greek">h(=ke</quote>, as <quote lang="greek">meqie/nai</quote> is nowhere used for “send to fetch.” Hermann read <quote lang="greek">me/t)</quote> “among them”; Gemoll objects to this anastrophe of <quote lang="greek">meta/</quote> as not found in Homer with the dat. (Hoffmann <title>Tmesis in der Il.</title> i. 18). It might, however, be permissible in the hymn. This passage must be considered in connexion with <bibl n="Hom. Il. 15.144" default="NO" valid="yes">Il. 15.144</bibl> <quote lang="greek"> qeoi=si met' a)/ggelos a)qana/toisi</quote> and <bibl n="Hom. Il. 23.199" default="NO" valid="yes">Il. 23.199</bibl> <quote lang="greek"> met' a)/ggelos h)=lq' a)ne/moisin</quote>, where Aristarchus read <quote lang="greek">meta/ggelos</quote>, <title>internuncia.</title> Modern scholars are not agreed about the existence of <quote lang="greek">meta/ggelos</quote>, but in <bibl n="Hom. Il. 23.199" default="NO" valid="yes">Il. 23.199</bibl>, at least, it seems required. Probably therefore we should read <quote lang="greek">meta/ggelon</quote> here. Voss emended <quote lang="greek">ta\s de\ me/t)</quote>, “to fetch them.”
</p></div2>
<div2 id="cp2l442" type="commline" n="442" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*dhm/htera</lemma>: M has <quote lang="greek">h)\n mhte/ra</quote>, a reading which is just possible, as Rhea was the mother of both Zeus and Demeter ( <title>Theog.</title> 453 f.); an object <quote lang="greek">au)ta/s</quote> could be supplied from <quote lang="greek">tai=s</quote>, and the subject of <quote lang="greek">e(/loito</quote> is clear from the general sense. But <quote lang="greek">*dhmh/tera</quote> greatly simplifies the construction, and <quote lang="greek">kuano/peplos</quote> is a standing epithet of Demeter in this hymn; cf. on 319. The mistake of M is natural, after <quote lang="greek">*(rei/hn</quote>, and it is noticeable that in the title of xiii. (to Demeter) M has <quote lang="greek">ei)s mht . . ra qew=n</quote> (corrected to <quote lang="greek">ei)s dh/mhtran</quote>). The scribe may also have had a reminiscence of 360 <quote lang="greek">mhte/ra kuano/peplon</quote> (of Demeter).
</p></div2>
<div2 id="cp2l445" type="commline" n="445" org="uniform" sample="complete">
<p> <quote lang="greek"><emph>*neu=se</emph> ktl.</quote>: the construction, if correct, is highly elliptical; fully expressed the sentence would run <quote lang="greek">neu=se . . kou/rhn &lt;i)e/nai&gt; u(po\ zo/fon, &lt;me/nein&gt; de\ para\ mhtri/</quote>. Hermann and Bücheler suppose a lacuna after 446.
</p></div2>
<div2 id="cp2l448" type="commline" n="448" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(\s e)/fat)</lemma>: see on 316. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*ggelia/wn</lemma>: Homer uses the dat. after <quote lang="greek">a)piqei=n</quote> (cf. 358), but the gen. is defensible, as <quote lang="greek">ou)k a)pi/qhse</quote> = <quote lang="greek">e)pe/kluen</quote> (cf. <bibl n="Hom. Od. 5.150" default="NO" valid="yes">Od. 5.150</bibl> <quote lang="greek"> *zhno\s e)pe/kluen a)ggelia/wn</quote>).
</p></div2>
<div2 id="cp2l450" type="commline" n="450" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(ra/rion</lemma>: according to Herodian <quote lang="greek">p.m.l.</quote> 35, <bibl default="NO">Bekker <title>An.</title>693. 11</bibl><quote lang="greek">*ra/ros</quote> (and therefore its derivatives) should be written with <title>spir. lenis</title>, <quote lang="greek">*)raros</quote>, but the authority is perhaps insufficient. For the Rharian plain cf.  <bibl n="Paus. 1. 38. 6" default="NO" valid="yes">Paus.i. 38. 6</bibl><quote lang="greek">to\ de\ pedi/on to\ *(ra/rion sparh=nai prw=ton le/gousi kai\ prw=ton au)ch=sai karpou/s, kai\ dia\ tou=to ou)lai=s e)c au)tou= xrh=sqai/ sfisi kai\ poiei=sqai pe/mmata e)s ta\s qusi/as kaqe/sthken</quote>. “The plain Rharium seems to have been in the immediate vicinity of Eleusis, but on which side it would be difficult to determine” (Leake <title>Top. Ath.</title> ii. p. 159); Lenormant places it on the north side (<title>Cont. Rev.</title> 38. 134). For the word see  <title>coni. praec.</title> 42; <title>Marmor Parium</title> 25, and an inscr. in <quote lang="greek">*)ef. *)arx</quote>. 1883 p. 119 f., which give the usual termination of the name as Raria or Rharia.  Byz. Steph. also recognizes Rharion: <quote lang="greek">*(ra/rion: pedi/on e)n *)eleusi=ni, kai\ r(ari/a gh=</quote>.  Herod. l.c. quotes <quote lang="greek">*)rari/dos *dhou=s</quote>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fere/sbion</lemma>: first in  <title>Theog.</title> 693. Apollodorus in schol. Genev. on <bibl n="Hom. Il. 21.319" default="NO" valid="yes">Il. 21.319</bibl> gives the word as <quote lang="greek">par' *(omh/rw|</quote>. See Preface p. l. On the word cf. Solmsen <title>l.c.</title> p. 20 f. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)=qar a)rou/rhs</lemma> = <bibl n="Hom. Il. 9.141" default="NO" valid="yes">Il. 9.141</bibl>; cf. also xxx. 9.
</p></div2>
<div2 id="cp2l451" type="commline" n="451" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(/khlon</lemma>: not <title>immotum ab aratro</title> (as Baumeister translates), but “idle”; the “work” of the field being to produce crops. Cf. <cit><bibl n="Apollon. 4.1247" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 4.1247</bibl> <quote lang="greek">eu)kh/lw| de\ katei/xeto pa/nta galh/nh|</quote></cit>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l453" type="commline" n="453" org="uniform" sample="complete">
<p>Two seasons are described: spring, when the ears are green; and harvest-time, when the rich furrows are laden with the ripe ears, cut and lying on the ground, while other ears (<quote lang="greek">ta\ d)</quote>) have already been bound into sheaves (Franke). Gemoll quotes <cit><bibl n="Hes. Sh. 288" default="NO" valid="yes"><title>Scut.</title> 288 f.</bibl> <quote lang="greek"><l>oi(/ ge me\n h)/mwn</l>
<l>ai)xmh=|s o)cei/h|si korwnio/enta pe/thla</l>
<l>briqo/mena staxu/wn, w(sei\ *dhmh/teros a)kth/n</l>
<l>oi(\ d' a)/r' e)n e)lledanoi=si de/on</l></quote></cit>. But the original is rather <cit><bibl n="Hom. Il. 18.552" default="NO" valid="yes">Il. 18.552 f.</bibl>  <quote lang="greek"><l>dra/gmata d' a)/lla met' o)/gmon e)ph/trima pi=pton e)/raze,</l>
<l>a)/lla d' a)mallodeth=res e)n e)lledanoi=si de/onto</l></quote></cit>. In the latter passage, as in the hymn, there are two distinct scenes in the harvesting: (1) reaping, (2) binding; but in the hymn the completion of each operation is described, whereas in the <title>Iliad</title> the operations are still in progress (compare <quote lang="greek">brise/men</quote>, which implies corn already cut, with the imperf. <quote lang="greek">pi=pton</quote>, and <quote lang="greek">dede/sqai</quote> with <quote lang="greek">de/onto</quote>).
</p></div2>
<div2 id="cp2l455" type="commline" n="455" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)=hros</lemma>: the form is found in <bibl default="NO">Alcaeus <title>fr.</title> 45</bibl> and other lyric poets.
</p></div2>
<div2 id="cp2l456" type="commline" n="456" org="uniform" sample="complete">
<p> On <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)lledanoi=si</lemma> cf. Solmsen <title>Untersuchungen</title> p. 244.
</p></div2>
<div2 id="cp2l462" type="commline" n="462" org="uniform" sample="complete">
<p> <title>m's</title> supplement <quote lang="greek">k' e)qe/lh|sqa</quote> was probably formed from <quote lang="greek">k' e)qe/loito</quote> 328, which is anomalous. <quote lang="greek">e)qe/lh|sqa</quote>, however, is a correct form (<bibl n="Hom. Od. 3.92" default="NO" valid="yes">Od. 3.92</bibl> etc.) and may stand; it is as good as <quote lang="greek">e(/loio</quote>, which Ilgen reads from 444.
</p></div2>
<div2 id="cp2l471" type="commline" n="471" org="uniform" sample="complete">
<p> For the gifts of husbandry and religion imparted by Demeter to Attica cf. Isocr. iv. 28.
</p></div2>
<div2 id="cp2l473" type="commline" n="473" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/bris)</lemma>: here with dative, in 456 with gen. The two constructions, as also the act. and pass. forms of the verb, appear to be about equally common.
</p></div2>
<div2 id="cp2l476" type="commline" n="476" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">drhsmosu/n*hn</lemma> is <quote lang="greek">a(/pac leg</quote>. in this sense, and possibly <quote lang="greek">drhstosu/nhn</quote> (<bibl n="Hom. Od. 15.321" default="NO" valid="yes">Od. 15.321</bibl>) is the correct form. But Hesych. and the <title>E. M.</title> recognize <quote lang="greek">drhsmosu/nh</quote>, explaining by <quote lang="greek">qerapei/a, u(phresi/a</quote>. The reading of M <quote lang="greek">xrhsmosu/nh</quote> might be defended, as the meaning “arrangement” seems possible; see L. and  S. s.v., and cf. <quote lang="greek">xrhsth/rion</quote> in the sense of “victim.” Pausanias' variant <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pa=si</lemma> is to be preferred to <quote lang="greek">kala/. pa=si</quote> naturally leads to another enumeration of names, and excuses the repetition in 476, to which many commentators  object. If the text of M is correct, the addition of <quote lang="greek">semna/</quote> to <quote lang="greek">kala/</quote> would be very awkward. There is perhaps an echo in an inscr. <quote lang="greek">*)ef. *)arx</quote>. iii. 81 <quote lang="greek">o)/rgia pa=sin e)/faine brotoi=s</quote> (of a priest).
</p></div2>
<div2 id="cp2l478" type="commline" n="478" org="uniform" sample="complete">
<p> The reason for strict secrecy in the Eleusinia has been variously explained: in many cases secret rites belong to a conquered people, who wish to preserve their religious practices from their conquerors; this explanation has been applied to the Eleusinia, which may have been “Pelasgian” (Gardner p. 383 f.). But the cause may rather be due to the nature of religion: as Ramsay (p. 125) remarks, “it was a condition of their good effect that they (the Mysteries) should not hereafter be lightly spoken of”; cf. Strabo 467 <quote lang="greek">h( kru/yis h( mustikh\ tw=n i(erw=n semnopoiei= to\ qei=on</quote>. See further Jevons p. 360 f., who believes that the silence imposed on the initiated was not for concealment (there was little to conceal), but to prevent pollution.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pareci/men</lemma>: Agar (<title>Class. Rev.</title> 1896, p. 388) revives Ruhnken's <quote lang="greek">parece/men</quote>, not in the sense of “neglect,” but “divulge.” <quote lang="greek">pareci/men</quote> must mean “transgress,” “overstep,” and will stand if <quote lang="greek">a)xe/ein</quote> means “give out.” See next note.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*puqe/sqai</lemma>: cf.  <bibl n="Paus. 1. 38. 7" default="NO" valid="yes">Paus.i. 38. 7</bibl><quote lang="greek">toi=s ou) telesqei=sin, o(po/swn qe/as ei)/rgontai, dh=la dh/pou mhde\ puqe/sqai metei=nai/ sfisin</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l479" type="commline" n="479" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)xe/ein</lemma>, “divulge.” The existence of this form was maintained by Buttmann (<title>Lexilogus</title>, Engl. tr. p. 178 f.) here, and in <title>h. Pan</title> 18, where the MSS. give <quote lang="greek">e)piproxe/ousa xe/ei</quote>. It is apparently defended by  <title>Scut.</title> 93 <quote lang="greek">h(\n a)/thn a)xe/wn</quote>, and <bibl default="NO">Ion <title>fr.</title> 39</bibl> <quote lang="greek">u(/mnon a)xe/wn</quote> (MSS. <quote lang="greek">a)xaiw=n</quote>), <bibl default="NO">Moschion <title>fr.</title> 187</bibl> <quote lang="greek">a)xh/setai</quote>. Zenodotus read the same form instead of <quote lang="greek">i)a/xwn *s</quote> 160, and apparently supposed it to be an equivalent in sense (although the schol. understands “grieving”). Of the conjectures, there is nothing to be said for <quote lang="greek">xanei=n</quote>, and <quote lang="greek">h)xe/ein</quote> would not become <quote lang="greek">a)xe/ein</quote>. See generally Schulze <title>K. Z.</title> 29. 247 sq., who however does not admit <quote lang="greek">a)xe/ein</quote> here, while he reads <quote lang="greek">a)xe/ei</quote> in <title>h. Pan.</title>
</p></div2>
<div2 id="cp2l480" type="commline" n="480" org="uniform" sample="complete">
<p> This is the earliest allusion to the happiness of the initiated after death; cf. <bibl default="NO">Pind. <title>fr.</title> 137</bibl> <quote lang="greek">o)/lbios o(/stis i)dw\n kei=n' ei)=s' u(po\ xqo/n): oi)=de me\n bi/ou teleuta/n</quote>,</p>
<l> <quote lang="greek">oi)=den de\ dio/sdoton a)rxa/n</quote>, <bibl default="NO">Soph. <title>fr.</title> 719</bibl> <quote lang="greek">w(s triso/lbioi</quote></l>
<l> <quote lang="greek">kei=noi brotw=n, oi(\ tau=ta derxqe/ntes te/lh</quote></l>
<l> <quote lang="greek">mo/lws' e)s *(/aidou: toi=sde ga\r mo/nois e)kei=</quote></l>
<l> <quote lang="greek">zh=n e)sti/, toi=s d' a)/lloisi pa/nt' e)/xei kaka/</quote>,  <title>H. F.</title> 613, Isocr. <title>Panegyr.</title> 28, <bibl n="Plat. Phaedo 69c" default="NO" valid="yes">Plato <title>Phaed.</title> 69 C</bibl>, [Plato] <title>Axioch.</title> 371 D,   <bibl n="Cic. Leg. 2.14" default="NO" valid="yes">Cic. <title>Leg.</title>ii. 14</bibl>,   <bibl n="Aristid. Or. 13" default="NO">Aristid. <title>Or.</title>xiii.</bibl><bibl n="Aristid. Or. 19" default="NO">Aristid. Or., xix.</bibl>For other references see Lobeck <title>Aglaoph.</title> i. p. 69, Foucart <title>Recherches</title>, etc. p. 53; Dieterich <title>Nekyia</title> p. 64. In this passage, as in Pindar, Sophocles, Euripides and others, it seems to be distinctly claimed that mere initiation procures happiness in a future state; nothing, at all events, is said about the necessity of a virtuous life. Foucart (<title>Recherches</title>, etc. p. 65 f.) thinks that the object of the mysteries was essentially practical: the mystae were taught how to avoid the  dangers which beset the soul in its descent to Hades. He proves that such practical instructions formed part of the Orphic religion (p. 66 f.); but it is a most improbable hypothesis that the <quote lang="greek">a)po/rrhta</quote> at Eleusis were a kind of “guide to Hades.” Orphic doctrines did not obtain a hold on the Eleusinia until a later period than the date of this hymn. In any case, however, it is clear that, in the general opinion of the early mystae, actual communion with the deities of the underworld was the main, if not the only, essential to salvation. That this belief persisted, is evident from the criticism of Diogenes: <quote lang="greek">ti/ le/geis, e)/fh, krei/ttona moi=ran e(/cei *pataiki/wn o( kle/pths a)poqanw\n h)\ *)epameinw/ndas, o(/ti memu/htai</quote> (Plutarch <title>de aud. poet.</title> 4). See Rohde p. 271 f. The belief could, of course, be paralleled from the history of other religions. Serious and educated thinkers, at least in later times, believed that initiation in the Eleusinian or other mysteries was an incentive to virtue (e.g. <bibl n="Andoc. 1.31" default="NO" valid="yes">Andoc. <title>Myst.</title> 31</bibl>,  <bibl n="Diod. 5. 49" default="NO" valid="yes">Diod.v. 49</bibl>; see Ramsay p. 125, Gardner p. 401); but Rohde (p. 275) considers that the language of Andocides (<title>l.c.</title> <quote lang="greek">memu/hsqe . . . i(/na timwrh/shte me\n tou\s a)sebou=ntas, sw/|zhte de\ tou\s mhde\n a)dikou=ntas</quote>) is quite exceptional.</l>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/pwpen</lemma>: the word suggests the <quote lang="greek">e)poptei/a</quote>, but no doubt refers more generally to all the sights seen by <quote lang="greek">mu/stai</quote> and <quote lang="greek">e)poptai/</quote> alike (if the distinction between the two classes of initiated is as old as the hymn).</p>
<p>484 = <bibl n="Hom. Il. 23.142" default="NO" valid="yes">Il. 23.142</bibl> (<quote lang="greek">a)\y i)/men</quote>).
</p></div2>
<div2 id="cp2l486" type="commline" n="486" org="uniform" sample="complete">
<p> <quote lang="greek"><emph>me/g) o)/lbios</emph> ktl.</quote>: cf. xxx. 7 (with 489 cf. xxx. 12, and with 494 cf. xxx. 18).
</p></div2>
<div2 id="cp2l489" type="commline" n="489" org="uniform" sample="complete">
<p> Plutus is son of Demeter and Iasion,  <title>Theog.</title> 969 f. Cf. <title>scolium</title> in Athen. xiv. 694 <quote lang="greek">*plou/tou mhte/r' *)olumpi/an a)ei/dw</quote></p>
<l> <quote lang="greek">*dh/mhtra stefanhfo/rois e)n w(/rais</quote>,</l>
<l> <quote lang="greek">se/te, pai= *dio/s, *fersefo/nh</quote>; see Preller-Robert i.^{2} p. 767 n. 5 and 780, Svoronos p. 387 f. The name of Plutus follows those of Demeter and Cora in a prayer,  <title>Thesm.</title> 296. Demeter is <quote lang="greek">ploutodo/teira</quote> in <title>Orph. h.</title> 40. 3.</l>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/fenos</lemma>: neuter, as always in Homer (in <bibl n="Hom. Il. 23.299" default="NO" valid="yes">Il. 23.299</bibl> there is a variant <quote lang="greek">a)/fenon</quote>). Only here in the Hymns.
</p></div2>
<div2 id="cp2l490" type="commline" n="490" org="uniform" sample="complete">
<p>490-495 are considered a later addition by Hermann and others.</p>
<p> For confusions caused by <quote lang="greek">a)/g)</quote> or <quote lang="greek">a)/ge</quote> cf. <bibl n="Hom. Il. 7.299" default="NO" valid="yes">Il. 7.299</bibl> <quote lang="greek">, *s</quote> 314, <bibl n="HH 3.165" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 165</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp2l491" type="commline" n="491" org="uniform" sample="complete">
<p> The special cult of Demeter at Paros is attested by the title <quote lang="greek">*dhmhtria/s</quote> applied to the whole island (Nicanor ap.  Byz. Steph. s.v. <quote lang="greek">*pa/ros</quote>); cf.  <bibl n="Hdt. 6. 134" default="NO" valid="yes">Herod.vi. 134.</bibl>The island was colonized from Crete, one of the oldest centres of the cult (see on 123). According to the schol. on   <bibl n="Aristoph. Birds 1764" default="NO" valid="yes"> <title>Av.</title>1764</bibl>, Archilochus composed a hymn to Demeter at Paros. The cult is also known by an inscr. from Paros (<title>Ath. Mitth.</title> xvi. p. 6), <quote lang="greek">dhmhtri qesmoforwi kai korhi kai dii euboulei kai baboi</quote> (= <quote lang="greek">*bauboi=</quote>). Cf. also Boeckh <title>C.I.G.</title> 2557, and <title>B. C. H.</title> i. p. 135. 54. An ear of corn and the head of Demeter are common types on the coinage; Head <title>Hist. Num.</title> p. 417. See further PaulyWissowa 2722 f.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)/antrwna</lemma> (<quote lang="greek">*)antrw=nas</quote> in Demosth.  x. 9, cf. Strabo 432 and Scylax 63 Müller): a Thessalian town, mentioned in the Catalogue <bibl n="Hom. Il. 2.697" default="NO" valid="yes">Il. 2.697</bibl>, opposite Oreus in Euboea, not elsewhere mentioned for the worship of Demeter. But in <bibl n="Hom. Il. 2.696" default="NO" valid="yes">Il. 2.696</bibl> the neigh bouring Pyrasus is called <quote lang="greek">*dh/mhtros te/menos</quote> (cf. Strabo 435), so that the cult no doubt prevailed along the Pagasaean gulf in very ancient times. There is thus no difficulty in the mention of these places by an early Attic or Eleusinian poet.</p>
<p>494, 495 = xxx. 18, 19. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)|d=hs</lemma>: the contracted form first in <bibl n="HH 3" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 20</bibl>. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)*pa/zein</lemma>: this correction of <quote lang="greek">o)/paze</quote> (cf. <bibl n="Hom. Il. 21.217" default="NO" valid="yes">Il. 21.217</bibl> <quote lang="greek"> r(e/ze r(e/zein</quote>,   <bibl n="Hes. WD 611" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>611</bibl><quote lang="greek">a)po/drepe -en -ein</quote>) is slighter than to write <quote lang="greek">pro/frwn d)</quote> for <quote lang="greek">pro/frones</quote> (on the analogy of xxx. 18). For the infin. in liturgy see Adami <title>de poet. scenicis</title> p. 243 and Smyth <title>Greek Melic Poets</title> p. 500, who compare   <bibl n="Soph. Ant. 1144" default="NO" valid="yes">Soph. <title>Ant.</title>1144</bibl>, and the song of the Elean women <quote lang="greek">e)lqei=n, h(/rw *dio/nuse</quote> (Smyth p. 154). On the general Homeric use of the infin. for imper. see Hentze in <title>B. B.</title> xxvii. 1902, p. 106 f.
</p></div2>
<div2 id="cp2l495" type="commline" n="495" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sei=o</lemma>. The writer returns to Demeter, the subject of the hymn, although the previous lines include Persephone in the invocation.
</p></div2></div1>
<div1 type="poem" n="3" org="uniform" sample="complete">
<head>HYMN TO APOLLO</head>
<listBibl default="NO">
<head>BIBLIOGRAPHY</head>
<bibl default="NO">O. GRUPPE, <title>die griech. Culte u. Mythen</title> i. p. 523 f., 1887.</bibl>
<bibl default="NO">A. FICK, in Bezzenberger <title>Beiträge</title> xvi. (1890), p. 19 f.</bibl>
<bibl default="NO">R. PEPPMÜLLER, <title>Bemerkungen zu den hom. Hymnen</title>, Philologus, 1894, p. 253-279.</bibl>
<bibl default="NO">R. Y. TYRRELL, <title>The Homeric Hymns</title>, Hermathena, 1894, p. 40-41.</bibl>
<bibl default="NO">T. W. ALLEN, <title>J. H. S.</title>, 1897, p. 241-252.</bibl>
<bibl default="NO">L. DYER, <title>Gods in Greece</title>, p. 354 f., 1891.</bibl>
<bibl default="NO">K. WERNICKE in Pauly-Wissowa, <title>Real-Encycl.</title> art. “Apollon,” 1896.</bibl>
<bibl default="NO">A. LANG, <title>The Homeric Hymns</title> (<title>Translation</title>), p. 12 f., 1899.</bibl>
<bibl default="NO">HILLER VON GÄRTRINGEN in Pauly-Wissowa, art. “Delphoi” (<title>Geschichte</title>), 1901.</bibl>
</listBibl>

<p>I. <title>Subject.</title>—The poet sings of Apollo, at whose approach even the gods tremble; but Leto rejoices in her strong son. She visited many isles and cities before his birth, but all feared to receive her, except Delos, to whom Leto promised that Apollo should love the island beyond all others. Leto's delivery was stopped by the jealousy of Hera; but finally Eilithyia came, and the goddess brought forth her son, who forthwith burst his swaddling-clothes and claimed his prerogatives—the lyre, the bow, and the gift of prophecy. Many cities and lands are his, but chiefly he delights in Delos, where the Ionians are gathered together with song and dance in his honour. Most famous is the chorus of Delian women, whom the blind Chian poet begs to remember him; he will never cease to sing of Apollo, Leto's son.</p>
<p>Apollo went to Pytho; and thence to Olympus, where he accompanies on his lyre the dance of the gods. His success in love could furnish many themes for song, but the singer chooses the story of the god's search for an oracular temple. He left Olympus and passed southward through many peoples until he  reached the spring of Telphusa, near Haliartus. There he wished to found his oracle, but the nymph dissuaded him and suggested Crisa; he complied, and his temple was built beneath Parnassus. Hard by was a fountain, where he met a dragon which ravaged the place. This monster had reared Typhaon, whom Hera bare in wrath with Zeus. Apollo slew the dragon and gained his title of Pythius. Angry with Telphusa for her treachery in sending him to a place infested by the dragon, he returned to her and stopped her water with a shower of rocks from an overhanging cliff. Then he bethought him of a priesthood, and saw Cretans sailing from Cnossus. He met them in the form of a dolphin, and diverted the course of their ship to Crisa, where he revealed himself as a god. The Cretans built an altar on the shore and followed him to Pytho. Apollo promised that they should live on the offerings of pilgrims, but warned them that if they fell into evil ways they would be subjected to the dominion of others.</p>
<p>II. <title>The composition of the hymn.</title>—The hymn to Apollo, in its present form, may be read as a continuous poem. But the continuity lies only on the surface, and even the most casual reader cannot fail to be struck by the abrupt transition at v. 179, after a passage in which the Chian poet appears to take leave of his audience and to finish his theme. Accordingly, from the time of Ruhnken, the hymn has been divided into two parts, commonly known as the “Delian” and “Pythian” hymns. Gemoll very properly refuses to bisect the document, on the ground (1) that it was considered a single poem at least as early as the second century A.D.; (2) that many of the arguments against its original unity must be discounted; and (3) that even if there has been a conflation, the division into <title>two</title> parts is unscientific, as the present hymn may well contain more than two fragments or complete poems. Gemoll indeed allows that the hymn does not convey the impression of unity; but, as his arguments are mainly directed against its disintegration by Ruhnken and subsequent editors, it is necessary to examine the evidence afresh, and to consider how far Ruhnken's position is sound.</p>
<p>A. <title>External evidence.</title>—Thucydides (iii. 104) cites lines 146-150 as <quote lang="greek">e)k tou= prooimi/ou *)apo/llwnos</quote>, and adds <quote lang="greek">e)teleu/ta tou= e)pai/nou e)s ta/de ta\ e)/ph</quote> (quoting 165-172). Here the <quote lang="greek">e)/painos</quote> may obviously mean, not the whole hymn, but that part of it which contains the eulogy on the Delian women. Aristides,  however (ii. 558), quotes 169 f., using the words <quote lang="greek">katalu/wn to\ prooi/mion</quote>; and, if he quoted at first-hand, it would be a clear proof that in the second century A.D. there was a hymn to Apollo, which ended with the invocation of the Delians by the blind Chian. Against this Hermann reasonably argues that Aristides was simply quoting from Thucydides (compare <quote lang="greek">prooi/mion</quote> in both authors), and wrongly took <quote lang="greek">tou= e)pai/nou</quote> in Thucydides to mean <quote lang="greek">tou= prooimi/ou</quote>.<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">For a parallel in language cf. [Dem. ] <title>Erot.</title> 33 <quote lang="greek">au)tou= katalu/sein moi dokw= to\n e)/painon</quote>, followed by twenty-four chapters.</note> The probability that Aristides did not know the hymn at first-hand is increased by the fact, observed in connexion with the <quote lang="greek">*)aqhnai/wn politei/a</quote>, that all his quotations from Solon are found in that treatise (see Sandys p. liv); there is thus a strong presumption that he was generally unfamiliar with the less-known early poetry. Moreover, that the hymn was a single document by the time of Aristides is proved by the citations of his contemporaries, i.e. Pausanias (x. 37. 5 <quote lang="greek">*(/omhros e)/n te *)ilia/di o(moi/ws kai\ u(/mnw| ei)s *)apo/llwna</quote>) and Athenaeus (22 C, quoting v. 515, <quote lang="greek">*(/omhros h)\ tw=n *(omhridw=n tis e)n tw=| ei)s *)apo/llwna u(/mnw|</quote>).<note anchored="yes" place="foot" n="2" resp="TWA">So Kaibel's text without variant. On a false reading <quote lang="greek">u(/mnois</quote> an argument, quoted even by Gemoll (p. 114), was based for the existence of two separate hymns as late as the second century A.D.</note> The testimony of later writers (Eustath. 1602. 25, and  Byz. Steph. 618 <quote lang="greek">e)n tw=| ei)s *)apo/llwna u(/mnw|</quote>) confirms the earlier authorities.</p>
<p>There is therefore nothing in the language of Thucydides to suggest that he knew of a “Delian” hymn ending at line 178, and on the other hand, as Gemoll observes, the historian would hardly have written <quote lang="greek">tou= prooimi/ou *)apo/llwnos</quote>, if he had been acquainted with more than one Homeric hymn to Apollo. As the so-called “Pythian” hymn is certainly much older than Thucydides, the inference is that the unity of the document extends back to the end of the fifth century B.C. at the latest. Gemoll further suggests that Aristophanes, as he seems to quote from both the first and last parts of the hymn (see on 114 and 443), recognised a single hymn. This argument is of little value in itself, for Aristophanes might, of course, have cited from two hymns as much as from one;<note anchored="yes" place="foot" n="3" resp="TWA">The same criticism may be applied to Gemoll's argument based on <title>h.</title> xxvii. (xxvi. in his ed.), in which there are reminiscences from both parts of the hymn to Apollo. But as <title>h.</title> xxvii. is almost certainly older than Thucydides (Gemoll is too cautious in placing it merely “before Alexandrine times,” p. 116), the argument and the criticism of it are alike needless.</note> but it may be conceded that, if  Thucydides was unaware of the existence of separate Delian and Pythian parts, his contemporary and fellow-countryman was equally ignorant.</p>
<p> <title>Internal evidence.</title>—(1) The separatists assume that vv. 165 f. are obviously the end of one hymn, and 179 f. belong to another. This view is accepted in the present edition for the reasons stated on p. 63 f.; but, as Gemoll points out, the arguments commonly brought forward are not in themselves conclusive. The “farewell” to the Delian women (<quote lang="greek">xai/rete d' u(mei=s ktl.</quote> 166) might mark the close of a digression in the hymn, not the end of the whole hymn; cf.  <title>Theog.</title> 963 where a similar formula marks a transition to another subject. Again, vv. 177178 <quote lang="greek">au)ta\r e)gw\n ou) lh/cw ktl.</quote> are not necessarily a formula of conclusion, although, of course, they are quite appropriate to that position;<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">Gemoll strangely thinks the lines impossible for an ending, as the poet expressly says <quote lang="greek">ou) lh/cw</quote>. But the natural meaning will be that Apollo will be the theme of many hymns on other occasions; cf. <bibl n="HH 1" default="NO" valid="yes"><title>h.</title> i.17</bibl> f. See also Abel in <title>Zeitschr. f. Oester. Gymn.</title> xxviii. (1887) p. 23 f.; and Weiss <title>de digammo</title> p. 42.</note> the two lines might have served to introduce Apollo's later exploits, after the digression on the Delians.</p>
<p>(2) Kiesel and Baumeister favour the theory of an early Delian and later Pythian hymn, on the ground of a similarity of structure and subject matter which they detect in the two parts. For example, Baumeister compares 1-13 with 182-206, 19 f. with 207 f., the wanderings of Leto with the journey of Apollo, the jealousy of Hera with that of Telphusa, the Delian with the Pythian festival. Of these “pairs,” only the first (1-13 and 182-206) is at all striking; and, in any case, it need not follow that these parallel passages are by different authors; a poet may repeat himself, as well as copy another.</p>
<p>(3) The unity of the hymn has been denied on artistic and literary grounds. One fact is certain, that the earlier part of the hymn was recited at a Delian festival to an Ionian audience. But at 182 the poem leaves Delos, which is not mentioned again, and passes to quite different episodes in Apollo's career, chief of which is the foundation of the Dorian oracle at Pytho. It may be argued that there is no reason why the Chian bard should not have dealt with these later achievements; he need not have been so parochial as to exclude from his Delian hymn all myths which do not bear on the god's connexion with the island. Again, if it be urged that some final reference to Delos might be expected at  the end of the whole poem, an answer is ready that such criticism is purely subjective, and that we must not force ancient documents to comply with modern ideas of artistic propriety. Even if there is a natural break at 178, the same author (i.e. the Chian poet) may have composed the rest of the hymn as a separate rhapsody; in this he handled myths, foreign, it is true, to Delos, but not foreign to his subject, which is after all not Delos, but Apollo.</p>
<p>But, when all these conservative arguments have been allowed their due weight, it is still practically impossible to reverse the judgment of Ruhnken and his followers. The fatal objection to the theory of unity rests on historical and mythological grounds. As has been conceded above, there is no prima facie impossibility in supposing that a bard at Delos handled the theme of Apollo's victory over the dragon at Pytho. But the circumstances of the Delian <title>panegyris</title> must be borne in mind: it was an assembly of Ionians (152); a certain non-Ionic element was indeed present, but these aliens came chiefly from the Aegean islands (see on 157), and the festival was, in fact, essentially insular. The character of the “Delian” part of the hymn is entirely in keeping with this insularity; Phoebus has many temples, and travels far and wide (141 f.); but his heart is in Delos (146), which he loves more than any other island, and more than the <title>mainland</title> (139). It is difficult to agree with Dr. Verrall's theory as to the meaning of the whole hymn (see below, p. 68); but he is undoubtedly right in laying stress on the fundamental difference between the Ionian religion of Apollo at Delos, and the Dorian religion at Pytho. In Dr. Verrall's words (p. 17), the Delian hymnist's “range of view, and the government of his god are strictly limited, according to his own full and exact description (30-44, 142-145), to the Aegean archipelago. Even the coast of the surrounding land he treats merely as a framework enclosing the beloved islands; he mentions scarcely a point in the coast which is not peninsular, and within the sea-line knows nothing except what might be seen from the sea. His Ionians are mariners exclusively (155), and have a deity like themselves.”<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">See further on 20-24.</note> Moreover, the Delian cult was not only Ionian and insular, but also in part oracular (see on 81); and it is barely conceivable  that a poet, who adopted the exclusive standpoint of the Delians, should have devoted the rest of his hymn (three times as large as the first part) to the praises of a rival Dorian oracle. At the present day we are apt to take a wrong perspective of early Apolline religion—a perspective natural enough, inasmuch as it rests on authority which, though not so old as the hymn, is still ancient. Callimachus composed a catholic and eclectic hymn to Apollo, in which local and racial distinctions are blurred; still earlier, in the age of faith, Pindar and Aeschylus honoured Delos and Delphi equally, and tried to harmonise the two rival cults,<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">See on 214.</note> following, perhaps, the example of statesmen like Pisistratus and Polycrates, who respected both the shrines ( Suid. s.v. <quote lang="greek">*pu/qia kai\ *dh/lia, *pu/qion</quote>, and <quote lang="greek">tau=ta/ soi</quote>). But we cannot look for a quixotic spirit in a poet who must have preceded the age of Pindar by several generations, and who sang to an Ionian audience assembled in honour of a local and tribal god.</p>
<p>The “Pythian” part of the hymn, on the other hand, is Dorian and continental in its outlook (see below, p. 67 f.). Without laying undue stress on the niceties of style, a critic cannot fail to notice its inferiority; and few will probably dissent from the judgment of Mr. Lang, who sees in the hymn to Apollo “the work of a good poet, in the earlier part; and in the latter part, or second hymn, the work of a bad poet, selecting unmanageable passages of myth, and handling them pedantically and ill” (p. 19). His theme—the foundation of the most famous oracle in the world—offered a splendid opportunity; but the hymn shows, by sins of omission and commission alike, that its writer could not rise to the level of his subject. Dr. Verrall (p. 6 f.) remarks that he passes over in silence almost everything characteristic of Pytho—the chasm, the tripod, the omphalos, the crowds of worshippers, the priestess herself. To these omissions may be added the silence of the hymn on the purification of Apollo from blood-guiltiness, which was a primitive and important article of the Pythian religion.<note anchored="yes" place="foot" n="2" resp="TWA">On the sacred drama representing this idea see Frazer on  <bibl n="Paus. 2. 7. 7" default="NO" valid="yes">Paus.ii. 7. 7.</bibl></note> There is no explicit reference to the preApolline worship of Gaea or Themis (see on 300), and no word of Poseidon, who, unlike Dionysus, was at Pytho at an early date. This neglect of opportunities is ascribed by Dr. Verrall to the insincerity of the “compiler” of the present document; but it  may rather be due to the taste, or want of taste, of a writer who seems to have been chiefly interested in miracles and etymological speculation. Very different is the spirit of the blind Chian, who describes the birth of Apollo and the glories of the Delian festival with so much strength and vivacity.</p>
<p>It therefore follows that the hymn is a compilation of <title>at least</title> two originally independent poems. Some scholars (as Baumeister) are content with this bisection; but they eliminate from the second hymn the episode of Typhaon (305-355), which is sometimes regarded as a later addition. The passage, however, bears no signs of late workmanship: it is a fragment of genuine antiquity, although it has been forced into its present context with some violence.<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">See on 305 f.</note> The hymn has thus been pieced together from three different sources; and, this being its history, there is of course a possibility that its component parts may have been even more numerous. Various German critics, from the time of Groddeck, have argued for this disintegration. None of these speculations, however, are more than plausible at best; nor are they recommended by any historical or mythological difficulties. Groddeck, for example, considered 1-13 to be a separate poem or fragment. But there is absolutely no reason why the Chian poet should not have composed this passage as the exordium of his hymn at Delos. Again, Baumeister rightly rejects Hermann's view that the latter part of the hymn (from 207) is the product of two interwoven poems, in honour of Apollo Pythius and Telphusius respectively. Baumeister's criticism of Hermann is to the point: <title>librarios castigat</title>, <title>ubi poeta erat castigandus.</title> Other attempts to dismember the hymn will be noted in the commentary.</p>
<p>IV. <title>Date.</title>—The hymn to Apollo (or at least the Delian part) is probably the oldest in the collection, but its age cannot be fixed with exactness. The date and authorship are, indeed, expressly mentioned by the scholiast on   <bibl n="Pind. N. 2" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Nem.</title>ii. 2</bibl>, where the hymn is attributed to Cynaethus of Chios, who “first rhapsodized the poems of Homer at Syracuse, in the sixty-ninth Olympiad” (504 B.C.). The blind Chian may have been Cynaethus; we have, at all events, no reason to doubt the correctness of the scholiast's tradition in this respect; but the date is certainly far  too low. The evidence of history in connexion with the Ionian assembly, is usually brought forward as an argument for an early period; and this argument is of some weight, though not in itself conclusive. The <title>panegyris</title> must have become famous by the beginning of the eighth century B.C., when the Messenians are said to have sent a secret embassy to Delos, and a hymn was composed for them by Eumelus of Corinth ( <bibl n="Paus. 4. 4. 1" default="NO" valid="yes">Paus.iv. 4. 1</bibl>). The Delian hymn to Apollo might therefore belong to this century, in which case it would be contemporary with some of the rejected epics. At this time, the Ionians on the coast of Asia Minor and in the islands attained the height of their prosperity. Duncker (<title>History of Greece</title> vol. ii. ch. 9) thinks that the hymn must be earlier than 700 B.C., when the Ionians suffered a shock from the invasion of Cimmerians. But the invaders did not reach the islands, although they ravaged a great part of Asia Minor; the festival was not apparently interrupted, and its splendour was even increased in the time of Polycrates and Pisistratus. It was not before the defeat of the Ionians by Persia that it declined in prestige, until it was revived by the Athenians at the beginning of the Peloponnesian war.<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">On the festival see Grote part ii. ch. 12, who dates the (Delian) hymn before 600 B.C.; Abbott part i. ch. 16; Gilbert <title>Deliaca</title> p. 42; BurckhardtBiedermann <title>der homer. Hymnus auf d. Del. Apoll.</title> p. 19. The dedicatory inscriptions found at Delos (collected by Hoffmann <title>der ionische Dialekt</title> i. pp. 19, 20, 30, 31) appear to go back to 600 B.C.</note> History, therefore, would allow any date to the Delian hymn between the eighth century (or even earlier) and the time of Pisistratus. But the lower limit is impossible on other grounds; for, as we have seen, “the hymn to Apollo” is attributed to Homer by Thucydides, and probably also by Aristophanes. The first part of the hymn must thus be considerably older than the fifth century. This conclusion is supported by archaeological evidence, which points to a date not subsequent to 600 B.C.  The language, which has been exhaustively treated by various German scholars,<note anchored="yes" place="foot" n="2" resp="TWA">Windisch <title>de hymnis Hom. majoribus</title> p. 5 f.; Christensen <title>de hymno in Apoll. Hom.</title>; Priem <title>der hom. Hymn. auf den delisch. Apoll.</title>; Eberhard <title>die sprache der hom. Hymnen</title>, and <title>Metrische Beobach. zu d. hom. Hymnen.</title></note> has words and forms which do not occur in Homer; but on the whole it is “Homeric” in character, and seems to belong to a period when epic literature, if in its decline, was still a living force. On the question of a “living” digamma see p. lxxi.</p>
<p>The age of the non-Delian part is equally uncertain. The episode of Typhaon has been thought later than Stesichorus, as he, and not the author of the hymn, is mentioned in the <title>E. M.</title> 772, in connexion with the genealogy of Typhaon. This argument, however, is quite worthless (see p. liii, and note on 306). The fragment is in the style of the <title>Theogony</title>, and, as far as can be judged from style, may belong to the early Hesiodean school. The “Pythian” part may be later than the Delian, but here again the evidence is inconclusive. On the other hand Fick (<title>B. B.</title> xvi. p. 21) holds that Cynaethus, the author of the Delian hymn, probably took the Pythian hymn as his model. An early date is required by the absence of the place-name Delphi, and by the fact that chariot-races seem to have been still unknown at Pytho.<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">Mahaffy (<title>Greek Lit.</title> i. p. 147) rejects this argument on the ground that chariot-races were never held at Delphi itself, but on the plain; so it may always have been supposed that Apollo chose Delphi to avoid disturbance. But when chariot-racing was instituted, it must have been done by favour of the god, who could not have been thought to object to any part of his own festival. The argument is therefore valid.</note> The <title>terminus ante quem</title> must therefore be placed at 586 B.C., when these races were instituted (see further on 542). The temple built by Trophonius and Agamedes was standing in the poet's time (cf. 299); it was burned in 548 B.C. ( <bibl n="Paus. 10. 5. 5" default="NO" valid="yes">Paus.x. 5. 5</bibl>). The Pythian hymn cannot therefore be later than the beginning of the sixth century, and may be much older.<note anchored="yes" place="foot" n="2" resp="TWA">Verrall accepts the old theory that v. 542 alludes to the First Sacred War, in which case the date would be not earlier than 586 B.C., nor much later. But the passage, if not a late addition, may be otherwise explained (see note <title>ad loc.</title>).</note></p>
<p>V. <title>Place of composition.</title>—The locality is settled for the Delian hymn by the statement of the poet himself, who was an Ionian from Chios, and recited at Delos (172). This, of course, proves nothing for the rest of the hymn, since its unity cannot be accepted. According to the common view (see Baumeister p. 115), the first hymn is the work of a Homerid, the second belongs to the Hesiodean school. Gemoll, on the other hand, very properly remarks that there are reminiscences of Hesiod in the Delian part, and that the whole document shows the influence of Homer.<note anchored="yes" place="foot" n="3" resp="TWA">Gemoll quotes v. 121; there are also possible reminiscences at 62, 81, 93, 169 f. The Pythian part is full of Homeric formulae; see Windisch p. 11.</note> All that can be inferred from internal evidence is, that the author of the Pythian part was familiar with Delphi, whose situation is accurately described (283); further, the episode of Telphusa and the reference to the curious custom at Onchestus  are distinctly local, and seem to prove that the poem was composed on the mainland, and probably in central Greece. Its nearest analogy is the <title>Shield of Heracles</title>, which, if not genuinely “Hesiodean,” is certainly Boeotian. The tone of this poem is thoroughly Apolline; the contest takes place in the precinct of the Pagasaean Apollo (<title>Scut.</title> 70); the god favours Heracles, and finally causes the bones of the vanquished Cycnus to be washed away, because he plundered pilgrims on their way to Pytho (<title>Scut.</title> 480). As the Pythian hymn is so much concerned with Apollo's progress along the sacred way from Euboea to Delphi (see 214 f., 280), the local and religious interest of the two poems seems parallel. No stress can be laid (as against this view) on the misplacement of Boeotian localities (239 f.), whether this is due to ignorance or carelessness.</p>
<p>VI. <title>Present state of the hymn.</title>—As has been shown above, the hymn in its present composite form was known to the Greeks in the time of Pausanias and probably even of Thucydides. It would be interesting to know the date and nationality of the “editor”; and in this connexion Dr. Verrall has suggested an ingenious theory. In his view the hymn is a cento, divisible into at least four distinct parts, of which the oldest was a Delian hymn; an Athenian, under the dynasty of Pisistratus, collected from other sources, or added from his own pen, materials to form the present document. The compiler was influenced by religious and political motives, his object being to diminish the dignity of the Pythian oracle, and magnify the Delian cult of Apollo. The whole hymn, as there arranged, was an anti-Delphian “religious pasquinade.” This hypothesis cannot here be fully criticised; but most readers of Dr. Verrall's article will probably fail to be convinced that the hymn is not a genuine attempt to honour the Pythian, as well as the Delian, Apollo. At the same time, it is quite possible that the compiler was an Athenian in the age of Pisistratus. If we could unhesitatingly accept the tradition that the tyrant ordered a recension of “Homer,” the hymn to Apollo might have been edited, as well as the genuine Homeric poems, being itself classed as Homeric by common opinion. But the tendency of modern scholarship is to reject the tradition as unfounded.<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">The tradition is accepted by Leaf (  <title>Il.</title>vol. i. p. xvii f.), but Monro (  <title>Od.</title>vol. ii. p. 402 f.) brings strong arguments on the other side.</note> It is perhaps more natural to look for the editor in  a place where the two great myths of Apollo—the birth at Delos and the fight with the Pythian dragon—were first united. This place was possibly Tegyra (see on 16); and Hiller von Gärtringen (in Pauly-Wissowa 2538) suggests that not only was the Pythian hymn of Boeotian origin, but that the whole composition was put together in Tegyra or elsewhere in Boeotia.</p>
<p>VII. <title>The hymn in relation to later literature.</title>—While the other hymns in the collection were very generally neglected by ancient authors, the hymn to Apollo must have been widely known and appreciated from early times. It seems to have served as a model for more than one of the shorter Homeric hymns (see xxvii and xxviii). In the sixth century B.C., Theognis shows the influence of at least the Delian part (see on 117 and 118). Pindar has possible reminiscences of both parts, but this is more doubtful.<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">The passages quoted by Gemoll from Pindar may be quite independent; see on 73, 189.</note> The hymn had become a classic by the end of the fifth century, when Thucydides treats it as historical evidence of value, and Aristophanes' quotations imply that it was familiar to an Attic audience. The Alexandrian poets made free use of it in their revival of hymn-writing: the chief debtor was perhaps Callimachus, in his own hymns to Apollo and Delos (see on 19, 119, 135, 383, 396), but Apollonius and Theocritus also laid it under contribution (see on 119, 487). The seventeenth idyll of Theocritus is clearly inspired by the Delian hymn.</p>
<p>1-13. See Introd. p. 65. Apollo enters the presence of the gods with bended bow; see on 4. This seemingly threatening attitude has been variously interpreted; according to Baumeister he is returning from the chase; Hermann assumes that the god is angry. But probably the poet merely wished to express the majesty of Apollo (Ilgen).
</p>
<div2 id="cp3l1" type="commline" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mn/hsomai</lemma> is probably aor. subj., like <emph><quote lang="greek">la/qwmai</quote>.</emph> For the subjunctive as an emphatic future in principal clauses see <title>H. G.</title> § 274 f. With the first person in affirmative sentences the subj. expresses a resolution on the part of the speaker; cf. <bibl n="Hom. Il. 9.121" default="NO" valid="yes">Il. 9.121</bibl>. It is possible that <quote lang="greek">mnh/somai</quote> is fut. indic. There is a similar doubt in <bibl n="Hom. Il. 2.488" default="NO" valid="yes">Il. 2.488</bibl>, <cit><bibl n="Hom. Od. 4.240" default="NO" valid="yes">Od. 4.240</bibl> <quote lang="greek">ou)k a)\n e)gw\ muqh/somai ou)d' o)nomh/nw</quote></cit>, <cit><bibl n="Hom. Od. 6.126" default="NO" valid="yes">Od. 6.126</bibl> <quote lang="greek">peirh/somai h)de\ i)/dwmai</quote></cit>, <cit><bibl n="Hom. Od. 12.383" default="NO" valid="yes">Od. 12.383</bibl> <quote lang="greek">du/somai ei)s *)ai+/dao kai\ e)n neku/essi faei/nw</quote></cit>, <cit><bibl n="Hom. Od. 13.215" default="NO" valid="yes">Od. 13.215</bibl> <quote lang="greek">a)riqmh/sw kai\ i)/dwmai</quote></cit>. Cf. also on <bibl n="HH 2.366" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 366</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l3" type="commline" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p> So the gods rise on the entrance of Zeus, <bibl n="Hom. Il. 1.533" default="NO" valid="yes">Il. 1.533</bibl>, and of Hera, <bibl n="Hom. Il. 15.84" default="NO" valid="yes">Il. 15.84</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*pi\ sxedo/n</lemma>, for which cf. <bibl n="Hom. Od. 22.205" default="NO" valid="yes">Od. 22.205</bibl> <quote lang="greek"> e)p' a)gxi/molon . . h)=lqen</quote>, is rightly preferred by Peppmüller to <quote lang="greek">e)pisxedo/n</quote>, which is only found in Apollonius.
</p></div2>
<div2 id="cp3l4" type="commline" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p> For <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">titai/nei</lemma> Barnes and Gemoll read <quote lang="greek">titai/nh|</quote>, perhaps rightly; cf. <title>H. G.</title> § 289. The words cannot be equivalent to <quote lang="greek">tetame/na e)/xei</quote>, but must mean “when he bends his bow” (in the attitude of a shooter).
</p></div2>
<div2 id="cp3l5" type="commline" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mi/mne</lemma>: the imperf. is difficult to explain, as the aorists following it do not differ materially in time from the presents <quote lang="greek">kaqi/zousin, xai/rei</quote> (12). The imperf. cannot therefore have the force of the pluperf., as Baumeister suggests. Gemoll's explanation (imperf. of “repetition”) must stand although Homeric analogies appear to be wanting (see, generally, <title>H. G.</title> § 78. 2). Cf. <title>h. Pan</title> 29.
</p></div2>
<div2 id="cp3l6" type="commline" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p> Bücheler reads <quote lang="greek">o)/fra</quote> for <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*h(/ r(a</lemma>, making Apollo the subject of <quote lang="greek">e)xa/lasse</quote> and <quote lang="greek">e)klh/i+se</quote>. The common reading is preferable.
</p></div2>
<div2 id="cp3l8" type="commline" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/con</lemma>: the “bow” must include the quiver, which alone, to speak properly, is hung on the back of Apollo. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pro\s ki/ona *patro\s e(oi=o</lemma> is briefly put for “the pillar against which stood his father's seat.” So Arete sits <quote lang="greek">ki/oni keklime/nh, z</quote> 307, and Odysseus sits <quote lang="greek">pro\s ki/ona makrh/n, y</quote> 90. In both cases the pillar is near the hearth, and appears to be the place for the master or mistress of the house. In <bibl n="Hom. Od. 8.65" default="NO" valid="yes">Od. 8.65</bibl> f. the herald puts a seat for Demodocus against a pillar, on which he hangs the lyre of the minstrel.
</p></div2>
<div2 id="cp3l10" type="commline" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ne/ktar</lemma>: cf. the scene of the gods drinking nectar in <bibl n="Hom. Il. 4.1" default="NO" valid="yes">Il. 4.1</bibl> f.
</p></div2>
<div2 id="cp3l11" type="commline" n="11" org="uniform" sample="complete">
<p> Gemoll objects to the usual punctuation (adopted in the text), on the ground that the order should be <quote lang="greek">e)/nqa d' e)/peita</quote>, and that in <bibl n="Hom. Il. 15.86" default="NO" valid="yes">Il. 15.86</bibl> all the gods pledge Hera. He therefore punctuates at the end of the line, supplying a verb for <quote lang="greek">dai/mones</quote> from <quote lang="greek">deiknu/menos</quote>. But the point is that the gods remain standing until Apollo is seated; and this is best brought out by the punctuation of the text. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/nqa</lemma> is emphatic in this position: “then and not till then,” <title>tum demum.</title></p>
<p>13 = 126.</p>
<p>14-18. This invocation has been suspected by many commentators, who think that it is the beginning of a hymn to Leto (or a complete hymn). According to Ilgen it may have been interpolated owing to the similarity of <quote lang="greek">xai/rei de/ te po/tnia *lhtw/</quote> to <quote lang="greek">xai=re ktl.</quote> But there is no good reason why Leto should not be honoured in a hymn addressed to her son, and the invocation is not unsuitable at this place.
</p></div2>
<div2 id="cp3l14" type="commline" n="14" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma/kair' w)= *lhtoi=</lemma>: for the formulaic order cf. <cit><bibl n="Eur. Ba. 565" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Bacch.</title>565</bibl> <quote lang="greek">ma/kar w)= *pieri/a</quote></cit>,  <cit><bibl n="Aristoph. Cl. 1205" default="NO" valid="yes"><title>Nub.</title> 1205</bibl> <quote lang="greek">ma/kar w)= *streyi/ades</quote></cit>, <title>Orph. h.</title> iii. 12 <quote lang="greek">ma/kair' w)= *nu/c</quote>. The position of <quote lang="greek">w)=</quote> is Homeric; e.g. <bibl n="Hom. Il. 4.159" default="NO" valid="yes">Il. 4.159</bibl> <quote lang="greek">, d 26, q 408, s 122, u</quote> 199, xxvi. 11. The order is not found in Attic prose. (In   <bibl n="Plat. Euthyd. 271C" default="NO" valid="yes">Plat. <title>Euthyd.</title> 271C</bibl> Stallbaum reads <quote lang="greek">qaumasi/a, w)= *kri/twn</quote> for <quote lang="greek">qauma/si) w)= *kri/twn</quote>.) For later poetry cf. <title>Anth. Pal.</title> vi. 239. 1 <quote lang="greek">a)grono/m' w)= *pa/n</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l15" type="commline" n="15" org="uniform" sample="complete">
<p> It is natural to mention both the children of Leto, although the hymn is addressed to one of them. Artemis is joined with Apollo in the invocation at 165, where see note.</p>
<p>16 = <title>Orph. h.</title> xxxv. 5. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)ortugi/|h</lemma>: hardly the Syracusan Ortygia, as Fick (<title>Odyssee</title> p. 281) supposes, although that place was closely associated with Artemis; see   <bibl n="Pind. N. 1" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Nem.</title>i. 1</bibl> f.,  <bibl n="Pind. P. 2" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Pyth.</title>ii. 7.</bibl>Delos itself was anciently called Ortygia (schol. <bibl n="Apollon. 1.419" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 1.419</bibl>, Athen. ix. 392 D and in Alexandrian poetry e.g. <bibl n="Call. Ap. 59" default="NO" valid="yes">Callim. <title>h. Apoll.</title> 59</bibl>, followed by   <bibl n="Verg. A. 3. 124" default="NO" valid="yes">Verg. <title>Aen.</title>iii. 124</bibl>, Hesych. s.v. <quote lang="greek">*)ortugi/a</quote>,  <bibl n="Eust. 1558" default="NO">Eust. 1558</bibl>), but the islands are here expressly distinguished; cf. <title>Anth. Pal.</title> vi. 273 <quote lang="greek">*)/artemi *da=lon e)/xousa kai\ *)ortugi/an e)ro/essan</quote>. We may here follow Strabo (x. 5. 5), who identifies Ortygia with Rheneia. The Ortygia of <bibl n="Hom. Od. 15.404" default="NO" valid="yes">Od. 15.404</bibl> is unknown. For further references see Preller-Robert i.  p. 297, Farnell <title>Cults</title> ii. p. 433, Jebb on   <bibl n="Soph. Trach. 214" default="NO" valid="yes">Soph. <title>Trach.</title>214.</bibl>Farnell (<foreign lang="la">ib.</foreign> p. 465) and von Schoeffer (<title>de Deli ins. rebus</title>) favour strabo's identification.</p>
<p>Apollo was also supposed to have been born at other places where the localities possessed, or were given, a verbal resemblance to the Delian sites: at Ephesus (  <bibl n="Tac. Ann. 3. 61" default="NO" valid="yes">Tac. <title>Ann.</title>iii. 61</bibl><title>esse apud se . . lucum Ortygiam</title>; see below 117); at Tegyra near Orchomenus, where a mountain was called Delos, and the birth was localised between the streams called Phoenix and Elaia ( <title>Pelop.</title> 16, <title>de defect. or.</title> 412 B,  <title>V. H.</title> v. 4).</p>
<p>The hymn evidently represents the birth as taking place on the mountain, at the early sanctuary known as the grotto (Lebègue p. 49, 54, 75, Jebb <title>J. H. S.</title> i. p. 47); in later times, beginning with Theognis, the scene of the birth was transferred to the plain below, and the <quote lang="greek">li/mnh</quote> took the place of the Inopus (Lebègue p. 95 f.). The transference was no doubt due to the building of the first temple of Apollo in the plain. Cf. Appendix i.
</p></div2>
<div2 id="cp3l17" type="commline" n="17" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ku/nqion</lemma>: on the derivation see Fick <title>B. B.</title> xxi. p. 271.
</p></div2>
<div2 id="cp3l18" type="commline" n="18" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">foi/nikos</lemma>: see on 117.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*p' *)inwpoi=o r(ee/qrois</lemma>: the preposition <quote lang="greek">u(p)</quote> is just possible, in the loose sense of “near”; cf. <cit><bibl n="Apollon. 2.794" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 2.794</bibl> <quote lang="greek">u(f' ei(amenai=s *(upi/oio</quote></cit>. There are, however, no certain examples of <quote lang="greek">u(po/</quote> with a river in Homer; in <bibl n="Hom. Il. 2.616" default="NO" valid="yes">Il. 2.616</bibl> <quote lang="greek"> o(/sson e)f' *(urmi/nh</quote> is clearly right (<quote lang="greek">u(f)</quote> a minority of MSS.); in <bibl n="Hom. Il. 21.87" default="NO" valid="yes">Il. 21.87</bibl> all MSS. have <quote lang="greek">u(po\ *satnioe/nti</quote>, which Strabo corrects to <quote lang="greek">e)pi\</quote> (xiii. 605); the vulgate probably arose from ignorance that Satnioeis was a river (<bibl n="Hom. Il. 6.34" default="NO" valid="yes">Il. 6.34</bibl> <quote lang="greek">, *c</quote> 445). <quote lang="greek">u(po/</quote> might indeed suit a mountain-torrent in the literal sense, “under” its waters, but this does not apply to the Inopus, whose position has been identified by an inscription (<title>B. C. H.</title> vii. p. 329 f.).  For the Inopus cf. <bibl n="Call. Dian. 171" default="NO" valid="yes">Callim. <title>h. Art.</title> 171</bibl>,  <bibl n="Call. Del. 203" default="NO" valid="yes"> <title>Del.</title>203</bibl>, <bibl n="Call. Del. 263" default="NO" valid="yes">263</bibl>, Lycophr. 576,  <bibl n="Paus. 2. 5. 3" default="NO" valid="yes">Paus.ii. 5. 3.</bibl>The name occurs in inscriptions; there was an official called <quote lang="greek">i)nwpofu/lac</quote> or <quote lang="greek">krhnofu/lac</quote>, <title>B. C. H.</title> xiv. p. 487; cf. <title>B. C. H.</title> vii. p. 330. <quote lang="greek">*)inwpo/s</quote> is probably connected with <quote lang="greek">i)na/w i)no/w</quote> and their cognates, one of the senses of which is “to flow” or “pour”; cf. Fick <title>B. B.</title> xxii. p. 62, Meister <title>K. Z.</title> xxxii. p. 136 f. Johansson <title>I. F.</title> iv. p. 135. 6 thinks the latter part contains õp = water. The spelling <quote lang="greek">oi)n-</quote> in some MSS. of Callim. <title>h. Art.</title> l.c., <title>Anth. Pal.</title> vi. 273. 1, Lycophr. <title>l.c.</title>, and Suidas has no authority in inscriptions, and may have resulted from a false derivation (<quote lang="greek">oi)=nos, oi)nwpo/s</quote>).
</p></div2>
<div2 id="cp3l19" type="commline" n="19" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">t' a)/r</lemma>: cf. 207. So <bibl n="Hom. Il. 1.8" default="NO" valid="yes">Il. 1.8</bibl> etc. The line is illustrated by <cit><bibl n="Call. Ap. 30" default="NO" valid="yes">Callim. <title>h. Apoll.</title> 30</bibl> <quote lang="greek"><l>ou)d' o( xoro\s to\n *foi=bon e)f' e(\n mo/non h)=mar a)ei/sei,</l>
<l>e)/sti ga\r eu)/umnos</l></quote></cit>.</p>
<p>20-24 have been ejected by Baumeister and others as a gloss on <quote lang="greek">eu)/umnon</quote>. Lines 22, 23 = 144, 145, where they are more suitable; but the repetition is of course no proof of different authorship. Verrall (p. 17) thinks that this passage (as well as 136-139) is interpolated by the “compiler,” to pave the way for the Pythian part, by a reference to the <quote lang="greek">h)/peiros</quote>. But the passage does not disturb the context, and may very well have been composed by the Chian poet. He knew, though he did not lay stress on the fact, that Apollo was widely worshipped on the mainland; by a casual allusion to this continental worship he complimented Delos, which was preferred by Apollo to all other sanctuaries.
</p></div2>
<div2 id="cp3l20" type="commline" n="20" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*nomo\s bebl/hatai w&lt;*&gt;|d=hs</lemma>: the MSS. appear to give a case of the Ionic perf. plural taken for a singular. Smyth  <title>Ionic</title> § 613. In <bibl n="Hom. Il. 16.243" default="NO" valid="yes">Il. 16.243</bibl> Zenodotus read <quote lang="greek">oi)=os e)piste/atai</quote> against which Aristarchus  protested (<quote lang="greek">a)gnoei= o(/ti ta\ toiau=ta r(h/mata plhquntika/ e)sti</quote>). In <bibl n="Hom. Od. 3.438" default="NO" valid="yes">Od. 3.438</bibl> several MSS. have <quote lang="greek">qea\ kexaroi/at' i)dou=sa</quote>, in <bibl n="Hom. Il. 11.660" default="NO" valid="yes">Il. 11.660</bibl> one reads <quote lang="greek">beblh/atai me\n o( tudei/dhs</quote>. Aratus 817 (Maass) has <quote lang="greek">kai\ ma=llon melaneu=sa kai\ ei) r(hgnu/ato ma=llon</quote>; conversely in the plural <quote lang="greek">kexei/mantai fre/nes</quote>   <bibl n="Pind. P. 9" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Pyth.</title>ix. 56</bibl>, <quote lang="greek">ke/krantai sumforai/</quote>   <bibl n="Eur. Hipp. 1255" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Hipp.</title>1255.</bibl> Eur. Itis therefore possible that the text may be correct, although all editors since Wolf and Barnes have accepted <quote lang="greek">no/moi</quote> or <quote lang="greek">nomoi/</quote>. There is a doubt as to which of these two words should be adopted; Smyth (<title>Melic Poets</title> p. lviii) reads <quote lang="greek">no/mos</quote>, in the sense of ‘strain,’ ‘tune,’ a meaning which first occurs in <bibl default="NO">Alcman <title>fr.</title> xxv</bibl> <quote lang="greek">o)rnixw=n no/mws</quote>. The specific meaning ‘nome’ may have been developed from this more general use. On the whole, however, <quote lang="greek">nomo/s</quote> “range” is perhaps preferable, on the authority of <bibl n="Hom. Il. 20.249" default="NO" valid="yes">Il. 20.249</bibl>,   <bibl n="Hes. WD 401" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>401</bibl><quote lang="greek">e)pe/wn nomo/s</quote> (note the singular). For <quote lang="greek">ba/llesqai</quote> (mid.) = lay (as a foundation) cf.   <bibl n="Pind. P. 7" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Pyth.</title>vii. 4</bibl>,  <bibl n="Pind. N. 1" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Nem.</title>i. 8.</bibl>None of the emendations of <quote lang="greek">beblh/atai</quote> are convincing. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)d*=|hs</lemma> may be kept; cf. <bibl n="HH 2.494" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 494</bibl> with 495.
</p></div2>
<div2 id="cp3l21" type="commline" n="21" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)/hpeiron</lemma> probably includes the mainland of Greece and Asia Minor, as places situate in both are mentioned in the geographical list 30 f. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*portitro/fon</lemma>: “cattle-feeding.” This rare word is now found in  <bibl n="Bacchyl. Ep. 11.30" default="NO" valid="yes">Bacchyl.xi. 30</bibl>, of Metapontum. The fact that it is there the specific epithet of a place (like <quote lang="greek">ai)gi/botos</quote> and <quote lang="greek">bou/botos</quote> of Ithaca, <bibl n="Hom. Od. 13.246" default="NO" valid="yes">Od. 13.246</bibl>) is no objection to its generic use here. <quote lang="greek">pantopro/fon</quote>, if not an intentional conjecture, may be a corruption; cf. <quote lang="greek">po/rdalis, pa/rdalis, po/rtios, pa/rtios</quote>; <title>J. H. S.</title> xv. p. 261.
</p></div2>
<div2 id="cp3l22" type="commline" n="22" org="uniform" sample="complete">
<p> Cf. <bibl n="Hom. Il. 8.557" default="NO" valid="yes">Il. 8.557</bibl> <quote lang="greek">, *p 299 e)k d' e)/fanen pa=sai skopiai\ kai\ prw/ones a)/kroi</quote>. So <bibl n="Hom. Il. 12.282" default="NO" valid="yes">Il. 12.282</bibl> <quote lang="greek"> u(yhlw=n o)re/wn korufa\s kai\ prw/onas a)/krous</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l23" type="commline" n="23" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*potamoi/ q' a(/lade *prore/ontes</lemma>: an Homeric formula; cf. <bibl n="Hom. Il. 5.598" default="NO" valid="yes">Il. 5.598</bibl> <quote lang="greek">, k</quote> 351.
</p></div2>
<div2 id="cp3l24" type="commline" n="24" org="uniform" sample="complete">
<p> Cf. <bibl n="Hom. Od. 13.234" default="NO" valid="yes">Od. 13.234</bibl> <quote lang="greek"> h)e/ tis a)kth\</quote></p>
<l> <quote lang="greek">kei=q' a(li\ keklime/nh</quote>.
</l></div2>
<div2 id="cp3l26" type="commline" n="26" org="uniform" sample="complete">
<p> The line has been ejected by Lenz and others, as a repetition of 17, which, however, is not offensive. The duplication of <quote lang="greek">e)ni/</quote> and <quote lang="greek">e)n</quote> (27) presents no difficulty; cf. <bibl n="Hom. Il. 2.721" default="NO" valid="yes">Il. 2.721</bibl>-2, and see n. on 438. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ku/nqou</lemma>: the MSS. give <quote lang="greek">ku/nqos o)/ros</quote>, and  Byz. Steph. explicitly says <quote lang="greek">ku/nqos: kai\ qhlukw=s kai\ ou)dete/rws</quote>. But in 141 <quote lang="greek">*ku/nqou paipalo/entos</quote> must be masculine, and it is difficult to suppose that any writer, however negligent, could use it with two genders. The case of <quote lang="greek">w)|dh=s</quote> and <quote lang="greek">a)oidh=s</quote> in <bibl n="HH 2.494" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 494</bibl> and 495, already quoted, is not so hard. Moreover, the Homeric idiom requires the gen. with <quote lang="greek">o)/ros</quote> (cf. 34, 35, 40 etc.) In <bibl n="Hom. Od. 9.21" default="NO" valid="yes">Od. 9.21</bibl> <quote lang="greek">, n 351 o)/ros</quote> can be taken as in apposition to <quote lang="greek">*nh/riton</quote> (<quote lang="greek">*nhri/tou</quote> has been suggested), as in i. 8 <quote lang="greek">*nu/sh, u)/paton o)/ros</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l27" type="commline" n="27" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*d/hlw| e)*n a)mfiru/t|h</lemma> = <title>inscr.</title> in <title>Mon. Grecs</title>, 1879, p. 45; so <bibl n="Hom. Od. 1.50" default="NO" valid="yes">Od. 1.50</bibl> <quote lang="greek">, 198, m 283 nh/sw| e)n a)mfiru/th|, l</quote> 325 (<quote lang="greek">*di/h|</quote>).
</p></div2>
<div2 id="cp3l28" type="commline" n="28" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ligup*noi/ois</lemma>: <quote lang="greek">a(/pac leg.</quote>, but cf. <bibl n="Hom. Od. 4.567" default="NO" valid="yes">Od. 4.567</bibl> <quote lang="greek"> *zefu/roio ligu\ pnei/ontos</quote>. On the lengthening <quote lang="greek">-oi/ois</quote> see Solmsen <title>Untersuchungen zur griech. Laut- und Verslehre</title> p. 114.</p>
<p>29-30. The lacuna which Hermann wished before 30 does not seem necessary, if we put a full stop at <quote lang="greek">a)na/sseis</quote>. The sense is no doubt abrupt, but not more so than the general style of the hymns, and the connexion at the <title>end</title> of the narra tive (<quote lang="greek">to/sson e)/p' . . . i(/keto</quote>, 45) is certain. The asyndeton is closely paralleled by <bibl n="Hom. Il. 24.544" default="NO" valid="yes">Il. 24.544</bibl> <quote lang="greek"> o(/sson *le/sbos a)/nw, *ma/karos e(/dos, e)nto\s e)e/rgei ktl.</quote>, a passage evidently in the writer's mind; cf. <quote lang="greek">e)nto\s e)/xei</quote> 30, and <quote lang="greek">*ma/karos e(/dos</quote> 37.</p>
<p>30-44. Many, though by no means all, of the places mentioned in this geographical list were famous for the worship of Apollo. It has been thought that they were named for this reason; the poet perhaps meant to recount a number of cities and islands which afterwards received Apollo, although each feared to become his birthplace. But, if this view is correct, it is remarkable that Rhodes, one of the chief seats of Apollo-worship, is not mentioned, although the neighbouring island of Carpathos, which was far less important, occurs in the catalogue. The list, taken as a whole, is purely geographical, and is compiled to show the extent of Leto's wanderings round the coasts and islands of the Aegean. The places are enumerated in a more or less orderly sequence; Leto starts from Crete, moves northwards by Aegina, Athens, and Euboea to Athos and Samothrace; she then returns southward, visiting Ida and taking on her way the chief islands of the Aegean and places in Asia Minor, until she reaches the most southerly group of islands; from Carpathos she moves in to Delos by way of Naxos, Paros, and Rheneia.
</p></div2>
<div2 id="cp3l30" type="commline" n="30" org="uniform" sample="complete">
<p> There was a connecting link between Crete and Athens in a myth of Theseus, according to which the hero, after leaving Crete on his homeward voyage, instituted a festival in honour of Apollo at Delos. Cf.  <bibl n="Paus. 8. 48. 3" default="NO" valid="yes">Paus.viii. 48. 3</bibl>,   <bibl n="Plut. Thes. 21" default="NO" valid="yes">Plut. <title>Thes.</title>21.</bibl>The Cretans were among those who danced round the altar of the Delian Apollo,   <bibl n="Verg. A. 4. 146" default="NO" valid="yes">Verg. <title>Aen.</title>iv. 146.</bibl>The poet may of course have known the legend; but the connexion between the two places seems to be geographical rather than mythological. According to the Athenian version, Leto passed direct from Attica to Delos (<bibl default="NO">Hyperid. <title>fr.</title> 70</bibl>).
</p></div2>
<div2 id="cp3l31" type="commline" n="31" org="uniform" sample="complete">
<p> Schneidewin and Baumeister read <quote lang="greek">*ai)gi/nhs</quote> i.e. the nymph Aegina, as the name of the island would be in the nominative. But it is simpler to correct the Attic <quote lang="greek">*ai)/gina</quote> to <quote lang="greek">*ai)gi/nh</quote>. The rhythm of the line, which (as written in the MSS.) is entirely spondaic, is very rare. Indeed, the original existence of any such <quote lang="greek">sti/xoi dwdekasu/llaboi</quote> may be doubted; the exx. usually quoted (<bibl n="Hom. Il. 11.130" default="NO" valid="yes">Il. 11.130</bibl> <quote lang="greek">, *y 221, o 334, f</quote> 15) admit at least one dactyl, if open syllables are restored. La Roche (<title>Wiener Studien</title> xx. p. 68) leaves <bibl n="Hom. Od. 22.175" default="NO" valid="yes">Od. 22.175</bibl> = 192 <quote lang="greek">seirh\n de\ plekth\n e)c au)tou= peirh/nante</quote>, where however <quote lang="greek">au)to/o</quote> may have been original. Here <quote lang="greek">nausiklei+th/ t' *)eu+/boia</quote> would give two dactyls.
</p></div2>
<div2 id="cp3l32" type="commline" n="32" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ai)*gai/</lemma>: of several places so called, the most famous was the Achaean Aegae on the Corinthian gulf, but this is here out of the question. Hesychius (s.v.) mentions an island <quote lang="greek">pro\s th=| *eu)boi/a| i(ero\n *poseidw=nos</quote>, which suits the present passage. Cf.  <bibl n="Eust. 708" default="NO">Eust.708.</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ei)resi/ai</lemma>: the editors have accepted Ruhnken's <quote lang="greek">*peiresi/ai</quote> for <quote lang="greek">t' ei)resi/ai</quote>. Peiresiae was in Magnesia, and would be geographically suitable; cf. <bibl n="Apollon. 1.37" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> i. 37</bibl>, <bibl n="Apollon. 1.584" default="NO" valid="yes">584</bibl>. But Pliny <title>N. H.</title> iv. 23 mentions an island, Irrhesia, on the Thermaic gulf, and there was a city, Iresiae, in N. Greece (Livy xxxii. 13, where Leake <title>North. Greece</title> iv. 493 proposes to read Piresiae). An island in the Thermaic gulf might well be mentioned together with Peparethos and Athos; metrical difficulties would prevent an absolutely accurate order in the recital of Leto's travel. See on 35.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*gxia/lh</lemma>, “near the sea,” more properly of a city; <bibl n="Hom. Il. 2.640" default="NO" valid="yes">Il. 2.640</bibl>. But cf.   <bibl n="Soph. Aj. 135" default="NO" valid="yes">Soph. <title>Aj.</title>135</bibl><quote lang="greek">*salami=nos a)gxia/lou</quote>. On the fem. termination see <title>J. H. S.</title> xv. p. 261. It is impossible to decide between <quote lang="greek">a)gxia/lh</quote> and <quote lang="greek">a)gxi/alos</quote>; cf. <bibl n="Hom. Il. 2.697" default="NO" valid="yes">Il. 2.697</bibl> <quote lang="greek"> a)gxi/alo/n t' *)/antrwna</quote> (<quote lang="greek">a)gxia/lhn</quote> Zenodotus). Similar variants of fem, terminations in the hymns are <bibl n="HH 3.181" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 181</bibl>, 251, <bibl n="HH 4.124" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 124</bibl>, 209, 272, 412, <bibl n="HH 5.39" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 39</bibl>, 50.  See Lobeck <title>Paralip.</title> p. 474 f., KühnerBlass § 147. Among later poets, Pindar rather affects the fem. termination of compound adjectives (see Bury on  <bibl n="Pind. N. 3" default="NO" valid="yes"> <title>Nem.</title>iii. 2</bibl>); Bacchylides v. 25 has <quote lang="greek">a)kama/tas</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l35" type="commline" n="35" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*sku=ros</lemma>: the proper order is again broken; coming southward from Samothrace Leto would naturally visit Imbros and Lemnos, before reaching Scyros.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*fw/kaia</lemma>: a city in N. Ionia; its situation is described by Livy xxxvii. 31, Strabo 582.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*au)toka/n*hs</lemma>: the value of the manuscript tradition is here well demonstrated; the existence of Autocane was doubted, and various emendations were proposed; but a town of this name, in Aeolis, is now known from its coinage (<quote lang="greek">*au*to*ka*na</quote>. The head of Apollo sometimes occurs, pointing to an Apollo-cult). See Head <title>Hist. Num.</title> p. 478 (a reference we owe in the first instance to Mr. G. F. Hill). <quote lang="greek">*ka/nh</quote> or <quote lang="greek">*ka/nai</quote> is known from Strabo 615 as a mountain-range opposite the  S. point of Lesbos. See PaulyWissowa 2597. The prefix <quote lang="greek">au)to-</quote> seems to denote “centre of” (so Fick <title>B. B.</title> xxii. p. 257), with which may be compared Autoba, Autolala, Automula (although some or all of these may not be genuine Greek names).
</p></div2>
<div2 id="cp3l36" type="commline" n="36" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)ktime/n*h</lemma>: a quadrisyllable, cf. <quote lang="greek">eu)/skopos</quote> <bibl n="HH 5.262" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 262</bibl>; on the other hand <quote lang="greek">e)u+ktime/nhs</quote> <title>infra</title> 102, in accordance with Homeric usage. Hence Hermann omits <quote lang="greek">t)</quote>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mixealo/essa</lemma>: only here and in <bibl n="Hom. Il. 24.753" default="NO" valid="yes">Il. 24.753</bibl>, in the same phrase. The derivation is obscure; see Leaf <title>l.c.</title> and Ebeling. The most probable meaning is “smoky” (cf. <quote lang="greek">o)-mi/x-lh</quote>) with reference to the volcano Mosychlos. Antimachus read <quote lang="greek">mixqalo/essan</quote> in the Homeric passage; this would get rid of the dactylic caesura (see on <bibl n="HH 2.17" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 17</bibl>), but would introduce a spondaic fourth foot by position (see on <bibl n="HH 2.269" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 269</bibl>). L. Meyer (<title>Griech. Et.</title> i.) thinks that <quote lang="greek">mixqalo/eis</quote> may be the older form.
</p></div2>
<div2 id="cp3l37" type="commline" n="37" org="uniform" sample="complete">
<p> See above on 29 f.; cf.  <bibl n="Paus. 10. 38. 2" default="NO" valid="yes">Paus.x. 38. 2</bibl><quote lang="greek">*ma/karos tou= *ai)o/lou</quote>. For the legends connected with this mythical king see Leaf on <bibl n="Hom. Il. 24.544" default="NO" valid="yes">Il. 24.544</bibl>, Roscher s.v.
</p></div2>
<div2 id="cp3l38" type="commline" n="38" org="uniform" sample="complete">
<p> The epithet <quote lang="greek">liparo/s</quote> (= fruitful) is not applied to lands by Homer.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)*n a(li\ kei=tai</lemma>: cf. <bibl n="Hom. Od. 9.25" default="NO" valid="yes">Od. 9.25</bibl>, <bibl n="Call. Del. 3" default="NO" valid="yes">Callim. <title>h. Del.</title> 3</bibl>. The complimentary reference to his own island is natural for the Chian poet.
</p></div2>
<div2 id="cp3l39" type="commline" n="39" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*mi/mas</lemma>: opposite Chios, in the peninsula of Erythrae; cf. <bibl n="Hom. Od. 3.172" default="NO" valid="yes">Od. 3.172</bibl>.  In <bibl n="Call. Del. 157" default="NO" valid="yes">Callim. <title>h. Del.</title> 157</bibl> Iris watches on Mimas to prevent the islands from receiving Leto. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kwru/kou</lemma>: a neighbouring mountain,  S. of Mimas.
</p></div2>
<div2 id="cp3l40" type="commline" n="40" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kla/ros</lemma> (not in Homer): cf. ix. 5; famous for the temple and oracle of Apollo, but probably mentioned only as being a land-mark. On the site see Frazer on  <bibl n="Paus. 7. 3. 1" default="NO" valid="yes">Paus.vii. 3. 1.</bibl><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)*gl/hessa</lemma>: the adjective is only found as an epithet of Olympus in Homer. It is applied to horses in xxxii. 9, and here seems to refer to the brightness of an elevated city.</p>
<p>Nicander ( <bibl n="Nic. Ther. 958" default="NO"> <title>Ther.</title>958</bibl>) has <quote lang="greek">*kla/rou nifo/essa poli/xnh</quote>, where the adj. means “bright,” as in  <bibl n="Nic. Ther. 291" default="NO"> <title>Ther.</title>291</bibl><bibl n="Nic. Ther. 881" default="NO"> Ther., 881</bibl>, <title>Alexiph.</title> 252.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ai)sage/hs</lemma>: mentioned in Nicand.  <bibl n="Nic. Ther. 218" default="NO"> <title>Ther.</title>218</bibl>, where the scholia note a variant <quote lang="greek">*ai)gage/h</quote>. Its position can only be inferred from this passage. A place <quote lang="greek">*ai)gane/h</quote> is mentioned in <title>Anth. Pal.</title> vii. 390, but this was apparently in Macedonia.
</p></div2>
<div2 id="cp3l41" type="commline" n="41" org="uniform" sample="complete">
<p> Samos is called <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(drhl/h</lemma> from the abundance of its streams. <cit><bibl n="Call. Del. 48" default="NO" valid="yes">Callim. <title>h. Del.</title> 48</bibl> <quote lang="greek">nh/soio dia/broxon u(/dati masto\n *parqeni/hs</quote></cit> (<quote lang="greek">ou)/pw ga\r e)/hn *sa/mos</quote>). Pliny <title>N. H.</title> v. 37 names several rivers and fountains on the island. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*muka/lhs . . . ka/rh*na</lemma> = <bibl n="Hom. Il. 2.869" default="NO" valid="yes">Il. 2.869</bibl> (following Miletus 868).
</p></div2>
<div2 id="cp3l42" type="commline" n="42" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*mero/pwn a)*nqrw/pwn</lemma>: the Meropes were the ancient inhabitants of Cos (not Miletus, hence <quote lang="greek">po/leis</quote> (<title>p</title>) is a mistake; the same variant occurs in <bibl n="Hom. Il. 20.60" default="NO" valid="yes">Il. 20.60</bibl>). They are mentioned by   <bibl n="Pind. N. 4" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Nem.</title>iv. 26</bibl>,  <bibl n="Pind. I. 5" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Isthm.</title>v. 31</bibl>, Herondas ii. 95, Hesych. s.v., Eusth. 97. 40. The Homeric formula <quote lang="greek">mero/pwn a)nqrw/pwn</quote> no doubt suggested the addition of <quote lang="greek">a)nqrw/pwn</quote> here; the usage is not Homeric, but is found <title>infra</title> 398, 424 <quote lang="greek">*pulhgene/as a)nqrw/pous</quote>. So <cit><bibl n="Apollon. 2.677" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 2.677</bibl> <quote lang="greek">*(uperbore/wn a)nqrw/pwn</quote></cit>. In Homer the idiom only occurs with <quote lang="greek">a)nh/r</quote>; cf. <bibl n="Hom. Il. 1.594" default="NO" valid="yes">Il. 1.594</bibl> <quote lang="greek"> *si/nties a)/ndres, z 3 *faih/kwn a)ndrw=n</quote>, but <quote lang="greek">a)/nqrwpos o(di/ths, p</quote> 263.
</p></div2>
<div2 id="cp3l43" type="commline" n="43" org="uniform" sample="complete">
<p> Neither Cnidos nor Carpathos occurs in Homer. The Cnidians worshipped the Triopian Apollo, as well as Aphrodite (Head <title>Hist. Num.</title> 523), and <quote lang="greek">*kni/dios</quote> is found once (in an inscription, as a title of the god). See Pauly-Wissowa 57. There was a temple of Apollo in Carpathos, but the island was not specially celebrated for his cult. From this island, the most southerly point of her wanderings, Leto returns towards Delos.
</p></div2>
<div2 id="cp3l44" type="commline" n="44" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*na/cos</lemma>: in spite of the fame of the Naxian Apollo, the island is doubtless only mentioned as a landmark between Carpathos and Delos (Gemoll). <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(r/hnaia/</lemma>: the form is found in <bibl n="Theoc. 17" default="NO" valid="yes">Theocr. xvii. 70</bibl>, and in  Suid. s.v., who also gives <quote lang="greek">*(rhni/a</quote>, and  Byz. Steph. attests <quote lang="greek">*(rhnai/a</quote> (parox.); but the usual and probably correct form is <quote lang="greek">*(rh/neia</quote>, which Lobeck <title>Paralip.</title> 302 would restore. Attic inscriptions support <quote lang="greek">*(rh/neia</quote> (<title>C. I. A.</title> i. 283, ii.^{2} 814), but cf. <quote lang="greek">*(rhnaieu/s</quote> <foreign lang="la">ib.</foreign> 813.  Byz. Steph. also mentions the forms <quote lang="greek">*(rh/nh, *(rhni/s</quote>. Paros and Rheneia are not in Homer.
</p></div2>
<div2 id="cp3l46" type="commline" n="46" org="uniform" sample="complete">
<p> The variants were produced by the synizesis in <quote lang="greek">gaie/wn. oi(</quote>, the conjecture of H, is usually read, and is necessary with <quote lang="greek">i)/keto</quote>. Fick reads <quote lang="greek">soi</quote> with <quote lang="greek">i(/keo</quote> 45, but <quote lang="greek">*lhtw/</quote> nominative (cf. <quote lang="greek">*lhtoi=</quote> 62) is against this.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qe/loi</lemma>: the optative is necessary. As <quote lang="greek">e)qe/lw</quote> is the Homeric form, Franke and Gemoll write <quote lang="greek">ui(ei= e)qe/loi</quote>, but the synizesis is very harsh, although it would have commended itself to Aristarchus, who wrote <quote lang="greek">*phlei/dh)/qel)</quote> (= <quote lang="greek">*phlei/dh, e)/qel)</quote>) in <bibl n="Hom. Il. 1.277" default="NO" valid="yes">Il. 1.277</bibl>. However, in that passage and in <bibl n="Hom. Od. 15.317" default="NO" valid="yes">Od. 15.317</bibl> <quote lang="greek"> qe/lw</quote> seems to be established, and should be retained here, as in <bibl n="HH 4.274" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 274</bibl>, <bibl n="HH 5.38" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 38</bibl>, and possibly <bibl n="HH 2.160" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 160</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l49" type="commline" n="49" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)b/hsato</lemma>: the MSS. vary between this form and <quote lang="greek">e)bh/seto</quote>, as in <bibl n="Hom. Il. 3.262" default="NO" valid="yes">Il. 3.262</bibl>, where Aristarchus preferred the forms in <quote lang="greek">-e-</quote>, but did not make the change in his text. See Leaf <title>l.c.</title>, and <title>H. G.</title> § 41.
</p></div2>
<div2 id="cp3l51" type="commline" n="51" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) *ga/r k' e)qe/lois</lemma>: the apodosis is not expressed. For <quote lang="greek">ei)/ ken</quote> with opt. see  <title>H. G.</title> § 313. <quote lang="greek">ei) ga/r k' e)qe/lois</quote> cannot be a wish, as this would require <quote lang="greek">ei) ga\r e)qe/lois</quote>, <title>H. G.</title> § 312. Matthiae suggested <quote lang="greek">h)= ga/r k)</quote> or <quote lang="greek">h)= a)/r k)</quote> a direct question, comparing <bibl n="Hom. Od. 18.357" default="NO" valid="yes">Od. 18.357</bibl> <quote lang="greek"> cei=n), h)= a)/r k' e)qe/lois</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l53" type="commline" n="53" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llos</lemma>: this gives excellent sense, though <quote lang="greek">a)/llws</quote> has some manuscript support, and has found favour.</p>
<p>Agar's <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">l/hsei</lemma>, suggested by the reading of S (<title>Class. Rev.</title> x. p. 388), has settled this line. <quote lang="greek">ou)de/ se lh/sei</quote> is a common threat “thou shalt know it,” cf. <bibl n="Hom. Il. 23.326" default="NO" valid="yes">Il. 23.326</bibl> <quote lang="greek">, *w 563, l</quote> 126, and the same <title>v.l.</title> <bibl n="Hom. Od. 11.102" default="NO" valid="yes">Od. 11.102</bibl>. It is curious that the corruption should so long have imposed upon the commentators.
</p></div2>
<div2 id="cp3l54" type="commline" n="54" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">se e)/sesqai</lemma>: Spitzner compares <bibl n="Hom. Il. 19.288" default="NO" valid="yes">Il. 19.288</bibl> <quote lang="greek">, z</quote> 151 for the hiatus after <quote lang="greek">se</quote>. Hence Hermann's <quote lang="greek">se/ g)</quote> is needless though Eberhard <title>Metrische Beobachtungen</title> ii. p. 11, 12 prefers it.
</p></div2>
<div2 id="cp3l55" type="commline" n="55" org="uniform" sample="complete">
<p> <quote lang="greek">pollh/n</quote>, though an interesting addition to the textual material, is evidently the weaker reading. The accentuation <quote lang="greek">oi)sei=s</quote> is due to scribes who had been copying Theocritus. <quote lang="greek"><emph>ou)/t) a)\r futa/</emph> ktl.</quote>: Delos is quite treeless at the present day.
</p></div2>
<div2 id="cp3l59" type="commline" n="59" org="uniform" sample="complete">
<p> The history of the gradual reconstruction of this line is instructive. The key was given by the members of the <title>x</title> family, and the problem was therefore beyond the older editors. Stoll in 1849 would have completed the solution, had he not neglected the indication <quote lang="greek">m dhron</quote>, which it was left to Cobet to add (<quote lang="greek">dhmou=</quote> indeed had suggested itself to Baumeister, but, with a perverse sequel, <quote lang="greek">a)nai+/cei</quote> first apparently to Schneidewin). Hollander p. 13 ingeniously explained <quote lang="greek">peri/ tas</quote> as a note by a scribe giving the size of the lacuna in his archetype, <title>J. H. S.</title> xv. 165. One syllable only (<quote lang="greek">-hs-</quote>)  in <quote lang="greek">boskh/seis</quote> has to be added, and this is a slighter step than Priem's <quote lang="greek">bo/skois de/ ken</quote>, which involves neglect of <quote lang="greek">qeoi/</quote>. Moreover, the future tense is indicated by <quote lang="greek">a)ginh/sousi</quote> and <quote lang="greek">a)nai+/cei</quote>. We miss the evidence of M, but this, to judge from 152 (another case of this curious syllabic corruption, a sure sign of long neglect), would not have been better. The sense “you shall feed those who own you by alien hands” is supported by the case of Delphi, equally barren (536, 537).
</p></div2>
<div2 id="cp3l60" type="commline" n="60" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pi=ar u(*p' ou)=das</lemma>: cf. <bibl n="Hom. Od. 9.135" default="NO" valid="yes">Od. 9.135</bibl> <quote lang="greek"> e)pei\ ma/la pi=ar u(p' ou)=das</quote>. Buttmann is probably right in considering <quote lang="greek">pi=ar</quote> a substantive here, as it almost certainly is in <bibl n="Hom. Il. 11.550" default="NO" valid="yes">Il. 11.550</bibl> <quote lang="greek">, *r 659 bow=n e)k pi=ar e(le/sqai</quote>. “There is no rich soil beneath the surface.” For <quote lang="greek">u(po/</quote> with the acc. in this sense cf. <bibl n="Hom. Il. 3.371" default="NO" valid="yes">Il. 3.371</bibl> <quote lang="greek">, *t 259, b</quote> 181 etc. Some take <quote lang="greek">pi=ar</quote> as an adjective, in which case <quote lang="greek">u(po/</quote> (<quote lang="greek">u(/p)</quote>) would be for <quote lang="greek">u(/pesti</quote>. In support of this Solon xxxvi. 21 is quoted <quote lang="greek">pi=ar e)ce/lh| ga/la</quote>, where, however, <quote lang="greek">pi=ar</quote> may still be a subst., “take the rich part out of the milk,” <quote lang="greek">e)ce/lh|</quote> being used with a double acc.
</p></div2>
<div2 id="cp3l62" type="commline" n="62" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*koi/oio</lemma>: cf.  <title>Theog.</title> 404, and <quote lang="greek">*koiogenh/s</quote> <bibl default="NO">Pind. <title>fr.</title> 88. 2</bibl>, <quote lang="greek">*koioge/neia</quote> <bibl n="Apollon. 2.710" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> ii. 710</bibl>, <quote lang="greek">*koihi+/s</quote> <bibl n="Call. Del. 150" default="NO" valid="yes">Callim. <title>h. Del.</title> 150</bibl>, <quote lang="greek">*koi/ou ko/ras</quote> paean of  Aristonous (Smyth <title>Melic Poets</title> p. 527). <quote lang="greek">*kro/noio</quote> is a case of the substitution of a more familiar name, aided perhaps by <bibl n="Hom. Il. 8.383" default="NO" valid="yes">Il. 8.383</bibl> <quote lang="greek"> mega/loio *kro/noio</quote>. If we could assume an original <quote lang="greek">mega/loio *koi^/oio</quote> (or <quote lang="greek">*ko/oio</quote>), the mistake of the MSS. would be easier to account for.
</p></div2>
<div2 id="cp3l63" type="commline" n="63" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*gon\hn . . decai/mh*n</lemma>: Matthiae compares  <title>Dial. Mar.</title> 10 <quote lang="greek">h(/ ge gh= pa=sa ou)k a)\n du/naito u(pode/casqai ta\s au)th=s gona/s</quote> (Leto).
</p></div2>
<div2 id="cp3l64" type="commline" n="64" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dushx/hs</lemma>: this passage seems to shew that the word is connected with <quote lang="greek">h)xe/w</quote> and not with <quote lang="greek">a)/xos</quote> (as Döderlein supposes); the sense required is “of evil repute.” In Homer the word is only applied to <quote lang="greek">po/lemos</quote> and <quote lang="greek">qa/natos</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l67" type="commline" n="67" org="uniform" sample="complete">
<p> For the use of <quote lang="greek">tis</quote> with an adjective cf. <bibl n="Hom. Il. 3.220" default="NO" valid="yes">Il. 3.220</bibl> <quote lang="greek">, *e 638, *h 156, *k 41, *x</quote> 281.
</p></div2>
<div2 id="cp3l68" type="commline" n="68" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*prutaneu/semen</lemma>: the verb and its cognates are not in Homer. <quote lang="greek">pru/tanis</quote>, in the sense of “chief,” is not uncommon from the time of Pindar and Aeschylus.
</p></div2>
<div2 id="cp3l71" type="commline" n="71" org="uniform" sample="complete">
<p> <quote lang="greek">i)/dh|s</quote> (<title>x</title>) is of course wrong, and <quote lang="greek">a)timh/sw, a)timh/sh|</quote> are evidently corrections which further require a conjunction in 73. Such an insertion, whether after <quote lang="greek">katastre/yas</quote> (Franke), or after <quote lang="greek">w)/sh|</quote> (Giphanius) is not a legitimate critical proceeding. The two participles, though ungraceful, seem original, and are defended by Matthiae. There is a similar, though easier, example in <bibl n="Hom. Il. 12.113" default="NO" valid="yes">Il. 12.113</bibl> f. <quote lang="greek">nh/pios ou)d' a)/r' e)/melle, kaka\s u(po\ kh=ras a)lu/cas</quote>,</p>
<l> <quote lang="greek">i(/ppoisin kai\ o)/xesfin a)gallo/menos para\ nhw=n</quote></l>
<l> <quote lang="greek">a)\y a)ponosth/sein</quote>.  <title>Theog.</title> 521 f. a second participle <quote lang="greek">dh/sas</quote> is well attested.</l>
<p>The construction is not uncommon in later Greek: cf.  <title>Nub.</title> 937 f. with Teuffel's note,   <bibl n="Eur. Orest. 656" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Or.</title>656</bibl> f., <title>Troad.</title> 643 f.
</p></div2>
<div2 id="cp3l72" type="commline" n="72" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">krana/hpedos</lemma>: only here; cf. <quote lang="greek">kranaa/</quote>, of Delos,   <bibl n="Pind. I. 1" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Isthm.</title>i. 3</bibl>, as in this hymn 16<bibl n="Pind. I. 26" default="NO" valid="yes">Pind. Isthm., 26</bibl>; <title>Orph. Arg.</title> 1357.
</p></div2>
<div2 id="cp3l73" type="commline" n="73" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katastre/yas</lemma>: the exact meaning is not clear; the verb hardly admits the translation of L. and  S. “trampling on it.” The sense is rather “overturning” or “upsetting” Delos, and so sinking it. There is, however, nothing in the word which need imply a floating island, as Gemoll supposes. In <bibl default="NO">Pind. <title>fr.</title> 87, 88 Christ</bibl> (cf. <bibl n="Call. Del. 34" default="NO" valid="yes">Callim. <title>h. Del.</title> 34 f.</bibl>, Strabo 485) the island is said to have floated until the advent of Leto. Gemoll thinks that Pindar had this passage in mind, and quite needlessly emphasises this doubtful supposition to prove that the hymn is older than Pindar. Better proofs can, of course, be given. In a different connexion <bibl n="Apollon. 2.679" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 2.679 f.</bibl> says of an island visited by Apollo <quote lang="greek">h( d' u(po\ possi\n</quote></p>
<l> <quote lang="greek">sei/eto nh=sos o(/lh, klu/zen d' e)pi\ ku/mata xe/rsw|</quote>.</l>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(lo\s e)*n *pela/gessin</lemma> = <bibl n="Hom. Od. 5.335" default="NO" valid="yes">Od. 5.335</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l77" type="commline" n="77" org="uniform" sample="complete">
<p> Compare <bibl n="Hom. Od. 5.432" default="NO" valid="yes">Od. 5.432</bibl> <quote lang="greek"> poulu/podos qala/mhs e)celkome/noio</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l78" type="commline" n="78" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)ki/a *poi/hsontai</lemma>: cf. <bibl n="Hom. Il. 12.168" default="NO" valid="yes">Il. 12.168</bibl> <quote lang="greek">. a)khde/a</quote> is probably passive, “unheeded,” and so “safe.” But it has also been taken as active, “careless,” in which case the epithet would be transferred to the <quote lang="greek">oi)ki/a</quote> from the <quote lang="greek">fw=kai</quote>, to which it would more properly refer. Cf. <bibl n="Hom. Il. 21.123" default="NO" valid="yes">Il. 21.123</bibl> <quote lang="greek"> ai(=m' a)polixmh/sontai a)khde/es</quote>.—The reading of the Paris family <quote lang="greek">e(/kasta/ te fu=la nepou/dwn</quote> is recognised to be a late piece of patchwork, suggested by <bibl n="Hom. Od. 4.404" default="NO" valid="yes">Od. 4.404</bibl> <quote lang="greek"> fw=kai ne/podes kalh=s a(losu/dnhs</quote>. The form <quote lang="greek">nepou/dwn</quote> (= <quote lang="greek">nepo/dwn</quote>) is quite barbarous, and the sense of “fish” or “sea-monsters” was not attached to the word before Alexandrine times. The variant was probably due to a “corrector,” who could make nothing of <quote lang="greek">a)khde/a a)/xh tei+la/wn</quote>, or some similar corruption.
</p></div2>
<div2 id="cp3l79" type="commline" n="79" org="uniform" sample="complete">
<p> Cf. <bibl n="Hom. Od. 5.178" default="NO" valid="yes">Od. 5.178</bibl> <quote lang="greek">, k</quote> 343.
</p></div2>
<div2 id="cp3l81" type="commline" n="81" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrhst/hrion</lemma>: not in Homer (<bibl default="NO">Hes. <title>fr.</title> 39. 6, 48</bibl>). For the oracle at Delos see (besides reff. in Gemoll) Lebègue <title>Recherches sur Délos</title> 1876, F. W. H. Myers <title>Classical Essays</title> p. 29 f., Dyer <title>Gods in Greece</title> p. 370. References in Pauly-Wissowa, art. <title>Apollon</title>, and s.v. <quote lang="greek">*ku/nqios</quote> 57. Verrall (p. 18 f.) minimises the importance of the oracle, and rejects 80-82, with 132, as the work of a “compiler.” The passages, however, are genuine; the Delian oracle must have had some power, at least for the islanders, although its fame was obscured  by Delphi. At all events, it is hard to follow Bouché-Leclercq (<title>Divination</title> iii. p. 13 f.) who argues that there never was an actual oracle at Delos, and that <quote lang="greek">xrhsth/rion</quote> refers loosely to unattached diviners, who drew their inspiration from the goddess Brizo, or Glaucus.</p>
<p>Hermann is almost certainly right in marking a lacuna after this line. The sense is: “let him first make a temple here, and then &lt;he may build temples&gt; among all men, for he is destined to be famous.” But this meaning cannot be extracted from the passage as it stands.
</p></div2>
<div2 id="cp3l82" type="commline" n="82" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*poluw/numos</lemma>: see on <bibl n="HH 2.18" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 18</bibl>. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/stai</lemma>: the future is necessary to the sense, and the corruption in <title>xp</title> is easy; see <title>J. H. S.</title> xv. p. 272.
</p></div2>
<div2 id="cp3l83" type="commline" n="83" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qew=n me/gan o(/rkon</lemma> = <bibl n="Hom. Il. 2.377" default="NO" valid="yes">Il. 2.377</bibl>, followed by <quote lang="greek">au)ta\r e)pei/ r() o)/mosen ktl.</quote>, as in 89.</p>
<p>84-86. Cf. <bibl n="Hom. Il. 15.36" default="NO" valid="yes">Il. 15.36</bibl>-38 = <bibl n="Hom. Od. 5.184" default="NO" valid="yes">Od. 5.184</bibl>-186 where see note in M. and R. on the oath of the gods. For the author's familiarity with <quote lang="greek">e</quote>, see 79 (Gemoll).
</p></div2>
<div2 id="cp3l86" type="commline" n="86" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/rkos</lemma> is here not the oath (as in 83) but the object sworn by; so in <bibl n="Hom. Il. 2.755" default="NO" valid="yes">Il. 2.755</bibl>,  <title>Theog.</title> 400, 784 and often.
</p></div2>
<div2 id="cp3l87" type="commline" n="87" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quw/dhs bwmo/s</lemma>: cf. <bibl n="HH 5.59" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 59</bibl>,   <title>orac.</title>ap. Hendess 19. 1 <quote lang="greek">bwmou/s te quw/deis</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l90" type="commline" n="90" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*go/nw|</lemma>: this should mean “offspring,” not “birth”;   <bibl n="Aesch. Supp. 171" default="NO" valid="yes">Aesch. <title>Supp.</title>171</bibl>(144) has been quoted for <quote lang="greek">gonw=|</quote> = <quote lang="greek">gonh=|</quote>, but the passage is doubtful. (See Tucker <title>ad loc.</title>) Franke's <quote lang="greek">gonh=|</quote> is supported by <quote lang="greek">gonh/n</quote> 63.
</p></div2>
<div2 id="cp3l91" type="commline" n="91" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*nn=hmar</lemma>: a vague conventional number; see on <bibl n="HH 2.47" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 47</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l92" type="commline" n="92" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/ndoqi</lemma>, “in the island.” Cf. <cit><bibl n="Call. Del. 222" default="NO" valid="yes">Callim. <title>h. Del.</title> 222</bibl> <quote lang="greek">*lhtw/ toi mi/trhn a)nalu/etai e)/ndoqi nh/sou</quote></cit>, an expression which Baumeister thinks may have been borrowed from the present passage. So <bibl default="NO">Hes. <title>fr.</title> 93</bibl> <quote lang="greek">e)/ndoqi nh/sou</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l93" type="commline" n="93" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ssai a)/ristai e)/san</lemma> = <bibl n="Hom. Il. 17.377" default="NO" valid="yes">Il. 17.377</bibl> (masc.). Wolf's <quote lang="greek">e)/asi</quote> has been generally accepted, as the first syllable of <quote lang="greek">*diw/nh</quote> is short in Homer and Hesiod (<bibl n="Hom. Il. 5.370" default="NO" valid="yes">Il. 5.370</bibl>, <title>Theog.</title> 17, 353); cf. also <cit><bibl n="Theoc. 15" default="NO" valid="yes">Theocr. xv. 106</bibl> <quote lang="greek">*ku/pri *diwnai/a</quote></cit>. <foreign lang="greek">e)/san</foreign> may be due to <quote lang="greek">e)/san</quote> in 92; Gemoll, however, retains it, comparing <foreign lang="la">Diana</foreign> in Latin. Schulze <title>Q. E.</title> p. 156 n. In <bibl n="Hom. Il. 17.429" default="NO" valid="yes">Il. 17.429</bibl> the MSS. vary between <quote lang="greek">*au)tome/dwn *diw/reos</quote> and <quote lang="greek">ge *diw/reos a)/lkimos ui(o/s</quote>.</p>
<p>The choice of the goddesses who are here named is rather remarkable; they probably represent older, Titanic deities. Rhea and Themis are mentioned together as Titans by Hesiod (<title>Theog.</title> 135) and Apollodorus (i. 3), who adds Dione. Baumeister notes that, while these goddesses are very rarely found in Homer, they frequently occur in the Orphic poems; he therefore suggests that their names may have been interpolated by a follower of that school. But the influence may well have been Hesiodean rather than Orphic.
</p></div2>
<div2 id="cp3l94" type="commline" n="94" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)ixnai/h te *qe/mis</lemma>: from Ichnae, a town in Thessaly famous for the cult of Themis; Strabo 435 <quote lang="greek">*)/ixnai, o(/pou h( *qe/mis *)ixnai/a tima=tai</quote>, Hesych. s.v.  <quote lang="greek">*)ixnai/hn</quote>, Lycophr. 129. Preller-Robert i.^{2} p. 477. For such titles cf. <bibl n="Hom. Il. 4.8" default="NO" valid="yes">Il. 4.8</bibl> <quote lang="greek"> *(/hrh t' *)argei/h kai\ *)alalkomenhi+\s *)aqh/nh</quote>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*ga/stonos *)amfitri/th</lemma> = <bibl n="Hom. Od. 12.97" default="NO" valid="yes">Od. 12.97</bibl>. Amphitrite was present at the birth of Athena (relief of Gitiadas,  <bibl n="Paus. 3. 17. 3" default="NO" valid="yes">Paus.iii. 17. 3</bibl>) and of Aphrodite (base of statue of Olympian Zeus by Pheidias,  <bibl n="Paus. 5. 11. 8" default="NO" valid="yes">Paus.v. 11. 8</bibl>); for extant monuments see Pauly - Wissowa 1966.
</p></div2>
<div2 id="cp3l96" type="commline" n="96" org="uniform" sample="complete">
<p> This line, omitted in M and two members of <title>x</title>, fell out from <title>homoearchon</title> with 98. The fact has no bearing upon its age or genuineness. For exx. of the <title>former</title> line of a pair being omitted cf. below 344, 345, <bibl n="HH 4.215" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 215</bibl>, 216.</p>
<p>97-99 are apparently adapted from <bibl n="Hom. Il. 13.521" default="NO" valid="yes">Il. 13.521</bibl> <quote lang="greek">-524 ou)d' a)/ra pw/ ti pe/pusto . . a)ll' o(/ g' a)/r' a)/krw| *)olu/mpw| u(po\ xruse/oisi ne/fessin</quote></p>
<l> <quote lang="greek">h(=sto, *dio\s boulh=|sin e)elme/nos</quote>. Virgil ( <bibl n="Verg. A. 12. 792" default="NO" valid="yes"> <title>Aen.</title>xii. 792</bibl>) has a similar expression: (<title>Junonem</title>) <title>fulva pugnas de nube tuentem.</title>
</l></div2>
<div2 id="cp3l97" type="commline" n="97" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mogosto/kos *ei)lei/quia</lemma> = <bibl n="Hom. Il. 16.187" default="NO" valid="yes">Il. 16.187</bibl> <quote lang="greek">, *t</quote> 103. We find the plural <quote lang="greek">mogosto/koi *ei)lei/quiai</quote> in <bibl n="Hom. Il. 11.270" default="NO" valid="yes">Il. 11.270</bibl>, where see Leaf's note on the derivation of the two words. Schulze <title>Q. E.</title> p. 259 f.
</p></div2>
<div2 id="cp3l98" type="commline" n="98" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xruse/oisi *ne/fessin</lemma>: here and in <bibl n="Hom. Il. 13.523" default="NO" valid="yes">Il. 13.523</bibl> La Roche (<title>Homer. Unters.</title> i. p. 57, 83) would read <quote lang="greek">xruse/ois nefe/essin</quote>, as <quote lang="greek">ne/fos</quote> and <quote lang="greek">nefe/lh</quote> generally make position in Homer. So in <bibl n="HH 5.67" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 67</bibl> <quote lang="greek">meta\ nefe/essi</quote>. But there are exceptions to the rule; cf. <bibl n="Hom. Il. 17.243" default="NO" valid="yes">Il. 17.243</bibl> and 372.
</p></div2>
<div2 id="cp3l99" type="commline" n="99" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fradmosu/n|hs</lemma>: the dat. plural is suggested by the reading of M, and would be liable to corruption; see <title>J. H. S.</title> xv. p. 274. Baumeister compares  <title>Theog.</title> 626, 884, 891,  <bibl n="Hes. WD 245" default="NO" valid="yes"> <title>Op.</title>245.</bibl>The singular <quote lang="greek">fradmosu/nh|</quote> first occurs in <bibl n="Apollon. 2.649" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 2.649</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l100" type="commline" n="100" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ t)</lemma>, i.e. <quote lang="greek">o(/ te</quote> (= <quote lang="greek">o(/ti te</quote>); La Roche <title>Homer. Unters.</title> i. p. 122 f., <title>H. G.</title> § 269 (3).
</p></div2>
<div2 id="cp3l102" type="commline" n="102" org="uniform" sample="complete">
<p> The importance of Eilithyia must have been greater in the older versions of the legend, since her journey from the Hyperboreans to help Leto was the subject of Olen's hymn ( <bibl n="Hdt. 4. 35" default="NO" valid="yes">Herod.iv. 35</bibl>,  <bibl n="Paus. 1. 18. 5" default="NO" valid="yes">Paus.i. 18. 5</bibl><bibl n="Paus. 8. 21. 3" default="NO" valid="yes">Paus., viii. 21. 3</bibl><bibl n="Paus. 9. 27. 2" default="NO" valid="yes">Paus., ix. 27. 2</bibl>). On Eilithyia see Farnell <title>Cults</title> ii. p. 608 f. “In the Delian worship, so far as the hymn of Olen expressed it, she was more than a divinity of childbirth: the poet invoked her as a primaeval goddess, older than Cronos, a dispenser of destiny, and the mother of Eros” (p. 610). Herodotus (<title>l.c.</title>) and Pausanias (i. 18. 5) testify to a regular cult of the goddess at Delos. See inscr. in <title>B. C. H.</title> vi. 100, xiv. 412; Baur in <title>Philol. Suppl.</title> viii. p. 475.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)=irin</lemma>: the Delians sacrificed to Iris ( Semus ap. Athen. 645 B) on the <quote lang="greek">*(eka/ths nh=sos</quote>, an islet off Delos (Harpocr. and  Suid. s.v.), and it is possible that the archaic Delian statue called the Nike of Archermus, really represents Iris (Sikes <title>Nike of Archermus</title>, see Gardner <title>Greek Sculpture</title> i. p. 117). But the introduction of Iris in the hymn may be due to epic influence. Cf. generally Maass <title>I. F.</title> i. 164 sq.
</p></div2>
<div2 id="cp3l104" type="commline" n="104" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrusei/oisi li/noisin e)erme/non</lemma>: Barnes' <quote lang="greek">xru/seon, h)le/ktroisin e)erme/non</quote>, which recent editors have accepted, is graphically quite unjustified; nor is  there reason to suppose that the author slavishly imitated Homer (<bibl n="Hom. Od. 18.296" default="NO" valid="yes">Od. 18.296</bibl>). See <title>J. H. S.</title> xvii. p. 244. The manuscript tradition has been vindicated by a close parallel from a Delian inventory of 364 B.C. Cf. <title>B. C. H.</title> x. p. 464 <quote lang="greek">ormos xrusous sun twi linwi kai tois ephrthmenois</quote>, <title>C.I.A.</title> ii. pt. ii. p. 18. v. 71, p. 128 vv. 1, 19. In <bibl n="Hom. Od. 15.460" default="NO" valid="yes">Od. 15.460</bibl> <quote lang="greek"> xru/seon o(/rmon e)/xwn meta\ d' h)le/ktroisin e)/erto</quote> the chain was strung at intervals with amber beads or pendants; so here the necklace appears to have been ornamented with gold wire used like thread, or with actual thread gilded (<quote lang="greek">xru/seioi</quote>). The latter explanation seems supported by <title>B. C. H.</title> vi. p. 50 <quote lang="greek">ormos xrusous epi tainidiwi</quote> and p. 32 <quote lang="greek">tainia perihrgurwmenh</quote>. The poet's description of the necklace may well have been based upon votive offerings which he saw at Delos. On these Delian <quote lang="greek">o(/rmoi</quote> see Homolle <title>B. C. H.</title> vi. p. 123, 124.
</p></div2>
<div2 id="cp3l107" type="commline" n="107" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pod/hnemos w)ke/a *)=iris</lemma> = <bibl n="Hom. Il. 5.368" default="NO" valid="yes">Il. 5.368</bibl>, and see Leaf on <bibl n="Hom. Il. 23.198" default="NO" valid="yes">Il. 23.198</bibl>, where the form <quote lang="greek">w)ke/a</quote>, and the question of an originally digammated <quote lang="greek">*)=iris</quote> are discussed. The epithet <quote lang="greek">podh/nemos</quote>, taken in conjunction with <quote lang="greek">xruso/pteros *q 398, *l</quote> 185, shew that Homer conceived of Iris as actually flying, but with foot wings, such as are generally found in archaic monuments of the winged female type. Flying figures were first represented by Greek artists in attitude of striding; cf. <quote lang="greek">bh= r(a qe/ein</quote>. See <title>Class. Rev.</title> xiii. p. 463 (review of Studniczka's <title>die Siegesgöttin</title>).
</p></div2>
<div2 id="cp3l108" type="commline" n="108" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ mesh*gu/</lemma>: cf. <bibl n="HH 2.317" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 317</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l109" type="commline" n="109" org="uniform" sample="complete">
<p> Cf. <bibl n="Hom. Il. 5.367" default="NO" valid="yes">Il. 5.367</bibl>, 868.
</p></div2>
<div2 id="cp3l110" type="commline" n="110" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*po/</lemma> seems preferable to <quote lang="greek">a)pe\k</quote> (<quote lang="greek">a)p' e)k</quote>), which is not found in Homer, although <quote lang="greek">die/k, u(pe/k</quote> are common. For <quote lang="greek">a)pe/k</quote> Baumeister quotes Q. Smyrn. iv. 540.
</p></div2>
<div2 id="cp3l111" type="commline" n="111" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/pea *ptero/enta *proshu/da</lemma>: the phrase is properly followed directly by the speech which it introduces; with the present passage Franke compares <bibl n="Hom. Od. 13.165" default="NO" valid="yes">Od. 13.165</bibl>, where two lines intervene; and <bibl n="Hom. Il. 24.142" default="NO" valid="yes">Il. 24.142</bibl>, where the speech precedes <quote lang="greek">w(=s . . . e)/pea ptero/ent' a)go/reuon</quote>. But even these instances are hardly parallel, as here there is no actual speech recorded at all.
</p></div2>
<div2 id="cp3l114" type="commline" n="114" org="uniform" sample="complete">
<p> The line is interesting as being, in all probability, one of the rare passages in the hymns to which ancient authors refer. It seems to prove that Aristophanes knew the hymn; cf.  <bibl n="Aristoph. Birds 575" default="NO" valid="yes"> <title>Av.</title>575</bibl> above. The schol. Rav. remarks <quote lang="greek">o(/ti yeu/detai pai/zwn: ou) ga\r e)pi\ *)/iridos a)ll' e)pi\ *)aqhna=s kai\ *(/hras: ai(\ de\ ba/thn trh/rwsi peleia/si i)/qmaq' o(moi=ai</quote> (<bibl n="Hom. Il. 5.778" default="NO" valid="yes">Il. 5.778</bibl>, the origin of this line). The schol. Ven. , however, notes <quote lang="greek">oi( de\ e)n e(te/rois poih/masin *(omh/rou fasi\ tou=to gene/sqai( ei)si\ ga\r kai\ u(/mnoi</quote>. The probability that the latter scholiast is right is much strengthened by   <bibl n="Aristoph. Kn. 1015" default="NO" valid="yes"> <title>Eq.</title>1015</bibl><quote lang="greek">dia\ tripo/dwn e)riti/mwn</quote>, which seems to be a quotation from 443 <title>infra.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)/qmaq)</lemma>: verbal subst., “goings.”
</p></div2>
<div2 id="cp3l115" type="commline" n="115" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)=te</lemma>: regularly with asyndeton in Homer; <bibl n="Hom. Il. 6.392" default="NO" valid="yes">Il. 6.392</bibl> etc., <title>infra</title> 427.
</p></div2>
<div2 id="cp3l116" type="commline" n="116" org="uniform" sample="complete">
<p> Most editors follow Ilgen in reading <quote lang="greek">dh\ to/te th/n</quote>, on the ground that greater stress should be laid on the time than on the person. But the MSS. are unanimous in giving <quote lang="greek">th\n to/te dh/</quote>, and the emphasis laid on <quote lang="greek">th/n</quote> is quite suitable.
</p></div2>
<div2 id="cp3l117" type="commline" n="117" org="uniform" sample="complete">
<p> For the palm at the birth cf. Theogn. 5 <quote lang="greek">*foi=be a)/nac o(/te me/n se qea\ te/ke po/tnia *lhtw\</quote></p>
<l> <quote lang="greek">foi/nikos r(adinh=|s xersi\n e)fayame/nh</quote>, <cit><bibl n="Call. Del. 208" default="NO" valid="yes">Callim. <title>h. Del.</title> 208</bibl> <quote lang="greek"><l>a)po\ d' e)kli/qh e)/mpalin w)/mois</l>
<l>foi/nikos pote\ pre/mnon</l></quote></cit>. The sacred palm in the precinct of Apollo at Delos is mentioned in <bibl n="Hom. Od. 6.162" default="NO" valid="yes">Od. 6.162</bibl>; it was reputed to be alive in the time of Cicero ( <bibl n="Cic. Leg. 1.1" default="NO" valid="yes"> <title>Leg.</title>i. 1</bibl>) and Pliny (<bibl n="Plin. Nat. 16.89" default="NO" valid="yes"><title>N. H.</title> xvi. 89</bibl>). The palm-tree was one of the types on Delian coins (Head <title>Hist. Num.</title> p. 413). According to   <bibl n="Eur. Hec. 458" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Hec.</title>458</bibl>,  <bibl n="Eur. Ion 919" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Ion</title>919</bibl>,  <bibl n="Eust. 1557" default="NO">Eust. 1557</bibl>, Leto clasped the palm with one hand, a laurel with the other. Euripides (<title>I. T.</title> 1097) adds an olive to the other trees. In the Delian hymn (<title>B. C. H.</title> xviii. p. 345 f., Smyth <title>Melic Poets</title> p. 533) the olive alone takes the place of the palm: <quote lang="greek">o(\n e)/tikte *latw\ ma/kaira pa[ra\ li/mna|] kluta=| xersi\ glauka=s e)lai/as qigou=s)</quote>. Cf. also  <title>Var. Hist.</title> v. 4,   <bibl n="Hyg. Fab. 140" default="NO">Hyg. <title>Fab.</title>140</bibl>, Catull. 34. 7. See Crusius <title>die delph. Hymnen</title> 1894 p. 74. In the Ephesian account of the birth, an olive, still shown in the time of Tacitus, helped Leto (  <bibl n="Tac. Ann. 3. 61" default="NO" valid="yes">Tac. <title>Ann.</title>iii. 61</bibl>). The names <quote lang="greek">*)elai/a</quote> and <quote lang="greek">*foi=nic</quote> were given to two streams near the temple of Apollo at Tegyra (see on 16).</l>
<p>The legend suggests a Greek belief in the efficacy of the palm or olive to ensure a safe or quick delivery. Traces of the custom have survived in modern Greece, where an olive-branch, called the Virgin's hand, and sacred to  Eleutherios  St.or Panaghia Vlastike, is sometimes grasped by women (Bent <title>Cyclades</title> p. 182, Rodd <title>Customs and Lore of Modern Greece</title> p. 141). So Swedish women used to twine their arms round a venerated tree (Mannhardt <title>B. K.</title> p. 51). See also Frazer <title>G. B.</title> i. p. 196.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*gou=na d' e)/reise</lemma>: for this position see Frazer on  <bibl n="Paus. 8. 48. 7" default="NO" valid="yes">Paus.viii. 48. 7</bibl>: “we may infer that in antiquity Greek women were often, perhaps generally, delivered on their knees.” He quotes Ploss <title>das Weib</title>^{2} p. 175 to shew that the attitude is still adopted in Greece and elsewhere.
</p></div2>
<div2 id="cp3l118" type="commline" n="118" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mei/dhse de\ *gai=) u(*pe/nerqen</lemma>: so Theognis 9 <quote lang="greek">e)ge/lasse de\ gai=a pelw/rh, gh/qhsen de\ baqu\s po/ntos a(lo\s polih=s</quote>. The idea of earth “smiling” is Homeric, cf. <bibl n="Hom. Il. 19.362" default="NO" valid="yes">Il. 19.362</bibl> <quote lang="greek"> ge/lasse de\ pa=sa peri\ xqw\n xalkou= u(po\ steroph=s</quote>, where, however, the original meaning of <quote lang="greek">gela=n</quote> (= shine) may be predominant. As Leaf (<title>ad loc.</title>) notes, the two ideas pass naturally into one another. In the present passage as often in later Greek, the personification of smiling Nature is clear; cf. <bibl n="HH 2.14" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 14</bibl>,  <bibl n="Aesch. PB 90" default="NO" valid="yes"><title>P. V.</title> 90</bibl>, <bibl n="Apollon. 1.880" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 1.880</bibl> <quote lang="greek">, *d</quote> 1169. For the joy of Nature at the birth of a god, compare also the Delphic hymn (quoted on 117) <quote lang="greek">pa=s de\ ga/qhse po/los ou)ra/nio[s, a)nne/felos, a)glao/s, n]hne/mous d' e)/sxen ai)qh\r a)[ellw=n taxupet]ei=s [dro/]mous ktl.</quote> (of Apollo); paean to Dionysus (<title>B. C. H.</title> 1895 p. 393, Smyth <title>Melic Poets</title> p. 524) <quote lang="greek">pa/ntes d' [a)ste/res a)gx]o/reusan, pa/ntes de\ brotoi\ x[a/rhsan sai=s], *ba/kxie, ge/nnais</quote>. For other exx. see Adami <title>de poet. scaen.</title> p. 232 f.
</p></div2>
<div2 id="cp3l119" type="commline" n="119" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k d' e)/qore *pro\ fo/wsde</lemma>: see on <bibl n="HH 4" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 12</bibl>. For <quote lang="greek">e)kqrw/skw</quote> in this sense cf.  <title>Theog.</title> 281, <bibl n="Call. Del. 255" default="NO" valid="yes">Callim. <title>h. Del.</title> 255</bibl>, <bibl n="HH 4.20" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 20</bibl>,  Panyas. ap. schol.   <bibl n="Pind. P. 3" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Pyth.</title>3. 177</bibl><quote lang="greek">kai/ r() o( me\n e)k ko/lpoio trofou= qo/re possi\ *quw/nhs</quote>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qeai\ d' o)lo/lucan</lemma>: cf. Frazer on  <bibl n="Paus. 9. 11. 3" default="NO" valid="yes">Paus.ix. 11. 3</bibl>, where parallel examples are quoted of the cry uttered by women, probably as a signal that a birth had taken place. So <cit><bibl n="Theoc. 17" default="NO" valid="yes">Theocr. xvii. 64</bibl> <quote lang="greek">*ko/ws d' o)lo/lucen</quote></cit> (at the birth of Ptolemy); the whole passage (58-70) shews Theocritus' acquaintance with the hymn. Callimachus also appears to borrow: cf. <bibl n="Call. Del. 255" default="NO" valid="yes"><title>h. Del.</title> 255-258</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l120" type="commline" n="120" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)/hi+e</lemma>: an obscure epithet of Apollo, only here and in <bibl n="Hom. Il. 15.365" default="NO" valid="yes">Il. 15.365</bibl> <quote lang="greek">, *u</quote> 152. L. Meyer (<title>Griech. Et.</title> i.) marks it as of uncertain derivation. Aristarchus connected it with <quote lang="greek">i(/hmi</quote>, a derivation apparently accepted by Ebeling. Others compare the cry <quote lang="greek">i)h/</quote> (<quote lang="greek">i)e/</quote>), which certainly  produced <quote lang="greek">i)h/i+os</quote>; for the double form cf. <quote lang="greek">i)/oulos, ou)=los</quote>. Brunnhofer (<title>Hom. Rätsel</title>, 1899) translates <title>hülfreich</title>, comparing the Vedic <title>avitar.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lo/on</lemma>: the MSS. give the unmetrical form <quote lang="greek">lou=on</quote>; so  <title>Nub.</title> 838 <quote lang="greek">katalou/ei</quote> for <quote lang="greek">katalo/ei</quote>. Cf. <bibl n="Hom. Od. 10.361" default="NO" valid="yes">Od. 10.361</bibl> <quote lang="greek"> lo/)</quote>,   <bibl n="Hes. WD 749" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>749</bibl><quote lang="greek">lo/esqai</quote>, and variant in the Townley schol. on <bibl n="Hom. Il. 15.393" default="NO" valid="yes">Il. 15.393</bibl> <quote lang="greek"> tine\s “e)/terpe lou/wn</quote>” (Nauck <quote lang="greek">lo/wn</quote> i.e. <quote lang="greek">lo/vwn</quote>), and see Schulze <title>Q. E.</title> p. 65 n., Smyth <title>Ionic</title> p. 535, Solmsen <title>Untersuch.</title> p. 13.
</p></div2>
<div2 id="cp3l121" type="commline" n="121" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(*gnw=s kai\ kaqarw=s</lemma>: cf.   <bibl n="Hes. WD 337" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>337</bibl>, where each word has its proper sense, “with pure heart and hands.” Here, as Gemoll remarks, <quote lang="greek">a(gnw=s</quote> is superfluous; the expression seems to have been blindly copied from Hesiod. So   <title>orac.</title>ap. Hendess 1. 14, and 54. 3.
</p></div2>
<div2 id="cp3l123" type="commline" n="123" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrusa/ora</lemma>: an epithet of Apollo in 395 (where see note), <bibl n="Hom. Il. 5.509" default="NO" valid="yes">Il. 5.509</bibl> <quote lang="greek">, *o</quote> 256,   <bibl n="Hes. WD 771" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>771</bibl>, <bibl default="NO"><title>fr.</title> 227</bibl>,   <bibl n="Pind. P. 5. 104" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Pyth.</title>v. 104</bibl>, <bibl n="Apollon. 3.1282" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 3.1282</bibl>; of Demeter, <bibl n="HH 2.4" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 4</bibl>. In Homer and <title>h. Dem.</title> the nom. would be <quote lang="greek">xrusa/oros</quote>, according to the MSS.; so <quote lang="greek">xrusao/rou</quote> 395. Leaf on <bibl n="Hom. Il. 5.509" default="NO" valid="yes">Il. 5.509</bibl> argues that forms from <quote lang="greek">xrusa/wr</quote> should everywhere be restored; the hiatus in <bibl n="Hom. Il. 15.256" default="NO" valid="yes">Il. 15.256</bibl> produced <quote lang="greek">xrusa/oron</quote> for <quote lang="greek">xrusa/ora</quote>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">q/hsato</lemma>: only here in a causal sense, of the mother. In Homer and <bibl n="HH 2.236" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 236</bibl> the verb is used of the child. The prose form <quote lang="greek">qhla/zw</quote> has a similar double use.
</p></div2>
<div2 id="cp3l124" type="commline" n="124" org="uniform" sample="complete">
<p> So the babe Aristaeus is fed on nectar and ambrosia, and is made immortal,   <bibl n="Pind. P. 9" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Pyth.</title>ix. 63.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp3l125" type="commline" n="125" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*p/hrcato</lemma>: for the Homeric formula <quote lang="greek">e)pa/rxesqai depa/essin</quote> cf. M. and R. on <bibl n="Hom. Od. 3.340" default="NO" valid="yes">Od. 3.340</bibl>, Leaf on <bibl n="Hom. Il. 1.471" default="NO" valid="yes">Il. 1.471</bibl>. It seems established that in this phrase <quote lang="greek">e)pa/rxesqai</quote> means to offer a “first portion” of the wine by pouring some drops into each cup successively (<quote lang="greek">e)pi/</quote>). In the present instance, this force of the preposition has been lost, and the verb has come to mean “handsel with,” or simply “offer as an act of ritual,” without any notion of making a beginning. The word is no doubt chosen to express the reverence which Leto feels for the young god. For the acc. with <quote lang="greek">e)pa/rxesqai</quote> cf. a similar construction with <quote lang="greek">kata/rxesqai</quote> in <bibl n="Hom. Od. 3.445" default="NO" valid="yes">Od. 3.445</bibl> <quote lang="greek"> xe/rniba/ t' ou)loxu/tas te kath/rxeto</quote>. There is no reason to alter <quote lang="greek">a)qana/th|sin xersi\n</quote> to <quote lang="greek">a)qana/tois xei/lessin</quote> (Eble, followed by Baumeister and Abel); the manuscript reading is perfectly intelligible.
</p></div2>
<div2 id="cp3l127" type="commline" n="127" org="uniform" sample="complete">
<p> Apollo, like Hermes in <bibl n="HH 4.15" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 15</bibl> f., shews his divinity by precocions strength and talent. For this idea, common in folklore, see  II. App. p. 311. Later accounts make Apollo slay the monster when he was a mere child; see on 214.
</p></div2>
<div2 id="cp3l129" type="commline" n="129" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">desma/</lemma>: this is the plur. of <quote lang="greek">desmo/s</quote> in the hymns (<bibl n="HH 4.157" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 157</bibl>, 409, vii. 12, 13) without variant; in Homer the form is <quote lang="greek">de/smata</quote>. Here there is some force in the repetition of <quote lang="greek">se</quote>, and this may induce us with Matthiae, to give the preference to <title>p's</title> reading. <title>J. H. S.</title> xv. p. 263.</p>
<p>131-132. Apollo here claims his prerogatives; he will be a god of music, an archer, and a prophet. Gemoll compares <cit><bibl n="Call. Ap. 44" default="NO" valid="yes">Callim. <title>h. Apoll.</title> 44</bibl> <quote lang="greek"><l>*foi/bw| ga\r kai\ to/con e)pitre/petai kai\ a)oidh/</l>
<l>kei/nou de\ *qriai\ kai\ ma/nties</l></quote></cit>. For the <quote lang="greek">ki/qaris</quote> of Apollo see on <bibl n="HH 4.450" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 450</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fi/lh</lemma>: hardly an epithet, like <quote lang="greek">kampu/la</quote>, but predicative with <quote lang="greek">ei)/h</quote>, “for my own”; cf. 144.
</p></div2>
<div2 id="cp3l132" type="commline" n="132" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xr/hsw</lemma>: the active once in Homer, <bibl n="Hom. Od. 8.79" default="NO" valid="yes">Od. 8.79</bibl> (absolute). For the oracle of Apollo at Delos see on 81.
</p></div2>
<div2 id="cp3l133" type="commline" n="133" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*pi/</lemma>: the manuscript <quote lang="greek">a)po/</quote> was defended in <title>J. H. S.</title> xvii. p. 244; but it is difficult to resist Matthiae's <quote lang="greek">e)pi/. *e 13 o( d' a)po\ xqono\s w)/rnuto pezo/s</quote> is hardly parallel.</p>
<p><quote lang="greek">a)po/</quote> might mean “off the ground,” i.e. in the air (cf. 186), but <quote lang="greek">e)bi/basken</quote> suggests that Apollo “walked” on the earth; it is not equivalent to <quote lang="greek">bh= r(a qe/ein</quote> (108). There is no resemblance between the symbols of <quote lang="greek">a)po/</quote> and <quote lang="greek">e)pi/</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l135" type="commline" n="135" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrusw=|</lemma>: the idea is borrowed and amplified by <cit><bibl n="Call. Del. 260" default="NO" valid="yes">Callim. <title>h. Del.</title> 260 f.</bibl> <quote lang="greek"><l>xru/sea/ toi to/te pa/nta qemei/lia gei/nato, *dh=le,</l>
<l>xrusw=| de\ troxo/essa panh/meros e)/rree li/mnh,</l>
<l>xru/seion d' e)ko/mhse gene/qlion e)/rnos e)lai/hs:</l>
<l>xrusw=| d' e)plh/mmure baqu\s *)inwpo\s e(lixqei/s:</l>
<l>au)th\ de\ xruse/oio a)p' ou)/deos ei(/leo pai=da</l></quote></cit>.</p>
<p>The author of the hymn probably, and Callimachus certainly, conceive of actual gold miraculously covering the island; Theognis 8 only speaks of an ambrosial scent marking the birth of the god.</p>
<p>136-139. This is the clearest case of the alternatives which are frequent in the text of the hymns (see p. xliii), since here the MSS. distinguish between them; 136-138 are found only in <title>y</title> (in <quote lang="greek">*p</quote> they have accidentally crept into the text). Attempts to combine all four verses are not successful (Gemoll places 139 after 135, altering <quote lang="greek">bebri/qei</quote> to <quote lang="greek">bebri/qh|</quote>). Of the two versions, perhaps 136-38 is the later, since the construction of <quote lang="greek">ei(/leto</quote> with gen. “preferred to” is un-Homeric (  <bibl n="Soph. Phil. 1100" default="NO" valid="yes">Soph. <title>Phil.</title>1100</bibl>). For <quote lang="greek">w(s o)/te te</quote> without a verb cf. <bibl n="Hom. Il. 12.132" default="NO" valid="yes">Il. 12.132</bibl>; for the language<bibl n="Soph. Phil. 1. 8" default="NO" valid="yes">Soph. Phil., i. 8</bibl><quote lang="greek">a)nqe/on u(/lh|</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l138" type="commline" n="138" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">khro/qi ma=llon</lemma>: Agar in <title>J. P.</title> xxviii. (1901) p. 51 would everywhere restore <quote lang="greek">kh=r)</quote> (i.e. <quote lang="greek">kh=ri</quote>) <quote lang="greek">e)/ti ma=llon</quote>, arguing that <quote lang="greek">khro/qi</quote> is an impossible form.
</p></div2>
<div2 id="cp3l140" type="commline" n="140" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to/s</lemma>: probably resumptive, in contrast to Delos; but see on 181.
</p></div2>
<div2 id="cp3l142" type="commline" n="142" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n *n/hsous</lemma>: D'Orville's correction (also made by Ilgen and accepted by Peppmüller and Tyrrell among recent critics) appears to be necessary. <quote lang="greek">h)la/skazes</quote> might perhaps govern a direct  accusative <quote lang="greek">nh/sous</quote>, on the analogy of 175 <quote lang="greek">strefo/mesqa po/leis</quote>, but the construction can hardly be extended to <quote lang="greek">a)ne/ras</quote>. For the corruption cf. <bibl n="Hom. Il. 2.198" default="NO" valid="yes">Il. 2.198</bibl> <quote lang="greek"> o(\n d' au)=</quote>,  <quote lang="greek">Eust. o(\n d' a)/n</quote>. The expression <quote lang="greek">nh/sous te kai\ a)ne/ras</quote> is a sort of hendiadys for “inhabited islands” in contrast to the solitude of Delos, or rather, perhaps, of its mountain Cynthos. For a similar hendiadys (also with <quote lang="greek">te kai/</quote>) cf. <cit><bibl n="Theoc. 17" default="NO" valid="yes">Theocr. xvii. 77</bibl> <quote lang="greek">muri/ai a)/peiroi/ te kai\ e)/qnea muri/a fwtw=n</quote></cit> “a thousand lands with their tribes” (Cholmeley). The alterations of either word are mistaken; cf.   <bibl n="Pind. O. 6" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Ol.</title>vi. 10</bibl><quote lang="greek">ou)/te par' a)ndra/sin ou)/t' e)n nausi\ koilai=s</quote>.</p>
<p>144, 145=22, 23; see on 20-24.
</p></div2>
<div2 id="cp3l146" type="commline" n="146" org="uniform" sample="complete">
<p> On the variants between this passage in the MSS. and as quoted by Thucydides and Aristides see Pref. xliv f., <title>J. H. S.</title> xv. p. 309, 310. The view held by Gemoll admits of not much doubt, that the two versions are independent. In the present edition the text of the MSS. has been followed except in two places (165 and 171) where graphical corruption has evidently taken place.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ su/</lemma>: this suits the context, as it appears in the vulgate, better than <quote lang="greek">a)ll' o(/te</quote> in the Thucydidean version. We cannot, of course, be sure that the form of the hymn known to Thucydides contained the lines immediately preceding, in their present condition. But, to assume that this was the case, there would be no absolute need to alter <quote lang="greek">a)ll' o(/te</quote> to <quote lang="greek">a)/llote</quote>, with Guttmann. The passage would mean: “but when your heart most rejoices in Delos, <title>then</title> do the Ionians gather,” a way of saying that the Ionians gather at the feast of Apollo in Delos. <quote lang="greek">e)/nqa</quote> would thus be apodotic and demonstrative; in the manuscript text it is relative, “there.” Lines 143-145 are merely explicative of the range of Apollo's interests. Graphically, however, <quote lang="greek">a)/llote</quote> would be an easy correction; for the omission of <quote lang="greek">de/</quote> Guttmann compares <bibl n="Hom. Od. 3.50" default="NO" valid="yes">Od. 3.50</bibl>,   <bibl n="Hes. WD 552" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>552</bibl> etc.
</p></div2>
<div2 id="cp3l147" type="commline" n="147" org="uniform" sample="complete">
<p> Cf. <quote lang="greek">*)ia/ones e(lkexi/twnes</quote> in <bibl n="Hom. Il. 13.685" default="NO" valid="yes">Il. 13.685</bibl> (thought to be an Attic interpolation; see Leaf <title>ad loc.</title>). The long robes, especially associated with the Ionians, would be suitable for a solemn festival. See  <bibl n="Thuc.  1. 6. 3" default="NO" valid="yes">Thuc.i. 6. 3</bibl>, Strabo 466. By the time of Thucydides this Ionic dress had become antiquated, and was only affected by older men. For the Delian festival cf. Introd. p. 66.
</p></div2>
<div2 id="cp3l148" type="commline" n="148" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)toi=s su\n *pai/dessi</lemma>: Hermann's <quote lang="greek">au)toi=sin pai/dessi</quote> is neat and idiomatic (cf. <bibl n="HH 4.94" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 94</bibl>, where Demetrius corrects <quote lang="greek">fa\s sune/seue</quote> for <quote lang="greek">fasi\n e)/seue</quote>), but unnecessary; cf. <bibl n="Hom. Il. 12.112" default="NO" valid="yes">Il. 12.112</bibl> <quote lang="greek">, *c 498, n</quote> 118. The Thucydidean <quote lang="greek">sh\n e)s a)guia/n</quote> is curious. <quote lang="greek">a)guia/</quote> can hardly mean “a sacred procession” as Baumeister suggests. Probably it is the “square” before the temple of Apollo, where the contests took place. The passages in Pindar quoted by L. and  S. ( <bibl n="Pind. O. 9" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Ol.</title>ix. 51</bibl>,  <bibl n="Pind. N. 7" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Nem.</title>vii. 92</bibl>) hardly prove that <quote lang="greek">a)guia/</quote> can be used as a poetic synonym of <quote lang="greek">po/lis</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l149" type="commline" n="149" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)rxhqmw=|</lemma>: both this form and <quote lang="greek">o)rxhstui=</quote> are found in Homer, who uses <quote lang="greek">o)rxhqmoi=o</quote> (<bibl n="Hom. Il. 13.637" default="NO" valid="yes">Il. 13.637</bibl> etc.), and <quote lang="greek">o)rxhstui=</quote> (<bibl n="Hom. Od. 8.253" default="NO" valid="yes">Od. 8.253</bibl> <quote lang="greek">, r</quote> 605). The dat. <quote lang="greek">o)rxhqmw=|</quote> first occurs in  <title>Scut.</title> 282, <title>Theogn.</title> 791.</p>
<p>151, 152. Thucydides leaves us here. In 152 the reading is established by Martin's brilliant conjecture; the only difficulty, the alteration of <quote lang="greek">oi(/</quote> into <quote lang="greek">o(/s</quote> is made necessary by the verbs in 153. The emendations <quote lang="greek">a)pantia/sai</quote> (Barnes), <quote lang="greek">e)nantia/sei)</quote> (Ilgen) and <quote lang="greek">u(pantia/sei)</quote> (Abel) are superfluous. Though <quote lang="greek">e)pantia/zein</quote> does not occur elsewhere, there is force in the preposition, “light upon them.” In 151 M reads <quote lang="greek">a)qa/natos</quote>, and this was part of Martin's conjecture; <quote lang="greek">a)nh/r</quote> in <title>x</title> is perhaps connected with this reading. The construction is possible: “he would believe himself immortal, who was present when,” etc. There can be little doubt, however, that <quote lang="greek">a)qana/tous</quote> is right; the poet glorifies the appearance of the Ionians with a direct compliment. For the variant cf. <bibl n="Hom. Il. 24.499" default="NO" valid="yes">Il. 24.499</bibl> <quote lang="greek"> au)tou/s</quote> and <quote lang="greek">au)to/s</quote>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)ei/</lemma>: supported by <bibl n="Hom. Il. 12.323" default="NO" valid="yes">Il. 12.323</bibl> (with <quote lang="greek">a)gh/rw t' a)qana/tw te</quote>), and by the numerous instances in which the two adjectives are followed by <quote lang="greek">h)/mata pa/nta *q 539, e 136, h 94, 257, y</quote> 336, verse ap.  <bibl n="Paus. 10. 24. 3" default="NO" valid="yes">Paus.x. 24. 3.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp3l153" type="commline" n="153" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pa/ntwn</lemma>: probably masculine. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">te/ryaito de\ qumo/n</lemma> is best joined with <quote lang="greek">ei)soro/wn</quote>; there is nothing to be gained by taking it as parenthetical, in which case <quote lang="greek">i)/doito</quote> would go closely with <quote lang="greek">ei)soro/wn</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l155" type="commline" n="155" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tw=n</lemma>: here emphatic, contrasting the people themselves with their ships and other material possessions. Cf. <bibl n="Hom. Od. 7.43" default="NO" valid="yes">Od. 7.43</bibl> <quote lang="greek"> qau/mazen d' *)oduseu\s lime/nas kai\ nh=as e)i+/sas</quote></p>
<l> <quote lang="greek">ai)tw=n q' h(rw/wn a)gora/s, b 154 h)/i+can dia/ t' oi)ki/a kai\ po/lin au)tw=n, q 574 au)tou/s te po/lia/s t' e)u+\ naietaw/sas, i 40 po/lin e)/praqon w)/lesa d' au)tou/s</quote>. The heaviness of the line would be relieved by the (doubtless original) resolution <quote lang="greek">w)kei+/as</quote>; see on 31.
</l></div2>
<div2 id="cp3l156" type="commline" n="156" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ou kle/os ou)/pot' o)lei=tai</lemma>=<bibl n="Hom. Il. 2.325" default="NO" valid="yes">Il. 2.325</bibl>; cf.   <title>orac.</title>ap.  <bibl n="Paus. 10. 6. 7" default="NO" valid="yes">Paus.x. 6. 7.</bibl>&lt;*&gt; On the false form  <quote lang="greek">o(/ou</quote> (for <quote lang="greek">o(/o</quote>) see <title>H. G.</title> § 98.
</p></div2>
<div2 id="cp3l157" type="commline" n="157" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kou=rai *dhlia/des</lemma>: for this chorus see Homolle in <title>B. C. H.</title> xiv. p. 501 f.; it was called <quote lang="greek">xoro\s tw=n gunaikw=n</quote>, e.g. <quote lang="greek">ei)s tog xoron tog gunaikwn tog genomenon tois apoll[wniois</quote>]. The Delian women took part, as a chorus, in various festivals: Apollonia, Letaea, Artemisia, Britomartia, Aphrodisia, and on the occasion of <quote lang="greek">qewri/ai</quote> from Cos, Rhodes, Siphnos, and Carystos. For the lastmentioned festival cf. also Dion. <title>Perieget.</title> 527 <quote lang="greek">r(u/sia d' *)apo/llwni xorou\s a)na/gousin a(/pasai</quote> (sc. <quote lang="greek">ai) *kukla/des</quote>) <quote lang="greek">i(stame/nou glukerou= ne/on ei&lt;*&gt;aros</quote>. The imitation of dialects (see on 162) was probably to please the  <quote lang="greek">qewroi/</quote> (so Lebègue p. 13 and 257, Homolle <title>l.c.</title>). The <quote lang="greek">*dhlia/des</quote>, a play of Cratinus, may have referred to such a chorus. Euripides <title>H. F.</title> 687 f. calls their song a <quote lang="greek">paia/n</quote>; cf. also  <bibl n="Call. Hec. 462" default="NO"> <title>Hec.</title>462</bibl> f., Wilamowitz-Möllendorff <title>Herakl.</title> i. p. 140. Compare the chorus of <quote lang="greek">*ludw=n</quote>  <quote lang="greek">ko/rai</quote> at Ephesus:  <title>Nub.</title> 599 f., Aelian <title>V. H.</title> xii. 9, <bibl default="NO">Ion <title>fr.</title> 22</bibl>, <bibl default="NO">Diog. <title>fr.</title> 1</bibl>, Kock <title>F. C. A.</title> i. p. 806.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qera/p*nai</lemma>: Homer uses only the masc. <quote lang="greek">qera/pwn</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l160" type="commline" n="160" org="uniform" sample="complete">
<p> <quote lang="greek"><emph>a)*ndrw=n te *palaiw=n</emph> ktl.</quote>: usually explained as a reference to the Hyperboreans, for whom see Müller <title>Dorians</title> i. p. 294, Frazer on  <bibl n="Paus. 10. 5. 7" default="NO" valid="yes">Paus.x. 5. 7</bibl>, Roscher s.v. 2810 f. But we should expect some mention of their name; and the more obvious explanation is that the chorus of women, like the rhapsodists, sang of heroes and heroines, after a prelude to the gods.
</p></div2>
<div2 id="cp3l162" type="commline" n="162" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">krembaliastu/n</lemma>: the alternative <quote lang="greek">bambaliastu/n</quote> is not elsewhere found, but it can hardly be a graphical corruption, and may be justified by <quote lang="greek">bambai/nwn *k 375, bambalu/zw</quote> schol. <title>ad loc.</title>, and other forms: see <title>J. H. S.</title> xv. p. 301. It would mean “rattling,” and so be an equivalent of <quote lang="greek">krembaliastu/s</quote>, “playing on castanets.” The sense of the passage is evidently that the Delian singers reproduced the speech and the musical accompaniment of the various pilgrims; but there is no other reference to this curious mimicry of (apparently) different dialects. <quote lang="greek">krembaliastu/n</quote> cannot mean “dancing,” as some suppose; but there was no doubt a dance during the song, in the “hyporchematic manner.” See Smyth <title>Melic Poets</title> p. lxix f. The hyporcheme was properly sacred to Apollo, and was kept up in Delos in the time of Lucian (<title>de salt.</title> 16 <quote lang="greek">pai/dwn xoroi\ sunelqo/ntes u(p' au)lw=| kai\ kiqa/ra| oi( me\n e)xo/reuon, u(pwrxou=nto de\ oi( a)/ristoi prokriqe/ntes e)c au)tw=n</quote>). It is impossible to say whether this chorus of boys took the place of an older chorus of women, or whether Lucian is only describing one out of several kinds of Delian <quote lang="greek">u(porxh/mata</quote> existing in his day; as there were numerous festivals at Delos (see on 157) the latter explanation is more probable.
</p></div2>
<div2 id="cp3l163" type="commline" n="163" org="uniform" sample="complete">
<p> Peppmüller's <quote lang="greek">au)th\ e(ka/sth</quote> entirely misses the point.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mimei=se)</lemma>: mimicry was the essence of the hyporcheme; cf. Athen. 15 D <quote lang="greek">e)sti\n h( toiau/th o)/rxhsis mi/mhsis tw=n u(po\ th=s le/cews e(rmhneuome/nwn pragma/twn</quote>. Smyth p. lxxii. But the mimicry mentioned by Athenaeus is of course different from the Delian imitation of dialects.
</p></div2>
<div2 id="cp3l165" type="commline" n="165" org="uniform" sample="complete">
<p> The reading of M is intelligible as far as it goes, but necessitates a lacuna to contain a verb (as Martin and Barnes proposed); that of the other MSS. will not construe. The probability is very great that the manuscript text is  a direct corruption from a reading the same as the Thucydidean. <quote lang="greek">a)ll' a)/ge, a)/geq)</quote>, etc. are liable to corruption; cf. <bibl n="HH 2.490" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 490</bibl>, and <quote lang="greek">lhtw/</quote> (through <quote lang="greek">lhtoi=</quote>) is not, for an ancient error, far from <quote lang="greek">-lh/koi</quote>. So Dion. <title>Perieget.</title> 447 <quote lang="greek">a)ll' o( me\n i(lh/koi</quote>; the second person is common. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)apo/llwn *)arte/midi *cu/n</lemma>=<bibl n="Hom. Od. 15.410" default="NO" valid="yes">Od. 15.410</bibl>. The cults of the two deities were closely connected at Delos, as at many other places; their temples were side by side, and they had common offerings. Farnell (<title>Cults</title> ii. p. 465 f.) thinks that it was from Delos that the idea of the close relation between Artemis and Apollo was diffused. References in Farnell, <title>Cults</title> ii. p. 577, Pauly-Wissowa 33. For their common cult at Delphi see on xxvii. 13 f.
</p></div2>
<div2 id="cp3l169" type="commline" n="169" org="uniform" sample="complete">
<p> The lines seem to be practically a request by the poet to be awarded the prize; for the <quote lang="greek">mousikh=s a)gw/n</quote> see p. lix. In <title>J. H. S.</title> xvii. p. 245 (after Ilgen) it was pointed out that this passage must be taken in connexion with <bibl default="NO">Hes. <title>fr.</title> 227</bibl> <quote lang="greek">e)n *dh/lw| to/te prw=ton e)gw\ kai\ *(/omhros a)oidoi\</quote></p>
<l> <quote lang="greek">me/lpomen, e)n nearoi=s u(/mnois r(a/yantes a)oidh/n</quote>,</l>
<l> <quote lang="greek">*foi=bon *)apo/llwna xrusa/oron, o(\n te/ke *lhtw/</quote>.</l>
<l> The coincidence of subject and place is remarkable.</l>
<p> For <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">de/</lemma> in asking a question cf. <bibl n="Hom. Il. 6.123" default="NO" valid="yes">Il. 6.123</bibl> etc.
</p></div2>
<div2 id="cp3l171" type="commline" n="171" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)= ma/la *pa=sai</lemma>: Baumeister quotes examples of <quote lang="greek">eu)= ma/la</quote> (<bibl n="Hom. Od. 22.190" default="NO" valid="yes">Od. 22.190</bibl>) and <quote lang="greek">ma/la pa/ntes</quote> etc. (<bibl n="Hom. Il. 13.741" default="NO" valid="yes">Il. 13.741</bibl> etc., so <bibl n="HH 2.417" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 417</bibl> and in late epic as Aratus 17, 805, 952); and, for the whole phrase, <cit><bibl n="Theoc. 25" default="NO" valid="yes">Theocr. xxv. 19</bibl> <quote lang="greek">eu)= ma/la pa=si</quote></cit>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(*pokri/nasqai a)f/hmws</lemma>: here again the reading of the MSS., whether <quote lang="greek">a)f' h(me/wn</quote> or <quote lang="greek">a)f' u(me/wn</quote> cannot be original to them. The lection of the younger Thucydidean MSS. <quote lang="greek">eu)fh/mws</quote> (adopted by Ruhnken and subsequent editors) must be later than <quote lang="greek">a)f-</quote>, which survives in the MSS. of the hymns (<quote lang="greek">a</quote> and <quote lang="greek">eu</quote> in minuscule are alike). Therefore the reading of Thucydides' older MSS. <quote lang="greek">a)fh/mws</quote> seems the origin of the others. This word (either with or without the aspirate) was accepted by Bergk (<title>Geschichte d. gr. Lit.</title> i. p. 750 n.), in the sense of “with one voice.” The Thucydidean scholiast glosses the word <quote lang="greek">h(su/xa, a)qro/ws</quote>. The latter meaning may stand if the prefix is connected with <quote lang="greek">a(/ma</quote>. So <quote lang="greek">a)fh/toros</quote> in <bibl n="Hom. Il. 9.404" default="NO" valid="yes">Il. 9.404</bibl> was explained by Aristarchus as =<quote lang="greek">o(mofh/toros</quote> (approved of by Prellwitz <title>B. B.</title> xxii. p. 85). See <title>J. H. S.</title> xvii. p. 246.
</p></div2>
<div2 id="cp3l172" type="commline" n="172" org="uniform" sample="complete">
<p> For the reference of the poet to himself and his country cf.  <title>Theog.</title> 23 f. In “personal” poetry (e.g.   <bibl n="Hes. WD 639" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>639</bibl> f., <bibl default="NO"><title>fr.</title> 227</bibl>, quoted above) the autobiography is of course natural.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*paipaloe/ss|h</lemma>: epithet of Chios, <bibl n="Hom. Od. 3.170" default="NO" valid="yes">Od. 3.170</bibl>. This line was, at least partly, the origin of the tradition that Homer was blind, and lived in Chios ( <title>l.c.</title>); <bibl default="NO">Simonides of Ceos (or Simonides of Amorgos) <title>fr.</title> 85</bibl> <quote lang="greek">e(\n de\ to\ ka/lliston *xi=os e)/eipen a)nh/r</quote>. See Jebb <title>Homer</title> p. 87 f. The legendary Thamyris and the Phaeacian Demodocus were also blind; indeed it was natural that the blind should have recourse to the profession of the <quote lang="greek">a)oido/s</quote>, just as the lame found employment as blacksmiths (cf. the lame smith-god Hephaestus). This explanation (suggested by Bergk) is opposed by Fries <title>Rhein. Mus.</title> 57. 2 (1902), p. 265 f., who curiously thinks that the idea of  blind poets is a folk-tale of Egyptian origin, and even throws doubt on the genuineness of this passage as a personal narrative. Cf. also Brugmann <title>I. F.</title> iii. 257 n., who compares Servian epos.</p>
<p>For Cynaethus, who, if the tradition is true, must be the speaker here, see Pref. p. lii and Introd. p. 65.
</p></div2>
<div2 id="cp3l173" type="commline" n="173" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)risteu/ousin</lemma>: the alteration <quote lang="greek">a)risteu/sousin</quote> is needless; the poet claims that his songs are famous as soon as he has sung them (<quote lang="greek">meto/pisqen</quote>). His merits are recognized during his lifetime; cf. 70. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(me/teron</lemma> also in 174 is clearly correct; he makes a bargain with the <quote lang="greek">*dhlia/des</quote>, just as the minstrel in <title>Hom. Epigr.</title> xiv. bargains with the potters.
</p></div2>
<div2 id="cp3l175" type="commline" n="175" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">strefo/mesqa *po/leis</lemma>: the acc. denotes the goal, as often after <quote lang="greek">i(kne/omai</quote> etc.; see <title>H. G.</title> § 140 (4). Cf. <bibl n="Hom. Od. 6.114" default="NO" valid="yes">Od. 6.114</bibl> <quote lang="greek"> po/lin h(gh/saito, o 82 a)/stea d' a)nqrw/pwn h(gh/somai</quote>. The exx. quoted by Hermann, <bibl n="Hom. Od. 13.325" default="NO" valid="yes">Od. 13.325</bibl> (<quote lang="greek">a)nastre/fesqai</quote>), <bibl n="Hom. Od. 17.486" default="NO" valid="yes">Od. 17.486</bibl> (<quote lang="greek">e)pistrwfa=n</quote>), are not parallel in construction, as the verbs are compound, in which case the acc. is common; cf. 216. The statement suits the profession of rhapsode in general, and Cynaethus in particular, who rhapsodized the Homeric poems at Syracuse.</p>
<p>179-81. These three lines do not appear to belong to the Delian part, although their connexion with it could be defended (see Introd. p. 62, and on 181). On the other hand the abrupt change of person (<quote lang="greek">a)na/sseis 181, ei)=si</quote> 182), inadequately explained by Gemoll as due to the “strophic” nature of the lines, seems to separate them from 182 f. They may therefore be regarded as a fragment (no doubt of genuine antiquity), apparently introduced to give some sort of transition from the Delian to the Pythian parts.</p>
<p>The enumeration of a list of places in which a god was worshipped is common in poetry from Homer onwards; cf. <bibl n="Hom. Il. 1.37" default="NO" valid="yes">Il. 1.37</bibl> f., and many exx. quoted by Adami <title>de poet. scaen.</title> p. 227 f.
</p></div2>
<div2 id="cp3l179" type="commline" n="179" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*luki/h*n</lemma>: on the Lycian Apollo see Pauly-Wissowa 58 f. and 83, Preller Robert i. p. 254 f. Apollo was thought to spend six months, in summer, at Delos, the other six at Patara in Lycia (Serv. on   <bibl n="Verg. A. 4. 144" default="NO" valid="yes">Verg. <title>Aen.</title>iv. 144</bibl>; cf.   <bibl n="Hom. Od. 3.4" default="NO" valid="yes"> <title>Od.</title>iii. 4. 65</bibl>). According to another tradition, he absented himself from Delphi during the three winter months (  <bibl n="Pind. P. 4" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Pyth.</title>iv. 5</bibl>,  <title>de</title> EI 9). Such periodic migrations are natural for gods of the sun or vegetation; but they are not confined to such deities. If a god was worshipped in different lands he might readily be supposed to spend the year in his various temples. See further Frazer on  <bibl n="Paus. 2. 7. 8" default="NO" valid="yes">Paus.ii. 7. 8.</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*m|honi/h*n e)ratein/hn</lemma>: cf. <bibl n="Hom. Il. 3.401" default="NO" valid="yes">Il. 3.401</bibl> <quote lang="greek">, *s</quote> 291; for the Lydian cult (especially at Magnesia, near Sipylos) see PaulyWissowa 82.
</p></div2>
<div2 id="cp3l180" type="commline" n="180" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*mi/lhton</lemma>: for the cult of Apollo <quote lang="greek">*didumeu/s</quote> at Branchidae, near Miletus, see Pauly-Wissowa 49, Preller-Robert i. p. 283 f.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/nalon</lemma>: of a town on the sea; cf.   <bibl n="Pind. O. 9" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Ol.</title>ix. 150</bibl><quote lang="greek">ei)nali/a *)eleusi/s</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l181" type="commline" n="181" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to/s</lemma>: the word may emphasize the bodily presence of Apollo at Delos.  There can be no contrast between Apollo and another, as there may be in 140, 337. But <quote lang="greek">au)to/s</quote> seems to be not infrequently used as a kind of title of Apollo, without any antithesis: “Apollo himself”=great Apollo; see note on <bibl n="HH 4.234" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 234</bibl>. If this line formed part of the hymn recited at Delos, it must be intended as a final compliment to the island.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*periklu/stou</lemma>: cf.  <title>Hedyp. fr.</title> 27 (<title>corp. poet. ludib.</title> p. 153) <quote lang="greek">e)n periklu/stw|</quote></p>
<l> <quote lang="greek">*dh/lw|</quote>.</l>
<p>182-206. This passage (or 179-206) is considered by some editors as a separate fragment, or short hymn to Apollo; by others as the exordium of a “Pythian” hymn. As, however, a new poem obviously cannot begin with 182 <quote lang="greek">ei)=si de/ ktl.</quote>, Hermann, Baumeister and others assume that the opening of the “Pythian” hymn has been lost.
</p></div2>
<div2 id="cp3l184" type="commline" n="184" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tequwme/na</lemma>: Barnes' conjecture is supported by <title>Cypria fr.</title> ii. 8 <quote lang="greek">tequwme/na ei)/mata e(/sto. eu)wde/a</quote> (Pierson) is about on a level with <quote lang="greek">tequwme/na</quote> in point of similarity to <quote lang="greek">tequwde/a</quote> (<quote lang="greek">t' eu)wde/a</quote> in the Oxford text was an error).
</p></div2>
<div2 id="cp3l185" type="commline" n="185" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kanax\hn e)/xei</lemma>: so <bibl n="Hom. Il. 16.105" default="NO" valid="yes">Il. 16.105</bibl>, 794. Cf. <bibl n="Hom. Il. 18.495" default="NO" valid="yes">Il. 18.495</bibl> <quote lang="greek"> boh\n e)/xon</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l186" type="commline" n="186" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/s te *no/hma</lemma>: for the simile see note on <bibl n="HH 4.43" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 43</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l189" type="commline" n="189" org="uniform" sample="complete">
<p> Cf. <bibl n="Hom. Il. 1.604" default="NO" valid="yes">Il. 1.604</bibl> <quote lang="greek">, w</quote> 60. Apollo's connexion with the Muses is as old as the first book of the <title>Iliad.</title> For later references see Pauly-Wissowa 38, PrellerRobert i. p. 279 f. Compare especially the dance of the Muses, to the sound of Apollo's phorminx in   <bibl n="Pind. N. 5" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Nem.</title>v. 22</bibl> f., inscr. on the chest of Cypselus ( <bibl n="Paus. 5. 18. 4" default="NO" valid="yes">Paus.v. 18. 4</bibl>) <quote lang="greek">*mou=sai d' a)mf' au)to/n, xari/eis xoro/s, ai(=si kata/rxei</quote> (<quote lang="greek">*)apo/llwn</quote>). Gemoll thinks that Pindar imitated the hymn; but there is nothing in his theme or treatment which may not be independent.
</p></div2>
<div2 id="cp3l190" type="commline" n="190" org="uniform" sample="complete">
<p> Compare M. Arnold's description of Apollo and the Muses: <quote lang="en">First hymn they the Father Of all things: and then The rest of Immortals, The action of men.</quote> (<title>Callicles beneath Etna.</title>）</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dw=r)</lemma>: prerogatives, i.e. the immortality of the gods (Franke). <quote lang="greek">qew=n dw=ra</quote> in <bibl n="HH 2.147" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 147</bibl>, 216 is different.
</p></div2>
<div2 id="cp3l192" type="commline" n="192" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)frade/es</lemma>: cf. <bibl n="HH 2.256" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 256</bibl>, <quote lang="greek">nh/i+des a)/nqrwpoi kai\ a)fra/dmones</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l194" type="commline" n="194" org="uniform" sample="complete">
<p> For the connexion of the Charites with Aphrodite see n. on <bibl n="HH 5.61" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 61</bibl>, and for the Horae n. on vi. 5. With the line cf.  Panyas. ap. Athen. ii. 38 <quote lang="greek">*xa/rite/s t' e)/laxon kai\ e)u+/frones *(=wrai</quote>;   <bibl default="NO">Plat. <title>Symp.</title> vii. 5</bibl>(dance of Charites, Horae, and Nymphs). For the conjunction of Charites and Muses cf.  <title>Theog.</title> 64 f., <bibl default="NO">Sappho <title>fr.</title> 22</bibl> <quote lang="greek">deu=te/ nun, a)/brai *xa/rites kalli/komoi/ te *mou=sai</quote>. The Charites are associated with Apollo in literature (  <bibl n="Pind. O. 14" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Ol.</title>14. 10</bibl>) and art ( <bibl n="Paus. 9. 35. 1" default="NO" valid="yes">Paus.ix. 35. 1</bibl>, of the Delian Apollo).</p>
<p>196=<bibl n="Hom. Il. 18.594" default="NO" valid="yes">Il. 18.594</bibl>.</p>
<p>197-199. Artemis is “divinely tall and most divinely fair” beyond the other goddesses. Cf. <bibl n="Hom. Od. 6.107" default="NO" valid="yes">Od. 6.107</bibl> f., where she is conspicuous among her attendant nymphs. In xxvii. 15 f. Artemis leads the Muses and Charites in the dance. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">metame/lpetai</lemma>: not loosely used of dancing only; the goddess sang as she danced, according to the regular practice; cf. <bibl n="Hom. Il. 16.182" default="NO" valid="yes">Il. 16.182</bibl> <quote lang="greek"> melpome/nh|sin e)n xorw=| *)arte/midos</quote>. So the Phaeacian girls sang as they played ball, <bibl n="Hom. Od. 6.100" default="NO" valid="yes">Od. 6.100</bibl> f.
</p></div2>
<div2 id="cp3l199" type="commline" n="199" org="uniform" sample="complete">
<p> Cf. ix. 2.
</p></div2>
<div2 id="cp3l201" type="commline" n="201" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pai/zous)</lemma>: the verb is often used =<quote lang="greek">o)rxei=sqai</quote>: <bibl n="Hom. Il. 8.251" default="NO" valid="yes">Il. 8.251</bibl> <quote lang="greek">, y</quote> 147, <bibl n="HH 5.120" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 120</bibl>. There is certainly no idea of ungainly or ludicrous motion, as O. Müller (quoted by Baumeister) imagines, as if the two gods played the part of <quote lang="greek">kubisthth=res</quote> (<bibl n="Hom. Il. 18.593" default="NO" valid="yes">Il. 18.593</bibl> f.); the dance may however be thought of as “hyporchematic” (for this see above 162).
</p></div2>
<div2 id="cp3l202" type="commline" n="202" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kala\ kai\ u(/yi biba/s</lemma>=516. Apollo keeps time to his own music, cf. his title <quote lang="greek">o)rxhsth/s</quote> <bibl default="NO">Pind. <title>fr.</title> 125</bibl>, and perhaps <quote lang="greek">skiasth/s</quote> in Laconia, which the scholiast on Lycophr. 561 explains as “the dancer.”
</p></div2>
<div2 id="cp3l203" type="commline" n="203" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">marmarugai/</lemma>: only here and in <bibl n="Hom. Od. 8.265" default="NO" valid="yes">Od. 8.265</bibl> <quote lang="greek"> marmaruga\s qhei=to podw=n</quote>. Schneidewin and Baumeister emend to <quote lang="greek">marmarugh=s</quote>, unnecessarily; the <quote lang="greek">te</quote> is explanatory: “brightness shines around him, even the twinklings of his feet and chiton.” Possibly <quote lang="greek">ai)/glh</quote>, rather than <quote lang="greek">marmarugai/</quote>, may be mentally supplied to <quote lang="greek">xitw=nos</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l204" type="commline" n="204" org="uniform" sample="complete">
<p> For the pride of Leto, with whom Zeus is here associated, in her children, cf. <bibl n="Hom. Od. 6.106" default="NO" valid="yes">Od. 6.106</bibl>, <bibl n="HH 3.12" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 12</bibl>, 126. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qumo\n me/gan</lemma>; Baumeister compares <bibl n="HH 2.37" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 37</bibl> <quote lang="greek">me/gan no/on</quote>, adding <title>quippe deae.</title> But of course such expressions are not confined to the gods; cf. <bibl n="Hom. Il. 9.496" default="NO" valid="yes">Il. 9.496</bibl> <quote lang="greek"> a)ll), *)axileu=, da/mason qumo\n me/gan</quote>, and the common <quote lang="greek">megalh/tora qumo/n</quote>. For the construction cf. <title>h. Pan</title> 45 <quote lang="greek">pa/ntes d' a)/ra qumo\n e)te/rfqen</quote>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)soro/wntes</lemma> governs <quote lang="greek">ui)=a</quote>; there is no difficulty in the intervention of the explanatory subjects <quote lang="greek">*lhtw/</quote> and <quote lang="greek">*zeu/s</quote>. Peppmüller's transposition of 205 and 206 is bad; Gemoll's punctuation <quote lang="greek">e)pite/rpontai, qumo\n me/gan ei)soro/wntes</quote> (<quote lang="greek">ui)=a</quote> in apposition to <quote lang="greek">qumo/n</quote>) is very clumsy.</p>
<p>208-213. The passage is very obscure, but it needs explanation rather than “higher criticism.” Gemoll rightly points out that it is certainly not a separate hymn, and that the theory of interpolation is simply a confession of inability to understand.
</p></div2>
<div2 id="cp3l208" type="commline" n="208" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mn*hst*=|hsin</lemma> appears to be sound, being explained by <quote lang="greek">mnwo/menos</quote>; for the use of <quote lang="greek">mnhsth/</quote> absolute (=Homeric <quote lang="greek">a)/loxos mnhsth/</quote>) cf. <bibl n="Apollon. 1.780" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 1.780</bibl>. It forms a kind of zeugma with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">filo/thti</lemma>: “am I to sing of thee in thy love of brides?” <quote lang="greek">mnhsth=rsin</quote> does not seem to be an improvement, and <quote lang="greek">mnhstu=sin</quote> is a doubtful form, <quote lang="greek">mnhstu/s</quote> being only known in sing. <quote lang="greek">a)ei/dein tina e)n filo/thti</quote> may be unusual, but it is not impossible Greek, as Gemoll (after Matthiae) contends.
</p></div2>
<div2 id="cp3l209" type="commline" n="209" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mnwo/menos</lemma> is Martin's brilliant conjecture. We may suppose that <quote lang="greek">mnwo/menos</quote> first lost the <quote lang="greek">n</quote>, and <quote lang="greek">o(/ppws</quote> became <quote lang="greek">o(/ppos</quote> (cf. the variants on 19), when <quote lang="greek">a</quote> was added to give the necessary syllable (cf., however,   <bibl n="Plat. Rep. 401C" default="NO" valid="yes">Plat. <title>Rep.</title> 401C</bibl> <quote lang="greek">a)nemo/menoi</quote> for <quote lang="greek">nemo/menoi</quote>).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)azanti/da</lemma>: the next line makes it almost certain that the reference here is to Coronis. According to <bibl default="NO">Hes. <title>fr.</title> 125</bibl> and   <bibl n="Pind. P. 3" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Pyth.</title>3. 55</bibl>Ischys, the son of Elatos, was Apollo's rival in his love for Coronis (see also  <bibl n="Paus. 2. 26. 5" default="NO" valid="yes">Paus.ii. 26. 5</bibl>). Elsewhere, however, Coronis is called the daughter of Phlegyas (xvi. 2 and see reff. in Pauly-Wissowa 30; Isyllus <title>Inscr. Pelop. et insul. vicin.</title> 1902, i. 950). It is not impossible that here another legend is followed, in which she is the daughter of Azan (so Preller-Robert i.^{2} p. 520 n. 3). Martin reads <quote lang="greek">*)azani/da</quote>, i.e. Arcadian; but Phlegyas is not known to have any connexion with Arcadia. For the various references to his home see Gemoll; according to one version ( <bibl n="Paus. 9. 36. 3" default="NO" valid="yes">Paus.ix. 36. 3</bibl>) he was a Phocian; hence <quote lang="greek">*)abanti/da</quote> (from Abae) has been suggested, but the first vowel should be short. According to another version the mother of Asclepius, by Apollo, was not Coronis but Arsinoe, whose father Leucippus was descended from Atlas (<bibl n="Apollod. 3.10.3" default="NO" valid="yes">Apollod.iii. 118</bibl>, cf. 110,  <bibl n="Paus. 2. 171" default="NO" valid="yes">Paus.ii. 171</bibl>). This would support M's <quote lang="greek">*)atlanti/da</quote>, which seems, however, either a conjecture or a graphical corruption of <quote lang="greek">*)azanti/da</quote>. Moreover, the legend of Ischys is not associated with Arsinoe, but with Coronis; so in the recently discovered fragments of the <title>Hecale</title> of Callimachus (col. iv. <title>v</title> 6. 7, Gomperz 1893, Ellis in <title>J. P.</title> xxiv. 148 f.) <quote lang="greek">o(ppo/te ken *flegu/ao *korwni/dos a)mfi\ qugatro\s *)/isxui plhci/ppw| spome/nhs miero/n ti pi/qhtai</quote>. See further reff. in Roscher ii. 359.
</p></div2>
<div2 id="cp3l210" type="commline" n="210" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)elationi/d|h</lemma>: son of <quote lang="greek">*)elati/wn</quote> (=<quote lang="greek">*)/elatos</quote>), cf.  <title>l.c.</title> <quote lang="greek">*ei)lati/dhs</quote>. For Elatus cf.  <bibl n="Paus. 8. 4" default="NO" valid="yes">Paus.viii. 4.</bibl>On the long <quote lang="greek">i_</quote> (<quote lang="greek">-i_on-</quote>) cf. Solmsen p. 58.
</p></div2>
<div2 id="cp3l211" type="commline" n="211" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*triope/w| *ge/nos</lemma>: the person intended by <quote lang="greek">trio/pw ge/nos</quote> of the MSS. might be another <quote lang="greek">mnhsth/</quote>, in which case <quote lang="greek">ge/nos</quote> would be objective acc., “child” (an echo of which might be <quote lang="greek">trio/pew go/non</quote>, the reading of one MS. <bibl n="Call. Cer. 24" default="NO" valid="yes">Callim. <title>h. Dem.</title> 24</bibl>). But as Phorbas was the son of Triopas ( <bibl n="Paus. 8. 26" default="NO" valid="yes">Paus.viii. 26. 12</bibl>, <bibl n="Hyg. Astr. 2.14" default="NO">Hyg. <title>Astr.</title> ii. 14</bibl>) <quote lang="greek">ge/nos</quote> is certainly acc. of respect, “by descent,” for which cf. <bibl n="Hom. Il. 5.544" default="NO" valid="yes">Il. 5.544</bibl>, <bibl n="Hom. Il. 5.896" default="NO" valid="yes">5.896</bibl> etc. The two words therefore balance <quote lang="greek">*)elationi/dh|</quote> in 210, and the dative of a patronymic form must be extracted from <quote lang="greek">trio/pw</quote> or <quote lang="greek">triopo/w</quote>. The latter points to a synizesis, and the couditions are satisfied by <quote lang="greek">*triope/w|</quote>, which must be the dative of <quote lang="greek">*trio/peos</quote>, formed direct from <quote lang="greek">*tri/oy</quote> (=<quote lang="greek">*trio/pas</quote>,  <bibl n="Apollod. 1.7.4" default="NO" valid="yes">Apollod.i. 7. 4. 2</bibl><quote lang="greek">*tri/opa</quote>, <bibl n="Apollod. 1.7.4" default="NO" valid="yes">3</bibl> <quote lang="greek">*tri/opos</quote> gen.), since the actual adj. in use from <quote lang="greek">*trio/pas</quote> is <quote lang="greek">*trio/peios</quote>; cf. <title>C. I. Sic. et It.</title> 1890, no. 1389. This would be parallel to <quote lang="greek">*)agamemnone/hn a)/loxon g 264, *deinome/neie pai=</quote>   <bibl n="Pind. P. 2" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Pyth.</title>2. 18</bibl> and other formations; see Leo <title>B. B.</title> iv. 1-21 <title>die homer.</title>  <title>Vaternamen</title>, Kuhner-Blass <title>l.c.</title>, Zacher in <title>Diss. Phil. Hal.</title> 1878, p. 59 f.</p>
<p>Phorbas is here the rival of Apollo; according to  <title>l.c.</title>,   <bibl n="Plut. Num. 4" default="NO" valid="yes">Plut. <title>Num.</title>4</bibl> he was beloved by the god. Schneidewin's alteration of <quote lang="greek">a(/ma</quote> to <quote lang="greek">w(s</quote> is not justified.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)ereuqei=</lemma>: nothing is known of an Ereutheus, and there is much probability in <title>y's</title> <quote lang="greek">a)maru/nqw</quote>, which has nearly all elements in common with <quote lang="greek">a(/m' e)reuqei=</quote>. But any connexion of Apollo and Amarynthus is merely a matter of inference from this passage (Wernicke in Pauly-Wissowa 28 denies it). D'Orville conjectured and some of the earlier editors printed <quote lang="greek">*)erexqei=</quote>, after M; but this is not supported by any known myth of Erechtheus.
</p></div2>
<div2 id="cp3l212" type="commline" n="212" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(/ma *leuki/p*pw|</lemma>: the allusion is to Daphne, who was loved by Leucippus and Apollo.  <bibl n="Paus. 8. 20. 3" default="NO" valid="yes">Paus.viii. 20. 3</bibl> f. says that Apollo was angry with Leucippus, who <quote lang="greek">e)s fili/an i)sxura\n e)pa/getai th\n *da/fnhn</quote>, under the guise of a woman. Daphne and her other companions discovered his sex and slew him. This account does not justify Gemoll in giving <quote lang="greek">da/mar</quote> its proper sense of “wife,” but there may have been another version, in which Daphne actually became the wife of Leucippus. In any case the dative <quote lang="greek">da/marti</quote> is remarkable; if the reference is to Apollo's love for Daphne, we should expect the accusative as in 209. It is possible that <quote lang="greek">*leuki/ppw|</quote> has taken the place of some other name, owing to the proximity of <quote lang="greek">*leuki/ppoio</quote>. Ilgen's <quote lang="greek">a(/ma *)arsi/ppw| th\n *leuki/ppoio qu/gatra</quote> would refer to Arsinoe, daughter of Leucippus (see on 209). The passage seems incurable.
</p></div2>
<div2 id="cp3l213" type="commline" n="213" org="uniform" sample="complete">
<p> The line is hopeless; it is very possible that there is a lacuna, before or after this verse, or before <title>and</title> after (Hermann). Owing to the obscurity of 212, it is not clear whether a new achievement of Apollo is mentioned in the words, <quote lang="greek">pezo/s, o( d' i(/ppoisin</quote> which seem to refer to some contest between Apollo, on foot, and a rival, in a chariot. Schneidewin's idea that this contest is between Apollo and Idas, for the love of Marpessa, does not suit the following words <quote lang="greek">ou) mh\n *tri/opo/s g' e)ne/leipen</quote>, which he has therefore to eject as a gloss on 211. His explanation that <quote lang="greek">e)ne/lipen</quote> or <quote lang="greek">e)ne/leipen</quote> is a corruption of a scribe's marginal note <quote lang="greek">e)llei/pei</quote>, although quoted with approval by Baumeister and Verrall (p. 8), cannot be accepted. The Greek, as it stands, can be construed; “he (Apollo's rival) fell not short of Triops”; for <quote lang="greek">*tri/oy</quote>=<quote lang="greek">*trio/pas</quote> see on 211, otherwise the nom. <quote lang="greek">*trio/pas</quote> might be read as subject. But the uncertainty of the context makes explanation mere guesswork.
</p></div2>
<div2 id="cp3l214" type="commline" n="214" org="uniform" sample="complete">
<p> Apollo starts from Olympus in search of a place for his oracle. It is to be noted that there is no mention of Delos as a starting-point; the continental poet has no interest in the island. Later, when the Delian and Pythian myths were systematised, Apollo was supposed to have journeyed from Delos to Delphi (first in <bibl default="NO">Pind. <title>fr.</title> 286</bibl> = schol. on   <bibl n="Aesch. Eum. 11" default="NO" valid="yes">Aesch. <title>Eum.</title>11</bibl>); Pindar made Apollo alight at Tanagra. This was thought a mistake for Tegyra (see on 16) by O. Müller <title>Orch.</title> p. 161; but Pindar no doubt referred to the district <quote lang="greek">*dh/lion</quote> on the Tanagraean coast ( <bibl n="Thuc.  4. 76" default="NO" valid="yes">Thuc.iv. 76</bibl>,  <bibl n="Paus. 9. 20. 1" default="NO" valid="yes">Paus.ix. 20. 1</bibl>) which was a religious colony from Delos (Strabo 403). According to   <bibl n="Aesch. Eum. 9" default="NO" valid="yes">Aesch. <title>Eum.</title>9</bibl> f. and the Delphian hymn (<title>B. C. H.</title> xviii. p. 345 f. <title>v.</title> 14 f.) Apollo started from Delos and landed at Athens; thence he travelled by the sacred road of the <quote lang="greek">qewroi/</quote> (cf. on 280,  <bibl n="Aesch. Eum. 12" default="NO" valid="yes"> <title>Eum.</title>12</bibl> f., Ephorus ap. Strab. 422); see Preller-Robert i. p. 239 n. 1, Pauly-Wissowa 24.</p>
<p>In the hymn, the age of Apollo at the founding of the oracle is indeterminate. In later times, after the connexion with the Delian myth, Apollo was a child, or was even carried to Delphi in his mother's arms ( <title>I. T.</title> 1250,  Clearch. ap. Athen. 701 C); he slew the  Python when four days' old (  <bibl n="Hyg. Fab. 140" default="NO">Hyg. <title>fab.</title>140</bibl>), or while still a youth (<bibl n="Apollon. 2.707" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 2.707</bibl>).
</p></div2>
<div2 id="cp3l216" type="commline" n="216" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pieri/h*n</lemma>: the acc. is necessary; the gen. (<title>x</title>) and dat. (<title>p</title>) seem corrections. For the sense cf. <bibl n="Hom. Il. 14.225" default="NO" valid="yes">Il. 14.225</bibl> f. <quote lang="greek">li/pen r(i/on *ou)lu/mpoio</quote>,</p>
<l> <quote lang="greek">*pieri/hn d' e)piba=sa kai\ *)hmaqi/hn e)rateinh/n ktl.</quote> See <bibl n="Hom. Od. 5.50" default="NO" valid="yes">Od. 5.50</bibl>. Pieria is strictly N. of Olympus, whereas Apollo was coming south. The poet appears to have borrowed from <quote lang="greek">*c</quote> without due care (in <quote lang="greek">*c</quote> the geography is right, as Hera is going to Thrace).
</l></div2>
<div2 id="cp3l217" type="commline" n="217" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*le/kton t' *)hmaqo/enta</lemma>: no <quote lang="greek">*le/ktos</quote> is known in Europe and the Trojan promontory of that name is out of the question; but, with the example of <quote lang="greek">*au)toka/nh</quote> in 35, it would be rash to assume that the MSS. are here corrupt, and therefore the conjectures (of which Baumeister's <quote lang="greek">*la/kmon</quote> is the best) may be neglected. Since Lectus may have been a town or harbour, or even a river, <quote lang="greek">h)maqo/enta</quote> may also stand, in spite of the ingenuity of Matthiae's <quote lang="greek">*)hmaqi/hn te</quote>, which rests on <bibl n="Hom. Il. 14.226" default="NO" valid="yes">Il. 14.226</bibl>, quoted <title>supra</title> 216. The same critic, with equal brilliance, mended the rest of the line. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ai)*ni=hnas</lemma>: this form may be preferred to <quote lang="greek">*)enih=nas</quote> (M's <quote lang="greek">a(gnih/nas</quote> is nearest; cf.  <quote lang="greek" /> <bibl n="Hes. WD 394" default="NO" valid="yes">Hes. Op.394</bibl><quote lang="greek">a(gnh=|</quote> MSS., <quote lang="greek">ai)nh=|</quote> a quotation; in the other MSS. the tradition was obscured, though a trace of it remains in <title>y</title>). <quote lang="greek">*)enih=nes</quote> is found only in <bibl n="Hom. Il. 2.749" default="NO" valid="yes">Il. 2.749</bibl> (where the Bodl. pap. class. Ms. gr. a. i (P), Oxyrhynch. pap. ii. xxi. and the quotation ap. schol. on   <bibl n="Soph. El. 706" default="NO" valid="yes">Soph. <title>El.</title>706</bibl> read <quote lang="greek">ai)neih=nes</quote>) and  <bibl n="Hdt. 7. 132" default="NO" valid="yes">Herod.vii. 132</bibl>, where one MS. “R” gives <quote lang="greek">ai)nih=nes</quote>. In  Eur. (<title>I. A.</title> 277), Thuc. , and later the form is generally <quote lang="greek">ai)n-</quote>. The <quote lang="greek">e</quote> is called Ionic, although neither Smyth <title>Ionic</title> § 141 nor Hoffmann p. 266 give the form under the head of Ionic <quote lang="greek">e</quote>=<quote lang="greek">ai</quote>. The spelling may be merely an itacism, helped by a desire to avoid the synizesis <quote lang="greek">-ih</quote>, which is not harsher than the Homeric <quote lang="greek">sxetli/h, *ai)gupti/h, *(isti/aia</quote>. Fick   <title>Ilias</title>p. 417 calls <quote lang="greek">*)enih=nes</quote> doubtful. The people are coupled with the Perrhaebi in <bibl n="Hom. Il. 2.749" default="NO" valid="yes">Il. 2.749</bibl>, as dwellers about Dodona and by the Titaresius and Peneius; both of these rivers are  S. of Olympus.
</p></div2>
<div2 id="cp3l218" type="commline" n="218" org="uniform" sample="complete">
<p> The geography is here accurate. From Iolcus (N. of the gulf of Pagasae) Apollo passes, either along the coast of Phthiotis or across the gulf, to Cenaeon, a promontory at the extreme NW. of Euboea (see   <bibl n="Soph. Trach. 752" default="NO" valid="yes">Soph. <title>Trach.</title>752</bibl>). He thus reaches the Lelantine plain, which lay between Chalcis and Eretria. This district became famous about 700 B.C. as the bone of contention between the two cities. See Duncker iii. ch. viii., Holm i. ch. xxi. Chalcis was situated on the narrowest part of the Euripus, over which Apollo crosses to the mainland.
</p></div2>
<div2 id="cp3l223" type="commline" n="223" org="uniform" sample="complete">
<p> The omission of the name of the mountain is unusual; perhaps, as Baumeister suggests, the poet was not  only familiar with the locality, but also assumes the same knowledge on the part of his hearers. The mountain is no doubt the Messapius opposite Chalcis; see   <bibl n="Aesch. Ag. 284" default="NO" valid="yes">Aesch. <title>Ag.</title>284</bibl>,  <bibl n="Paus. 9. 22. 5" default="NO" valid="yes">Paus.ix. 22. 5</bibl>, Strabo 405.
</p></div2>
<div2 id="cp3l224" type="commline" n="224" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*mukalhsso/n</lemma>: a town at the foot of Messapius; it was in ruins by the time of Pausanias (ix. 19. 4). See Frazer <title>ad loc.</title> who identifies it with the modern <title>Rhitzona.</title> Between this place and Teumessus was Harma, where <quote lang="greek">puqaistai/</quote> allowed the <quote lang="greek">qusi/ai</quote> to proceed to Delphi, or prevented them, according to the result of divination by lightning (Strabo 404).</p>
    <p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*teumhsso/n</lemma>: <title>Mesovouni</title>, a village or small town on the slopes of a low hill, about five miles from Thebes. See Frazer on  <bibl n="Paus. 9. 19. 1" default="NO" valid="yes">Paus.ix. 19. 1.</bibl>The hill itself is bare and rocky, and the epithet <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lexepoi/h*n</lemma> seems quite inappropriate. Frazer suggests that the ancients may have extended the name Teumessus to include the hills on the south (now called Mount Soros), which are less bare. Nonnus (<title>Dionys.</title> v. 59 f.) and Statius (<bibl n="Stat. Theb. 1.485" default="NO" valid="yes"> <title>Theb.</title>i. 485</bibl>) speak of Teumessus as grassy and wooded; Antimachus (ap.   <bibl n="Aristot. Rh. 1408a" default="NO" valid="yes">Aristot. <title>Rhet.</title>iii. 1408</bibl> a 1) as <quote lang="greek">h)nemo/eis o)li/gos lo/fos</quote>, which Strabo 409 thinks unsuitable. There is the same variant <quote lang="greek">telmhsso/n</quote> in the MSS. of   <bibl n="Eur. Phoen. 1100" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Phoen.</title>1100.</bibl>On the etymology see Wackernagel <title>K. Z.</title> xxviii p. 121, Bechtel <title>B. B.</title> xxvi. p. 148.
</p></div2>
<div2 id="cp3l226" type="commline" n="226" org="uniform" sample="complete">
<p> Baumeister, who holds the poet (of this part of the hymn) to have been a Boeotian, understands the reason for the supposed non-existence of Thebes to be due to feelings of patriotism. A Boeotian could not allow the chief city of his country to be passed over by Apollo without honour. Possibly, however, the poet wished to lay emphasis on the extreme antiquity of the Pythian oracle by claiming for it a greater age than for Thebes, which was itself reputed to be a very ancient city. Tradition held that there were other inhabited towns in Boeotia before the foundation of Thebes (cf. Conon 's <quote lang="greek">dihgh/seis</quote> ap.   <bibl n="Phot. Bibl. 137b.27" default="NO">Phot. <title>Bibl.</title>137</bibl><title>b</title> 27). The Catalogue (<bibl n="Hom. Il. 2.505" default="NO" valid="yes">Il. 2.505</bibl>) mentions <quote lang="greek">*(upoqh=bai</quote> only. In historical times Apollo <quote lang="greek">*)ismh/nios</quote> was worshipped as an oracular god at Thebes;  <bibl n="Hdt. 1.52" default="NO" valid="yes">Herod. i. 52</bibl>, <bibl n="Hdt. 1.92" default="NO" valid="yes">92</bibl>, <bibl n="Hdt. 8.134" default="NO" valid="yes">viii. 134</bibl>;  <bibl n="Paus. 9. 10" default="NO" valid="yes">Paus.ix. 10.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp3l228" type="commline" n="228" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(/lh</lemma> for <quote lang="greek">u(/lhn</quote> is an admirable conjecture of Barnes. The accusative must have arisen from a tendency to be influenced by the nearest apparent construction.
</p></div2>
<div2 id="cp3l230" type="commline" n="230" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)ogxhsto/n</lemma>: the precinct of Poseidon at Onchestus was famous from early times; cf. <bibl n="Hom. Il. 2.506" default="NO" valid="yes">Il. 2.506</bibl> <quote lang="greek"> *)ogxhsto/n q' i(ero/n, *posidh/i+on a)glao\n a)/lsos</quote>, <bibl default="NO">Hes. <title>fr.</title> 41 (Rzach)</bibl>,   <bibl n="Pind. I. 1" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Isthm.</title>i. 33</bibl><bibl n="Pind. I. 3" default="NO" valid="yes">Pind. Isthm., iii. 19.</bibl>Pausanias (ix. 26. 3) saw the ruins of the town, temple (with statue of Poseidon still standing) and precinct; Strabo (412) speaks of the grove as bare and treeless in his day. On the site see Frazer on  <title>l.c.</title></p>
<p>231-238. The custom at Onchestus is puzzling, as the account in the hymn is obscurely worded, and is our sole authority. Most scholars have followed Böttiger in explaining the custom as a mode of divination: if the horses entered the <quote lang="greek">a)/lsos</quote> the omen was favourable; see Bouché-Leclercq <title>Divination</title> i. p. 150. This and similar views, however, depend on Barnes' emendation <quote lang="greek">a)/gwsin</quote>, which cannot be accepted (see on 235). Ilgen first gave a clue, by a suggestion that there is a reference to Poseidon <quote lang="greek">tara/cippos</quote>. A bolting or shying horse was often thought to be panic-stricken by that god (see  <bibl n="Paus. 6. 20. 15" default="NO" valid="yes">Paus.vi. 20. 15</bibl> with Frazer's note). The present editors have discussed the passage in <title>J. H. S.</title> xvii. p. 274 f. (T. W. A.) and <title>J. H. S.</title> xix. p. xxxix f. (  S. ). It is possible that the custom was the ordinary rule of the road: Poseidon was offended at wheeled traffic which passed his home; but the horses were allowed a chance; if they bolted and broke the carriage, the driver had to leave the wreckage in the precinct. In any case the owners kept the horses (see note on <quote lang="greek">kome/ousi</quote> 236).</p>
<p>It is hard to believe, however, that this inconvenient practice was a regular “rule of the road”; moreover <quote lang="greek">neodmh\s pw=los</quote> is forcible and scarcely looks like a poetic expression for any horse. The custom may rather have been practised with newly broken colts. All horses belonged to the horse-god Poseidon, who might refuse to allow his sacred animals to bear the yoke. The colts were passed before the god; if they drew the carriage safely through, or past, his precinct, they might be driven by men; if they broke away from the chariot, Poseidon claimed them for his own. The owners could indeed retain them, but not for the indignity of a yoke; the chariot was left in the grove, as being marked by Poseidon's displeasure.
</p></div2>
<div2 id="cp3l231" type="commline" n="231" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*nap*ne/ei</lemma>, “gains new life,” through the inspiration of the horse-god.
</p></div2>
<div2 id="cp3l233" type="commline" n="233" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(do\n e)/rxetai</lemma>: Martial iv. 55. 23 <title>et sanctum Buradonis ilicetum</title></p>
<l> <title>per quod vel piger ambulat viator</title> has a verbal similarity (<title>ambulat</title>=<quote lang="greek">o(do\n e)/rxetai</quote>); but there the reason for walking is obscure; Martial may refer to the beauty of the scenery or the sanctity of the grove.
</l></div2>
<div2 id="cp3l234" type="commline" n="234" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kei/n' o)/xea krote/ousin</lemma>=<bibl n="Hom. Il. 15.453" default="NO" valid="yes">Il. 15.453</bibl>; cf. <bibl n="Hom. Il. 11.160" default="NO" valid="yes">Il. 11.160</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*naktori/h*n</lemma>: not in Homer, and only here of “driving,” but <quote lang="greek">a)/nac</quote>=“master” of a horse etc. is Homeric; for the general sense “lordship” cf. <bibl n="Apollon. 1.839" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 1.839</bibl>, <title>v.</title> ap.  <bibl n="Paus. 10. 12. 6" default="NO" valid="yes">Paus.x. 12. 6.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp3l235" type="commline" n="235" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*g*=|hsin</lemma>: this is practically the manuscript reading, and is certainly right. Barnes' <quote lang="greek">a)/gwsin</quote> should not have been accepted by Baumeister and others. As Gemoll sees, <quote lang="greek">e)n a)/lsei+ dendrh/enti</quote> cannot follow a verb of motion; we should have expected <quote lang="greek">e)s a)/lsea dendrh/enta</quote>. The meaning of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*g*=|hsin</lemma> may be either “broken to fragments” or more probably, “broken off at the end of the pole”; cf. <bibl n="Hom. Il. 6.40" default="NO" valid="yes">Il. 6.40</bibl> <quote lang="greek">, *p</quote> 371.
</p></div2>
<div2 id="cp3l236" type="commline" n="236" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kome/ousi</lemma>: the subject can only be the owners of the horses. <quote lang="greek">komei=n</quote> means to “groom,” “look after” horses in <bibl n="Hom. Il. 8.109" default="NO" valid="yes">Il. 8.109</bibl>, 113; but, more generally, to “keep” animals, as in <bibl n="Hom. Od. 17.310" default="NO" valid="yes">Od. 17.310</bibl>, 319, <title>Anth. Pal.</title> vii. 717. 3. There can be no reference to the consecration of the colts to Poseidon as <quote lang="greek">a)fetoi/</quote>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kli/nantes</lemma>: probably the carriage was propped against the temple-wall; cf. <bibl n="Hom. Il. 8.435" default="NO" valid="yes">Il. 8.435</bibl> <quote lang="greek">, d 42 a(/rmata d' e)/klinan pro\s e)nw/pia pamfano/wnta. <emph>e)w=sin</emph></quote> almost certainly implies that the chariots were left permanently as <quote lang="greek">a)naqh/mata</quote>, or possibly were sold; in the latter case <quote lang="greek">di/fron de\ qeou= to/te moi=ra fula/ssei</quote> is rather euphemistic.  The sale of duplicate or damaged objects from temple treasures is known from inscriptions; cf. Homolle in Daremberg and Saglio s. v. <title>Donarium</title> p. 381. 2.
</p></div2>
<div2 id="cp3l238" type="commline" n="238" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)/xontai</lemma>: the prayer was apparently to propitiate the god's wrath.</p>
<p>240 sq. The geography here is difficult. Haliartus lies between Onchestus and Ocalea, and the Cephissus or Melas flowed across the northern part of the Copais lake, and would not be crossed at any point by the road from Thebes to Panopeus. We can hardly with Ilgen suppose Apollo to have gone round the whole lake (e.g. to Tegyra) turning N. at this point; and the transpositions and excisions of other editors are even less available. The writer, like the author of the Catalogue, was indifferent to the order of places on a route (cf. his lists of places 30 f., 422 f.), and may therefore be allowed to have transposed Haliartus and Ocalea; but it is hard to imagine a poet whom there are grounds for calling Boeotian (Introd. p. 67 f.) making the stream which actually separates Onchestus and Haliartus (usually identified with the Lophis) into the Cephissus. By the date of the hymn no doubt the old Minyan system of drainage had broken down, and Copais had become, as it remained till a few years ago, in the winter a sheet of water, in the summer a dry swamp intersected by various rivers and canals. It may therefore be suggested (1) that the writer meant <quote lang="greek">*khfiso/s</quote> for the lake, somewhat as in 280 he locates Panopeus <quote lang="greek">*khfisi/dos e)ggu/qi li/mnhs</quote>, while it was in reality near the river; (2) or that the entire water-system, rivers and canals, may have been considered branches of the Cephissus, and that the southernmost canal with its tributaries (which came close to Haliartus and Onchestus, and actually joined the Melas at the NW. corner of the lake) may have been known by that name. Strabo 407 says distinctly that the Melas flows through the land of Haliartus. There was much confusion of names in this submerged country; even a resident antiquary like Plutarch (<title>Sulla</title> 20, <title>Pelop.</title> 16) mistook the Cephissus for the Melas, and Strabo 412 accuses Alcaeus of misplacing Onchestus and misspelling the name of a river. Cf. Frazer   <title>Paus.</title>vol. v. p. 110 f., with his map.
</p></div2>
<div2 id="cp3l241" type="commline" n="241" org="uniform" sample="complete">
<p> The line is quoted by a schol. on <bibl n="Hom. Il. 2.523" default="NO" valid="yes">Il. 2.523</bibl> as from Hesiod: <quote lang="greek">o( de\ *khfiso\s potamo/s e)sti th=s *fwki/dos, e)/xwn ta\s phga\s e)k *lilai/as, w(/s fhsin *(hsi/odos o(/s te *lilai/h|si proi+/ei kalli/rroon u(/dwr</quote>. See Eusth. <title>ad loc.</title> (p. 275), who quotes the line in the form given by the MSS. here. Baumeister most improbably supposes that the scholiast took the line from the hymn, which he thought to be Hesiodean. The Homeric scholia uniformly ignore the hymns. Probably there was actually a Hesiodean line, which the author of the hymn has borrowed, with or without variation. For Lilaea and the source of the Cephissus see Frazer on  <bibl n="Paus. 10. 33. 5" default="NO" valid="yes">Paus.x. 33. 5.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp3l242" type="commline" n="242" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)wkale/h*n</lemma>: <bibl n="Hom. Il. 2.501" default="NO" valid="yes">Il. 2.501</bibl>; it was near lake Copais, and 30 stadia from Haliartus (for which cf. <bibl n="Hom. Il. 2.503" default="NO" valid="yes">Il. 2.503</bibl> <quote lang="greek"> poih/enq' *(ali/arton</quote>). Strabo ix. p. 410. For Haliartus see Frazer on  <bibl n="Paus. 9. 32. 5" default="NO" valid="yes">Paus.ix. 32. 5.</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*polu/purgon</lemma>: the word does not occur elsewhere; but cf. <quote lang="greek">e)u_/purgos</quote> of Troy, <bibl n="Hom. Il. 7.71" default="NO" valid="yes">Il. 7.71</bibl>. It must be confessed, however, that the title is strange, for a small and unimportant town, and Barnes' <quote lang="greek">polu/puron</quote> is attractive; cf. <bibl n="Hom. Il. 11.756" default="NO" valid="yes">Il. 11.756</bibl> etc., and <bibl n="Hom. Od. 16.396" default="NO" valid="yes">Od. 16.396</bibl> <quote lang="greek"> *doulixi/ou polupu/rou poih/entos</quote> (so <quote lang="greek">poih/enta</quote> 243).
</p></div2>
<div2 id="cp3l244" type="commline" n="244" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*telfou/shs</lemma>: here and in 247, 256, 276 the MSS. vary between the forms <quote lang="greek">telfou=sa</quote> and <quote lang="greek">delfou=sa</quote>. Other spellings are found: <quote lang="greek">*tilfw=ssa</quote> Pindar in Strabo 411, Herodian ap.  Byz. There Steph. was a temple of Apollo <quote lang="greek">*tilfw/ssios</quote> at that place; in  <bibl n="Dem. 19.141" default="NO" valid="yes">Dem.xix. 141</bibl>, <bibl n="Dem. 19.148" default="NO" valid="yes">148</bibl>, <bibl default="NO">Theopomp. <title>fr.</title> 240</bibl> it is called <quote lang="greek">to\ *tilfwssai=on</quote>; cf. <bibl default="NO">Ephor. <title>fr.</title> 67</bibl> <quote lang="greek">*tilfwse/wn o)/ros e)n *)alalkomeni/a|</quote>,  <bibl n="Apollod. 3.7.4" default="NO" valid="yes">Apollod.iii. 7. 4. 3</bibl><quote lang="greek">*tilfou=ssa</quote>. Pausanias uses the forms <quote lang="greek">*tilfou=sa, *tilfou/sion o)/ros</quote> (ix. 33. 1). In Arcadia we find the name of a town and local nymph <quote lang="greek">*qe/lpousa</quote> ( <bibl n="Paus. 8. 35" default="NO" valid="yes">Paus.viii. 35</bibl>; coins with <quote lang="greek">*qe*l</quote>, Head <title>Hist. Num.</title> p. 382). All these forms are doubtless connected with the root <quote lang="greek">qa/lp-</quote>, i.e. “warm-spring” (Pott <title>K. Z.</title> viii. p. 416). As to the MS. <quote lang="greek">delfou/shs</quote>, while there is no evidence for a local form in <quote lang="greek">d</quote>, <bibl default="NO">Androtion <title>fr.</title> 2</bibl> speaks of <quote lang="greek">*delfou=sa</quote> in Arcadia, and  Byz. Steph. calls the stream at Delphi <quote lang="greek">*delfou=sa</quote>. The interchange of <quote lang="greek">t</quote> and <quote lang="greek">d</quote> is not uncommon, e.g. <quote lang="greek">dru/faktos tru/faktos, da/pides ta/phtes</quote> (see Kretschmer <title>K. Z.</title> xxxiii. p. 467). It is therefore possible that <quote lang="greek">*de/lfousa</quote> is a real form; otherwise it must be a scribe's error due to the association of <quote lang="greek">*delfoi/, *delfi/nios</quote> etc.</p>
<p>The spring at Telphusa has been identified at the foot of Mt. Tilphusius, “a spur of Helicon which advances to within a few hundred paces of what used to be the margin of the lake,” i.e. Copais (Frazer on  <title>l.c.</title>).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*p/hmwn</lemma>, “peaceful”; the word is not applied to places in Homer, but cf. <quote lang="greek">no/stos a)ph/mwn d</quote> 519. So   <bibl n="Hes. WD 670" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>670</bibl>（<quote lang="greek">po/ntos</quote>). The idea is explained by 262.
</p></div2>
<div2 id="cp3l250" type="commline" n="250" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pelopo/n*nhson</lemma>: not in Homer; but cf. <title>Cypria</title> 6. 3 <quote lang="greek">nh=son a(/pasan</quote></p>
<l> <quote lang="greek">*tantali/dou *pe/lopos</quote>. For Hesiod cf. schol. A on <bibl n="Hom. Il. 9.246" default="NO" valid="yes">Il. 9.246</bibl> <quote lang="greek"> th\n o(/lhn *pelopo/nnhson ou)k oi)=den o( poihth/s, *(hsi/odos de/</quote>. On compounds in <quote lang="greek">-nhson</quote> see Fick <title>B. B.</title> xxii. p. 29.
</l></div2>
<div2 id="cp3l251" type="commline" n="251" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*eu)rw/p*hn</lemma>: “Europe” here apparently means N. Greece. It is quite reasonable to suppose that the geographical term, like <quote lang="greek">*)asi/a</quote> and <quote lang="greek">*(ella/s</quote> was gradually extended, as men's knowledge of the world widened.  Byz. Steph. and <title>E. M.</title> 397. 45 derive <quote lang="greek">*eu)rw/ph</quote> from <quote lang="greek">*eu)/rwpos</quote>, a Macedonian city ( <bibl n="Thuc.  2. 100" default="NO" valid="yes">Thuc.ii. 100</bibl>). The etymology is so far valuable, in that it points to a belief among the ancients themselves, that “Europe” was once a term for N. Greece; <bibl default="NO">Hegesippus (<title>fr.</title> 6, <title>F. H. G.</title> v. 422 f.)</bibl>, a native of Mecyberna, states that Europe was used in the narrow sense: <quote lang="greek">a)f' h(=s</quote> (sc. Europa) <quote lang="greek">kai\ h( h)/peiros pa=sa h( pro\s *bore/an a)/nemon *eu)rw/ph ke/klhtai</quote>. Fick (<title>B. B.</title> xxii. p. 225) explains the meaning by “flatland,” opposed to <quote lang="greek">stenwpo/s</quote>. M. Arnold's paraphrase “Wide Prospect” rests on an explanation (of Hermann) that Europe was the broad expanse of land stretching from Thrace to the Peloponnese, as it appeared to the Greeks in Asia Minor.</p>
<p> Byz. Steph. (s.v. <quote lang="greek">*)asi/a</quote>) observes that Homer does not know <quote lang="greek">*eu)rw/ph</quote>. But the substitution of <quote lang="greek">h)/peiron</quote> (Reiz, Gemoll), on this ground, is quite unjustifiable. It is true that Stephanus considers the hymn to be Homer's (cf. on 224); but he may easily have overlooked the present passage, and he could not fail to be struck by the absence of the word in the   <title>Il.</title>and 
</p></div2>
<div2 id="cp3l253" type="commline" n="253" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qemisteu/oimi</lemma>: Ilgen reads <quote lang="greek">k)</quote> for <quote lang="greek">t)</quote> in 252, but the concessive optative may stand. The sense is “I am willing to prophesy”; cf. <title>H. G.</title> § 299 (<title>d</title>). Lines 252, 253=292, 293, where M has <quote lang="greek">a)/r)</quote>, the rest <quote lang="greek">a)/n</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l254" type="commline" n="254" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">die/qhke</lemma>: the verb is not found in Homer or Hesiod, and does not seem to occur elsewhere in serious poetry, though common in Attic prose. Cf. <cit><bibl n="Call. Ap. 57" default="NO" valid="yes">Callim.<title>h. Apoll.</title> 57</bibl> <quote lang="greek">au)to\s de\ qemei/lia *foi=bos u(fai/nei</quote></cit>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l257" type="commline" n="257" org="uniform" sample="complete">
<p> Editors commonly punctuate with a colon at <quote lang="greek">qh/sw</quote>, assuming an aposiopesis or change of construction after 260. The punctuation in the text seems to avoid all difficulty. Peppmüller places a colon at <quote lang="greek">qh/sw</quote>, but reads <quote lang="greek">a)/ll)</quote> for <quote lang="greek">a)ll)</quote>, comparing the common <quote lang="greek">a)/llo de/ toi e)re/w su\ d' e)ni\ fresi/ ktl.</quote> But <quote lang="greek">a)/llo</quote> here is scarcely appropriate.</p>
<p><quote lang="greek"><emph>e)/pos ti</emph> ktl.</quote>=<bibl n="Hom. Il. 19.121" default="NO" valid="yes">Il. 19.121</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l265" type="commline" n="265" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ktu/pon</lemma>: <quote lang="greek">a)kou/ein</quote> must be mentally supplied, from <quote lang="greek">ei)sora/asqai</quote>. The zeugma here is very similar to that in <bibl n="Hom. Od. 9.167" default="NO" valid="yes">Od. 9.167</bibl> (<quote lang="greek">e)leu/ssomen</quote>) <quote lang="greek">kapno/n t' au)tw=n te fqoggh/n</quote>. For <quote lang="greek"><emph>w)kupo/dwn</emph> ktl.</quote> cf. <bibl n="Hom. Il. 10.535" default="NO" valid="yes">Il. 10.535</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l269" type="commline" n="269" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*n *kri/s|h</lemma>: for the place see on 439.
</p></div2>
<div2 id="cp3l270" type="commline" n="270" org="uniform" sample="complete">
<p> This line seems to prove that the hymn (or at least this part of it) is older than the introduction of the Pythian games. See Introd. p. 67, and note on 542.
</p></div2>
<div2 id="cp3l272" type="commline" n="272" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla/ toi</lemma> seems an improvement on the vulgate <quote lang="greek">a)lla\ kai/</quote>, since Telphusa's argument is to present the advantages of Crisa throughout: at Telphusa the horses and chariots will divert men's attention from the temple; but at Crisa there will be no disturbance, <title>and so</title> men will bring gifts to Apollo. In <title>x</title> and <title>p</title> the familiarity of <quote lang="greek">kai\ w(/s</quote> ousted <quote lang="greek">toi</quote>.</p>
<p>The optatives <quote lang="greek">prosa/goien</quote> and <quote lang="greek">de/caio</quote> are best taken as expressing the acquiescence of the speaker as in 253 (=293), where see note: “they may bring gifts, and thou mayest receive their sacrifices.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)ih*pai/honi</lemma>: here a title of Apollo as in <bibl n="Apollon. 2.704" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 2.704</bibl>. In 500, 517 <title>infra</title> the word is used of the song to Apollo. Compare the paean of  Aristonous (Smyth <title>Melic Poets</title> p. 527), with the repeated formulae <quote lang="greek">i)h\ i)e\ *paia/n, w)= i)e\ *paia/n</quote>, Timotheus  <bibl n="Aesch. Pers. 218" default="NO" valid="yes"> <title>Pers.</title>218</bibl>; the latter (<bibl default="NO"><title>fr.</title> 25 Wilamowitz</bibl>) has also <quote lang="greek">i(/e paia/n</quote>, the aspirate being due to the supposed connexion with <quote lang="greek">i(/hmi</quote> (<quote lang="greek">be/los</quote>), for which see Athen. 701 C. With the origin of the word from this refrain cf. the similar history of the Linus -song, the hymenaeus, and the iobacchus; the last, like <quote lang="greek">*)ihpaih/wn</quote>, was a title of the god, as well as the name for the hymn. On <quote lang="greek">*paia/n</quote> and <quote lang="greek">*paiw/n</quote> see Preller-Robert i. p. 241 n. 2, p. 277 n. 2, Pauly-Wissowa <title>Apollon</title> 62, Smyth <title>Melic Poets</title> p. xxxvi f., and further on 500.
</p></div2>
<div2 id="cp3l273" type="commline" n="273" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mfigeg*hqw/s</lemma>: <quote lang="greek">a)mfi/</quote> is not intensive (“exceedingly” L. and S. ) but is to be connected with <quote lang="greek">fre/nas</quote>, as often, in the sense “on both sides,” i.e. throughout the mind. Compare <bibl n="Hom. Il. 1.103" default="NO" valid="yes">Il. 1.103</bibl> <quote lang="greek"> me/neos de\ me/ga fre/nes a)mfi\ me/lainai</quote></p>
<l> <quote lang="greek">pi/mplant)</quote>: <bibl n="Hom. Il. 17.83" default="NO" valid="yes">Il. 17.83</bibl>, <bibl n="Hom. Il. 17.499" default="NO" valid="yes">499</bibl>, <bibl n="Hom. Il. 17.573" default="NO" valid="yes">573</bibl>: Peppmüller reads <quote lang="greek">a)mfi\ geghqw/s</quote> <title>divisim</title>, comparing Mimnerm. <bibl n="Hom. Il. 9.7" default="NO" valid="yes">Il. 9.7</bibl> <quote lang="greek"> ai)ei/ min fre/nas a)mfi\ kakai\ tei/rousi me/rimnai</quote> and  <title>Theog.</title> 554 (Schoemann) <quote lang="greek">xw/sato de\ fre/nas a)mfi/, xo/los de/ min i(/keto qumo/n</quote>. But although <quote lang="greek">a)mfigeghqw/s</quote> is <quote lang="greek">a(/p. leg</quote>. the compound verb is supported by <bibl n="Hom. Il. 3.442" default="NO" valid="yes">Il. 3.442</bibl> <quote lang="greek"> e)/rws fre/nas a)mfeka/luyen, *z 355 po/nos fre/nas a)mfibe/bhken</quote>. On this use of <quote lang="greek">a)mfi/</quote> see <title>H. G.</title> § 181.
</l></div2>
<div2 id="cp3l274" type="commline" n="274" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">de/cai)</lemma>: the opt. is strongly supported by <quote lang="greek">prosa/goien</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l275" type="commline" n="275" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)t*=|h</lemma>=<quote lang="greek">mo/nh|</quote>, as in <bibl n="Hom. Il. 8.99" default="NO" valid="yes">Il. 8.99</bibl> <quote lang="greek">, *n</quote> 729. Cf. the parallel line 381 (<quote lang="greek">oi)/hs</quote>).</p>
<p>For the phrase <quote lang="greek">o)/fra . . kle/os ei)/h</quote> cf. a Rhodian inscr. (<title>Ath. Mitth.</title> xvi. 117 and 357) <quote lang="greek">sama toz idameneus poihsa</quote> <title>h</title><quote lang="greek">i.na kleos eih</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l278" type="commline" n="278" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*flegu/wn</lemma>: the godless Phlegyae (or Phlegyes, Eusth. 933. 15) are like the mythical Cyclopes; cf. <bibl n="Hom. Od. 9.275" default="NO" valid="yes">Od. 9.275</bibl> f. <quote lang="greek">ou) ga\r *ku/klwpes *dio\s ai)gio/xou a)le/gousin</quote>. But the Phlegyan hostility to Apollo is not mythical: the tribe attacked Pytho, from which they were repulsed by the god, only a few survivors escaping to Phocis;  <bibl n="Paus. 9. 36. 2" default="NO" valid="yes">Paus.ix. 36. 2</bibl><bibl n="Paus. 10. 7. 1" default="NO" valid="yes">Paus., x. 7. 1</bibl>, Pherecydes in schol. A on <bibl n="Hom. Il. 13.302" default="NO" valid="yes">Il. 13.302</bibl>, schol.   <bibl n="Pind. P. 10" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Pyth.</title>x. 55.</bibl>For their city Panopeus see  <bibl n="Paus. 10. 4. 1" default="NO" valid="yes">Paus.x. 4. 1</bibl> f. with Frazer's note. It lay 20 furlongs W. of Chaeronea.
</p></div2>
<div2 id="cp3l280" type="commline" n="280" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*khfisi/dos li/mn*hs</lemma>: lake Copais is so called in <bibl n="Hom. Il. 5.709" default="NO" valid="yes">Il. 5.709</bibl>; so in   <bibl n="Pind. P. 12" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Pyth.</title>xii. 27.</bibl>Pausanias (ix. 24. 1) says that the lake was called by both names; he himself uses the name Cephisis by preference. The verse has been suspected on the ground that Panopeus is some distance from the lake, whereas  Haliartus and Onchestus are near it. The objection would be hypercritical, even if the geography of the hymn were otherwise strictly accurate; see on 240. The road from Athens to Delphi by Panopeus seems to have been a sacred way; see Frazer on  <bibl n="Paus. 10. 4. 3" default="NO" valid="yes">Paus.x. 4. 3.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp3l281" type="commline" n="281" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*prose/bhs</lemma>=<quote lang="greek">a)ne/bhs</quote>, as often. The verb is followed by a direct acc. in Homer; so in 520, <bibl n="HH 4.99" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 99</bibl>. Mommsen, quoted by Gemoll, calls the construction <quote lang="greek">prosbai/nein pro/s</quote> prosaic; cf., however, <bibl n="Soph. OC 125" default="NO" valid="yes"><title>O. C.</title> 125</bibl> (with <quote lang="greek">e)s</quote>).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qu/wn</lemma>: a forcible word expressing violent motion. Hermann's <quote lang="greek">qei/wn</quote> and other emendations are no improvement.
</p></div2>
<div2 id="cp3l282" type="commline" n="282" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*parn*hso\n *nifo/enta</lemma>: Baumeister compares Panyasis (ap.  <bibl n="Paus. 10. 8. 9" default="NO" valid="yes">Paus.x. 8. 9</bibl>), <bibl n="Call. Del. 93" default="NO" valid="yes">Callim. <title>h. Del.</title> 93</bibl>. For the situation of Crisa, which is correctly described, see Frazer on  <bibl n="Paus. 10. 37. 5" default="NO" valid="yes">Paus.x. 37. 5.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp3l283" type="commline" n="283" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kn*hmo/n</lemma>: only plur. in Homer.
</p></div2>
<div2 id="cp3l285" type="commline" n="285" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tekm/hrato</lemma> with inf. is postHomeric; cf. <bibl n="Apollon. 4.559" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 4.559</bibl> (<quote lang="greek">nosth/sein</quote>).</p>
<p>287-293=247-253.
</p></div2>
<div2 id="cp3l292" type="commline" n="292" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/r)</lemma>: <quote lang="greek">a)/n</quote> here rests upon <title>xp</title>, and cannot be defended by 252, since <quote lang="greek">k)</quote> there is only Ilgen's conjecture.
</p></div2>
<div2 id="cp3l293" type="commline" n="293" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*nhw=|</lemma>: <quote lang="greek">bwmw=</quote> <title>p</title> (but in 253 <quote lang="greek">nhw=|</quote> without variant). The same variant occurs in <bibl n="Hom. Od. 6.162" default="NO" valid="yes">Od. 6.162</bibl> <quote lang="greek"> bwmw=|</quote> codd. <quote lang="greek">naw=|</quote>  <title>de soll. an.</title> 283 E and in  Apollod. ap. schol. <bibl n="Soph. OC 56" default="NO" valid="yes"><title>O. C.</title> 56</bibl>. Here <quote lang="greek">nhw=|</quote> is necessary (with <quote lang="greek">xre/wn e)ni/</quote>), and <quote lang="greek">bwmw=|</quote> may be due to <quote lang="greek">z</quote>; the altar must have preceded the temple. See Frazer on  <bibl n="Paus. 1. 30. 2" default="NO" valid="yes">Paus.i. 30. 2.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp3l294" type="commline" n="294" org="uniform" sample="complete">
<p> Building of Apollo's temple. On Delphi and the temple see Homolle <title>B. C. H.</title> xx. p. 641, 677, 703, xxi. p. 256, Pomtow <title>Rhein. Mus.</title> li. p. 329 f., Philippson and Hiller von Gärtringen in Pauly-Wissowa 2517 f.</p>
<p>Of the first temple, burned in  <bibl n="Pind. O. 58" default="NO" valid="yes"> <title>ol.</title>58. 1</bibl>(=B.C. 548), and rebuilt by the Alcmaeonids (see Pauly-Wissowa 2550 f.), no traces have been found, nor any sign of a conflagration. The site was not the same as that of the later temple, but nearer the temple of Ge and the Muses.
</p></div2>
<div2 id="cp3l295" type="commline" n="295" org="uniform" sample="complete">
<p> The families have each diverged from the parallel line 255, M taking <quote lang="greek">kala/</quote> for <quote lang="greek">makra/</quote>, and <title>xp</title> <quote lang="greek">diampere/s</quote> for <quote lang="greek">dihneke/s</quote>. So in <bibl n="Hom. Od. 12.436" default="NO" valid="yes">Od. 12.436</bibl> <quote lang="greek"> kaloi\</quote> for <quote lang="greek">makroi\</quote> is quoted by Apoll.  <quote lang="greek"> <title>Lex.</title>diampere/s</quote> may be a correction of <quote lang="greek">dihneke/s</quote>, which as an adverb is not Homeric, though it occurs in Alexandrine verse.
</p></div2>
<div2 id="cp3l296" type="commline" n="296" org="uniform" sample="complete">
<p> Either this passage, or the <title>Telegonia</title> of Eugammon (Kinkel <title>Ep. gr. fragm.</title> i. p. 57) is the first mention of Trophonius and Agamedes as early builders; see Kern in Pauly-Wissowa art. “Agamedes.” For other accounts of their parentage and relationship see  <bibl n="Paus. 9. 37. 3" default="NO" valid="yes">Paus.ix. 37. 3</bibl>,  Charax ap. schol.  <title>Nub.</title> 508=<title>F. H. G.</title> iii. p. 637. They occupy a position in architecture similar to that of Daedalus in sculpture. For buildings attributed to them cf.  <bibl n="Paus. 8. 10. 2" default="NO" valid="yes">Paus.viii. 10. 2</bibl>(wooden temple of Poseidon), id. ix. 11. 1 (<quote lang="greek">qa/lamos</quote> of Alcmena),  <title>l.c.</title> (golden treasury of Augeas, or of Hyrieus, at Elis; and, by Trophonius, his own shrine at Lebadia).</p>
<p>According to  <bibl n="Paus. 10. 5. 9" default="NO" valid="yes">Paus.x. 5. 9</bibl> f. it was the fourth temple that was built by Trophonius and Agamedes. The hymnwriter knows nothing of the later Delphian tradition that the earliest temple was of laurel-wood, the second of bees' wax and wings, and the third of bronze.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">la/i+*non ou)do/n</lemma>: the <quote lang="greek">ou)do/s</quote> built by the sons of Erginus is here distinguished from the <quote lang="greek">nho/s</quote> built by “the tribes of men” (298). The <quote lang="greek">ou)do/s</quote> may therefore be the <title>adytum</title> as opposed to the <title>cella</title>; cf.  Byz. <quote lang="greek">Steph. *delfoi/: e)/nqa to\ a)/duton kateskeu/astai e)k pe/nte li/qwn, e)/rgon *trofwni/ou kai\ *)agamh/dous</quote>. Probably, however, the two architects laid the first courses (<quote lang="greek">ou)do/s</quote>) of the whole temple, on the plan traced by Apollo; the building was then finished by other workmen. In this case <quote lang="greek">a)mfi/</quote> (298) would mean “all round,” i.e. over the whole of the foundations. <quote lang="greek">la/i+nos ou)do/s</quote> is applied to the temple at Pytho in <bibl n="Hom. Il. 9.404" default="NO" valid="yes">Il. 9.404</bibl> <quote lang="greek">, *q</quote> 80; in the latter passage, at all events, <quote lang="greek">ou)do/s</quote> must be the threshold (<quote lang="greek">u(pe/rbh la/i+non ou)do/n</quote>).</p>
<p>For the building of the temple by Trophonius and Agamedes cf. also  Pind. ap. Plutarch. <title>consol. ad Apollon.</title> 14, [Plato] <title>Axioch.</title> 367 C, Strabo 421,   <bibl n="Cic. Tusc. 1. 47" default="NO" valid="yes">Cic. <title>Tusc.</title>i. 47.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp3l297" type="commline" n="297" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)ergi/nou</lemma>: the “workman” or “builder.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fi/loi a)qana/toisi qeoi=sin</lemma>: Baumeister refers to the story of their death, caused by Apollo in answer to their prayer for a reward after building the temple. Plutarch <title>op. cit.</title> relates the similar story of Cleobis and Bito.
</p></div2>
<div2 id="cp3l298" type="commline" n="298" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/nassan</lemma>: only here in the sense of “build.” The causal use is rare and confined to the epic aorist; cf. <bibl n="Hom. Od. 4.174" default="NO" valid="yes">Od. 4.174</bibl> <quote lang="greek"> kai/ ke/ oi( *)/argei+ na/ssa po/lin</quote>, “gave as a home.”
</p></div2>
<div2 id="cp3l299" type="commline" n="299" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ktistoi=sin</lemma>: apparently “wrought.” Empedocles (139) uses <quote lang="greek">ktisto/s</quote> of trees, but it is very doubtful whether <quote lang="greek">kti/zw</quote> could be applied to the material of a temple. <quote lang="greek">cestoi=sin</quote> and <quote lang="greek">r(utoi=sin</quote> are graphically impossible; in <title>J. H. S.</title> xvii. p. 249 <quote lang="greek">tuktoi=sin</quote> was suggested.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)oi/dimon e)/mmenai ai)ei/</lemma>: the temple was therefore standing at the time (see Introd. p. 67).</p>
<p>300-304. The slaying of the dragon. If the account of Typhaon is an insertion (see on 305 f.) line 304 would be naturally followed by 356. The episode of the dragon is doubtless part of the original myth; but the hymn-writer turns it to account, in order to explain the supposed etymology of <quote lang="greek">puqw/</quote> (372 f.), which he may have himself invented (Pauly-Wissowa 2527).</p>
<p>The dragon is now generally supposed to represent an earlier Pythian cult, dispossessed by Apollo. As a snake is regularly the symbol or actual embodiment of earth-deities, it is probable that it here stands for the older cult of Gaea (followed, according to some ancient traditions, by that of Themis). For this early oracle of Pytho cf.   <bibl n="Aesch. Eum. 2" default="NO" valid="yes">Aesch. <title>Eum.</title>2</bibl><quote lang="greek">th\n prwto/mantin *gai=an</quote>,  <bibl n="Paus. 10. 5. 5" default="NO" valid="yes">Paus.x. 5. 5</bibl><quote lang="greek">fasi\ ga\r dh\ ta\ a)rxaio/tata *gh=s ei)=nai to\ xrhsth/rion</quote>, Plutarch <title>de Pyth. or.</title> 17. 402 C,  <title>I. T.</title> 1245 f. See e.g. Preller-Robert i. p. 240 n. 1, Pauly-Wissowa 2529, Harrison in <title>J. H. S.</title> xix. p. 222 f. The snake was no doubt originally the giver  of the oracle (Miss Harrison compares the oracular snake at Epirus,  <title>de nat. anim.</title> xi. 2), and afterwards became merely the guardian of the well; for the latter idea cf.  <title>l.c.</title> 1249,  <bibl n="Paus. 10. 6. 6" default="NO" valid="yes">Paus.x. 6. 6</bibl><quote lang="greek">e)pi\ tw=| mantei/w| fu/laka u(po\ *gh=s teta/xqai</quote>,  <bibl n="Apollod. 1.4.3" default="NO" valid="yes">Apollod.i. 4. 3</bibl><quote lang="greek">o( frourw=n to\ mantei=on *pu/qwn o)/fis e)kw/luen ktl.</quote> In later times the  Python reappears as <quote lang="greek">profh/ths</quote>; cf.   <bibl n="Hyg. Fab. 140" default="NO">Hyg. <title>fab.</title>140</bibl>, Hesych. and  Suid. s.v. <quote lang="greek">pu/qwn</quote>, Lucian <title>astrol.</title> 23. On the grave of the  Python see Harrison <title>l.c.</title> p. 225 f.</p>
<p>For the common idea that the water of a spring or well is guarded by a serpent see Frazer on  <bibl n="Paus. 9. 10. 5" default="NO" valid="yes">Paus.ix. 10. 5.</bibl>In many cases, of course, there is no suggestion that the snake was oracular, as at Delphi.</p>
<p>The conflict between a dragon or other monster and a god, hero, or saint is too wide a subject for discussion in a note. Here, again, the causes of the myth may be various; see Crooke (“The Legends of Krishna” in <title>Folk-Lore</title> xi. p. 11 f.) who accepts the view that the Pythian myth represents a conflict of cults. The subject is exhaustively discussed by Hartland <title>Legend of Perseus</title> (in iii. p. 66 f. he rejects the common theory that these stories are traditions of gigantic saurians). It may be conceded that some cases are pure nature-myths (e.g. the struggle of Indra with Ahi or Vitra).
</p></div2>
<div2 id="cp3l300" type="commline" n="300" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kr/hn*h</lemma>: the identification of the fountain is not clear. The editors assume that it is the Castalian spring, for the situation of which see Frazer on  <bibl n="Paus. 10. 8. 9" default="NO" valid="yes">Paus.x. 8. 9.</bibl>The great fame of this spring and its close connexion with Apollo make it probable that it would be regarded as the scene of the conflict with the dragon. Frazer, on the other hand, identifies the <quote lang="greek">krh/nh</quote> with the spring called Cassotis by Pausanias (x. 24. 7), which is just above the temple, or with another fountain, below the temple (see his notes on x. 24. 7 and x. 12. 1).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dra/kainan</lemma>: the fem. form is not Homeric. The poet follows what is doubtless the original myth, in which Apollo, like  George St., kills a nameless “dragon” or “worm.” In  <title>I. T.</title> 1245 (<quote lang="greek">poikilo/nwtos oi)nwpo\s dra/kwn</quote>),  <bibl n="Paus. 10. 6. 5" default="NO" valid="yes">Paus.x. 6. 5</bibl> the monster is still unnamed, but its sex has changed to the male. This, as Miss Harrison suggests (<title>l.c.</title> p. 222) may be due to a desire to provide Apollo with a worthier foe; but the present passage proves her to be wrong in supposing that the change of sex probably originated “at the coming of Apollo” (to Delphi). The confusion of sex persisted when names were given to the dragon in later times: the most usual name was <quote lang="greek">*pu/qwn</quote> (first in the euhemeristic version of Ephorus, Strabo 646; cf.  <bibl n="Paus. 10. 6. 5" default="NO" valid="yes">Paus.x. 6. 5</bibl> f.) as in  <bibl n="Apollod. 1.4.3" default="NO" valid="yes">Apollod.i. 4. 3</bibl>, Clearchus ap. Athen. 701 C (=<title>F. H. G.</title> ii. 318); for other references, see Preller-Robert i. p. 239 n. 2. Other names were <quote lang="greek">*delfu/nh</quote> (fem.) or <quote lang="greek">*delfu/nhs</quote> (masc.): in <bibl n="Apollon. 2.705" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 2.705</bibl>,  <title>Dion.</title> xiii. 28 the gender is doubtful; possibly the masc. is a fiction of grammarians; but see Kern in PaulyWissowa s.v. <quote lang="greek">*delfu/nhs</quote>. According to the schol. on Apoll. <title>l.c.</title>  <bibl default="NO">Callimachus (<title>fr.</title> 364)</bibl> used the feminine, which the scholiast thinks more correct; so  <title>Perieg.</title> 442. On the name generally see de Witte <title>Le Monstre gardien de l'oracle de Delphes.</title></p>
<p>305-355. The episode of Typhaon is reasonably suspected by most commentators, as foreign to the context. The connexion of the <quote lang="greek">dra/kaina</quote> with Typhaon is very forced; nothing is said about the fate of this monster, for it is the dragon that is slain by Apollo, 356 f. The passage should not be called a “later addition,” for, as Farnell (<title>Cults</title> i. p. 183) remarks it is “a genuine though a misplaced fragment.” The snake-form of Typhoeus (see PrellerRobert i. p. 65 n. 1) would help to associate or confuse him with the dragon. In  <bibl n="Apollod. 1.6.3" default="NO" valid="yes">Apollod. i.42</bibl>Delphyne aids Typho against Zeus.
</p></div2>
<div2 id="cp3l306" type="commline" n="306" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*tufa/ona</lemma>: so 352, but in 367 <quote lang="greek">*tufweu/s</quote>. The two names are confused in  <title>Theog.</title> 306 (Typhaon), 821, 869 (Typhoeus). <quote lang="greek">*tufw/s</quote> and <quote lang="greek">*tufw/n</quote> are other forms; see Preller-Robert i. p. 63. For his parentage cf. <title>E. M.</title> p. 772. 50 <quote lang="greek">*(hsi/odos au)to\n gh=s genealogei=, *sthsi/xoros de\ *(/hras mo/nhs kata\ mnhsikaki/an *dio\s tekou/shs au)to/n</quote>. It is to be noticed that the <title>E. M.</title> quotes Stesichorus, not the Homeric hymn (see Pref. p. liii). So the schol. on <bibl n="Apollon. 4.1310" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 4.1310</bibl> quotes Stesichorus as the first to describe the birth of Athena full-armed. He neglects xxvii. The parentage here given is evidently later than the Hesiodean account, from which, however, the author of the hymn is not altogether free, as Hera asks for a son from Earth and Heaven and the Titans, but especially from the Earth (cp. 340 f.). On the connexion of Hera and Typhoeus see Farnell <title>Cults</title> i. p. 183 f., who rightly explains it as due to the character of Hera, the jealous goddess of the epic drama. She is not here to be regarded as a Chthonian deity. So Hera nourished (<quote lang="greek">qre/ye</quote>) the Lernaean Hydra and the Nemean lion, in her wrath against Zeus ( <title>Theog.</title> 314, 323). There was a <quote lang="greek">*tufao/nion</quote> near Thebes,  <title>Scut.</title> 32.
</p></div2>
<div2 id="cp3l308" type="commline" n="308" org="uniform" sample="complete">
<p> <quote lang="greek">h(/nex)</quote> M (which the scribe saw was a mistake) is not for <quote lang="greek">ou(/neka</quote>, but <quote lang="greek">h(ni/ka</quote>, as in <bibl n="Hom. Od. 22.198" default="NO" valid="yes">Od. 22.198</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l309" type="commline" n="309" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*n koruf*=|h</lemma>: Barnes' <quote lang="greek">e)k korufh=s</quote> has been generally accepted; cf.  <title>Theog.</title> 924, xxviii. 5. But <quote lang="greek">e)k korufh=s</quote> implies <quote lang="greek">e)n korufh=|</quote>, which may therefore stand.</p>
<p>The birth of Athena from the head of Zeus is Homeric (<bibl n="Hom. Il. 5.875" default="NO" valid="yes">Il. 5.875</bibl>, 880). Homer, it is true, does not mention the head, but <bibl n="Hom. Il. 5.880" default="NO" valid="yes">Il. 5.880</bibl> <quote lang="greek"> e)pei\ au)to\s e)gei/nao</quote> almost certainly refers to the myth. It is quite in the Homeric manner to pass over in silence the most irrational and grotesque part of the myth. See Lang <title>Myth Ritual and Religion</title> ii. p. 242 f., Farnell <title>Cults</title> i. p. 280 f. Cf. further on xxvii. (Introd.).</p>
<p>311=<bibl n="Hom. Il. 8.5" default="NO" valid="yes">Il. 8.5</bibl> <quote lang="greek">, *t 101. <emph>qe/ainai</emph></quote>: in Homer only in this phrase; cf. <bibl n="Hom. Il. 8.20" default="NO" valid="yes">Il. 8.20</bibl> <quote lang="greek">, q</quote> 341. Callimachus, however, uses the word without <quote lang="greek">qeo/s</quote>; cf. <bibl n="Call. Dian. 29" default="NO" valid="yes"><title>h. Art.</title> 29</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l312" type="commline" n="312" org="uniform" sample="complete">
<p> Compare the similar passage <bibl n="Hom. Od. 8.308" default="NO" valid="yes">Od. 8.308</bibl> f. <quote lang="greek">w(s e)me\ xwlo\n e)o/nta . . . ai)e\n a)tima/zei</quote>. The writer, as Gemoll observes, had a reminiscence of the passage in <quote lang="greek">*q</quote>. So <quote lang="greek">h)pedano/s</quote> (316) is taken from <bibl n="Hom. Il. 8.311" default="NO" valid="yes">Il. 8.311</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l313" type="commline" n="313" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*prw=tos</lemma>: apparently for <quote lang="greek">pro/teros</quote>; cf. <bibl n="Hom. Il. 4.67" default="NO" valid="yes">Il. 4.67</bibl> <quote lang="greek"> a)/rcwsi pro/teroi</quote>. Baumeister compares <bibl n="Hom. Il. 13.502" default="NO" valid="yes">Il. 13.502</bibl> <quote lang="greek">, *s</quote> 92, but in neither case is the exact force of <quote lang="greek">prw=tos</quote> certain (see Leaf <title>ad locc.</title>). <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*pei/</lemma> must be elliptical “(as he should not do) since I am his wife.” See L. and  S. s.v. <bibl n="Hom. Il. 2.4" default="NO" valid="yes">Il. 2.4</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l317" type="commline" n="317" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">r(ikno/s</lemma>: not Homeric; cf. <bibl n="Apollon. 1.669" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 1.669</bibl> <quote lang="greek">, *b</quote> 198. The lameness of  Hephaestus is accounted for by   <bibl n="Verg. A. 8. 414" default="NO" valid="yes"> <title>Aen.</title>viii. 414</bibl><title>quia per naturam numquam rectus est ignis.</title> Modern mythologists of the older school have accepted the explanation (e.g. Preller-Robert i. p. 175). It seems more reasonable to suppose that, as the trade of the smith was particularly suited to the lame, the divine smith was himself imagined to be lame. The Norse Völundur and the Teutonic Wieland were lame.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(\n te/kon au)t/h</lemma>: an emphatic amplification of <quote lang="greek">pai=s e)mo/s</quote>, “my very own child.” There are two traditions as to the parentage of Hephaestus: according to  <title>Theog.</title> 927 Hera was his sole parent, having borne him to avenge herself for the birth of Athena. Matthiae assumed that the hymn followed this version, and translated <quote lang="greek">au)th/</quote> “alone.” But Franke replied that in this case Hera would have already been even with Zeus, without the birth of the monster. Clearly the hymn adopts the other version, that Hephaestus was the son of Zeus, as well as of Hera (<bibl n="Hom. Il. 14.338" default="NO" valid="yes">Il. 14.338</bibl>); he speaks of two parents also in <bibl n="Hom. Od. 8.312" default="NO" valid="yes">Od. 8.312</bibl>, a passage probably in the poet's mind (cf. n. on 312 <title>supra</title>). On the birth of Hephaestus see Usener <title>Rhein. Mus.</title> 1901 p. 180 f.</p>
<p>After this line a lacuna, as Demetrius saw, seems required. It could indeed be avoided, by placing a full stop at <quote lang="greek">au)th/</quote>, and taking <quote lang="greek">r(i/y)</quote> as an asyndeton; the abruptness might be thought to suit Hera's rage (cf. <bibl n="HH 2.227" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 227</bibl>). But the style would be so extremely harsh that this view is unlikely. The words <quote lang="greek">o(\n te/kon au)th/</quote> are not to be touched, and to read <quote lang="greek">de/</quote> for <quote lang="greek">a)na/</quote> in 318 (with the correction of <quote lang="greek">*g</quote> followed by Abel) is to give up the problem. In <title>J. H. S.</title> xv. p. 278 a line was suggested <quote lang="greek">ai)=sxos e)moi\ kai\ o)/neidos e)n ou)ranw=|, o(/n te kai\ au)th/</quote>, it being there assumed that the line was lost through assonance; but of course such lacunae may be due to other causes.</p>
<p>With regard to the fall of Hephaestus there are again two versions, both Homeric: in <bibl n="Hom. Il. 1.590" default="NO" valid="yes">Il. 1.590</bibl> he is thrown from heaven by Zeus; in <bibl n="Hom. Il. 14.395" default="NO" valid="yes">Il. 14.395</bibl> this is done by Hera, in disgust at his lameness. (So  <bibl n="Paus. 1. 20. 3" default="NO" valid="yes">Paus.i. 20. 3</bibl>, <title>Mythogr. Graec.</title> ed. Westermann p. 372.) The latter account is followed by the hymn; cf. also on 319.
</p></div2>
<div2 id="cp3l319" type="commline" n="319" org="uniform" sample="complete">
<p> In <bibl n="Hom. Il. 18.395" default="NO" valid="yes">Il. 18.395</bibl> Hephaestus is saved by Eurynome and Thetis. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*nhr=hos quga/thr</lemma>: cf.  <title>Theog.</title> 244. This line is repeated by  <title>Conr. Att.</title> 33 (<quote lang="greek">h)=lqe de/</quote>).
</p></div2>
<div2 id="cp3l321" type="commline" n="321" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xari/ssasqai</lemma>: the aorist is more appropriate than the present; the fact that the double <quote lang="greek">s</quote> hardly occurs in this word is scarcely an objection, since aorists in <quote lang="greek">-ss-</quote> are common (e.g. <quote lang="greek">fra/ssasqai</quote> 415), and there is authority for <quote lang="greek">e)xari/ssato</quote> in an inscr. ap. Preger 126. 3 (fifth cent.).
</p></div2>
<div2 id="cp3l322" type="commline" n="322" org="uniform" sample="complete">
<p> Cf. <bibl n="Hom. Od. 13.293" default="NO" valid="yes">Od. 13.293</bibl> <quote lang="greek"> sxe/tlie, poikilomh=ta. <emph>mhti/seai</emph></quote>: it is difficult to see why <quote lang="greek">mh/seai</quote> has been generally preferred by editors. <quote lang="greek">mhti/seai</quote> is supported by 325<title>a</title>, <bibl n="HH 2.345" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 345</bibl>, and is Homeric; <quote lang="greek">mh/seai</quote> may be a graphical corruption, MH(TI)CEAI, and <quote lang="greek">e)/ti</quote> was added by <title>p</title>, perhaps from <bibl n="Hom. Od. 11.474" default="NO" valid="yes">Od. 11.474</bibl>. There is no objection to <quote lang="greek">mh/seai</quote> in itself; cf. oracl. ap. Hendess 14. 4 <quote lang="greek">ti/ nu mh/seai w)= mega/le *zeu=</quote><title>;</title>
</p></div2>
<div2 id="cp3l325" type="commline" n="325" org="uniform" sample="complete">
<p> Editors, after Demetrius, have read <quote lang="greek">h)=n a)/r)</quote>, as third person; “even if I had borne her, she would have been called thy daughter.” The sense is excellent, but there are two serious  objections: (1) <quote lang="greek">ken</quote> or <quote lang="greek">a)/n</quote> would be required, (2) the MSS. are unanimous in reading <quote lang="greek">h)=</quote> (with variations of accent). This can hardly be the Attic 1st person; we must rather read <quote lang="greek">h)=a/ r() e)n</quote> with Matthiae. Cf. Hartel <title>Hom. Stud.</title> i. 73. If Hermann's objection to <quote lang="greek">r()</quote> is valid (<quote lang="greek">r()</quote> does not seem to be used after a vowel which can be elided), it would be possible to write <quote lang="greek">h)=) a)/r</quote>. “I was called, at all events, yours in heaven,” i.e. “I had at least the <title>title</title> of your wife, (although I have been neglected).” <quote lang="greek">keklh=sqai</quote> here seems to be emphatic, not merely an equivalent of <quote lang="greek">ei)=nai</quote> as it is in <bibl n="Hom. Il. 4.60" default="NO" valid="yes">Il. 4.60</bibl>=<bibl n="Hom. Il. 18.365" default="NO" valid="yes">Il. 18.365</bibl> <quote lang="greek"> ou(/neka sh\ para/koitis ke/klhmai</quote>, which, however, may have been the origin of the present passage. <quote lang="greek">sh/</quote> may be said of a wife as well as of a daughter, although <quote lang="greek">a)/loxos</quote> or a similar word is usual; cf. <bibl n="Hom. Il. 3.138" default="NO" valid="yes">Il. 3.138</bibl>, <bibl n="HH 5.148" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 148</bibl>, <bibl n="HH 2.79" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 79</bibl>.</p>
<p>325<title>a</title> was omitted in M<title>xp</title>, possibly on account of its resemblance to 326. This is perhaps enough to decide in favour of M's reading of that line <quote lang="greek">kai\ nu=n me/n toi</quote>, between which and <title>p's</title> <quote lang="greek">kai\ nu=n toi ga\r</quote> there is little to choose. Cf. <bibl n="Hom. Il. 22.358" default="NO" valid="yes">Il. 22.358</bibl> <quote lang="greek"> fra/zeo nu=n mh/ toi/ ti qew=n mh/nima ge/nwmai</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l330" type="commline" n="330" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)=sa</lemma>: the form occurs in xix. 32 (<quote lang="greek">w)/n</quote>), xxix. 10 (<quote lang="greek">w)/n</quote>), but both hymns are no doubt later. In <bibl n="HH 4.106" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 106</bibl> the reading is uncertain. Here Hermann is perhaps right in correcting <quote lang="greek">thlo/q' e)ou=sa</quote>, cf. <bibl n="Hom. Il. 8.285" default="NO" valid="yes">Il. 8.285</bibl> <quote lang="greek">, *f</quote> 154 etc. See Agar in <title>J. P.</title> xxviii. (1901) p. 78. A difficulty has been found in the line: according to the text, Hera threatens to be “far from Zeus,” but to mingle with the other gods (<quote lang="greek">mete/ssomai</quote>). Yet she departs from the gods 331, and spends a year in her temples. In the seclusion of his own temple a deity was thought to be withdrawn from all intercourse with fellow-gods; cf. <bibl n="HH 2.304" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 304</bibl>, where Demeter stays for a year in her temple <quote lang="greek">maka/rwn a)po/nosfin a(pa/ntwn</quote>. Hence Gemoll reads <quote lang="greek">kote/ssomai</quote>; other emendations are less satisfactory. However, <quote lang="greek">mete/ssomai</quote> may very well be sound; Hera certainly has some relations with the other gods, for she leaves Zeus to invoke Gaia, Uranos, and the Titans; and <quote lang="greek">a)po\ sei=o</quote> is the only emphatic part of her threat. In any case, if there is strictly a contradiction in 330 and 347, it may be due to the author's carelessness.
</p></div2>
<div2 id="cp3l331" type="commline" n="331" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*po/nosfi</lemma>: <quote lang="greek">a)po\ no/sfi</quote> is preferred by many editors for Homer; see La Roche <title>Hom. Unters.</title> i. p. 88.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xwome/n*h *per</lemma>: Barnes, followed by recent editors, emended <quote lang="greek">per</quote> to <quote lang="greek">kh=r</quote>, as <quote lang="greek">per</quote> is commonly joined to participles in an adversative or concessive force. But the original sense of <quote lang="greek">per</quote> must have been “very”=<quote lang="greek">dh/</quote>; cf. the Latin <foreign lang="la">per-</foreign>, and <quote lang="greek">peri/</quote>. As Leaf on <bibl n="Hom. Il. 1.131" default="NO" valid="yes">Il. 1.131</bibl> remarks, the sense of “though” properly belongs to the participle itself, not to <quote lang="greek">per</quote>; see also van Leeuwen   <title>Ench.</title>p. 586. For the use in strengthening a participle cf. <bibl n="Hom. Il. 23.79" default="NO" valid="yes">Il. 23.79</bibl> <quote lang="greek"> geino/meno/n per</quote> “at my very birth,” <bibl n="Hom. Od. 17.13" default="NO" valid="yes">Od. 17.13</bibl> <quote lang="greek">, r</quote> 47 (where schol. H notes <quote lang="greek">to\ pe/r a)nti\ tou= dh/</quote>), and perhaps <bibl n="Hom. Od. 1.314" default="NO" valid="yes">Od. 1.314</bibl>. Similarly <quote lang="greek">per</quote> strengthens an adjective, as <bibl n="Hom. Il. 24.504" default="NO" valid="yes">Il. 24.504</bibl> <quote lang="greek"> e)leeino/tero/s per</quote>, or an adverb, as <bibl n="Hom. Il. 1.416" default="NO" valid="yes">Il. 1.416</bibl> <quote lang="greek"> mi/nunqa/ per</quote> “quite a short time.” The editors have been misled by the fact that the use is un-
</p></div2>
<div2 id="cp3l333" type="commline" n="333" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xeiri\ kataprh*nei=</lemma>=<bibl n="Hom. Il. 16.792" default="NO" valid="yes">Il. 16.792</bibl> <quote lang="greek">, n</quote> 164. The Homeric formula explains the position of <quote lang="greek">de/</quote> (Hermann). <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/lase xqo/na</lemma>: to call the attention of the gods below: the action shews that her prayer is really addressed to Earth and the Titans, although she calls upon all the powers of Nature, including Heaven. For this manner of invoking chthonian deities or ghosts cf. <bibl n="Hom. Il. 9.568" default="NO" valid="yes">Il. 9.568</bibl> <quote lang="greek">, *c</quote> 272 f.,   <bibl n="Aesch. Pers. 674" default="NO" valid="yes">Aesch. <title>Pers.</title>674</bibl> f.,  <title>Troad.</title> 1293 f.,   <bibl n="Plat. Crat. 423A" default="NO" valid="yes">Plat. <title>Crat.</title> 423A</bibl>, Plutarch <title>Moral.</title> 774 B,  <title>v. Soph.</title> ii. 1. 10,  <bibl n="D. L. 7.26" default="NO" valid="yes">Diog. Laert.vii. 26</bibl>, <title>Anth. Pal.</title> vii. 117,  <bibl n="Coluth. 47" default="NO">Coluth.47</bibl> f.,   <bibl n="Cic. Tusc. 2. 25. 60" default="NO" valid="yes">Cic. <title>Tusc.</title>ii. 25. 60</bibl>, <bibl n="Liv. 7.6.4" default="NO" valid="yes">Livy vii. 6. 4</bibl>,   <bibl n="Aesch. Seven 54" default="NO" valid="yes">Aesch. <title>Theb.</title>54</bibl> f., <bibl n="V. Fl. 7.312" default="NO" valid="yes">Val. Flacc. vii. 312</bibl>, <bibl n="Macr. 3.9.12" default="NO">Macrob. <title>Sat.</title> iii. 9. 12</bibl>; Sittl <title>Gebärden</title> p. 190 f., Rohde <title>Psyche</title> p. 111, 693, Headlam in <title>Class. Rev.</title> xvi. 53.</p>
<p>For modern times cf. Lang <title>Transl. Hom. Hymns</title>; “the action was practised by the Zulus in divination, and, curiously, by a Highlander of the last century, appealing to the dead Lovat” (p. 121).
</p></div2>
<div2 id="cp3l334" type="commline" n="334" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">moi</lemma>: the dative is defended by <bibl n="Hom. Il. 5.115" default="NO" valid="yes">Il. 5.115</bibl> <quote lang="greek">, *k 278, *w</quote> 335, Theognis 4 and 13, Solon 13. 2,   <bibl n="Hom. Epigr. 21.1" default="NO">Hom. <title>Epigr.</title>xxi. 1.</bibl>So <quote lang="greek">a)kou/ein</quote> with dat. <bibl n="Hom. Il. 16.515" default="NO" valid="yes">Il. 16.515</bibl>. The dat. expresses the idea of “turning a favourable ear to,” and is used in prayer to a god. <title>H. G.</title> § 143 n. 3.
</p></div2>
<div2 id="cp3l335" type="commline" n="335" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*tit=hne/s te qeoi/</lemma>: the addition of <quote lang="greek">qeoi/</quote> is common (in <bibl n="Hom. Il. 14.279" default="NO" valid="yes">Il. 14.279</bibl> <quote lang="greek"> oi(\ *tith=nes kale/ontai</quote> follows <quote lang="greek">qeou\s tou\s u(potartari/ous</quote>): cf.  <title>Theog.</title> 424, 630, 648, 668, 729.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi\ . . *naieta/ontes</lemma>: <quote lang="greek">toi/</quote> is of course a relative pronoun. Matthiae explains the construction intended as <quote lang="greek">toi\ . . . naieta/ontes a)/ndras te qeou/s te e)fu/sate</quote>. Ilgen's <quote lang="greek">naieta/ousin</quote> is quite impossible. Peppmüller with greater probability assumes a lacuna, suggesting the Hesiodean line <quote lang="greek">h(/at' e)p' e)sxati/h| mega/lhs e)n pei/rasi gai/hs</quote>, which follows <quote lang="greek">u(po\ xqoni\ naieta/ontes</quote> in  <title>Theog.</title> 622. But we may regard the sentence as an example of the analytic conjugation with <quote lang="greek">ei)=nai</quote> (for which see Kühner-Gerth i. § 353 n. 3), with the auxiliary <quote lang="greek">ei)si/n</quote> omitted; for this latter use cf.   <bibl n="Hes. WD 357" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>357</bibl>, <title>Scut.</title> 302,  <title>P. V.</title> 568,  <bibl n="Aesch. Pers. 1000" default="NO" valid="yes"> <title>Pers.</title>1000</bibl>,   <bibl n="Eur. Ion 517" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Ion</title>517</bibl>, <title>I. T.</title> 194, 208.
</p></div2>
<div2 id="cp3l336" type="commline" n="336" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n e)\c a)/ndres te qeoi/ te</lemma>: cf.   <bibl n="Hes. WD 107" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>107</bibl><quote lang="greek">w(s o(mo/qen gega/asi qeoi\ qnhtoi/ t' a)/nqrwpoi</quote>, where, however, the Titans are not mentioned; in   <bibl n="Pind. N. 6" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Nem.</title>vi. 1</bibl><quote lang="greek">e(\n a)ndrw=n e(\n qew=n ge/nos, e)k mia=s de\ pne/omen matro\s a)mfo/teroi</quote>, the mother is Earth, who bare the Titans. Cf. also <title>Orph. h.</title> xxxvii. 1 f. <quote lang="greek">*tith=nes, *gai/hs te kai\ *ou)ranou= a)glaa\ te/kna</quote>,</p>
<l> <quote lang="greek">h)mete/rwn pro/gonoi pate/rwn</quote>. See Mayer <title>die Giganten</title> p. 57.
</l></div2>
<div2 id="cp3l337" type="commline" n="337" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)toi/</lemma>: the emphatic pronoun may be resumptive, after the parenthesis; or it may mark a contrast between the gods of Olympus, whom Hera neglects, and the chthonian powers. Gemoll's <quote lang="greek">au)tou= nu=n</quote> gives a very doubtful meaning to <quote lang="greek">au)tou=</quote> in Homer (in <bibl n="Hom. Il. 15.349" default="NO" valid="yes">Il. 15.349</bibl> it is local not temporal). Peppmüller's <quote lang="greek">au)ti/ka</quote> would not have been corrupted to <quote lang="greek">au)toi/</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l339" type="commline" n="339" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/stw</lemma>: Hermann's <quote lang="greek">ei)/h</quote> is perfect in sense, but <quote lang="greek">e)/stw</quote> is nearer to <quote lang="greek">e)stin</quote> in M, which has certainly kept the original in <quote lang="greek">o(/son</quote>, and may have done so, approximately, in <quote lang="greek">e)stin</quote>. For the confusion cf. <bibl n="Hom. Il. 10.41" default="NO" valid="yes">Il. 10.41</bibl> <quote lang="greek"> e)/stai e)sti ei)/h, *l 366 e)sti ei)/h h)=</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l340" type="commline" n="340" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(/mase</lemma>: a vivid word, stronger than <quote lang="greek">e)/lase</quote> in 333. Cf. <bibl n="Hom. Il. 2.782" default="NO" valid="yes">Il. 2.782</bibl> <quote lang="greek"> gai=an i(ma/ssh|, *i 568 gai=an polufo/rbhn xersi\n</quote>  <quote lang="greek">a)loi/a</quote>,  <title>Theog.</title> 857 <quote lang="greek">au)ta\r e)pei\ dh/ min da/mase plhgh=|sin i(ma/ssas</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l341" type="commline" n="341" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kin/hqh</lemma>: Typhaon is in some mysterious way the child of Earth, though actually borne by Hera. In other legends, similar monsters are only “nursed” by Hera, in her jealousy; and it is possible that there was an older myth of an earth-born Typhaon, nursed by Hera (see on 306), unless the whole of this myth is the invention of the poet.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fere/sbios</lemma>; un-Homeric, but five times in the hymns, and in  <title>Theog.</title> 693. It is quoted as Homeric (<quote lang="greek">par' *(omh/rw|</quote>) by Apollodorus ap. schol. Genevens. <bibl n="Hom. Il. 21.341" default="NO" valid="yes">Il. 21.341</bibl>; see Preface p. l.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)dou=sa</lemma>: M's reading allows the digamma; in 255, however, M agrees with the other MSS. in neglecting it (<quote lang="greek">e)sidou=sa</quote>). For similar alterations, due to a desire of scribes to avoid (supposed) hiatus, see <title>J. H. S.</title> xv. p. 279, and (from papyri) <bibl n="Hom. Il. 23.198" default="NO" valid="yes">Il. 23.198</bibl> <quote lang="greek"> w)ke/a d' *)=iris</quote> for <quote lang="greek">w)=ka de\ *)=iris, *z 493 pa=sin, e)moi\ de\ ma/lista toi\ *)ili/w|</quote> for <quote lang="greek">pa=si, ma/lista d' e)moi\ toi\ *)ili/w|</quote> (as  <bibl default="NO">Epict. iii. 22. 108</bibl>).
</p></div2>
<div2 id="cp3l343" type="commline" n="343" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">telesfo/ron ei)s e)*niauto/n</lemma>: see on xx. 6.
</p></div2>
<div2 id="cp3l346" type="commline" n="346" org="uniform" sample="complete">
<p> Baumeister, Gemoll, Abel eject the verse, which Hermann also suspected. But <quote lang="greek">ei)s qw=kon</quote> may very well depend on <quote lang="greek">e)fezome/nh</quote>; the preposition takes the place of the regular dative with <quote lang="greek">e)fe/zesqai</quote> owing to the idea of motion, “coming to sit.” Possibly we should take <quote lang="greek">h)/luqe</quote> with <quote lang="greek">ei)s qw=kon</quote>, and <quote lang="greek">fraze/sketo</quote> with <quote lang="greek">w(s to\ pa/ros per</quote> (removing the comma). The objection to this, as Hermann noted, is that <quote lang="greek">w(s to\ pa/ros per</quote> is properly used without a verb; but cf. <bibl n="Hom. Od. 19.340" default="NO" valid="yes">Od. 19.340</bibl> <quote lang="greek"> kei/w d' w(s to\ pa/ros per a)u+/pnous nu/ktas i)/auon</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l347" type="commline" n="347" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*polulli/stoisi</lemma>: cf. <bibl n="HH 2.28" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 28</bibl>. The similarity between the two passages is striking; <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">te/rpeto oi&lt;*&gt;=s i)eroi=si</lemma> 348=  <quote lang="greek">de/gmenos i(era\ kala/</quote> <bibl n="HH 2.29" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 29</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l349" type="commline" n="349" org="uniform" sample="complete">
<p>=<bibl n="Hom. Od. 11.294" default="NO" valid="yes">Od. 11.294</bibl> f., <bibl n="Hom. Od. 14.293" default="NO" valid="yes">Od. 14.293</bibl> f., where the MSS. give <quote lang="greek">mh=nes</quote>, a <title>hysteron proteron.</title> <quote lang="greek">nu/ktes</quote> is less effective, of the passing of a year, and introduces the unessential contrast of light and dark. Cf.  <title>Theog.</title> 58 <quote lang="greek">a)ll' o(/te dh/ r() e)niauto\s e)/hn peri\ d' e)/trapon w(=rai</quote>,</p>
<l> <quote lang="greek">mhnw=n fqino/ntwn, peri\ d' h)/mata po/ll' e)tele/sqh</quote>.
</l></div2>
<div2 id="cp3l351" type="commline" n="351" org="uniform" sample="complete">
<p> Cf.  <title>Theog.</title> 295 f. <quote lang="greek">h( d' e)/tek' a)/llo pe/lwron a)mh/xanon ou)de\ e)oiko\s</quote></p>
<l> <quote lang="greek">qnhtoi=s a)nqrw/pois ou)d' a)qana/toisi qeoi=si</quote>. Gemoll suggests that the reminiscence of Hesiod accounts for the introduction of <quote lang="greek">de/</quote> in the hymn, where it is used <title>in apodosi.</title></l>
<p>The assonance at the end of 351, 352 did not trouble the author of this hymn; cf. 230, 231 and 537, 538.
</p></div2>
<div2 id="cp3l354" type="commline" n="354" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kakw=|</lemma>; i.e. to the <quote lang="greek">dra/kaina</quote>, who acts as the foster-mother.
</p></div2>
<div2 id="cp3l355" type="commline" n="355" org="uniform" sample="complete">
<p> Nothing more is said of Typhaon. If lines 305-355 had been original in their present context, we should have expected an account of his fate; instead of this, the poem returns to the dragoness, by a very abrupt transition (355-356).
</p></div2>
<div2 id="cp3l356" type="commline" n="356" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fe/reske/ min</lemma>: “would carry him off.” The use of <quote lang="greek">fe/rein</quote> with <quote lang="greek">h)=mar</quote> is more metaphorical than in the older epic, where the <quote lang="greek">kh=res</quote> literally carry off a doomed man; cf. <bibl n="Hom. Il. 2.302" default="NO" valid="yes">Il. 2.302</bibl> <quote lang="greek">, *i 411, c</quote> 207.
</p></div2>
<div2 id="cp3l357" type="commline" n="357" org="uniform" sample="complete">
<p> On the indicative after <quote lang="greek">pri/n</quote>, of which this line is the earliest instance, see Sturm, Schanz's <title>Beiträge zur historischen Syntax</title> ii. 47.
</p></div2>
<div2 id="cp3l360" type="commline" n="360" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*nop/h</lemma>: the noise of the writhing dragoness (cf. <quote lang="greek">kulindome/nh . . . e(li/sseto</quote>). The word is used of various inarticulate noises, as well as of the human voice; see L. and 
</p></div2>
<div2 id="cp3l361" type="commline" n="361" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lei=pe de\ qumo/n</lemma>: suspicion of the text is quite unwarranted. Various emendations are mentioned by Gemoll. In Homer <quote lang="greek">qumo/s</quote> would have been the subject, but the text is justified by   <bibl n="Pind. P. 3" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Pyth.</title>iii. 180</bibl>(quoted by Matthiae) <quote lang="greek">to/cois a)po\ yuxa\n lipw/n</quote>;   <bibl n="Verg. A. 3. 140" default="NO" valid="yes">Verg. <title>Aen.</title>iii. 140</bibl><title>linquebant dulces animas.</title>
</p></div2>
<div2 id="cp3l362" type="commline" n="362" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">foino/n</lemma>: in Homer only <bibl n="Hom. Il. 16.159" default="NO" valid="yes">Il. 16.159</bibl> <quote lang="greek"> parh/i+on ai(/mati foino/n</quote>, “blood-red.” So probably here; “she left her soul, breathing it forth blood-red.” The rhythm shews that <quote lang="greek">foino/n</quote> is to be taken closely with <quote lang="greek">a)popnei/ous)</quote>. The soul is thought to pass out with the blood from the wound; Ilgen well compares   <bibl n="Verg. A. 11. 349" default="NO" valid="yes">Verg. <title>Aen.</title>xi. 349</bibl><title>purpuream vomit ille animam.</title> Others translate “murderous,” in which sense <quote lang="greek">foino/s</quote> is used in late epic: Nicand.  <bibl n="Nic. Ther. 140" default="NO"> <title>Ther.</title>140</bibl><bibl n="Nic. Ther. 675" default="NO"> Ther. 675</bibl>; so <quote lang="greek">dafoino/s</quote> in  <title>Scut.</title> 250. Ruhnken took <quote lang="greek">foino/n</quote> to be a subst., as in Nicand. <title>Alex.</title> 187, “breathing forth blood.” But the object of <quote lang="greek">a)popnei/ousa</quote> is almost certainly <quote lang="greek">qumo/n</quote>, cf. <bibl n="Hom. Il. 4.524" default="NO" valid="yes">Il. 4.524</bibl>=<bibl n="Hom. Il. 13.654" default="NO" valid="yes">Il. 13.654</bibl> <quote lang="greek"> qumo\n a)popnei/wn</quote>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*phu/cato</lemma>: usually altered to <quote lang="greek">e)peu/cato</quote>, as, according to Moeris p. 175, the augment in this word is 
</p></div2>
<div2 id="cp3l363" type="commline" n="363" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*ntauqoi= *nu=n</lemma>: <quote lang="greek">u(bristikw=s</quote>, to a conquered foe; cf. <bibl n="Hom. Il. 21.122" default="NO" valid="yes">Il. 21.122</bibl> <quote lang="greek">, s 105, u</quote> 262. So <quote lang="greek">e)ntau=qa nu=n</quote> in Attic;  <title>P. V.</title> 82,  <title>Vesp.</title> 149, <title>Thesm.</title> 1001, <title>Plut.</title> 724.
</p></div2>
<div2 id="cp3l364" type="commline" n="364" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">zwoi=si</lemma>: the phrase <quote lang="greek">zwo\s broto/s</quote> occurs in <bibl n="Hom. Od. 23.187" default="NO" valid="yes">Od. 23.187</bibl>, so that <quote lang="greek">zwoi=si</quote> may stand here as an amplification of <quote lang="greek">brotoi=si</quote>. Ilgen's correction <quote lang="greek">zw/ousa</quote> has been generally accepted.
</p></div2>
<div2 id="cp3l367" type="commline" n="367" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dushlege/)</lemma>: cf. <bibl n="Hom. Il. 20.154" default="NO" valid="yes">Il. 20.154</bibl> (<quote lang="greek">po/lemos</quote>), <bibl n="Hom. Od. 22.325" default="NO" valid="yes">Od. 22.325</bibl> (<quote lang="greek">qa/nato/n ge dushlege/a</quote>, as here);  <title>Theog.</title> 652,  <bibl n="Hes. WD 506" default="NO" valid="yes"> <title>Op.</title>506</bibl>; on the derivation see Leaf on <bibl n="Hom. Il. 20.154" default="NO" valid="yes">Il. 20.154</bibl> (probably from <quote lang="greek">a)/lgos</quote> with <quote lang="greek">e</quote> developed from the liquid, and <quote lang="greek">h</quote> due to the ictus).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*tufweu/s</lemma>: this form for <quote lang="greek">*tufa/wn</quote> is in itself no proof of different authorship (see on 306); but it may be noted that the author of the fragment 305-352 uses only the form <quote lang="greek">*tufa/wn</quote>. M's <quote lang="greek">*tufwneu\s</quote> is a mixture of <quote lang="greek">*tufweu/s</quote> and <quote lang="greek">*tufw/n</quote>, and as Baumeister notes is not justified by the mistaken or corrupt gloss of Hesych. <quote lang="greek">*tufwnei=</quote> ( <quote lang="greek"> <title>leg.</title>*tufwei=</quote>).
</p></div2>
<div2 id="cp3l368" type="commline" n="368" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*xi/maira</lemma>: daughter of Typhaon and Echidna in  <title>Theog.</title> 306, 319. Gemoll suggests that the <quote lang="greek">dra/kaina</quote> may here be identified with Echidna, Chimaera being thus the daughter of Typhoeus and the <quote lang="greek">dra/kaina</quote>. Possibly Chimaera is simply mentioned as a similar monster, who might be expected to help the dragon.
</p></div2>
<div2 id="cp3l369" type="commline" n="369" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)hle/ktwr *(uperi/wn</lemma>=<bibl n="Hom. Il. 19.398" default="NO" valid="yes">Il. 19.398</bibl> (<quote lang="greek">h)le/ktwr</quote> alone, <bibl n="Hom. Il. 6.513" default="NO" valid="yes">Il. 6.513</bibl>). The phrase is evidently very ancient, <quote lang="greek">h)le/ktwr</quote> being an archaic title of the sun. Curtius' etymology (cf. Sansk.<foreign lang="sanskrit">arkas</foreign>, the sun) may stand; <quote lang="greek">h)/lektron</quote> is certainly cognate, In Emped. 263 <quote lang="greek">h)le/ktwr</quote>=fire, as an element.
</p></div2>
<div2 id="cp3l371" type="commline" n="371" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(ero\n me/nos</lemma> is a necessary correction, being the Homeric phrase; the corrupt <quote lang="greek">i(/meron</quote> is difficult to explain, but cf.  <title>F. L.</title> (ii.) ch. 10 <quote lang="greek">i(erei/as</quote> with v.l. ap. schol. <quote lang="greek">*(imerai/as</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l372" type="commline" n="372" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*puqw/</lemma>: for this etymology see  <bibl n="Paus. 10. 6. 5" default="NO" valid="yes">Paus.x. 6. 5</bibl>(quoted on 300). Later, the word was connected with <quote lang="greek">pu^qe/sqai</quote>; cf.  <title>O. T.</title> 603 <quote lang="greek">*puqw=d' i)w\n</quote></p>
<l> <quote lang="greek">puqou= ta\ xrhsqe/nt)</quote>,  Apollod. ap. Strabon. 419, Plutarch <title>de</title> EI 2. The real derivation cannot be recovered; but it may refer to some local peculiarity, perhaps in the stone; Mommsen (<title>Delph.</title> p. 14) compares the Swiss <title>Faulhorn.</title> <quote lang="greek">*puqw/</quote> is here the place, not, as Franke and Baumeister supposed, the dragon (<quote lang="greek">*pu/qwn</quote>), which is nameless in the poem (see on 300).
</l></div2>
<div2 id="cp3l373" type="commline" n="373" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pu/qion kale/ousin</lemma>: this appears to be unmetrical; in   <bibl n="Pind. O. 14" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Ol.</title>xiv. 16</bibl><quote lang="greek">*pu/qion</quote> corresponds to <quote lang="greek">ko/lpoisi</quote> in the antistrophe; Ahrens reads <quote lang="greek">*puqw=|on</quote>, but in any case the syllabic correspondence is unnecessary (see the metrical analysis in Christ <title>l.c.</title>). The simplest correction would be <quote lang="greek">*pu/qeion</quote> (which form is however doubtful, and is hardly supported by <quote lang="greek">de/lfeios</quote> 496 as the latter is probably corrupt); so Schulze <title>Quaest. Ep.</title> p. 254 (accented <quote lang="greek">*puqei=on</quote>). In <title>Anth. Pal.</title> x. 17 <quote lang="greek">th\n e)pi\ *puqei/ou r(u/eo nautili/hn, *puqei/ou</quote> is apparently a place; cf.  <quote lang="greek">Suid. *puqei=on: to\ mantiko/n</quote>, <title>E. M.</title> 696 <quote lang="greek">*pu/qeia kai\ *puqai=os: o)/noma e(orth=s *)agame/mnonos tw=| *)apo/llwni</quote>. Schneidewin suggests <quote lang="greek">*puqw=|on</quote>, a form attested by  Byz.Steph. , like <quote lang="greek">*lhtw=|os, *sapfw=|os. *puqai=os</quote> has little authority (<title>C. I. G.</title> 1877 of a stream, and in <title>E. M. l.c.</title>). But <quote lang="greek">*pu/qios</quote> is the regular and official title, prevailing in literature and inscriptions (see PaulyWissowa 65 f.), and seems most suitable here; Danielsson p. 58 n. 4 defends <quote lang="greek">*pu/qion</quote> with <quote lang="greek">z</quote> Hermann prefers <quote lang="greek">*pu/qion a)gkale/ousin</quote>.</p>
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kei=qi au)tou=</lemma>, “on that very spot.” Baumeister compares <bibl n="Hom. Od. 10.271" default="NO" valid="yes">Od. 10.271</bibl> <quote lang="greek"> su\ me/n' au)tou= tw=|d' e)ni\ xw/rw|</quote>, a passage which justifies <quote lang="greek">au)tou=</quote> following <quote lang="greek">kei=qi</quote>. Cf. also <bibl n="HH 4.169" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 169</bibl> and note.
</p></div2>
<div2 id="cp3l374" type="commline" n="374" org="uniform" sample="complete">
<p> <quote lang="greek"><emph>me/nos</emph> ktl.</quote>=  <bibl n="Hes. WD 414" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>414.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp3l375" type="commline" n="375" org="uniform" sample="complete">
<p> <quote lang="greek"><emph>kai\ to/t)</emph> ktl.</quote> Apollo realised the nymph's treachery after he had seen and killed the dragon. The “deceit” of course lay in her advice to choose Pytho. She presumably knew that this was the home of the dragon, and hoped that the monster would overcome Apollo, and relieve her of a rival, of whom she was jealous (275 f., 381).
</p></div2>
<div2 id="cp3l380" type="commline" n="380" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*prore/ein</lemma>: the transitive use, though rare, seems established by <cit><bibl n="Apollon. 3.225" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 3.225</bibl> <quote lang="greek">h( d' a)/r' u(/dwr prore/eske</quote></cit>, <title>Orph. Arg.</title> 1137. Barnes' <quote lang="greek">proxe/ein</quote> is supported by 241, <bibl n="Hom. Il. 21.219" default="NO" valid="yes">Il. 21.219</bibl>; the two words are variants in <bibl n="Hom. Il. 21.366" default="NO" valid="yes">Il. 21.366</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l383" type="commline" n="383" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pe/tr|hsi *proxut*=|hsin</lemma>: not governed by <quote lang="greek">e)pi/</quote>, but a dative of circumstance: “pushed a crag over, with a shower of stones.” Such a shower would naturally follow the dislodgement of a mass of earth or rock from an overhanging cliff. See <title>J. H. S.</title> xvii. p. 250 (after Matthiae). Ruhnken's emendation <quote lang="greek">petrai/ais proxo/h|sin</quote>, “pushed a crag against the waters which fell from the rock,” is not to be adopted, although far better than Gemoll's <quote lang="greek">r(o/on</quote> for <quote lang="greek">r(i/on</quote>. There is a reminiscence of this passage in <cit><bibl n="Call. Del. 133" default="NO" valid="yes">Callim. <title>h. Del.</title> 133 f.</bibl> <quote lang="greek"><l>a)lla/ oi( *)/arhs</l>
<l>paggai/ou proqe/lumna karh/ata me/llen a)ei/ras</l>
<l>e)mbale/ein di/nh|sin a)pokru/yein de\ r(e/eqra</l></quote></cit>.</p>
<p>If (as Frazer on  <bibl n="Paus. 9. 33. 1" default="NO" valid="yes">Paus.ix. 33. 1</bibl> supposes) Telphusa is to be identified with a spring which now issues from the foot of Mt. Telphusius (see on 244), a landslip would be probable enough, as the overhanging cliff, now called Petra, is very steep. The words <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*pe/kruyen de\ r(e/eqra</lemma> are not to be pressed; the spring was not annihilated, but only “spoilt” (<quote lang="greek">h)/|sxune</quote> 387) by the landslip.
</p></div2>
<div2 id="cp3l388" type="commline" n="388" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)fra/zeto</lemma>: for the quantity of the first syllable see on <bibl n="HH 2.256" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 256</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l389" type="commline" n="389" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)rgi/onas</lemma>: the form and accent are uncertain. The Attic nom. is <quote lang="greek">o)rgew/n</quote>;  <bibl default="NO">Antimachus <title>fr.</title> 2</bibl> has an acc. <quote lang="greek">o)rgi/wnas</quote>. The dat. <quote lang="greek">o)rgeiw=ni</quote> in Hermesianax ap. Athen. 597 D is simply a correction (<quote lang="greek">o)rgeiw=ni no/mw|</quote> Hermann for <quote lang="greek">orgiwnanemwi</quote>). See <bibl default="NO">W. Headlam in <title>Class. Rev.</title> Nov. 1901, p. 403</bibl>, where the word is discussed at length; it is there suggested that <quote lang="greek">o)rgeiw/n</quote> or <quote lang="greek">o)rgi/wn</quote> is a metrical extension of <quote lang="greek">o)rgew/n</quote> (cf. <quote lang="greek">a)ndrw/n a)ndrew/n a)ndreiw/n</quote>). Headlam also argues that the proper <title>Ionic</title> accent of these words is paroxytone in the nominative; we might thus adopt the form and accent <quote lang="greek">o)rgei/onas</quote>. Schulze <title>Quaest. Ep.</title> p. 255 also requires this,  explaining <quote lang="greek">o)rgei/onas</quote> as=*<quote lang="greek">o)rgh/onas</quote>= Attic <quote lang="greek">o)rgew=nas</quote>; so Fick <title>B. B.</title> xvi. p. 27. Gemoll also is inclined to reject <quote lang="greek">o)rgi/onas</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l391" type="commline" n="391" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/ra o(rmai/nwn</lemma>: Schneidewin inserts <quote lang="greek">o(/ g)</quote>, to avoid the hiatus, which may be tolerated in this place.</p>
<p>The remark of the scribe of M <quote lang="greek">i)/sws lei/pei sti/xos ei)=s</quote> was no doubt due to the corruption <quote lang="greek">h)maqo/hn</quote>. It was rightly crossed out by the later hand, which corrected to <quote lang="greek">nh=a qoh/n</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l393" type="commline" n="393" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kr=htes a)*po\ *knwsou=</lemma>: the writer expressly localises the original home of the cult of Apollo <quote lang="greek">delfi/nios</quote> in Crete. There was a temple of the god at Cnossus (<title>C. I. G.</title> ii. 2554, <bibl n="Hom. Il. 3.98" default="NO" valid="yes">Il. 3.98</bibl>) as <quote lang="greek">delfi/nios</quote>. The cult is also testified by Cnossian inscriptions at Delos, where the form of the title is <quote lang="greek">delfi/dios</quote> (<title>B. C. H.</title> iii. 293, iv. 355). There was a Cretan month Delphinius (<title>B. C. H.</title> iii. 293, <title>C. I. G.</title> ii. 2448), and a Delphinion at Drerus in Crete (<title>Rhein. Mus.</title> 1856, 393). See Preller-Robert i. p. 257 n. 4, Pauly-Wissowa “Apollon” 47, Wide <title>Lakon. Kulte</title> p. 87 f. For the supposed Cretan origin of the cult see on 495.</p>
<p>394-6. The transposition of these lines, with the futures <quote lang="greek">r(e/cousi, a)ggele/ousi</quote> (first made by Matthiae), to follow 390 would be plausible but that 393 is left incomplete, which involves further violence. Moreover the present <quote lang="greek">a)gge/llousi</quote> is well established by M and <title>x</title>, and the change of <quote lang="greek">r(e/cousi</quote> to <quote lang="greek">r(e/zousi</quote> is graphically almost imperceptible, and constant in MSS. of the <title>Iliad.</title> The lines may therefore stand as a parenthesis. Gemoll's parallel <title>a</title> 23, 24 is in point: the function of the Cretans as priests of Apollo is mentioned by anticipation.
</p></div2>
<div2 id="cp3l395" type="commline" n="395" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*foi/bou *)apo/llwnos xrusao/rou</lemma> =<bibl n="Hom. Il. 5.509" default="NO" valid="yes">Il. 5.509</bibl>. For the form <quote lang="greek">xrusao/rou</quote> see on 123. The sword as an attribute of Apollo is unusual, at least in later times; hence arose the theory, which cannot be accepted, that the <quote lang="greek">a)/or</quote> may be the sword-belt or even the lyre of Apollo (see schol. A on <bibl n="Hom. Il. 15.256" default="NO" valid="yes">Il. 15.256</bibl>). Apollo carries the sword in his contest with Tityos and in scenes from the gigantomachy; e.g. on the vase of Aristophanes and Erginus (<title>Wiener Vorlegebl.</title> i. 5); other references in Pauly-Wissowa “Apollon” 111. In early literature and archaic art the attributes of the various gods were less stereotyped than was afterwards the case. Even Demeter has the sword; cf. n. on <bibl n="HH 2.4" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 4</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l396" type="commline" n="396" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k da/fn*hs</lemma>: so  <cit><bibl n="Call. Del. 94" default="NO" valid="yes">Callim. <title>h. Del.</title> 94</bibl> <quote lang="greek">a)po\ da/fnhs</quote></cit>, perhaps a reminiscence. The precise allusion in <quote lang="greek">e)k da/fnhs</quote> may be doubted; the tripods (see on 443) are perhaps meant: cf. schol. on  <title>Plut.</title> 39 <quote lang="greek">oi( tri/podes da/fnh| h)=san e)stemme/noi</quote>. Ilgen, with more probability, sees a reference to the laurel-tree which appears to have grown in the temple; cf.  <title>Plut.</title> 213 <quote lang="greek">*puqikh\n sei/sas da/fnhn</quote> and schol. <quote lang="greek">fasi\n w(s plhsi/on tou= tri/podos da/fnh i(/stato h(\n h( *puqi/a, h(ni/ka e)xrhsmw/|dei, e)/seien</quote>. So the paean of Aristonous , <quote lang="greek">xlwro/tomon da/fnan sei/wn</quote>, where the adjective implies that a cut branch was shaken. The laurel was closely connected with the Pythian cult; the  first legendary temple was built of laurel ( <bibl n="Paus. 10. 5. 5" default="NO" valid="yes">Paus.x. 5. 5</bibl>); there were branches at the entrance (  <bibl n="Eur. Ion 80" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Ion</title>80</bibl><bibl n="Eur. Ion 103" default="NO" valid="yes">Eur. Ion, 103</bibl>) and laurel-trees in the <quote lang="greek">te/menos</quote> (  <bibl n="Eur. Ion 76" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Ion</title>76</bibl>). The priestess of Apollo chewed laurel before delivering the oracles (Lucian  <bibl n="Lucian Bis Acc. 1" default="NO"> <title>Bis Acc.</title>1</bibl>, Tzetzes on Lycophr. 6), and fumigated herself with burning laurel before descending into the cavern (Plutarch <title>de</title> EI 2). Frazer on  <bibl n="Paus. 10. 5. 5" default="NO" valid="yes">Paus.x. 5. 5</bibl> gives parallels for this fumigation. On the laurel see further Pauly-Wissowa “Apollon” 110, <bibl default="NO">Preller-Robert i. pp. 285, 291</bibl>, Murr <title>die Pflanzenwelt in d. griech. Myth.</title> pp. 92 f., Mannhardt <title>B.K.</title> p. 296.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*gua/lwn u(/po *parn*hsoi=o</lemma>= <title>Theog.</title> 499 (<quote lang="greek">gua/lois</quote>); similarly <quote lang="greek">*parnassou= gua/lwn</quote> in the paean of Aristonous.
</p></div2>
<div2 id="cp3l398" type="commline" n="398" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*puloigene/as</lemma>: Fick's correction may be accepted; in <bibl n="Hom. Il. 2.54" default="NO" valid="yes">Il. 2.54</bibl> <quote lang="greek"> pulhgene/os</quote> and <quote lang="greek">puloigene/os</quote> are variants.</p>
<p>The Leprean Pylos is meant, as appears from 424.
</p></div2>
<div2 id="cp3l400" type="commline" n="400" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">delfi=ni e)oikw/s</lemma>: stories of animals guiding people to a new town or country are very common; see Frazer's exhaustive note on  <bibl n="Paus. 10. 6. 2" default="NO" valid="yes">Paus.x. 6. 2.</bibl>For Apollo's connexion with the dolphin see on 495.</p>
<p>402, 403. The difficulty in these two lines is so great that Gemoll may be pardoned for giving up the passage as hopeless. We have first to decide between <quote lang="greek">ou)/ tis . . . e)pefra/sato</quote> of M and and <quote lang="greek">o(/s tis . . . e)pifra/ssaito</quote> of other MSS. The objection to the reading of M is that it is hard to understand how the sailors could have failed to see the dolphin, which lay on the deck; in fact lines 415 f. distinctly state the contrary. This seems to dispose of Matthiae's <quote lang="greek">e)pefra/sat' ou)d' e)no/hse</quote>, apart from the graphical difficulty of that emendation. We must therefore accept <quote lang="greek">o(/s tis e)pifra/ssaito noh=sai</quote>, which can mean “whoever thought to observe the dolphin.” <quote lang="greek">e)pifra/zesqai</quote> takes an infinitive, <bibl n="Hom. Od. 5.183" default="NO" valid="yes">Od. 5.183</bibl> <quote lang="greek"> e)pefra/sqhs a)goreu=sai</quote>. With this reading it would be just possible to dispense with the theory of a lacuna; we might understand “whoever observed him, him he threw down, and shook the ship.” The dolphin would upset any one who approached him. But <quote lang="greek">pa/ntos' a)nassei/aske</quote> will hardly bear this interpretation. The verb seems to mean “shake up” or “shake to and fro,” and the object must be the ship or the <quote lang="greek">dou=ra</quote>. Hermann's lacuna may therefore be accepted, the sense being “whoever saw the dolphin [tried to throw it overboard, but the monster] made [the ship] rock all ways”; e.g. we may supply a verse like <quote lang="greek">e)kba/llein e)/qelen delfi=n), o( de\ nh=a me/lainan</quote>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*nassei/aske</lemma> is an anomalous form, but may be defended by <bibl n="Hom. Il. 8.272" default="NO" valid="yes">Il. 8.272</bibl> <quote lang="greek"> kru/ptaske, *o 23 r(i/ptaskon, q 374 r(i/ptaske</quote>.</p>
<p>405, 406. The sailors were at first too much afraid to <title>stop</title> the ship, as they afterwards attempted to do (414). Hence <quote lang="greek">e)/luon</quote> is right in both lines. The repetition of the verb, to which Baumeister objects, is not more offensive than that  of <quote lang="greek">nh=a, nho/s</quote>. Baumeister's <quote lang="greek">e)/lkon</quote> would give a wrong sense, “hoist sail,” cf. <bibl n="Hom. Od. 2.426" default="NO" valid="yes">Od. 2.426</bibl> <quote lang="greek">, o</quote> 291; the sails were already set. <quote lang="greek">e(/lkein</quote> could not mean “change sail,” as he explains.
</p></div2>
<div2 id="cp3l406" type="commline" n="406" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lai=fos</lemma>: not Homeric in this sense; cf. <bibl default="NO">Alcaeus <title>fr.</title> 18. 7</bibl>, for early poetry.
</p></div2>
<div2 id="cp3l407" type="commline" n="407" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katest/hsanto</lemma>, “fixed it,” sc. <quote lang="greek">lai=fos</quote>. No precise parallel to this use occurs in Homer; but cf.   <bibl n="Soph. El. 710" default="NO" valid="yes">Soph. <title>El.</title>710</bibl><quote lang="greek">kate/sthsan di/frous</quote>, “they stationed the chariots.” So <bibl n="Hom. Od. 12.402" default="NO" valid="yes">Od. 12.402</bibl> <quote lang="greek"> i(sto\n sthsa/menoi</quote>, “fixing the mast.”
</p></div2>
<div2 id="cp3l408" type="commline" n="408" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/pleon</lemma>: for the quantity of the first syllable see <title>H. G.</title> § 370. We are not to suppose a synizesis, with Hermann.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/peige</lemma>: Ruhnken's correction, which is very slight, must be accepted, as the verb is constant in this connexion; <bibl n="Hom. Od. 12.167" default="NO" valid="yes">Od. 12.167</bibl> (see note on 411),   <bibl n="Soph. Phil. 1443" default="NO" valid="yes">Soph. <title>Phil.</title>1443</bibl>,  <title>Arg.</title> <bibl n="Hom. Il. 4.1769" default="NO" valid="yes">Il. 4.1769</bibl>. The exx. given of <quote lang="greek">e)gei/rein</quote> in <title>J. H. S.</title> xvii. 250 refer to quasi-animate or material objects.
</p></div2>
<div2 id="cp3l410" type="commline" n="410" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)liste/fanon</lemma>: Matthiae's correction <quote lang="greek">*(/elos t' e)/falon</quote>, from <bibl n="Hom. Il. 2.584" default="NO" valid="yes">Il. 2.584</bibl>, is brilliant, and has been generally adopted; but it is hard to suppose a rare and poetical word, like <quote lang="greek">a(liste/fanon</quote>, either the result of a corruption or the invention of a scribe. Moreover <quote lang="greek">*(/elos</quote> is at the head of the Laconian gulf, and it is difficult to see why the <quote lang="greek">*no/tos</quote> carried the ship first N. and then  S. again to Taenarum instead of crossing the mouth of the gulf from point to point. This latter argument cannot, however, be pressed; for (1) the hymn-writer is careless on points of geographical accuracy (see 239 f., 419 f., 425), and (2) the ship might be said to pass Helos, even if it kept a fairly straight course from Malea to Taenarum.</p>
<p>With the manuscript reading, <quote lang="greek">ptoli/eqron</quote> would refer to Taenarum: “first they went by Malea, and then past the Laconian land they arrived at the seagirt town and fields of the sun.”  <bibl n="Paus. 3. 25. 9" default="NO" valid="yes">Paus.iii. 25. 9</bibl> mentions a town once called Taenarum, in his own day <quote lang="greek">*kainh/polis</quote>, forty stades from the cape; so  Byz. <quote lang="greek">Steph. *tai/naros . . . a)f' ou)= kalei=tai h( po/lis kai\ h( a)/kra kai\ o( limh/n</quote>. The hymn-writer may either have identified the cape and town, or may refer to the town only. The epithet <quote lang="greek">a(liste/fanos</quote> is true of the Taenarian peninsula; cf.   <bibl n="Pind. P. 1" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Pyth.</title>i. 18</bibl><quote lang="greek">a(lierke/es o)/xqai</quote>, of Cumae, between two seas. The nearly identical <quote lang="greek">a(listefh/s</quote> seems to have been common in hymnal literature; cf.  <title>Arg.</title> 145, 186, 1208.</p>
<p>In favour of Matthiae's emendation, it should be noted that the hymn-writer is evidently familiar with the passage in B; cf. on 422, 423.
</p></div2>
<div2 id="cp3l411" type="commline" n="411" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">teryimbro/tou *)heli/oio</lemma>=<bibl n="Hom. Od. 12.269" default="NO" valid="yes">Od. 12.269</bibl>, 274. In Homer the epithet occurs only in <quote lang="greek">m</quote>, a part of the <title>Odyssey</title> no doubt familiar to the author; see n. on 408 (<quote lang="greek">e)/peige</quote>) and below, 412.</p>
<p>412, 413. Groddeck quite unreasonably ejects these verses. There is no other record of the sacred flocks at Taenarum, but there were cults of Helios in various parts of Laconia, e.g. at Taleton (Taygetus) where horses were sacrificed,  <bibl n="Paus. 3. 20. 4" default="NO" valid="yes">Paus.iii. 20. 4.</bibl>Other reff. in Wide <title>Lakon. Kulte</title> p. 215 f. Herodotus (ix. 93) mentions sacred flocks of Apollo at Apollonia in Epirus. In any case, the author had in mind the herds and flocks of the Sun in Thrinacria, <bibl n="Hom. Od. 12.128" default="NO" valid="yes">Od. 12.128</bibl> f. The subject is discussed by <bibl default="NO">O. Müller <title>Proll.</title> pp. 224, 368</bibl>; H. D. Müller <title>Myth.</title> ii. 338; v. Wilamowitz <title>Hom. Unters.</title> p. 168; Tümpel <title>Lesbiaka</title> i.; <title>Philologus</title> N. F. ii. 124 (quoted by Wide); PrellerRobert i.^{2} p. 430.</p>
<p>The meaning of the flocks or herds of  the Sun has exercised commentators from the time of Eustathius, who gives Aristotle's explanation that they are an allegory of the lunar year (see Roscher <title>Hermes</title> p. 43 f.). Modern “solar” mythologists see a reference to physical phenomena—the clouds, or rays of the sun; see reff. in Preller-Robert i. p. 394, n. 1. That there is a physical basis to the idea of divine flocks, at least in the case of Helios, is very probable. The cattle of Apollo may also be “solar”; but it should be remembered that Apollo was the protector of all cattle, and, as <quote lang="greek">*no/mios</quote>, he would naturally have his own peculiar herds. See further on <bibl n="HH 4.71" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 71</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l414" type="commline" n="414" org="uniform" sample="complete">
<p> For the harbour, where the Cretans wished to land, see Frazer on  <bibl n="Paus. 3" default="NO" valid="yes">Paus.iii.</bibl> p. 396, Weil <title>Ath. Mitth.</title> i. p. 160 f.
</p></div2>
<div2 id="cp3l416" type="commline" n="416" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dape/doisi</lemma>: only here, apparently, of a ship's deck. The plural (which does not occur in Homer) probably expresses the two decks, fore and aft (<quote lang="greek">i)/kria</quote>).
</p></div2>
<div2 id="cp3l417" type="commline" n="417" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*polui+/xquon</lemma>: not in Homer, for <quote lang="greek">i)xquo/eis. <emph>a)mfi/s</emph></quote>: there is great difficulty in supposing that <quote lang="greek">au)=qis</quote> (Pierson; <quote lang="greek">au)=tis</quote> Hermann), one of the commonest words in Homer, could have been corrupted into the comparatively rare <quote lang="greek">a)mfi/s</quote>. For the latter word the sense “apart,” “away” (<bibl n="Hom. Od. 22.57" default="NO" valid="yes">Od. 22.57</bibl> <quote lang="greek">, w</quote> 218, <bibl n="Apollon. 3.1070" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 3.1070</bibl>, <title>oracl.</title> ap.  <bibl n="Hdt. 1. 85" default="NO" valid="yes">Herod.i. 85</bibl>) is well established. There seems, however, to be no certain example of its use with a verb of motion, “to dart away”; but cf.  <title>Theog.</title> 748 <quote lang="greek">a)mfi\s i)ou=sai</quote> (paraphr. <quote lang="greek">xwrizo/menai</quote>) with <title>vv.ll.</title>
</p></div2>
<div2 id="cp3l419" type="commline" n="419" org="uniform" sample="complete">
<p> This passage, together with the enumeration of Nestor 's possessions in the Catalogue (<bibl n="Hom. Il. 2.591" default="NO" valid="yes">Il. 2.591</bibl>-602) and the description of Telemachus' return-journey from Pylos to Ithaca (<bibl n="Hom. Od. 15.295" default="NO" valid="yes">Od. 15.295</bibl>-300) is the earliest authority for the geography of the W. coast of the Peloponnese. (Cf. also <bibl n="Hom. Il. 7.133" default="NO" valid="yes">Il. 7.133</bibl> <quote lang="greek">-5, *l</quote> 711 f., <bibl default="NO">Pherecydes <title>fr.</title> 87</bibl>.) Much of Strabo's seventh book (especially from 337 onwards) is taken up with identifying the Homeric sites. Strabo travelled through this country from N. to S. , Pausanias (ch. v.), who is less occupied with Homer, in the reverse direction. Many of the sites are uncertain, and one name, <quote lang="greek">*)argufe/h</quote>, occurs only in the hymn.</p>
<p>The writer had little sense of relative position; Pylos, Cruni, and Chalcis were certainly  S. of the Alpheus, but he mentions them after Thryon, and Dyme, though N. of Elis, appears before it.</p>
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/xousa</lemma>, “holding on.” For this use cf. <bibl n="Hom. Od. 3.182" default="NO" valid="yes">Od. 3.182</bibl> <quote lang="greek"> au)ta\r e)gw/ ge *pu/lond' e)/xon</quote>, where <quote lang="greek">nh=a</quote> is the implied object; there is, however, no difficulty in making the ship itself the subject. Baumeister's <quote lang="greek">e(kou=sa</quote> is misplaced.
</p></div2>
<div2 id="cp3l420" type="commline" n="420" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(do/n</lemma>: cogn. acc. with <quote lang="greek">h)/i+e</quote>, as in 233.
</p></div2>
<div2 id="cp3l422" type="commline" n="422" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)ar/hn*hn</lemma>: from <bibl n="Hom. Il. 2.591" default="NO" valid="yes">Il. 2.591</bibl>, cf. <bibl n="Hom. Il. 11.722" default="NO" valid="yes">Il. 11.722</bibl>; for the place see Frazer on  Paus. vol. iii. p. 481. Strabo 346 identifies it with <quote lang="greek">*sa/mos</quote> or <quote lang="greek">*samiko/n</quote>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)argufe/h</lemma> does not occur in <bibl n="Hom. Il. 2.591" default="NO" valid="yes">Il. 2.591</bibl> f. and is unknown. Ilgen wished to substitute <quote lang="greek">*)amfige/neian</quote> (<foreign lang="la">ib.</foreign> 593), but the example of <quote lang="greek">*au)toka/nh</quote> (see on 35) forbids alteration. On the etymology see Fick <title>B. B.</title> xxv. p. 123.</p>
<p>423=<bibl n="Hom. Il. 2.592" default="NO" valid="yes">Il. 2.592</bibl> <quote lang="greek">. <emph>*qru/on</emph></quote>: cf. Strabo 349 <quote lang="greek">kalei=tai de\ nu=n *)epita/lion th=s *makisti/as</quote>  <quote lang="greek">xwri/on</quote>. It is certainly identical with the <quote lang="greek">*qruo/essa po/lis</quote> of <bibl n="Hom. Il. 11.711" default="NO" valid="yes">Il. 11.711</bibl>.</p>
<p>The singular mistake <quote lang="greek">e)u+kti/menon</quote> for <quote lang="greek">e)u+/ktiton</quote> is found in several MSS. of <bibl n="Hom. Il. 2.592" default="NO" valid="yes">Il. 2.592</bibl>, Q. Smyrn. xii. 91, and in all copies of the hymns, except M.</p>
<p>For <quote lang="greek">*ai)=pu</quote> see Frazer on  Paus. vol. iii. p. 476, who identifies it with the later <quote lang="greek">*ai)/pion</quote> ( <bibl n="Hdt. 4. 148" default="NO" valid="yes">Herod.iv. 148</bibl>); cf. also Strabo 349.
</p></div2>
<div2 id="cp3l424" type="commline" n="424" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pu/lon</lemma>: the difficulty of identifying the Homeric Pylos is well-known; references are given by Leaf on <bibl n="Hom. Il. 2.591" default="NO" valid="yes">Il. 2.591</bibl>. It seems probable that in the present passage and in B the Triphylian Pylos is meant, as that place is near the Alpheus; cf. <bibl n="HH 4.398" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 398</bibl> <quote lang="greek">e)s *pu/lon h)maqo/enta e)p' *)alfeiou= po/ron i(=con</quote>. Leaf objects that the epithet <quote lang="greek">h)maqo/eis</quote> implies a situation on the sea-shore, whereas the Triphylian town was on a hill. The town, however, was not far from the sea. Strabo 344 explains the epithet by the nature of the coast below the Triphylian Pylos: <quote lang="greek">qinw/dhs de\ kai\ steno/s e)stin o( th=s qala/sshs ai)gialo/s, w(/st' ou)k a)\n a)pognoi/h tis e)nteu=qen h)maqo/enta w)noma/sqai to\n *pu/lon</quote>. On the quicksands at Samicum see  <bibl n="Paus. 5. 5. 7" default="NO" valid="yes">Paus.v. 5. 7</bibl>, and 6. 3 <quote lang="greek">dia\ xwri/ou ta\ plei/ona u(po/yammou</quote>, and for the actual condition of the coast Frazer   <title>Paus.</title>vol. iii. p. 473 and 481. The whole of Triphylia may have been called Pylos from the chief town; see Strabo 339, and cf. <bibl n="Hom. Il. 5.545" default="NO" valid="yes">Il. 5.545</bibl> <quote lang="greek"> *)alfeiou= o(/s t' eu)ru\ r(e/ei *puli/wn dia\ gai/hs</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l425" type="commline" n="425" org="uniform" sample="complete">
<p> Strabo in two places (350, 447), speaking of the return journey of Telemachus from Pylos, quotes a line <quote lang="greek">ba\n de\ para\ *krounou\s kai\ *xalki/da kallire/eqron</quote> (in 447 <quote lang="greek">petrh/essan</quote>). This line is not in any MS. of the <title>Odyssey</title>, where it should naturally come before <bibl n="Hom. Od. 15.296" default="NO" valid="yes">Od. 15.296</bibl> or (see Monro <title>ad loc.</title>) after 297. Strabo throughout ignores the hymns, and says that <quote lang="greek">*du/mh</quote> is not in Homer (Strabo 341). There is therefore the less reason to suppose that he is quoting this hymn; in view of the recent additions in papyri, he probably read the line in a copy of the <title>Odyssey.</title> Cf. Preface p. liv.</p>
<p>For <quote lang="greek">*krounou/s</quote> and <quote lang="greek">*xalki/da</quote> see Strabo 343, 351, where he calls them <quote lang="greek">o)xetoi/</quote> rather than rivers (like the Iardanus of <bibl n="Hom. Il. 7.135" default="NO" valid="yes">Il. 7.135</bibl> which he styles a <quote lang="greek">pota/mion</quote> 342). They were small streams (Chalcis was also a <quote lang="greek">katoiki/a</quote>) in the district of Macistia  S. of the mouth of the Alpheus, and seem to have been obliterated by the lagoon which now stretches from the Alpheus past Macistus, part of which (that formed by the Anigrus at Arene) is mentioned by Strabo 347, Frazer   <title>Paus.</title>vol. iii. p. 478.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*du/mh*n</lemma>: the Achaean Dyme is mentioned out of its proper place. The ship would of course pass it after Elis. The author again disregards the proper sequence of landmarks; cf. on 239 f.</p>
<p>426, 427. In the <title>Odyssey</title> these lines stand in the reverse order; in 427 the Homeric MSS. have <quote lang="greek">h( de\</quote> instead of <quote lang="greek">eu)=te</quote>, and <quote lang="greek">e)peigome/nh</quote> for <quote lang="greek">a)gallome/nh</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l426" type="commline" n="426" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)epeioi/</lemma>: the old name for the inhabitants of Elis; <bibl n="Hom. Il. 2.619" default="NO" valid="yes">Il. 2.619</bibl> <quote lang="greek">, *l</quote> 688 (but in <bibl n="Hom. Il. 11.671" default="NO" valid="yes">Il. 11.671</bibl> <quote lang="greek"> *)hlei/oisi</quote>), etc. Cf. Strabo 340 <quote lang="greek">u(/steron a)nti\ *)epeiw=n *)hlei=oi e)klh/qhsan</quote>. The change of name has been thought to be due to the Dorian and Aetolian invasion.
</p></div2>
<div2 id="cp3l427" type="commline" n="427" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)=te</lemma>: for the asyndeton see on 115.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*fera/s</lemma>: in <bibl n="Hom. Od. 15.297" default="NO" valid="yes">Od. 15.297</bibl> Aristarchus and Strabo (350) read <quote lang="greek">*fea/s</quote>; nearly all the MSS. read <quote lang="greek">*fera/s</quote>, as here. Monro accepts <quote lang="greek">*fea/s</quote>, identifying the place with the <quote lang="greek">*feia/</quote> of <bibl n="Hom. Il. 7.135" default="NO" valid="yes">Il. 7.135</bibl> (where, however, Didymus after Pherecydes read <quote lang="greek">*fhra=s</quote>, schol. A <title>ad loc.</title>),  <bibl n="Thuc.  2. 25" default="NO" valid="yes">Thuc.ii. 25.</bibl>Pheia is N. of the prominent headland Ichthys (Katákolo), and would be a natural landmark. It is, however,  S. of Elis; so that, by adopting the reading of Aristarchus, we should be charging the author with another geographical inaccuracy. Gemoll wisely retains <quote lang="greek">*fera/s</quote>, as there may very well have been a place of that name in W. Greece, as well as in Thessaly (<bibl n="Hom. Il. 2.710" default="NO" valid="yes">Il. 2.710</bibl> <quote lang="greek">, d</quote> 798).  Byz. Steph. s.v. mentions a Pherae in Aetolia; or more probably the hymn-writer may have meant the Achaean Pharae ( <bibl n="Paus. 7. 22" default="NO" valid="yes">Paus.vii. 22</bibl>, Strabo 388) which is not much east of Dyme,  and not further from the sea than Elis. It is in fact the last place (as he does not mention Patrae) before Rhium, where he seems to have made the <quote lang="greek">ko/lpos a)pei/rwn</quote> begin. The quantity varies in this placename; cf. <bibl n="Hom. Il. 2.711" default="NO" valid="yes">Il. 2.711</bibl> <quote lang="greek"> oi(\ de\ *fera\s e)ne/monto</quote> with 763 <quote lang="greek">*fhrhtia/dao</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l428" type="commline" n="428" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/</lemma> marks the apodosis, with <quote lang="greek">eu)=te</quote>, as in <bibl n="Hom. Od. 13.79" default="NO" valid="yes">Od. 13.79</bibl>. Reading <quote lang="greek">*fera/s</quote>, we need not question the possibility of Ithaca being in sight; it is visible from Patrae (Frazer   <title>Paus.</title>vol. iv. p. 144), and therefore from the coast of Pharae (if that place is intended). Even if <quote lang="greek">*fea\s</quote> is read, the statement will still hold good, in spite of Baumeister's objections; according to Frazer   <title>Paus.</title>vol. iii. p. 475 Cefalonia is visible from the coast near Lepreum, and even from a hill above Cyparissia, much farther south (<foreign lang="la">ib.</foreign> p. 463).</p>
<p>429=<bibl n="Hom. Od. 1.246" default="NO" valid="yes">Od. 1.246</bibl> <quote lang="greek">, i 24, p</quote> 123. Neither Dulichion nor Same can be identified; for ancient and modern theories see M. and R. on <bibl n="Hom. Od. 1.246" default="NO" valid="yes">Od. 1.246</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l430" type="commline" n="430" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pareni/sato</lemma>: the aor. of <quote lang="greek">ni/ssomai</quote> does not occur in Homer; but the imperf. <quote lang="greek">pareni/sseto</quote> is far less appropriate.
</p></div2>
<div2 id="cp3l431" type="commline" n="431" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*pi\ *kri/shs</lemma>: as the whole Corinthian gulf is meant (see below), <quote lang="greek">e)pi/</quote> must here be “in the direction of,” not (as Ilgen translates) “in the neighbourhood of.” For the latter meaning cf. <bibl n="Hom. Od. 3.171" default="NO" valid="yes">Od. 3.171</bibl> <quote lang="greek"> nh/sou e)pi\ *yuri/hs</quote> “close by” Psyria. Herodotus vii. 115 has <quote lang="greek">ko/lpon to\n e)pi\ *posidhi+/ou</quote> the bay at (“of”) Posideion, but this is not conclusive for the hymns. For <quote lang="greek">e)pi/</quote>=“towards” cf. <bibl n="Hom. Il. 3.5" default="NO" valid="yes">Il. 3.5</bibl> <quote lang="greek">, *e 700, *l 546, *y</quote> 374. The text is satisfactorily defended by Peppmüller, against Schneidewin, who reads <quote lang="greek">ta/x' e)fai/neto</quote>, connecting <quote lang="greek">e)pi/</quote> with the verb. But <quote lang="greek">*kri/shs</quote> cannot go with <quote lang="greek">ko/lpos</quote>; the epithet <quote lang="greek">a)pei/rwn</quote> would suit the Corinthian gulf, but not the bay of Crisa; nor could the latter be said to “separate Peloponnesus.” For <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kate/faineto</lemma> cf. <bibl n="Apollon. 4.1231" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 4.1231</bibl>, <bibl n="Theoc. 7" default="NO" valid="yes">Theocr. vii. 10</bibl>.</p>
<p>434-435 are adapted from <bibl n="Hom. Od. 15.293" default="NO" valid="yes">Od. 15.293</bibl> <quote lang="greek">, 294. <emph>a)*nu/seie</emph></quote>: with <quote lang="greek">u(/dwr</quote>; cf. <bibl n="Hom. Od. 4.356" default="NO" valid="yes">Od. 4.356</bibl> <quote lang="greek"> o(/sson nhu=s h)/nusen</quote>, <bibl n="HH 4.337" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 337</bibl> <quote lang="greek">polu\n dia\ xw=ron a)nu/ssas</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l439" type="commline" n="439" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s lime/n)</lemma>: for the repetition of <quote lang="greek">e)s</quote> cf. <bibl n="HH 5.58" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 58</bibl>-59; so <bibl n="Hom. Il. 11.479" default="NO" valid="yes">Il. 11.479</bibl> <quote lang="greek">-480, *x 503-504, *w</quote> 614-615. The harbour of Crisa was Cirrha, which may well have been in existence and have been known by that name to the hymnwriter, although he calls it simply the “harbour.” Cirrha was destroyed with Crisa, after the First Sacred War, but (unlike Crisa) was subsequently rebuilt. For the two places, which were confused by later writers, see Frazer on  <bibl n="Paus. 10. 37. 6" default="NO" valid="yes">Paus.x. 37. 6.</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)xri/myato</lemma>: no example occurs in Homer or Hesiod of a short vowel before <quote lang="greek">xr</quote> in the same word; La Roche <title>Homer. Unters.</title> i. p. 10.</p>
<p>441, 442. The passage is certainly imitated from <bibl n="Hom. Il. 4.75" default="NO" valid="yes">Il. 4.75</bibl> f., where Athene descends to earth like a meteorite; the exact form which she assumed is doubtful (see Leaf <title>ad loc.</title>). In <bibl n="Hom. Il. 4.77" default="NO" valid="yes">Il. 4.77</bibl> <quote lang="greek"> tou= de/ te pollai\ a)po\ spinqh=res i(/entai</quote>, the present tense shews that the sparks are only mentioned as attending the meteor; it does not follow that Athene was wrapped in fire. Here, however, the imperfects <quote lang="greek">pwtw=nto</quote> and <quote lang="greek">i(=ken</quote> prove that fire actually streamed from the god; <quote lang="greek">ei)do/menos</quote> implies a complete metamorphosis as in 449, 494.
</p></div2>
<div2 id="cp3l443" type="commline" n="443" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ tripo/dwn e)riti/mwn</lemma>: there is perhaps a reminiscence of this in   <bibl n="Aristoph. Kn. 1016" default="NO" valid="yes"> <title>Eq.</title>1016</bibl><quote lang="greek">i)/axen e)c a)du/toio dia\ tripo/dwn e)riti/mwn</quote>; see Preface p. liii, and n. on 114. The plural seems to prove that the oracular tripod is not meant: Apollo passes through the collection of tripods in the <quote lang="greek">nho/s</quote> to the <quote lang="greek">a)/duton</quote>. Votive tripods were also placed in the open air before the <quote lang="greek">nho/s</quote>; cf.  <bibl n="Bacchyl. Ep. 3.18" default="NO" valid="yes">Bacchyl.iii. 18</bibl><quote lang="greek">tripo/dwn staqe/ntwn pa/roiqe naou=</quote>. In the <title>Eq. l.c.</title> the voice of Apollo or the Pythia comes <title>through</title> the tripods to the inquirers in the temple; the same explanation may serve for the paean of  <quote lang="greek">Aristonous e)/nq' a)po\ tripo/dwn qeo</quote></p>
<l><quote lang="greek">kth/twn xlwro/tomon da/fnan</quote></l>
<l> <quote lang="greek">sei/wn mantosu/nan e)poi</quote></l>
<l><quote lang="greek">xnei=s, i)h\ i)e\ *paia/n</quote>, where, however, the use of <quote lang="greek">a)po/</quote> for <quote lang="greek">dia/</quote> suggests that  Aristonous confused the votive <quote lang="greek">tri/podes</quote> with the <quote lang="greek">tri/pous</quote>, or used the plural loosely for the singular. For the dedicated tripods which formed part of the wealth of Apollo at Delphi and elsewhere see Wieseler <title>Fleckeis. Jahrb.</title> 75, p. 692 f., <bibl default="NO">Preller-Robert i. p. 291</bibl>. They were sometimes of gold, as at Thebes; cf.   <bibl n="Pind. P. 11" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Pyth.</title>xi. 4</bibl> with schol. The collection at Delphi is mentioned by  <title>Suppl.</title> 1197 f. (other reff. given by Wieseler); cf. <bibl n="HH 4.179" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 179</bibl>.
</l></div2>
<div2 id="cp3l444" type="commline" n="444" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pifaucko/menos ta\ a(\ k=hla</lemma>=<bibl n="Hom. Il. 12.280" default="NO" valid="yes">Il. 12.280</bibl> (of a snowstorm sent by Zeus). The shafts of light are the “weapons” of Apollo, just as the snowflakes are the weapons of Zeus.  <title>Theog.</title> 708 the <quote lang="greek">kh=la</quote> of Zeus are thunder, lightning, and the thunderbolt. The manifestation of light is appropriate to the sun-god, but is also a mark of other divinities (see on <bibl n="HH 2.189" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 189</bibl>).
</p></div2>
<div2 id="cp3l447" type="commline" n="447" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/ga *ga\r de/os e)/mbal' e(ka/stw|</lemma>: for this reading (of M) cf. <bibl n="Hom. Il. 11.11" default="NO" valid="yes">Il. 11.11</bibl> <quote lang="greek"> me/ga sqe/nos e)/mbal' e(ka/stw|</quote>. There is no reason to prefer the variant <quote lang="greek">ei(=len e(/kaston</quote>, which appears to be an independent reading.
</p></div2>
<div2 id="cp3l448" type="commline" n="448" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)=lto *pe/tesqai</lemma>: the inf. is not found with this verb in Homer; but cf. <bibl n="HH 2.389" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 389</bibl>. Windisch's <quote lang="greek">w)=rto</quote> is needless. For the simile see on 186.</p>
<p>449=<bibl n="Hom. Il. 16.716" default="NO" valid="yes">Il. 16.716</bibl> (<quote lang="greek">ei)sa/menos</quote>).
</p></div2>
<div2 id="cp3l450" type="commline" n="450" org="uniform" sample="complete">
<p> Compare vii. 4.</p>
<p>452-455=<bibl n="Hom. Od. 3.71" default="NO" valid="yes">Od. 3.71</bibl> <quote lang="greek">-74, i</quote> 252-255.
</p></div2>
<div2 id="cp3l453" type="commline" n="453" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ *pr=hcin</lemma>, “on business,” for “trading”; cf. <quote lang="greek">prhkth=res</quote> “traders,” “factors,” <bibl n="Hom. Od. 8.162" default="NO" valid="yes">Od. 8.162</bibl>, and <quote lang="greek">e)pi\ prh=cin plei=n</quote> l. 397.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)la/lhsqe</lemma>, “rove,” suits <quote lang="greek">mayidi/ws</quote> better than <quote lang="greek">kata\ prh=cin</quote>, for, as M. and R. (on <bibl n="Hom. Od. 3.73" default="NO" valid="yes">Od. 3.73</bibl>) remark, “roving” cannot properly be applied to a voyage “on business.” For the question as to whether strangers were pirates cf.  <bibl n="Thuc.  1. 5" default="NO" valid="yes">Thuc.i. 5.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp3l456" type="commline" n="456" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(=hsqon tetiho/tes</lemma>: the use of the dual for the plural seems quite established for this hymn; cf. 487 <quote lang="greek">ka/qeton lu/sante, 501 i(/khsqon</quote>. Zenodotus, with Eratosthenes and Crates (schol. A on <bibl n="Hom. Il. 24.282" default="NO" valid="yes">Il. 24.282</bibl>) recognised this use in Homer (e.g. <bibl n="Hom. Il. 1.567" default="NO" valid="yes">Il. 1.567</bibl> <quote lang="greek">, *e 487, *q 74, *o</quote> 346), while Aristarchus denied its possibility, arguing that in the text of Zenodotus such dual forms had their proper force, or that the readings were incorrect. Some modern scholars, following Buttmann, have sided with Zenodotus; but general opinion agrees with Aristarchus. The false readings in Homer probably arose, as Monro (<title>Odyssey</title> vol. ii.  App. p. 438) explains, from the fact that the dual number disappeared from the <quote lang="greek">koinh\ dia/lektos</quote>. Hence dual forms in Homer came to be considered as “poetic licences,” mere equivalents of the plural. Late poets, e.g. <bibl n="Arat. 968" default="NO" valid="yes">Aratus 968</bibl>, <bibl n="Arat. 1023" default="NO" valid="yes">1023</bibl>, <bibl n="Apollon. 3.206" default="NO" valid="yes">Apollonius <title>Arg.</title> 3.206</bibl> (see below 487) and perhaps <bibl n="Hom. Il. 1.384" default="NO" valid="yes">Il. 1.384</bibl>, and the author of the <title>Hom. Epigr.</title> iv. 8, imitated the use; so perhaps <bibl n="HH 6" default="NO" valid="yes"><title>h.</title> vi.12</bibl>. As the duals in the three passages of this hymn cannot be emended without great violence, we must assume that the writer, like Aratus and others, regarded the dual as an archaic variety of the plural.</p>
<p>461=<bibl n="Hom. Il. 11.89" default="NO" valid="yes">Il. 11.89</bibl> (<quote lang="greek">si/tou te</quote>).
</p></div2>
<div2 id="cp3l463" type="commline" n="463" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n kai/</lemma>: <quote lang="greek">kai/</quote> of course qualifies the whole sentence, “also,” as in 525, <bibl n="Hom. Il. 9.195" default="NO" valid="yes">Il. 9.195</bibl> <quote lang="greek">, d</quote> 59 etc.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*krhtw=n a)*go/s</lemma>: later accounts give a name to the leader (Castalius, according to Tzetzes on Lycophr. 208; Icadius,  Serv. on   <bibl n="Verg. A. 3. 332" default="NO" valid="yes">Verg. <title>Aen.</title>iii. 332</bibl>).
</p></div2>
<div2 id="cp3l464" type="commline" n="464" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*pei\ ou) me\n *ga/r ti</lemma>: the collocation of <quote lang="greek">e)pei/</quote> and <quote lang="greek">ga/r</quote> is remarkable; as Baumeister notes, there is a combination of <quote lang="greek">ou) me\n ga/r ti</quote> (<bibl n="Hom. Od. 1.78" default="NO" valid="yes">Od. 1.78</bibl> etc.) and <quote lang="greek">e)pei\ ou) me/n ti</quote> (<bibl n="Hom. Od. 5.364" default="NO" valid="yes">Od. 5.364</bibl> etc.).
</p></div2>
<div2 id="cp3l465" type="commline" n="465" org="uniform" sample="complete">
<p> Cf. <bibl n="Hom. Od. 7.210" default="NO" valid="yes">Od. 7.210</bibl> <quote lang="greek">. <emph>ou) de/mas ou)de\ fu/hn</emph></quote>: perhaps “neither in form (general appearance) nor in stature,” but the distinction between <quote lang="greek">de/mas</quote> and <quote lang="greek">fuh/</quote> is not very evident; see Leaf on <bibl n="Hom. Il. 1.115" default="NO" valid="yes">Il. 1.115</bibl>.</p>
<p>After this line several editors assume a lacuna; A. Matthiae supplies <quote lang="greek">i(/lhq): ei) de/ tis e)ssi\ kataqnhtw=n a)nqrw/pwn</quote>, objecting to the words <quote lang="greek">qeoi\ de/ toi o)/lbia doi=en</quote> in their present context, as the Cretans took the stranger for a god. If the speaker really believed that he was addressing a god, it would be a sufficient defence of the text to point out, with Gemoll, that the Homeric phrase <quote lang="greek">qeoi\ de/ toi ktl.</quote> has been transferred from its appropriate  context to a less suitable place. But lines 464, 465 are merely complimentary; Apollo is now disguised as a young man of noble appearance (449), and the Cretans do not know that he is a god, or that he has any connexion with the previous miracles. For the nobility of the gods, even in their disguises, see <bibl n="HH 2.159" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 159</bibl>, <bibl n="HH 5.81" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 81</bibl> f.</p>
<p>466-472. This passage is almost a cento from the <title>Odyssey</title>: 466, 467=<bibl n="Hom. Od. 24.402" default="NO" valid="yes">Od. 24.402</bibl>, 403; 468=<bibl n="Hom. Od. 13.233" default="NO" valid="yes">Od. 13.233</bibl> <quote lang="greek"> ti/s gh=, ti/s dh=mos, ti/nes a)ne/res e)ggega/asin</quote><title>;</title> preceded by <quote lang="greek">kai/ moi tou=t' ktl.</quote>; 471=<bibl n="Hom. Od. 1.182" default="NO" valid="yes">Od. 1.182</bibl> (<quote lang="greek">kath/luqon h)d' e(ta/roisi</quote>); 472=<bibl n="Hom. Od. 9.261" default="NO" valid="yes">Od. 9.261</bibl> (<quote lang="greek">oi)/kade</quote>). Baumeister objects to 472, which, however, seems quite in place. Their <quote lang="greek">no/stos</quote> should have been “by another way and other paths.” They had already passed Pylos, their destination (cf. 398, 424), and were now going away from, instead of towards, their home.
</p></div2>
<div2 id="cp3l475" type="commline" n="475" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mfine/mesqe</lemma>: imperfect (cf. <quote lang="greek">to\ pri/n</quote>); Cobet's <quote lang="greek">a)mfene/mesqe</quote> is easy; in <bibl n="Hom. Il. 2.521" default="NO" valid="yes">Il. 2.521</bibl>, 634 there is authority for the augment.
</p></div2>
<div2 id="cp3l479" type="commline" n="479" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tetime/non</lemma>: Hermann is not justified in emending this to <quote lang="greek">tetime/noi</quote> on the ground of the repetition of the idea in 483 <quote lang="greek">ti/mion</quote>, which indeed seems rather to confirm the accusative here. With <quote lang="greek">tetime/noi</quote> there would also be a repetition in 485 <quote lang="greek">timh/sesqe</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l485" type="commline" n="485" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tim/hsesqe</lemma>: Homer does not distinguish a passive future from the middle; see Leaf on <bibl n="Hom. Il. 5.653" default="NO" valid="yes">Il. 5.653</bibl> <quote lang="greek">, *k</quote> 365. So <quote lang="greek">ei)rh/setai *y</quote> 795.
</p></div2>
<div2 id="cp3l486" type="commline" n="486" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*gw/</lemma>: Gemoll follows Matthiae in writing <quote lang="greek">e)gw/n</quote>, on the ground that there is no “living” digamma in the hymn. Even on this assumption, the later poets certainly tolerated the hiatus which often resulted after the loss of a digamma. On the question of a living digamma see Preface p. lxix f.
</p></div2>
<div2 id="cp3l487" type="commline" n="487" org="uniform" sample="complete">
<p> For the dual see on 456. The alterations here proposed to get rid of the dual are <quote lang="greek">kaqe/men lu=sai de/</quote> (Cobet) and <quote lang="greek">ka/qete lu=sai/ te</quote> (Ilgen). Both are too violent. Apollonius seems to have read the dual here, as in <title>Arg.</title> <bibl n="Hom. Il. 3.206" default="NO" valid="yes">Il. 3.206</bibl> <quote lang="greek"> kateilu/sante boei/ais</quote> he almost certainly imitates the usage from this passage. Kühner (<title>G. G.</title> ii. p. 64) defends the dual by the forced interpretation that the sailors are divided into two groups, sitting at the oars on either side of the ship.
</p></div2>
<div2 id="cp3l488" type="commline" n="488" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*n' e)*p)</lemma>: the addition of <quote lang="greek">a)n)</quote> seems required, as the hiatus <quote lang="greek">e)pi\ h)pei/rou</quote> is scarcely tolerable. As Agar notes, the similarity of <quote lang="greek">a)n)</quote> to the termination of <quote lang="greek">qoh/n</quote> would easily account for its loss. If <quote lang="greek">a)na/</quote> followed <quote lang="greek">e)pi/</quote> (as Baumeister suggested) the loss would be difficult to explain.
</p></div2>
<div2 id="cp3l489" type="commline" n="489" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/ntea</lemma>: not in Homer for the “tackle” of a ship (<quote lang="greek">o(/pla</quote>).
</p></div2>
<div2 id="cp3l491" type="commline" n="491" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pu=r e)*pikai/ontes</lemma>: the addition of <quote lang="greek">d)</quote> (Ilgen, followed by recent edd.) is made very probable by 509; if <quote lang="greek">de/</quote> is absent, the participles must be taken with <quote lang="greek">poih/sate</quote>, i.e. the fire is kindled and the sacrifice is offered while the altar is being built, which, Ilgen says, is absurd. However, the tense of the present participles need not be pressed; in strict logic they are hardly more applicable to what follows them than what precedes.
</p></div2>
<div2 id="cp3l495" type="commline" n="495" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">delfini/w|</lemma>: the cult of Apollo <quote lang="greek">delfi/nios</quote> is certainly old, but its original home is uncertain. The hymn points to a Cretan starting-place, and many scholars have accepted its authority, as the Cnossian cult of Apollo <quote lang="greek">*delfi/nios</quote> (locally <quote lang="greek">*delfi/dios</quote>) is established by inscriptions (see on 393). “Mycenean” remains have been found at Delphi; and these have been thought to support the theory of a Cretan origin, as such remains are common in Crete (Homolle <title>B. C. H.</title> xviii. p. 195; for Mycenean buildings in Aegina in connexion with the traditional Cretan origin of Aphaea see Bosanquet <title>J. H. S.</title> xxi. p. 347). Even if the particular cult of Apollo <quote lang="greek">*delfi/nios</quote> were proved to be Cretan, it would by no means follow that the worship of Apollo at Delphi was introduced by Cretans; they may have found the god, and have merely added a title. However, it seems improbable that Apollo <quote lang="greek">*delfi/nios</quote> was originally Cretan; A. Mommsen (<title>Heortologie</title> i.) believes that the cult was Chalcidian; and this view has won favour (see v. Wilamowitz in <title>Hermes</title> xxi. p. 105, Maass <title>ibid.</title> xxiii. p. 71, Preller-Robert i. p. 257 n. 4, Frazer on  <bibl n="Paus. 10. 5. 5" default="NO" valid="yes">Paus.x. 5. 5</bibl>).</p>
<p>We may assume that there is no historical truth in the Cretan theory; as Verrall (p. 11) remarks, the probabilities of migration are all the other way. There were Dorian settlers both at Delphi and in Crete, and the origin of rites or customs, common to both places, would naturally be assigned to Crete, the home of a very old civilization. Probably the Dorian paean, which was well-known as a form of Cretan art, suggested the story of Cretans at Pytho (see 518; cf. Pauly-Wissowa 2542).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( bwmo/s</lemma>: Pausanias does not mention any altar, and there appear to be no remains on the site. In literature the only reference seems to be Plutarch <title>de soll. animal.</title> 984 A (=c. 36) <quote lang="greek">kai\ mh\n *)arte/mido/s ge *diktu/nnhs *delfini/ou t' *)apo/llwnos i(era\ kai\ bwmoi\ para\ polloi=sin ei)si\n *(ellh/nwn: o(\n d' au)to\s e(autw=| to/pon e)cai/reton o( qeo\s pepoi/htai . . . *krhtw=n a)pogo/nous oi)kou=ntas h(gemo/ni delfi=ni xrhsame/nous: ou) ga\r o( qeo\s proenh/xeto tou= sto/lou metabalw\n to\ ei)=dos, w(s oi( muqogra/foi le/gousin, a)lla\ delfi=na pe/myas toi=s a)ndra/sin i)qu/nonta to\n plou=n kath/gagen ei)s *ki/rran</quote>. He then tells a story of two persons in the time of Ptolemy Soter, who were driven by a storm off Malea, <quote lang="greek">e)n decia=| *pelopo/nnhson e)/xontes</quote> (i.e. the same route as the Cretans), and were led by a dolphin to Cirra, where they offered an <quote lang="greek">a)nabath/rion</quote> (presumably on the <quote lang="greek">bwmo/s</quote>). Plutarch's <quote lang="greek">muqogra/foi</quote> may be writers who borrowed from the hymn, or perhaps may refer loosely to the hymn itself.</p>
<p>For the altar on the seashore cf. <bibl n="Apollon. 2.659" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 2.659</bibl>, where the Argonauts erect a <quote lang="greek">bwmo\s e)pa/ktios</quote> on the island where Apollo appeared.
</p></div2>
<div2 id="cp3l496" type="commline" n="496" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">delfi/nios</lemma>: <quote lang="greek">de/lfeios</quote> is an unknown word, the form of which is hardly supported by a Thessalian inscr. <quote lang="greek">tes belfaio</quote>=<quote lang="greek">ta es delfaio</quote> (<title>Ath. Mitth.</title> xxi. p. 249); it may be explained as due to the metrical difficulty in <quote lang="greek">delfi/nios</quote>, just as in Nicand.  <bibl n="Nic. Ther. 238" default="NO"> <title>Ther.</title>238</bibl><quote lang="greek">qami_no/s</quote> has become <quote lang="greek">qameio/s</quote>. With regard to <quote lang="greek">delfi/nios</quote> the editors raise two objections: (1) that it is unmetrical, (2) that it is unsuitable to the context, and cannot be paired with <quote lang="greek">e)po/yios</quote>. There are two possible solutions of the first difficulty. We may assume <quote lang="greek">delfi^/nios</quote>, in spite of the preceding <quote lang="greek">delfi_ni/w|</quote>: adjectives formed from nouns with gen. in <quote lang="greek">-i=nos</quote> vary in quantity; <quote lang="greek">*)eleusi^/nios</quote> is short, as in <bibl n="HH 2.266" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 266</bibl>,   <bibl n="Soph. Ant. 1120" default="NO" valid="yes">Soph. <title>Ant.</title>1120</bibl>; cf. <bibl n="HH 2.105" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 105</bibl> <quote lang="greek">*)eleusi^ni/dao</quote>, while <quote lang="greek">*salami_/nios *traxi_/nios</quote> appear to be always long (see Schulze <title>Quaest. Ep.</title> p. 11). The doubtful quantity of <quote lang="greek">delfi_^/nios</quote> is not therefore impossible; the Doric form is presumably <quote lang="greek">delfi^/dios</quote>, and, although this can hardly be substituted, it may help to account for <quote lang="greek">delfi^/nios</quote>. More probably, however, the <quote lang="greek">i</quote> preserves its length, as in 495, and there is a synizesis of <quote lang="greek">-io-</quote>, which is not very uncommon; cf. <bibl n="Hom. Il. 2.811" default="NO" valid="yes">Il. 2.811</bibl> <quote lang="greek"> po/li_o_s</quote> (as in <title>Anth. Pal.</title> ix. 569. 4) and other exx. in Christ <title>Metrik</title> p. 29. In 495 <quote lang="greek">delfini/w|</quote> is no doubt quadrisyllabic, as the synizesis forming the quantity - - would be very harsh in the fourth foot, before a pause; but the variation in the two lines is not worse than <quote lang="greek">qeo/s, qe^ou/s</quote> in the same line of Euripides (<title>Troad.</title> 1280).</p>
<p>(2) <quote lang="greek">delfi/nios</quote> and <quote lang="greek">e)po/yios</quote> are not incompatible in sense: the latter is usually translated by “conspicuous,” but it may rather be active, the “over-seer,” a title transferred from Apollo himself to his altar, like <quote lang="greek">delfi/nios</quote>. Cf. <quote lang="greek">proo/yios</quote> as a title of Apollo  <bibl n="Paus. 1. 32. 2" default="NO" valid="yes">Paus.i. 32. 2</bibl>, <quote lang="greek">e)po/pths</quote> of the Sun <title>C. I. G. addend.</title> 4699. The wording of the passage suggests that the altar is to have the same name or names as the god. A harbour of Oropus was also called <quote lang="greek">delfi/nios</quote> (<quote lang="greek">o( i(ero\s limh\n o(\n kalou=si delfi/nion</quote> Strabo 403, see Lolling in <title>Ath. Mitth.</title> x. p. 350 f.), which is a further argument for applying the adj. to the altar on the shore.</p>
<p>On Apollo Delphinius see PrellerRobert <title>l.c.</title>, Pauly-Wissowa art. “Apollon” 5 and 47, art. “Delphinios” 2513 f. There can be little doubt that the title is here rightly connected with the dolphin. Apollo, as the patron of mariners and colonization, travelled over many seas in the form of a dolphin; cf.  <title>oneir.</title> ii. 35. As <quote lang="greek">*delfi/nios</quote> he reached Pytho, which drew its later name Delphi from the title. Dolphins playing in front of a vessel are a familiar sight in the Mediterranean, as in ancient times; cf. <title>Anth. Pal.</title> ix. 83. 1 <quote lang="greek">nho\s e)peigome/nhs w)ku\n dro/mon a)mfexo/reuon</quote></p>
<l> <quote lang="greek">delfi=nes</quote>.
</l></div2>
<div2 id="cp3l499" type="commline" n="499" org="uniform" sample="complete">
<p> Cf. <bibl n="Hom. Od. 24.489" default="NO" valid="yes">Od. 24.489</bibl>. The commoner formulaic line (<quote lang="greek">po/sios kai\ e)dh/tuos</quote>) occurs at 513.
</p></div2>
<div2 id="cp3l500" type="commline" n="500" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)*hpai/ho*)n</lemma>: for the word see on 272. The paean formed the germ of the later Pythian games; before the First Sacred War it was sung at a competition of cithara-players every eighth year; Strabo 421,  <bibl n="Paus. 10. 7. 2" default="NO" valid="yes">Paus.x. 7. 2</bibl>, schol. on  <title>Pyth. argum.</title>, Censorinus <title>de die nat.</title> 18, Mommsen <title>Delphika</title> p. 153 f.
</p></div2>
<div2 id="cp3l503" type="commline" n="503" org="uniform" sample="complete">
<p> Compare <bibl n="Hom. Il. 1.433" default="NO" valid="yes">Il. 1.433</bibl> f., a passage which appears to have been abbreviated by the writer of the hymn. 504=<bibl n="Hom. Il. 1.434" default="NO" valid="yes">Il. 1.434</bibl>; 505=<bibl n="Hom. Il. 1.437" default="NO" valid="yes">Il. 1.437</bibl>. In A <title>l.c.</title> the ship is moored, not drawn on to land, as described in 506, for which cf. <bibl n="Hom. Il. 1.485" default="NO" valid="yes">Il. 1.485</bibl> f. (a different occasion).</p>
<p>507=<bibl n="Hom. Il. 1.486" default="NO" valid="yes">Il. 1.486</bibl> (with <quote lang="greek">u(po/</quote> instead of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*para/</lemma>). <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(/rmata</lemma>, “shores” (probably large stones) to keep the ship upright; cf. <bibl n="Hom. Il. 2.154" default="NO" valid="yes">Il. 2.154</bibl>.   <bibl n="Hes. WD 624" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>624</bibl><quote lang="greek">nh=a d' e)p' h)pei/rou e)ru/sai puka/sai te li/qoisi</quote></p>
<l> <quote lang="greek">panto/qen</quote>, where <quote lang="greek">li/qoisi</quote>=<quote lang="greek">e(/rmasin</quote> and <quote lang="greek">panto/qen</quote> “all along the sides” explains <quote lang="greek">para/</quote> in the present passage.
</l></div2>
<div2 id="cp3l515" type="commline" n="515" org="uniform" sample="complete">
<p> On the variants of this line see p. xix. <quote lang="greek">a)gato/n</quote>, which long was printed, does not exist, and was evidently a correction of the singular lacuna in <title>x.</title>
</p></div2>
<div2 id="cp3l516" type="commline" n="516" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kala\ kai\ u(/yi biba/s</lemma>=202.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">r(/hssontes</lemma>, “beating time,” the verb being perhaps connected with <quote lang="greek">a)-ra/ss-w</quote>, not with <quote lang="greek">r(h&lt;*&gt;gnumi</quote>. Cf.  <bibl n="Hom. Il. 18.571" default="NO" valid="yes">Il. 18.571</bibl> <quote lang="greek"> toi\ de\ r(h/ssontes a(marth=| . . . e(/ponto</quote> (where see Leaf), and is borrowed by Apollonius (<bibl n="Hom. Il. 1.539" default="NO" valid="yes">Il. 1.539</bibl>) who uses it with an object, <quote lang="greek">pe/don r(h/sswsi po/dessin</quote>. On the derivation see Siebourg in <title>Rhein. Mus.</title> 57. 2 (1902), who compares <quote lang="greek">r(a/ssw</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l518" type="commline" n="518" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi_=oi/ te *krhtw=n *pai/hones</lemma>: the paean was not exclusively Dorian in the earliest times; it was sung by the Achaeans to Apollo (<bibl n="Hom. Il. 1.472" default="NO" valid="yes">Il. 1.472</bibl> f.) and as a general triumphal hymn (<bibl n="Hom. Il. 22.391" default="NO" valid="yes">Il. 22.391</bibl>). But in early post-Homeric times it was specially Dorian (Crete, Sparta, Delphi) and connected with the cult of Apollo; see Smyth <title>Melic Poets</title> p. xxxvii.
</p></div2>
<div2 id="cp3l520" type="commline" n="520" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/kmhtoi</lemma>: the form is found in Nicand.  <bibl n="Nic. Ther. 737" default="NO"> <title>Ther.</title> 737.</bibl>Cobet needlessly read <quote lang="greek">a)kmh=tes</quote> (the Homeric form).
</p></div2>
<div2 id="cp3l521" type="commline" n="521" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/mellen</lemma> may be retained, the subject being Apollo, who, like his temple (479, 483), would be “honoured.” The editors read <quote lang="greek">e)/mellon</quote> (Pierson), and <quote lang="greek">tetime/noi</quote>, comparing 485.
</p></div2>
<div2 id="cp3l523" type="commline" n="523" org="uniform" sample="complete">
<p> The reading of <title>y</title> <quote lang="greek">a)/duton za/qeon</quote> is unexceptionable and perhaps the better, but the vulg. <quote lang="greek">au)tou= da/pedon</quote> is not impossible; cf. Preger <title>inscr. metr. gr.</title> 89 <quote lang="greek">nu=n de/ me *lhtoi+/dou qei=on e)/xei da/pedon; au)tou=</quote>, however, is rather awkward.</p>
<p>524=<bibl n="Hom. Od. 20.9" default="NO" valid="yes">Od. 20.9</bibl> (<quote lang="greek">tou=</quote>). <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)ri/neto</lemma> may refer to mingled feelings of joy and fear (Baumeister); perhaps it rather expresses the doubts of the Cretans.
</p></div2>
<div2 id="cp3l528" type="commline" n="528" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bio/mesqa</lemma>: there is no variant in the MSS. on this word. In <bibl n="Hom. Il. 22.431" default="NO" valid="yes">Il. 22.431</bibl> several families of MSS. have <quote lang="greek">bi/omai</quote>, the vulgate <quote lang="greek">bei/omai</quote>. Wolf altered it to <quote lang="greek">beo/mesqa</quote> but Schulze <title>Quaest. Ep.</title> 246 n. retains the iota, as if the vowel had been assimilated to <quote lang="greek">bio/w</quote>. Fick on <bibl n="Hom. Od. 16.852" default="NO" valid="yes">Od. 16.852</bibl> also argues for <quote lang="greek">bi/omai</quote> in Homer, on the ground that the form <quote lang="greek">bei/omai</quote> (<bibl n="Hom. Il. 22.431" default="NO" valid="yes">Il. 22.431</bibl>) merely represents <quote lang="greek">bi_omai</quote>, with ictus, and was afterwards transliterated into <quote lang="greek">be/omai</quote>. Aristarchus' preference is uncertain; see Ludwich on <bibl n="Hom. Il. 22.431" default="NO" valid="yes">Il. 22.431</bibl>. See Solmsen <title>l.c.</title> p. 91, 92.</p>
<p>The barren soil of Delphi became a reproach to its priests: cf. the story of Aesop, schol.  <title>Vesp.</title> 1446,  <bibl n="Aristoph. Peace 129" default="NO" valid="yes"> <title>Pax</title>129</bibl><quote lang="greek">o(/n fasin e)lqo/nta pote\ ei)s tou\s *delfou\s a)poskw=yai au)tou/s, o(/te mh\ e)/xoien gh=n a)f' h(=s e)rgazo/menoi diatre/fointo, a)lla\ perime/noien a)po\ tw=n tou= qeou= quma/twn diazh=n</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l529" type="commline" n="529" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*p/hratos</lemma> has been suspected, but the construction, though rather harsh, is supported by <bibl n="Hom. Od. 13.246" default="NO" valid="yes">Od. 13.246</bibl> <quote lang="greek"> ai)gi/botos d' a)gaqh\ kai\ bou/botos, i 27 trhxei=) a)ll' a)gaqh\ kourotro/fos</quote>,   <bibl n="Hes. WD 783" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>783</bibl><quote lang="greek">a)ndrogo/nos d' a)gaqh/</quote>, <foreign lang="la">ib.</foreign> 794,  <bibl n="Dicaearch. 1.13" default="NO">Dicaearch.i. 13</bibl><quote lang="greek">kai\ i(ppotro/fos de\ a)gaqh/</quote> (of Thebes). “This land is not to be desired as vineland or pasturage.” <quote lang="greek">e)ph/ratos</quote> and <quote lang="greek">eu)lei/mwn</quote> occur in <bibl n="Hom. Od. 4.606" default="NO" valid="yes">Od. 4.606, 607</bibl>, a passage which seems to have suggested this line.
</p></div2>
<div2 id="cp3l530" type="commline" n="530" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)*phdei=n</lemma> with <quote lang="greek">a(/ma</quote> must mean “to help,” cf. <bibl n="Hom. Od. 7.165" default="NO" valid="yes">Od. 7.165</bibl> <quote lang="greek">, t</quote> 398. It is not clear in what sense the Cretans think  of “helping” men. Matthiae translates <title>suppeditare</title>; i.e. the Cretans would not have enough food for themselves or for pilgrims. Lang (after Franke) translates “wherefrom we might live well and minister to men,” and this is perhaps preferable; the labourers are worthy of their hire.
</p></div2>
<div2 id="cp3l534" type="commline" n="534" org="uniform" sample="complete">
<p> Compare <bibl n="Hom. Od. 11.146" default="NO" valid="yes">Od. 11.146</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp3l535" type="commline" n="535" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma/la</lemma> is not elsewhere joined to <quote lang="greek">e(/kastos</quote>, but often strengthens similar adjectives of quantity (<quote lang="greek">polloi/, pa/ntes, mu/rioi</quote> etc.).
</p></div2>
<div2 id="cp3l536" type="commline" n="536" org="uniform" sample="complete">
<p> For the offerings of sheep at Delphi cf.   <bibl n="Pind. P. 3" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Pyth.</title>iii. 27</bibl><quote lang="greek">e)n d' a)/ra mhlodo/kw| *puqw=ni</quote>,   <bibl n="Eur. Ion 228" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Ion</title>228.</bibl>Croesus offered 3000 sheep,  <bibl n="Hdt. 1. 50" default="NO" valid="yes">Herod.i. 50.</bibl>For the general sense cf. the lines on Delos <title>supra</title> 59, and (for Delphi itself)   <bibl n="Eur. Ion 323" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Ion</title>323</bibl><quote lang="greek">bwmoi/ m' e)/ferbon ou(piw/n t' a)ei\ ce/nos</quote>, <title>I. T.</title> 1274.
</p></div2>
<div2 id="cp3l537" type="commline" n="537" org="uniform" sample="complete">
<p> Hermann and Abel read <quote lang="greek">o(/ssa t' e)moi/</quote>, to avoid the hiatus; Gemoll, <quote lang="greek">o(/ss' a)\n e)moi/ g)</quote>. Eberhard <title>Metr. Beob.</title> ii. p. 11 also condemns the hiatus.
</p></div2>
<div2 id="cp3l538" type="commline" n="538" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*profu/laxqe</lemma>: according to Buttmann <title>G. G.</title> ii. p. 320 this is a syncopated present. Schneidewin reads <quote lang="greek">pefu/laxqe</quote> to correspond with the perfect <quote lang="greek">de/dexqe</quote>. Gemoll objects to the use of the perfect here as meaningless; but such imperative perfects are common in Homer; see <title>H. G.</title> 28.
</p></div2>
<div2 id="cp3l539" type="commline" n="539" org="uniform" sample="complete">
<p> Either the latter half of the line is corrupt, or there is a lacuna. <quote lang="greek">i)qu/n</quote> is no doubt genuine; it means “direction,” either locally or tropically (cf. <bibl n="Hom. Il. 6.79" default="NO" valid="yes">Il. 6.79</bibl> <quote lang="greek">, d 434, p</quote> 304). The simplest emendation proposed is that of Matthiae <quote lang="greek">kat' e)mh\n i)qu/n ge ma/lista</quote>, where, however, <quote lang="greek">ge ma/lista</quote> is very feeble; Verrall's <quote lang="greek">ta\ ma/lista</quote> (anticipated by D'Orville) is equally weak. Baumeister's <quote lang="greek">kai\ e)mh\n i)qu/nte qe/mista</quote> (a syncopated imperative like <quote lang="greek">fe/rte</quote>) is ingenious, but the substitution of <quote lang="greek">qe/mista</quote> for <quote lang="greek">ma/lista</quote> is hardly justified. On the whole it is preferable to assume a lacuna; in <title>J. H. S.</title> xvii. 251 f. a line was supplied such as <quote lang="greek">dei/knusqe qnhtoi=si, su\ de\ fresi\ de/co qe/mista</quote> (a homoeoteleuton may have caused the omission).</p>
<p>540-41. The sense is again obscure. Matthiae Ilgen and Hermann connect these lines with 539; i.e. receive (expiate the sin of) men, if any crime by word or deed, shall have been committed. But this is plainly wrong; <quote lang="greek">h)e/</quote> cannot stand for <quote lang="greek">ei)</quote>, as Baumeister saw, and moreover the threat in 364 certainly refers to some crime committed, not by the visitors to the temple, but by the  priests themselves. Instead of <quote lang="greek">h)e/</quote> Franke and Baumeister read <quote lang="greek">ei) de/</quote> which makes good sense: “but if there shall be any vain word or deed (annoy you) and insolence, as is common among men.” We must either accept this alteration, or assume that the lacuna after 539 contained a hypothetical clause (<quote lang="greek">ei)</quote> with a future). If we may suppose a lacuna of two lines, the latter may have run e.g. <quote lang="greek">ei) de/ tis a)fradi/h|s ou) pei/setai, a)ll' a)logh/sei</quote> (cf. <bibl n="Hom. Il. 15.162" default="NO" valid="yes">Il. 15.162</bibl>).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">thu+/sion</lemma>: on the derivation and meaning see Brugmann <title>I. F.</title> xi. 105 sq., Solmsen <title>Untersuchungen</title> p. 38.
</p></div2>
<div2 id="cp3l542" type="commline" n="542" org="uniform" sample="complete">
<p> This verse no doubt contains a “prophecy after the event,” but the precise allusion has been disputed. It would be natural to see (with Franke) a reference to the First Sacred War. This ended in the destruction of Crisa and its port Cirrha (586 B.C.); see Frazer on  <bibl n="Paus. 10. 7. 2" default="NO" valid="yes">Paus.x. 7. 2</bibl> and x. 37. 5. But athletic games were then added to the old musical contests (see on 517) by the Amphictyonic League, who assumed the management of the <title>Pythia</title>; and it is scarcely credible that these later games should have been so completely ignored, if they had been known to the hymnwriter. Indeed lines 264 f. prove that chariot-races were then unknown at Delphi. We must therefore either assume that the passage was a later addition to the hymn, or look for some other parties to a conflict. It is possible that there may be an allusion to quarrels between the inhabitants of Delphi (reputed Cretans) who served the temple, and the Crisaeans. According to Strabo 421, in early times the temple was managed by the “Delphians”; and probably their place was gradually usurped by the Crisaeans, who finally roused the wrath of the Amphictyons, by levying excessive tolls on pilgrims.</p>
<p>Ilgen supposes that the <quote lang="greek">shma/ntores</quote> were the Amphictyons, who had relations with the Delphic oracle at a time certainly preceding the First Sacred War, although the actual date of the beginning of their influence is not recorded; see Holm i. ch. xix. The “prophecy” would then refer to the loss of prestige and power sustained by the priests, through the interference of the League.
</p></div2></div1>
<div1 type="poem" n="4" org="uniform" sample="complete">
<head>HYMN TO HERMES</head>
<listBibl default="NO">
<head>BIBLIOGRAPHY</head>
<bibl default="NO">A. LUDWICH, <title>Hymn. Hom. in Mercur.</title> (Acad. Alb. Regimontii, 1890, iii.).</bibl>
<bibl default="NO"><title>Hymn. Hom. Mercurii Germanice versus</title> (Acad. Alb. Regimontii, 1891, i.).</bibl>
<bibl default="NO">A. LANG, <title>The Homeric Hymns</title> (<title>Translation</title>) p. 35 f., 1899.</bibl>
<bibl default="NO">ROSCHER AND SCHERER, art. “Hermes” in </bibl><bibl default="NO">Roscher's <title>Lex.</title></bibl>
<bibl default="NO">PRELLER-ROBERT, <title>Griech. Myth.</title> i. p. 385 f.</bibl>
</listBibl>

<p>I. <title>Subject and motive.</title>—The theme is more varied than those of the other great hymns. There is a unity of time, for the action is continuous, taking place in the first two days of Hermes' life; but there is no close unity of subject: the several episodes are not integral parts of a single myth, and the commentators have vainly puzzled themselves to discover one underlying <title>motif</title> to connect the different parts of the hymn. The connexion lies simply in the fact that the episodes all deal with the first exploits of the infant god, and shew how, by his cunning and dexterity, he vindicated his birthright, and won the attributes which distinguished him in maturity.<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">See  II.App. , where the explanation is given at fuller length.</note> Hermes has perhaps the most complex character of any deity in Greek mythology, and the poet has tried to do justice to some, at least, of the god's many qualities. Of these, one of the most characteristic was thievishness. To the Greeks, who too often prided themselves on successful deceit, and who had made lying a fine art, a patron-deity of cunning came natural. Even in the later parts of the <title>Iliad</title> Hermes is known as the Thief; cf. <bibl n="Hom. Il. 24.24" default="NO" valid="yes">Il. 24.24</bibl>, where the gods urge him to steal the body of Hector. Autolycus is in Homer (<bibl n="Hom. Il. 10.267" default="NO" valid="yes">Il. 10.267</bibl>) the human representative of the Masterthieves who figure largely in folk-tales; but he learnt his craft  from the divine thief Hermes (cf. <bibl n="Hom. Od. 19.395" default="NO" valid="yes">Od. 19.395</bibl> f. <quote lang="greek">o(\s a)nqrw/pous e)ke/kasto</quote></p>
<l> <quote lang="greek">kleptosu/nh| q' o(/rkw| te: qeo\s de/ oi( au)to\s e)/dwken</quote></l>
<l> <quote lang="greek">*(ermei/as</quote>. See also   <bibl n="Hes. WD 67" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>67</bibl><bibl n="Hes. WD 78" default="NO" valid="yes">Hes. Op., 78</bibl>, <bibl default="NO"><title>fr.</title> 130</bibl>, <bibl default="NO">Hippon. <title>fr.</title> 1</bibl>,  <title>Plut.</title> 1139 and often). Additional force is given to these stories of trickery and mendacity, when the rogue is a new-born babe, or is otherwise insignificant; and Mr. Lang well remarks that “the poet chiefly revels in a very familiar subject of savage humour (notably among the Zulus), the extraordinary feats and tricks of a tiny and apparently feeble and helpless person or animal, such as Brer Rabbit.”<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">See  II. App. p. 311. Roscher derives the thievishness from the wind, with which he identifies Hermes (<bibl default="NO"><title>Lex.</title> i. 2369 f.</bibl>; <title>Hermes d. Windgott</title>, 1878, <title>Nektar u. Ambrosia</title> 1883); but most of his arguments are of little weight (see on 19, 146, 512), and the origin of Hermes is still a mystery. For the hymn-writer, at all events, Hermes had no connexion with any natural phenomenon; he is purely anthropomorphic.</note> The poet emphasises the deceitful ways of Hermes at the outset of the hymn, in a string of epithets, <quote lang="greek">polu/tropon, ai(mulomh/thn . . . nukto\s o)pwphth=ra, pulhdo/kon</quote> (13 f.). In the same language he sums up the god's character at the end: <quote lang="greek">pau=ra me\n ou)=n o)ni/nhsi ktl.</quote> (577 f.).</l>
<p>The theft of the cattle of Apollo was the most striking myth which exemplified these knavish tricks; and the poet takes this to form the main thread of his narrative. But Hermes was by no means a mere thief; in his higher and more Olympian province he was the messenger of the gods, and a great pastoral deity, especially in local cult. These divine conceptions are recognised at the beginning of the hymn (2 f. <quote lang="greek">*kullh/nhs mede/onta kai\ *)arkadi/hs polumh/lou</quote>,</p>
<l> <quote lang="greek">a)/ggelon a)qana/twn</quote>; and 331 <quote lang="greek">fuh\n kh/rukos e)/xonta</quote>). Again, Hermes was not always untrustworthy in his dealings with men; he was also the luck-bringer, <quote lang="greek">e)riou/nios</quote> (3, 28, 551). The finding of the tortoise is the first <quote lang="greek">e(/rmaion</quote> (30 f.).</l>
<p>But, while Hermes had many specific attributes which differentiated him from all other deities, he had also many points of contact with one member of the Olympian circle—Apollo.<note anchored="yes" place="foot" n="2" resp="TWA">See note on 508.</note> Both were pastoral gods; both were patrons of music, and had prophetic powers, although in this respect the place of Apollo was superior. This close connexion undoubtedly impressed the poet, who gave an explanation common in Greek mythology, that the similarity of attributes was due to an exchange of gifts. Apollo presented Hermes with cattle, and in his turn received  the cithara (498 f.). The poet, too, felt that all forms of prophecy rightly belonged, under Zeus, to the Lord of Delphi. But he knew that, in common superstition, certain processes of divination were under the patronage of Hermes, the god of luck.<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">On Hermes as a god of divination see  <bibl n="Paus. 7. 22. 2" default="NO" valid="yes">Paus.vii. 22. 2</bibl><bibl n="Paus. 7. 22. 3" default="NO" valid="yes">Paus., vii. 22. 3</bibl><bibl n="Paus. 9. 11. 7" default="NO" valid="yes">Paus., ix. 11. 7.</bibl>Preller-Robert i. p. 399 n. 3, Roscher i. 2379 f.: on the Thriae see  III.</note> He App. therefore naturally assumed that these lower powers had been delegated to Hermes from the abundance of Apollo's higher prerogative. Apollo still remained the keeper of the knowledge which Zeus possessed; but he transferred to Hermes the Thriae, with whom he had served an apprenticeship in prophecy (533566).</p>
<p>II. <title>The theft of the cows of Apollo.</title>—The myth was very ancient, and has been assigned by the “solar” school of mythologists to the stock of Indo-European stories belonging to the undivided Aryan race.<note anchored="yes" place="foot" n="2" resp="TWA">Compare the Vedic parallel, in which Ahi steals the cattle of Indra; PrellerRobert i. p. 394 n. 1. For representations of the theft in art see Roscher i. 2429.</note> It is known to have been related by Hesiod, in the <quote lang="greek">*mega/lai *)hoi=ai</quote>, but no fragment is preserved. Alcaeus handled the same story in a hymn to Hermes, of which only one stanza is extant (<bibl default="NO"><title>fr.</title> 5</bibl>; cf. <bibl n="Hor. Carm. 1.10" default="NO" valid="yes">Hor. <title>Od.</title> I. x.</bibl>). In later Greek, the most important version of the myth is in Apollodorus iii. 10. 2. The mythographer deals with an account much resembling the hymn; for the events are the same, although not in the same order. He differs from the hymn in the following details:—
</p>
<p>(1) Hermes eats some of the flesh: <quote lang="greek">ta\s me\n bu/rsas pe/trais kaqh/lwse, tw=n de\ krew=n ta\ me\n kathna/lwsen e(yh/sas, ta\ de\ kate/kause</quote>.
</p>
<p>(2) Hermes finds the tortoise <title>after</title> stealing the cows. He makes the strings of the lyre <quote lang="greek">e)c w(=n e)/quse bow=n</quote>, not from sheep-gut, as in the hymn.
</p>
<p>(3) Apollo inquires at Pylos, not Onchestus.
</p>
<p>(4) Apollo discovers the thief <quote lang="greek">e)k mantikh=s</quote>.
</p>
<p>(5) Maia shows Hermes to Apollo.
</p>
<p>(6) Apollo desires the <quote lang="greek">su=rigc</quote> also, and exchanges it for <quote lang="greek">th\n dia\ yh/fwn mantikh/n</quote>.</p>
<p>Apollodorus names no authority, and his precise debt to the hymn has been disputed. According to the general view (see Gemoll p. 191), he used the hymn, but supplemented its account  from another (unknown) source. Greve (<title>de h. in Merc. Homerico</title> p. 37) thinks that Apollodorus drew little from the hymn. Some scholars, on the other hand, argue that the hymn was the sole ultimate authority, and that the variations of detail are the invention of the mythographer. Gemoll, who supports this view, believes that these variations partly proceed from carelessness, as (3), partly from a desire to explain or amplify the hymn; e.g. the variant (2) is due to Apollodorus' wish to utilise the cows, and so connect the two incidents of the cithara and the cattlestealing. Gemoll also assumes, with no adequate reason, that Apollodorus used a text with the present lacunae in the hymn. The differences between the two accounts seem too wide to admit the theory that Apollodorus used no other source; indeed, it may be doubted whether he was even at all acquainted with the actual text of the hymn, although he may have borrowed from sources (written or oral) which were ultimately drawn from the Homeric version.</p>
<p>The version of Antoninus Liberalis 23 is confined to the incident of Battus. Hermes steals 12 <quote lang="greek">po/rtias, 100 bo/as a)/zugas</quote>, and a bull from Apollo, and ties branches (<quote lang="greek">u(/lh</quote>) to the tail of each, <quote lang="greek">w(s a)\n ta\ i)/xnh tw=n bow=n a)fani/sh|</quote>. Battus, who was paid by Hermes not to tell, proved false, and was changed into a stone. Ovid ( <bibl n="Ov. Met. 2.676" default="NO" valid="yes"> <title>Met.</title>ii. 676</bibl> f.) also narrates the story of Battus. The popularity of the myth (in its different forms) is shewn by the list of sources quoted by Antoninus: <quote lang="greek">*ni/kandros e(teroioume/nwn a/, *(hsi/odos e)n mega/lais h)oi/ais, *didu/marxos metamorfwse/wn g/, *)anti/gonos e)n tai=s a)lloiw/sesi, kai\ *)apollw/nios o( *(ro/dios e)n e)pigra/mmasin</quote>.</p>
<p>The geographer Philostephanus, a disciple of Callimachus, dealt with the subject in his <quote lang="greek">peri\ *kullh/nhs</quote> (<title>F. H. G.</title> iii. 28), a book which might have given us much information of which we stand in need. Another Alexandrian, Eratosthenes, in an unnamed work, narrated the birth of Hermes and his theft of his mother's and her sister's clothes, and of Apollo's cows (schol. on <bibl n="Hom. Il. 24.24" default="NO" valid="yes">Il. 24.24</bibl>), and interpreted the Homeric <quote lang="greek">*(ermei/as a)ka/khta</quote> (Immerwahr <title>l.c.</title> p. 72).</p>
<p>The geography of the two versions represented by the hymn and Antoninus Liberalis is quite different. In the hymn, Hermes passes Onchestus, where he finds the nameless old man corresponding to Battus; thence, by an undefined route, he reaches  the Alphean Pylos (139, 398), near which place he slaughters the cows. Antoninus gives a long itinerary, starting from Phthiotis and ending at the Messenian Pylos; there Hermes hides the cattle in a cave at Coryphasium in which  Nestor had housed his booty (<bibl n="Hom. Il. 11.677" default="NO" valid="yes">Il. 11.677</bibl>,  <bibl n="Paus. 4. 36. 2" default="NO" valid="yes">Paus.iv. 36. 2</bibl>). The meeting with Battus took place near Maenalus. Thus a Pylos is mentioned in both versions as in the neighbourhood of Hermes' cave. Probably the original account referred to the Triphylian place of that name; the neighbourhood of the Alpheus is a natural route along which to retire to Cyllene.<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">Cf. <title>Anth. Pal.</title> vii. 390, where a traveller from Pisa to N. Greece is killed by lightning on Cyllene.</note> The view that the Messenian Pylos is original (Preller-Robert i. p. 392 n. 2) rests on O. Müller's very doubtful theory that the stalactites in a cave at this place were thought to be the skins of the beasts slaughtered by Hermes (see on 124 f.). The cave, on the northern slope of Coryphasium, is described by Frazer (who accepts Müller's explanation) on  <title>l.c.</title> But it is clear from 398 that Hermes' cave was near the Alpheus. The cave of Hermes is mentioned also in  <title>Lithica</title> 18 and 55.</p>
<p>The site of the Triphylian Pylos is unidentified, but is defined by Strabo 343 fin. <quote lang="greek">kata\ tau=ta de/ pws ta\ i(era\</quote> [that of Poseidon at Samicum and of Athena at Scillus] <quote lang="greek">u(pe/rkeitai th=s qala/tths e)n tria/konta h)\ mikrw=| plei/ous stadi/ois o( *trifuliako\s *pu/los o( kai\ *lepreatiko/s, o(\n kalei= o( poihth\s h)maqo/enta</quote>. The coast south of the Alpheus is sandy and largely covered by lagoons (see the references given on <bibl n="HH 3.424" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 424</bibl>), and this suits the wording of the hymn.<note anchored="yes" place="foot" n="2" resp="TWA">If the poet was a Boeotian, or an Eretrian, his geography of the northern part of Greece ought not to be merely imagination: and the “sandy shore of the sea” along which Hermes passed after leaving Olympus should correspond to something in reality. The coast between Pieria and the sea southward to the Peneius appears from Leake <title>Northern Greece</title> iii. c. 30 to possess quicksands and lagoons in places. The description, however (in the hymn), would suit any flat coast; see on 79 f.</note> The town, with its cave, was obscured in later days by the Messenian Pylos.</p>
<p>III. <title>Place of composition.</title>—As in the case of nearly all the hymns, the place of composition is doubtful. There are a certain number of Atticisms, and usages of forms and words which approach to the style of the Attic tragedy.<note anchored="yes" place="foot" n="3" resp="TWA">Baumeister (p. 203) and Gemoll (p. 193) quote, amongst others, <quote lang="greek">o)/rh 95, e)ma/rane 140, e)/doca 208, e)du/nw 405, filw=</quote> 382. None of these forms need be exclusively Attic; at least one (<quote lang="greek">qa=tton</quote> 255) is known to be also Boeotian; see note <title>ad loc.</title></note> Some of these forms  may be due to scribes familiar with the Attic dialect; others may be common to other dialects, and only testify to a comparatively late time of composition. There is really nothing in the hymn which suggests Athenian composition, and much which distinctly negatives such an idea. Besides numerous reminiscences of Homer, which are a feature in all the hymns, there are many lines which show the influence of Hesiod in a marked degree (cf. 10, 19, 30, 36, 67, 76, 80, 98, 106, 110, 120, 124, 236, 243, 415).</p>
<p>Possibly the commentators have been too chary of suggesting a locality; at all events, a very good case can be made out in support of a Boeotian origin. The influence of Hesiod points in this direction, although of course this fact is inconclusive, as Hesiod, like Homer, early became the property of all the Greeks. But the part played by Onchestus, which does not appear in the other versions, is more striking; the mention of this place seems motiveless, except on a supposition of Boeotian influence. There appear to be traces of local dialect in <quote lang="greek">a)qro/a^s</quote> 106, the elision of <quote lang="greek">i</quote> in <quote lang="greek">per' i)gnu/si 152, qa=tton</quote> 255, and in <quote lang="greek">h(xou=</quote> 400, on the analogy of <quote lang="greek">h(xoi=</quote> in an Oropian inscription.<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">See Pref. p. lxxiii, where this theory is advanced on philological and other grounds. Fick <title>B. B.</title> xxii. 272, principally on account of <quote lang="greek">h(xou=</quote>, calls the writer an Euboean Ionian.</note></p>
<p>In any case we may reject Fick's earlier suggestion (<title>B. B.</title> ix. p. 201) that the poem was originally composed, in old Ionic, at Colophon in Asia, for the festival of Apollo Clarius. His view that Apollo, not Hermes, is the real “hero” utterly misconceives the spirit of the hymn.</p>
<p>IV. <title>Date.</title>—The date is equally uncertain, but there is every reason to believe, with the consensus of scholars, that the poem is later than the rest of the longer hymns. Hermann and Baumeister point out that there is no living digamma, although, as usual, there is often hiatus in the case of words originally digammated (Hermann <title>Orph.</title> p. 689). See also Eberhard <title>die Sprache der hom. Hymn.</title> ii. p. 34 f., and n. on 92; Pref. p. lxix. Definite evidence of date has been sought for in the mention of the seven-stringed cithara (51). The adoption of seven in place of four strings is usually ascribed to Terpander (see Flach <title>Gr. Lyr.</title> i. 195), who was an old man in  <bibl n="Pind. O. 26" default="NO" valid="yes"> Ol.26</bibl>=676 B.C.; Smyth <title>Melic Poets</title> p. 165 (but see Timotheus  <bibl n="Aesch. Pers. 237" default="NO" valid="yes"> <title>Pers.</title>237</bibl>). Even  if this form of the cithara is older than Terpander, who probably only modified the scale (Smyth <title>l.c.</title>), it is highly probable that the hymn is much later than that poet. As Gemoll remarks (p. 193), the hymn-writer could not have attributed the seven strings to Hermes, had not the cithara been long established in that form. On the other hand, the hymn does not approach the childishness of the <title>Batrachomachia</title> (attributed to Pigres, <date value="-480" authname="-480"><foreign lang="la">circ.</foreign> 480</date>, by Plutarch and Suidas), nor to the comic effects of fourth-century parody; still less is it Alexandrian. It is excellent and vigorous literature of an early period, and its cynical and quasi-parodic style make it unique. Its language is in places prosaic,<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">See on <ref target="cp4l313" targOrder="U">313</ref>, <ref target="cp4l316" targOrder="U">316</ref>.</note> but a high flight of poetic fancy would be foreign to the theme. The moral tone appears low when judged by modern standards—as low, perhaps, as that of the Lay of Demodocus (see <title>h. Aphr.</title> Introd.). But this was no stumbling-block to the average Greek, who acquiesced in gods made after his own image. The hymn-writer, in fact, frankly represents the popular religion; he is no opponent of it, like Euripides, nor scoffer, like Lucian. His Hermes may be akin, in some respects, to the gods of Comedy; but the character is far removed from the sorry figure of the Aristophanic Hermes in the <title>Plutus.</title></p>
<p>V. <title>Influence on later literature.</title>—With all its merits, the hymn seems to have made little or no impression on later Greek literature, and it is rarely cited as an authority, even where some reference might be expected. Pausanias, who quotes from the hymns to Apollo and Demeter, ignores it, and in referring to the myth of cattle-lifting, mentions only the hymn of Alcaeus (viii. 20. 4). The silence of Apollodorus is still more significant; it appears that the authority of the Homeric hymn was overshadowed by Alcaeus and Hesiod in the <title>Eoae.</title> The account of the invention of the cithara is equally neglected.<note anchored="yes" place="foot" n="2" resp="TWA">See also on 24 f., 47 f.</note> Euripides speaks of the lyre as the gift of Hermes to Apollo; it by no means follows, however, that he knew the hymn, as Gemoll supposes (see on 416). In Alexandrian times, Aratus and Nicander mention the myth, but their accounts seem independent of the hymn, and the scholia on Nicander make no allusion to it. Callimachus, who certainly knew the hymn to Apollo, appears to owe  nothing to the style and language of the present hymn.<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">Ruhnken <title>ep. crit.</title> i. p. 28 instances 524 (where see note); Guttmann <title>de h. Hom. historia</title> p. 7 f. can only add 20, which has practically no resemblance to <bibl n="Call. Dian. 25" default="NO" valid="yes">Callim. <title>h. Art.</title> 25</bibl>.</note> The direct citation of a line (51) by Antigonus of Carystus (iii.-ii. cent. B.C.) is quite exceptional.</p>
<p>As an example of modern appreciation, it may suffice to mention Shelley's well-known translation, which, of course, does full justice to the poetry of the original, although, as Prof. Mahaffy remarks (<title>Greek Lit.</title> i. p. 150), it perhaps accentuates the comic element too strongly.</p>
<p>V. <title>State of the Text.</title>—The usages of its language make the hymn very difficult; there are a certain number of verbal corruptions, but not a single line need be omitted or transposed. The ingenuity of the higher criticism is largely wasted, although the commentators have been particularly active in dissecting the document. On the other hand, the interruption of sense in several places requires lacunae; and this is in itself more probable on graphical grounds than theories of interpolation or addition, not to say transposition.</p>
<p>1-9. These lines, with a few unimportant variations, form a short hymn to Hermes (xviii), where see note.
</p>
<div2 id="cp4l1" type="commline" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(erm=hn</lemma>: only the contracted form is found in this hymn; it occurs also in <bibl n="Hom. Il. 20.72" default="NO" valid="yes">Il. 20.72</bibl> <quote lang="greek">, e 54, c 334, 435, w</quote> 1, for the older Homeric <quote lang="greek">*(ermei/as</quote>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*maia/dos</lemma>: so <bibl n="Hom. Od. 14.435" default="NO" valid="yes">Od. 14.435</bibl>, <bibl default="NO">Simon. <title>fr.</title> 18</bibl>, <bibl default="NO">Semon. <title>fr.</title> 20</bibl> etc.; the form <quote lang="greek">*mai=a</quote> (3) is not Homeric; in  <title>Theog.</title> 938 <quote lang="greek">*mai/h</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l2" type="commline" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kull/hn*hs</lemma>: for the numerous references to the Cyllenian cult of Hermes see Immerwahr <title>die Kulte u. Myth. Ark.</title> i. p. 73 f., <bibl default="NO">Roscher <title>Lex.</title> i. 2342 f.</bibl>, Preller-Robert i. p. 389.</p>
<p>6=xviii. 6 <quote lang="greek">a)/ntrw| naieta/ousa paliski/w|</quote>, but the parallel is without effect on the reading of the older hymn. It is unnecessary to read <quote lang="greek">a)/ntrou</quote>, with Baumeister, or to alter <quote lang="greek">nai/ousa</quote> into a verb of motion, with the older critics. <quote lang="greek">nai/ein</quote> here governs the accusative, as often in Homer, and <quote lang="greek">e)/sw</quote> is to be taken absolutely, “within.” For <quote lang="greek">e)/sw</quote>=<quote lang="greek">e)/ndon</quote>, with a verb of rest, cf. <bibl n="Hom. Il. 13.553" default="NO" valid="yes">Il. 13.553</bibl> <quote lang="greek">, h 13, s 96, f</quote> 229. Zenodotus (on <bibl n="Hom. Od. 7.13" default="NO" valid="yes">Od. 7.13</bibl>) denied the use, and Ebeling follows; but the exx. in Homer can hardly be explained away.
</p></div2>
<div2 id="cp4l7" type="commline" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*nukto\s a)molgw=|</lemma>: the meaning is no doubt the “dead” or “blackness” of night, although the derivation is still disputed (see Ebeling). Forchhammer (<title>die Kyanen etc.</title> 1891) curiously returns to the ancient etymology “milkingtime,” on the ground that Mediterranean goat-herds still milk their flocks in the middle of the night. Meyer (<title>Griech. Et.</title> i.) rejects this derivation; the connexion with Dan. <title>mork</title> Eng. <title>mirk</title> etc. is also doubtful.
</p></div2>
<div2 id="cp4l8" type="commline" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/fra . . . e)/xoi</lemma>: Gemoll explains the mood as the optative of indefinite frequency, comparing <bibl n="Hom. Od. 7.136" default="NO" valid="yes">Od. 7.136</bibl> <quote lang="greek"> w)=| puma/tw|</quote>  <quote lang="greek">spe/ndeskon, o(/te mnhsai/ato koi/tou</quote>. But <quote lang="greek">o)/fra</quote> is not equivalent to <quote lang="greek">o(/te</quote>, and must here be final, i.e. “until,” or “in order that”; see <title>H. G.</title> § 307. Zeus waited till the dead of night, until Hera should be asleep (or, as often, with an indistinct notion of time, “that Hera might be asleep”).
</p></div2>
<div2 id="cp4l10" type="commline" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*dio\s *no/os e)*cetelei=to</lemma>: probably borrowed from  <title>Theog.</title> 1002 <quote lang="greek">mega/lou de\ *dio\s no/os e)cetelei=to</quote>. So <bibl n="Hom. Il. 1.5" default="NO" valid="yes">Il. 1.5</bibl>, <bibl default="NO"><title>Cypria fr.</title> 1. 7</bibl> <quote lang="greek">*dio\s d' e)telei/eto boulh/</quote>. Gemoll objects to the imperfect here, which he thinks has been blindly copied from Hesiod. But the tense is quite appropriate: “the will of Zeus was coming to fulfilment.” Cf. <bibl n="HH 3.349" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 349</bibl> <quote lang="greek">a)ll' o(/te dh\ mh=ne/s te kai\ h(me/rai e)ceteleu=nto</quote> (followed by <quote lang="greek">e)ph/luqon w(=rai</quote>). <quote lang="greek">*dio\s no/os</quote> is Hesiodean; cf.  <bibl n="Hes. WD 105" default="NO" valid="yes"> <title>Op.</title>105</bibl>, <title>Theog.</title> 51, 537, 613 al.
</p></div2>
<div2 id="cp4l11" type="commline" n="11" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">t*=|h d)</lemma>: <quote lang="greek">de/</quote> probably marks the apodosis (<quote lang="greek">te</quote> in 12 being connective), as in the similar passage <bibl n="HH 3.349" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 349</bibl> quoted above. For this use in the hymn cf. 108, 116.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mei/s</lemma>: the form <quote lang="greek">mh/s</quote> is perhaps accidental in M; it was read in the Chian ed. on <bibl n="Hom. Il. 19.117" default="NO" valid="yes">Il. 19.117</bibl>, and is found in the MS. Barocci 203; also in the Heraclian tables (Cauer <title>Delectus</title>^{2} 40. 1, <title>C. I. G.</title> 5774. 5). Smyth <title>Ionic</title> § 543, Solmsen <title>K. Z.</title> 29, 61, <bibl default="NO">Herwerden <title>Lex.</title> s.v.</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)st/hrikto</lemma>: more properly the moon, which marks the months, is “fixed in heaven,” as in Aratus  <bibl n="Euc. Phaen. 10" default="NO"> <title>Phaen.</title>10</bibl><quote lang="greek">au)to\s ga\r ta/de sh/mat' e)n ou)ranw=| e)sth/ricen</quote>. The editors compare <bibl n="Hom. Il. 19.117" default="NO" valid="yes">Il. 19.117</bibl> <quote lang="greek"> th=| d' e(/bdomos e(sth/kei mei/s</quote>, where, however, <quote lang="greek">e(sth/kei</quote> doubtless means “had begun”; cf. <quote lang="greek">mh\n i(sta/menos</quote>. The hymn-writer may have misunderstood the meaning, or he may have varied the expression consciously.
</p></div2>
<div2 id="cp4l12" type="commline" n="12" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/s te fo/ws a)/gagen</lemma>: apparently modelled on <bibl n="Hom. Il. 19.118" default="NO" valid="yes">Il. 19.118</bibl> <quote lang="greek"> e)k d' a)/gage pro\ fo/wsde</quote>, where the subject is Hera, taking the place of the <quote lang="greek">*ei)lei/quiai</quote>. Cf. also <bibl n="Hom. Il. 16.188" default="NO" valid="yes">Il. 16.188</bibl> (of Eilithyia). Here both the subject and object of <quote lang="greek">a)/gage</quote> are obscure. Gemoll understands &lt;<quote lang="greek">*zeu\s&gt; a)/gagen &lt;e)/rga</quote>&gt;, i.e. “Zeus revealed the deed, and everything was made known.” He compares <quote lang="greek">pro\s fw=s a)/gein</quote> etc. in Plato. This view is most improbable; the object, at all events, can hardly be anything but <quote lang="greek">pai=da</quote>. The subject is probably Maia, the passage being a clumsy and inaccurate reminiscence of the Homeric descriptions of childbirth. The fact that <quote lang="greek">ei)s fo/ws a)/gagen</quote> is an exact equivalent of <quote lang="greek">kai\ to/t' e)gei/nato pai=da</quote> presents no great difficulty in this hymn; nor need we suspect interpolation. Compare the diffuse style of 24, 25; 34, 35.
</p></div2>
<div2 id="cp4l14" type="commline" n="14" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(/hg/htor' o)*nei/rwn</lemma>: the other epithets in 13-15 refer to the deceit and thievishness of Hermes; hence Gemoll reads <quote lang="greek">h(gh/tora fwrw=n</quote>. But the god of elusive and often deceitful dreams is near akin to the god of thieving. This is perhaps the first reference to Hermes as a dream-god; in <bibl n="Hom. Od. 7.138" default="NO" valid="yes">Od. 7.138</bibl> the last libation is probably offered to him as <quote lang="greek">e)riou/nios</quote>, protector of the house, not as the sender of dreams; in <bibl n="Hom. Od. 5.47" default="NO" valid="yes">Od. 5.47</bibl> f. (<bibl n="Hom. Od. 24.343" default="NO" valid="yes">Od. 24.343</bibl> f.) he is the giver of sleep to men, but this appears to be not ordinary sleep, but a trance. See Nitzsch on <bibl n="Hom. Od. 7.138" default="NO" valid="yes">Od. 7.138</bibl>. In Homer Zeus is the sender of dreams; cf. <bibl n="Hom. Il. 2.6" default="NO" valid="yes">Il. 2.6</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l15" type="commline" n="15" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)*pwp*ht=hra</lemma>, “watcher for the night,” connected with <quote lang="greek">o)/pwpa</quote>, from which <quote lang="greek">o)pwpe/w</quote> was coined (<title>Orph. Arg.</title> 181, 1020). Matthiae compares   <bibl n="Tac. Ann. 2. 40" default="NO" valid="yes">Tac. <title>Ann.</title>ii. 40</bibl><title>speculati noctem.</title> The word suits a thief-god, who is <quote lang="greek">h(mero/koitos</quote>  (  <bibl n="Hes. WD 603" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>603</bibl>). Hoffmann (<title>Hermes und Kerykeion</title> p. 41) understands “the eye of night,” but his view that Hermes was a moon-god, and so patron of thieves, is improbable. The converse is no doubt the truth, i.e. Hermes owes his connexion with the night to his character as a thief. No emendation is required.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pulhdo/kon</lemma> (only here): the context shews that there is no reference to Hermes as <quote lang="greek">propu/laios</quote>. Here he is the god who pries about the door, ready to pilfer. Cf. <quote lang="greek">o(doido/kos</quote>, a highway robber (  Dioof Prusa iv. 95, and reff. in L. and S. ).</p>
<p>17-19. Most editors, after Ilgen, eject these lines on the ground that <quote lang="greek">bou=s kle/yen</quote> is inconsistent with 20, where <quote lang="greek">o(\s kai/</quote> should introduce a new idea. But the <quote lang="greek">kai/</quote> serves to mark a particular achievement (the theft of the oxen), after the general statement of Hermes' precocious deeds, of which one was the cithara - playing (17). Gemoll rightly defends the passage.
</p></div2>
<div2 id="cp4l17" type="commline" n="17" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*gkiea/rizen</lemma>: the compound verb implies playing before an audience (cf. <bibl n="HH 3.201" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 201</bibl>); either the writer supposed some attendants to be present (<quote lang="greek">a)mfipo/lous</quote> 60), or he mentally supplied <quote lang="greek">e)n a)qana/toisi qeoi=si</quote> from the previous line, perhaps with a reminiscence of the scene at Apollo's birth (<bibl n="HH 3.130" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 130</bibl> f.). See on 61. The emendations proceed from a standard of exactness foreign to the hymn. On the hiatus see Eberhard <title>Metr. Beobacht.</title> ii. p. 11.
</p></div2>
<div2 id="cp4l18" type="commline" n="18" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)apo/llwnos</lemma>: for the ownership of the cows see on 71.
</p></div2>
<div2 id="cp4l19" type="commline" n="19" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tetra/di t*=|h *prote/r|h</lemma>: i.e. <quote lang="greek">tetra/di mhno\s i(stame/nou</quote>. As Baumeister saw, the month is here bipartite, as in Hesiod ( <bibl n="Hes. WD 780" default="NO" valid="yes"> <title>Op.</title>780</bibl><quote lang="greek">mhno\s d' i(stame/nou triskaideka/thn</quote>). Hesiod also knows of the tripartite month (cf.  <bibl n="Hes. WD 782" default="NO" valid="yes"> <title>Op.</title>782</bibl><bibl n="Hes. WD 820" default="NO" valid="yes"> Op., 820</bibl>), but this division would require <quote lang="greek">prw/th|</quote> for <quote lang="greek">prote/rh|</quote> here; cf.  <bibl n="Hes. WD 785" default="NO" valid="yes"> <title>Op.</title>785</bibl><quote lang="greek">h( prw/th e(/kth</quote>.</p>
<p>For the birthday of Hermes on the fourth of the month cf. Plutarch  <bibl default="NO"><title>Symp.</title>ix. 3. 2</bibl>,  <bibl n="Thphr. Char. 14" default="NO" valid="yes">Theophr.  <title>Char.</title>14</bibl> and other reff. in Lobeck <title>Aglaoph.</title> i. p. 430, PrellerRobert i. p. 391. Baumeister derives the four-sided figure of Hermes from this day; the converse is more probably the case, as the <quote lang="greek">tetra/gwnon sxh=ma</quote> is certainly old; possibly the numerical coincidence is accidental. Roscher (<bibl default="NO"><title>Lex.</title> i. 2370, 2386</bibl>), who thinks Hermes to be a wind-god, explains the birthday as due to the idea that the fourth day of the month prognosticates the weather for the rest of the month (Theophr. <title>sign. pluv.</title> 8, Aratus 1148-1152,   <bibl n="Men. Georg. 1.432" default="NO"> <title>Georg.</title>i. 432</bibl>,  <title>N. H.</title> xviii. 348). But the origin of Hermes is very problematical. The fourth day was also sacred to Aphrodite,  Procl. on   <bibl n="Hes. WD 800" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>800.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp4l22" type="commline" n="22" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bo/as</lemma>: in 116 the MSS. give the contracted form, at the same place in the verse; in 18 <quote lang="greek">bou=s</quote> is proved by the metre.
</p></div2>
<div2 id="cp4l24" type="commline" n="24" org="uniform" sample="complete">
<p> Apollodorus (iii. 10. 2) makes the episode of the tortoise follow the theft of the cows, which provided Hermes with strings for his lyre: <quote lang="greek">kai\ eu(ri/skei pro\ tou= a)/ntrou nemome/nhn xelw/nhn. tau/thn e)kkaqai/ras, ei)s to\ ku/tos xorda\s e)ntei/nas e)c w(=n e)/quse bow=n kai\ e)rgasa/menos lu/ran eu(=re kai\ plh=ktron</quote>. According to  <bibl n="Paus. 8. 17. 5" default="NO" valid="yes">Paus.viii. 17. 5</bibl> the tortoise was found on Chelydorea, a mountain adjoining Cyllene (for its probable identification see Frazer <title>ad loc.</title>).  In Pausanias' words (<quote lang="greek">e)/nqa</quote>  <quote lang="greek">eu(rw\n xelw/nhn *(ermh=s e)kdei=rai to\ qhri/on kai\ a)p' au)th=s le/getai poih/sasqai lu/ran</quote>) there is nothing to indicate an acquaintance with the hymn.
</p></div2>
<div2 id="cp4l25" type="commline" n="25" org="uniform" sample="complete">
<p> The line has been ejected by most editors as a gloss on 24. But the repetition in 24, 25 is characteristic of the writer's narrative style; so 12, 13. With 25 cf. the similar expression in the hymn of the Delphian  Boeo ( <bibl n="Paus. 10. 5. 7" default="NO" valid="yes">Paus.x. 5. 7</bibl>) <quote lang="greek">prw=tos d' a)rxai/wn u(/mnwn tekta/nat' a)oida/n</quote> (of Olen).
</p></div2>
<div2 id="cp4l26" type="commline" n="26" org="uniform" sample="complete">
<p> The cave of Maia is fitted up like an Homeric house; cf. <quote lang="greek">mega/roio 146, proqu/roio 158, mega/loio do/moio</quote> 246. It has an <quote lang="greek">au)lh/</quote> in front, like the cave of Polyphemus, <bibl n="Hom. Od. 9.462" default="NO" valid="yes">Od. 9.462</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l28" type="commline" n="28" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sau=la</lemma>: the word is applied to a horse (<bibl default="NO">Sim. Am. <title>fr.</title> 18</bibl> <quote lang="greek">kai\ sau=la bai/nwn i(/ppos w(s korwni/hs</quote>), and to maidens ( <bibl n="Anacr. 55" default="NO">Anacr.55</bibl><quote lang="greek">*dionu/sou sau=lai *bassari/des</quote>). So   <bibl n="Eur. Cycl. 40" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Cycl.</title>40</bibl><quote lang="greek">a)oidai=s barbi/twn saulou/menoi</quote>,  <title>Vesp.</title> 1173 <quote lang="greek">sauloprwktia=n</quote>, <bibl default="NO"><title>fr.</title> 522</bibl> <quote lang="greek">diasaulou/menon</quote>. The meaning of the adj. may be “moving delicately,” “mincing,” or (of a horse) “high-stepping.” The slow and deliberate movement of the tortoise's feet might be called “delicate” or “languid,” as Ruhnken explains; cf. Hesych. <quote lang="greek">kou=fa, h(/suxa, trufera/</quote>. But the grammarians also took the word to express a kind of rolling or swaggering gait; cf. <title>E. M.</title> 270. 45 <quote lang="greek">a)po\ tou= salou=sqai, o(/ e)stin a)kribw=s diabai/nein kai\ oi(onei\ sei/esqai</quote>. So <quote lang="greek">sala/kwn</quote>, a swaggerer.
</p></div2>
<div2 id="cp4l30" type="commline" n="30" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">su/mbolon</lemma>: like <quote lang="greek">su/mbolos</quote>, an omen, which a person meets or sees on his road. There is no doubt a reference to the “godsend” which was proper to Hermes, the god of luck. The tortoise was the first <quote lang="greek">e(/rmaion</quote>. For <quote lang="greek">e(/rmaia</quote> see PrellerRobert i. p. 403 n. 3.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k o)*nota/zw</lemma>: sc. <quote lang="greek">de/xomai to\n o)/rnin</quote>. For <quote lang="greek">o)nota/zw</quote> cf.   <bibl n="Hes. WD 256" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>256</bibl>(elsewhere only in   <bibl n="Aesch. Supp. 11" default="NO" valid="yes">Aesch. <title>Supp.</title>11</bibl> in middle); <quote lang="greek">o)nota&lt;s&gt;to/n</quote> <bibl n="HH 5.254" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 254</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l31" type="commline" n="31" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xoroi/tupe</lemma>: only here in passive sense, “played in the chorus.” For the wrong accentuation of the MSS. cf. 56 where M has <quote lang="greek">parai/bola</quote> for <quote lang="greek">paraibo/la</quote>, and see on xix. 11.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">daito\s e(tai/rh</lemma>: cf. <bibl n="Hom. Od. 17.271" default="NO" valid="yes">Od. 17.271</bibl> (<quote lang="greek">fo/rmigc</quote>) <quote lang="greek">h(\n a)/ra daiti\ qeoi\ poi/hsan e(tai/rhn, q 99 fo/rmiggo/s q' h(\ daiti\ sunh/oro/s e)sti qalei/h|</quote>. So <quote lang="greek">nukto\s e(tai=re</quote> <title>infra</title> 290.</p>
<p>32, 33. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(/sso</lemma>, which Tyrrell has lately proposed, was thought of by Matthiae, who, however, gave up his conjecture on account of the neglected digamma. This is no objection to the word, cf. <bibl n="Hom. Il. 3.57" default="NO" valid="yes">Il. 3.57</bibl> <quote lang="greek"> la/i+non e(/sso xitw=na</quote>; and it does away with the great awkwardness of the construction, which had induced Hermann and others to take <quote lang="greek">to/de</quote>=<title>huc.</title> Gemoll's punctuation (<quote lang="greek">po/qen to/de kalo\n a)/qurma<title>;</title> ai)o/lon o)/strako/n e)ssi</quote>) gives a very weak sense. <quote lang="greek">e(/sso</quote> suits the tone of the hymn admirably; the form is rare enough to he easily corrupted, especially in the neighbourhood of <quote lang="greek">e)/ssh|</quote> 34.</p>
<p>35, 36. Both these verses have been  unjustly suspected; 35 does not indeed add anything to the sense expressed in 34, but such repetitions are common in the hymn; see on 12. Line 36 occurs in   <bibl n="Hes. WD 365" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>365</bibl>, where it may refer to the advantage of having substance stored in the house; more probably, however, it is an isolated aphorism, advising women to stay at home and so avoid slander. Whatever the original Hesiodean context, the line is here a palpable parody, the humour of which is quite in keeping with the hymn. Hermes tells the tortoise “there's no place like home.” There may be additional point to the irony, as the tortoise was proverbially a “stay-at-home”; cf.  <title>coniug. praecept.</title> vii. p. 421 <quote lang="greek">th\n *)hlei/wn o( *feidi/as *)afrodi/thn e)poi/hse xelw/nhn patou=san oi)kouri/as su/mbolon tai=s gunaici\ kai\ siwph=s</quote>. Cf. id. <title>Is. et Osir.</title> 75, Aesop  <bibl n="Aesop Prov. 154" default="NO"> <title>fab.</title>154.</bibl>The marginal note in some MSS. (see p. lv n. 1) only shews that the scholiast considered the hymn, as the work of Homer, to be older than Hesiod.
</p></div2>
<div2 id="cp4l37" type="commline" n="37" org="uniform" sample="complete">
<p> With the line cf. <bibl n="HH 2.230" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 230</bibl>. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/xma</lemma>: Ruhnken's correction is certain; cf. the same error in Hesych. <quote lang="greek">ai)/xmata: kwlu/mata</quote>, and <bibl n="Apollon. 4.201" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 4.201</bibl>, where ˙<quote lang="greek">e)/</quote>˙ cod. Laur. 32. 9 has <quote lang="greek">ai)=xma</quote>. The mistake is due to the early identity of sound of <quote lang="greek">e</quote>, when accented, and <quote lang="greek">ai</quote>. Cf. the echoing sound (<quote lang="greek">n</quote>）<quote lang="greek">ai/xi</quote>=<quote lang="greek">e)/xei</quote> in <bibl n="Call. Epigr. 29" default="NO" valid="yes">Callim. <title>Ep.</title> 29.</bibl></p>
<p>For the tortoise as a charm cf.  <title>N. H.</title> xxxii. 4 <title>terrestrium</title> (sc. <title>testudinum</title>) <title>carnes suffitionibus propriae magicisque artibus refutandis et contra venena salutares produntur.</title> Pliny (<title>l.c.</title>) mentions a number of complaints, such as headache or toothache, which were thought to be cured by the blood, flesh, or gall of the various kinds of tortoises (see Pauly-Wissowa, art. “Aberglaube” 77). The above-mentioned superstitions refer to the animal when dead; for the protective power of a living tortoise (as here) cf. <title>Geoponica</title> i. 14. 8 (from Africanus), where the tortoise is a charm against hail for the vineyards; it must be carried in the right hand, on its back, round the vineyard, and then be left alive, in the same position, upon the ground in the middle of the land. For other such charms, by carrying a victim round a vineyard etc., see Frazer on  <bibl n="Paus. 2. 34. 2" default="NO" valid="yes">Paus.ii. 34. 2.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp4l41" type="commline" n="41" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*nap*hl/hsas</lemma>: usually considered <title>vox nihili</title>, although retained by some of the older commentators, who explained it variously (=<quote lang="greek">a)mpepalw/n</quote> from *<quote lang="greek">a)naphlei=n</quote>, for <quote lang="greek">a)napa/llein</quote>, Ilgen, as <quote lang="greek">qhlei=n qa/llein</quote>, cf. <bibl default="NO">Herwerden <title>Lex.</title> s.v.</bibl>). The difficulty is increased by the uncertainty of the sense required for the participle: it may express either the preliminaries to killing the tortoise (i.e. throwing it upon its back), or the actual killing. Line 42 does not settle the question, as the process of cutting out the flesh might be either the cause of death, or might refer to the subsequent clearance of the flesh from the shell.</p>
<p>None of the emendations can be entertained. <quote lang="greek">a)napilh/sas</quote> has found favour; <quote lang="greek">pilei=n</quote> is used of pounding a polypus, to make it tender (<bibl default="NO">Arist. <title>fr.</title> 235</bibl>; and the verb is epic, cf. <bibl n="Apollon. 4.678" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 4.678</bibl>). But the proper meaning of <quote lang="greek">pilei=n</quote> is to “compress” or “squeeze,” e.g. “knead” bread, <title>Anth. Plan.</title> iv. 337, and this is quite inapplicable to a tortoise.
</p></div2>
<div2 id="cp4l42" type="commline" n="42" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)w=*)n e(*ceto/rhsen</lemma>, “cut” or “gouged out” the marrow; cf. 119. The verb expresses the action denoted in the other accounts by <quote lang="greek">e)kkaqa/ras</quote> (Apollodorus), <quote lang="greek">e)kdei=rai</quote> (Pausanias). The phrase (both here and in 119 <quote lang="greek">tetorh/sas</quote>) is too definite to mean <title>vitam perforando eximere</title> (Ilgen), and shews that <quote lang="greek">ai)w/n</quote> must have a more concrete sense than “life.” There seems no difficulty in understanding “marrow,” with probably a wider signification, for “flesh” generally. The material sense is established by Hesych. s.v. <quote lang="greek">ai)w/n</quote>: <quote lang="greek">tine\s de\ tw=n newte/rwn to\n nwtiai=on muelo\n</quote> (<quote lang="greek">me/l<hi rend="sup">o</hi></quote> MSS.; <title>corr.</title> Musurus) <quote lang="greek">a)pe/dwkan, w(s *(ippokra/ths, to\n ai)w=na/ tis nosh/sas e(bdomai=os a)pe/qane</quote> (Epidem vii. 7, p. 1240 D); cf. Erotian p. 49 (Klein), <title>E. M.</title> s.v. So also it was taken in <bibl n="Hom. Il. 19.27" default="NO" valid="yes">Il. 19.27</bibl> <quote lang="greek"> e)k d' ai)w\n pe/fatai</quote>: cf. schol. D <quote lang="greek">h)/toi a)nh/|rhtai o( bi/os . . . h)\ w(s oi( glwssogra/foi, ai)w\n e)/fqartai, o(/ e)stin o( nwtiai=os muelo/s</quote>. The Homeric <quote lang="greek">glwssogra/foi</quote>, though wrong, must have based their interpretation on the usage of their own day. <bibl default="NO">Pindar <title>fr.</title> 77 (Boeckh)</bibl> <quote lang="greek">ai)w\n de\ di) o)ste/wn e)rai/sqh</quote> almost certainly has this meaning, and probably Hippocr. <quote lang="greek">peri\ a)gmw=n</quote> ii. 21 <quote lang="greek">h)\n sfakeli/sh| to\n ai)w=na pa/nta a)ntisxei=n to\ no/shma</quote>, where Galen interprets <quote lang="greek">to\n o(/lon bi/on</quote>. For the change of meaning from abstract to concrete cf. the Latin <foreign lang="la">vitalia</foreign>, “vitals”; still nearer is the Italian <title>vita</title> for the “back,” and, by a further transference, even the “body” of a dress.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)reskw/|oio</lemma>; see on <bibl n="HH 5.257" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 257</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l43" type="commline" n="43" org="uniform" sample="complete">
<p> For the simile of <quote lang="greek">no/hma</quote> cf. <bibl n="Hom. Il. 15.80" default="NO" valid="yes">Il. 15.80</bibl> f. <quote lang="greek">w(s d' o(/t' a)\n a)i+/ch| no/os a)ne/ros, o(/s t' e)pi\ pollh\n</quote></p>
<l> <quote lang="greek">gai=an e)lhlouqw\s fresi\ peukali/mh|si noh/sh|</quote></l>
<l> “<quote lang="greek">e)/nq' ei)/hn h)\ e)/nqa</quote>.” For the abbreviated (and therefore doubtless later) simile <quote lang="greek">w(/ste no/hma</quote> see <bibl n="Hom. Od. 7.36" default="NO" valid="yes">Od. 7.36</bibl> (quoted on 45), <bibl n="HH 3.186" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 186</bibl>, 448, Theogn. 985; so Thales ap.  <bibl n="D. L. 1.35" default="NO" valid="yes">Diog. Laert.i. 35</bibl><quote lang="greek">ta/xistos nou=s: dia\ panto\s ga\r tre/xei</quote>.
</l></div2>
<div2 id="cp4l44" type="commline" n="44" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qami_*nai/</lemma>, though unusual, seems established; cf. Nicand.  <bibl n="Nic. Ther. 239" default="NO"> <title>Ther.</title> 239</bibl><quote lang="greek">ai( de\ qaminai/</quote> (<quote lang="greek">xamhlai/</quote> one MS.), and <quote lang="greek">qameinai/</quote> is recognised by Choeroboscus ap. Cramer <title>An. Ox.</title> ii. 180. So <quote lang="greek">u(dati_nou/s</quote>  <bibl n="Matro Conv. 79" default="NO">Matro 79</bibl>, <quote lang="greek">u(dateinai/</quote> Hippocr. <title>Acr.</title> c. 15, 19. Ruhnken, who defended the word, quoted forms in <quote lang="greek">-rinos, o)pwrino/s</quote> etc. See Schulze <title>Q. E.</title> p. 253.
</p></div2>
<div2 id="cp4l45" type="commline" n="45" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)\h o(/te</lemma>: M's reading has been rejected on the ground that it involves a double comparison to illustrate the same aspect, whereas in Homer accumulated similes are generally supposed to express different pictures or views; see <bibl n="Hom. Il. 2.144" default="NO" valid="yes">Il. 2.144</bibl> f., 455-483, with Leaf's notes, and Jebb <title>Homer</title> p. 31; so  <title>Sout.</title> 402-405. But passages like <bibl n="Hom. Il. 23.366" default="NO" valid="yes">Il. 23.366</bibl> <quote lang="greek"> w)/s te ne/fos h)e\ qu/ella, h 36 w(s ei) ptero\n h)e\ no/hma</quote> shew that alternative similes can refer to the same aspect; cf. also <bibl n="Hom. Il. 19.374" default="NO" valid="yes">Il. 19.374</bibl> (unnecessarily suspected), and see on 147. Apollonius also uses the alternative simile: e.g. <title>Arg.</title> <bibl n="Hom. Il. 4.877" default="NO" valid="yes">Il. 4.877</bibl> <quote lang="greek"> pnoih=| i)ke/lh de/mas, h)u+/t' o)/neiros</quote>, 1298 f., 1452 f.; in the two last instances the second simile is introduced by <quote lang="greek">h)\ o(/te</quote>, as here. For the simile drawn from the “twinkling of an eye” cf. 1 <title>Ep. Cor.</title> 15. 52 <quote lang="greek">e)n r(iph=| o)fqalmou=</quote>; see on 279.</p>
<p>Baumeister's correction <quote lang="greek">ai( de/ te</quote> rests on <title>x</title> <quote lang="greek">ai(\ o(/te</quote>, but the corruption would be difficult to explain. There would be a single comparison, the passage of a thought in the brain being marked instantaneously by a movement of the eyelids. This sense is intelligible, although no improvement on M's reading; there appears to be no parallel nearer than the lines of Tennyson (quoted by Tyrrell): <title>As when a great thought strikes along the brain</title>, <title>And flushes all the cheek.</title>
</p></div2>
<div2 id="cp4l46" type="commline" n="46" org="uniform" sample="complete">
<p> Cf. <bibl n="Hom. Il. 19.242" default="NO" valid="yes">Il. 19.242</bibl> <quote lang="greek"> au)ti/k' e)/peiq' a(/ma mu=qos e)/hn tete/lesto de\ e)/rgon</quote>, <cit><bibl n="Apollon. 4.103" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 4.103</bibl> <quote lang="greek">e)/nq' e)/pos h)de\ kai\ e)/rgon o(mou= pe/len e)ssume/noisin</quote></cit>. So in prose,  <bibl n="Hdt. 3. 135" default="NO" valid="yes">Herod.iii. 135</bibl><quote lang="greek">tau=ta ei)=pe, kai\ a(/ma e)/pos te kai\ e)/rgon e)poi/ee</quote>.</p>
<p>47-51. Invention of the lyre. The word <quote lang="greek">lu/rh</quote>, which is not Homeric, only once occurs in the hymn (423), which elsewhere uses <quote lang="greek">ki/qaris</quote> (499 etc.) and <quote lang="greek">fo/rmigc</quote> (64, 506). Moreover the expression in 423 <quote lang="greek">lu/rh| d' e)rato\n kiqari/zwn</quote> shews that at this time the three names could be applied indifferently to one instrument. For the difference between the lyre and cithara see Guhl and Koner (Engl. Trans. p. 201 f.), Smith <title>Dict. Ant.</title>, art. “Lyra” (Monro). The later cithara seems to have been developed about the time of Pindar. It is curious that the more recent word <quote lang="greek">lu/ra</quote> was afterwards confined to the primitive tortoise-shell instrument; according to Monro, “the later form of the cithara was developed gradually, retaining the original name, which therefore included all varieties, until the new word <quote lang="greek">lu/ra</quote> came into vogue for the commoner and more primitive kind.”</p>
<p>For Hermes' invention of the lyre cf. <bibl n="Nic. Alex. 560" default="NO">Nicand. <title>Alex.</title>560</bibl> f. <quote lang="greek">a)/llote d' ou)rei/hs kutishno/mou, h(/n t' a)ka/khta</quote></p>
<l> <quote lang="greek">au)dh/essan e)/qhken a)nau/dhto/n per e)ou=san</quote></l>
<l> <quote lang="greek">*(ermei/hs: sarko\s ga\r a)p' ou)=n no/sfisse xe/leion</quote></l>
<l> <quote lang="greek">ai)o/lon, a)gkw=nas de\ du/w paretei/nato pe/zais</quote></l>
<l>,   <bibl n="Euc. Phaen. 268" default="NO"> <title>Phaen.</title>268</bibl> f. <quote lang="greek">kai\ xe/lus h(/ t' o)li/gh: th\n ga/r t' e)/ti kai\ para\ li/knw|</quote></l>
<l> <quote lang="greek">*(ermei/as e)to/rhse, lu/rhn de/ min ei)=pe le/gesqai</quote></l>
<l>. Neither account need have been borrowed from the hymn; and Lucian's version (<title>dial. deor.</title> vii.) is almost certainly unconnected with it, as he makes Apollo a lyre-player before Hermes found the tortoise.  <bibl n="Bion 9.8" default="NO">Bionix. 8</bibl><quote lang="greek">w(s xe/lun *(erma/wn, ki/qarin w(s a)/nus' *)apo/llwn</quote>, also differs from the hymn; so <bibl n="Call. Del. 253" default="NO" valid="yes">Callim. <title>h. Del.</title> 253</bibl>, where the seven-stringed lyre is invented by Apollo. For the invention as represented in art see Roscher i. 2432.
</l></div2>
<div2 id="cp4l47" type="commline" n="47" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">do/nakes</lemma>: explained by Pollux as equivalent to the <quote lang="greek">ke/rata</quote>, or <quote lang="greek">ph/xeis</quote> of the lyre: <quote lang="greek">do/naka de/ tina u(polu/rion oi( kwmikoi\ w)no/mazon w(s pa/lai a)nti\ kera/twn u(potiqe/menon tai=s lu/rais</quote> (iv. 62). This is certainly wrong, the mistake being probably due, as Gemoll points out, to <emph>a</emph> misunderstanding of  <title>Ran.</title> 232 <quote lang="greek">proste/rpetai d' o( formigkta\s *)apo/llwn e(/neka do/nakos, o(\n u(polu/rion e)/nudron e)n li/mnais tre/fw</quote>. The right explanation (first given by Matthiae) is that the reeds were cut in different lengths (<quote lang="greek">e)n me/troisi</quote>), and fixed in the shell; they thus served as a framework for the oxhide which was stretched over them, to form a sounding-board.
</p></div2>
<div2 id="cp4l48" type="commline" n="48" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*peir/hnas</lemma> should mean “fastening by the ends” (<quote lang="greek">pei/rata</quote>): cf. <bibl n="Hom. Od. 22.175" default="NO" valid="yes">Od. 22.175</bibl> <quote lang="greek">, 192 seirh\n de\ plekth\n e)k au)tou= peirh/nante</quote>. Here Ebeling translates <title>efficere ut per totum transeat</title>, i.e. Hermes passes the <quote lang="greek">do/nakes</quote> (which must then be the obj.) through the shell from end to end. But the sense “pierce” seems clearly required. It is possible that the verb may be equivalent to <quote lang="greek">pei/rw</quote>, for which Baumeister compares Manetho ii. 106. Matthiae's correction <quote lang="greek">tetrh/nas</quote> has been usually adopted, and this is supported by the variants <quote lang="greek">suntetrai/nontas sumperai/nontas</quote>  <bibl n="Hdt. 2. 11" default="NO" valid="yes">Herod.ii. 11.</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia\ r(inoi=o</lemma> is unanimously made into an adjective; but if one <quote lang="greek">dia/</quote> has expelled anything, it is more likely to have expelled another preposition: cf. <bibl n="Hom. Il. 10.54" default="NO" valid="yes">Il. 10.54</bibl> <quote lang="greek"> r(i/mfa qe/wn para\ nh=as: e)gw\ d' e)pi\ *ne/stora di=on</quote>; for <quote lang="greek">para/</quote> various MSS. read <quote lang="greek">e)pi/</quote>. So <bibl n="Hom. Il. 10.141" default="NO" valid="yes">Il. 10.141</bibl> <quote lang="greek"> kata\ nh=as a)na\ strato/n</quote>, where <quote lang="greek">kata\ strato/n</quote> is also found; on <bibl n="Hom. Il. 10.298" default="NO" valid="yes">Il. 10.298</bibl> <quote lang="greek"> a)\m fo/non, a)\n ne/kuas, dia/ t' e)/ntea</quote>,  Eust. quotes <quote lang="greek">a)na/ t' e)/ntea</quote>. Cf. also the MS. reading in <bibl n="HH 3.452" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 452</bibl>, <bibl n="HH 4.453" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 453</bibl>. Here <quote lang="greek">dia/</quote> cannot be original in both places, and as <quote lang="greek">dia\ r(inoi=o</quote> is clearly the more appropriate, <quote lang="greek">kata\ nw=ta</quote> may be suggested; cf. <bibl n="Hom. Od. 7.40" default="NO" valid="yes">Od. 7.40</bibl> <quote lang="greek"> e)rxo/menon kata\ a)/stu dia\ sfe/as</quote>, <cit><bibl n="Apollon. 4.1002" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 4.1002</bibl> <quote lang="greek">kata\ sto/ma kai\ dia\ pe/tras</quote></cit>. There is a simple exchange of <quote lang="greek">kata/</quote> and <quote lang="greek">dia/</quote> in <bibl n="Hom. Il. 13.383" default="NO" valid="yes">Il. 13.383</bibl> <quote lang="greek">, s</quote> 341.
</p></div2>
<div2 id="cp4l50" type="commline" n="50" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*p/hxeis</lemma>: the arms, made either of wood or goats' horns; see Guhl and Koner fig. 237. Cf.  <title>dial. deor.</title> vii. 4 <quote lang="greek">ph/xeis ga\r e)narmo/sas kai\ zugw/sas ktl.</quote>; <title>dial. mar.</title> i. 4.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*zugo/n</lemma>: the crossbar which joined the two horns; cf. <bibl n="Hom. Il. 9.107" default="NO" valid="yes">Il. 9.107</bibl>, where it was of silver. There is here no mention of the <quote lang="greek">ko/llopes</quote>, pegs by which the strings were fastened to the bar. For the stringing of a lyre cf. <bibl n="Hom. Od. 21.406" default="NO" valid="yes">Od. 21.406</bibl>-08.
</p></div2>
<div2 id="cp4l51" type="commline" n="51" org="uniform" sample="complete">
<p> On the variant in Antigonus of Carystus <quote lang="greek">qhlute/rwn</quote> see Pref. p. xlv. The fem. of this word in Homer is only used of goddesses or women, with the exception of the variant <quote lang="greek">nh/swn qhlutera/wn</quote> for <quote lang="greek">thledapa/wn</quote> in <bibl n="Hom. Il. 21.454" default="NO" valid="yes">Il. 21.454</bibl>. Apollodorus substitutes the entrails of the cows; see on 24. On the seven-stringed lyre see Introd. p. 133. The invention of seven strings is attributed to Hermes by Lucian (<title>dial. deor.</title> vii. 4) and Ovid ( <bibl n="Ov. Fast. 5. 106" default="NO" valid="yes"> <title>Fast.</title>v. 106</bibl>), but to Apollo by Callim. (<bibl n="Call. Del. 253" default="NO" valid="yes"><title>h. Del.</title> 253</bibl>), and to Amphion by  Paus. (ix. 5. 7). According to Timotheus <title>Persae</title> 233 f., Orpheus invented the <quote lang="greek">xe/lus</quote>, Terpander the tenstringed lyre.
</p></div2>
<div2 id="cp4l52" type="commline" n="52" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*teu=ce fe/rwn</lemma>, which has given offence, is supported by 63 <quote lang="greek">kate/qhke fe/rwn</quote>: in both cases the present participle contains the action antecedent to the aorist verb, the sense here being “when he had brought and fashioned his plaything.” For a similar vague use of the participle cf. <bibl n="HH 3.491" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 491</bibl>. Gemoll's punctuation <quote lang="greek">teu=ce, fe/rwn</quote> is preferable to the conjectures, but the rhythm requires that <quote lang="greek">fe/rwn ktl.</quote> should be taken with the preceding rather than the succeeding verb.</p>
<p>53, 54 are the model of 419, 420 and 501, 502.
</p></div2>
<div2 id="cp4l53" type="commline" n="53" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ me/ros</lemma>: (each string) in turn. <quote lang="greek">me/ros</quote> is not Homeric. On the lengthening see Hartel <title>Hom. Stud.</title> 35, 38; Eberhard <title>Metr. Beob.</title> ii. 26.
</p></div2>
<div2 id="cp4l54" type="commline" n="54" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">suerdale/on</lemma>: so all MSS. here and in 420, and M in 502 (the rest <quote lang="greek">i(mero/en</quote>). The sense is quite suitable, as <quote lang="greek">smerdale/os</quote> is from [root  ]<quote lang="greek">smerd</quote>, Lat. <title>mordeo</title>, Engl. <title>smart</title> (Doederlein <title>gl.</title> 589, Prellwitz <title>Et. Wört.</title> s.v.), and the primary meaning is therefore “acute,” “penetrating,” “clear.” Cf. <bibl n="HH 31" default="NO" valid="yes"><title>h.</title> xxxi.9</bibl> <quote lang="greek">smerdno\n d' o(/ ge de/rketai o)/ssois</quote>, of acute vision. The adverb <quote lang="greek">smerdale/on</quote> (<quote lang="greek">a</quote>) is frequent in Homer with <quote lang="greek">boa=n</quote>, etc., where the physical sense may be retained.
</p></div2>
<div2 id="cp4l55" type="commline" n="55" org="uniform" sample="complete">
<p> <quote lang="greek">h)u+/te</quote>: rightly defended by Gemoll; Matthiae's <quote lang="greek">oi)=a/ te</quote> would imply that the songs of Hermes were similar in subject to the jests at the banquet. The comparison of course lies in <quote lang="greek">e)c au)tosxedi/hs</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l56" type="commline" n="56" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*paraibo/la</lemma>=<quote lang="greek">parablh/dhn</quote> (first in <bibl n="Hom. Il. 4.4" default="NO" valid="yes">Il. 4.4</bibl>), the meaning of which, however, is doubtful (see Ebeling s.v.). Apollonius (<title>Arg.</title> <bibl n="Hom. Il. 2.60" default="NO" valid="yes">Il. 2.60</bibl> <quote lang="greek">, 448, *g</quote> 107) seems to use <quote lang="greek">parablh/dhn</quote> for “in answer,” or “by retort.” This cannot be the original meaning of adverbial forms derived from <quote lang="greek">paraba/llw</quote>, nor does it suit the Homeric passage.  Leaf on <bibl n="Hom. Il. 4.4" default="NO" valid="yes">Il. 4.4</bibl>, comparing <bibl n="Hom. Il. 9.322" default="NO" valid="yes">Il. 9.322</bibl> <quote lang="greek"> yuxh\n paraballo/menos</quote>, suggests “by way of risking one's self,” hence “provokingly.” Probably the adverb is connected with <quote lang="greek">paraba/llw</quote> in its literal sense, i.e. “with side-thrusts,” “maliciously.”</p>
<p>For the custom, which was especially Dorian, the editors compare   <bibl n="Pind. O. 1" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Ol.</title>i. 22</bibl>,  <bibl n="Hdt. 6. 129" default="NO" valid="yes">Herod.vi. 129</bibl>, <bibl n="Apollon. 1.458" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 1.458</bibl> (quoted on 454).
</p></div2>
<div2 id="cp4l57" type="commline" n="57" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mfi/</lemma>, as Baumeister notes, suggests the exordium of a hymn in praise of Zeus and Maia; see on <bibl n="HH 19" default="NO" valid="yes"><title>h.</title> xix.1</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l58" type="commline" n="58" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/n</lemma> appears to be the internal accusative with <quote lang="greek">w)ri/zeskon</quote>, sc. <quote lang="greek">o)/aron</quote>. Cf. <bibl n="HH 23" default="NO" valid="yes"><title>h.</title> xxiii.3</bibl> <quote lang="greek">o)a/rous o)ari/zei</quote>, and for the omission of the substantive (commoner with feminines) the proverbs <quote lang="greek">o( lagw\s to\n peri\ tw=n krew=n tre/xei</quote>, sc. <quote lang="greek">dro/mon</quote>, ap. Diogen. vi. 5, Zenob. iv. 85, and  <title>non posse suaviter</title> c. 2 <quote lang="greek">kai\ to\n</quote> (<quote lang="greek">th\n</quote> Bernadakis) <quote lang="greek">peri\ tw=n krew=n e)pa/cein</quote>; <bibl default="NO">Synes. <title>Ep.</title> 5</bibl> <quote lang="greek">to\n u(pe\r yuxh=s qe/omen</quote>, schol. Plato  <bibl n="Plat. Laws 739a" default="NO" valid="yes"> <title>Leg.</title>739</bibl>A, 820 C <quote lang="greek">kinh/sw to\n a)f' i(era=s</quote> (sc. <quote lang="greek">petto/n</quote>). Of the conjectures <quote lang="greek">w(s</quote> is inadmissible graphically, and <quote lang="greek">oi(\</quote> is awkward.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(tairei/|h</lemma>: not in Homer. The adjective gives a certain dignity to <quote lang="greek">filo/ths</quote>, “in the comradeship of love.” With the line cf. <bibl n="HH 23" default="NO" valid="yes"><title>h.</title> xxiii.2</bibl>, 3.
</p></div2>
<div2 id="cp4l59" type="commline" n="59" org="uniform" sample="complete">
<p> For the repetition <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)*nomakluto\n e)*conoma/zwn</lemma> cf. <bibl n="Hom. Od. 4.178" default="NO" valid="yes">Od. 4.178</bibl> <quote lang="greek"> e)k d' o)nomaklh/dhn *danaw=n o)noma/zes a)ri/stous</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l61" type="commline" n="61" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*phetanou/s</lemma>: whatever the derivation and original meaning may be, the sense “abundant” is quite clear in this passage and in 113.
</p></div2>
<div2 id="cp4l62" type="commline" n="62" org="uniform" sample="complete">
<p> The line can only mean that Hermes had other plans in view <title>while</title> he was singing; i.e. he was devising the theft of the cattle, while he pretended to be occupied with other themes. This implies that he sang to an audience (see on 17).
</p></div2>
<div2 id="cp4l64" type="commline" n="64" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kreiw=n e)rati/zwn</lemma>=<bibl n="Hom. Il. 11.551" default="NO" valid="yes">Il. 11.551</bibl> <quote lang="greek">, *r</quote> 660 (of a lion).
</p></div2>
<div2 id="cp4l65" type="commline" n="65" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)=lto</lemma> (M): <quote lang="greek">w)=rto</quote> <title>xp.</title> The same variant occurs <bibl n="Hom. Il. 20.62" default="NO" valid="yes">Il. 20.62</bibl> (<quote lang="greek">a)=lto</quote> <title>vulg.</title>, <quote lang="greek">w)=rto</quote> Massaliotic ed.).
</p></div2>
<div2 id="cp4l66" type="commline" n="66" org="uniform" sample="complete">
<p> Cf. <bibl n="Hom. Od. 4.843" default="NO" valid="yes">Od. 4.843</bibl> <quote lang="greek"> fo/non ai)pu\n e)ni\ fresi\n o(rmai/nontes</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l67" type="commline" n="67" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fhlhtai/</lemma>: the correct spelling <quote lang="greek">fh-</quote> is almost entirely the property of <title>p</title>; in 175, however, the family also reads <quote lang="greek">fi-</quote>. This is not only the result of itacism, but of the authority of Herodian and Tryphon (in  <title>An. Ox.</title> ii. 2712); in   <bibl n="Hes. WD 375" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>375</bibl> the MSS. are divided, but elsewhere the iota prevails (<bibl default="NO">Archil. <title>fr.</title> 46</bibl>,   <bibl n="Aesch. Lib. 999" default="NO" valid="yes">Aesch. <title>Cho.</title>999</bibl>, <bibl default="NO">Soph. <title>fr.</title> 672</bibl>,  <title>Rhes.</title> 217, Callim. <title>Hecale</title> col. iv. 11 Gomperz). Photius has <quote lang="greek">fhlou=n: a)pata=n</quote> in the series <quote lang="greek">fh</quote>; and <quote lang="greek">e)fh/lwsen</quote>   <bibl n="Aesch. Ag. 497" default="NO" valid="yes">Aesch. <title>Ag.</title>497</bibl> with schol. We may accept the common derivation from the root of <quote lang="greek">sfa/llw</quote>, <title>fallo.</title> The word is not Homeric (=<quote lang="greek">lhi+sth/r</quote>, as in 14). In <title>Rhes. l.c.</title> Hermes is <quote lang="greek">fhlhtw=n a)/nac</quote>, <title>C. I. G.</title> 2299 (Kaibel <title>Ep.</title>1108) <quote lang="greek">*(ermh=n to\n kle/pthn ti/s u(fei/leto<title>;</title> qermo\s o( kle/pths</quote></p>
<l> <quote lang="greek">o(\s tw=n fhlhte/wn w)/|xet' a)/nakta fe/rwn</quote>.
</l></div2>
<div2 id="cp4l70" type="commline" n="70" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qe/wn</lemma>: the variant <quote lang="greek">qew=n</quote> came from <quote lang="greek">qew=n</quote> 71, and should not have been retained by Gemoll. There is the same variation in <bibl n="Hom. Il. 20.53" default="NO" valid="yes">Il. 20.53</bibl>, where <quote lang="greek">qew=n</quote> is certainly required. Hermes' haste is marked throughout this part of the hymn; cf. 86, 88, 94, 142, 150.
</p></div2>
<div2 id="cp4l71" type="commline" n="71" org="uniform" sample="complete">
<p> The hymn-writer calls the cows indifferently the property of the gods (cf. the use of <quote lang="greek">u(me/teros</quote> 276, 310), or of Apollo (18, 22 etc.). On the analogy of the Vedic hymns (see Introd. p. 130) it might appear probable that in the oldest form of the myth the cattle belonged to the Sun, and afterwards to Apollo as Sun-god. In Homer Apollo has no herds of his own; the oxen slaughtered by the comrades of Odysseus belong to Helios (<bibl n="Hom. Od. 12.127" default="NO" valid="yes">Od. 12.127</bibl> f.). In Apollodorus the actual ownership is left vague (<quote lang="greek">kle/ptei bo/as a(\s e)/nemen *)apo/llwn</quote>). The Sun is specified in schol. Dion. Thrac. (Bekker <title>Anecd.</title> i. p. 752). See on <bibl n="HH 3.412" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 412</bibl> f.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/mbrotoi</lemma>: often of property belonging to the gods, “divine,” not necessarily “immortal”; indeed Hermes kills two of them (though such inconsistency would not be serious in this hymn).
</p></div2>
<div2 id="cp4l72" type="commline" n="72" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)khrasi/ous</lemma>: Curtius' derivation from <quote lang="greek">kei/rw</quote> suits this passage, and many examples of the similar form <quote lang="greek">a)kh/ratos</quote>: <bibl default="NO">Choerilus <title>fr.</title> 1</bibl> <quote lang="greek">o(/t' a)kh/ratos h)=n e)/ti lei/mwn</quote>, <bibl default="NO">Ibycus <title>fr.</title> 1</bibl> <quote lang="greek">ka=pos a)kh/ratos</quote>,   <bibl n="Eur. Hipp. 73" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Hipp.</title>73</bibl><quote lang="greek">e)c a)khra/tou leimw=nos</quote>. But in <bibl n="Hom. Il. 15.498" default="NO" valid="yes">Il. 15.498</bibl> <quote lang="greek">, r 532 kth/mat' a)kh/rata</quote>, the form <quote lang="greek">a)kh/ratos</quote> seems to mean “intact,” like <quote lang="greek">a)kh/rios</quote>, from <quote lang="greek">kh/r</quote>. In <bibl n="Hom. Od. 9.205" default="NO" valid="yes">Od. 9.205</bibl> <quote lang="greek"> a)khra/sios</quote> is applied to <quote lang="greek">oi)=nos</quote>, and in <bibl n="Hom. Il. 24.303" default="NO" valid="yes">Il. 24.303</bibl> <quote lang="greek"> a)kh/ratos</quote> to <quote lang="greek">u)/dwr</quote>. This suggests a connexion with <quote lang="greek">kera/nnumi</quote>, but the use in these two passages may be due to false etymology, aided by <quote lang="greek">a)/krhtos</quote>. If, as seems probable, <quote lang="greek">a)khra/sios</quote> and <quote lang="greek">a)kh/ratos</quote> properly mean “unharmed,” a similar false etymology (<quote lang="greek">kei/rw</quote>) would readily adapt the words to <quote lang="greek">leimw/n</quote> etc.</p>
<p>73, 74. The construction, with a double genitive, is grammatically rather complicated, but the sense is clear; cf. 82.
</p></div2>
<div2 id="cp4l75" type="commline" n="75" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*planodi/as</lemma>: for the lengthening of the first syllable (of three short syllables) see Schulze <title>Q. E.</title> p. 187 f. The word has been understood by some as a cogn. acc. from a subst. <quote lang="greek">planodi/h</quote>, but it is probably an adj. of three terminations. So Hesych. <quote lang="greek">plhnodi/a|: th=| peplanhme/nh| th=s o)rqh=s o(dou=</quote>. Schneider's <quote lang="greek">plhnodi/as</quote> is recommended also by F. D. Allen <title>Harvard Studies</title> iv. 1893.
</p></div2>
<div2 id="cp4l76" type="commline" n="76" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)/xni)</lemma>: the MSS. give this form in 218, 220, 342, 351. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*postre/yas</lemma>, “turning their footsteps aside”; cf. <bibl n="Hom. Il. 22.197" default="NO" valid="yes">Il. 22.197</bibl> <quote lang="greek"> tossa/ki min propa/roiqen a)postre/yaske parafqa\s</quote></p>
<l> <quote lang="greek">pro\s pedi/on</quote>. The words explain <quote lang="greek">planodi/as</quote>, not <quote lang="greek">a)nti/a poih/sas ktl. <emph>doli/hs d) ou)</emph> ktl.</quote> =  <title>Theog.</title> 547; cf. <bibl n="Hom. Od. 4.455" default="NO" valid="yes">Od. 4.455</bibl>, 529, <title>Theog.</title> 560.</l>
<p>77, 78. Matthiae and others condemn these lines, objecting to <quote lang="greek">kata\ d' e)/mpalin ktl.</quote>, which they translate “walking backwards”; they argue that Hermes'  sandals were a sufficient disguise. But O. Schulze points out that <quote lang="greek">kata\ d' e)/mpalin</quote> is only relative to the cows: “he walked the reverse way (to them)”; cf. <quote lang="greek">katenanti/on</quote>. That the explanation is correct is proved by 211 <quote lang="greek">e)copi/sw d' a)ne/erge ka/rh d' e)/xon a)nti/on au)tw=|</quote>. Ilgen compares the behaviour of Commodus, Herodian v. 6. Again, Hermann very needlessly objects to the cows walking backwards, as they were driven “by crooked ways.” However the “backing” of the cows is undoubtedly genuine; cf. 211, 221, 345. Hermes is trying to make assurance doubly sure. For this device cf. the story of Cacus,   <bibl n="Verg. A. 8. 210" default="NO" valid="yes">Verg. <title>Aen.</title>viii. 210</bibl>, Livy i. 7, Auct. orig. gent. vi. 2,   <bibl n="Ov. Fast. 1. 550" default="NO" valid="yes">Ov. <title>Fast.</title>i. 550</bibl>,  <bibl n="Prop. 4.9.12" default="NO" valid="yes">Prop.iv. 9. 12</bibl>,  <bibl n="Mart. 5.65.6" default="NO" valid="yes">Mart.v. 65. 6.</bibl></p>
<p>79, 80. The principal difficulty in these lines is that the MSS. give two finite verbs (<quote lang="greek">e)/riyen</quote> 79, and <quote lang="greek">die/pleke</quote> 80) without connexion. To introduce this, <quote lang="greek">au)ti/ka</quote> has usually been attacked, as it was omitted in the archetype of <title>x</title>; the lacuna, however, is purely clerical, and gives no ground for suspicion. <quote lang="greek">e)/riyen</quote> is further difficult to explain, for Hermes was not now casting off his shoes, as in 139, but putting them on. Hence Matthiae conjectured <quote lang="greek">e)/rayen</quote>, an excellent word, were it not identical with <quote lang="greek">die/pleke</quote>. Postgate's brilliant suggestion <quote lang="greek">r(iyi/n</quote> supplies a word very suitable to the context, and at the same time abolishes the first verb. The Homeric form is <quote lang="greek">r(i/pessi, e</quote> 286. The word and form are sufficiently rare to make corruption easy. These <title>skis</title> had a real use along the sandy coast between the mouth of the Alpheus and the Triphylian Pylos (for this district see on <bibl n="HH 3.424" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 424</bibl>). So on his return journey (139) Hermes throws them into the Alpheus. The writer, however, whether from imperfect geographical knowledge or from natural epic vagueness, imagines the route between Pieria and Onchestus (79) and the neighbourhood of Cyllene to be sandy; and Apollo states that the first part of Hermes' journey was <quote lang="greek">dia\ yamaqwde/a xw=ron</quote> (350). By this he may have meant the coast below Olympus or nearer Boeotia (Introd. p. 132). For a historical parallel see Arrian quoted on 83.
</p></div2>
<div2 id="cp4l80" type="commline" n="80" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qaumata\ e)/rga</lemma>=440, <bibl n="HH 7.34" default="NO" valid="yes"><title>h.</title> vii.34</bibl>,  <title>Scut.</title> 165. <quote lang="greek">qaumato/s</quote> is not Homeric.</p>
<p>81, 82. The editors compare <bibl n="Hom. Il. 10.467" default="NO" valid="yes">Il. 10.467</bibl> <quote lang="greek"> summa/ryas do/nakas muri/khs t' e)riqhle/as o)/zous</quote>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mursinoeide/as</lemma>: the latter half of the compound is practically otiose (=<quote lang="greek">mursi/nous</quote>), the word being coined on the false analogy of <quote lang="greek">i)oeidh/s</quote> etc. Schäfer, indeed (quoted by Baumeister), on Dion.  <title>comp. verb.</title> 170 explains “myrtlelike,” <title>ramos de genere myrtorum.</title>
</p></div2>
<div2 id="cp4l82" type="commline" n="82" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/gkalon</lemma>: only here, for <quote lang="greek">a)gkali/s</quote>, a bundle, armful. M's corruption <quote lang="greek">neoqhle/an a)gkalwrh/n</quote> may, as Hermann thinks, contain a variant <quote lang="greek">w(/rhs</quote> for <quote lang="greek">u(/lhs</quote>. See <title>J. H. S.</title> xv. p. 284.
</p></div2>
<div2 id="cp4l83" type="commline" n="83" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)blabe/ws</lemma>, “securely,” i.e. so as to walk safely, by disguising his footprints (cf. 222 f.). This somewhat proleptic sense, which Hermann and Schneidewin intended, may be extracted from the text without violence. Pierson quotes Suidas s.v. <quote lang="greek">lu/gos</quote> (from Arrian) <quote lang="greek">oi( de\ ku/klous e)k lu/gwn toi=s posi\ periarmo/santes au)toi/ te a)blabw=s e)ph/rxonto kata\ th=s xio/nos piezome/nhs u(po\ tw=n ku/klwn</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l85" type="commline" n="85" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)legu/nwn</lemma>, “preparing” or “busying himself about” his journey; this correction seems necessary to the sense, and is justified by the variants in 361, 557. Hermann retained <quote lang="greek">a)leei/nwn</quote>, but his explanation “avoiding footprints” is impossible, as <quote lang="greek">o(doipori/hn</quote> cannot mean <quote lang="greek">i)/xnia</quote>. The only conceivable rendering would be “avoiding (the toil) of walking,” i.e. through the sand (347), where his sandals might serve the purpose of snow-shoes; but, if this is the meaning, it is very obscurely expressed.
</p></div2>
<div2 id="cp4l86" type="commline" n="86" org="uniform" sample="complete">
<p> The syntax of the line is fixed by Demosth. xix. 165 <quote lang="greek">th\n au)th\n o(do\n . . . kaqh/menoi, ... o(/te de\ ... e)peigo/menoi</quote>, <title>Anth. Pal.</title> ix. 83. 1 <quote lang="greek">nho\s e)peigome/nhs w)ku\n dro/mon</quote>. The first four words of the line therefore go together. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dolix/hn</lemma> is not to be altered into <quote lang="greek">doli/hn</quote>; Hermes made haste, for he had a long journey before him; cf. 143 <quote lang="greek">dolixh=s o(dou=</quote>. The remarkable words <quote lang="greek">au)totroph/sas</quote> and <quote lang="greek">au)topreph\s w(/s</quote> should not be abandoned with the facility of most editors. <quote lang="greek">au)totroph/sas</quote> by its form should be an aorist of <quote lang="greek">au)totropei=n</quote>, for which the lexica give the parallel forms <quote lang="greek">a)llotropei=n, a)lloiotropei=n, e(terotropei=n</quote>. If these words mean to “vary” or “be like another,” <quote lang="greek">au)totropei=n</quote> may mean to “keep the same” or to “resemble one's self,” i.e. be original. <quote lang="greek">au)tognwmonei=n</quote> from <quote lang="greek">au)tognw/mwn</quote> is a similar formation. <quote lang="greek">au)topreph/s</quote>, cf. <quote lang="greek">a)rxaiopreph/s, doulopreph/s</quote>, may have much the same sense: “like one's self, not like any one else.” Either word refers to the “original” or unique appearance of Hermes. As he invented fire and one musical instrument, so he introduced this monstrous, awful (<quote lang="greek">pe/lwra, ai)na/</quote> 225, 226) mode of progression. This interpretation is perhaps strengthened by the fact that the variants are synonyms. It is therefore unnecessary to suppose that one is a corruption of the other, although such corruption would be easy, cf.   <bibl n="Plat. Soph. 219C" default="NO" valid="yes">Plat. <title>Soph.</title> 219C</bibl> <quote lang="greek">a)\n diapre/yeien, a)ntre/yeien</quote>.</p>
<p>Of the conjectures Tyrrell's <quote lang="greek">au)toporh/sas</quote> is alone possible; but the sense is weak. How should Hermes lift cows if not on foot?
</p></div2>
<div2 id="cp4l87" type="commline" n="87" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">de/mwn a)*nqou=san a)lw/hn</lemma>: this reading of M was defended in <title>J. H. S.</title> xv. p. 285 against Gemoll's objections. The old man's occupation is more specifically stated 90 <quote lang="greek">o(/s te futa\ ska/pteis</quote> and 207 <quote lang="greek">e)/skapton peri\ gouno\n a)lwh=s oi)nope/doio</quote>. His work was somewhat like that of Laertes, <bibl n="Hom. Od. 24.227" default="NO" valid="yes">Od. 24.227</bibl> <quote lang="greek"> listreu/onta futo/n</quote>, i.e. he was digging about his vines in bud (<quote lang="greek">a)nqou=san</quote>), clearing the spaces between the rows, and making trenches round the roots. This process was called <quote lang="greek">gu/rwsis</quote> by Greek agriculturists, cf.   <bibl n="Xen. Ec. 20. 20" default="NO" valid="yes">Xen. <title>Oec.</title>xx. 20</bibl>, <title>Geopon.</title> v. 20 <quote lang="greek">gurw/somen de/, toute/sti periska/yomen</quote>; cf. iv. 1. 5, 13. 1 etc. and v. 25 <quote lang="greek">ska/ptein de\ xrh\ pro\ blastou= probolh=s</quote>. A later time for this operation is mentioned by Columella iv. 28 <title>pubescentem vero et quasi adulescentem convenit religare foliisque omnibus nudare</title>, <title>tum et crebris fossionibus implere.</title> This passage amply justifies <quote lang="greek">a)nqou=san</quote>. Add Hesiod  <bibl n="Hes. WD 570" default="NO" valid="yes"> <title>Op.</title>570</bibl>-72 <quote lang="greek">to/te dh\ ska/fos ou)ke/ti oi)ne/wn</quote>; Pallad. iv. 7<bibl n="Hes. WD 4. 20" default="NO" valid="yes"> Op., iv. 20</bibl>, Aeschines ii. 156, Menand.  <bibl n="Men. Georg. 64" default="NO"> <title>Georg.</title>64</bibl>,  <bibl n="Mosch. 4.100" default="NO">Mosch.iv. 100</bibl>, <cit><bibl n="Theoc. 25" default="NO" valid="yes">Theocr. xxv. 27</bibl> <quote lang="greek">futoska/fos</quote></cit>, and <bibl n="Luke 13.8" default="NO" valid="yes">Luke xiii. 8</bibl>. The verb <quote lang="greek">de/mein</quote> may very well be used of this work, “stablishing,” i.e. building up or tending a vineyard to which the epithet <quote lang="greek">e)u+ktime/nh</quote> is applied, <bibl n="Hom. Od. 24.226" default="NO" valid="yes">Od. 24.226</bibl>. In Homer <quote lang="greek">de/mein</quote> is confined to the building of walls or other edifices, but Herodotus uses it  for road-making. Fick perversely alters <quote lang="greek">de/mwn</quote> to <quote lang="greek">ne/mwn</quote> here, and <quote lang="greek">ne/monta</quote> to <quote lang="greek">de/monta</quote> 187 (<title>B. B.</title> xxii. p. 269).
</p></div2>
<div2 id="cp4l88" type="commline" n="88" org="uniform" sample="complete">
<p> On the site of Onchestus see <bibl n="HH 3.230" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 230</bibl>. The place appears only in this version of the story; see Introd. p. 133.
</p></div2>
<div2 id="cp4l90" type="commline" n="90" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*pikampu/los w)/mous</lemma>: cf. <bibl n="Hom. Od. 24.242" default="NO" valid="yes">Od. 24.242</bibl> <quote lang="greek"> h)= toi o( me\n kate/xwn kefalh\n futo\n a)mfela/xaine</quote>. Ruhnken quotes Lucian  <bibl n="Lucian Tim. 7" default="NO"> <title>Tim.</title>7</bibl><quote lang="greek">ska/ptei de\ oi)=mai e)pikekufw/s</quote>. The reading of M <quote lang="greek">e)pikampu/la cu/la</quote> is unmetrical; it may point to a variant <quote lang="greek">e)pikampu/la ka=la</quote>, borrowed from   <bibl n="Hes. WD 427" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>427.</bibl>Cf. 112 <title>infra.</title> <quote lang="greek">cu/la</quote> would be a gloss on <quote lang="greek">ka=la</quote>.  <title>l.c.</title> Proclus explained <quote lang="greek">ka=la</quote> by <quote lang="greek">cu/la e)pikamph= o)/nta ta\ a)mfide/a</quote>. The “bent wood” might be in apposition to <quote lang="greek">futa/</quote>, of the crooked woody stem of the vine; cf.   <bibl n="Eur. Cycl. 572" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Cycl.</title>572</bibl><quote lang="greek">to\ cu/lon th=s a)mpe/lou</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l91" type="commline" n="91" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*poluoin/hseis</lemma>: Ilgen's correction (after M) is certain. That the <quote lang="greek">futa/</quote> were vines appears from <quote lang="greek">oi)nope/doio 207. <emph>fe/r|hsi</emph></quote>, absolutely, “bear,” is well attested; see L. and  S. s.v. <bibl n="Hom. Il. 1.5" default="NO" valid="yes">Il. 1.5</bibl>. Hermes begins by a compliment, no doubt in a bantering spirit; at all events <quote lang="greek">poluoini/a, polu/oinos</quote> have a double meaning, and the verb may be intended ambiguously. But the exact point of 91 is obscure, perhaps owing to the lacuna which Groddeck saw to be necessary after the line. The missing verse or verses must have contained a principal verb to govern <quote lang="greek">ei)=nai</quote>. The sense may be “(if you are asked questions remember) not to see when you have seen” etc. In this case there will be no close connexion between the ironic <quote lang="greek">poluoinh/seis ktl.</quote> and <bibl n="HH 4.92" default="NO" valid="yes">92, 93</bibl>. It is possible, however, that the results of the <title>vindemia</title> are described in the two latter lines; <quote lang="greek">poluoinh/seis</quote> will then mean only “you will be full of wine,” and so “are not like to see when you have seen,” and to be deaf when you have heard, and to hold your tongue (i.e. suffer aphasia from over-drinking) unless your own interests are harmed. This would be a covert hint not to inform on Hermes. (So Matthiae explains; see also <title>J. H. S.</title> xvii. p. 255, but the sense can hardly be deemed satisfactory.)
</p></div2>
<div2 id="cp4l92" type="commline" n="92" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/ te i)dw\n m\h i)dw/n</lemma>: it is clear from the inconsistency that the digamma was not felt in <quote lang="greek">mh\ i)dw/n</quote>, and that there is a real hiatus in <quote lang="greek">te i)dw/n</quote>. The poet knew the latter collocation from Homer (e.g. <bibl n="Hom. Il. 4.279" default="NO" valid="yes">Il. 4.279</bibl>), but had no Homeric justification of the metre. See Windisch <title>de hymn. Hom. maj.</title> 1869 p. 40. For the expression cf.  <title>P. V.</title> 463 <quote lang="greek">oi(\ prw=ta me\n ble/pontes e)/blepon ma/thn</quote>, “eyes have they, but they see not,” <title>Sept. c. Theb.</title> 246 <quote lang="greek">mh/ nun a)kou/ous' e)mfanw=s a)/kou) a)/gan</quote>, Plaut. <title>Mil. Glor.</title> ii. 6, 88, Demosth. xxv. 89 <quote lang="greek">oi( me\n ou(/tws o(rw=ntes ta\ tw=n h)tuxhko/twn e)/rga w(/ste, to\ th=s paroimi/as, o(rw=ntes mh\ o(ra=n kai\ a)kou/ontes mh\ a)kou/ein</quote>, Plutarch <title>de liberis educ.</title> 13 E <quote lang="greek">w(s e)/nia tw=n prattome/nwn o(rw=ntas mh\ o(ra=n kai\ mh\ a)kou/ein a)kou/ontas</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l93" type="commline" n="93" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katabla/pt|h</lemma>: probably passive, “unless you are hurt on your own part,” <quote lang="greek">to\ so\n au)tou=</quote> being then accusative; it might be nominative, “unless your own affairs hurt you,” cf.   <bibl n="Eur. Phoen. 990" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Phoen.</title>990</bibl><quote lang="greek">mh\ to\ so\n kwlue/tw</quote>, but this seems less suitable. The general sense is obviously a request to the old man to “mind his own business.”
</p></div2>
<div2 id="cp4l94" type="commline" n="94" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sune/seue</lemma>: an excellent conjecture of Demetrius; Hermes now drives the  cows in a body, not straggling, cf. 106. <quote lang="greek"><emph>bow=n</emph> ktl.</quote>=<bibl n="Hom. Il. 23.260" default="NO" valid="yes">Il. 23.260</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l95" type="commline" n="95" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)lw=nas</lemma>: not in Homer, who also does not use <quote lang="greek">keladeino/s</quote> of places.
</p></div2>
<div2 id="cp4l97" type="commline" n="97" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*pi/kouros</lemma>: either general, “that gives help” (rest), opposed to <quote lang="greek">dhmioergo/s</quote>, or aider of Hermes in his theft.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">daimoni/h</lemma>: for the Homeric <quote lang="greek">a)/mbrotos, l</quote> 330.</p>
<p> The editors find difficulties in these lines, and eject either 97, 98 or 99, 100. Gemoll objects that morning cannot be breaking while Hermes has still so much to do: he steals the cattle at sundown 68, comes to the Alpheus at moonrise 99, and finally reaches home in the early morning 143 (cf. 155 <quote lang="greek">po/qen to/de nukto\s e)n w(/rh| e)/rxh|</quote><title>;</title>). Moreover, the German scholars argue that one of these two pairs of verses must be spurious, as the moon would not rise in the early morning on the fifth of the month, the day after Hermes was born (cf. 19). This minute criticism may be chronologically and astronomically correct, but it is of no great value in dealing with a hymn in which the blame for such inconsistencies is to be laid on the writer, rather than on a supposed interpolator. Wolfe's poem on <title>The Burial of Sir John Moore</title> affords an exact parallel: the line <title>By the struggling moonbeam's misty light</title> has been shewn to be inaccurate, as the moon was invisible at the time of the burial (Ball <title>Story of the Heavens</title> p. 51); but it has yet to be suggested that the line was “interpolated.” See further on 141.
</p></div2>
<div2 id="cp4l98" type="commline" n="98" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(h *plei/wn</lemma>: cf. <bibl n="Hom. Il. 10.252" default="NO" valid="yes">Il. 10.252</bibl> <quote lang="greek"> parw/|xhken de\ ple/wn nu\c</quote></p>
<l> <quote lang="greek">tw=n du/o moira/wn, trita/th d' e)/ti moi=ra le/leiptai</quote>.</l>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/reros</lemma>: for the Homeric <quote lang="greek">h)w/s</quote>, first in   <bibl n="Hes. WD 577" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>577</bibl>, and <bibl default="NO">Ibycus <title>fr.</title> 7.</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dhmioergo/s</lemma>: the morning starts men on their work; cf.   <bibl n="Hes. WD 580" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>580</bibl><quote lang="greek">h)w/s, h(/ te fanei=sa pole/as e)pe/bhse keleu/qou</quote></p>
<l> <quote lang="greek">a)ne/ras</quote>, Callim. <title>Hecale</title> col. iv. 8 f., <title>Orph. h.</title> 78. 6,   <bibl n="Verg. A. 11. 183" default="NO" valid="yes">Verg. <title>Aen.</title>xi. 183</bibl>,   <bibl n="Ov. Met. 4. 663" default="NO" valid="yes">Ov. <title>Met.</title>iv. 663.</bibl>So Tennyson <title>In Memoriam</title> 121 <title>Bright Phosphor</title>, <title>fresher for the night</title>, <title>By thee the world's great work is heard Beginning.</title> Hesychius' explanation <quote lang="greek">dhmiourgo/s: o( h(/lios o(/ti pa/nta pe/ssei kai\ qe/rei</quote> is mistaken.
</l></div2>
<div2 id="cp4l100" type="commline" n="100" org="uniform" sample="complete">
<p> The genealogy of Selene, daughter of Pallas, the son of Megamedes, is confined to this hymn. According to  <title>Theog.</title> 371 f., Selene is the daughter of Hyperion and Theia.</p>
<p>With regard to Pallas, Gemoll rightly rejects a connexion with Arcadian myths, in the person of Pallas the founder of Pallantium ( <bibl n="Paus. 8. 3. 1" default="NO" valid="yes">Paus.viii. 3. 1</bibl>). This hero was son of Lycaon ( <bibl n="Apollod. 3.8.1" default="NO" valid="yes">Apollod.iii. 8. 1</bibl>), and could scarcely be related to Selene. The Hesiodean Pallas (a Titan) was son of Crius (<title>Theog.</title> 375 f.) and grandson of Uranus (<title>Theog.</title> 134). The brother of this Pallas, Perses, was father of Hecate (cf. <title>Theog.</title> 377 and 409), and Gemoll suggests that, if Pallas is related to Hecate, he may also be readily connected with Selene. This is probable enough, although the two goddesses are quite distinct in Hesiod. Nothing is known of Megamedes, who here takes the place of the Hesiodean Crius, but there seems no reason to deny his existence; see Mayer <title>die Giganten</title> p. 67.
</p></div2>
<div2 id="cp4l101" type="commline" n="101" org="uniform" sample="complete">
<p> The description is very elliptical. Hermes first drives the cows to the river (i.e. to the ford, as 398, Thryon or Epitalion) and thence to Pylos (first named at 216). On his return (139) he throws his shoes into the river, when they ceased to be useful. The mention of the Alpheus fixes Pylos as the Triphylian or Lepreatic. The site of this place was lost even in antiquity, but it is generally placed on the hills looking over the lagoons and sandhills which extend from the mouth of the Alpheus southwards. See Introd. p. 132, <bibl n="HH 3.424" default="NO" valid="yes"><title>h. Aph.</title> 424</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l103" type="commline" n="103" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)dmh=tes</lemma>, “unyoked”; cf. <bibl n="Ant. Lib. 23.3" default="NO">Ant. Lib. 23. 3</bibl> <quote lang="greek">e(kato\n bou=s a)/zugas （a)pelau/nei）.</quote> The form (for the more common <quote lang="greek">a)/dmhtoi</quote> ) occurs  <bibl n="Hom. Od. 4.637" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 4.637</bibl>, of mules. There is no objection to the adjective here used adverbially with <quote lang="greek">i(/kanon</quote> .</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s</lemma>: here used loosely for <quote lang="greek">e)pi/</quote>, “to” (not “inside,” as the context shews; see on 106).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)/lion</lemma>: for the Homeric <quote lang="greek">staqmo/s</quote>. It is used of the cave itself = <quote lang="greek">la/i+non a)/ntron</quote> 401.
</p></div2>
<div2 id="cp4l106" type="commline" n="106" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/</lemma>: <emph>in apodosi.</emph> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s au)/lion</lemma>: here the preposition implies actual entrance. Any vagueness here and in 103 is due to the hymn-writer, and is not to be pressed as a mark of interpolation, with Hermann, who ejects 103-105.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)qro/as ou)/sas</lemma>: however we account for <quote lang="greek">-as</quote>, the word is not to be disturbed. The influence of Hesiod is probably to be traced here, as elsewhere in the hymn; cf. <bibl n="Hes. Th. 60" default="NO" valid="yes"><title>Theog.</title> 60</bibl> <quote lang="greek">kou=ras o(mo/fronas</quote>, <bibl n="Hes. WD 564" default="NO" valid="yes"><title>Op.</title> 564</bibl> <quote lang="greek">tropas h)eli/oio</quote>; other exx. <bibl n="Hes. Th. 267" default="NO" valid="yes"><title>Theog.</title> 267</bibl>, <bibl n="Hes. Th. 401" default="NO" valid="yes">401</bibl>, <bibl n="Hes. Th. 534" default="NO" valid="yes">534</bibl>, <bibl n="Hes. Th. 653" default="NO" valid="yes">653</bibl>, <bibl n="Hes. Th. 804" default="NO" valid="yes">804</bibl>, <bibl n="Hes. WD 675" default="NO" valid="yes"><title>Op.</title> 675</bibl>, <bibl default="NO"><title>fr.</title> 190</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/sas</lemma>: the latter form is defended by <bibl n="HH 3.330" default="NO" valid="yes"><title>h. Ap.</title> 330</bibl>, where, however, emendation is easy; see note <emph>ad loc</emph>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l107" type="commline" n="107" org="uniform" sample="complete">
<p> The line is probably modelled on  <bibl n="Hom. Il. 2.776" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 2.776</bibl> <quote lang="greek">lwto\n e)repto/menoi e)leo/qrepto/n te se/linon</quote> (of horses standing by the chariots). Here the writer presumably describes the cows as feeding while they are driven towards the stall; or, possibly, they feed again in the stall. At any rate it is needless to transpose 106, 107 (Matthiae), or to press the line.
</p></div2>
<div2 id="cp4l108" type="commline" n="108" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pemai/eto</lemma> with acc. seems established by 511 <quote lang="greek">sofi/as e)kma/ssato te/xnhn</quote>, as against the Homeric use with gen.,  <bibl n="Hom. Il. 10.401" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 10.401</bibl> <quote lang="greek">dw/rwn e)pemai/eto qumo/s</quote>. M's <quote lang="greek">tu/nh</quote> is probably a meaningless corruption, and does not authorise the conjecture of the dative <quote lang="greek">te/xnh|</quote>. Some part of <quote lang="greek">te/xnh</quote> is certainly required, as the invention of the art of making fire is significant in the myth.
</p></div2>
<div2 id="cp4l109" type="commline" n="109" org="uniform" sample="complete">
<p> On this primitive method of fire-making in classical times cf. schol. on <bibl n="Apollon. 1.1184" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 1.1184</bibl>, <bibl n="Sen. Nat. 2.22" default="NO">Sen. <title>quaest. nat.</title> ii. 22</bibl>, <bibl n="Plin. Nat. 16.40" default="NO" valid="yes">Plin. <title>N. H.</title> xvi. 40</bibl>, Hesych. s. v. <quote lang="greek">storeu/s</quote>. <bibl default="NO">Kuhn <title>Herabkunft des Feuers</title> p. 36.</bibl>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">da/fnhs</lemma>: the hard wood of the bay-tree was used as the <quote lang="greek">tru/panon</quote> or “borer”; <bibl n="Plin. Nat. 16.40" default="NO" valid="yes">Plin. <emph>l.c.</emph></bibl> <quote lang="la">sed nihil hedera praestantius, quae teratur, lauro quae terat.</quote>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pe/leye</lemma>, “prune to a point,” “sharpen,” of the <quote lang="greek">tru/panon</quote>. This sense of <quote lang="greek">e)pi/</quote> in composition is recognised by the lexx. in <quote lang="greek">e)piko/ptein, e)pite/mnein</quote> For the simple verb, of ordinary pruning, cf.  <bibl n="Hom. Il. 1.236" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 1.236</bibl> <quote lang="greek">peri\ ga/r r(a/ e( xalko\s e)/leye</quote> | <quote lang="greek">fu/lla te kai\ floiou/s</quote>. <quote lang="greek">e)ni/alle</quote>, M's reading, may very possibly, as Postgate thinks, be a transposition of <quote lang="greek">lei/aine</quote>, for which cf.  Quintus xii. 136 <quote lang="greek">d' a)/p' a)p' o)/zous lei/ainon</quote>.
</p>
<p>As Kuhn pointed out, it is clear that a line in which the actual friction is described has been lost; otherwise the “hot blast” would have been the result of “trimming a laurel branch, held firmly in the hand, with a knife.” Moreover, the words <quote lang="greek">a)/rmenon e)n pala/mh|</quote> are appropriate, not to the <quote lang="greek">tru/panon</quote>, but to the <quote lang="greek">storeu/s</quote>, which need to be kept steady. The missing line must have contained a word to indicate the <quote lang="greek">stroreu/s</quote> (perhaps <quote lang="greek">kisso/s</quote>, cf.  <bibl n="Plin. Nat. 16.40" default="NO" valid="yes">Pliny <emph>l.c.</emph></bibl>, or <quote lang="greek">r(a/mnos</quote>, an alternative word in Hesych.) and a verb like <quote lang="greek">tri/bein</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l110" type="commline" n="110" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pala/mh|</lemma>: the plur. <quote lang="greek">pala/mh|s</quote> is not necessary, although read by Schneidewin from  <bibl n="Hom. Il. 18.600" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 18.600</bibl>, <bibl n="Hom. Od. 5.234" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 5.234</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/mpnuto</lemma>: the correct quantity (cf. Schulze <title>Q. E.</title> 324) shews the exactness of M's reading, against the other MSS.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qermo\s a)u+tmh/</lemma>= <bibl n="Hes. Th. 696" default="NO" valid="yes">Hes. Theog. 696</bibl>. On the citation <emph>ap. schol.</emph> on  <bibl n="Hom. Il. 18.222" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 18.222</bibl> see p. li n. 1.
</p></div2>
<div2 id="cp4l111" type="commline" n="111" org="uniform" sample="complete">
<p>The editors eject the line as a gloss, but it may be genuine as is, no doubt, the similar line 25. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ne/dwke</lemma>, “gave forth,” cf. <quote lang="greek">a)ne/kaie</quote> 115; not “gave back,” for Baumeister is surely wrong in seeing an allusion to  <bibl n="Hes. WD 50" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title> 50</bibl> <quote lang="greek">to\ me\n au)=tis e)u+\s pai=s *)iapetoi=o</quote> | <quote lang="greek">e)/kley' a)nqrw/poisin</quote>. According to the usual tradition it was, of course, Prometheus that gave men fire, or restored it when hidden by Zeus. The present line does not necessarily imply a different tradition: Hermes does not discover fire, but only invents one method of ignition by “fire-sticks,” and (so) “gave fire.” Fire was also produced by the flint (<bibl n="Sen. Nat. 2.22" default="NO">Sen. <title>quaest. nat.</title> ii. 22</bibl>), and by the burning-glass or crystal (see Blaydes on <bibl n="Aristoph. Cl. 768" default="NO" valid="yes">Aristoph. <title>Cl.</title> 768</bibl>); this was particularly used for sacred fire, <title>Orph. Lith.</title> 184 f.; and the myth of Prometheus is specially concerned with the <emph>preservation</emph> of fire in the fennel-stalk, although in one account ( <bibl n="Diod. 5.67" default="NO" valid="yes">Diod. v. 67</bibl>) the invention of <quote lang="greek">purei=a</quote> is also attributed to Prometheus; Sikes and Willson on  <bibl n="Aesch. PB 16" default="NO" valid="yes">Aesch. <title>P. V.</title> xvi. f.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp4l113" type="commline" n="113" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)=la</lemma>: Gemoll's <quote lang="greek">au)=a</quote> (from the similar passage <bibl n="Hom. Od. 18.308" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 18.308</bibl>) cannot be accepted; <quote lang="greek">ou)=la</quote> is sound, though the meaning is not certain. The Homeric sense of <quote lang="greek">vou=los</quote> is “close,” “thick,” but it is applied to wool or hair only. In later Greek the word has a wider extension, of plants or trees (see L. and S.). Here it might be roughly equivalent to <quote lang="greek">e)phetana/</quote>, “in thick bundles,” or possibly “bushy,” with leaves, twigs, and all. Ebeling, however, is probably right in connecting with <quote lang="greek">o(/los/</quote> (for <quote lang="greek">ou)=los</quote> in this sense cf. <bibl n="Hom. Od. 17.343" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 17.343</bibl>, <bibl n="Hom. Od. 24.118" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 24.118</bibl> and <emph>infra</emph> 137), i.e. “whole” branches; so Meyer (<title>Griech. Et.</title> s.v. <quote lang="greek">o(/los</quote> i.e. <quote lang="greek">o)/lvos</quote>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)phetana/</lemma>: with synizesis, as in <bibl n="Hes. WD 607" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title> 607,</bibl> <title>Orph.</title> <quote lang="greek">*)erg. kai *(/hm.</quote> 11, 10, Maximus 465; cf. <quote lang="greek">basilh=es</quote> <bibl n="Hes. WD 263" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title> 263,</bibl> <quote lang="greek">tokh=es</quote> <bibl n="HH 2.137" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.<title> 137.</title></title></bibl> The word has open vowels in 61.
</p></div2>
<div2 id="cp4l114" type="commline" n="114" org="uniform" sample="complete">
<p>The MSS. form <quote lang="greek">fu/zan</quote> may be dialectal; cf. e.g. Herwerden <title>Lex.</title> s.v. Z.
</p></div2>
<div2 id="cp4l116" type="commline" n="116" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(pobruxi/as</lemma>: the adjective elsewhere means “submerged,” but as two verbs <quote lang="greek">u(pobruxa/omai</quote> and <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(pobru/xw</lemma> exist, in the sense of “roaring in a low tone,” <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(pobru/xios</lemma> may exist in the same meaning. There is, however, the difficulty that the <quote lang="greek">u</quote> in <quote lang="greek">bruxa/omai</quote> and cognates is long; hence Ludwich with some probability writes <quote lang="greek">u(pobru/xous</quote>. But a synizesis of <quote lang="greek">-ia</quote> is possible.
</p></div2>
<div2 id="cp4l119" type="commline" n="119" org="uniform" sample="complete">
<p> The manuscript reading seems satisfactory and complete in sense; <quote lang="greek">e)gkli/nwn</quote>, to which objection has been taken, certainly means much the same as <quote lang="greek">e)ku/linde</quote>, but the action thus pleonastically expressed is clear: the cows being on their backs (118) Hermes “turned them round and rolled them over” in order to reach their <quote lang="greek">ai)w=nes</quote> or backbones. These he pierced with his <quote lang="greek">glu/fanon</quote>, a process essentially similar to the modern method of pole-axing; cf. <bibl n="Hom. Il. 17.520" default="NO" valid="yes">Il. 17.520</bibl> f. See <title>J. H. S.</title> xv. p. 286. Gemoll's <quote lang="greek">a)gkli/nwn</quote>, from <title>Orph. Arg.</title> 314 f. <quote lang="greek">sfa/zon a)nakli/nas kefalh/n</quote>, does not suit the context; Hermes would not throw back the cows' heads to strike at their backbones. M's <quote lang="greek">e)kkri/nas</quote> can hardly be given a meaning. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tetor/hsas</lemma>: it is curious that the editors have rejected the manuscript reading here. The form is quite justified as a “reduplicated aorist”; see Leaf on <bibl n="Hom. Il. 10.267" default="NO" valid="yes">Il. 10.267</bibl>. So Fick (<title>B. B.</title> xxii. p. 269), comparing   <bibl n="Aristoph. Peace 381" default="NO" valid="yes"> <title>Pax</title>381</bibl><quote lang="greek">tetorh/sw</quote>. The aor. <quote lang="greek">tetorei=n</quote> is quoted by Hesych. The usual reading <quote lang="greek">te torh/sas</quote> must involve a lacuna, which is here unnecessary.
</p></div2>
<div2 id="cp4l120" type="commline" n="120" org="uniform" sample="complete">
<p> <quote lang="greek"><emph>e)/rgw| d)</emph> ktl.</quote>: cf.   <bibl n="Hes. WD 382" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>382</bibl><quote lang="greek">e)/rgon de/ t' e)p' e)/rgw| e)rga/zesqai</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l122" type="commline" n="122" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*gera/smia</lemma>: not in Homer; explained by 129.
</p></div2>
<div2 id="cp4l124" type="commline" n="124" org="uniform" sample="complete">
<p> O. Müller thinks that the writer refers to a stalactite cave, now called <quote lang="greek">to\ sph/laion tou= *ne/storos</quote>, near the Messenian Pylos, the formation of which suggested the skins. The view is attractive, and is accepted by Baumeister and Frazer. In one of the caves at Cheddar there is a stalagmite configuration which closely resembles a curtain; at Adelsberg (Austria) there are stalactites in the form of drapery. But the theory breaks down if the reference is to the Triphylian, not to the Messenian Pylos (see Introd. p. 132); at least there is no known stalactite cave in that region. D'Orville first suggested (see <title>J. P.</title> xxv. p. 254) that these were actual skins, preserved as relics. As Gemoll notes, the skins were probably exhibited <title>outside</title> the cave, which would negative the theory of stalactites (see below). Instances of such relics are quoted in <title>J. H. S.</title> xvii. p. 257 (e.g. the skin of Marsyas,  <bibl n="Hdt. 7. 26" default="NO" valid="yes">Herod.vii. 26</bibl>); to these may be added  <title>Quaest. Rom.</title> 4 (the horns of a cow dedicated by Servius Tullius in the temple of Diana on the Aventine),  <bibl n="Paus. 3. 16. 1" default="NO" valid="yes">Paus.iii. 16. 1</bibl>(Leda's egg)<bibl n="Paus. 6. 22. 1" default="NO" valid="yes">Paus., vi. 22. 1</bibl>(bones of Pelops)<bibl n="Paus. 9. 19. 7" default="NO" valid="yes">Paus., ix. 19. 7</bibl>(plane-tree at Aulis), schol. T on <bibl n="Hom. Il. 15.21" default="NO" valid="yes">Il. 15.21</bibl> (<quote lang="greek">mu/droi</quote> shown by guides). The list could be amplified, especially for relics which served as talismans (see Frazer on  <bibl n="Paus. 8. 47. 5" default="NO" valid="yes">Paus.viii. 47. 5</bibl>). The hymn-writer seems to refer to a local Triphylian legend; but nothing is known of the cave where the skins were preserved.</p>
<p>In regard to the disposition of the skins of victims in actual ritual, the practice was to sell them (<title>Ath. Mitth.</title> vii. 72, Dittenberger 566, 620; the proceeds were called <quote lang="greek">dermatiko/n</quote>), or they became the perquisites of the priests (<title>Ath. Mitth.</title> xiii. 166, xxiv. 267 f., <title>C. I. G. G. S.</title> 235, Dittenberger 595, 599 f., 734 § 4 etc., Paton and Hicks <title>Inscr. Cos</title> 37, 38).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katastufe/lw|</lemma>: first in  <title>Theog.</title> 806; Hesych. explains by <quote lang="greek">kata/chros. <emph>e)*ni/</emph></quote>: Barnes' <quote lang="greek">e)pi/</quote> is from 404, but is not absolutely necessary here; as  <quote lang="greek">e)ni/</quote> can be taken as a loose equivalent of <quote lang="greek">e)pi/</quote>. At all events the skins were probably hung outside the cave; cf. 404 <quote lang="greek">pe/trh| e)p' h)liba/tw|</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l125" type="commline" n="125" org="uniform" sample="complete">
<p> The line was left hopelessly corrupt until O. Müller (<title>Hyperbor. Röm. Stud.</title> p. 310, quoted by Baumeister) accepted M's <quote lang="greek">me/tassa</quote>. Previous critics had combined <quote lang="greek">ta/met), ta/nuq)</quote> etc. The neut. plur. <quote lang="greek">me/tassa</quote> is recognised in Cramer <title>An. Ox.</title> i. 280 <quote lang="greek">w(/sper para\ th\n e)pi/ gi/netai e)/pissa ou(/tw kai\ para\ th\n meta/ me/tassa</quote>. The fem. occurs <bibl n="Hom. Od. 9.221" default="NO" valid="yes">Od. 9.221</bibl> <quote lang="greek"> xwri\s me\n pro/gonoi xwri\s de\ me/tassai</quote>. See Smyth <title>Ionic</title> p. 305 n. 3, Schulze <title>K. Z.</title> xxix. 263. The neuter may no doubt be used adverbially, so that it is unnecessary with Schneidewin and Baumeister to write <quote lang="greek">me/taze</quote>. The meaning of <quote lang="greek">ta\ me/tassa</quote> may be “in the time intervening.” (from then till now), or, more probably, “thereafter” simply. The sense is further emphasised in the next line by <quote lang="greek">meta\ tau=ta</quote>, just as the idea of <quote lang="greek">poluxro/nioi</quote> is repeated by <quote lang="greek">dhro\n kai\ a)/kriton</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l126" type="commline" n="126" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/kriton</lemma>: adverbial, as in 577 <quote lang="greek">to\ d' a)/kriton</quote>, and <title>h.</title> xis. 26 <quote lang="greek">a)/krita</quote>. Gemoll's objection to the word is quite unfounded. The sense is “without bounds,” i.e. continually. Hermann compares   <bibl n="Men. Georg. 3.476" default="NO"> <title>Georg.</title>iii. 476</bibl><title>nunc quoque post tanto.</title>
</p></div2>
<div2 id="cp4l127" type="commline" n="127" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xarmo/frwn</lemma>: the true reading is again preserved by Hesychius, who quotes it as a title of Hermes.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pi/ona e)/rga</lemma>: elsewhere of rich fields; Gemoll compares <bibl n="Hom. Il. 12.283" default="NO" valid="yes">Il. 12.283</bibl> <quote lang="greek">, d</quote> 318. Here the phrase suggests a parodic style, “the rich works of his hands.”
</p></div2>
<div2 id="cp4l128" type="commline" n="128" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dw/deka moi/ras</lemma>: this is the first reference to a system of twelve gods, of whom Hermes is one. As Gemoll rightly explains, Hermes is consciously claiming his prerogative, and is himself instituting the ritual which is hereafter to be observed by men.
</p></div2>
<div2 id="cp4l129" type="commline" n="129" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">klhropalei=s</lemma>: <quote lang="greek">a(/pac leg. <emph>*ge/ras</emph></quote>: cf. 122 <quote lang="greek">nw=ta gera/smia</quote>, and <bibl n="Hom. Od. 4.66" default="NO" valid="yes">Od. 4.66</bibl> where also the back is the portion of honour. The word was technical in worship for the portion set aside whether for gods or priests; see Dittenberger <title>index</title> s.v.
</p></div2>
<div2 id="cp4l130" type="commline" n="130" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(si/hs krea/wn</lemma>: cf. <bibl n="HH 2.211" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 211</bibl> <quote lang="greek">o(di/hs e(/neken</quote>. The “rite” of course lay in eating sacrificial meat.
</p></div2>
<div2 id="cp4l131" type="commline" n="131" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)dm\h . . . e)/teire</lemma>: from <bibl n="Hom. Od. 4.441" default="NO" valid="yes">Od. 4.441</bibl> f.
</p></div2>
<div2 id="cp4l132" type="commline" n="132" org="uniform" sample="complete">
<p> M's <quote lang="greek">e)pepei/qeto</quote> is the conjecture of a scribe for metrical reasons, after the loss of <quote lang="greek">oi(</quote>, with a reminiscence of <bibl n="Hom. Od. 2.103" default="NO" valid="yes">Od. 2.103</bibl> <quote lang="greek"> h(mi=n d' au)=t' e)pepei/qeto qumo\s a)gh/nwr</quote>. For similar instances see <title>J. H. S.</title> xv. p. 287.</p>
<p>The reason why Hermes, although <quote lang="greek">kreiw=n e)rati/zwn</quote> (64), refrains from eating is not evident. Robertson Smith (<title>Rel. Sem.</title> rev. ed. p. 306) remarks that Hermes is called <quote lang="greek">boufo/nos</quote> (436, where see note), and that “the story seems to be one of the many legends about the origin of sacrifice.” The present passage, however, appears only to allude to the institution of sacrifice to the twelve gods, with special reference to Hermes' inclusion in the number (see on 128). Further, although Robertson Smith proves the sanctity of oxen in early times, it does not seem that the idea is present here. The sanctity would be violated by killing as well as by eating oxen; whereas Hermes has no scruple in killing, but only refrains from  eating. The passage may imply that Hermes was unwilling to eat the flesh of <title>any</title> animal; he was honoured <quote lang="greek">libanwtoi=s kai\ yaistoi=s kai\ popa/nois</quote> Theopomp. ap. Porphyr. <title>de abst.</title> ii. 16 (at Methydrion); milk and honey were offered to him (cf. <title>Anth. Pal.</title> ix. 72, 318 and 744). It is true that animals were also sacrificed to Hermes, e.g. a ram (Sauppe <title>die Myster. von Andania</title>, ausgewählte Schrift. p. 274), and a goat at Eleusis (<title>C. I. A.</title> i. 5), cf. a vase in the  B. M. (Cat.ii. B 362), and victims were offered at Cyllene (Gemin. <title>elem. astr.</title> i. 14); so in Homeric times <bibl n="Hom. Od. 19.398" default="NO" valid="yes">Od. 19.398</bibl> (lambs and goats); but the local ritual recorded by the writer may have demanded a bloodless sacrifice. Otherwise we must accept Gemoll's explanation that Hermes is humorously placed in an awkward predicament: he has sacrificed to the twelve gods, and is now about to begin his meal, like a human sacrificer; but he remembers in time that he is himself one of the twelve, who have to be content with the savour of sacrifice, without its substancc.</p>
<p>Apollodorus (iii. 10. 2) does not follow the hymn; see Introd. p. 130.
</p></div2>
<div2 id="cp4l133" type="commline" n="133" org="uniform" sample="complete">
<p> <emph>†<quote lang="greek">*per=hn</quote></emph>†: the scribe who wrote this (and perhaps <quote lang="greek">pe/rhn)</quote> also) intended to read <quote lang="greek">perh=nai</quote> from <quote lang="greek">perai/nw</quote>; but neither this verb nor <quote lang="greek">pera=n</quote> (Barnes' conjecture usually accepted) are suitable to the act of eating. Perhaps <quote lang="greek">pe/rhn</quote> may be retained as an adverb, <quote lang="greek">pe/rhn kata/</quote> meaning “across (the <quote lang="greek">e(/rkos o)do/ntwn</quote>) and down the throat.” This would imply a lacuna, with a verb like <quote lang="greek">kaqi/hmi</quote>, cf. <bibl n="Hom. Il. 24.642" default="NO" valid="yes">Il. 24.642</bibl> <quote lang="greek"> laukani/hs kaqe/hka</quote>, and <bibl n="Hom. Il. 19.209" default="NO" valid="yes">Il. 19.209</bibl>. The proposal in <title>J. H. S.</title> xvii. p. 258 <quote lang="greek">i(mei/ronti/ per ei(=n)</quote> would introduce this verb, but the metre seems decisive against the emendation. For the throat in this or similar contexts cf. also   <bibl n="Eur. Ion 1037" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Ion</title>1037</bibl>,  <bibl n="Eur. Orest. 41" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Orest.</title>41</bibl>, Nicand. <title>Alex.</title> 131.
</p></div2>
<div2 id="cp4l134" type="commline" n="134" org="uniform" sample="complete">
<p> There has been doubt about Hermes' arrangement; but it seems clear that the two cows were divided into three parts: the skins were left outside on a flat rock (124); the flesh, chines, and tripe, etc. (122), which had been cooked on spits and then divided into twelve portions, were now brought into the cave (134), and put away; lastly the heads and feet were burned. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ me/n</lemma> (i.e. <quote lang="greek">dhmo\n kai\ kre/a</quote>) is answered by <quote lang="greek">e)pi\ de/</quote>. There is no question of a lacuna, as Schneidewin and Baumeister suppose.
</p></div2>
<div2 id="cp4l135" type="commline" n="135" org="uniform" sample="complete">
<p> <quote lang="greek"><emph>met/hora</emph> ktl.</quote>; Hermes stowed the portions higher up in the cave (? on a ledge of rock), “to be a memorial of his childish theft.” Here again, some of the commentators see allusion to the natural configuration of the cave, whose stalactites, in what way is not clear, suggested the “twelve portions.” It is more probable that Hermes was initiating some piece of ritual which was afterwards observed inside the cave, in honour of the twelve gods.
</p></div2>
<div2 id="cp4l136" type="commline" n="136" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fwr=hs</lemma>: Hermann's neat emendation depends on 385, where M (which is wanting here) alone has <quote lang="greek">fwrh/n</quote>; see there on the word.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ei/ras</lemma>: <quote lang="greek">a)gei/ras</quote>, which is usually accepted, is not necessary: Hermes lifted, i.e. piled, fresh wood upon his old fire. The repetition of the verb is no objection. The fire was allowed to burn down to hot embers, before the meat could be roasted (121), as it was held directly over the fire on spits (cf. <bibl n="Hom. Il. 9.212" default="NO" valid="yes">Il. 9.212</bibl> f.); Hermes now needs a blazing fire to burn the heads and feet.
</p></div2>
<div2 id="cp4l137" type="commline" n="137" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)lo/pod' ou)loka/rh*na</lemma>: there was now nothing left of the cows except the heads and feet; Ruhnken is therefore right in understanding these words as substantival, “all the feet and heads.” Gemoll compares <quote lang="greek">o(lo/pteros, o(lo/sxoinos</quote>. The words may belong to ritual (as Gemoll suggests); cf. <quote lang="greek">o(lokautw=</quote>. In any case <quote lang="greek">ou)lo-</quote> is here from <quote lang="greek">ou)=los</quote>, Ion. for  <quote lang="greek">o(/los</quote>, in spite of the fact that in <bibl n="Hom. Od. 19.246" default="NO" valid="yes">Od. 19.246</bibl> <quote lang="greek"> ou)loka/rhnos</quote> means “with curly hair.”
</p></div2>
<div2 id="cp4l138" type="commline" n="138" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ xre/os</lemma>: for the Homeric <quote lang="greek">kata\ moi=ran</quote>. So <bibl n="Apollon. 3.189" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 3.189</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l140" type="commline" n="140" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ma/rane</lemma>: for the form in <quote lang="greek">a</quote> Hermann compares <bibl n="Hom. Il. 21.347" default="NO" valid="yes">Il. 21.347</bibl> <quote lang="greek"> a)nchra/nh|. <emph>a)ma/qune</emph></quote> apparently = “dusted,” “sanded,” like <quote lang="greek">a)/maqos</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l141" type="commline" n="141" org="uniform" sample="complete">
<p> The line is ejected by Matthiae and others. Gemoll considers it inconsistent with 99, 100, but genuine if 97, 98 are an interpolation. There seems to be no serious difficulty (see on 97 f.). <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pan*nu/xios</lemma>: all the rest of the night; Gemoll compares <quote lang="greek">panhme/rios</quote> in <bibl n="Hom. Il. 1.472" default="NO" valid="yes">Il. 1.472</bibl>; add <bibl n="Hom. Od. 2.434" default="NO" valid="yes">Od. 2.434</bibl> <quote lang="greek"> pannuxi/h</quote> and <bibl n="Hom. Il. 18.453" default="NO" valid="yes">Il. 18.453</bibl> <quote lang="greek"> pa=n h)=mar</quote>. M's <quote lang="greek">pannu/xion</quote> is less idiomatic, but could stand adverbially.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*pe/lampe</lemma>: cf. <bibl n="Hom. Il. 17.650" default="NO" valid="yes">Il. 17.650</bibl>; but it is an open question whether <quote lang="greek">kate/lampe</quote> (M) should not be preferred, as although not Homeric it is a very suitable word; see L. and </p>
<p>144=<bibl n="Hom. Od. 9.521" default="NO" valid="yes">Od. 9.521</bibl>, <bibl n="HH 5.35" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 35</bibl>; cf. <bibl n="Hom. Il. 1.339" default="NO" valid="yes">Il. 1.339</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l145" type="commline" n="145" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de/</lemma>: co-ordinate with <quote lang="greek">ou)de/ tis</quote> 143; the translation “not even” (Edgar) is wrong.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*dio\s . . . *(erm=hs</lemma>: the expression is not very common, but perfectly good Greek in poetry from Homer onwards: cf. <bibl n="Hom. Il. 2.527" default="NO" valid="yes">Il. 2.527</bibl> <quote lang="greek"> *)oi+lh=os taxu\s *ai)/as</quote>, <bibl default="NO">Hippon. <title>fr.</title> 21 A</bibl> <quote lang="greek">*kullh/nie *maia/dos *(ermh=</quote>,   <bibl n="Soph. Aj. 172" default="NO" valid="yes">Soph. <title>Aj.</title>172</bibl><quote lang="greek">*tauropo/la *dio\s *)/artemis</quote>, <title>ibid.</title> 1302, <title>Anth. Pal.</title> vi. 334. 3 <quote lang="greek">*maia/dos *(erma=</quote>, <title>Anth. Plan.</title> i. 11. 3 <quote lang="greek">*maia/dos *(erma=n</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l146" type="commline" n="146" org="uniform" sample="complete">
<p> The cave had an <quote lang="greek">au)lh/</quote> in the open air (see on 26), but the <quote lang="greek">me/garon</quote>, through the keyhole of which Hermes passed, must be identical with part, at least, of the <quote lang="greek">a)/ntron</quote>. There is thus a tautology in saying “he passed through the keyhole of the hall, and made straight for the cave.” But this repetition does not warrant us in suspecting 148, 149 with Baumeister, or in seeing two recensions with Hermann.</p>
<p>The temple of Hermes was on the summit of Cyllene; it was in ruins by the time of Pausanias (vii. 17. 1). There is no record of the cave.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">doxmwqei/s</lemma>: the use of <quote lang="greek">doxmo/s, do/xmios</quote> in Homer (<bibl n="Hom. Il. 12.148" default="NO" valid="yes">Il. 12.148</bibl> <quote lang="greek">, *y</quote> 116) shews that the verb means “turning sideways,” not, as Baumeister translates, <title>incurvata cervice</title>; so of a boar turning suddenly  <title>Scut.</title> 389. The passage is no doubt a reminiscence of <bibl n="Hom. Od. 4.802" default="NO" valid="yes">Od. 4.802</bibl> <quote lang="greek"> e)s qa/lamon d' ei)sh=lqe para\ klhi+=dos i(/manta</quote>. There the subject is an <quote lang="greek">ei)/dwlon</quote> which is unsubstantial; here <quote lang="greek">doxmwqei/s</quote> and <quote lang="greek">h)=ka posi\ probibw=n</quote> 149 shew that there is no metamorphosis of Hermes, as some commentators suppose; the god only “squeezes through sideways,” <title>like</title> (i.e. as quickly or easily as) a wind or mist. The passage is no support to Roscher's theory of a wind-god.
</p></div2>
<div2 id="cp4l147" type="commline" n="147" org="uniform" sample="complete">
<p> Cf. <bibl n="Hom. Od. 6.20" default="NO" valid="yes">Od. 6.20</bibl> <quote lang="greek"> h( d' a)ne/mou w(s pnoih\ e)pe/ssuto de/mnia kou/rhs</quote> (of a dream). For the double comparison cf. <cit><bibl n="Apollon. 4.877" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 4.877</bibl> <quote lang="greek">au)th\ de\ pnoih=| i)ke/lh de/mas, h)u+/t' o)/neiros</quote></cit> (of Thetis). Here two aspects may be illustrated, “as quick as the wind, as invisible as air”; probably, however, the comparison refers simply to the unsubstantial quality of wind and air; see on 45. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)/r|h o)*pwrin*=|h</lemma>: cf. <quote lang="greek">o)pwrino\s *bore/hs, *f 346, e</quote> 328, and, for <quote lang="greek">o)pwrino/s</quote>, Schulze <title>Q. E.</title> 474, Danielsson p. 60. Quintus iv. 111 has <quote lang="greek">au)/rh| u(phw/h| e)nali/gkion</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l148" type="commline" n="148" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)qu/sas</lemma>: governing <quote lang="greek">a)/ntroio</quote> “making straight for the cave”; cf. <bibl n="Hom. Il. 15.693" default="NO" valid="yes">Il. 15.693</bibl>, and the gen. after <quote lang="greek">i)qu/s, a 119, g</quote> 17.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pi/ona *nho/n</lemma>: not the cave generally, but the inner part, which was the nymph's special dwelling-place; cf. the use of <quote lang="greek">nao/s</quote>=the <title>cella</title> of a temple. The word recognizes her divinity, and perhaps alludes also to a later cult in the cave; cf. 247.
</p></div2>
<div2 id="cp4l149" type="commline" n="149" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*probibw=n</lemma>: for the form see on 225.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/s *per e)*p' ou)/dei</lemma>, “as (might be expected) on the floor”; i.e. there was no echo in the cave; cf. the common Attic use of <quote lang="greek">w(s</quote> in <quote lang="greek">ou)de\ a)du/natos, w(s *lakedaimo/nios, ei)pei=n</quote>  <bibl n="Thuc.  4. 84" default="NO" valid="yes">Thuc.iv. 84</bibl>, etc. This sense seems quite satisfactory, though there is neatness in Fick's <quote lang="greek">w(/s per e)pwdh=|</quote> (<title>B. B.</title> xxii. 269).
</p></div2>
<div2 id="cp4l151" type="commline" n="151" org="uniform" sample="complete">
<p> It is doubtful whether there is an asyndeton here or at 153. Gemoll punc-tuates at <quote lang="greek">a)qu/rwn</quote>, but that participle and <quote lang="greek">ei)lume/nos</quote> seem logically to depend on <quote lang="greek">kei=to</quote> rather than on <quote lang="greek">e)pw/|xeto</quote>. In either case, there is no need to suppose a lacuna, with Schneidewin. The asyndeton is a marked characteristic of this hymn; cf. 17, 25, 111, 237, 438, 447, 478, 482, 512.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)lume/nos</lemma>: there is of course no difficulty in the accusative <quote lang="greek">spa/rganon</quote>, although the dative is Homeric with this verb, and occurs in 245.
</p></div2>
<div2 id="cp4l152" type="commline" n="152" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*per' i)*gnu/si</lemma>: <quote lang="greek">peri/</quote>, “about his thighs,” is required by the sense, as in <cit><bibl n="Theoc. 25" default="NO" valid="yes">Theocr. xxv. 242</bibl> <quote lang="greek">per' i)gnu/h|sin e(/lice ke/rkon</quote></cit> (where there are similar variants); <quote lang="greek">para/</quote>, of <title>p</title>, is less good, as we should expect <quote lang="greek">par' i)gnu/as</quote>. The question whether <quote lang="greek">peri/</quote> can admit elision, is raised on Pindar  <bibl n="Pind. O. 4" default="NO" valid="yes"> <title>Ol.</title>iv. 265</bibl><bibl n="Pind. O. 6" default="NO" valid="yes"> Ol., vi. 38</bibl>, and (in composition)  <bibl n="Pind. P. 3" default="NO" valid="yes"> <title>Pyth.</title>iii. 52</bibl>,  <bibl n="Pind. N. 11" default="NO" valid="yes"> <title>Nem.</title>xi. 40</bibl>, <bibl default="NO"><title>fr.</title> 122</bibl>. In composition there are exx. in Hesiod (<title>Theog.</title> 678 <quote lang="greek">peri/axe, 733 peroi/xetai</quote>), and even in Attic (  <bibl n="Aesch. Ag. 1144" default="NO" valid="yes">Aesch. <title>Ag.</title>1144</bibl><quote lang="greek">pereba/lonto</quote>,  <bibl n="Aesch. Eum. 637" default="NO" valid="yes">Aesch. <title>Eum.</title>637</bibl><quote lang="greek">pereskh/nwsen</quote>, recognised by scholia). For the evidence of inscriptions cf. <title>C. I. G.</title> 1064 <quote lang="greek">per' e)mei=o</quote> (Megara), 1688 <quote lang="greek">pe/rodos</quote>=<quote lang="greek">peri/odos</quote> (Delphi). Schulze <title>Q. E.</title> 133 n. 7, Smyth <title>Ionic</title> § 683 allow no exceptions; Kühner-Blass i. § 53 give the exceptions to the general rule; van Leeuwen   <title>Ench.</title>p. 540 defends the elision in Aeolic and Doric. See further La Roche <title>Hom. Unters.</title> i. p. 121, schol. A on <bibl n="Hom. Il. 15.651" default="NO" valid="yes">Il. 15.651</bibl> where Hellanicus took <quote lang="greek">per e(tai/rou</quote> for <quote lang="greek">peri/, *ai)olikw=s</quote>. The possibility of the elision in Pindar seems clearly established, and the licence may very well be allowed in a hymn which admits forms like <quote lang="greek">a)qro/a^s</quote> 106. M‘Daniel's non-Ionic <quote lang="greek">pala/mh|s peri\</quote> would remove the elision.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lai=fos a)qu/rwn</lemma>: both words seem sound; “playing with the bed-clothes” is evidently the meaning required. <quote lang="greek">lai=fos</quote> is not found elsewhere in this sense. The construction is hard; <quote lang="greek">a)qurome/nh</quote> (485) is of a musical instrument, the pass. of a cognate like <quote lang="greek">mou=san a)qu/rwn</quote>, <title>h. Pan</title> 15. Other exx. in L. and S. , whether material or figurative, are cognate. But the construction is essentially similar to <quote lang="greek">pai/zein</quote> with acc. of person, “play with,” <title>Anth. Pal.</title> ix. 49 <quote lang="greek">pai/zete tou\s met' e)me/</quote>, <foreign lang="la">ib.</foreign> x. 64 and 70, Lucian  <bibl n="Lucian Nigr. 20" default="NO"> <title>Nigr.</title>20.</bibl>Possibly, however, the original was a dat. <quote lang="greek">lai/fei</quote>, or better <quote lang="greek">lai/fes)</quote> (with <quote lang="greek">i</quote> again elided). Gemoll's <quote lang="greek">lai/fea su/rwn</quote> is flat. Matthiae's exchange of <quote lang="greek">a)qu/rwn</quote> and <quote lang="greek">e)e/rgwn</quote> is negatived by the objection that <quote lang="greek">xe/lun a)qu/rwn</quote> should mean (with an instrument) playing <title>on</title> his shell; but Hermes is simply holding it like a toy (418 is different).
</p></div2>
<div2 id="cp4l155" type="commline" n="155" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/pte . . . *po/qen</lemma>: the double question does not “indicate the haste of the speaker” (Baumeister), but is the usual succinct idiom, like the familiar <quote lang="greek">ti/s po/qen</quote>, etc. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/de</lemma>, “in this way,” or “hither,” as not infrequently in Homer, especially in the <title>Odyssey</title>; see M. and R. on <bibl n="Hom. Od. 1.409" default="NO" valid="yes">Od. 1.409</bibl>. Only the singular occurs in this local sense; the corruption of the MSS. (<quote lang="greek">ta/de</quote>) is paralleled by one MS. (N) in <bibl n="Hom. Od. 1.409" default="NO" valid="yes">Od. 1.409</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l156" type="commline" n="156" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*naidei/h*n e)*pieime/ne</lemma>=<bibl n="Hom. Il. 1.149" default="NO" valid="yes">Il. 1.149</bibl>.</p>
<p>157-159. The passage is usually considered corrupt; Matthiae's <quote lang="greek">laqo/nta</quote> has been accepted, but this would not account for <quote lang="greek">labo/nta</quote>, much less <quote lang="greek">fe/ronta</quote>. The latter can be retained in the sense of “raiding”: for the absolute use (common in combination with <quote lang="greek">a)/gein</quote>) cf.   <bibl n="Pind. O. 8" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Ol.</title>viii. 14</bibl><quote lang="greek">ei)/ tis e)k do/mwn fe/rei</quote>,   <bibl n="Aristoph. Kn. 205" default="NO" valid="yes"> <title>Eq.</title>205</bibl><quote lang="greek">o(/ti a)gku/lais tai=s xersi\n a(rpa/zwn fe/rei</quote>, Demosth. v. 12 <quote lang="greek">a)rgu/rion . . . oi)/xetai fe/rwn</quote>. The alternatives are that Hermes will either be caught by Apollo, or (if he escapes) he will live an outlaw's life in the glens, eked out by occasional raids. <quote lang="greek">metacu/</quote> may thus stand: Hermes would “rob by whiles,” when necessity should compel; cf. 287 <quote lang="greek">o(po/tan kreiw=n e)rati/zwn a)nth=|s ktl. metacu/</quote> might also be “meanwhile,” i.e. “until you are finally caught,” opposed to <quote lang="greek">ta/xa</quote> 157, and this would give equally good sense. The substitution of <quote lang="greek">me/taze</quote> is possible; the word is corrupted into <quote lang="greek">metacu/</quote> in   <bibl n="Hes. WD 394" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>394.</bibl>The meaning will then be “you will live a robber's life ever afterwards.” For wooded hills as the resort of brigands cf. 287,  <bibl n="Dicaearch. 1.8" default="NO">Dicaearch.i. 8</bibl>（<title>geogr. min.</title> i. p. 100 Müller), <title>Anth. Pal.</title> vii. 544,  <bibl n="Juv. 3. 307" default="NO" valid="yes">Juv.iii. 307</bibl> with Mayor's note.</p>
<p>Whatever the reading or translation of 159, there are certainly two co-ordinate alternatives; <quote lang="greek">h)/</quote> (159) cannot stand for <quote lang="greek">ma=llon h)/</quote>, as Matthiae and Gemoll suppose (i.e. “I think you will be caught sooner than you will have another chance of stealing”). The particle in 157 is therefore disjunctive, and should be accented with Barnes <quote lang="greek">h)/</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l158" type="commline" n="158" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*lhtoi+/dou</lemma>: the patronymic is not found in Homer; the older form would be <quote lang="greek">*lhtoi+/dew</quote>, which Hermann needlessly restores.
</p></div2>
<div2 id="cp4l160" type="commline" n="160" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pa/lin</lemma> should not be supplanted by Ruhnken's <quote lang="greek">ta/lan</quote>. Maia wishes to escape the responsibility, and bids her son “go back again,” to the scene of his depredations. Cf. <quote lang="greek">pta=sa pa/lin</quote>, of Persephone's forced deparature, <bibl n="HH 2.398" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 398</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l163" type="commline" n="163" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">titu/skeai</lemma>: if this word is to be kept it must bear the sense of <quote lang="greek">titu/sketo qespidae\s pu=r *f</quote> 342 and of the cognate <quote lang="greek">tetu/konto/ te dai=ta</quote> etc., but with a figura tive application: “why do you give me this dressing?” In Greek this is conveyed by <quote lang="greek">plu/nein</quote>, which properly applies to things, clothes, tripe, etc., and has the parallels <title>lavata di testa</title>, <title>laver la tête</title> in the Romance languages, “dust his jacket,” “dress him down” in English. A legitimate construction is also provided for <quote lang="greek">tau=ta</quote>. Of course there is no other instance of this sense of <quote lang="greek">titu/skesqai</quote> or <quote lang="greek">teu/xein</quote>. Pierson's conjecture <quote lang="greek">dedi/skeai</quote> is strongly supported by the very similar passage <bibl n="Hom. Il. 20.200" default="NO" valid="yes">Il. 20.200</bibl> f. <quote lang="greek">*phlei+/dh, mh\ dh/ m' e)pe/essi/ ge nhpu/tion w(\s</quote></p>
<l> <quote lang="greek">e)/lpeo deidi/cesqai, e)pei\ sa/fa oi(=da kai\ au)to\s</quote></l>
<l> <quote lang="greek">h)me\n kertomi/as h)d' ai)/sula muqh/sasqai</quote>. The change from <quote lang="greek">t</quote> to <quote lang="greek">d</quote>, however, is improbable, for the instances given on <bibl n="HH 3.244" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 244</bibl> (<quote lang="greek">dru/faktos tru/faktos</quote> etc.) are phonetic rather than graphical. It should be noted that <quote lang="greek">deidi/cesqai</quote> is fut. of <quote lang="greek">deidi/ssomai</quote> “frighten,” whereas <quote lang="greek">dedi/skeai</quote> should mean “welcome” from <quote lang="greek">dedi/skomai</quote>. The correct form would therefore be <quote lang="greek">dedi/sseai</quote>, which, however, is further from the MSS. Later writers seem to have confused the two verbs; cf.   <bibl n="Aristoph. Lys. 564" default="NO" valid="yes"> <title>Lys.</title>564</bibl><quote lang="greek">e)dedi/sketo</quote> “scared.”
</l></div2>
<div2 id="cp4l164" type="commline" n="164" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pau=ra</lemma> and <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)/sula</lemma> are undoubtedly the best readings, the latter word being supported by the Homeric passage quoted above, where schol. B gives the correct sense <quote lang="greek">ai)/sula ta\s para\ to\ kaqh=kon legome/nas a)peila/s</quote>: “like a child who knows few words of blame.” M's reading <quote lang="greek">polla\ . . . a)/rmena</quote> would imply much the same thing conversely, but the negative <quote lang="greek">pau=ra</quote> is more effective, and to protest against a child possessing “fit thoughts” is perhaps too cynical. The point is that Hermes can blame as well as be blamed.
</p></div2>
<div2 id="cp4l165" type="commline" n="165" org="uniform" sample="complete">
<p> <quote lang="greek"><emph>kai\ mhtro/s</emph> ktl.</quote>: added as a kind of afterthought, as the acc. <quote lang="greek">tarbale/on</quote> precedes.
</p></div2>
<div2 id="cp4l167" type="commline" n="167" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">boukole/wn</lemma>: this correction may be accepted; for the error of the MSS. cf. <bibl n="Hom. Il. 13.445" default="NO" valid="yes">Il. 13.445</bibl>, where, for <quote lang="greek">boukole/onti</quote>, the <quote lang="greek">ko</quote> pap. <title>B. M.</title> 732 has <quote lang="greek">bouleonti</quote>. The older attempts, either to make <quote lang="greek">bouleu/ein</quote> govern an accusative, or to take it absolutely, <quote lang="greek">e)me/</quote> following <quote lang="greek">e)pibh/somai</quote>, are impossible. For the metaphor cf. the use of <quote lang="greek">poimai/nw</quote> in   <bibl n="Pind. I. 4" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Isthm.</title>iv. 12</bibl>,   <bibl n="Aesch. Eum. 91" default="NO" valid="yes">Aesch. <title>Eum.</title>91.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp4l168" type="commline" n="168" org="uniform" sample="complete">
<p> Of the two readings, <quote lang="greek">a)/listoi</quote> is the better; throughout the hymn Hermes makes a point of being recognised as a god, to whom gifts and <title>prayers</title> belong. Moreover, <quote lang="greek">a)/pastoi</quote> is unsuitable; Hermes and his mother were not starving, with <quote lang="greek">a)mfi/poloi</quote>, and stores of nectar and ambrosia (248). Ridgeway (<title>J. P.</title> xvii. p. 109) need not have objected to the form <quote lang="greek">a)/listos</quote>, although <quote lang="greek">a)/llistos</quote> is elsewhere found (see L. and S. ); for the double form cf. <quote lang="greek">polu/listos</quote> and <quote lang="greek">polu/llistos</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l169" type="commline" n="169" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)tou= t*=|hde</lemma>: Matthiae quotes  <bibl n="Hdt. 7. 141" default="NO" valid="yes">Herod.vii. 141</bibl><quote lang="greek">au)tou= th=|de mene/omen</quote>. Add <bibl default="NO">Hom. <title>ep.</title> iii. 5.</bibl>  In Hermes' mouth the words are contemptuous, “in this hole and corner.”
</p></div2>
<div2 id="cp4l172" type="commline" n="172" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mfi\ de\ tim=hs</lemma>: for <quote lang="greek">a)mfi/</quote> with genitive=<title>de</title> cf. <bibl n="Hom. Il. 16.825" default="NO" valid="yes">Il. 16.825</bibl> <quote lang="greek"> pi/dakos a)mf' o)li/ghs, q 267 a)mf' *)/areos filo/thtos</quote>. Gemoll's <quote lang="greek">timh=|s</quote> does not seem indispensable. In <bibl n="HH 2.85" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 85</bibl> the accusative is used in the same phrase. See <title>H. G.</title> § 184.
</p></div2>
<div2 id="cp4l173" type="commline" n="173" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ka)*gw/</lemma>: in Homer only <quote lang="greek">kai\ e)gw/</quote> without crasis. For crasis with <quote lang="greek">kai/</quote> see on <bibl n="HH 2.13" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 13</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l175" type="commline" n="175" org="uniform" sample="complete">
<p> The quantity of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fhlhte/wn</lemma> (even if we write it <quote lang="greek">filhte/wn</quote>) requires the omission of <quote lang="greek">de/</quote>, but the punctuation is uncertain. Demetrius down to Franke, inclusive, read <quote lang="greek">peirh/sw: du/namai fhlhte/wn o)/rxamos ei)=nai</quote>. Bothe and Schneidewin, followed by Baumeister, Gemoll, and Ludwich, take <quote lang="greek">du/namai</quote> parenthetically, which is far more elegant here. Cf. the parenthetic <quote lang="greek">safe\s d' ou)k oi(=da 208, ta\ de/ t' oi)=de kai\ au)to/s 376, e)rath\ de/ oi( e(/speto fwnh/</quote> 426. This frequent use of parenthesis is akin to that of asyndeton (see on 151), and is in keeping with the <title>staccato</title> style of the hymn. For <quote lang="greek">fhlhth/s</quote> in connexion with Hermes see on 67, and cf. infra 292.
</p></div2>
<div2 id="cp4l176" type="commline" n="176" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) de/ m' e)reun/hsei</lemma>: there is here hardly any distinction to be drawn between this use of <quote lang="greek">ei)</quote> with the future and of <quote lang="greek">ei)/ ke</quote> with the subjunctive 174. Strictly, the former use should imply greater probability or necessity; see <title>H. G.</title> § 292 <title>b</title>, and § 326. 5.
</p></div2>
<div2 id="cp4l178" type="commline" n="178" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/gan do/mon a)*ntitor/hswn</lemma>: cf. <bibl n="Hom. Il. 10.267" default="NO" valid="yes">Il. 10.267</bibl>, where for <quote lang="greek">a)ntitorh/sas</quote> Döderlein (<title>Gloss.</title> 672) reads <quote lang="greek">a)ntetorh/sas</quote>. This is probable, as the preposition <quote lang="greek">a)nti-</quote> seems out of place. There is, however, no reason why the real form should not have been forgotten by later imitators, and the false <quote lang="greek">a)ntitore/w a)ntito/rhsis</quote> coined. The fact that the hymn-writer seems to have known the form <quote lang="greek">tetorei=n</quote> (see on 119), and that Aristophanes has <quote lang="greek">tetorh/sw</quote>, need not tempt us to conjecture <quote lang="greek">a)ntetorh/swn</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l179" type="commline" n="179" org="uniform" sample="complete">
<p> <quote lang="greek"><emph>tri/podas</emph> ktl.</quote>=<bibl n="Hom. Od. 13.217" default="NO" valid="yes">Od. 13.217</bibl>. 181=<bibl n="Hom. Il. 8.471" default="NO" valid="yes">Il. 8.471</bibl> <quote lang="greek">, w</quote> 511; cf. <bibl n="Hom. Il. 4.353" default="NO" valid="yes">Il. 4.353</bibl>. For the wealth of the temple at Pytho see <bibl n="HH 3.536" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 536</bibl> and <title>infra</title> 335.
</p></div2>
<div2 id="cp4l183" type="commline" n="183" org="uniform" sample="complete">
<p> M's <quote lang="greek">mh/thr</quote> seems to be not so much a gloss on <quote lang="greek">*mai=a</quote> as a reminiscence of the familiar Homeric phrase; on the other hand it is of course possible that <quote lang="greek">mh/thr</quote> is original, and <quote lang="greek">*mai=a</quote> a gloss.
</p></div2>
<div2 id="cp4l186" type="commline" n="186" org="uniform" sample="complete">
<p> For the precinct of Poseidon see on <bibl n="HH 3.230" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 230</bibl>. The accent on the placename Onchestus varies between oxytone and proparoxytone in the MSS. at <bibl n="Hom. Il. 2.506" default="NO" valid="yes">Il. 2.506</bibl> and here; at <bibl n="HH 3.230" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 230</bibl> they all have the proparoxytone. The genitive, however,  is uniformly <quote lang="greek">-oi=o</quote>, and the paradosis prescribed the oxytone (Herodian i. 223. 29 Lenz). We have therefore written the word oxytone in both hymns.
</p></div2>
<div2 id="cp4l187" type="commline" n="187" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)risfara/gou</lemma>: not in Homer; cf.  <bibl n="Bacchyl. Ep. 5.20" default="NO" valid="yes">Bacchyl.v. 20</bibl><quote lang="greek">*zhno\s e)risfara/gou</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l188" type="commline" n="188" org="uniform" sample="complete">
    <p> If this line is corrupt, as is usually supposed, no convincing emendation has yet appeared. The commentators (except Gemoll) assume that <quote lang="greek">knw/dalon</quote> disguises an adjective, with <quote lang="greek">ge/ronta</quote>, or a substantive, as object of a participle after <quote lang="greek">eu(=re</quote>. With regard to this participle, it is clear that <quote lang="greek">ne/monta</quote> will stand if <quote lang="greek">knw/dalon</quote> is sound; if not, some other verb is required, as <quote lang="greek">ne/mein e(/rkos</quote> makes no sense. In <title>J. H. S.</title> xvii. p. 259 the manuscript reading was defended: <quote lang="greek">knw/dalon</quote> usually connotes some sort of monster (e.g. a serpent), but it is used of beasts in general in  <title>Theog.</title> 582, and of beasts of burden or draughtanimals in  <title>P. V.</title> 478,   <bibl n="Pind. P. 10" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Pyth.</title>x. 36.</bibl>It is not out of keeping with the style of this hymn to take it here of “his ox or his ass,” probably of the latter. While the old man was at work (<quote lang="greek">batodro/pe 190, e)/skapton</quote> 207), he let graze (<quote lang="greek">ne/monta</quote>) his “beast” by the roadside <bibl n="Pind. P. 1" default="NO" valid="yes">Pind. Pyth., i.e.</bibl> outside the <quote lang="greek">a)lwh/</quote>. There would still be <quote lang="greek">e(/rkos a)lwh=s</quote> to explain; and here perhaps lies the main difficulty. Gemoll, who alone of the editors defends the text, understands <quote lang="greek">ne/mein</quote> to take a double acc., “letting his beast graze on the fence,” which may have been a hedge (cf. <quote lang="greek">batodro/pe</quote>), although in <bibl n="Hom. Od. 24.224" default="NO" valid="yes">Od. 24.224</bibl> the <quote lang="greek">e(/rkos a)lwh=s</quote> is a stone-wall; but the construction <quote lang="greek">ne/mein tina/ ti</quote> seems impossible, and   <bibl n="Xen. Cyrop. 3. 2. 20" default="NO" valid="yes">Xen. <title>Cyr.</title>iii. 2. 20</bibl> is no parallel. The alternative (suggested in <title>J. H. S. l.c.</title>) is to take <quote lang="greek">e(/rkos a)lwh=s</quote> metaphorically, in apposition to <quote lang="greek">knw/dalon</quote>, “the stay of his vineyard.” This would be a parody of the Homeric <quote lang="greek">e(/rkos *)axaiw=n</quote>, of Ajax; cf. <quote lang="greek">pu/rgos *)axaioi=s, e(/rma po/lhos</quote>, and <quote lang="greek">e(/rkos *)olu/mpou</quote> viii. 3, of Ares. The parody is not a more violent perversion of Homeric usage than <quote lang="greek">pi/ona e)/rga</quote> 127. Possibly, however, <quote lang="greek">e(/rkos</quote> is a corruption of <quote lang="greek">e)kto/s</quote> (cf. <bibl n="HH 5.159" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 159</bibl> <quote lang="greek">a)/rktwn, e)k tw=n</quote>). Otherwise we must assume a corruption in <quote lang="greek">knw/dalon</quote>, which, however, though found in Hom. , Hes. , and Attic poetry, is too unfamiliar to be readily substituted.
</p></div2>
<div2 id="cp4l190" type="commline" n="190" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">batodro/pe</lemma>: cf. the description of Laertes in the vineyard, <bibl n="Hom. Od. 24.230" default="NO" valid="yes">Od. 24.230</bibl> <quote lang="greek"> xeiri=da/s t' e)pi\ xersi\ ba/twn e(/nek)</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l192" type="commline" n="192" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kera/essin e(likta/s</lemma>: apparently equivalent to the Homeric <quote lang="greek">e(/likas</quote>, which the hymn-writer must have understood to mean “with crumpled horn.” See Leaf on <bibl n="Hom. Il. 9.466" default="NO" valid="yes">Il. 9.466</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l195" type="commline" n="195" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)hu+/te fw=tes, o(mo/frones</lemma>, “clever as men, and one in heart” (Edgar).
</p></div2>
<div2 id="cp4l196" type="commline" n="196" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(\ d\h . . . te/tuktai</lemma>: cf. <bibl n="Hom. Il. 18.549" default="NO" valid="yes">Il. 18.549</bibl> <quote lang="greek"> to\ dh\ peri\ qau=ma te/tukto</quote>, which disposes of Wolf's <quote lang="greek">me/ga</quote> for <quote lang="greek">peri/</quote> here.
</p></div2>
<div2 id="cp4l197" type="commline" n="197" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kataduome/noio</lemma>: for the metrical lengthening of the <quote lang="greek">u</quote> see Schulze <title>Q. E.</title> p. 136 f.
</p></div2>
<div2 id="cp4l202" type="commline" n="202" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)/doito</lemma>: the omission of <quote lang="greek">tis</quote>, though rare, is here amply justified by <bibl n="Hom. Il. 13.287" default="NO" valid="yes">Il. 13.287</bibl> <quote lang="greek"> ou)de/ ken e)/nqa teo/n ge me/nos kai\ xei=ras o)/noito, *x 199 w(s d' e)n o)nei/rw| ou) du/natai feu/gonta diw/kein</quote>; so in  <title>Theog.</title> 741, and (with a participle)  <bibl n="Hes. WD 12" default="NO" valid="yes"> <title>Op.</title>12</bibl><bibl n="Hes. WD 5" default="NO" valid="yes"> Op., v.</bibl> l. 291, <bibl n="HH 29" default="NO" valid="yes"><title>h.</title> xxix.6</bibl>, and <bibl n="Hom. Il. 14.58" default="NO" valid="yes">Il. 14.58</bibl> (<quote lang="greek">gnoi/h</quote> Aristoph. ). See Kühner-Jelf § 373. 6, L. and  S. s.v. <quote lang="greek">tis</quote>. In later poetry cf. e.g. <bibl n="Theoc. 17" default="NO" valid="yes">Theocr. xvii. 41</bibl>; for prose cf. <bibl default="NO">Plat. <title>Symp.</title>i. 8</bibl>, <title>Rep. Ath.</title> i. 10. The indefinite third person is preferable to M's <quote lang="greek">i)/doimi</quote>, which, however, is not necessarily a correction.
</p></div2>
<div2 id="cp4l206" type="commline" n="206" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pro/pan . . . katadu/nta</lemma>: a common formula; <bibl n="Hom. Il. 1.601" default="NO" valid="yes">Il. 1.601</bibl> etc.
</p></div2>
<div2 id="cp4l207" type="commline" n="207" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*gouno\n a)lw=hs oi)*nope/doio</lemma>=<bibl n="Hom. Od. 1.193" default="NO" valid="yes">Od. 1.193</bibl> <quote lang="greek">, l</quote> 193; cf. also <bibl n="Hom. Il. 9.534" default="NO" valid="yes">Il. 9.534</bibl> <quote lang="greek">, *s</quote> 57.
</p></div2>
<div2 id="cp4l208" type="commline" n="208" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/doca</lemma> (in Homer <quote lang="greek">e)do/khsa</quote>): qualified by the parenthetical <quote lang="greek">safe\s d' ou)k oi)=da; <emph>o(/s tis</emph> ktl.</quote> is only loosely connected with <quote lang="greek">pai=da</quote>, not governed by <quote lang="greek">oi)=da</quote>: “whoever the boy was that . . .” For this use of <quote lang="greek">o(/s tis</quote> cf. 277, 311, <bibl n="HH 2.58" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 58</bibl>, 119, and often in Attic poetry (Blaydes on  <title>Nub.</title> 883).
</p></div2>
<div2 id="cp4l210" type="commline" n="210" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*pistrofa/dh*n</lemma>: from side to side, as he followed the oxen; cf. Hippocr. <title>Mochlikon</title> 20 <quote lang="greek">o(doipore/ousi de\ peristrofa/dhn w(s bo/es</quote>, and <title>vv.</title> 226, 357.
</p></div2>
<div2 id="cp4l211" type="commline" n="211" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/xen</lemma>, “held,” “kept” their heads facing him (see on 77). Hermann's <quote lang="greek">e)/xon</quote>, changing the subject, is not necessary. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*nti/on au)tw=|</lemma>: the dative with this adverb is not Homeric. The old man is not here said to tell Apollo that Hermes went in the direction of Pylos, though this information is implied in 354 f. <quote lang="greek">to\n d' e)fra/sato broto\s a)nh\r</quote></p>
<l> <quote lang="greek">ei)s *pu/lon eu)qu\s e)lw=nta</quote>, and in 216 Apollo starts for Pylos. We need not, however, suppose a lacuna; if there is any inconsistency, it may be attributed to the hymn-writer.
</l></div2>
<div2 id="cp4l213" type="commline" n="213" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)wno\n . . . tanusi/pteron</lemma>: it is disputed whether this refers to the old man's obscure hinting, which Apollo interprets like an “omen,” or whether the god actually saw a bird, which helped to clear up the mystery. Baumeister and Gemoll take the former view, understanding <quote lang="greek">tanusi/pteron</quote> as a mere <title>epitheton ornans</title>, here inappropriate to <quote lang="greek">oi)wno/s</quote>. This explanation seems highly improbable, and it is clear that an actual bird of omen is intended, which informed  Apollo that the thief was Hermes (214). This view is also supported by Apollodorus (iii. 10. 2, 5) <quote lang="greek">oi( de\ i)dei=n me\n pai=da e)lau/nonta e)/faskon, ou)k e)/xein de\ ei)pei=n, poi= pote h)la/qhsan dia\ to\ mh\ eu(rei=n i)/xnos du/nasqai. maqw\n de\ e)k th=s mantikh=s to\n keklofo/ta, pro\s *mai=an ei)s *kullh/nhn paragi/netai</quote>.</p>
<p>On the route taken by Apollo (Onchestus—Pylos—Cyllene) see Introd. p. 131.
</p></div2>
<div2 id="cp4l216" type="commline" n="216" org="uniform" sample="complete">
<p> The first mention of Pylos; the Alpheus was the only geographical indication given in the account of the actual journey (101).
</p></div2>
<div2 id="cp4l217" type="commline" n="217" org="uniform" sample="complete">
<p> Cf. <bibl n="Hom. Il. 16.360" default="NO" valid="yes">Il. 16.360</bibl> and 790. The dark cloud here makes the god invisible, as in <bibl n="Hom. Il. 5.186" default="NO" valid="yes">Il. 5.186</bibl>. In <bibl n="Hom. Il. 15.153" default="NO" valid="yes">Il. 15.153</bibl> <quote lang="greek"> a)mfi\ de/ min quo/en ne/fos e)stefa/nwto</quote> the “fragrant cloud” is rather for adornment than concealment; so in   <bibl n="Hom. Od. 1.2" default="NO" valid="yes"> <title>Od.</title>i. 2. 39</bibl><title>nube candentes humeros amictus</title></p>
<l> <title>augur Apollo.</title>
</l></div2>
<div2 id="cp4l224" type="commline" n="224" org="uniform" sample="complete">
<p> The reference to the centaur's foot-prints does not help to determine the date of the hymn, as the writer does not explain his conception of the centaur. This verse leaves the question open, whether he regarded the centaur as a hairy wild man, with nothing equine in form (probably the original and Homeric conception; see Mannhardt <title>A. W. F.</title> p. 79 f.); or as having two human and two equine legs (as in archaic art, e.g. the chest of Cypselus); or, finally, with four horse's legs (the fifthcentury type). On the centaurs see reff. in <bibl default="NO">Roscher <title>Lex.</title> s.v.</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/lpomai ei)=nai</lemma>, “I guess they are not,” livelier than <quote lang="greek">e)sti\n o(moi=a</quote>, but there is no difficulty about the construction of the latter; they are alternatives.
</p></div2>
<div2 id="cp4l225" type="commline" n="225" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">biba=|</lemma>: the form is supported by 149 <quote lang="greek">probibw=n</quote>, <bibl n="HH 3.133" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 133</bibl> <quote lang="greek">e)bi/basken</quote>,   <bibl n="Pind. O. 14" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Ol.</title>xiv. 25</bibl><quote lang="greek">bibw=nta</quote>. In <bibl n="Hom. Il. 3.22" default="NO" valid="yes">Il. 3.22</bibl> <quote lang="greek">, *h</quote> 213 Aristophanes (followed by most edd.) restored the forms from <quote lang="greek">biba/s</quote> for the vulgate <quote lang="greek">bibw=n</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l226" type="commline" n="226" org="uniform" sample="complete">
<p> <quote lang="greek"><emph>ai)*na\ me/n</emph> ktl.</quote>: according to some editors, <quote lang="greek">ai)na\ me/n</quote> refers to the cow's footprints, <quote lang="greek">ta\ d' ai)no/tera</quote> to those of Hermes. This view is quite possible, as, although Apollo recognises the tracks of the cows, their backward direction might strike him as “strange.” But it is better to understand that Apollo's astonishment refers here to Hermes' unearthly spoor, “strange here, and stranger there”—wherever Apollo looked from one side of the road to the other, Hermes floundered, <quote lang="greek">e)pistrofa/dhn e)ba/dizen</quote> 210, or bustled across the road, <quote lang="greek">diapurpala/mhsen o(dou= to\ me\n e)/nqa, to\ d' e)/nqa</quote> 357.
</p></div2>
<div2 id="cp4l228" type="commline" n="228" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/ros kataei/menon u(/l|h</lemma>: see on <bibl n="HH 3.225" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 225</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l230" type="commline" n="230" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mbro/sios</lemma>: not in Homer as epithet of persons; the hymn-writer obviously takes it as equivalent to <quote lang="greek">a)/mbrotos</quote>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)lo/xeuse</lemma>: also a post-Homeric verb, though frequent in later poetry.
</p></div2>
<div2 id="cp4l231" type="commline" n="231" org="uniform" sample="complete">
<p> <quote lang="greek"><emph>o(dm/h</emph> ktl.</quote>: the “pleasant smell” may be a reminiscence of <bibl n="Hom. Od. 5.59" default="NO" valid="yes">Od. 5.59</bibl> f. (the scent of Calypso's fire); but the hymnwriter leaves it doubtful whether he refers (1) to Maia's fire, or (2) to a miraculous scent betokening a deity (cf. on <bibl n="HH 2.277" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 277</bibl>), or (3) to the fresh smell of natural earth; cf.  <bibl n="Mosch. 1.92" default="NO">Mosch.i. 92</bibl><quote lang="greek">leimw=nos e)kai/nuto laro\n a)u+tmh/n</quote> (of a flowery meadow);  <bibl n="Mart. 3.65.4" default="NO" valid="yes">Mart.iii. 65. 4</bibl><title>gramina quod redolent quae modo carpsit ovis</title> and 7 <title>gleba quod aestivo leviter cum spargitur imbre</title>), and may be correct, although parallels from early poetry appear to be wanting. Atalanta's cave ( <title>V. H.</title> xiii. 1) is fragrant with flowers. The analogy of <quote lang="greek">quwde/os *ou)lu/mpoio</quote> (322), and perhaps <quote lang="greek">a)/ntrw| e)n eu)w/dei</quote> (xxvi. 6), rather supports the second explanation.
</p></div2>
<div2 id="cp4l234" type="commline" n="234" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to/s</lemma>: in <bibl n="HH 5.151" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 151</bibl> (<quote lang="greek">e(khbo/los au)to\s *)apo/llwn</quote>) <quote lang="greek">au)to/s</quote> is forcible, “Apollo's self.” Here the word has been suspected, as the emphasis is not clear. Baumeister rightly gave up his idea that the meaning was “in his own person”; Apollo had not assumed another form. Possibly the antithesis is in <quote lang="greek">a)/ntron e)s h)ero/en</quote>: the bright Far-darter went into the dim cave. More probably the writer uses <quote lang="greek">au)to\s *)apo/llwn</quote> as a fixed formula, “great Apollo,” without antithesis; cf. <bibl n="Hom. Il. 1.47" default="NO" valid="yes">Il. 1.47</bibl> with Leaf's note, and <bibl n="HH 3.181" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 181</bibl>; so 406 <title>infra</title>,  <bibl n="Mosch. 4.13" default="NO">Mosch.iv. 13.</bibl>In any case <quote lang="greek">au)to/s</quote> is sound; Baumeister's criticism “<quote lang="greek">au)to/s</quote> <title>saepe turbas fecit</title>” is not justified by <bibl n="HH 2.371" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 371</bibl>, <bibl n="HH 7.22" default="NO" valid="yes"><title>h.</title> vii.22</bibl>, where it needs no emendation.
</p></div2>
<div2 id="cp4l236" type="commline" n="236" org="uniform" sample="complete">
<p> Cf.  <title>Scut.</title> 12 <quote lang="greek">xwsa/menos peri\ bousi/</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l238" type="commline" n="238" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(/lhs spodo/s</lemma>: <quote lang="greek">o(lospodo/s</quote> is one of M's corruptions (see p. xviii); it may be partly due to <quote lang="greek">ou)lo/pod' ou)loka/rhna 137. u(/lhs spodo/s</quote> seems original; <quote lang="greek">spodo/s</quote> includes “dust” generally, and the defining genitive of material “wood-ash” is not otiose. In 140 the fire is extinguished with ordinary dust, <quote lang="greek">ko/nis me/laina</quote>. The simile is modelled on <bibl n="Hom. Od. 5.488" default="NO" valid="yes">Od. 5.488</bibl> f. where Odysseus keeps up his spark of life in a covering of leaves, just as a man hides a smouldering brand under a heap of ashes. Cf. <bibl n="Theoc. 11" default="NO" valid="yes">Theocr. xi. 5</bibl>, <bibl n="Theoc. 24" default="NO" valid="yes">xxiv. 88</bibl>, <bibl n="Call. Epigr. 44" default="NO" valid="yes">Callim. <title>Ep.</title> 44</bibl>, and perhaps <bibl n="Call. Cer. 2.239" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 239</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l239" type="commline" n="239" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*neei/le) e(\ au)to/n</lemma>: <quote lang="greek">a)le/einen</quote> is evidently impossible; a word parallel to <quote lang="greek">a)mfikalu/ptei</quote> is required by the simile. Ilgen's <quote lang="greek">a)le/ainen</quote> would naturally mean “warmed himself,” which is unsuitable,  and Ludwich's <quote lang="greek">a)le/gunen</quote>, “took heed to himself” quite misses the sense; this is correctly given by <quote lang="greek">a)neilei=n</quote> “cuddled himself up,” which Lohsee suggested, although his form <quote lang="greek">a)ne/eilen</quote> should be corrected to <quote lang="greek">a)neei/lei</quote> or <quote lang="greek">a)neei/le)</quote>. The latter gives a completer metathesis. For the uncontracted form cf. <quote lang="greek">kateko/smee *d 118, metefw/nee q</quote> 201 (<quote lang="greek">-ei</quote> Ar.), <quote lang="greek">prosefw/nee p</quote> 308, 354, Smyth § 665, Hoffmann p. 467. For the sense cf.   <bibl n="Plat. Sym. 206D" default="NO" valid="yes">Plat. <title>Symp.</title> 206D</bibl> <quote lang="greek">suspeira=tai . . . kai\ a)nei/lletai</quote> (v.l. <quote lang="greek">a)neillei=tai</quote>).
</p></div2>
<div2 id="cp4l240" type="commline" n="240" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sune/lasse</lemma>: not meaningless, as Gemoll thinks; it is vivid and quite appropriate: “he forced together head, hands, and feet, into a small space.”
</p></div2>
<div2 id="cp4l241" type="commline" n="241" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">f/h</lemma>: this brilliant emendation of Barnes (who accented it <quote lang="greek">fh=</quote>) was made again by Hermann; it is confirmed by the reading of <title>y</title> <quote lang="greek">qh=ra. f</quote> and <quote lang="greek">q</quote> are easily exchanged in MSS.; <quote lang="greek">fhsi/n qhrsi/n *a 268, au)to/fi au)to/qi *m</quote> 302. For <quote lang="greek">fh/</quote> in Homer and later poets see Leaf on <bibl n="Hom. Il. 2.144" default="NO" valid="yes">Il. 2.144</bibl>. It is now found in Callim. <title>Hecale</title> col. iv. 4 Gomperz. For the derivation see Prellwitz <title>B. B.</title> xxii. 76 f., and <title>Et. Wört.</title> s.v.</p>
<p>The comparison is evidently to “a newborn infant asking only for sleep.” The sense is given by <quote lang="greek">neo/lloutos</quote> (i.e. newly washed after birth);  Martin B. (<title>Varior. lect.</title> ed. 2, 1755) quotes <bibl n="Theoc. 24" default="NO" valid="yes">Theocr. xxiv. 3</bibl>, Lycophr. 321, <bibl n="Call. Del. 6" default="NO" valid="yes">Callim. <title>h. Del.</title> 6</bibl>,  <bibl n="Call. Jov. 16" default="NO" valid="yes"> <title>Jov.</title>16</bibl>, <bibl n="Pl. Am. 5.1" default="NO" valid="yes">Plaut. <title>Amphitr.</title> v. 1. 50</bibl>. The reading of <title>y</title> <quote lang="greek">ne/on loxa/wn</quote> cannot be explained.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)/hdumon</lemma>: the form recurs <title>infra</title> 449; in <bibl n="HH 5.171" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 171</bibl>, xix. 16 the MSS. give <quote lang="greek">nh/dumos</quote>. Probably <quote lang="greek">h(/dumos</quote> is the older word (from <quote lang="greek">h(du/s</quote>, as <quote lang="greek">ka/llimos</quote> from <quote lang="greek">kalo/s</quote>), <quote lang="greek">nh/dumos</quote> being a later mistaken form, due to the <quote lang="greek">n e)felkustiko/n</quote> of preceding words, as in <bibl n="Hom. Il. 2.2" default="NO" valid="yes">Il. 2.2</bibl> (<bibl default="NO">Buttmann <title>Lex.</title> i. 173 f.</bibl>). The history of the form would therefore be like “a nickname” for “an ekename” etc. Meyer (<title>Griech. Et.</title> i.) rejects this view, holding <quote lang="greek">nh/dumos</quote> to be original, in which case <quote lang="greek">h(/dumos</quote> would be due to a false connexion with <quote lang="greek">h(du/s</quote>. Brugmann also (<title>I. F.</title> xi. 277 sq.) returns to <quote lang="greek">nh/dumos</quote>, and (after schol. <bibl n="Hom. Il. 2.2" default="NO" valid="yes">Il. 2.2</bibl>) explains <quote lang="greek">nh</quote>=down, <quote lang="greek">-dumos</quote> from <quote lang="greek">du/w</quote> “that into which one sinks,” cl. <quote lang="greek">nhdu/s</quote>. In the MSS. of Homer <quote lang="greek">nh/dumos</quote> prevails, but there is some authority for <quote lang="greek">h(/dumos</quote> in <bibl n="Hom. Il. 2.2" default="NO" valid="yes">Il. 2.2</bibl> <quote lang="greek">, d 793, m</quote> 311. Here and in 449 the form is proved by the metre; but the certainty of <quote lang="greek">h(/dumos</quote> in this hymn is no reason for rejecting <quote lang="greek">nh/dumos</quote> in the two other hymns in which the word occurs.
</p></div2>
<div2 id="cp4l242" type="commline" n="242" org="uniform" sample="complete">
<p> In this line Martin has successfully emended <quote lang="greek">a)/grhs: ei)n-</quote> into <quote lang="greek">e)grh/sswn</quote>, for which compare Hipponax 89 <quote lang="greek">*(ermh= ma/kar kaq' u(/pnon oi)=das e)grh/ssein</quote>. For the confusion of <quote lang="greek">a)g, e)g</quote> cf. <bibl n="Hom. Il. 17.660" default="NO" valid="yes">Il. 17.660</bibl> where some MSS. give <quote lang="greek">a)grh/ssontes</quote>; so one MS. in <bibl n="Hom. Od. 20.53" default="NO" valid="yes">Od. 20.53</bibl> <quote lang="greek">. e)teo/n</quote> is also certain; the word is corrupted in <bibl n="Hom. Il. 20.255" default="NO" valid="yes">Il. 20.255</bibl>. The nearest approach to the MSS. would be <quote lang="greek">e)grh/sswn e)teo\n de\</quote> without a stop (a reading suggested in <title>J. H. S.</title> xvii. 260); but Hermann's punctuation, with the addition of <quote lang="greek">de/</quote>, is preferable, as giving a clearer antithesis; for <quote lang="greek">e)teo/n ge</quote> cf. <bibl n="Hom. Il. 8.423" default="NO" valid="yes">Il. 8.423</bibl> (one MS. <quote lang="greek">te</quote> as here), <bibl n="Hom. Il. 12.217" default="NO" valid="yes">Il. 12.217</bibl> <quote lang="greek">, g</quote> 122 etc.
</p></div2>
<div2 id="cp4l243" type="commline" n="243" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*gnw= d' ou)d' *)hg*noi/hse</lemma>= <title>Theog.</title> 551.
</p></div2>
<div2 id="cp4l245" type="commline" n="245" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*ntropi/|hsi</lemma>: the sense required is obviously “tricks,” “twists.” The word can bear this meaning, as the cognate <quote lang="greek">e)ntropali/zomai</quote>=“turn round again and again”; cf. the English “dodge.” Baumeister's translation “shame” (<title>ficto pudore</title>) cannot stand. <quote lang="greek">eu)tropi/a</quote> (Gemoll) is not known for early Greek.
</p></div2>
<div2 id="cp4l246" type="commline" n="246" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*na/</lemma>: for this preposition with <quote lang="greek">paptai/nein</quote> cf. <bibl n="Hom. Il. 12.333" default="NO" valid="yes">Il. 12.333</bibl>, <bibl n="Apollon. 3.1284" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 3.1284</bibl>. The direct accusative is also possible (cf. <bibl n="Hom. Il. 4.200" default="NO" valid="yes">Il. 4.200</bibl>); but <quote lang="greek">a)na/</quote> seems forcible here, of an exhaustive search, and <quote lang="greek">a)/ra</quote> may have been corrupted from it; cf. 514.
</p></div2>
<div2 id="cp4l247" type="commline" n="247" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)du/tous</lemma>: only here known to be masculine; in Homer (<bibl n="Hom. Il. 5.448" default="NO" valid="yes">Il. 5.448</bibl>, 512) the gender is doubtful, as in   <bibl n="Pind. O. 7" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Ol.</title>vii. 59</bibl>, though presumably neuter. Elsewhere the word is applied only to sacred “recesses,” and here also it is probably complimentary, as suitable to the home of a goddess; cf. 148. The <quote lang="greek">a)/duta</quote> of temples served as treasuries.
</p></div2>
<div2 id="cp4l252" type="commline" n="252" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*cere/eine</lemma>: cf. <bibl n="Hom. Od. 12.259" default="NO" valid="yes">Od. 12.259</bibl> <quote lang="greek"> po/rous a(lo\s e)cereei/nwn</quote>. The hymn-writer favours the verb: see on 313.
</p></div2>
<div2 id="cp4l254" type="commline" n="254" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata/keiai</lemma>: on the form see Schulze <title>Q. E.</title> p. 443, Smyth <title>Ionic</title> § 713.</p>
<p>255-257. A reminiscence of <bibl n="Hom. Il. 8.12" default="NO" valid="yes">Il. 8.12</bibl> f. (Leaf <title>ad loc.</title> suggests that the Homeric passage may be borrowed from the hymn; but this seems improbable, although <quote lang="greek">*q</quote> may be a late book). So <title>infra</title> 466= <bibl n="Hom. Il. 8.40" default="NO" valid="yes">Il. 8.40</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l255" type="commline" n="255" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qa=tton</lemma>: if the hymn is Boeotian (see Pref. p. lxxiii), this form is probably a survival of the Boeotian dialect remaining in the hymn. The form <quote lang="greek">e)/latton</quote> occurs in the same Oropian inscr. which supports <quote lang="greek">h(xou=</quote> in 400 (where see note). On <quote lang="greek">tt</quote>=<quote lang="greek">ss</quote> in Boeotian see Meister <title>die griech. Dialekte</title> i. p. 264 f. Baumeister retains <quote lang="greek">qa=tton</quote> as an Atticism, but in that case it must have ousted an original <quote lang="greek">qa=sson</quote>, as the hymn must be earlier than the use of <quote lang="greek">tt</quote> for <quote lang="greek">ss</quote> in </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*pei/</lemma>, “or else,” as in <bibl n="Hom. Il. 15.228" default="NO" valid="yes">Il. 15.228</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l256" type="commline" n="256" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">labw/n</lemma>: so Ilgen for <quote lang="greek">balw/n</quote>, which can hardly be tolerated with <quote lang="greek">r(i/yw</quote>. The metathesis is of course common. <quote lang="greek">labw/n</quote> is supported by the equivalent <quote lang="greek">e(lw/n</quote> in the Homeric parallel <bibl n="Hom. Il. 8.13" default="NO" valid="yes">Il. 8.13</bibl>, and <bibl n="HH 3.218" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 218</bibl> <quote lang="greek">r(i/y' a)na\ xersi\n e(lou=sa</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l259" type="commline" n="259" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)li/goisi</lemma>: Hermes will have to be content with the leadership of “little men,” i.e. children, like himself. There is no parallel to this use of <quote lang="greek">o)li/goi a)/ndres</quote>,  but the expression seems to suit the serio-comic style of the hymn. <quote lang="greek">o)li/goisi</quote> is defended by Boissonade and Tyrrell; the latter interprets “for all your primacy among little folk,” but in this case <quote lang="greek">per</quote> would seem necessary. Matthiae also keeps the word, but understands it of the dead generally, “feeble folk.” But <quote lang="greek">o)li/gos</quote> should bear the same sense as in 245, 456, of a child; cf. e.g. <title>Anth. Pal.</title> vii. 632. 1 <quote lang="greek">o)li/gon bre/fos</quote>, <cit><bibl n="Theoc. 1" default="NO" valid="yes">Theocr. i. 47</bibl> <quote lang="greek">o)li/gos tis kw=ros</quote></cit>. For the place of children in Hades cf.   <bibl n="Verg. A. 6. 427" default="NO" valid="yes">Verg. <title>Aen.</title>vi. 427.</bibl>There is a coincidence of language in Perses' epigram on Hermes <title>Anth. Pal.</title> ix. 334 <quote lang="greek">ka)me\ to\n e)n smikroi=s o)li/gon qeo\n h)\n e)pibw/sh|s</quote></p>
<l> <quote lang="greek">eu)kai/rws teu/ch|: mh\ mega/lwn de\ gli/xou</quote> (<title>B. C. H.</title> xxii. 614). The emendations of <quote lang="greek">o)li/goisi</quote> are at best unconvincing.</l>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(hgemoneu/wn</lemma>: not in Homer with a preposition (461 <title>infra</title> is corrupt). Here <quote lang="greek">meta/</quote> and <quote lang="greek">e)n</quote> seem equally good; for the latter cf.   <bibl n="Plat. Rep. 474" default="NO" valid="yes">Plat. <title>Rep.</title>474</bibl> c.
</p></div2>
<div2 id="cp4l262" type="commline" n="262" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/</lemma>: not to be altered to <quote lang="greek">h)=</quote> (Matthiae, who afterwards restored <quote lang="greek">kai/</quote>, and Baumeister); the sense is “why do you speak so sharply and come in quest of cows?”</p>
<p>263, 264=363, 364. For 263 cf. <bibl n="Hom. Od. 23.40" default="NO" valid="yes">Od. 23.40</bibl>.</p>
<p>265, 266. The MSS. give <quote lang="greek">ou)/te 265, ou)k</quote> 266. It is therefore open either to alter <quote lang="greek">ou)k</quote> into <quote lang="greek">ou)/te</quote>, or to change <quote lang="greek">ou)/te</quote> to <quote lang="greek">ou)de/, ou)k</quote> being retained. The latter alternative is perhaps more effective, in view of the asyndetic character of Hermes' words. Hermann's <quote lang="greek">ou)/ti</quote> for <quote lang="greek">ou)/te</quote> is also possible.
</p></div2>
<div2 id="cp4l266" type="commline" n="266" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pa/ros</lemma>, “before that,” i.e. rather than steal cattle; for this use of <quote lang="greek">pa/ros</quote> Ilgen compares <bibl n="Hom. Il. 8.166" default="NO" valid="yes">Il. 8.166</bibl> <quote lang="greek"> pa/ros toi dai/mona dw/sw</quote>. Add <bibl n="Hom. Il. 16.629" default="NO" valid="yes">Il. 16.629</bibl> (not “till now”).
</p></div2>
<div2 id="cp4l267" type="commline" n="267" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(hmete/rhs</lemma>: Gemoll suggests that the word marks the dignity of the offended Hermes; cf. 465.</p>
<p>271, 272. Hermes remarks that it would be strange for a child to come <title>in through</title> (<quote lang="greek">dia/</quote>) the door <title>with</title> (<quote lang="greek">meta/</quote>) cows. This sense seems quite possible, as Apollo expected to find the cows inside the cave (246 f.). According to the general view, Hermes speaks of going out of doors (<quote lang="greek">dia/</quote> for <quote lang="greek">die/k</quote>), to fetch the cows. This explanation seems to involve the substitution of <quote lang="greek">e)pi/</quote> for <quote lang="greek">meta/</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l274" type="commline" n="274" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qe/leis</lemma>: for the form see on <bibl n="HH 3.46" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 46</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l275" type="commline" n="275" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">m\h . . . u(*pi/sxomai</lemma>: for the construction of <quote lang="greek">mh/</quote> with indic. in an oath cf. <bibl n="Hom. Il. 10.330" default="NO" valid="yes">Il. 10.330</bibl> <quote lang="greek">, *o</quote> 41, and occasionally in later poetry (Goodwin <title>M. T.</title> § 686).
</p></div2>
<div2 id="cp4l277" type="commline" n="277" org="uniform" sample="complete">
<p> Cf. <bibl n="Hom. Il. 2.486" default="NO" valid="yes">Il. 2.486</bibl> <quote lang="greek"> kle/os oi)=on a)kou/omen</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l279" type="commline" n="279" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)fru/si r(ipta/zesken</lemma>, “kept lifting his eyebrows.” The intransitive use of <quote lang="greek">r(ipta/zein</quote> has been suspected, and Hermann's <quote lang="greek">o)fru=s</quote> has found favour. But the verb is intrans. in Hippocrates (e.g.  <bibl n="Hp. Acut. 2.18" default="NO" valid="yes"> <title>Acut.</title>ii. 18</bibl>) of patients tossing in bed, and <quote lang="greek">r(i/ptei</quote> appears to be intrans. in   <bibl n="Eur. Hec. 1325" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Hec.</title>1325.</bibl>The verb is not elsewhere used in this context, but <quote lang="greek">r(iph/</quote>, which is doubtless cognate, is frequent of any quick motion (of wings, eyes, etc.). The hymnwriter is fond of allusions to quick glances or vibrations of the eyelids; cf. 45<bibl n="Eur. Hec. 387" default="NO" valid="yes">Eur. Hec., 387.</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(rw/menos e)/nea kai\ e)/nea</lemma> = <bibl default="NO">Hes. <title>fr.</title> 4 (176). 2</bibl>, of Argus.
</p></div2>
<div2 id="cp4l280" type="commline" n="280" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*posuri/zwn</lemma>: to shew his indifference; not as Baumeister understands, <title>ad indignationem simul et fiduciam declarandam.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(/lion to\n mu=eon a)kou/wn</lemma> certainly presents a difficulty, which has probably caused the variant <quote lang="greek">w(s</quote>. The adverb <quote lang="greek">a(li/ws</quote> (  <bibl n="Soph. Phil. 840" default="NO" valid="yes">Soph. <title>Phil.</title>840</bibl>) is possible, but E 715 <quote lang="greek">a(/lion to\n mu=qon u(pe/sthmen *menela/w|</quote> fixes the words, which must mean “listening to those words as if they were senseless.” For the further predicate with <quote lang="greek">a)kou/w</quote> cf. 443, a passage which justifies the text. The construction may be dialectal; cf.  Suid. and <title>E. M.</title> (s.v. <quote lang="greek">xai/rw</quote>) <quote lang="greek">xai/rw se e)lhluqo/ta: *)orwpikoi\ ou(/tws le/gousin</quote>. The corrections of <quote lang="greek">a)kou/wn</quote> are improbable, and rest on the unnecessary belief that <quote lang="greek">mu=qon</quote> refers to the words of Hermes.
</p></div2>
<div2 id="cp4l284" type="commline" n="284" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*p' ou)/dei+ . . . kaei/ssai</lemma>, to “strip,” “plunder”; the expression is no doubt drawn from popular speech, but no close parallel is quoted, and the origin of the phrase is doubtful. Baumeister suggests that it is used by thieves who strip a house to the last chair. Ernesti compares <cit><bibl n="Theoc. 1" default="NO" valid="yes">Theocr. i. 51</bibl> <quote lang="greek">e)pi\ chroi=si kaqi/zein</quote></cit>, where, however, the meaning is obscure. The best illustration is perhaps the proverb attributed to Stesichorus (<bibl n="Aristot. Rh. 2.21" default="NO" valid="yes">Aristot. <title>Rhet.</title>ii. 21</bibl>) <quote lang="greek">ou) dei= u(brista\s ei)=nai, o(/pws mh\ oi( te/ttiges xamo/qen a)/|dwsin</quote>; cf. <title>Anth. Pal.</title> vii. 723 <quote lang="greek">oi)wnoi\ de\ kata\ xqono\s oi)ki/a qe/ntes</quote>. In both cases the reference is to a country devastated by an enemy; this is analogous to a house “stripped to the boards.”</p>
<p>The future <quote lang="greek">kaqi/sein</quote> is suggested by <quote lang="greek">a)kaxh/seis</quote> (286), but is not necessary: Apollo regards Hermes as a practised thief, who has already stripped more than one house, and has a wider career before him (cf. 159).
</p></div2>
<div2 id="cp4l285" type="commline" n="285" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">skeua/zonta</lemma>: hardly “making all ready” as Passow and L. and S. , but “carrying off the <quote lang="greek">skeu/h</quote>,” i.e. ransacking the house. Cf. <quote lang="greek">suskeua/zesqai</quote> = <title>vasa colligere</title>, and <quote lang="greek">skeuwrei=sqai</quote> (   <bibl n="Plut. Caes. 51" default="NO" valid="yes">Plut. <title>Caes.</title>51</bibl><quote lang="greek">th\n *pomphi+/ou oi)ki/an</quote>) in the sense of “plunder.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)=) a)*goreu/eis</lemma>: i.e. Hermes is and will be as deceitful in deeds as he is in words; the cleverness of his defence marks him as an accomplished thief.
</p></div2>
<div2 id="cp4l288" type="commline" n="288" org="uniform" sample="complete">
<p> The variants give exactly the same meaning; it is hard to see how one is preferable to the other. Cf. Hollander <title>l.c.</title> p. 27. <quote lang="greek">a)/nthn</quote> seems a corruption; Gemoll's <quote lang="greek">a)nth=|s</quote> is nearer to <quote lang="greek">a)/nthn</quote> than <quote lang="greek">a)nta=|s</quote>, but <quote lang="greek">h</quote> is doubtful (Smyth <title>Ionic</title> § 637 n.).
</p></div2>
<div2 id="cp4l289" type="commline" n="289" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pu/mato/n te kai\ u(/staton</lemma> = X 203, <bibl n="Hom. Od. 20.116" default="NO" valid="yes">Od. 20.116</bibl>.</p>
<p>295-303. The incident is quite in keeping with the general tone of the hymn; see Introd. p. 134. But the precise meaning of the two “omens” is doubtful. Both are clearly intentional (cf. <quote lang="greek">su\n d' a)/ra frassa/menos</quote>); but it is uncertain whether the second omen is merely a reduplication of the first, or whether Hermes intended to supplement the original <quote lang="greek">oi)wno/s</quote>. The further question arises, whether the omens refer to Hermes or Apollo. According to Hermann, <title>Mercurius</title>, <quote lang="greek">katapardw\n *)apo/llwnos</quote>, <title>significabat parum se ira Apollinis moveri.</title> So Baumeister, who adds that the sneeze is also intentional, <title>ut inhonestius augurium honestiori callide occultaret</title>, although Apollo is not to be deceived. This explanation is not satisfactory; and Gemoll is probably right in understanding that Hermes intends both omens to confirm Apollo's prophecy <quote lang="greek">a)rxo\s fhlhte/wn keklh/seai</quote>. The first omen is, in Gemoll's view, a mere piece of impudence; this is no doubt correct, but the editors do not notice that it is a parody of a favourable omen from Zeus <quote lang="greek">u(yibreme/ths</quote>. Cf.   <bibl n="Aristoph. Kn. 639" default="NO" valid="yes"> <title>Eq.</title>639</bibl>(with Neil's note). An <title>accidental</title> sneeze would also be lucky; the humour lies in the fact that it is intentional. For the omen of sneezing cf. <bibl n="Hom. Od. 17.541" default="NO" valid="yes">Od. 17.541</bibl>, 545,  <bibl n="Hdt. 6. 107" default="NO" valid="yes">Herod.vi. 107</bibl>,   <bibl n="Xen. Anab. 3. 2. 9" default="NO" valid="yes">Xen. <title>Anab.</title>iii. 2. 9</bibl>, and other exx. quoted by Bouché-Leclercq <title>Divination</title> i. p. 162 f. and Blaydes on   <bibl n="Aristoph. Birds 720" default="NO" valid="yes"> <title>Av.</title>720</bibl><quote lang="greek">ptarmo/n t' o)/rniqa kalei=te</quote>. Apollo of course is not deceived by Hermes, but ironically interprets the “omens” in his own way.
</p></div2>
<div2 id="cp4l296" type="commline" n="296" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*ggeliw/th*n</lemma>: elsewhere only in Callim. <title>Hecale</title> col. i. 4.
</p></div2>
<div2 id="cp4l299" type="commline" n="299" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(/zeto</lemma>: perhaps to interpret the omen <title>ex cathedra</title>, with mock gravity (Gemoll).
</p></div2>
<div2 id="cp4l302" type="commline" n="302" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ e)/peita</lemma>, “in the end,” “after all,” as in <bibl n="Hom. Il. 8.520" default="NO" valid="yes">Il. 8.520</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l304" type="commline" n="304" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kull/hnios</lemma>: first in <bibl n="Hom. Od. 24.1" default="NO" valid="yes">Od. 24.1</bibl>, where Aristarchus objected to the epithet as post-Homeric.
</p></div2>
<div2 id="cp4l305" type="commline" n="305" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">spoud*=|h</lemma>: in Homer the usual sense is “hardly,” but in <bibl n="Hom. Od. 15.209" default="NO" valid="yes">Od. 15.209</bibl> <quote lang="greek"> spoudh=| nu=n a)na/baine</quote> the adv. certainly= “quickly”; so perhaps in <bibl n="Hom. Il. 2.99" default="NO" valid="yes">Il. 2.99</bibl> (Ariston. <quote lang="greek">e)n ta/xei</quote>), v. 279. This sense suits the passage: Hermes now wishes to get done with the business; cf. 320. The words could not imply his haste in keeping pace with Apollo, <title>non passibus aequis</title>; at least in 321 Hermes leads. Possibly, however, <quote lang="greek">spoudh=|</quote> may mean “seriously,” no longer in jest, as often in post-Homeric Greek; cf. <quote lang="greek">spoudai=on</quote> (332), a “serious” thing.</p>
<p>305, 306. The lines are difficult; <quote lang="greek">e)ligme/nos</quote> is a <title>vox nihili</title>, and <quote lang="greek">e)elme/nos</quote> cannot be regarded as certain. The editors mostly correct to <quote lang="greek">e)elme/non</quote> or another acc. partic., agreeing with <quote lang="greek">spa/rganon</quote>; but it is most improbable that an original acc. should become a nom. It is just possible to take <quote lang="greek">e)elme/nos</quote> absolutely: Hermes “pushed with his hands the clothes up to both his ears, round his shoulders, huddled up” (in the wraps). The clothes had fallen off his head while he was being carried by Apollo; they are now rearranged. On the whole it seems almost necessary to alter <quote lang="greek">e)elme/nos</quote>. The variant <quote lang="greek">e)ligme/nos</quote> points to a corruption; the original may have been <quote lang="greek">ei)lume/nos</quote>, which, however, has escaped alteration in 245, <bibl n="HH 3.450" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 450</bibl>; <quote lang="greek">spa/rganon</quote> would be taken <quote lang="greek">a)po\ koinou=</quote> with <quote lang="greek">e)w/qei</quote> and <quote lang="greek">ei)lu/menos</quote>. In any case <quote lang="greek">par)</quote> must mean “up to”; not, as suggested in <title>J. H. S.</title> xv. p. 290, “<title>down</title> past,” as if Hermes now uncovers his head. This sense of <quote lang="greek">para/</quote> is not justified by such passages as   <bibl default="NO">Plat. <title>Symp.</title> iv. 23</bibl><quote lang="greek">para\ ta\ w)=ta a)/rti i)/oulos kaqe/rpei</quote>, where the meaning is really inherent in the verb.</p>
<p>It would be possible to suggest that <quote lang="greek">par' . . . e)w/qei</quote> = <quote lang="greek">parew/qei</quote>, governing <quote lang="greek">a)/mfw ou)/ata</quote>, i.e. he “pushed back both his ears,” by rubbing his cheeks; cf. <bibl n="Hom. Od. 18.199" default="NO" valid="yes">Od. 18.199</bibl> <quote lang="greek"> th\n de\ gluku\s u(/pnos a)nh=ken</quote></p>
<l> <quote lang="greek">kai/ r() a)pomo/rcato xersi\ pareia\s fw/nhse/n te</quote> (see below 361). But the expression, if physically accurate (the flat of the hands being moved away from the eyes across the cheeks), is at least curious, without some further explanation to shew that rubbing the eyes is intended. Otherwise the sense would be excellent: Hermes now pretends to wake up at last. With this translation <quote lang="greek">spa/rganon</quote> must be governed by the participle <quote lang="greek">ei)lume/nos</quote> (<quote lang="greek">e)elme/nos</quote> would be less suitable); for the construction cf. 151.
</l></div2>
<div2 id="cp4l307" type="commline" n="307" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fe/reis</lemma>: either “carry,” as in 293, although Hermes is no longer in Apollo's hands; or=<quote lang="greek">e)lau/neis</quote> 330.
</p></div2>
<div2 id="cp4l308" type="commline" n="308" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)rsolopeu/eis</lemma>: rare and poetic; cf. Hesych. <quote lang="greek">o)rsopolei=tai: diapolemei=tai</quote>,  <quote lang="greek">tara/ssetai: *ai)sxu/los</quote> ( <bibl n="Aesch. Pers. 10" default="NO" valid="yes"> <title>Pers.</title>10</bibl>); so <quote lang="greek">o)rso/lopos</quote>, of Ares, <bibl default="NO">Anacr. <title>fr.</title> 74</bibl>. Hesychius' explanation, i.e. “harry,” no doubt gives the sense, but the derivation is quite unknown, and the suggestions (mentioned by Gemoll) are not convincing: Müller-Strübing's derivation (<quote lang="greek">o)/rros</quote> and <quote lang="greek">lopeu/ein, lopi/zw</quote> “skin”) would suit the humour of the hymn; but a word of such suggestions could not have been used by Aeschylus unless he was ignorant of its original meaning. Prellwitz s.v. suggests <quote lang="greek">o)/rnumi</quote> and <quote lang="greek">o)lo/ptw</quote>; see also Fröhde <title>B. B.</title> xx. p. 222 who compares the German <title>verran</title>, <title>wirren.</title></p>
<p>311 = 277 with slight variation. Epic usage would prefer an exact verbal repetition, but later poets are careless of the rule; Gemoll compares 264, 364.
</p></div2>
<div2 id="cp4l313" type="commline" n="313" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diarr/hdh*n</lemma>, “expressly,” elsewhere, apparently, only found in Attic prose.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)re/einon</lemma>, “questioned,” has been suspected, but is better than Schneidewin's <quote lang="greek">e)ri/dainon</quote>, which does not suit <quote lang="greek">diarrh/dhn</quote>. There is no real difficulty: Apollo and Hermes had “questioned” one another explicitly. Perhaps, however, the writer uses the word vaguely in the sense of “speak.” The verb occurs in the hymn with several shades of meaning: <quote lang="greek">e)cere/eine muxou/s</quote> 252 “explored,” <quote lang="greek">e)cereei/nh| 483, e)reei/nh|</quote> 487 “questioned,” “made trial of” the lyre, <quote lang="greek">e)cereei/nein</quote> 547 “question” the prophetic art.
</p></div2>
<div2 id="cp4l314" type="commline" n="314" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)opo/los</lemma>: by anticipation; Hermes is to be a shepherd-god; cf. 570 f. Matthiae's explanation “dwelling alone” (of a thief) is quite impossible.</p>
<p>Gemoll makes the apodosis begin at this line (reading <quote lang="greek">fwnw=n</quote> 315). This is almost certainly wrong; the line clearly contains the subject of <quote lang="greek">e)re/einon</quote>; there is a parenthesis in <quote lang="greek">o( me/n ktl.</quote> (315), and the apodosis is marked by <quote lang="greek">dh\ e)/peita</quote> (320), after an epanalepsis <quote lang="greek">au)ta\r e)pei/</quote> (319).
</p></div2>
<div2 id="cp4l315" type="commline" n="315" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fwn/hn</lemma>: the words as handed down give no connexion; hence <quote lang="greek">fwnh\n</quote> has been altered to <quote lang="greek">fwnw=n, fwnei=n, fwnh=|</quote> (<quote lang="greek">nhmerte/i+</quote>), none of which would have readily passed into <quote lang="greek">fwnh/n</quote>, In Goodwin's edition, <quote lang="greek">fwrh/n</quote> was conjectured, on the analogy of 136, 385; this is a graphical change (<quote lang="greek">r</quote>=<quote lang="greek">n</quote>), but it involves the construction <quote lang="greek">la/zusqai *(ermh=n fwrh/n</quote> “convict Hermes of a clear theft,” which can hardly be defended by the Attic <quote lang="greek">e(lei=n tina/ ti</quote>. It is also an argument against <quote lang="greek">fwrh/n</quote> that in 385 M (which here reads <quote lang="greek">fwnh/n</quote>) has <quote lang="greek">fwrh/n</quote> uncorrupted. Tyrrell accepts <quote lang="greek">fwrh/n</quote>, with Baumeister's <quote lang="greek">e)kdedaw/s</quote>, for <quote lang="greek">ou)k a)di/kws</quote>; but the latter is not to be disturbed. The alternative therefore seems to be a lacuna of one line, and this is made probable (1) by the excellent sense of <quote lang="greek">nhmerte/a fwnh/n</quote>, “a true utterance,” opposed to <quote lang="greek">ai(muli/oisi lo/goisi</quote>; (2) by the homoeoteleuton between 315, 316. The lacuna will then have contained a participle (e.g. <quote lang="greek">i(ei/s</quote>) governing <quote lang="greek">fwnh/n</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l316" type="commline" n="316" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k a)di/kws</lemma>: prosaic; see Introd. p. 134. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*pi\ bousi\n e)la/zuto</lemma>, “was haling Hermes for (on account of) the cows.” <quote lang="greek">e)pi/</quote> here expresses the cause or occasion; commonly <quote lang="greek">e)pi\ bousi/</quote> would mean “in charge of cattle”; cf. 200, 556, 571, <bibl n="Hom. Od. 20.209" default="NO" valid="yes">Od. 20.209</bibl> etc.
</p></div2>
<div2 id="cp4l322" type="commline" n="322" org="uniform" sample="complete">
<p> On the variants see <title>J. H. S.</title> xv. p. 311 f. It may be doubted whether <quote lang="greek">te/rqron</quote> and <quote lang="greek">kh/rhna</quote> are due to independent reciters, or whether <quote lang="greek">ka/rhna</quote> is a gloss on the comparatively rare <quote lang="greek">te/rqron</quote>. The word (which is generally a nautical term) is not elsewhere used as a mountain-top, but it is equivalent to <quote lang="greek">te/rma</quote> in <bibl default="NO">Eur. <title>fr.</title> 372</bibl> (cf. Erotian <title>Gl. Hipp.</title> p. 366 <quote lang="greek">te/rqron ga\r e)/legon oi( palaioi\ to\ e)/sxaton kai\ e)pi\ te/lei</quote>); so of the tip of a nose, Emped. 346.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quw/deos *ou)lu/mpoio</lemma>=<bibl n="HH 2.331" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 331</bibl> (where see note), and cf. <title>supra</title> 231.
</p></div2>
<div2 id="cp4l324" type="commline" n="324" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di/khs kate/keito ta/lanta</lemma>, “the scales of justice were set”; cf.  <bibl n="Bacchyl. Dith. 17.25" default="NO" valid="yes">Bacchyl.xvii. 25</bibl><quote lang="greek">di/kas r(e/pei ta/lanton</quote>,   <bibl n="Aesch. Ag. 250" default="NO" valid="yes">Aesch. <title>Ag.</title>250</bibl><quote lang="greek">di/ka e)pirre/pei</quote>, <title>Anth. Pal.</title> vi. 267. 4 <quote lang="greek">e)k *dio\s i)qei/hs oi)=de ta/lanta di/khs</quote>. In Homer Zeus balances the scales of <title>destiny</title>; <bibl n="Hom. Il. 8.69" default="NO" valid="yes">Il. 8.69</bibl> <quote lang="greek">, *p 68, *t223, *x</quote> 209. With the language of the present passage the editors compare <bibl n="Hom. Il. 18.507" default="NO" valid="yes">Il. 18.507</bibl> f. <quote lang="greek">kei=to d' a)/r' e)n me/ssoisi du/w xrusoi=o ta/lanta</quote>,</p>
<l> <quote lang="greek">tw=| do/men o(\s meta\ toi=si di/khn i)qu/ntata ei)/poi</quote>, where the reference is to talents of gold, probably deposited as a court fee (see Leaf <title>ad loc.</title>). Ridgeway (<title>J. P.</title> xvii. 1888, p. 111) argues that in this hymn also the <quote lang="greek">ta/lanta</quote> are “talents” (not “scales”) deposited with Zeus as judge. In that case the expression would be metaphorical, for Apollo and Hermes have of course deposited no fees. But it is far more probable that the hymnwriter, while possibly imitating the language of <bibl n="Hom. Il. 5.507" default="NO" valid="yes">Il. 5.507</bibl>, either misunderstood or consciously perverted the meaning of <quote lang="greek">ta/lanta</quote> there; he was, no doubt, familiar with the other sense of the word=scales.
</l></div2>
<div2 id="cp4l325" type="commline" n="325" org="uniform" sample="complete">
<p> The word <quote lang="greek">eu)mili/h</quote> or <quote lang="greek">eu)muli/h</quote> is not known to exist; in <title>J. H. S.</title> xvii. p. 261, the latter form was defended, as probably connected with <quote lang="greek">mu\ mu=</quote>   <bibl n="Aristoph. Kn. 10" default="NO" valid="yes"> <title>Eq.</title>10</bibl>, <quote lang="greek">mulio/wntes</quote>   <bibl n="Hes. WD 530" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>530.</bibl><quote lang="greek">mu/w moimu/llw</quote> etc., of a muttering sound produced by closing the lips. The sense suggested was “a pleasant hum,” which, however, does not seem particularly suited to the present context. Pending the production of fresh evidence, another attempt may be made to derive the word. <quote lang="greek">o(/milos</quote>, formerly connected with <quote lang="greek">o(mo/s</quote>, is now divided <quote lang="greek">o(/-mil-os</quote>, as cognate with Sanscr. <foreign lang="sanskrit">milati</foreign>, Lat. <foreign lang="la">miles</foreign>, <foreign lang="la">mille</foreign> (Johansson <title>I. F.</title> ii. 34 n., Fick <title>Wörterbuch</title>^{4} i. 177, 723, iv. 235, Stokes <title>B. B.</title> xi. 293, Petr <title>B. B.</title> xxv. 143). From the same stem a formation <quote lang="greek">eu)mili/a</quote> would not be impossible, and the sense “good fellowship” or merely “company” would be equivalent to <quote lang="greek">h)gere/qonto</quote> in the next line. For the metre cf. <title>Anth. Pal.</title> ix. 573 <quote lang="greek">klaiwmili/h</quote> and <quote lang="greek">gelowmili/h</quote>. This attempt preserves the spelling of M, as the derivation from <quote lang="greek">mu/llw</quote>, etc., that of the other MSS. Either meaning seems in accordance with the light tone of the scene, which D'Orville recognised by conjecturing <quote lang="greek">stwmuli/h</quote>. On the other hand, if there is corruption, no emendation commands assent; of the conjectures, those which depart from the letters of the MSS. are too violent, while those that resemble them (<quote lang="greek">eu)meli/h e)mmeli/h</quote>) do not account for the loss of such familiar words. A rare word is required, and perhaps <quote lang="greek">eu)khli/h</quote> satisfies the conditions (the confusion of <quote lang="greek">k</quote> and <quote lang="greek">m</quote> is common in minuscules). This would involve a rare  synizesis, which may have helped the corruption. <quote lang="greek">eu)khli/a</quote> is attested by Hesychius, and the sense is excellent: the “quiet” of dawn held Olympus— zeus was not thundering. Cf. <cit><bibl n="Theoc. 2" default="NO" valid="yes">Theocr. ii. 166</bibl> <quote lang="greek">eu)kh/loio nukto/s</quote></cit>, “stilly night”; and for the stillness of a mountain, <cit><bibl n="Call. Lav.Pall. 72" default="NO">Callim. <title>h.</title> v.72</bibl> <quote lang="greek">mesambrina\ d' ei(=x' o)/ros a(suxi/a</quote></cit>; <foreign lang="la">ib.</foreign> 74.
</p></div2>
<div2 id="cp4l326" type="commline" n="326" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/fqitoi</lemma>: this cannot be quasiadverbial, as <quote lang="greek">a)dmh=tes d' i(/kanon</quote> 103, for the word makes nonsense if joined closely with <quote lang="greek">h)gere/qonto</quote>. Hence Groddeck's <quote lang="greek">a)qro/oi</quote> has been generally accepted; cf. <bibl n="Hom. Od. 2.392" default="NO" valid="yes">Od. 2.392</bibl> <quote lang="greek">, w</quote> 468. But there is no great difficulty in taking <quote lang="greek">a)/fqitoi</quote> as an adjective with <quote lang="greek">a)qa/natoi</quote> (=<quote lang="greek">qeoi/</quote> as often), i.e. the deathless immortals. Gemoll compares <quote lang="greek">qnhtoi\ brotoi/ g</quote> 3.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">meta\ xruso/eronon *)hw=</lemma>: this seems preferable to the variant <quote lang="greek">poti\ ptu/xas *ou)lu/mpoio</quote>, as Olympus has just been mentioned. The reading in the text seems to be a reminiscence of <bibl n="Hom. Il. 1.493" default="NO" valid="yes">Il. 1.493</bibl> f., where the gods assemble on Olympus in the morning; cf. also <bibl n="Hom. Od. 5.1" default="NO" valid="yes">Od. 5.1</bibl> f.
</p></div2>
<div2 id="cp4l331" type="commline" n="331" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fu\hn k/hrukos e)/xonta</lemma>: how the infant Hermes had “the look of a herald” is not clear; there can be no allusion to Hermes' speed, as Baumeister supposes. Probably the hymn-writer is merely anticipating the later functions of Hermes as <quote lang="greek">kh=ruc</quote>; cf. on <quote lang="greek">oi)opo/los</quote> 314.
</p></div2>
<div2 id="cp4l332" type="commline" n="332" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">spoudai=on to/de xr=hma</lemma>: ironical “a serious matter,” or “a fine thing,” rather than “a costly booty” as Gemoll understands. The adjective is not Homeric.
</p></div2>
<div2 id="cp4l334" type="commline" n="334" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k a)lapadno/n</lemma>: with <quote lang="greek">sqe/nos *e</quote> 783 etc., but not in Homer as epithet of <quote lang="greek">mu=qos</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l335" type="commline" n="335" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">filol/hi+os</lemma>: no doubt with special reference to the wealth of Delphi. Baumeister compares Lycophr. 208 <quote lang="greek">*delfini/ou par' a)/ntra kerdw/|ou qeou=</quote>. Apollo's love of gain appears in 495, see also 179; in 549 the idea is probably different.
</p></div2>
<div2 id="cp4l336" type="commline" n="336" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diapru/sion</lemma>: the proper meaning appears to be “piercing,” “penetrating.” The sense suits <bibl n="HH 5.19" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 19</bibl>, of a piercing noise; cf. <quote lang="greek">dia/toros</quote>, and the adverb <quote lang="greek">diapru/sion</quote> in Homer, who does not use the adjective. Here the word is applied to a robber; cf. 178 <quote lang="greek">a)ntitorh/swn, 283 a)ntitorou=nta do/mous</quote>. Voss's translation “manifest” is unlikely.
</p></div2>
<div2 id="cp4l337" type="commline" n="337" org="uniform" sample="complete">
<p> <quote lang="greek"><emph>*polu/n</emph> ktl.</quote>: cf.   <bibl n="Hes. WD 635" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>635</bibl><quote lang="greek">polu\n dia\ po/nton a)nu/ssas</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l338" type="commline" n="338" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ke/rtomon</lemma>: first in   <bibl n="Hes. WD 788" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>788</bibl>, for the Homeric <quote lang="greek">kerto/mion</quote>. The word is needlessly suspected here; the meaning may well be “cheating,” “tricky,” as in   <bibl n="Eur. Alc. 1128" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Alc.</title>1128</bibl>(other exx. in L. and S. ), or rather, perhaps, “cheeky.”
</p></div2>
<div2 id="cp4l339" type="commline" n="339" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lhsi/mbroton</lemma>: only here, on the analogy of <quote lang="greek">teryi/mbrotos</quote>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*gai=an</lemma>: the accusative is to be retained; it is not uncommon with <quote lang="greek">e)pi/</quote>, chiefly in the <title>Odyssey</title>, without any idea of motion; cf. <bibl n="Hom. Od. 4.417" default="NO" valid="yes">Od. 4.417</bibl> <quote lang="greek">, h 382, r 386, y</quote> 371, <title>H. G.</title> § 199. 4.
</p></div2>
<div2 id="cp4l342" type="commline" n="342" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)eu/</lemma>: first here, for the Homeric <quote lang="greek">i)qu/</quote>; cf. 355 <quote lang="greek">ei)s *pu/lon eu)qu\s e)lw=nta</quote>, which confirms <quote lang="greek">*pu/lond)</quote> in this line.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">doia/</lemma>: Barnes' conjecture (usually accepted) rests upon 349, but there, and in 225, <quote lang="greek">toi=a</quote> has not been corrupted. In <title>J. H. S.</title> xv. p. 265 <quote lang="greek">di=a</quote> was proposed; there is, however, no good reason why <quote lang="greek">doia/</quote> should not be accepted. The reading of <title>p</title> (<quote lang="greek">di+a</quote>) may be paralleled by <bibl n="Hom. Od. 4.526" default="NO" valid="yes">Od. 4.526</bibl>, where one MS. has <quote lang="greek">dia/</quote> for <quote lang="greek">doia/</quote>. The sense is “there were double footprints, wonderful,” i.e. those of the cows (<quote lang="greek">me/n</quote> 344), and of Hermes (<quote lang="greek">d)</quote> 346). This was the view of Hermann and Schneidewin. The <quote lang="greek">i)/xnia</quote> are therefore the footprints of both Hermes and the cows; Gemoll's remark, that <quote lang="greek">pe/lwra</quote> is only applied to the tracks of Hermes, prejudges the question.</p>
<p>345, 346. The construction is intricate, and there is some probability in Schneidewin's lacuna; he conjectures <quote lang="greek">i)/xni) a)pe/strapto</quote> in the missing line (cf. 76). But the passage may be translated as it stands: the dative <quote lang="greek">th=|sin bousi/n</quote> is “ethic,” loosely equivalent to the genitive, but rather belonging to the whole sentence than to <quote lang="greek">bh/mata</quote> (see Goodwin <title>G. G.</title> § 184. 5): “As for the cows, the black dust held and shewed their footprints facing towards the meadow,” i.e. the pasture from which they had been stolen; cf. 221 <quote lang="greek">pa/lin te/traptai e)s a)sfodelo\n leimw=na</quote>. The construction <quote lang="greek">a)nti/a e)s</quote> is unique, for <bibl n="Hom. Od. 17.333" default="NO" valid="yes">Od. 17.333</bibl> is no parallel, but cf. <quote lang="greek">e)nanti/on pro/s</quote> <bibl n="Plat. Phaedo 60b" default="NO" valid="yes">Plat. <title>Phaed.</title> 60 B</bibl> and <quote lang="greek">a)/xri, pe/ran ei)s</quote> (<quote lang="greek">a)/xri</quote> and <quote lang="greek">pe/ran</quote> with gen. are analogous to <quote lang="greek">a)nti/os</quote> with dat.); possibly the meaning is not simply “facing towards,” but “reversed, in the direction of.” Cf. 77 <quote lang="greek">a)nti/a poih/sas o(pla/s</quote>, “reversing the feet.” On <quote lang="greek">ko/ni_s</quote> see Schweizer <title>I. F.</title> x. 205 n.
</p></div2>
<div2 id="cp4l346" type="commline" n="346" org="uniform" sample="complete">
<p> Since neither <quote lang="greek">e(kto/s</quote> sixth, <quote lang="greek">e(kto/s</quote> from <quote lang="greek">e)/xw</quote>, nor <quote lang="greek">e)kto/s</quote> (=“outsider,”  Aristoph. and Plato) can be entertained, and a connexion with <quote lang="greek">e)xqo/s</quote> = <quote lang="greek">e)xqro/s</quote> (Wackernagel <title>K. Z.</title> xxxiii. 40, 41) is improbable, Bothe's <quote lang="greek">o( dekto/s</quote> seems the slightest and most satisfactory correction. <quote lang="greek">dekto/s</quote> appears not to be found before the N. T. (see Stephanus), and is always passive (as Bothe intended it). That verbals of deponents may be active, however, appears from the exx. in <title>K. B.</title> ii. 289 (<quote lang="greek">mempto/s, dunato/s, fqegkto/s, planhto/s, lwbhto/s</quote>). <quote lang="greek">dekto/s</quote> may mean either “receptive,” sc. thievish (as <quote lang="greek">de/kths</quote> of a beggar, <bibl n="Hom. Od. 4.248" default="NO" valid="yes">Od. 4.248</bibl>), or “watcher” in the sense of <quote lang="greek">pulhdo/kos</quote>; cf. on 15.</p>
<p>In sense some compound of <quote lang="greek">o(do/s</quote> (= <quote lang="greek">o(/dios, e)no/dios</quote>) would be acceptable, but <quote lang="greek">o(dai=os</quote> (Ludwich) and <quote lang="greek">o(douro/s</quote> are too far from the tradition. A negative adjective also to balance <quote lang="greek">a)mh/xanos</quote> might be thought possible; this is given by Hermann's <quote lang="greek">a)/i+ktos</quote> (=<quote lang="greek">a)pro/sitos</quote> Hesych.), but the resemblance is slight.
</p></div2>
<div2 id="cp4l348" type="commline" n="348" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">die/tribe</lemma>: according to Gemoll this refers to the trailing or “rubbing” tracks of Hermes: it is more probably to be explained by <quote lang="greek">tri/bos</quote>, a “beaten” track. For the short vowel before <quote lang="greek">tr</quote> see La Roche <title>Homer. Unters.</title> i. p. 9; cf. <quote lang="greek">a)pe/kruye</quote> 394.
</p></div2>
<div2 id="cp4l349" type="commline" n="349" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=a *pe/lwr)</lemma>: either agreeing with <quote lang="greek">ke/leuqa</quote>, or an accusative defining the whole expression <quote lang="greek">die/tribe ke/leuqa</quote>= <quote lang="greek">bai/nei</quote>; the latter view is supported by 225 <quote lang="greek">toi=a pe/lwra biba=|</quote>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">drusi/</lemma>: the instrumental dative is as good as <quote lang="greek">possi/n</quote> and <quote lang="greek">xersi/n</quote> in 346, 347. For similar datives cf. <bibl n="Hom. Il. 12.207" default="NO" valid="yes">Il. 12.207</bibl> <quote lang="greek"> pe/teto pnoih=|s a)ne/moio</quote>, Solon xi. 5 <quote lang="greek">a)lw/pekos i)/xnesi bai/nei</quote>. The editors explain <quote lang="greek">drusi/</quote> as oak-branches, for which there is no parallel. This translation also neglects the force of <quote lang="greek">a)raih=|si</quote>, which is not otiose: Hermes seemed to be walking on “young trees.” As a matter of fact, he had used <quote lang="greek">o)/zoi</quote>, branches (81); but Apollo did not know the details.</p>
<p>352, 353. The repetition of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sti/bon</lemma> and <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sti/bos</lemma> seems inelegant, but the hymnwriter is careless on this matter; cf. the repetitions in 340, 342 (<quote lang="greek">e)lau/nwn, e)la/wn</quote>), 365 (<quote lang="greek">a)/r)</quote> twice), 385 (<quote lang="greek">pot), pote/</quote>) 398, 400 (<quote lang="greek">i(=con, e)ci/konto</quote>), and see further on 424. <quote lang="greek">sti/bos</quote> must mean “path” in 352, “footprints” in 353; so <quote lang="greek">e)p' a)ristera/</quote> is used in different contexts 418, 424.
</p></div2>
<div2 id="cp4l354" type="commline" n="354" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kratero/n</lemma>: not elsewhere of hard ground; but Ilgen compares <bibl n="Hom. Od. 23.46" default="NO" valid="yes">Od. 23.46</bibl> <quote lang="greek"> kratai/pedon ou)=das</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l356" type="commline" n="356" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kate/erce</lemma>: this reading is right, as Apollo did not know that any cows had been killed (<quote lang="greek">kate/rece</quote>); for the confusion cf. <bibl n="Hom. Il. 5.650" default="NO" valid="yes">Il. 5.650</bibl> <quote lang="greek"> e)/rcanta r(e/canta, *i 535 e)/rc' e)/rec' r(e/c)</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l357" type="commline" n="357" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diapurpala/mhsen</lemma>, “juggled.” Ilgen's correction is certain, and should have been recognised by L. and S. , although the compound verb is elsewhere unknown. Eustathius 513. 30 has <quote lang="greek">purpalama=sqai: kakotexnei=n kai\ oi(=on dia\ puro\s i)e/nai th=| kakotexni/a|</quote>. (The explanation is no doubt wrong; Ilgen sees an allusion to juggling with torches, which may be correct; cf. <bibl default="NO">Archil. <title>fr.</title> 87.</bibl>) Photius and Suidas preserve a substantive <quote lang="greek">purpala/mhs</quote>, explaining <quote lang="greek">o( taxe/ws ti e)pinow=n kai\ palamw/menos i)/sa tw=| puri/</quote>. Hesychius attests an adjective <quote lang="greek">purpa/lamos</quote>. For similar disintegrations of rare words cf. Hippocr.  <bibl n="Hp. Mochl. 11" default="NO" valid="yes"> <title>Mochl.</title>11</bibl><quote lang="greek">katanaisimou=tai</quote> (Galen, Erotian) <quote lang="greek">katateine: simou=tai</quote> etc. MSS.,  <bibl default="NO">Hipp. 638. 42</bibl><quote lang="greek">i)sennu/ousi</quote> (Galen, lexx.) <quote lang="greek">i)/sai nu=n e)/ousai</quote> MSS. The excellence of M is clearly demonstrated in this line.</p>
<p><quote lang="greek"><emph>o(dou= to\ me/n</emph> ktl.</quote>: cf. 226.
</p></div2>
<div2 id="cp4l358" type="commline" n="358" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">melai/n|h *nukti\ e)oikw/s</lemma>: i.e. invisible; cf. <bibl n="Hom. Il. 1.47" default="NO" valid="yes">Il. 1.47</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l360" type="commline" n="360" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">la/wn</lemma>: only here in the sense of <quote lang="greek">ble/pwn</quote>; but Hesychius recognises another (lost) passage: <quote lang="greek">la/ete: skopei=te, ble/pete</quote>. Cf. <quote lang="greek">a)lao/s</quote>. In <bibl n="Hom. Il. 19.229" default="NO" valid="yes">Il. 19.229</bibl> <quote lang="greek">, 230 la/w</quote> can hardly bear this sense but must rather mean “seize,” “grip.” Possibly the hymn-writer may have misinterpreted the Homeric passage; more probably a verb <quote lang="greek">la/w</quote> was used in both senses, which might be derived from the root <quote lang="greek">la</quote> (<quote lang="greek">labei=n</quote> etc.). Aristarchus explained the verb in Homer by <quote lang="greek">a)polaustikw=s e)/xwn</quote>, “devouring,” as usual neglecting the hymn.
</p></div2>
<div2 id="cp4l361" type="commline" n="361" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)mo/rgaze</lemma>: a brilliant emendation. The form does not recur, but for the radical verb (in the same context) cf. <bibl n="Hom. Od. 18.199" default="NO" valid="yes">Od. 18.199</bibl> <quote lang="greek"> th\n de\ gluku\s u(/pnos a)nh=ke, kai/ r() a)pomo/rcato xersi\ pareia/s</quote>. Baumeister notes that <quote lang="greek">au)gai/</quote> for “eyes” is elsewhere first found in Attic tragedy.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)legu/nwn</lemma>: the reading is settled by <quote lang="greek">a)glai+/as a)le/gune</quote> 476; for the variants cf. 85, 557. In Homer <quote lang="greek">a)legu/nein</quote> is found only in the <title>Odyssey</title>, of preparing a meal.
</p></div2>
<div2 id="cp4l362" type="commline" n="362" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*phlege/ws a)*go/reuen</lemma>: cf. <bibl n="Hom. Il. 9.309" default="NO" valid="yes">Il. 9.309</bibl> <quote lang="greek">, a</quote> 373. The old derivation of <quote lang="greek">a)phlege/ws</quote> from <quote lang="greek">a)po/</quote> and <quote lang="greek">a)le/gw</quote>, “outright,” “bluntly,” seems still to obtain.
</p></div2>
<div2 id="cp4l365" type="commline" n="365" org="uniform" sample="complete">
<p> For the repetition of <quote lang="greek">a)/ra</quote> Hermann compares <bibl n="Hom. Od. 16.213" default="NO" valid="yes">Od. 16.213</bibl>, a very similar passage.
</p></div2>
<div2 id="cp4l366" type="commline" n="366" org="uniform" sample="complete">
<p> On the alternatives see Hollander p. 26, <title>J. H. S.</title> xv. p. 302. There is no peculiarity in either version to give it a distinct preference. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llon mu=qon</lemma>, “another story,” i.e. his account of the affair.
</p></div2>
<div2 id="cp4l367" type="commline" n="367" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dei/cato d' eis *kroni/wna</lemma>, “pointed to Zeus” to call his attention; the gesture, as Gemoll remarks, shews Hermes' audacity, and perhaps the feigned simplicity of childhood. Baumeister's translation <title>ad Iovem convertit orationem</title> cannot be right; <bibl n="Hom. Il. 19.83" default="NO" valid="yes">Il. 19.83</bibl> <quote lang="greek"> e)ndei/comai</quote> is different. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qew=n shma/ntora *pa/ntwn</lemma>: so  <title>Scut.</title> 56.
</p></div2>
<div2 id="cp4l369" type="commline" n="369" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*nhmert/hs</lemma>: Gemoll repeats Greve's erroneous statement that this word is only applied to things, not persons, in Homer. It is a constant epithet of Proteus, <bibl n="Hom. Od. 4.349" default="NO" valid="yes">Od. 4.349</bibl>, 384 etc., and of Nereus in  <title>Theog.</title> 235.
</p></div2>
<div2 id="cp4l370" type="commline" n="370" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)=hlqen</lemma>: the omission of the subject may be intentionally naive (Gemoll), but it is perhaps rather meant as an open discourtesy; Hermes refuses to utter Apollo's name throughout his speech.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s *(hmete/rou</lemma>: the genitive in this expression occurs, with varying manuscript support, in <bibl n="Hom. Od. 2.55" default="NO" valid="yes">Od. 2.55</bibl> <quote lang="greek">, h 301, r</quote> 534. The scholia note the reading, which was that of Aristarchus (see La Roche on <bibl n="Hom. Od. 2.55" default="NO" valid="yes">Od. 2.55</bibl>). The genitive is also given by the MSS. in  <bibl n="Hdt. 1. 35" default="NO" valid="yes">Herod.i. 35</bibl><bibl n="Hdt. 7. 8" default="NO" valid="yes">Herod., vii. 8.</bibl>It is no doubt due to the false analogy of <quote lang="greek">ei)s</quote>  <quote lang="greek">patro/s</quote> etc. Many editors read <quote lang="greek">h(me/teron</quote> in the <title>Odyssey</title>; it is quite possible that the accusative is origiual in Homer, and that the genitive may have become idiomatic by the time of the hymn-writer and Herodotus.
</p></div2>
<div2 id="cp4l373" type="commline" n="373" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh*nu/ein</lemma>: on the quantity of <quote lang="greek">u_</quote> see Schulze <title>Q. E.</title> p. 340.
</p></div2>
<div2 id="cp4l375" type="commline" n="375" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">filokude/os</lemma>: only here and in 481, “loving glory,” “splendid.” The line may be a reminiscence of  <title>Theog.</title> 988 <quote lang="greek">te/ren a)/nqos e)/xont' e)rikude/os h(/bhs</quote>, but this is no justification for Schneidewin's violent <quote lang="greek">e)rikude/os</quote> here.
</p></div2>
<div2 id="cp4l378" type="commline" n="378" org="uniform" sample="complete">
<p> <quote lang="greek"><emph>*pat/hr</emph> ktl.</quote>: a parody of the epic <quote lang="greek">ui(o\s . . . eu)/xomai ei(=nai</quote> (Gemoll).
</p></div2>
<div2 id="cp4l379" type="commline" n="379" org="uniform" sample="complete">
<p> The abruptness of the construction quite suits Hermes' parenthetic style.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s . . . e)/lassa . . . e)/bh*n</lemma>: dependent on <quote lang="greek">pei/qeo, w(\s o)/lbios ei)/hn</quote> being interjectional, “so may I prosper.” Hermann unaccountably ejects 379-381, although the whole passage is full of humour. Before Apollo, Hermes did not scruple to perjure himself freely (cf. 263 f., 309 f.); but in the presence of Zeus, his words are literally true, as the editors note: he did not drive the cows home, but to a cave; nor did he step across the threshold on his return journey, but passed through the keyhole.
</p></div2>
<div2 id="cp4l381" type="commline" n="381" org="uniform" sample="complete">
<p> There is irony in the mention of Helios. Hermes pretends to respect the Sun who sees all things; but the Sun had set when he started, and did not rise until he had returned. There is a further covert allusion to the night-time, in which Hermes loves to thieve (15, 67, 578). Gemoll quotes   <bibl n="Hes. WD 607" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>607</bibl><quote lang="greek">h(mero/koitos a)nh/r</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l383" type="commline" n="383" org="uniform" sample="complete">
<p> †<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*pidai/omai</lemma>: this and <quote lang="greek">e)pideu/omai</quote> are certainly corrupt, and point to an older corruption <quote lang="greek">e)pi\ de/omai</quote>; Barnes' conjecture, <quote lang="greek">e)pidw/somai</quote>, is too familiar to be mutilated, apart from the fact that the sense of the verb in <bibl n="Hom. Il. 22.234" default="NO" valid="yes">Il. 22.234</bibl> <quote lang="greek"> qeou\s e)pidw/meqa</quote> is doubtful; Herwerden's <quote lang="greek">e)pimai/omai</quote> is not used in the connexion. The suggestion in <title>J. H. S.</title> xv. p. 291 that the original here was <quote lang="greek">me/gan d' e)pi\ o(/rkon o(mou=mai</quote> may still hold: if <quote lang="greek">o(/rkon</quote> was once displaced, and added at the end of the line, <quote lang="greek">depiomoumai orkon</quote> might give a corruption out of which <quote lang="greek">d' e)pide/omai o(/rkon</quote> might arise; such transpositions are frequent; see <title>J. H. S. l.c.</title>
</p></div2>
<div2 id="cp4l384" type="commline" n="384" org="uniform" sample="complete">
<p> The “great oath” which Hermes swears “by the door” must have some special propriety; according to Bau meister, Hermes swears as <quote lang="greek">a)guieu/s</quote> or <quote lang="greek">propu/laios</quote>. Whatever the ostensible significance, there is no doubt a cryptic allusion to Hermes <quote lang="greek">pulhdo/kos</quote> (see on 15).
</p></div2>
<div2 id="cp4l385" type="commline" n="385" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/</lemma>, which has been suspected, is in character: 385 is an addition, after Hermes has taken his oath.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pot' . . . *pote/</lemma>: the repetition is not more offensive than that of <quote lang="greek">a)/ra</quote> in 365, and can be justified by the emphasis of the threat “some day—I say—some day.” It is possible, but unlikely, that <quote lang="greek">pot)</quote> is for <quote lang="greek">poti/</quote>, and the elision another Aeolism, like <quote lang="greek">per' i)gnu/si 152; kai\ poti/</quote> would be for <quote lang="greek">kai\ pro/s</quote> in prose, <quote lang="greek">poti\ de/</quote> and <quote lang="greek">poti\ d' au)=</quote> in Homer, <quote lang="greek">poti\ kai/</quote> in Hippocrates e.g. <quote lang="greek">peri\ a)/rqrwn e)mbolh=s</quote> 97, 247, 286. Or, again, M's <quote lang="greek">poti\ nhle/a</quote> may be right,=<quote lang="greek">pro/s</quote> adverbial, if the preceding <quote lang="greek">pot)</quote> is for <quote lang="greek">pote</quote>. In any case Hermann's <quote lang="greek">pou</quote>, though appropriate to a threat, and an easy change, is not required.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fwr/hn</lemma>: for the accent see Schneider on Nicand. <title>Alex.</title> 273. Cf. Hesych. <quote lang="greek">fwra=n to\ ta\ kleyimai=a zhtei=n kai\ fwria=n: fw/ran de\ th\n e)/reunan</quote>. “Some day I will pay him out for his pitiless search.” There may be here also a hidden meaning as Gemoll suggests: “I will pay him with a pitiless theft” (cf. the use of <quote lang="greek">fwrh/</quote> in 136).
</p></div2>
<div2 id="cp4l387" type="commline" n="387" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*pilli/zwn</lemma>: in <bibl n="Hom. Od. 18.11" default="NO" valid="yes">Od. 18.11</bibl> <quote lang="greek"> ou)k a)i+/eis o(/ti dh/ moi e)pilli/zousin a(/pantes</quote> the verb= “make sidelong glances at a person” (cf. <quote lang="greek">i)llo/s</quote> “squinting”), with a further idea of “hinting.” So here also Hermes probably “winks” or “leers” at Zeus to enlist his support. In <bibl n="Apollon. 1.486" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 1.486</bibl> <quote lang="greek">, *g</quote> 791, the action is an insult (Matthiae). Cf. <title>Anth. Pal.</title> v. 199. 3 <quote lang="greek">qh=lu katillw/ptonti *prih/pw|</quote>, “leering at,” and other compounds of <quote lang="greek">i)llw/ptw</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l391" type="commline" n="391" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(mo/frona qumo\n e)/xontas</lemma>: cf. <bibl n="Hom. Il. 22.263" default="NO" valid="yes">Il. 22.263</bibl>, <bibl n="HH 2.434" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 434</bibl>, Theogn. 81, 765; a formulaic ending.
</p></div2>
<div2 id="cp4l392" type="commline" n="392" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dia/ktoron</lemma>: Solmsen <title>I. F.</title> iii. 90 ff. connects this epithet with <quote lang="greek">kte/rea, kteri/zw</quote>, etc., in the sense of “giver,” “dispenser.” For other views see Oestergaard <title>Hermes</title>, 1902, p. 333, Cook <title>Class. Rev.</title> 1903, p. 177.
</p></div2>
<div2 id="cp4l393" type="commline" n="393" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*p' a)blabi/|hsi *no/oio</lemma>, “in all innocence of heart,” without guile. The commentators quote   <bibl n="Cic. Tusc. 3. 8. 16" default="NO" valid="yes">Cic. <title>Tusc.</title>iii. 8. 16</bibl>, where <quote lang="greek">a)bla/beia</quote> is given as the nearest equivalent of <title>innocentia</title>; <quote lang="greek">*)ablabi/ai</quote> are personified, inscr. Dittenberger <title>Syll.</title> 600. 68. The adjective <quote lang="greek">a)blabh/s</quote>=“innocent” is more common in this sense. <quote lang="greek">e)pi/</quote> may imply the purpose (<title>ut animum insontem habeat</title>, Franke, Ebeling), as in 524; but it seems rather to indicate present circumstances, “in,” so that the expression=<quote lang="greek">a)blabw=s</quote>, <title>bona fide.</title>
</p></div2>
<div2 id="cp4l394" type="commline" n="394" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">d\h au)=t)</lemma> (<quote lang="greek">d' au)=t)</quote>); see Leaf on <bibl n="Hom. Il. 1.340" default="NO" valid="yes">Il. 1.340</bibl>, and for the crasis or elision <title>H. G.</title> § 350. <quote lang="greek">au)=te</quote> here emphasises the question: <quote lang="greek">pou= dh\ au)=t' a)pe/kruyas</quote> “where have you hidden <title>now</title>?”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*pe/kruye</lemma>: for the quantity of the second syllable cf. <quote lang="greek">e)ne/kruye e</quote> 488; <title>H. G.</title> § 370, and n. on 348.
</p></div2>
<div2 id="cp4l400" type="commline" n="400" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(hxou=</lemma>: this form (=Attic <quote lang="greek">o(/pou</quote>) is restored by Fick (<title>B. B.</title> xxii. p. 271), who compares <quote lang="greek">h(xoi=</quote> in an inscription of Oropus (<quote lang="greek">*)ef. a)rx</quote>. 1885 p. 93, <title>C. I. Gr. Sept.</title> i. 235, Dittenberger <title>Syll.</title> 589); see Smyth <title>Ionic</title> § 716, Hoffmann p. 16, <bibl default="NO">Herwerden <title>Lex. Supp.</title></bibl> s.v. <quote lang="greek">h(xoi=</quote>, Solmsen <title>inscr. graec. dial.</title> 1903, p. 95. The inscr., according to Fick, is in the Eretrian dialect, but the form may be local, and its presence in the hymn may be added to the argument for Boeotian authorship (see also on 255).</p>
<p>The previous emendations either depart from the tradition or, as Matthiae, suppose a double relative (<quote lang="greek">h(=|x' ou(=</quote>). Ludwich's <quote lang="greek">h(=xi a(/dhn</quote> and Gemoll's <quote lang="greek">w)=x)</quote> are better, but <quote lang="greek">w)=ka</quote> is distinctly weak.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xr/hmat)</lemma>, “chattels,” is remarkable for “beasts” in this context, but need not be suspected. If any emendation were required, <quote lang="greek">kth/ne)</quote> might be suggested (cf. xxx. 10); the word is sufficiently rare to admit a gloss <quote lang="greek">xrh/mata</quote>. So Hesychius <quote lang="greek">kth/nea: xrh/mata, boskh/mata</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l401" type="commline" n="401" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kiw&lt;*&gt;*n *para/</lemma>: Hermes “went to” the cave, and drove out the cattle. The expression is loose, whether we read  <quote lang="greek">para/</quote> or <quote lang="greek">e)s</quote>, as Hermes obviously <title>entered</title> the cave. Franke's explanation that he stood at the mouth of the cave (<title>solent enim boves apertis stabuli valvis</title>, <title>nisi vinculis retinentur</title>, <title>ultro exire</title>) seems over-subtle.
</p></div2>
<div2 id="cp4l403" type="commline" n="403" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*pa/terqen</lemma>, “apart,” i.e. the hides were outside the cave. For the confusion of this word with <quote lang="greek">a)pa/neuqen</quote> (M) cf. <bibl n="Hom. Il. 5.545" default="NO" valid="yes">Il. 5.545</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l405" type="commline" n="405" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)du/nw</lemma>: not elsewhere in epic.
</p></div2>
<div2 id="cp4l406" type="commline" n="406" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to/s</lemma> is as sound here as in 234, where see note.
</p></div2>
<div2 id="cp4l407" type="commline" n="407" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qaumai/nw</lemma>: this seems original, for even with Stephanus' alteration <quote lang="greek">deimai/nw, kato/pisqe</quote> must mean “for the future.” The verb occurs in <bibl n="Hom. Od. 8.108" default="NO" valid="yes">Od. 8.108</bibl>, <bibl n="HH 5.84" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 84</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l409" type="commline" n="409" org="uniform" sample="complete">
<p> Here, as Baumeister saw, a lacuna is imperatively required, for <quote lang="greek">tai/</quote> cannot possibly have an antecedent <quote lang="greek">desma\ a)/gnou</quote>. A line must have fallen out containing a plural feminine substantive, and referring to some plant (cf. 410, 411), with which Apollo prepares to bind Hermes, either as a punishment for  the theft, or in order to prevent further mischief. (The view that Apollo intended to bind the cows is most improbable.) The missing substantive may have been <quote lang="greek">lu/goi</quote>, which denote the pliant twigs of the <quote lang="greek">a)/gnos</quote>, <title>agnus castus</title> (Dioscor. i. 136); cf. <bibl n="Hom. Il. 11.105" default="NO" valid="yes">Il. 11.105</bibl> <quote lang="greek">, i 417, k</quote> 166, <title>h. Dion.</title> vii. 13. The apparent sense may be expressed by a line such as <quote lang="greek">e)ndh=sai memaw\s *(ermh=n kraterai=si lu/goisi</quote>. It seems necessary, however, to suppose a further loss; for the lacuna should contain a fuller description of Apollo's attempt to bind Hermes, and of the way in which Hermes extricated himself from the withies. A miracle then took place, <quote lang="greek">*(erme/w boulh=|si</quote>: the withies, as soon as they touched ground (<quote lang="greek">ai)=ya</quote>), rooted on the spot, and multiplied into a thick interlacing grove (<quote lang="greek">e)mbola/dhn</quote>), which covered the cows (or, perhaps, as D'Orville thought <title>J. P.</title> xxv. 255, entangled their feet).
</p></div2>
<div2 id="cp4l411" type="commline" n="411" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)mbola/dh*n</lemma>: with <quote lang="greek">a)llh/lh|si</quote>, “turned to fit into one another,” as if grafted on one another. For the idea of grafting cf. L. and S. , <quote lang="greek">e)mba/llw, e)mbola/s, e)/mbolos</quote>. The adverb does not elsewhere occur, but is doubtless original, as <quote lang="greek">a)mbola/dhn</quote> (426) gives no good sense here, and would leave <quote lang="greek">a)llh/lh|si</quote> without construction.
</p></div2>
<div2 id="cp4l412" type="commline" n="412" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">r(ei=a/ te kai\ *pa/s|hsin</lemma>: for <quote lang="greek">te kai/</quote> coupling an adverb with an adjective Gemoll quotes  <title>Theog.</title> 86 <quote lang="greek">o( d' a)sfale/ws a)goreu/wn</quote></p>
<l> <quote lang="greek">ai)=ya/ te kai\ me/ga nei=kos e)pistame/nws kate/pause</quote>.
</l></div2>
<div2 id="cp4l413" type="commline" n="413" org="uniform" sample="complete">
<p> Gemoll places a lacuna after this line; but this is unnecessary, as the sense seems complete from 410 to 415.
</p></div2>
<div2 id="cp4l414" type="commline" n="414" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qau/masen</lemma>: in Homer the imperfect takes the place of this aorist.
</p></div2>
<div2 id="cp4l415" type="commline" n="415" org="uniform" sample="complete">
<p> Here again Baumeister's lacuna is justified, for (1) Hermes' action in 415 has no assignable motive; (2) <quote lang="greek">e)gkru/yai</quote> requires an object; (3) some mention of Hermes' lyre is wanted, to explain <quote lang="greek">e)prh/u+nen</quote> in 417, and to provide an object to <quote lang="greek">labw/n</quote> in 418. What Hermes wished to hide can hardly be discovered; it cannot have been the cows or the skins, which Apollo had seen, nor the cooked meat, which was unimportant when the slaughter of two cows had been admitted. He may have tried to conceal himself, or (as Gemoll thinks) his lyre. It might be suggested that Hermes enchanted the <quote lang="greek">desma/</quote> with his lyre, like Orpheus, and then looked for a place to hide it in; a lacuna to contain a mention of the lyre will still be required after 415.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(*pobl/hdh*n</lemma>: apparently “askance”; in <bibl n="Hom. Il. 1.292" default="NO" valid="yes">Il. 1.292</bibl> it seems to mean “interrupting.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pu=r a)maru/sswn</lemma>: cf.  <title>Theog.</title> 827 <quote lang="greek">u(p' o)fru/si pu=r a)ma/russe</quote>, Quintus viii. 28. <quote lang="greek">pu/kn)</quote> (on the analogy of 278) is therefore needless.
</p></div2>
<div2 id="cp4l416" type="commline" n="416" org="uniform" sample="complete">
<p> The schol. on Dion. Thrax (Bekker <title>Anecd.</title> i. p. 752), quoted by Gemoll, fancifully connects <quote lang="greek">lu/ra</quote> with <quote lang="greek">lu/tra</quote>, adding <quote lang="greek">h(ni/ka de\ tou= h(li/ou bou=s kle/yai h)boulh/qh, kai\ dia\ to\ mantiko\n tou= qeou= ou) dedu/nhto, a)nelh/fqh: ei)dw\s de\ kai\ tou= qeou= to\ mousiko\n de/dwken u(pe\r e(autou= th\n lu/ran lu/tran</quote>. So Boisson. <title>Anecd.</title> iv. p. 459 (there derived from <quote lang="greek">lu/tron</quote>), from  <title>Antiope</title> (<bibl default="NO">Dind. <title>fr.</title> 190</bibl>) <quote lang="greek">lu/ra bow=n r(u/sa e)cerru/sato</quote> (<quote lang="greek">lu/ra|</quote> and <quote lang="greek">r(u/si)</quote> Boisson.).
</p></div2>
<div2 id="cp4l418" type="commline" n="418" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">labw/n</lemma> is no doubt sound; and as the lyre must have been mentioned after 415, no further expression of the object is here necessary (Baumeister and Ludwich, after Hermann, supply a line).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*p' a)ristera\ xeiro/s</lemma>=499; for the sense cf. <quote lang="greek">e)pwle/nion</quote> 433. The shell rests “on the arm,” “to the left of the hand” which holds it.</p>
<p>419, 420=53, 54, and, with variations, 501, 502. Line 420 resembles <bibl n="Hom. Od. 17.542" default="NO" valid="yes">Od. 17.542</bibl> <quote lang="greek"> smerdale/on kona/bhse: ge/lasse de\ *phnelo/peia</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l422" type="commline" n="422" org="uniform" sample="complete">
<p> Gemoll should not have objected to this line; its omission by the MSS. (except M) is accidental. The collocation <quote lang="greek">i)wh\ e)noph=s</quote> is not elsewhere found, but presents no difficulty, “sound of divine music.” For <quote lang="greek">i(/meros</quote>, passion roused by music, cf. <bibl n="Hom. Od. 23.144" default="NO" valid="yes">Od. 23.144</bibl>, and <quote lang="greek">i(mero/eis</quote> 452; so <quote lang="greek">e)/ros</quote> 434.
</p></div2>
<div2 id="cp4l424" type="commline" n="424" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*p' a)ristera/</lemma>: the repetition of this phrase in a different connexion from that of 418 is an example of the writer's carelessness; Baumeister points to the repetition of <quote lang="greek">kiqari/zwn 423, 425, 433, e)ge/raire</quote> 429, 430. Add the recurrence of <quote lang="greek">e)rato/s</quote> 421, 423, 426. Cf. on 352 f.
</p></div2>
<div2 id="cp4l426" type="commline" n="426" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mbola/dh*n</lemma>: Baumeister translates <title>intenta voce</title>, “lifting up his voice”; cf. <bibl n="Hom. Il. 22.476" default="NO" valid="yes">Il. 22.476</bibl> <quote lang="greek"> a)mblh/dhn goo/wsa</quote>, and <quote lang="greek">a)mbola/dhn *f</quote> 364, of a seething cauldron. Others render “in a prelude,” comparing <quote lang="greek">a)naba/llesqai</quote> in <bibl n="Hom. Od. 1.155" default="NO" valid="yes">Od. 1.155</bibl>, etc. (a sense derived from the primary meaning “strike-up”). The Homeric use of the adverb favours Baumeister's translation, butitis possible that the hymn-writer used the word in the other sense; Pindar  <bibl n="Pind. N. 10" default="NO" valid="yes"> <title>Nem.</title>x. 33</bibl> has <quote lang="greek">a)mbola/dan</quote> apparently “in prelude” (see Bury <title>ad loc.</title>).
</p></div2>
<div2 id="cp4l427" type="commline" n="427" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">krai/nwn</lemma>: the nominative is sound, as <quote lang="greek">e)rath\ de/ oi( ktl.</quote> is parenthetic, but <quote lang="greek">krai/nein</quote> in this connexion is remarkable. Hesychius explains <quote lang="greek">krai/nein</quote> by <quote lang="greek">tima=n</quote>, following which Maurophrydes in <title>K. Z.</title> vii. 346 gives the sense of “honour in song” definitely to the word here, as in 531 (<quote lang="greek">e)pikrai/nousa</quote>) and 559. This may be doubted, but the writer appears to use the word in an unusual sense both here and in 559, probably for <quote lang="greek">a)ei/dwn</quote>. The use of the word in Empedocles 462, 3 (Mullach) might suit this sense: <quote lang="greek">fa/rmaka d' o(/ssa gega=si kakw=n kai\ gh/raos a)/lkar</quote></p>
<l> <quote lang="greek">peu/sh|, e)pei\ mou/nw| soi e)gw\ krane/w ta/de pa/nta</quote>; and there is a possible ambiguity in   <bibl n="Eur. Ion 464" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Ion</title>464</bibl>(compared with 559 of this hymn). See the discussion in Ebeling s.v. The explanation in L. and  S. “finish the tale of” is not suited to the context.</l>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*gai=an e)remn/hn</lemma>: Hermes may have begun his song with a cosmogony (cf.  <title>Theog.</title> 1-21, <bibl n="Apollon. 1.496" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 1.496</bibl> f.,   <bibl n="Verg. Ecl. 6" default="NO" valid="yes">Verg. <title>Ecl.</title>vi. 31</bibl> f.), but the simple mention of <quote lang="greek">gai=a</quote>, without <quote lang="greek">ou)rano/s</quote> and <quote lang="greek">qa/lassa</quote>, hardly implies this. Gemoll prefers to see a reference to the honour  paid to the gods on earth. For the language cf. <quote lang="greek">e)remnh\n gai=an w</quote> 106, where the epithet is more in place, of the underworld.
</p></div2>
<div2 id="cp4l429" type="commline" n="429" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*mn*hmosu/n*hn</lemma>: cf.  <title>Theog.</title> 52 f.
</p></div2>
<div2 id="cp4l430" type="commline" n="430" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">la/xe</lemma>, “was assigned to Hermes” as patron-deity. For the form of expression cf. <bibl n="Hom. Il. 23.79" default="NO" valid="yes">Il. 23.79</bibl> (of the fate assigned to a man at birth),   <bibl n="Pind. O. 8" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Ol.</title>viii. 15</bibl>,   <bibl n="Aristoph. Eccl. 999" default="NO" valid="yes">Ar. <title>Eccl.</title>999</bibl>, <bibl n="Theoc. 4" default="NO" valid="yes">Theocr. iv. 40</bibl>, <bibl n="Apollon. 2.258" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 2.258</bibl>, <bibl n="Call. Ap. 45" default="NO" valid="yes">Callim. <title>h. Apoll.</title> 45</bibl>. So in prose, Plato  <bibl n="Plat. Phaedo 107D" default="NO" valid="yes"> <title>Phaed.</title>107D</bibl>,  <bibl n="Plat. Rep. 617E" default="NO" valid="yes"> <title>Rep.</title>617E</bibl>, Lysias ii. 78.
</p></div2>
<div2 id="cp4l431" type="commline" n="431" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ *pre/sbin</lemma>: so <bibl n="Plat. Laws 855d" default="NO" valid="yes">Plato <title>Leg.</title> 855 D</bibl> <quote lang="greek">kata\ pre/sbin i(ze/sqw</quote> (Matthiae). On the word see Johansson <title>K. Z.</title> xxx. 404 n. 2.
</p></div2>
<div2 id="cp4l436" type="commline" n="436" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">boufo/ne</lemma>: first in this place, although the verb <quote lang="greek">boufo/neon</quote> occurs <bibl n="Hom. Il. 7.466" default="NO" valid="yes">Il. 7.466</bibl>. The compound no doubt originally expressed the sanctity of oxen in early times (<quote lang="greek">fo/nos</quote>=murder); cf. the <quote lang="greek">boufo/nia</quote> at Athens, in which the priest was called <quote lang="greek">o( boufo/nos</quote> (see Frazer on  <bibl n="Paus. 1. 24. 4" default="NO" valid="yes">Paus.i. 24. 4</bibl>). But in the Homeric passage the idea of “murder” seems to have disappeared from the verb (see Leaf <title>ad loc.</title>), and here also the substantive (“ox-killer”) has probably lost its early significance, which at Athens might be preserved until the latest times by the familiar local ritual. Even at Athens, however, the adjective <quote lang="greek">boufo/nos</quote> could be used with no invidious meaning;  <title>P. V.</title> 531 <quote lang="greek">qoi/nais boufo/nois</quote>, quoted by Leaf. See <title>supra</title> 132.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhxaniw=ta</lemma>: (only here) formed like <quote lang="greek">a)ggeliw/thn 296, sparganiw=ta 301, ei)rafiw=ta</quote> <bibl n="HH 1" default="NO" valid="yes"><title>h. Dion.</title> 1.2</bibl>, 17, 20, <quote lang="greek">xaridw=ta</quote> xviii. 12, and others.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*poneu/mene</lemma>: generally thought corrupt, but perhaps with insufficient reason. The part. may be taken in a quasisubstantival sense, “busy one,” a use which seems justified in hymnal style, among attributes. Cf. <title>Orph. h.</title> 14. 8 <quote lang="greek">o)brimo/qume</quote>,</p>
<l> <quote lang="greek">yeudome/nh, sw/teira ktl.</quote>, <foreign lang="la">ib.</foreign> 51. 7 <quote lang="greek">faino/menai, a)fanei=s</quote>=55. 10. If these analogies are insufficient, it would be possible to join the part. closely with <quote lang="greek">mhxaniw=ta</quote>, adjectivally: “busy trickster.” The sense is quite suitable. Schneidewin s <quote lang="greek">poleu/mene</quote> is graphically possible (<quote lang="greek">n</quote> and <quote lang="greek">l</quote> are interchanged <bibl n="Hom. Il. 16.726" default="NO" valid="yes">Il. 16.726</bibl>, <bibl n="HH 5.20" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 20</bibl> etc.), and might be accepted, if combined with <quote lang="greek">mhxaniw=ta</quote>, “ranging trickster”; but the same commentator's <quote lang="greek">nukto/s</quote> should not expel <quote lang="greek">daito/s</quote>; Hermes is “comrade of the banquet,” as the inventor of the lyre, which is <quote lang="greek">daito\s e(tai/rh</quote> 31.</l>
<p>The objection to Waardenberg's conjecture <quote lang="greek">mhxane/wn a)ponh/mene</quote> (made independently by Tyrrell) is that it does not account for the existence of the rare but correctly-formed <quote lang="greek">mhxaniw=ta</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l437" type="commline" n="437" org="uniform" sample="complete">
<p> <quote lang="greek"><emph>*pent/hkonta bow=n</emph> ktl.</quote>: Apollo indirectly proposes an exchange of prerogatives; see on 464.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/mhlas</lemma>: the construction of <quote lang="greek">me/lw</quote> with an accusative (even cognate) is unique, but none of the corrections suggested can be entertained. The passive participle is found (<quote lang="greek">melhqe/n</quote> <title>Anth. Pal.</title> v. 200, 3, where however <quote lang="greek">melisqe/n</quote>  or <quote lang="greek">meli/qroun</quote> are suggested), and the active with an object accusative may be an extension of the passive.
</p></div2>
<div2 id="cp4l440" type="commline" n="440" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k *genet=hs</lemma>: so M rightly; Hermann compares <bibl n="Hom. Il. 24.535" default="NO" valid="yes">Il. 24.535</bibl> <quote lang="greek">, s</quote> 6. Add (for prose) Aristot. <title>Eth. Nic.</title> vi. 13. 1.
</p></div2>
<div2 id="cp4l443" type="commline" n="443" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ne/hfatos</lemma>: only here; cf. <quote lang="greek">palai/fatos</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l447" type="commline" n="447" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mou=sa a)mhxane/wn meledw/nwn</lemma>: the hiatus may stand in the trochaic caesura of the third foot; Eberhard <title>Metr. Beob.</title> ii. p. 10, <title>H. G.</title> § 382. For <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mou=sa</lemma>=song, cf. <title>h. Pan</title> 15, and in tragedy. The genitive is objective, as Franke explains, “a song for (against) cares.” Cf.   <bibl n="Eur. Tro. 609" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Tro.</title>609</bibl><quote lang="greek">mou=sa/ q' h(\ lu/pas e)/xei. <emph>a)mhxane/wn</emph></quote> may come from <quote lang="greek">a)mhxanh/s</quote>, which is elsewhere unknown, but is more probably feminine from <quote lang="greek">a)mh/xanos</quote>, a poetical exception to the general rule of two terminations in adjectives of this class. The exceptions are numerous in Homer, who uses a feminine termination for the following adjectives compounded with <quote lang="greek">a</quote> privative: <quote lang="greek">a)/brotos, a)eike/lios, a)qa/natos, a)/niptos</quote> (so Zenodotus on <bibl n="Hom. Il. 6.266" default="NO" valid="yes">Il. 6.266</bibl>), <quote lang="greek">a)peire/sios, a)/sbestos</quote>. Hesiod has <quote lang="greek">a)kama/th</quote>; for the hymns cf. <bibl n="HH 5.133" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 133</bibl>. For <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">meledw/nwn</lemma> cf. <bibl n="HH 3.532" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 532</bibl>, and for the sentiment  <title>Theog.</title> 55, <title>Cypria fr.</title> 10. The conjectures are violent.
</p></div2>
<div2 id="cp4l448" type="commline" n="448" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tri/bos</lemma>: not in Homer, nor elsewhere found in connexion with music; “path of song,” like <quote lang="greek">oi)=mos a)oidh=s 451. tribh/</quote>, however, “knack” is common, and perhaps that is the sense here. Cf. of the body Hippocr.  <bibl n="Hp. Mochl. 41" default="NO" valid="yes"> <title>Mochl.</title>41</bibl><quote lang="greek">to\ e)/qos tri/bon poiei=</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l449" type="commline" n="449" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/rwta</lemma>: the first indication of a nominative <quote lang="greek">e)/rws</quote>=the Homeric <quote lang="greek">e)/ros</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l450" type="commline" n="450" org="uniform" sample="complete">
<p> According to the present hymn, Apollo and the Muses had known only the flute (452) until Hermes invented the lyre; in <bibl n="HH 3.131" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 131</bibl> Apollo claims the lyre as his own in his childhood. According to a third version, Apollo and Hermes fought for the lyre; e.g. in a group at Helicon,  <bibl n="Paus. 9. 30. 1" default="NO" valid="yes">Paus.ix. 30. 1</bibl>(see <title>B. C. H.</title> xv. p. 399). For other representations of this version cf. <title>Monumenti</title> 1830, pl. ix. 2.
</p></div2>
<div2 id="cp4l451" type="commline" n="451" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)=mos a)oid=hs</lemma>: it is doubtful whether <quote lang="greek">u(/mnos a)oidh=s</quote> (=<bibl n="Hom. Od. 8.429" default="NO" valid="yes">Od. 8.429</bibl>), should not be preferred; Ludwich (<title>Homerica</title> i. p. 6 n.) thinks that <quote lang="greek">oi)=mos</quote> is a phonetic  corruption of <quote lang="greek">u(/mnos</quote>. For the metaphor of <quote lang="greek">oi)=mos</quote> cf. 447 <quote lang="greek">tri/bos</quote>,   <bibl n="Pind. O. 1" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Ol.</title>i. 110</bibl><quote lang="greek">o(do\n lo/gwn</quote>,  <bibl n="Pind. O. 9" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Ol.</title>ix. 51</bibl><quote lang="greek">e)pe/wn oi)=mon ligu/n</quote>, <cit><bibl n="Call. Jov. 78" default="NO" valid="yes">Callim. <title>h. Zeus</title> 78</bibl> <quote lang="greek">lu/rhs eu)= ei)do/tas oi)/mous</quote></cit>. The word is not found in Homer, who uses <quote lang="greek">oi)/mh</quote> “lay.”
</p></div2>
<div2 id="cp4l454" type="commline" n="454" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)=a</lemma>: for <quote lang="greek">e)kei/nwn a(/. <emph>e)*nde/cia e)/rga</emph></quote>: in apposition to <quote lang="greek">oi(=a</quote>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ne/wn</lemma>: wrongly altered by Gemoll and Herwerden to <quote lang="greek">qew=n</quote>; for the text cf. 55 <quote lang="greek">h)u_/tekou=roi</quote></p>
<l> <quote lang="greek">h(bhtai\ qali/h|si paraibo/la kertome/ousin</quote>, <cit><bibl n="Apollon. 1.458" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 1.458</bibl> <quote lang="greek"><l>oi(=a/ te polla\ ne/oi para\ daiti\ kai\ oi)/nw|</l>
<l>terpnw=s e)yio/wntai</l></quote></cit> (see on 56), <bibl default="NO">Chaerem. <title>fr.</title> 327</bibl> <quote lang="greek">qali/ai te ne/wn</quote>. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*nde/cia</lemma>, “clever,” only here in this sense. Homer uses only a neuter plural <quote lang="greek">e)nde/cia</quote>, always adverbially (in <bibl n="Hom. Il. 9.236" default="NO" valid="yes">Il. 9.236</bibl> the word qualifies <quote lang="greek">a)stra/ptei</quote>). The hymn-writer probably did not coin the adjective <quote lang="greek">e)nde/cios</quote> (which occurs   <bibl n="Eur. Hipp. 1360" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Hipp.</title>1360</bibl>,  <bibl n="Eur. Cycl. 6" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Cycl.</title>6</bibl> for “on the right”), but he may have assigned to it the meaning “clever” on the analogy of <quote lang="greek">e)pide/cios</quote>. See on these words Darbishire <title>Relliq. Phil.</title> p. 67 f.
</l></div2>
<div2 id="cp4l456" type="commline" n="456" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)=das</lemma>: here M has substituted the usual form; in 467 there is no variant. The Ionic <quote lang="greek">oi)=das</quote> only once occurs in Homer, <bibl n="Hom. Od. 1.337" default="NO" valid="yes">Od. 1.337</bibl> (Smyth <title>Ionic</title> § 702).</p>
<p>457-458. The two lines are preserved by M alone, but this is no sign of interpolation; the omission by other MSS. is probably due to the homoearchon in 456, 458.
</p></div2>
<div2 id="cp4l457" type="commline" n="457" org="uniform" sample="complete">
<p> The verse is corrupt, and the uncertainty of the sense required makes emendation more difficult. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(=ze</lemma> seems genuine, but <quote lang="greek">qumo\n e)pai/nei</quote> cannot stand, and one or other of the two words must be emended. (1) In <title>J. H. S.</title> xvii. p. 265 <quote lang="greek">qumo\n e)pi/aine</quote> was suggested: “sit (as a minstrel) and cheer the heart of your elders” (on Olympus). The synizesis <quote lang="greek">-iai-</quote> might stand (cf. <quote lang="greek">*(isti/aian *b 537, *ai)gupti/as *i 382, d 83, *(istiaieu/s</quote> in a Delian inscr. <title>B. C. H.</title> vi. 33 § 41, <quote lang="greek">u(giai/nein</quote> Athen. 694 F=Lucian <title>pro laps. in salt.</title> 6). But the last vowel would not be lengthened by position in the fourth foot; and <quote lang="greek">e)piai/nein</quote> (cf. 480) might therefore be suggested; the transition from imper. to infin. is abrupt, but may be justified by <bibl n="Hom. Il. 1.20" default="NO" valid="yes">Il. 1.20</bibl> and <bibl n="Hom. Il. 3.459" default="NO" valid="yes">Il. 3.459</bibl> <quote lang="greek"> e)/kdote kai\ timh\n a)potine/men</quote>. Otherwise the sense is good: for <quote lang="greek">i(/zein</quote> “sit at the board” cf. Theogn. ap.   <bibl n="Plat. Meno 95" default="NO" valid="yes">Plat. <title>Meno</title>95</bibl>D <quote lang="greek">kai\ para\ toi=sin pi=ne kai\ e)/sqie kai\ meta\ toi=sin</quote></p>
<l> <quote lang="greek">i(/ze kai\ a(/ndane toi=s w(=n mega/lh du/namis</quote>. The compound <quote lang="greek">e)piai/nein</quote> is not elsewhere found, but the simple verb is common in this connexion; e.g. <bibl n="Hom. Od. 4.548" default="NO" valid="yes">Od. 4.548</bibl>, <bibl n="HH 2.435" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 435</bibl>, <cit><bibl n="Theoc. 7" default="NO" valid="yes">Theocr. vii. 29</bibl> <quote lang="greek">qumo\n i)/aine</quote></cit> (of music),  <bibl n="Bacchyl. Ep. 13.187" default="NO" valid="yes">Bacchyl.xiii. 187</bibl> <bibl n="Bacchyl. Dith. 17.131" default="NO" valid="yes">Bacchyl., xvii. 131.</bibl></l>
<p>(2) Ruhnken retained <quote lang="greek">e)pai/nei</quote>, with <quote lang="greek">mu=qon</quote> for <quote lang="greek">qumo/n</quote> (a neat metathesis; cf. 256), i.e. “sit (? as a pupil, or in submission; cf. in a game <quote lang="greek">o)/nos ka/qou: e)pi\ tw=n e)n pra/gmati h(ttwme/nwn</quote> schol.   <bibl n="Plat. Theaet. 146A" default="NO" valid="yes">Plat. <title>Theaet.</title> 146A</bibl>) and respect the words of your elders.” Apollo, speaking with the gravity of an oracle, bids Hermes listen humbly. For the general <quote lang="greek">presbute/roisi</quote> of a particular person cf. 386. But the conjecture is doubtful, as <quote lang="greek">e)painei=n ti/ tini</quote> is unknown, although it may be defended by <bibl n="Hom. Il. 2.335" default="NO" valid="yes">Il. 2.335</bibl> <quote lang="greek">, *s</quote> 312 taken together.
</p></div2>
<div2 id="cp4l460" type="commline" n="460" org="uniform" sample="complete">
<p> So Achilles swears by a sceptre, <bibl n="Hom. Il. 1.234" default="NO" valid="yes">Il. 1.234</bibl> <quote lang="greek">. <emph>krane/i+*non</emph></quote>: this form appears to be correct; so Schulze <title>Q. E.</title> p. 253. Fick requires a form <quote lang="greek">kraneai=on</quote> or <quote lang="greek">krane/eion</quote>. Cornel - wood was commonly used for bows and spears; see L. and  S. s.v. <quote lang="greek">kra/neia, krane/i+nos</quote>. Apollo bears the spear (besides the bow) as a warrior, rather than as a herdsman, although Gemoll compares <bibl n="Hom. Od. 14.531" default="NO" valid="yes">Od. 14.531</bibl> for the latter view; add <title>Anth. Pal.</title> vi. 177. 3 (<bibl n="Theoc. Ep. 10" default="NO" valid="yes">Theocr. <title>Ep.</title> x.</bibl>).
</p></div2>
<div2 id="cp4l461" type="commline" n="461" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(hgemoneu/sw</lemma>: almost certainly corrupt; it is just possible that the writer used the verb as equivalent to <quote lang="greek">h(gei=sqai</quote>, in the post-Homeric sense of “deem,” <title>ducere.</title> There is indeed no parallel, but there are analogies (e.g. the probable misuse of <quote lang="greek">e)nde/cia</quote> 454), and the sense is fairly satisfactory. The conjectures are impossible, except Tyrrell's <quote lang="greek">h(ge/mon' ei(/sw</quote>, but no future <quote lang="greek">ei(/sw</quote> is known, although <quote lang="greek">ei(/somai</quote> (intrans.) exists.
</p></div2>
<div2 id="cp4l464" type="commline" n="464" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*perifrade/s</lemma>, “cunningly”; Apollo had only hinted his wish to obtain the lyre. Hermes, with equal cunning (<quote lang="greek">mu/qoisin kerdale/oisin</quote>) insinuates a veiled request for the cattle while praising the lyre (Baumeister).
</p></div2>
<div2 id="cp4l468" type="commline" n="468" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qaa/sseis</lemma>; no doubt correct, although <quote lang="greek">qoa/sseis</quote> (M) is not a mere clerical error; the grammarians considered <quote lang="greek">qoa/zein</quote> to be equivalent to <quote lang="greek">qaa/ssein</quote> (Hesych. <quote lang="greek">qoa/zei: ka/qhtai</quote>, and schol.  <title>Suppl.</title> 595,  <title>O. T.</title> 2, <bibl n="Apollon. 2.1026" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 2.1026</bibl>). In 172 <quote lang="greek">qaasse/men</quote>, and in Homer, there is no variant. Cf. Schulze <title>Q. E.</title> p. 434 f., who gives <quote lang="greek">qo/vakos</quote> as the original form of <quote lang="greek">qw=kos</quote> (Hesych. <quote lang="greek">qa/bakos</quote>).
</p></div2>
<div2 id="cp4l471" type="commline" n="471" org="uniform" sample="complete">
<p> The older critics complicated this sentence by punctuating after <quote lang="greek">tima/s</quote> and <quote lang="greek">*(eka/erge</quote>. This involved the change <quote lang="greek">ge</quote> to <quote lang="greek">de/</quote>, and the omission of <quote lang="greek">q)</quote>. But the whole sentence runs on after <quote lang="greek">fasi; tima/s</quote>=the ritual due to the gods, to explain which was one of the functions of the Delphic oracle. <quote lang="greek">*dio\s pa/ra</quote> repeats <quote lang="greek">e)k *dio\s o)mfh=s</quote> emphatically, and <quote lang="greek">qe/sfata pa/nta</quote> recapitulates the whole, in apposition as <quote lang="greek">qau/mata e)/rga</quote> 80, 440, vii. 34, <quote lang="greek">e)nde/cia e)/rga</quote> 454. This is simpler than to make <quote lang="greek">*dio\s . . . pa/nta</quote> a gnome, whether <quote lang="greek">pa/ra</quote> or <quote lang="greek">ga/r</quote> be read.
</p></div2>
<div2 id="cp4l473" type="commline" n="473" org="uniform" sample="complete">
<p> The line as it stands is unmetrical. <quote lang="greek">pai=d)</quote> must be corrupt. Neglecting this, we may translate “of which I myself have knowledge”; Hermes claims a share in some of Apollo's accomplishments, i.e. in music. Such a claim suits his bargaining character. For the gen. <quote lang="greek">tw=n</quote> cf. <bibl n="Hom. Il. 21.487" default="NO" valid="yes">Il. 21.487</bibl> <quote lang="greek"> ei) d' e)qe/leis pole/moio dahme/nai</quote>; the other l. <quote lang="greek">kai/</quote> is also possible. For <quote lang="greek">pai=d' a)fneio/n</quote> we may read <quote lang="greek">peda/fneion</quote>, Aeolic for <quote lang="greek">meta/</quote>（<quote lang="greek">i</quote>）<quote lang="greek">fneion</quote>, “quickly”; Hermes is proud of his rapid progress since his birth. The word is preserved by Hesych. <quote lang="greek">metai/fn</quote>（<quote lang="greek">e</quote>）<quote lang="greek">ios: e)capi/nhs</quote>. Cf. Hesiod  <bibl n="Hes. WD 455" default="NO" valid="yes"> <title>Op.</title>455</bibl><quote lang="greek">a)nh\r fre/nas a)fneio/s</quote> “hasty,” see <title>C. R.</title> xi. p. 397. It is true that Aeolic <quote lang="greek">ped-</quote>=<quote lang="greek">met-</quote> nowhere occurs in Hesiod, but the working of dialectal influence on literature is essentially sporadic (cf. p. lxxiii); words beginning with <quote lang="greek">ped-</quote> are frequent in Aeschylus, who also elides <quote lang="greek">peri/</quote> (see on 152). For inscriptions cf. Meister pp. 117, 284. Otherwise <quote lang="greek">e)gw/ se</quote> for <quote lang="greek">e)/gwge</quote> is easy, and is usually accepted. With this alteration, Tyrrell's <quote lang="greek">ped' a)fneiw=s</quote> is ingenious (so <quote lang="greek">paido/qen</quote> for <quote lang="greek">pedo/qen</quote> in many MSS. <bibl n="Hom. Od. 13.295" default="NO" valid="yes">Od. 13.295</bibl> <quote lang="greek">, paidi/on</quote> for <quote lang="greek">pedi/on</quote> in MSS. of Hesych. s.v. <quote lang="greek">*)ra/rion</quote>), though the construction is complicated. Hermann's <quote lang="greek">panomfai=on</quote>, which has since been received, stands in no relation to <quote lang="greek">pai=d' a)fneio/n</quote>. In <title>J. H. S.</title> xvii. p. 266, <quote lang="greek">pai=</quote> for <quote lang="greek">pai=d)</quote> was suggested, <quote lang="greek">d)</quote> being presumably added to avoid the hiatus. But although Hermes calls Apollo <quote lang="greek">*dio\s kou=re</quote> in 490, a curt vocative <quote lang="greek">pai=</quote> seems quite inappropriate to Apollo in the mouth of a child. With regard to the rest of the line, <quote lang="greek">tw=n . . . a)fneio/n</quote>, “wealthy in which,” seems (with the reading <quote lang="greek">e)gw/ se</quote>) quite sound, but it is possible that the writer used the postHomeric form <quote lang="greek">a)fneo/n</quote> (first in Theognis, Pindar and Bacchyl. ; the <quote lang="greek">a</quote> is common in quantity). This would suggest that <quote lang="greek">pai=d)</quote> is a gloss on the rare accusative <quote lang="greek">pa/i+n</quote> (<bibl n="Apollon. 4.697" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 4.697</bibl>), the last syllable being lengthened by ictus: “wherein I myself know that thou wert rich, even as a boy.” Hermes naturally compares his own childhood with that of Apollo. For another probable gloss in this hymn cf. on 90.
</p></div2>
<div2 id="cp4l474" type="commline" n="474" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)ta/greton</lemma>: the editors compare <bibl n="Hom. Od. 16.148" default="NO" valid="yes">Od. 16.148</bibl>, where <quote lang="greek">au)ta/greta</quote> means “taken of themselves,” “to be had for the taking” (Merry); so here “thou canst lay thy hand on any knowledge.”
</p></div2>
<div2 id="cp4l475" type="commline" n="475" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*pieu/ei</lemma>: with infinitive, as in <bibl n="Hom. Il. 18.175" default="NO" valid="yes">Il. 18.175</bibl>, where see Leaf; Schulze <title>Q. E.</title> p. 340.
</p></div2>
<div2 id="cp4l477" type="commline" n="477" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">de/gmenos</lemma>: see on <bibl n="HH 2.29" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 29</bibl>. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ku=dos o)/paze</lemma>: as promised by Apollo 461.</p>
<p>478, 479. As these lines stand in the MSS. (with <quote lang="greek">e)pistame/nws</quote>) there is no copula. Of Barnes' two suggestions, <quote lang="greek">e)pistame/nhn</quote> is bad, and should not have been so generally accepted; <quote lang="greek">e)pista/menos</quote>, on the other hand, can be explained as due to a scribe who thought of correcting the metre. For the lengthening of the short syllable in Homer see <title>H. G.</title> § 375. In late epic there are examples in the fifth foot (as here) in <cit><bibl n="Apollon. 1.725" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 1.725</bibl> <quote lang="greek">h)e/lion a)ni/onta</quote></cit>, <cit><bibl n="Apollon. 1.1361" default="NO" valid="yes">1361</bibl> <quote lang="greek">eu)rei=an e)side/sqai</quote></cit>.</p>
<p>Ludwich's transposition of <quote lang="greek">eu)mo/lpei</quote> and <quote lang="greek">eu)/khlos</quote> (480, where he reads <quote lang="greek">fe/rwn</quote>) is ingenious, but unmotived.
</p></div2>
<div2 id="cp4l480" type="commline" n="480" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fe/rein</lemma>: infinitive for imperative; Baumeister compares   <bibl n="Hes. WD 671" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>671</bibl><quote lang="greek">eu)/khlos to/te nh=a qoh\n a)ne/moisi piqh/sas</quote></p>
<l> <quote lang="greek">e(lke/men</quote>.
</l></div2>
<div2 id="cp4l481" type="commline" n="481" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">filokude/a</lemma>: as in 375; in both places the sense of “glorious” suits the context and can be extracted from the word without violence. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kw=mon</lemma>: not in Homer or Hesiod, but the latter has <quote lang="greek">kwma/zw</quote> (<title>Scut.</title> 281).
</p></div2>
<div2 id="cp4l482" type="commline" n="482" org="uniform" sample="complete">
<p> For the asyndeton see note on 151. This and the following lines continue the personification of the lyre (<quote lang="greek">e(tai/rhn</quote> 478).
</p></div2>
<div2 id="cp4l485" type="commline" n="485" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sun*hqei/|hsin</lemma>: the word is probably original, although the sense is disputed; Baumeister understands “sweet societies,” but it is far preferable to render “gentle practice”=<quote lang="greek">te/xnh| kai\ sofi/h|</quote>. The plural refers to continual and repeated practice, the adjective <quote lang="greek">malakh=|sin</quote> to the soft touch on the strings.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)qurome/n*h</lemma>: almost certainly passive of the cognate construction, not middle; see on 151.
</p></div2>
<div2 id="cp4l486" type="commline" n="486" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)rgasi/h*n feu/gousa du/hpaqon</lemma>: if <quote lang="greek">feu/gousa</quote> is sound, the meaning (as given in <title>J. H. S.</title> xvii. p. 266) must be “avoiding painful (sc. to the lyre= violent) labour”; i.e. the lyre does not respond to unscientific handling. The metaphor would be similar to   <bibl n="Plat. Rep. 531B" default="NO" valid="yes">Plat. <title>Rep.</title> 531B</bibl> <quote lang="greek">e)carnh/sews kai\ a)lazonei/as xordw=n</quote> (see Adam). We should, however, expect such an antithesis to be marked by <quote lang="greek">a)qurome/nh me\n . . . feu/gousa de/</quote>; the two participles, as they stand, can hardly express a contrast. Moreover <quote lang="greek">e)rgasi/h</quote> for “handling” a lyre is perhaps unusual; the subst. generally means “work,” although it is true that <quote lang="greek">e)rgasi/a, e)rga/zesqai</quote>, are frequent in the sense of exercising or “practising” the arts generally; and the application to an instrument appears precisely parallel to our “practice.” If the text be thought unlikely, we must assume that <quote lang="greek">feu/gousa, fqe/ggousa</quote>, are corruptions of another participle, such as <quote lang="greek">qe/lgousa</quote>, “giving relief from the pains of labour.” <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">du/hpaqon</lemma> (elsewhere <quote lang="greek">duhpaqh/s</quote>) is perhaps rather strong as an epithet of manual labour, but may be explained by passages like <cit><bibl n="Theoc. 21" default="NO" valid="yes">Theocr. xxi. 2 f.</bibl> <quote lang="greek"><l>ou)de\ ga\r eu(/dein</l>
<l>a)ndra/sin e)rgati/naisi kakai\ pare/xonti me/rimnai</l></quote></cit>; and, for the consolation of music in or after work, <cit><bibl n="Theoc. 10" default="NO" valid="yes">id. x. 22</bibl> <quote lang="greek"><l>kai/ ti ko/ras filiko\n me/los a)mba/leu: a(/dion ou(tw=s</l>
<l>e)rgach=|</l></quote></cit>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l488" type="commline" n="488" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">met/hora</lemma>: apparently adverbial, like <quote lang="greek">ma/y</quote>, “uncertainly”; cf. the use of <quote lang="greek">mete/wros</quote> in prose.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qruli/zoi</lemma>: the manuscript <quote lang="greek">qruali/zoi</quote> points to uncial corruption from <quote lang="greek">qrulli/zoi</quote> (a constant variant), but the single <quote lang="greek">l</quote> is correct for the word and its cognates; Cobet <title>Misc. Crit.</title> 221, Schanz <title>Plato</title> vii. p. 7, Dindorf on   <bibl n="Aristoph. Kn. 348" default="NO" valid="yes"> <title>Eq.</title>348.</bibl></p>
<p>489=474. The repetition is no doubt a kind of parody of Homeric style; the line itself, as Gemoll notes, is here quite  in place, to return to Apollo after the digression. Apollo alone can command the instrument without need of practice.
</p></div2>
<div2 id="cp4l491" type="commline" n="491" org="uniform" sample="complete">
<p> That Hermes can have the care of cattle only by favour of Apollo is clear not merely from the general context, but by the express word <quote lang="greek">boukoli/as t' e)pe/tellen</quote> 498. The genitives <quote lang="greek">o)/reos, pedi/oio</quote> depend on <quote lang="greek">nomou/s</quote>, for which cf. <bibl n="Hom. Od. 10.159" default="NO" valid="yes">Od. 10.159</bibl> <quote lang="greek"> e)k nomou= u(/lhs</quote> “pasture in the wood.” There is no need to suppose a lacuna, with Baumeister. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bousi\ *nomou\s . . . *nomeu/somen</lemma>: not a poetical equivalent of <quote lang="greek">bou=s nomeu/somen</quote> (<title>schema etymologicum</title>), but=“will eat down the grass with cattle”; cf. <quote lang="greek">nomoi=o</quote> 198.
</p></div2>
<div2 id="cp4l493" type="commline" n="493" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/nqen a(/lis</lemma>: unaccountably thought corrupt by Gemoll; <quote lang="greek">e)/nqen</quote> is of course temporal, <quote lang="greek">a(/lis</quote>=in abundance, with <quote lang="greek">qhlei/as te kai\ a)/rsenas</quote>, the common Homeric construction; so 180.</p>
<p>494, 495. The words imply a fear that Apollo's anger may be too strong for his cupidity.
</p></div2>
<div2 id="cp4l494" type="commline" n="494" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mi/gdh*n</lemma>: in late epic, for the Homeric <quote lang="greek">mi/gda</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l497" type="commline" n="497" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/xwn</lemma>: probably corrupt, though it is not perhaps more otiose than <quote lang="greek">e)/xousa</quote> 345. D'Orville's <quote lang="greek">e)/xein</quote> (repeated by Matthiae) hardly accounts for <quote lang="greek">e)/xwn</quote>. Martin's <quote lang="greek">e(kw/n</quote> is possible, and <quote lang="greek">e(lw/n</quote> (suggested in <title>J. H. S.</title> xvii. p. 266) is also a simple correction; for the confusion, cf. <bibl n="Hom. Il. 5.136" default="NO" valid="yes">Il. 5.136</bibl>.</p>
<p>501, 502. The lines are a repetition, with further variations, of 53, 54, and 419, 420. M's reading <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(*pe/nerqe</lemma> (<quote lang="greek">u(po\ ne/rqe</quote> the MS.) is here restored; in sense it is equivalent to <quote lang="greek">u(po\ xeiro/s</quote> 419. The other MSS. have <quote lang="greek">u(po\ kalo/n</quote>, probably due to the next line. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">smerdale/on</lemma>: so in 54, 420; here the MSS. except M substitute <quote lang="greek">i(mero/en</quote>, for which cf. <bibl n="Hom. Il. 18.570" default="NO" valid="yes">Il. 18.570</bibl> <quote lang="greek"> i(mero/en kiqa/rize: li/non d' u(po\ kalo\n a)/eiden</quote>. It is, however, possible that the actual passage diverged throughout from 53 f. and 419 f., and ran <quote lang="greek">h( d' u(po\ kalo\n i(mero/en ktl.</quote>, and that M preserved one variant, <title>xp</title> the other; cf. <bibl n="HH 3.255" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 255</bibl> with 295.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/eisen</lemma>: the tense of the completed action is here as clearly appropriate to the context as the imperfect <quote lang="greek">a)/eiden</quote> is required in 54 and <bibl n="Hom. Il. 18.570" default="NO" valid="yes">Il. 18.570</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l507" type="commline" n="507" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ta\ me/n</lemma>: it is remarkable that the conjectures <quote lang="greek">kai/ q' o( me/n</quote>, etc., should have been accepted down to Ludwich's text. Either <quote lang="greek">ta\ me/n</quote> or <quote lang="greek">to\ me/n</quote> gives excellent sense, “firstly,” as often in Greek from Homer onwards (cf. <bibl n="Hom. Od. 2.46" default="NO" valid="yes">Od. 2.46</bibl>). <quote lang="greek">o( me/n</quote> would introduce an opposition between <title>persons</title>, whereas Hermes is subject to both actions, <quote lang="greek">e)fi/lhse</quote> and <quote lang="greek">e)kma/ssato</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l508" type="commline" n="508" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s e)/ti kai\ *nu=n</lemma>: the reading is amply justified by 125 <quote lang="greek">w(s e)/ti nu=n</quote>, where, as here, the writer is thinking of contemporary belief or practice; <quote lang="greek">diampere/s</quote> does not necessitate a change to <quote lang="greek">e)ce/ti kei/nou</quote>: Hermes loved Apollo “right through,” as he still loves him. The line refers to the close connexion between the cults of the two gods in various parts of Greece; Baumeister mentions their common altars in Messenia, Olympia and Thebes ( <bibl n="Paus. 4. 33. 4" default="NO" valid="yes">Paus.iv. 33. 4</bibl><bibl n="Paus. 5. 14. 8" default="NO" valid="yes">Paus., v. 14. 8</bibl><bibl n="Paus. 9. 17. 2" default="NO" valid="yes">Paus., ix. 17. 2</bibl>). Add to this the cult of the two gods at Cyllene (<title>E. M.</title> <quote lang="greek">*kullh/nios: *kullh/nh de\ *)arkadi/as, i(ero\n *(ermou= kai\ *)apo/llwnos</quote>), which is more significant in connexion with this hymn; there was a temple of the Muses, Apollo, and Hermes, at Megalopolis,  <bibl n="Paus. 8. 32. 2" default="NO" valid="yes">Paus.viii. 32. 2.</bibl>They had a common altar in Mysia <title>C. I. G.</title> 3588 b. On the Arcadian connexion of Apollo and Hermes see Immerwahr <title>die Kulte u. Mythen Ark.</title> i. p. 95, 135. For the two gods (with the Charites) at Elatea see <title>B. C. H.</title> xi. p. 341; they are joined in Delian votive inscriptions, <title>B. C. H.</title> viii. p. 126, xv. p. 251. See Pauly - Wissowa “Apollon” 37 f., Forchhammer <title>Lex. der Mythensprache</title> p. 43-53, Preller-Robert i. p. 393; Introd. p. 129.
</p></div2>
<div2 id="cp4l509" type="commline" n="509" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">s/hmat)</lemma>: possibly corrupt, although no alteration is more than plausible. The plural <quote lang="greek">sh/mata</quote> can hardly be right, for Hermes gave only a single “token,” i.e. the lyre; nothing is said about Apollo's gift of the cows. But <quote lang="greek">sh/mat)</quote> may be for <quote lang="greek">sh/mati</quote>, a dative of “reason” or “occasion,” common in Homer (<title>H. G.</title> § 144). The elision need present no difficulty; cf. <bibl n="Hom. Il. 3.349" default="NO" valid="yes">Il. 3.349</bibl> <quote lang="greek"> a)spi/d' e)ni\ kraterh=| *d 259 e)n dai/q), *e 5 a)ste/r' o)pwrinw=|</quote>, and many other examples collected in <title>H. G.</title> § 376 (3). For the position of <quote lang="greek">e)pei/</quote> Baumeister compares <bibl n="Hom. Il. 6.474" default="NO" valid="yes">Il. 6.474</bibl> <quote lang="greek">, c</quote> 175.
</p></div2>
<div2 id="cp4l510" type="commline" n="510" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(mert\hn dedaw/s</lemma>: the position of <quote lang="greek">i(merth/n</quote> is very remarkable if we take it closely with <quote lang="greek">dedaw/s</quote>, and the difficulty of the line is increased by uncertainty as to the subject and meaning of <quote lang="greek">dedaw/s</quote>. The verb might be causal, “teach,” as <quote lang="greek">de/dae</quote> bears this sense in Homer; but it seems necessary to refer <quote lang="greek">dedaw/s</quote> to Apollo, who “knew” the lyre by intuition (cf. 474 <quote lang="greek">soi\ d' au)ta/greto/n e)sti dah/menai</quote>, and <bibl n="Hom. Od. 17.518" default="NO" valid="yes">Od. 17.518</bibl>). This makes Ludwich's correction almost certain.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*pwle/nion</lemma>: this form is found in all manuscripts at 433, and gives the requisite sense; the lyre rested <title>on</title>, not <title>under</title>, the left arm. <quote lang="greek">u(pwle/nion</quote> is due to such expressions as <quote lang="greek">u(po\ xeiro/s</quote> 419, where the right hand, used in striking the strings, is meant.
</p></div2>
<div2 id="cp4l512" type="commline" n="512" org="uniform" sample="complete">
<p> The asyndeton is like that in the similar lines 25, 111. On the invention of the flute cf.  <bibl n="Apollod. 3.10.2" default="NO" valid="yes">Apollod.iii. 10. 2. 6</bibl><quote lang="greek">*(ermh=s de\ tau/tas ne/mwn su/rigga pa/lin phca/menos e)su/rizen. *)apo/llwn de\ kai\ tau/thn boulo/menos labei=n, th\n xrush=n r(a/bdon e)di/dou h(\n e)ke/kthto boukolw=n</quote>. Apollodorus must have derived the exchange of the pipe for the staff from some other source, as nothing is said of this exchange in the hymn.</p>
<p>There is nothing suspicious about <quote lang="greek">thlo/q' a)kousth/n</quote> (as Gemoll thinks): the epithet is true of the <quote lang="greek">su=rigc</quote>. For the connexion of the flute with Hermes see <bibl default="NO">Euphor. <title>fr.</title> 33</bibl> (Athen. iv. 184 A), Preller-Robert i. p. 418, <bibl default="NO">Roscher <title>Lex.</title> i. 2372 f.</bibl>  Roscher, as usual, sees in the flute a characteristic of the whistling wind; it is rather an attribute of Hermes <quote lang="greek">*no/mios</quote>—the common instrument of the shepherd.
</p></div2>
<div2 id="cp4l515" type="commline" n="515" org="uniform" sample="complete">
<p> M's reading <quote lang="greek">a(/ma kle/yh|s</quote> is usually accepted. But <quote lang="greek">a)nakle/yh|s</quote>, a more significant word, seems guaranteed by a Dodonean inscription in Collitz ii. 2, no. 1586 p. 12. 4 <quote lang="greek">a)nek[leyen</quote>], where Hoffmann cites this passage; cf. also Hesych. <quote lang="greek">a)nakle/ptesqai: a)naxwrei=n</quote>. An actual theft of the <quote lang="greek">to/ca</quote> is recorded by Horace ( <bibl n="Hor. Carm. 1.10.10" default="NO" valid="yes"> <title>Od.</title>i. 10. 10</bibl>), who may have followed Alcaeus in this particular, and by Lucian (<title>Dial. Deor.</title> vii. 1).
</p></div2>
<div2 id="cp4l516" type="commline" n="516" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*pamoi/bima</lemma>: the form is well restored by Wolf and Ludwich from M's <quote lang="greek">e)p' a)moi/bhma</quote>. The variant is due to the comparative rarity of the termination; cf. <bibl n="Hom. Il. 4.381" default="NO" valid="yes">Il. 4.381</bibl> <quote lang="greek"> parai/sima parai/sia, *z 62 ai)/sima ai)/sia</quote>. The humorous identification of “exchange” with “robbery” is characteristic of the style. Matthiae notes that the evil reputation of merchants was due to the Carians and Phoenicians, who combined trading with piracy; but in this respect also Hermes reflects the Greek character.
</p></div2>
<div2 id="cp4l518" type="commline" n="518" org="uniform" sample="complete">
<p> Cf. <bibl n="Hom. Od. 5.178" default="NO" valid="yes">Od. 5.178</bibl> <quote lang="greek">, k</quote> 343, <bibl n="HH 3.79" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 79</bibl> (<quote lang="greek">qea/</quote> for <quote lang="greek">qew=n</quote>). <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qew=n me/gan o(/rkon</lemma>= <bibl n="Hom. Il. 2.377" default="NO" valid="yes">Il. 2.377</bibl>, where the context shows the meaning to be “an oath by the gods.” Here the <quote lang="greek">o(/rkos qew=n</quote> is the oath by which the gods swear; cf. <bibl n="Hom. Od. 10.299" default="NO" valid="yes">Od. 10.299</bibl>. This oath was regularly by the Styx; cf. <bibl n="Hom. Il. 15.36" default="NO" valid="yes">Il. 15.36</bibl> <quote lang="greek">, e</quote> 185,  <title>Theog.</title> 784, <bibl n="HH 2.260" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 260</bibl> etc.
</p></div2>
<div2 id="cp4l519" type="commline" n="519" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kefal*=|h *neu/sas</lemma>: a reminiscence of <bibl n="Hom. Il. 1.524" default="NO" valid="yes">Il. 1.524</bibl> f., where the “nod” is the substitute for an oath, in the case of Zeus. That it is here an alternative to the oath by the Styx is no sign of interpolation, as Matthiae and others suppose. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*pi/</lemma>: in Homer the simple accusative only is found with <quote lang="greek">o)/mnumi</quote> “swear by”; but various prepositions are used in prose with the verb in this sense; see L. and  S. s.v.
</p></div2>
<div2 id="cp4l520" type="commline" n="520" org="uniform" sample="complete">
<p> Hermann's <quote lang="greek">e)/rdein</quote> for <quote lang="greek">e)/rdois</quote> rests on the use of <quote lang="greek">ei)/ moi tlai/hs ktl.</quote>, without apodosis, in <bibl n="HH 3.79" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 79</bibl>, but the change is quite needless here; the subject of the <quote lang="greek">o(/rkos</quote> is sufficiently clear from the context.
</p></div2>
<div2 id="cp4l523" type="commline" n="523" org="uniform" sample="complete">
<p> Cf. 178.
</p></div2>
<div2 id="cp4l524" type="commline" n="524" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*p' a(rqmw=| kai\ filo/thti</lemma>=apparently a stereotyped expression; cf.   <title>P. V.</title> 192 <quote lang="greek">ei)s a)rqmo\n e)moi\ kai\ filo/thta . . . h(/cei</quote>. So <bibl default="NO">Callim. <title>fr.</title> 199</bibl> (<quote lang="greek">fili/an</quote>). There is no probability that Aeschylus borrowed from the hymn, or that Callimachus copied from either source.
</p></div2>
<div2 id="cp4l526" type="commline" n="526" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*dio\s *go/non</lemma>: i.e. a hero such as Heracles; for <quote lang="greek">a)/ndra</quote> Baumeister compares the Homeric <quote lang="greek">h(miqe/wn ge/nos a)ndrw=n</quote>. The correction <quote lang="greek">*dio\s go/nou</quote> misses the point: <quote lang="greek">qeo\n</quote> and <quote lang="greek">a)/ndra *dio\s go/non</quote> are subdivisions of <quote lang="greek">a)qa/natoi</quote>.</p>
<p> A lacuna is here clearly indicated: the transition from indirect to direct narration is not warranted by <bibl n="Hom. Il. 4.303" default="NO" valid="yes">Il. 4.303</bibl> <quote lang="greek">, *y</quote> 855; Longinus <title>de sublim.</title> defends such transitions in an interesting chapter (xxvii), but his Homeric example <bibl n="Hom. Il. 15.348" default="NO" valid="yes">Il. 15.348</bibl> can be otherwise explained. Moreover, <quote lang="greek">e)k</quote> has no reference, <quote lang="greek">te/leion</quote> seems unnatural with <quote lang="greek">su/mbolon</quote>, and <quote lang="greek">se</quote> is indispensable. Since the sanction of Zeus appears necessary both here and in 568f., and is stated in 575 <quote lang="greek">xa/rin d' e)pe/qhke *kroni/wn</quote>, perhaps a line has fallen out such as <quote lang="greek">ai)eto\n h(=ke path/r: o( d' e)pw/mosen, h)= se ma/l' oi)=on</quote> (<title>J. H. S.</title> xvii. p. 266). Possibly the missing passage was longer, containing a reference to the exchange of the pipe, and a direct request by Hermes for <quote lang="greek">mantei/a</quote>. This view, however, is unnecessary; see further on 533.
</p></div2>
<div2 id="cp4l527" type="commline" n="527" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">su/mbolon</lemma>: this appears to be from <quote lang="greek">su/mbolos</quote>, and can only refer to Hermes, who is <quote lang="greek">pisto\s e)mw=| qumw=|</quote>. The meaning is very doubtful; Ilgen's translation, “mediator,” gives an unparalleled sense to the word. We should naturally understand it as “omen,” and this is not impossible; Hermes is the god of luck and of <quote lang="greek">e(/rmaia</quote>, and might be called a personified “omen” for gods and all alike. But this is undoubtedly harsh; the meaning must remain uncertain owing to the lacuna, which leaves the context unknown.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(/ma *pa/ntwn</lemma>: i.e. <quote lang="greek">a)nqrw/pwn</quote>. The expression may be weak, but it is genuine; <quote lang="greek">h)d' a)nqrw/pwn</quote> would not have been corrupted.
</p></div2>
<div2 id="cp4l529" type="commline" n="529" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">r(a/bdon</lemma>: not to be confused with the <quote lang="greek">ma/stiga faeinh/n</quote> (497), which had already been given to Hermes, as god of cattle. This is, of course, the magic staff, which entrances or wakes men; <bibl n="Hom. Il. 24.343" default="NO" valid="yes">Il. 24.343</bibl> f., <bibl n="Hom. Od. 24.2" default="NO" valid="yes">Od. 24.2</bibl> f. Hence Hermes is <quote lang="greek">xruso/rrapis e 87, k</quote> 277, 331. It is the staff afterwards called the <quote lang="greek">khru/keion</quote> (see 530), although a distinction is sometimes made in art, Hermes being represented with both <quote lang="greek">r(a/bdos</quote> and <quote lang="greek">khru/keion</quote> (PrellerRobert i. p. 404). According to Preller, the staff was originally a divining-rod, for finding treasure or gold. It was, indeed, thought to have had this function (see Preller-Robert i. p. 412 n. 3), but the idea is not Homeric, nor probably original. Hermes has a “golden” staff just as he has a golden sword and shoes (<quote lang="greek">xrusa/oros, xrusope/dilos</quote>); the epithet is common to attributes of the gods. The form of the <quote lang="greek">khru/keion</quote> may have been borrowed from the Phoenicians (Hoffmann <title>Hermes und Kerykeion</title>) but Hoffmann's deduction that Hermes was a Phoenician moon-god does not follow. See on 15.
</p></div2>
<div2 id="cp4l530" type="commline" n="530" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tripe/thlon</lemma>: best explained by Preller (<title>Philologus</title> i. p. 518) as=“with three branches,” one forming the handle, while the other two spring from it, and are united at the top. See also <bibl default="NO">Roscher <title>Lex.</title> 2401</bibl>, Harrison <title>Proleg.</title> p. 46.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)k/hrion</lemma>: passive, “unharmed,” with <quote lang="greek">se</quote>. For the order Schneidewin compares <bibl n="Hom. Od. 20.47" default="NO" valid="yes">Od. 20.47</bibl> <quote lang="greek"> diampere\s h(/ se fula/ssw</quote>. Add <bibl n="Hom. Od. 23.56" default="NO" valid="yes">Od. 23.56</bibl> <quote lang="greek"> kakw=s d' oi(/ pe/r min e)/rezon</quote>. Ludwich, following the old editions, takes <quote lang="greek">a)kh/rion</quote> as co - ordinate with the preceding adjectives, “harmless.” The rhythm  would favour this view, but there is no certain example of the active use; in   <bibl n="Hes. WD 823" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>823</bibl><quote lang="greek">a)kh/rioi h(me/rai</quote> are days which bring no fate or destiny.
</p></div2>
<div2 id="cp4l531" type="commline" n="531" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pa/ntas e)*pikrai/nousa qeou/s</lemma>: the construction <quote lang="greek">e)pikrai/nein ti/ tinos</quote> seems impossible, even if the presumed meaning “confirming all the gods in respect of good words and deeds” made any sense in the context, or could be justified by any known virtue of the <quote lang="greek">r(a/bdos. pa/ntas</quote> appears to be sound; cf. <bibl n="Hom. Il. 15.599" default="NO" valid="yes">Il. 15.599</bibl> <quote lang="greek"> pa=san e)pikrh/neie</quote> (<quote lang="greek">a)rh/n</quote>), “fulfil all the prayer.” Nothing, however, can be said in favour of the numerous conjectures, except that <quote lang="greek">qeou/s</quote> (from <quote lang="greek">qeo/n 526, qew=n</quote> 537) may have displaced another word; for its introduction cf. <bibl n="HH 3.59" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 59</bibl>. As a correction, <quote lang="greek">e)pikrai/nous' a)/qlous</quote> may be suggested: “fulfilling (winning) all the tasks (whether of word or deed) which I claim to know.” This is supported by <bibl n="Hom. Od. 8.159" default="NO" valid="yes">Od. 8.159</bibl> f. <quote lang="greek">ou) ga/r d' ou)de/, cei=ne, dah/moni fwti\ e)i+/skw</quote></p>
<l> <quote lang="greek">a)/qlwn, oi(=a/ te polla\ met' a)nqrw/poisi pe/lontai</quote>, where the neut. <quote lang="greek">oi(=a/ te</quote>, as <quote lang="greek">o(/sa</quote> here, refers adverbially to the masc. <quote lang="greek">a)=qloi</quote> (see M. and R. on <bibl n="Hom. Od. 8.108" default="NO" valid="yes">Od. 8.108</bibl>). Cf. also <bibl n="Hom. Od. 8.133" default="NO" valid="yes">Od. 8.133</bibl> <quote lang="greek"> a)/eqlon oi)=de/ te kai\ deda/hke. e)pikrai/nousa</quote> would=<quote lang="greek">e)ktele/ousa</quote>, cf. e.g. <bibl n="Hom. Od. 8.22" default="NO" valid="yes">Od. 8.22</bibl> <quote lang="greek"> e)ktele/seien a)e/qlous</quote>. The <quote lang="greek">khru/keion</quote> would be a certain talisman for victory in any contest, whether of word (e.g. music), or deed (e.g. athletics), unless the reference is more general, to any difficulties in life.
</l></div2>
<div2 id="cp4l533" type="commline" n="533" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mantei/h*n . . . *(\hn e)reei/neis</lemma>: unless Hermes asked for the gift of prophecy after 526 (where see note), the request had only been made by a hint at 471 f.; see on 464.
</p></div2>
<div2 id="cp4l535" type="commline" n="535" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/</lemma>: sc. <quote lang="greek">to\ manteu/esqai</quote>, from <quote lang="greek">mantei/hn</quote>.</p>
<p>541-549. Matthiae and others have curiously assigned this passage to Hermes; Ludwich prints it after 474. At first sight, indeed, the lines appear more suited to the character of Hermes, as described in 576 f. But the view is certainly wrong; the sentiment is quite appropriate in the mouth of Apollo. No objection should have been raised to the futures <quote lang="greek">dhlh/somai</quote> etc.: Apollo means to do as he has always done; the tenses refer to the frequent deception of the oracles, down to the hymn-writer's own day. The tone of his speech sounds like a frank confession of deceitfulness; and, as such, would not be inconsistent with the general spirit of the hymn. The poet need not have been more careful of Apollo's morality than he was in the case of Hermes. But the explanation of the occasional deception in oracles is probably meant to be serious; it might stand as an official vindication of the god in his dealings with men. Stress is laid on the observance of the proper ritual, without which inquirers approach the god at their risk. If they are duly accredited with the right omens, a true answer is obtained; cf. (of Dodona) <bibl default="NO">Hes. <title>fr.</title> 134</bibl>. Rzach=schol. ap.   <bibl n="Soph. Trach. 1174" default="NO" valid="yes">Soph. <title>Trach.</title>1174</bibl><quote lang="greek">e)/nqen e)pixqo/nioi manth/i+a pa/nta fe/rontai</quote>,</p>
<l> <quote lang="greek">o(\s dh\ kei=qi molw\n qeo\n a)/mbroton</quote>  <quote lang="greek">e)cereei/nh|</quote></l>
<l> <quote lang="greek">dw=ra fe/rwn e)/lqh|si su\n oi)wnoi=s a)gaqoi=sin</quote>. See further Schoemann <title>Griech. Alt.</title> ii. p. 321. The uncertainty of the oracle is like that of the lyre, 482 f.; both answer under proper conditions. The language of the Muses in Hesiod is in a similar vein; cf. <title>Theog.</title> 27 f. <quote lang="greek">i)/dmen yeu/dea polla\ le/gein e)tu/moisin o(moi=a</quote>,</l>
<l> <quote lang="greek">i)/dmen d), eu)=t' e)qe/lwmen, a)lhqe/a ghru/sasqai</quote>.
</l></div2>
<div2 id="cp4l542" type="commline" n="542" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*polla\ *peritrope/wn</lemma>: probably a reminiscence of <bibl n="Hom. Od. 9.465" default="NO" valid="yes">Od. 9.465</bibl> <quote lang="greek"> polla\ peritrope/ontes e)lau/nomen</quote> (<quote lang="greek">mh=la</quote>), where the verb seems to mean “driving about.” So <cit><bibl n="Apollon. 2.143" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 2.143</bibl> <quote lang="greek">a)/speta mh=la peritropa/dhn e)ta/monto</quote></cit>. So here Apollo “drives” men like silly sheep, i.e. perplexes them. The common translation “deceiving,” “misguiding,” does not suit the present context, as <quote lang="greek">a)/llon o)nh/sw</quote> precedes; nor could this sense, which is elsewhere unknown, be easily derived from the Homeric use of the verb.
</p></div2>
<div2 id="cp4l544" type="commline" n="544" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fwn*=|h t' *)hde\ *pot*=|hsi</lemma>: there is no difference in meaning or value between this reading and the variant <quote lang="greek">fwnh=| kai\ pteru/gessi</quote>. The modal datives present no difficulty; <quote lang="greek">su/n</quote> is added in the Hesiodean line quoted on 541 f.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">telhe/ntwn</lemma>, “fateful,” “significant.” The editors compare <bibl n="Hom. Od. 2.181" default="NO" valid="yes">Od. 2.181</bibl> <quote lang="greek"> o)/rniqes de/ te polloi\ u(p' au)ga\s h)eli/oio</quote></p>
<l> <quote lang="greek">foitw=s), ou)de/ te pa/ntes e)nai/simoi</quote>, and <cit><bibl n="Call. Lav.Pall. 123" default="NO">Callim. v. 123</bibl> <quote lang="greek"><l>gnwsei=tai d' o)/rniqas o(\s ai)/sios, oi(/ te pe/tontai</l>
<l>h)/luqa, kai\ poi/wn ou)k a)gaqai\ pte/ruges</l></quote></cit>.
</l></div2>
<div2 id="cp4l546" type="commline" n="546" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mayilo/goisi</lemma>, “telling a vain tale,” <quote lang="greek">ou)k e)naisi/mois</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l549" type="commline" n="549" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*gw\ de/ ke dw=ra dexoi/mh*n</lemma>: if the hymn-writer has as low an opinion of Apollo as he undoubtedly has of Hermes (according to modern ideas), this line might be explained as a cynical admission of <quote lang="greek">filoke/rdeia</quote> (see on 335). But here, as in 541 f., there is probably a serious defence of Apollo's oracle. Baumeister understands the words to be spoken <title>petulanti cum irrisione</title>; but, as he himself allows, the Delphian priests might have used the same language. The <quote lang="greek">dw=ra</quote> are obligatory, whether a true response is vouchsafed or no; they are, in fact, like money staked in a lottery— necessary for all competitors, without commandingsuccess as a matter of course.
</p></div2>
<div2 id="cp4l552" type="commline" n="552" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">semnai/</lemma>, “there are certain reverend ones, sisters, three in number.” The reference is undoubtedly to the Thriae, but there is no reason to substitute <quote lang="greek">*qriai/</quote> here; the mythology would be sufficiently clear from the context, aided by the emphatic <quote lang="greek">trei=s</quote>, from which the ancients derived <quote lang="greek">*qriai/</quote>. To an Athenian, <quote lang="greek">semnai\</quote> (<quote lang="greek">qeai/</quote>) would probably have suggested the Furies, but the hymn-writer was no Athenian. The variant <quote lang="greek">moi=rai</quote>, which is obviously wrong, may have been a gloss due, partly at least, to <quote lang="greek">trei=s</quote>. Apollodorus alluded to the Thriae in his account (<quote lang="greek">dida/sketai th\n dia\ tw=n yh/fwn mantikh/n</quote>), but this is no argument that he read <quote lang="greek">*qriai/</quote> here, nor does he use the actual word. On the <quote lang="greek">*qriai/</quote> see  III. They App. are certainly here closely connected with  bees (see on 559) if not actually personifications of the bee.
</p></div2>
<div2 id="cp4l554" type="commline" n="554" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pepalagme/nai a)/lfita leuka/</lemma>: first explained by Matthiae; “with white meal sprinkled over their heads,” i.e. white-haired. See  III. HermannApp. 's lacuna after this line may be neglected.
</p></div2>
<div2 id="cp4l556" type="commline" n="556" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mantei/hs</lemma>: obviously with <quote lang="greek">dida/skaloi</quote>. The Thriae were teachers of private divination, although not of the highest oracular <quote lang="greek">mantei/a</quote>, to which Apollo attained after his boyhood.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*pa/neuqe</lemma>: not “apart from men,” but, as the context shews, “apart from me”; the Thriae had given Apollo his first lesson in divination, and still continued their art, though the god had outgrown it.
</p></div2>
<div2 id="cp4l557" type="commline" n="557" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)le/gizen</lemma>: an evident correction; cf. 361 where the MSS. give all three verbs <quote lang="greek">a)legu/nwn, a)legi/zwn, a)leei/nwn</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l558" type="commline" n="558" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llote a)/ll|h</lemma>: for the hiatus Schneidewin compares <bibl n="Hom. Od. 4.236" default="NO" valid="yes">Od. 4.236</bibl> <quote lang="greek"> a)/llote a)/llw|</quote>; so   <bibl n="Hes. WD 713" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>713</bibl> where for <quote lang="greek">a)/llote a)/llon</quote> some MSS. from a desire, as here, to avoid the hiatus give <quote lang="greek">a)/llote/ t' a)/llon, a)/llot' e)s a)/llon</quote>. Add <bibl default="NO">Phocyl. <title>fr.</title> 12</bibl> <quote lang="greek">a)/llote a)/lloi</quote>, <bibl default="NO">Solon <title>fr.</title> 13. 4</bibl> <quote lang="greek">a)/llote a)/llos</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l559" type="commline" n="559" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">khri/a bo/skontai</lemma>: honey is the food of gods 562; <cit><bibl n="Call. Jov. 49" default="NO" valid="yes">Callim. i. 49</bibl> <quote lang="greek">gluku\ khri/on e)/brws</quote></cit> (of the infant Zeus). Hence honey gave inspiration, prophetic or poetic: cf. the title <quote lang="greek">me/lissa</quote> of the Pythia,   <bibl n="Pind. P. 4" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Pyth.</title>iv. 60</bibl>; see also   <bibl n="Pind. O. 6" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Ol.</title>vi. 47.</bibl>Compare the common folk-tale that poets and sages were fed by bees, generally in their infancy. (References in Cook's exhaustive essay, p. 7 f.) For the mantic bee in Semitic belief cf. Joseph. <title>Archaeol.</title> v. 6 <quote lang="greek">*debw/ra profh=tis, me/lissan de\ shmai/nei tou)/noma</quote>, and see generally Robert-Tornow <title>de apium mellisque signif.</title> 1893, Frazer on  <bibl n="Paus. 10. 5. 7" default="NO" valid="yes">Paus.x. 5. 7</bibl>, Usener in <title>Rhein. Mus.</title> (1902) 57. 2 p. 179, Harrison <title>Proleg.</title> p. 91.
</p></div2>
<div2 id="cp4l560" type="commline" n="560" org="uniform" sample="complete">
<p> The omission of iota in the diphthong <quote lang="greek">ui</quote> is a common fault in MSS. So <bibl n="Hom. Il. 11.180" default="NO" valid="yes">Il. 11.180</bibl> only the  A Ven. and two other MSS. have <quote lang="greek">qui=en</quote>, in Hesiod papyri in some places preserve the iota, in others no trace is left of it; cf. <title>Theog.</title> 109, 131, 848, 874,  <bibl n="Hes. WD 621" default="NO" valid="yes"> <title>Op.</title>621</bibl>; there are similar variants in the case of <quote lang="greek">gui=on, o)pui/ein, mhtruih/</quote>. The papyrus of Timotheus (ed. Wilamowitz 1903) has <quote lang="greek">u(pere/quien</quote> v. 75. For <quote lang="greek">ui, u</quote> in inscriptions see Meisterhans p. 46 f.
</p></div2>
<div2 id="cp4l563" type="commline" n="563" org="uniform" sample="complete">
<p> On the variant see <title>J. H. S.</title> xv. p. 302, Hollander <title>l.c.</title> p. 28. The lines are evidently alternatives, but the version of <title>y</title> is far preferable. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">done/ousai</lemma> (cleverly corrected by Baumeister from <quote lang="greek">dene/ousai</quote>) is peculiarly appropriate to bee-women. Cf. Choerilus ap.  <quote lang="greek">Herod. p. m. l. 13 muri/a fu=l' e)donei=to polusmh/noisi meli/ssais</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l565" type="commline" n="565" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">daei/hs</lemma>: the indefinite optative may well be correct, although followed by <quote lang="greek">e)pakou/setai</quote>, which suggests the subjunctive <quote lang="greek">daei/h|s</quote> (<quote lang="greek">dah/h|s</quote>). For this form cf. <bibl n="Hom. Il. 16.423" default="NO" valid="yes">Il. 16.423</bibl> <quote lang="greek"> o)/fra daei/w</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp4l566" type="commline" n="566" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)/ ke tu/x|hsi</lemma>, “if he has good luck”: divination, as well as oracular prophecy, is uncertain.
</p></div2>
<div2 id="cp4l568" type="commline" n="568" org="uniform" sample="complete">
<p> Here again the syntax shews a lacuna. <quote lang="greek">a)na/ssein ku/dimon *(ermh=n</quote> cannot be an imperative, as some commentators suppose; it requires a main verb, and the subject, as Gemoll notices, can hardly be other than Zeus, who authorises this empire over all animals. In <title>J. H. S.</title> xvii. p. 267 two lines were suggested: <quote lang="greek">w(s e)/fat): ou)rano/qen de\ path\r *zeu\s au)to\s e)/pessi</quote></p>
<l> <quote lang="greek">qh=ke te/los: pa=sin d' a)/r' o(/ g' oi)wnoi=si ke/leuse</quote>.
</l></div2>
<div2 id="cp4l572" type="commline" n="572" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tetelesme/non</lemma>: the editors compare   <bibl n="Hes. WD 799" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>799</bibl><quote lang="greek">tetelesme/non h)=mar</quote>, a “perfect” or lucky day. The present context shews that “perfect” here connotes the idea “duly appointed,” with proper credentials; cf.  <bibl n="Dem. 13.19" default="NO" valid="yes">Dem. 171. 19</bibl><quote lang="greek">strathgo\s telesqh=nai</quote> “to be formally appointed general.”
</p></div2>
<div2 id="cp4l573" type="commline" n="573" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/dotos</lemma>, “without receiving presents” from Hermes, Latin <foreign lang="la">ultro.</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ge/ras</lemma>: this present from Hades to Hermes can only be explained by the preceding line; i.e. the right to be the <quote lang="greek">a)/ggelos ei)s *)ai+/dhn</quote>. Entrance to the underworld by the gods is spoken of as a favour granted by Hades. Hermes is <title>superis deorum gratus et imis</title> (<bibl n="Hom. Od. 1.10" default="NO" valid="yes"> <title>Od.</title>i. 10. 19</bibl>). It is just possible that the “present” is mystic, i.e. death (cf. the story of Cleobis and Bito ); <quote lang="greek">dw/sei</quote> would then be general, like <quote lang="greek">dhlh/somai</quote> 541, and the recipients would be men; but the context is against this view.
</p></div2>
<div2 id="cp4l576" type="commline" n="576" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(milei=</lemma>: genuine, for M's <quote lang="greek">nomi/zei</quote> cannot be justified by such passages as  <bibl n="Eur. Her. 2. 50" default="NO" valid="yes"> Her.ii. 50</bibl>（<quote lang="greek">nomi/zein h(/rwsin</quote>).
</p></div2>
<div2 id="cp4l577" type="commline" n="577" org="uniform" sample="complete">
<p> It is astonishing to find objections raised to this passage by some of the older critics. The lines 577-578 conclude with the theme which runs through the whole poem—the deceitfulness and waywardness of Hermes.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pau=ra o)*ni/n*hsi</lemma> no doubt ironically corrects the title <quote lang="greek">e)riou/nios</quote>, as Baumeister explains.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ d' a)/kriton</lemma>, “endlessly”; cf. 126 (without the article).
</p></div2></div1>
<div1 type="poem" n="5" org="uniform" sample="complete">
<head>HYMN TO APHRODITE</head>
<listBibl default="NO">
<head>BIBLIOGRAPHY</head>
<bibl default="NO">A. LUDWICH, <title>Rheinisches Museum</title> p. 566, 1888.</bibl>
<bibl default="NO">R. PEPPMÜLLER, <title>Philologus</title> xlvii. p. 13 f., 1889.</bibl>
<bibl default="NO">A. FICK, in Bezzenberger <title>Beiträge</title> xvi. 1890, p. 23 f.</bibl>
<bibl default="NO">T. W. ALLEN, <title>J. H. S.</title> xviii. p. 23 f., 1898.</bibl>
<bibl default="NO">TÜMPEL and DÜMMLER, art. “Aphrodite” in Pauly-Wissowa <title>Real-Encycl.</title></bibl>
<bibl default="NO">L. DYER, <title>Gods in Greece</title> p. 270 f., 1891.</bibl>
<bibl default="NO">L. R. FARNELL, <title>Cults of the Greek States</title> ii. p. 618 f., 1896.</bibl>
<bibl default="NO">A. LANG, <title>The Homeric Hymns</title> (<title>Translation</title>) p. 40 f., 1899.</bibl>
</listBibl>

<p><title>Subject.</title>—Aphrodite has power over gods and men alike, and over all the birds of the air and the creatures that move on the earth or in the waters. Athene, Artemis, and Hestia alone are free from her influence. But she constrains even Zeus to love mortal maids. He therefore, in his turn, set passion in her heart, so that she might love a man, and might not boast of her conquest over the gods. So she loved Anchises, who tended the flocks on Ida. First she went to Paphos, and adorned herself in her temple; thence she came to Ida, followed by a train of wild animals in whom she inspired passion. The hymn then describes her meeting and union with Anchises, the subsequent revelation to him of her divinity, and her announcement that a son would be born whose name should be Aeneas. She prophesies that this child and his descendants shall sit upon the throne of Ilium. After warning Anchises not to boast of her love, lest Zeus should strike him with a thunderbolt in anger, she departs to heaven.</p>
<p><title>The myth of Aphrodite and Anchises.</title>—The germ of the story handled by the hymn-writer is found in Homer <bibl n="Hom. Il. 2.820" default="NO" valid="yes">Il. 2.820</bibl> <quote lang="greek"> *ai)nei/as</quote>,  <quote lang="greek">to\n u(p' *)agxi/sh| te/ke di=) *)afrodi/th</quote>,</p>
<l> <quote lang="greek">*)/idhs e)n knhmoi=si qea\ brotw=| eu)nhqei=sa</quote>. Hesiod (<title>Theog.</title> 1008-1010) follows Homer. Compare also <bibl n="Hom. Il. 5.313" default="NO" valid="yes">Il. 5.313</bibl>, where the statement is added that Anchises was tending the herds; this is copied by later accounts (<bibl n="Theoc. 20" default="NO" valid="yes">Theocr. xx. 34</bibl>, <bibl n="Prop. 2.32" default="NO" valid="yes">Prop. ii. 32</bibl>, <bibl n="Prop. 2.35" default="NO" valid="yes">35</bibl>,  <title>Dion.</title> xv. 210 f.). The myth was related by Acusilaus ap. schol. <bibl n="Hom. Il. 20.307" default="NO" valid="yes">Il. 20.307</bibl> (who makes Anchises elderly, <quote lang="greek">parhkmakw/s</quote>, at the time) and Apollodorus (iii. 142), who seems to have ignored the hymn; in his version Aphrodite visits Anchises <quote lang="greek">di) e)rwtikh\n e)piqumi/an</quote>, while the hymn-writer lays stress on the agency of Zeus (45 f.). The mythographer names two children of the union—Aeneas and Lyros. In the same passage (iii. 141) Apollodorus follows the later account that Ganymede was carried off <quote lang="greek">di) a)etou=</quote><title>;</title> in the hymn (202 f.) a whirlwind takes the place of the eagle. See further Rossbach in Pauly-Wissowa s.v. Anchises (2107 f.). It is remarkable that so graceful a hymn should have made little or no impression on later literature;<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">For its possible influence on the hymn to Demeter see below, p. 198.</note> it is not cited by any ancient writer, nor is there any certain mark of imitation by the Alexandrines.</l>
<p><title>Character of the poem.</title>—The hymn has often been compared with the “Lay” of Demodocus on the love of Ares and Aphrodite (<bibl n="Hom. Od. 8.266" default="NO" valid="yes">Od. 8.266</bibl> f.). There can be no doubt that the author was acquainted with the lay (see notes on 58 f., 234). But the resemblance is confined to language; for the moral tone of the hymn is far higher than that of the Olympian society depicted by Demodocus. Baumeister (p. 250) misunderstands the character of the hymn in remarking that Aphrodite is represented as <title>Vulgivaga</title>, a lascivious goddess who rejoices in the base love with which she inspires the gods. Against this view Gemoll (p. 258) rightly points out that Aphrodite shews shame and modesty. Her passion for Anchises is no wantonness, but has been forced upon her by Zeus. The poet treats the adventure with considerable frankness, indeed, but not without dignity; and the note of humour and raillery, which is sounded in the Odyssean lay and the hymn to Hermes, is entirely absent. The merits of the poem have been perhaps extravagantly lauded by some critics, but have been unfairly depreciated by others. There may be some inelegance (according to modern taste) in repetitions such as that of <quote lang="greek">e)/rgon</quote>, used five times in 1-16; but these blemishes,  which are collected by Suhle,<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA"><title>De hymn. Homerico iv</title>, 1878, p. 23. A. and M. Croiset (i. p. 590) think the poem too long for the subject.</note> do not justify that scholar's verdict that the writer is a <title>permediocris poeta.</title> It is true that there is little originality in work which follows the Homeric language so closely (see below, p. 198); but credit at least is due to an imitator who has successfully caught the spirit as well as the letter of the old epic. The scene of Aphrodite's progress to Ida (67 f.) is finely picturesque; and the whole poem, in Mr. Murray's words,<note anchored="yes" place="foot" n="2" resp="TWA"><title>Anc. Greek Lit.</title> p. 50.</note> “expresses perhaps more exquisitely than anything else in Greek literature that frank joy in physical life and beauty which is often supposed to be characteristic of Greece.”</p>
<p>The poet's conception of Aphrodite is simple. She is mistress over the whole world of animal life (2-6); but the hymn gives no hint of a deity who inspires the whole Cosmos—an Aphrodite Urania, by whose agency
</p>
<p><quote lang="greek">e)ra=| me\n a(gno\s ou)rano\s trw=sai xqo/na, e)/rws de\ gai=an lamba/nei gamou= tuxei=n</quote>.
</p>
<p><bibl default="NO">Aesch. <title>fr.</title> 41.</bibl></p>
<p>Such an idea of the universal love-goddess doubtless grew up, as Mr. Farnell remarks (p. 699), on eastern soil; but in Greek literature it found no full expression until the time of Attic tragedy (e.g. <bibl default="NO">Eur. <title>fr.</title> 89</bibl>), and later, of the Orphic hymns (cf. <title>Orph. h.</title> lv. 4).</p>
<p><title>Date.</title>—The date of the hymn, as of the others, is very doubtful. Hermann calls it <title>Homeri nomine dignissimum</title>, and some have even thought it contemporary with the <title>Iliad</title> and <title>Odyssey.</title> Windisch<note anchored="yes" place="foot" n="3" resp="TWA"><title>De hymnis Homericis maioribus</title>, 1867 (p. 68).</note> thinks it as old as the later parts of the <title>Odyssey</title>; Thiele<note anchored="yes" place="foot" n="4" resp="TWA"><title>Prolegomena in h. in Ven.</title>, 1872 (p. 49).</note> assigns it to the time of the <title>Cypria.</title> Others (e.g. Eberhard<note anchored="yes" place="foot" n="5" resp="TWA"><title>Sprache der hom. Hymnen</title> ii. p. 34.</note>), without urging so early a date, consider the hymn to be the oldest in the collection. On the other hand, Suhle<note anchored="yes" place="foot" n="6" resp="TWA"><foreign lang="la">  Op.cit.</foreign> p. 27.</note> believes that the author may have been a contemporary of the Pisistratids, or even of Sophocles. This view is extreme; but it will hardly be disputed at the present day that the hymn is later than the earliest parts of the <title>Odyssey.</title> The theory of great antiquity rests mainly on the fact that the hymn is <quote lang="greek">o(mhrikw/tatos</quote> in diction. As many as twenty verses are taken from Homer  with little or no variation; and the poem abounds in epic hemistiches and formulas. But this only proves that the author was a diligent student of the Homeric poems, while there are a number of words and usages which are not Homeric (a full list is given by Suhle p. 16 f.).</p>
<p>Reminiscences of Hesiod are scattered through the poem (5, 14, 29, 108, 258, etc.). Still more remarkable is the close connexion between this hymn and that to Demeter. The two hymns have, in common, several words, or uses of words, which do not occur elsewhere in extant Greek literature: 31 <quote lang="greek">tima/oxos</quote> (<bibl n="HH 2.268" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 268</bibl>), 157 <quote lang="greek">eu)/strwtos</quote> (<bibl n="HH 2.285" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 285</bibl>), 257 <quote lang="greek">baqu/kolpos</quote>, applied to nymphs (<bibl n="HH 2.5" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 5</bibl>), 284 <quote lang="greek">kalukw=pis</quote> (<bibl n="HH 2.8" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 8</bibl>), which only reappears in the Orphic hymns. Some striking expressions are also confined to the two hymns: 156 <quote lang="greek">kat' o)/mmata kala\ balou=sa</quote> (<bibl n="HH 2.194" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 194</bibl>), 173 <quote lang="greek">mela/qrou ku=re ka/rh</quote> (<bibl n="HH 2.188" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 188</bibl>). Unfortunately, scholars are not agreed as to the question of borrowing. Some (e.g. Abel) hold that the writer of the hymn was the imitator; Gemoll and others think it scarcely doubtful that the hymn to Aphrodite is the older. The latter view seems the more probable. In that case, it may well be at least as old as the seventh century B.C.</p>
<p><title>Place of composition.</title>—If the date of the poem is uncertain, the place of composition is not less obscure. According to Groddeck, who is followed by various scholars, including Abel and Fick (<title>B. B.</title> ix. p. 200), the hymn is Cyprian. It is pointed out that Aphrodite is called the goddess of Cyprus in 2, 292, and the rare word <quote lang="greek">sati/nas</quote> in 13 is supposed to be Cyprian. No argument, however, can be based on the occurrence of the title <quote lang="greek">*ku/pris</quote>, which is Homeric, and, like <quote lang="greek">*kuqe/reia</quote>, belongs to the common stock of divine epithets (cf. vi. 2 and 18; x. 1 <quote lang="greek">*kuprogenh= *kuqe/reian</quote>). The Cyprian origin of <quote lang="greek">sati/nh</quote> is also very dubious (see on 13); and in any case a word used by Anacreon and Euripides need not be considered distinctly “local,” even in early poetry.</p>
<p>Others (Matthiae, O. Müller, etc.) place the home of the author in Asia Minor, and believe the poem to have been recited in honour of a chieftain who claimed descent from Aeneas. But the hymn bears no trace of having been composed for a definite occasion, or in honour of a particular person. The allusion of the revived Trojan kingdom in 196 f. is quite vague, and is  merely a reminiscence of the Homeric tradition. Many, without committing themselves to the “Trojan” theory, believe that the author was an Ionian, or at least lived in Asia Minor. This is as likely as the Cyprian view, and as equally incapable of proof. The myth handled by the poet is not local, but Homeric; the love of Aphrodite and Anchises was famous wherever Homer was known. The language may be “very pure Ionic—almost Homeric-Greek,” but it does not follow that the composer was an Asiatic, as Prof. Mahaffy argues (<title>Hist. Greek Lit.</title> i. p. 148). At a time when the epics had become the property of the whole Greek-speaking world, the author of such a hymn might have belonged to any branch of the Hellenic stock. The further argument of those who see a contamination of Aphrodite with the Asiatic Cybele is unsound. It is true that Aphrodite was probably, in the Troad, another form of Cybele (Farnell p. 641), and as a nature-goddess had power over all the brute creation; but the hymn-writer is influenced by the Homeric conception of the goddess, and for Homer Aphrodite is far removed from Cybele. As Gemoll observes, the goddess is called a daughter of Zeus, and her train of beasts is a mere imitation of the animals which follow Circe (see on 69).</p>
<p><title>State of the text.</title>—The general unity of the hymn is so obvious that it has suffered little from the “higher criticism.” The Germans, for the most part, have been content to expunge isolated lines. One passage—the description of the nymphs—was suspected by Groddeck and Ilgen (260-274). The lines are perhaps the most interesting in the poem, and there is absolutely no valid ground for denying them a place in the original document. Hermann's theory of a double recension cannot be neglected; but such a recension, if it existed, has left but slight traces; cf. notes on 97 f., 274 f.
</p>
<div2 id="cp5l1" type="commline" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*mou=sa/ moi e)/n*nepe</lemma>: a reminiscence of <bibl n="Hom. Od. 1.1" default="NO" valid="yes">Od. 1.1</bibl> <quote lang="greek"> a)/ndra moi e)/nnepe, *mou=sa</quote>.</p>
<p>3-5. The goddess of love inspires all living things, not only men; cf.   <bibl n="Eur. Hipp. 447" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Hipp.</title>447</bibl> f.<bibl n="Eur. Hipp. 1269" default="NO" valid="yes">Eur. Hipp., 1269</bibl> f.,  <bibl n="Lucr. 1.1" default="NO" valid="yes">Lucr.i. 1</bibl> f.
</p></div2>
<div2 id="cp5l4" type="commline" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diipete/as</lemma>, “that fly in the air,” not elsewhere of birds; cf. <bibl n="Hom. Il. 17.675" default="NO" valid="yes">Il. 17.675</bibl> <quote lang="greek"> u(pourani/wn petehnw=n</quote>. In Homer the word is only applied to rivers “which fall from Zeus”; Baumeister suggests the same meaning here, “sent from Zeus,” comparing <bibl n="Hom. Od. 2.182" default="NO" valid="yes">Od. 2.182</bibl> <quote lang="greek"> e)nai/simoi</quote>, a passage, however, which is rather against his view; for only some birds are <quote lang="greek">e)nai/simoi</quote>, whereas the power of Aphrodite extends over all alike.
</p></div2>
<div2 id="cp5l5" type="commline" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p> Cf.  <title>Theog.</title> 582 <quote lang="greek">knw/dal), o(/s' h)/peiros polla\ tre/fei h)de\ qa/lassa</quote>. Fick compares <title>Cypria</title> 5, 11-12.
</p></div2>
<div2 id="cp5l6" type="commline" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p> Matthiae compares Proclus <title>h.</title> iv.13 <quote lang="greek">pa=sin d' e)/rga me/mhlen e)rwtoto/kou *kuqerei/hs</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp5l8" type="commline" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*glaukw=pin *)aq/hn*hn</lemma>: so in <bibl n="Hom. Od. 1.156" default="NO" valid="yes">Od. 1.156</bibl>,  <title>Theog.</title> 13, 888, <bibl n="HH 3.314" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 314</bibl>, without variant; <quote lang="greek">glaukw=pin polu/mhtin</quote> in xxviii. 2. On the other hand, <quote lang="greek">glaukw/pid' *)aqh/nhn</quote> <bibl n="HH 3.323" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 323</bibl>, <quote lang="greek">glaukw/pida ei)/ph| *q</quote> 373. See Kühner-Blass i. p. 421 n. 7.
</p></div2>
<div2 id="cp5l9" type="commline" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)/aden</lemma>: <bibl n="Hom. Il. 14.340" default="NO" valid="yes">Il. 14.340</bibl> <quote lang="greek">, *r</quote> 647 (where see Leaf).
</p></div2>
<div2 id="cp5l11" type="commline" n="11" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(smi=nai/ te ma/xai te</lemma>=<bibl n="Hom. Od. 11.612" default="NO" valid="yes">Od. 11.612</bibl>. For the infin. <quote lang="greek">a)legu/nein</quote> correlative with the preceding substantives cf. 18 and often.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*glaa\ e)/rga</lemma>: here of arts generally, including masculine accomplishments; below 15, of women's work. See also xx. 2.
</p></div2>
<div2 id="cp5l12" type="commline" n="12" org="uniform" sample="complete">
<p> The asyndeton is common with <quote lang="greek">prw=tos</quote> and similar words; cf. <bibl n="Hom. Il. 1.105" default="NO" valid="yes">Il. 1.105</bibl> <quote lang="greek">, *n 46, 91, *w 710, g</quote> 36 etc. For Athena as patron of crafts see xx Introd.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">te/ktonas</lemma>: for dedications to Athena by <quote lang="greek">te/ktones</quote> cf. <title>Anth. Pal.</title> vi. 204 and 205. Athena gave men <quote lang="greek">th\n tektonikh\n te/xnhn</quote>  <bibl n="Diod. 5. 73" default="NO" valid="yes">Diod.v. 73</bibl>; so, as early as Hesiod ( <bibl n="Hes. WD 430" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>430</bibl>), the plough-builder is <quote lang="greek">*)aqhnai/hs dmw=os</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp5l13" type="commline" n="13" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sati/nas</lemma>: this rare word occurs elsewhere only in  <bibl n="Anacr. 21.12" default="NO">Anacr.xxi. 12</bibl><quote lang="greek">satine/wn</quote>,   <bibl n="Eur. Hel. 1311" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Hel.</title>1311</bibl>; see Hesych., and  <quote lang="greek">Herod. p. dixr</quote>. 291. 25. It is derived by G. Meyer <title>Alban. Stud.</title> iii.=Sitzungsber. d. Wiener Akad. 125 p. 51 Anm. 1: “Das Wort stammt aus Vorderasien, und gehört zu ai. śátr&lt;*&gt;s ‘Feind’ air. cath ‘Kampf,’ gall. Caturiges, ahd. hadu, ags. heado.” This is accepted by Solmsen  <title>K. Z.</title> xxiv. p. 38 and 69 who adds the Phrygian <quote lang="greek">*ko/tus</quote> and the Thracian tribe <quote lang="greek">*sa/trai, *satroke/ntai</quote>. This etymology and the quotations in literature (in Anacreon the word is part of a description of eastern luxury, in Euripides it represents Cybele's car) seem to make <quote lang="greek">sati/nh</quote> a Grecised Asian, perhaps Phrygian, word. Fick's view (<title>B. B.</title> ix. p. 200) that the word is Cyprian rests on no better evidence than Hesychius' gloss <quote lang="greek">sa/sai: kaqi/sai. *pa/fioi</quote> (Smyth <title>Melic Poets</title> p. 291).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ a(/rmata *poiki/la xalkw=|</lemma>=<bibl n="Hom. Il. 4.226" default="NO" valid="yes">Il. 4.226</bibl> <quote lang="greek">, *k</quote> 322, 393. Ruhnken (<bibl n="HH 2.274" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 274</bibl>) would neglect position throughout, i.e. write <quote lang="greek">te kai/</quote>. The question is discussed in <title>J. H. S.</title> xviii. p. 23f. True exx. of <quote lang="greek">kai/</quote> making position (i.e. with no digamma or other consonant lost before the following vowel) are rare, and Ilgen's view cannot be considered as proved, owing to the ease with which <quote lang="greek">te</quote> is dropped in the MSS. Flach (<title>B. B.</title> ii. p. 18) omits <quote lang="greek">te</quote> in 85, 169, 232; Fick reads <quote lang="greek">i)de/</quote>.</p>
<p>14=  <bibl n="Hes. WD 519" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>519</bibl><quote lang="greek">parqenikh=s a(palo/xroos</quote>, and <title>ibid.</title> 521 <quote lang="greek">e)/rga i)dui=a poluxru/sou *)afrodi/ths</quote>, with which cf. 9. Gemoll remarks that the debt to Hesiod is plain.
</p></div2>
<div2 id="cp5l16" type="commline" n="16" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrushla/katon keladein/hn</lemma>=<bibl n="Hom. Il. 7.183" default="NO" valid="yes">Il. 7.183</bibl> <quote lang="greek">, *u</quote> 70, xxvii. 1. Hesych. is probably right in explaining <quote lang="greek">xrushla/katos</quote> (for Homer) as=<quote lang="greek">kalli/tocos: h)laka/th ga\r o( tociko\s ka/lamos</quote>. For <quote lang="greek">h)laka/th</quote>=“arrow,” cf. <quote lang="greek">a)/traktos</quote>=<quote lang="greek">oi)sto/s</quote>. This is the view of D'Orville <title>J. P.</title> xxv. p. 257, who also compares   <bibl n="Soph. Trach. 636" default="NO" valid="yes">Soph. <title>Trach.</title>636.</bibl>The sense “of golden distaff” is quite unsuited to the character of Artemis. The addition of <quote lang="greek">keladeinh/</quote> in several passages is a further argument. The epithet refers to the goddess as a hunter who “calls on the hounds”; cf. schol. <quote lang="greek">*a</quote> on <bibl n="Hom. Il. 16.183" default="NO" valid="yes">Il. 16.183</bibl> <quote lang="greek"> kunhgetikh=s: para\ to\n gigno/menon e)n toi=s kunhgi/ois ke/ladon</quote>. So, probably, in  <bibl n="Bacchyl. Ep. 11.37" default="NO" valid="yes">Bacchyl.xi. 37</bibl><quote lang="greek">*)/artemis a)grote/ra xrusala/katos . . . toco/klutos</quote>. Later poets (Pindar and  <bibl n="Bacchyl. Ep. 9.1" default="NO" valid="yes">Bacchyl.ix. 1</bibl>) must also have understood the epithet to refer to the distaff.
</p></div2>
<div2 id="cp5l17" type="commline" n="17" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">filommeid/hs</lemma>: Curtius is no doubt right in connecting this with √<title>smi</title> (<quote lang="greek">mm</quote> for <quote lang="greek">sm</quote>), i.e.=<quote lang="greek">filo/gelws</quote>, in spite of the Hesiodean <quote lang="greek">filommhde/a, o(/ti mhde/wn e)cefaa/nqh</quote>, <title>Theog.</title> 200. So Brugmann <title>Grundriss</title> i. p. 165 and 421, iii. p. 1051.
</p></div2>
<div2 id="cp5l18" type="commline" n="18" org="uniform" sample="complete">
<p> <quote lang="greek"><emph>ou)/resi</emph> ktl.</quote>=<bibl n="Hom. Il. 21.485" default="NO" valid="yes">Il. 21.485</bibl> (of Artemis). With the whole passage cf. <cit><bibl n="Call. Dian. 2" default="NO" valid="yes">Callim. <title>h. Art.</title> 2 f.</bibl> <quote lang="greek"><l>th=| to/ca lagwboli/ai te me/lontai</l>
<l>kai\ xoro\s a)mfilafh\s kai\ e)n ou)/resin e(yia/asqai</l></quote></cit>. M's reading can hardly be due to mere mistake; perhaps a line has fallen out between 18 and 19 <quote lang="greek">kai\ ga\r th=| a(/de [ . . . poulu/xrusa de\] to/ca ktl.</quote></p>
<p>The omission was due to <title>homoeomeson</title>,  sc. <quote lang="greek">a(/de</quote> and <quote lang="greek">-a de/. polu/xrusos</quote> in Homer is applied to persons and places, but Artemis' bow is <quote lang="greek">pagxru/sea</quote> in xxvii. 5. <quote lang="greek">poulu/xrusos</quote> in not Homeric.
</p></div2>
<div2 id="cp5l19" type="commline" n="19" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diapru/sioi</lemma>: the adject. is not found in Homer, though <quote lang="greek">diapru/sion</quote> (adv.) occurs several times; cf. <bibl n="HH 4.336" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 336</bibl>. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)lolugai/</lemma>, the cries of women at the dances in honour of Artemis. For the musical character of Artemis see Farnell p. 471, xxvii. 18.
</p></div2>
<div2 id="cp5l20" type="commline" n="20" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dikai/wn te *pto/lis a)*ndrw=n</lemma>: for Artemis as a lover of justice compare <cit><bibl n="Call. Dian. 122" default="NO" valid="yes">Callim. <title>h. Art.</title> 122 f.</bibl> <quote lang="greek">a)lla/ min ei)s a)di/kwn e)/bales po/lin</quote></cit> (she slays the unjust with her arrows). <quote lang="greek">pto/lis</quote> in contradistinction to <quote lang="greek">a)/lsea</quote> refers to her political and social character. This side was not very prominent. See Pauly-Wissowa s.v. 1350 f., Farnell <title>Cults</title> ii. p. 467 f. The epithet <quote lang="greek">polih/oxos</quote> given her in <bibl n="Apollon. 1.312" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 1.312</bibl> does not seem to occur in actual cult. Although Zeus promises her “thirty cities to cherish no other god but thee, and be called by the name of Artemis” (<bibl n="Call. Dian. 34" default="NO" valid="yes">Callim. <title>h. Art.</title> 34</bibl>, cf. <cit><bibl n="Call. Dian. 225" default="NO" valid="yes"><foreign lang="la">ib.</foreign> 225</bibl> <quote lang="greek">polu/ptoli</quote></cit>), these cities, as Farnell points out, are not Greek cities proper, or are unknown to us. At Athens and Miletus, her titles <quote lang="greek">*boulai/a</quote> and <quote lang="greek">*boulhfo/ros</quote> shew some connexion with civic life; at Olympia she was worshipped as <quote lang="greek">*)agorai/a</quote>. Cf. also  <bibl n="Anacr. 1" default="NO">Anacr. i.</bibl><quote lang="greek">h(/ kou nu=n e)pi\ *lhqai/ou di/nh|si qrasukardi/wn a)ndrw=n e)skatora=|s po/lin</quote>. Artemis dwells in Metapontum ( <bibl n="Bacchyl. Ep. 5.115" default="NO" valid="yes">Bacchyl.v. 115</bibl> f.) as <quote lang="greek">de/spoina law=n</quote>. But the ordinary Greek conception of Artemis is well expressed by <cit><bibl n="Call. Dian. 19" default="NO" valid="yes">Callim. <title>h. Art.</title> 19 f.</bibl> <quote lang="greek">sparno\n ga/r, o(/t' *)/artemis a)/stu ka/teisin. ou)/resin oi)kh/sw ktl.</quote></cit></p>
<p>The sing. <quote lang="greek">pto/lis</quote> is somewhat abrupt, and no doubt produced M's <quote lang="greek">po/leis</quote>. However “a city” is after all collective: its inhabitants may possess the <quote lang="greek">a)/lsea</quote> and produce the solemnities of 19. <quote lang="greek">pto/lis</quote> is Cyprian - Arcadian, according to Fick <title>B. B.</title> ix. p. 204, but it is certainly used here purely for metrical convenience, as <quote lang="greek">pto/lis pto/lemos</quote> in Homer. Bothe's view, that a single city (Delphi) is meant, cannot be accepted.
</p></div2>
<div2 id="cp5l22" type="commline" n="22" org="uniform" sample="complete">
<p> The Ionic form <quote lang="greek">i(sti/h</quote> (Smyth <title>Ionic</title> § 144) has survived in the greater part of the MSS.; in the two minor hymns xxiv. 1 and xxix. 1 <quote lang="greek">e(sti/h</quote> is invariable, though at xxix. 6 <quote lang="greek">i(sti/h</quote> is read by all copies but two. In the four places where the word occurs in the <title>Odyssey</title>, <quote lang="greek">i(st-</quote> is the vulgate, but in all except <bibl n="Hom. Od. 20.231" default="NO" valid="yes">Od. 20.231</bibl> the common form has crept into some copies. In <bibl n="Hom. Il. 2.537" default="NO" valid="yes">Il. 2.537</bibl> <quote lang="greek"> i(sti/aian</quote> does not vary. In Hesiod <quote lang="greek">e(sti/h|</quote> is the vulgate ( <bibl n="Hes. WD 734" default="NO" valid="yes"> <title>Op.</title>734</bibl>), and <quote lang="greek">e(sti/hn</quote> is found sporadically in <title>Theog.</title> 454.
</p></div2>
<div2 id="cp5l23" type="commline" n="23" org="uniform" sample="complete">
<p> Ejected by many editors after Heyne. But there is no good reason for suspicion; the poet alludes to the legend of Cronus, who disgorged his children in an order inverse to that in which he had swallowed them ( <title>Theog.</title> 495 f.) Hestia, who was the eldest child, was swallowed first and disgorged last. She could be said to have a second birth, as much as Dionysus, who was born again from the thigh of Zeus. This curious mention of Hestia as the “eldest and youngest” is perhaps connected with the custom of pouring libation to her at the beginning and end of a feast; see xxix. 5.
</p></div2>
<div2 id="cp5l24" type="commline" n="24" org="uniform" sample="complete">
<p> The wooing of Hestia by Poseidon and Apollo is not elsewhere mentioned. The myth, as Gemoll suggests, may be an invention of the poet himself. There is no ground for supposing any physical meaning with Preller and Baumeister. Welcker's explanation is more satisfactory, that Poseidon and Apollo stand for the highest suitors; Hestia would not accept any proposal. There was a group of Poseidon, Amphitrite, and Hestia at Olympia ( <bibl n="Paus. 5. 26. 2" default="NO" valid="yes">Paus.v. 26. 2</bibl>), a conjunction of deities which may have a physical origin, but has certainly nothing to do with the present myth.
</p></div2>
<div2 id="cp5l25" type="commline" n="25" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/qelen</lemma>: the lengthening is justified by the pause; <title>H. G.</title> § 375. Hermann needlessly conjectures <quote lang="greek">e)qe/lesk)</quote>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sterew=s a)*pe/eipen</lemma>=<bibl n="Hom. Il. 9.510" default="NO" valid="yes">Il. 9.510</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp5l29" type="commline" n="29" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kalo/n</lemma>: the shortening of the first syllable is not Homeric, but occurs in   <bibl n="Hes. WD 63" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>63</bibl>, <title>Theog.</title> 585. The last passage (<quote lang="greek">dw=ke kalo\n kako\n a)nt' a)gaqoi=o</quote>) is probably the original of this verse (Gemoll). Some older editors omitted <quote lang="greek">*zeu/s</quote>, reading <quote lang="greek">dw=ken kalo/n</quote>. Baumeister objected to this on the ground that <quote lang="greek">path/r</quote> is not used with the omission of <quote lang="greek">*zeu/s</quote>. This, however, is a mistake; cf. <bibl n="Hom. Il. 8.69" default="NO" valid="yes">Il. 8.69</bibl> <quote lang="greek">, 245, *l 80, *c</quote> 352 etc. See Ebeling s.v. <quote lang="greek">path/r</quote> 147. But no alteration of the text is required.
</p></div2>
<div2 id="cp5l30" type="commline" n="30" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pi=ar e(lou=sa</lemma>: cf. <bibl n="Hom. Il. 11.550" default="NO" valid="yes">Il. 11.550</bibl> <quote lang="greek"> bow=n e)k pi=ar e(le/sqai</quote>. See note on <bibl n="HH 3.60" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 60</bibl>.</p>
<p>31-32. Cf. xxix. 1-3, where Hestia is said to have a place in the temples of all the gods, as well as in the houses of men.
</p></div2>
<div2 id="cp5l31" type="commline" n="31" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tima/oxos</lemma>: only here and in <bibl n="HH 2.268" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 268</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp5l32" type="commline" n="32" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pre/sbeira</lemma> does not occur elsewhere before Euripides (<title>I. T.</title> 963).
</p></div2>
<div2 id="cp5l34" type="commline" n="34" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n a)/llwn</lemma>: sc. <quote lang="greek">ou)de/ni. <emph>*pefugme/non</emph></quote>: for the use of the middle perfect participle cf. <bibl n="Hom. Il. 22.219" default="NO" valid="yes">Il. 22.219</bibl> (neuter, as here). In <bibl n="Hom. Il. 6.488" default="NO" valid="yes">Il. 6.488</bibl> <quote lang="greek">, i</quote> 455 it is used in the masc. In <bibl n="Hom. Od. 1.18" default="NO" valid="yes">Od. 1.18</bibl> the object is in the genitive; see Nitzsch <title>ad loc.</title></p>
<p>35=<bibl n="Hom. Od. 9.521" default="NO" valid="yes">Od. 9.521</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp5l36" type="commline" n="36" org="uniform" sample="complete">
<p> Cf. <bibl n="Hom. Il. 10.391" default="NO" valid="yes">Il. 10.391</bibl> <quote lang="greek"> pare\k no/on h)/gagen</quote>. For the sense Matthiae compares  <title>Troad.</title> 948 f. <quote lang="greek">*dio\s krei/sswn genou=</quote></p>
<l> <quote lang="greek">o(\s tw=n me\n a)/llwn daimo/nwn e)/xei kra/tos</quote>,</l>
<l> <quote lang="greek">kei/nhs de\ dou=lo/s e)sti</quote>. Add  <bibl n="Mosch. 1.76" default="NO">Mosch.i. 76</bibl><quote lang="greek">*ku/pridos, h(\ mou/nh du/natai kai\ *zh=na dama/ssai</quote>.
</l></div2>
<div2 id="cp5l38" type="commline" n="38" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)=te qe/loi</lemma>: Baumeister and Gemoll seem right in retaining the form <quote lang="greek">qe/loi</quote>, as the hymn does not belong to the oldest epic. See note on <bibl n="HH 3.46" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 46</bibl>. Some edd. after M read <quote lang="greek">eu)=t' e)qe/lh|</quote>, but the opt. <quote lang="greek">qe/loi</quote> is to be retained; <quote lang="greek">h)/gage</quote> and <quote lang="greek">sune/mice</quote> are not indefinite in time, but refer to Aphrodite's treatment of Zeus in the past, for which he now punishes her.</p>
<p>42-44 were suspected by Ilgen, but rightly defended by Matthiae. The poet is imitating epic prolixity, and airing his mythological knowledge.
</p></div2>
<div2 id="cp5l43" type="commline" n="43" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/fqita m/hdea ei)dw/s</lemma>: the phrase is comparatively rare, occurring only in <bibl n="Hom. Il. 24.88" default="NO" valid="yes">Il. 24.88</bibl>,  <title>Theog.</title> 545, 550, 561, <bibl default="NO"><title>fr.</title> xxxv. 2 (135)</bibl>. Compare also <bibl n="HH 2.321" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 321</bibl> <quote lang="greek">*zeu\s a)/fqita ei)dw/s</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp5l45" type="commline" n="45" org="uniform" sample="complete">
<p> See Introd. p. 196 and cf. 189 f., where Aphrodite's passion is a sorrow to her. Lang (Transl. p. 42) compares Homer's lenient view of Helen, who is the unwilling tool of destiny.
</p></div2>
<div2 id="cp5l48" type="commline" n="48" org="uniform" sample="complete">
<p> For the change of mood in <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/p|h</lemma> following <quote lang="greek">ei)/h</quote> compare <bibl n="Hom. Il. 15.598" default="NO" valid="yes">Il. 15.598</bibl> (<quote lang="greek">e)mba/lh| . . . e)pikrh/neie</quote>: Hermann <quote lang="greek">e)mba/loi</quote>), <bibl n="Hom. Od. 12.156" default="NO" valid="yes">Od. 12.156</bibl> (<quote lang="greek">qa/nwmen . . . fu/goimen</quote>: some MSS. and edd. <quote lang="greek">fu/gwmen</quote>), <bibl n="Hom. Il. 5.567" default="NO" valid="yes">Il. 5.567</bibl> <quote lang="greek"> pa/qh| . . . a)posfh/leie</quote> (where <quote lang="greek">pa/qoi</quote> is read by Leaf after two MSS.). The usage, however, appears to be established; cf. <bibl n="Hom. Il. 16.648" default="NO" valid="yes">Il. 16.648</bibl> <quote lang="greek">-651, *s 306, d</quote> 692. So <bibl n="Hom. Il. 24.654" default="NO" valid="yes">Il. 24.654</bibl> <quote lang="greek"> au)ti/k' a)\n e)cei/poi . . . kai/ ken a)na/blhsis lu/sios nekroi=o ge/nhtai</quote>, where the subj. appears to express the certainty of the further consequence as though the hypothetical case (<quote lang="greek">au)ti/k' a)\n e)cei/poi</quote>) had actually occurred (<title>H. G.</title> § 275). In all these cases the subj. indicates that greater stress is laid upon an alternative or consequence.
</p></div2>
<div2 id="cp5l52" type="commline" n="52" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*ne/mice</lemma>: Schäfer's correction <quote lang="greek">sune/mice</quote> is palaeographically easy, but it is hard to see why, if the MSS. preserve <quote lang="greek">sune/mice</quote> in 39, 50, and <quote lang="greek">sune/mica</quote> 250, they should not have done so here. Ixion read <quote lang="greek">a)nami/sgomai</quote> (for <quote lang="greek">e)pimi/sgomai</quote>) <bibl n="Hom. Il. 10.548" default="NO" valid="yes">Il. 10.548</bibl>.</p>
<p>54=<quote lang="greek">e)n a)kropo/loisin o)/ressin *e 523, t 205. <emph>*polupida/kou</emph></quote>: the form (for <quote lang="greek">polupi/dakos</quote>) was condemned by Aristarchus; cf. schol. <quote lang="greek">*a</quote> on <bibl n="Hom. Il. 14.157" default="NO" valid="yes">Il. 14.157</bibl> <quote lang="greek"> to\ de\ dia\ tou= u gra/fein tele/ws a)/groikon</quote>. It is given, however, in the <title>Cypria fr.</title> 3. 5 (Athen. xv. p. 682 F); cf. Strabo 602 <quote lang="greek">polupi/dakon de\ th\n *)/idhn i)di/ws oi)/ontai le/gesqai</quote>. See La Roche <title>Hom. Textkr.</title> p. 343. For the double form cf. <quote lang="greek">fu/lac, fulako/s</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp5l57" type="commline" n="57" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kpa/glws</lemma> is supported by <bibl n="Hom. Il. 3.415" default="NO" valid="yes">Il. 3.415</bibl> <quote lang="greek"> e)/kpagla fi/lhsa</quote> and <bibl n="Hom. Il. 5.423" default="NO" valid="yes">Il. 5.423</bibl>. The form <quote lang="greek">e)kpa/glws</quote> occurs in <bibl n="Hom. Il. 1.268" default="NO" valid="yes">Il. 1.268</bibl>. Hence there is no need for Köchly's obvious correction <quote lang="greek">e)/kpaglos</quote>.</p>
<p>58-62=<bibl n="Hom. Od. 8.362" default="NO" valid="yes">Od. 8.362</bibl>-365, with the addition <bibl n="Hom. Il. 14.169" default="NO" valid="yes">Il. 14.169</bibl> (=60) and <bibl n="Hom. Il. 14.172" default="NO" valid="yes">Il. 14.172</bibl> (=63). 58 is not literally identical with <bibl n="Hom. Od. 8.362" default="NO" valid="yes">Od. 8.362</bibl> (<quote lang="greek">h( d' a)/ra *ku/pron i(/kane filommeidh\s *)afrodi/th</quote>), and in 59 the hymn has <quote lang="greek">quw/dhs</quote> against <quote lang="greek">quh/eis</quote> of <bibl n="Hom. Od. 8.363" default="NO" valid="yes">Od. 8.363</bibl>. A more important difference is <quote lang="greek">e(anw=|</quote> in the hymn 63, against <quote lang="greek">e(danw=| *c</quote> 172. As <quote lang="greek">e(a^nw=|</quote> cannot be an adj., and as (in <bibl n="Hom. Il. 14.172" default="NO" valid="yes">Il. 14.172</bibl>) Athen. 688 E, schol. <bibl n="Hom. Il. 14.346" default="NO" valid="yes">Il. 14.346</bibl>, and the papyr. Brit. Mus. 572 have <quote lang="greek">e(anw=|</quote>, it is probable that <quote lang="greek">e(danw=|</quote> was original here, and suffered an easy graphical corruption to the common word (see on 63).</p>
<p>It might be doubted whether the writer consciously combined the two contexts from <quote lang="greek">*c</quote> and <quote lang="greek">q</quote>, or whether the passage in <quote lang="greek">q</quote>, which is the closer parallel, was at one time fuller. But he must also have been familiar with <quote lang="greek">*c</quote>; see on 66, 68.
</p></div2>
<div2 id="cp5l59" type="commline" n="59" org="uniform" sample="complete">
<p> For the Phoenician temple of Aphrodite at Paphos see  Gardner E. in <title>J. H. S.</title> ix. 193-215, Dyer p. 305 f. For the repetition of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s</lemma> cf. note on <bibl n="HH 3.439" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 439</bibl>. It does not appear in <bibl n="Hom. Od. 8.362" default="NO" valid="yes">Od. 8.362</bibl>. The inelegancy <quote lang="greek">quw/dea—quw/dhs</quote> is also due to the imitator. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bwmo/s te quw/dhs</lemma> following <quote lang="greek">quw/dea nho/n</quote> draws special attention to the incense, which was a prominent feature of the Paphian templecult; cf.   <bibl n="Verg. A. 1. 415" default="NO" valid="yes">Verg. <title>Aen.</title>i. 415</bibl> f. <title>ipsa Paphum sublimis alit</title>, <title>sedesque revisit</title></p>
<l> <title>laeta suas: ubi templum illi centumque Sabaeo</title></l>
<l> <title>ture calent arae sertisque recentibus halant.</title>
</l></div2>
<div2 id="cp5l60" type="commline" n="60" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qu/ras e(*pe/qhke faeina/s</lemma> = <bibl n="Hom. Il. 14.169" default="NO" valid="yes">Il. 14.169</bibl> <quote lang="greek">, f</quote> 45; cf. <bibl n="Hom. Od. 6.19" default="NO" valid="yes">Od. 6.19</bibl> <quote lang="greek">, *e</quote> 751. The doors are “brought to” their <quote lang="greek">staqmoi/</quote>. The epithet <quote lang="greek">faeina/s</quote> probably refers to metal ornament. In the house of Alcinous the door is golden (<bibl n="Hom. Od. 7.88" default="NO" valid="yes">Od. 7.88</bibl>).
</p></div2>
<div2 id="cp5l61" type="commline" n="61" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/nqa de/</lemma>: <quote lang="greek">de/</quote> is given in <bibl n="Hom. Od. 8.363" default="NO" valid="yes">Od. 8.363</bibl>. Hermann would read <quote lang="greek">e)/nqa te</quote> here and in <bibl n="HH 19" default="NO" valid="yes"><title>h. Pan.</title> 31</bibl>. But <quote lang="greek">de/</quote> and <quote lang="greek">te</quote> appear to be equally correct; <quote lang="greek">e)/nqa de/</quote> = <title>et ibi</title>, <quote lang="greek">e)/nqa te</quote>=<title>ubi.</title></p>
<p>In <bibl n="Hom. Il. 5.338" default="NO" valid="yes">Il. 5.338</bibl> the robe of Aphrodite is called the work of the Charites; in the <title>Cypria fr.</title> 2 it is woven by the Charites and Horae. Aphrodite is associated with Charites in the dance; cf. <bibl n="Hom. Od. 18.194" default="NO" valid="yes">Od. 18.194</bibl>, <bibl n="HH 3.194" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 194</bibl> f. The Nymphs and Charites with Aphrodite sing together on Ida— <title>Cypria fr.</title> 3. The connexion is certainly old, although we cannot assert that it is primitive; see Farnell p. 625. At Elis Pausanias (vi. 24. 5) saw statues of the Charites, who bore emblems of Aphrodite, and remarks <quote lang="greek">*xa/ritas de\ *)afrodi/th| ma/lista ei)=nai qew=n</quote> (<quote lang="greek">oi)kei/as</quote>). Cf. also <bibl n="Hom. Od. 8.362" default="NO" valid="yes">Od. 8.362</bibl>,   <bibl n="Hes. WD 73" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>73</bibl>,  <bibl n="Mosch. 1.71" default="NO">Mosch.i. 71</bibl>, Colluth. 16, and other reff. in <bibl default="NO">Roscher <title>Lex.</title> s.v. 875.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp5l62" type="commline" n="62" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)=a</lemma>: the plur. following <quote lang="greek">e)lai/w|</quote> is curious; according to M. and R. (on <bibl n="Hom. Od. 8.365" default="NO" valid="yes">Od. 8.365</bibl>) “it is not used merely adverbially, but takes up generally the idea suggested by the emphatic epithet <quote lang="greek">a)mbro/tw|</quote>.” This view seems better than to take <quote lang="greek">oi(=a</quote> as= “in such manner as,” in which case <quote lang="greek">e)/laion</quote> will be the subject of <quote lang="greek">e)penh/noqen</quote>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*pen/hnoqen</lemma>: second perf. <quote lang="greek">e)p-en-a)nqe/w</quote>, “flowers out upon” (stem <quote lang="greek">a)noq</quote> for <quote lang="greek">a)nq</quote> in <quote lang="greek">a)/nqos</quote> etc.). Others translate “is laid upon,” from <quote lang="greek">e)ne/qw</quote>; see  <title>Et.</title> 304, Buttmann <title>Lexil.</title> 130 f. Meyer (<title>Griech. Et.</title> i.) marks the etymology as doubtful.
</p></div2>
<div2 id="cp5l63" type="commline" n="63" org="uniform" sample="complete">
<p> The verse has been generally ejected, but is rightly retained by Gemoll; see further on 97. There is no reason why the writer of the hymn, who apparently borrowed 60 from <quote lang="greek">*c</quote>, should not have added another line from the same context. For the meaning of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mbrosi/w|</lemma> see Leaf on <bibl n="Hom. Il. 2.19" default="NO" valid="yes">Il. 2.19</bibl>. There can be little doubt that it is here used as a synonym of <quote lang="greek">a)mbro/tw|</quote>, though Gemoll thinks that the writer may have distinguished between the two words. For the close conjunction of the words see <bibl n="Hom. Od. 18.191" default="NO" valid="yes">Od. 18.191</bibl>-93.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(danw=|</lemma>: the meaning may be “sweet,” as  Apollon. and  Herod. understood, but the derivation is unknown; see Meyer <title>Griech. Et.</title> i. s.v., and cf. Solmsen <title>Untersuchungen</title> p. 283, 4.</p>
<p>66, 67. In both lines the reading of M has been accepted. For <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*pi/</lemma> with <title>gen.</title>= “towards” cf. <bibl n="Hom. Il. 3.5" default="NO" valid="yes">Il. 3.5</bibl> <quote lang="greek">, *e 700. <emph>r(i/mfa</emph></quote>, as the rarer word, is prima facie more probable than <quote lang="greek">qow=s</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp5l66" type="commline" n="66" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)w/dea</lemma>: all Cyprus is filled with the fragrance of the goddess. The epithet, as Gemoll notes, is suggested by <bibl n="Hom. Il. 14.173" default="NO" valid="yes">Il. 14.173</bibl> f., where the smell of the oil, with which Hera anoints herself, reaches heaven and earth.</p>
<p>68=<bibl n="Hom. Il. 8.47" default="NO" valid="yes">Il. 8.47</bibl> (<quote lang="greek">i(/kanen</quote>) and <bibl n="Hom. Il. 14.283" default="NO" valid="yes">Il. 14.283</bibl> (<quote lang="greek">i(ke/sqhn</quote>); the latter verse was probably in the poet's mind, as 67=<bibl n="Hom. Il. 14.282" default="NO" valid="yes">Il. 14.282</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhte/ra qhrw=n</lemma>: cf. <quote lang="greek">mhte/ra mh/lwn *b 696, *i 479, *a</quote> 222, <title>h. Pan</title> 30.
</p></div2>
<div2 id="cp5l69" type="commline" n="69" org="uniform" sample="complete">
<p> Lenz remarks that this passage is suggested by the episode of Circe, <bibl n="Hom. Od. 10.212" default="NO" valid="yes">Od. 10.212</bibl> f., where, however, wolves and lions fawn on the companions of Odysseus, not on Circe. But the main idea— the power of a goddess over brutes —is the same. In <bibl n="Apollon. 1.1144" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 1.1144</bibl> f. wild beasts fawn on Rhea, and in <title>Arg.</title> <bibl n="Hom. Il. 4.672" default="NO" valid="yes">Il. 4.672</bibl> f. they follow Circe like sheep following a shepherd. So  <bibl n="Lucr. 1.16" default="NO" valid="yes">Lucr.i. 16</bibl><title>ita capta lepore</title></p>
<l> <title>te sequitur cupide quo quamque inducere pergis</title> (<title>pecudes</title>).
</l></div2>
<div2 id="cp5l71" type="commline" n="71" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*parda/lies</lemma> M<title>x</title>, <quote lang="greek">porda/lies</quote> <title>p.</title> The Paris family preserves the Aeolic form (Smyth <title>Ionic</title> § 147. 2), which, however, remained in common use; e.g. Strabo 619. In Homer (<bibl n="Hom. Il. 13.103" default="NO" valid="yes">Il. 13.103</bibl> <quote lang="greek">, *r 20, *f 573, d</quote> 457) the MSS. are divided; Aristarchus read <quote lang="greek">pa/rd-</quote>. D'Orville wished to alter the line so as to assimilate <quote lang="greek">proka/dwn</quote> to the declension <quote lang="greek">pro/c, proko/s</quote> which we find in <bibl n="Hom. Od. 17.295" default="NO" valid="yes">Od. 17.295</bibl>. But <quote lang="greek">do/rc, dorka/s</quote> is a sufficient parallel for the double form.
</p></div2>
<div2 id="cp5l74" type="commline" n="74" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">su/nduo</lemma>: not in Homer, but cf. <quote lang="greek">su/ntreis i</quote> 429.
</p></div2>
<div2 id="cp5l76" type="commline" n="76" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">staqmoi=ci</lemma>: the locatival dat. here and in 79 is defended by such passages as <bibl n="Hom. Od. 8.66" default="NO" valid="yes">Od. 8.66</bibl> <quote lang="greek"> me/ssw| daitumo/nwn</quote> (<quote lang="greek">qh=ke</quote>), <bibl n="Hom. Il. 20.22" default="NO" valid="yes">Il. 20.22</bibl> <quote lang="greek"> ptuxi\ *ou)lu/mpoio h(/menos</quote>; see <title>H. G.</title> § 145. The use is most common with names of places, as <bibl n="Hom. Od. 6.8" default="NO" valid="yes">Od. 6.8</bibl>, 162 etc. (<quote lang="greek">*sxeri/h|, *dh/lw|</quote>). For exx. in the hymns cf. <title>infra</title> 173, <bibl n="HH 2.99" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 99</bibl>, xx. 4.
</p></div2>
<div2 id="cp5l77" type="commline" n="77" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qew=n a)/po ka/llos e)/xonta</lemma>=<bibl n="Hom. Od. 8.457" default="NO" valid="yes">Od. 8.457</bibl> (<quote lang="greek">e)/xousa</quote>). Cf. <bibl n="Hom. Od. 6.18" default="NO" valid="yes">Od. 6.18</bibl> <quote lang="greek"> *xari/twn a)/po ka/llos e)/xousai</quote> (= <bibl default="NO">Hes. <title>fr.</title> 81. 1</bibl>), and 12 <quote lang="greek">qew=n a)/po mh/dea ei)dw/s</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp5l84" type="commline" n="84" org="uniform" sample="complete">
<p> <quote lang="greek">qa/mbainen</quote> (the form in <title>p</title>) is found also in one MS. of   <bibl n="Pind. O. 3" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Ol.</title>iii. 33</bibl>, where the majority have <quote lang="greek">qau/maine</quote> or <quote lang="greek">qau/maze</quote>, some <quote lang="greek">qa/maine</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp5l86" type="commline" n="86" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">faeino/teron *puro\s au)*g=hs</lemma>=<bibl n="Hom. Il. 18.609" default="NO" valid="yes">Il. 18.609</bibl> (<quote lang="greek">qw/rhka</quote>).
</p></div2>
<div2 id="cp5l87" type="commline" n="87" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*pig*nampta/s</lemma>: the verb <quote lang="greek">e)pigna/mptw</quote> is not uncommon, and the adjective, though <quote lang="greek">a(/p. leg.</quote>, need not be suspected. Baumeister reads <quote lang="greek">eu)gna/mptas</quote>, which, however, is of two terminations: <bibl n="Hom. Od. 18.294" default="NO" valid="yes">Od. 18.294</bibl>, <bibl n="Apollon. 3.833" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 3.833</bibl>, <title>Orph. Arg.</title> 499. <quote lang="greek">e)/pi gnampta/s</quote> (Barnes and Döderlein), sc. <quote lang="greek">e)pi\ tou/tw|</quote>, is quite impossible.</p>
<p><quote lang="greek"><emph>e(/likas</emph> ktl.</quote>: the description of the jewels is evidently borrowed from <bibl n="Hom. Il. 18.401" default="NO" valid="yes">Il. 18.401</bibl>, which=163 <title>infra.</title> According to Helbig the <quote lang="greek">e(/likes</quote> were brooches, such as have been found in graves of the “Mycenean” period, formed of two spirals (<title>H. E.</title> p. 279-82). The <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ka/lukes</lemma> were probably earrings in the shape of flower-buds, but nothing is really known about them. The schol. AB on <bibl n="Hom. Il. 18.401" default="NO" valid="yes">Il. 18.401</bibl> gives a choice of several meanings—rings, earrings, and spirals for the hair (cf. <bibl n="Hom. Il. 17.52" default="NO" valid="yes">Il. 17.52</bibl>).
</p></div2>
<div2 id="cp5l90" type="commline" n="90" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)la/mpeto</lemma> is probably impersonal (Franke, Gemoll). The old view that the subject is <quote lang="greek">o(/rmoi</quote> (by <title>schema Pindaricum</title>) is most improbable. Baumeister suggests that Aphrodite is the subject, but, as Gemoll observes, the goddess is clothed, and it is the <quote lang="greek">pe/plos</quote>, not the skin of the goddess herself, which shines (cf. 86). The construction would be simplified if, with Wakefield (followed by Suhle and others), we transpose 89, 90 between 86 and 87, reading <quote lang="greek">kalo\n xru/seion pampoi/kilon</quote> in 89; the subject of <quote lang="greek">e)la/mpeto</quote> is then clear.
</p></div2>
<div2 id="cp5l91" type="commline" n="91" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)agxi/sh*n d' e)/ros ei)=len</lemma>: Anchises loved Aphrodite at first sight; lines 143, 144 merely imply that the goddess added to his passion. Peppmüller's <quote lang="greek">ta/fos</quote> for <quote lang="greek">d' e)/ros</quote> is no improvement to the sense, and is objectionable on account of the asyndeton.
</p></div2>
<div2 id="cp5l92" type="commline" n="92" org="uniform" sample="complete">
<p> The passage was probably suggested by <bibl n="Hom. Od. 6.149" default="NO" valid="yes">Od. 6.149</bibl> f. (Odysseus' address to Nausicaa). With 97-99 cf. <bibl n="Hom. Od. 6.124" default="NO" valid="yes">Od. 6.124</bibl>-25.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/nassa</lemma> is only applied to goddesses in Homer: to Demeter <bibl n="Hom. Il. 14.326" default="NO" valid="yes">Il. 14.326</bibl>, and Athena <bibl n="Hom. Od. 3.380" default="NO" valid="yes">Od. 3.380</bibl> (in <bibl n="Hom. Od. 6.149" default="NO" valid="yes">Od. 6.149</bibl> Odysseus doubts whether Nausicaa is not a goddess, and uses the word reverently). So in the hymns: <bibl n="HH 2.75" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 75</bibl>, 440, 492; xxxii. 17.
</p></div2>
<div2 id="cp5l95" type="commline" n="95" org="uniform" sample="complete">
<p> In Homer the Charites are mainly associated with Aphrodite (see on 61), although Charis is the wife of  Hephaestus in <bibl n="Hom. Il. 18.382" default="NO" valid="yes">Il. 18.382</bibl>, and Hera promises one of the Charites in marriage, <bibl n="Hom. Il. 18.267" default="NO" valid="yes">Il. 18.267</bibl>, 275. But in later times they were connected with various other deities, e.g. with Apollo, Artemis, the Muses, Hermes, Dionysus, and Hera. For references see Preller-Robert ii. p. 482 f.</p>
<p>97, 98. Here (as in 62, 63 <quote lang="greek">a)mbrosi/w| a)mbro/tw|</quote>) the repetition of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*numfa/wn *numfw=n</lemma> has been a ground for assuming two recensions; but (1) in each case the second line introduces a fresh item of description, (2) the redundancy does not involve more than a poverty of art. Therefore it is probable that 63 and 98 are original. <quote lang="greek">numfa/wn—numfw=n</quote>, if remarkable, has the exact parallel of <quote lang="greek">w)dh=s—a)oidh=s</quote> <bibl n="HH 2.494" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 494</bibl>, 495. Lines 97, 99=<bibl n="Hom. Il. 20.8" default="NO" valid="yes">Il. 20.8</bibl>, 9 (<quote lang="greek">ou)/t' a)/ra</quote> for <quote lang="greek">h)/ tis</quote>). With 98 cf. <bibl n="Hom. Od. 6.123" default="NO" valid="yes">Od. 6.123</bibl> <quote lang="greek"> numfa/wn ai(\ e)/xous' o)re/wn ai)peina\ ka/rhna</quote> (<bibl n="Hom. Od. 6.124" default="NO" valid="yes">Od. 6.124</bibl>=<bibl n="Hom. Il. 20.9" default="NO" valid="yes">Il. 20.9</bibl>). Gemoll is wrong in suggesting that the Oreads may be a later conception, owing to their absence in <quote lang="greek">*u.</quote> They are mentioned in <bibl n="Hom. Il. 6.420" default="NO" valid="yes">Il. 6.420</bibl> <quote lang="greek"> nu/mfai o)restia/des</quote>, as well as in the <title>Odyssey.</title> See on 258.
</p></div2>
<div2 id="cp5l99" type="commline" n="99" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ph*ga\s *potamw=n</lemma>: sc. <quote lang="greek">nhi+a/des n</quote> 104 (<quote lang="greek">nhi+/s *h</quote> 22).
</p></div2>
<div2 id="cp5l102" type="commline" n="102" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/r|hsin *pa/c|hsi</lemma>, “at all seasons” rather than “for all time,” which is <quote lang="greek">h)/mata pa/nta</quote>. Gemoll compares <bibl n="HH 2.399" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 399</bibl> and xxvi. 12.
</p></div2>
<div2 id="cp5l103" type="commline" n="103" org="uniform" sample="complete">
<p> The editors compare <bibl n="Hom. Il. 6.476" default="NO" valid="yes">Il. 6.476</bibl> <quote lang="greek"> do/te dh\ kai\ to/nde gene/sqai</quote></p>
<l> <quote lang="greek">pai=d' e)mo/n, w(s kai\ e)gw/ per, a)riprepe/a *trw/essin</quote>.</l>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/ndra</lemma>: Schneidewin's <quote lang="greek">a)ndrw=n</quote> is quite unnecessary; nor is <quote lang="greek">ai)ei/</quote> an improvement, although <quote lang="greek">a)nh/r</quote> and <quote lang="greek">ai)ei/</quote> are confused in <bibl n="HH 3.151" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 151</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp5l104" type="commline" n="104" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)sopi/sw</lemma>=<quote lang="greek">e)copi/sw</quote> ( <title>Od.</title>), which Hermann and Abel would read here. For <quote lang="greek">ei)sopi/sw</quote> cf.   <bibl n="Soph. Phil. 1105" default="NO" valid="yes">Soph. <title>Phil.</title>1105.</bibl></p>
<p><quote lang="greek"><emph>au)ta\r e)/m) au)to/n</emph> ktl.</quote>: sc. <quote lang="greek">do/s</quote>, supplied from 103. Gemoll's <quote lang="greek">e)/a</quote> for <quote lang="greek">e)u+/</quote> in 105 is not fortunate.
</p></div2>
<div2 id="cp5l105" type="commline" n="105" org="uniform" sample="complete">
<p> <quote lang="greek"><emph>*zw/ein</emph> ktl.</quote>=<bibl n="Hom. Od. 10.498" default="NO" valid="yes">Od. 10.498</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp5l108" type="commline" n="108" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xamaigene/wn a)*nqrw/pwn</lemma> is Hesiodean (<title>Theog.</title> 879). Cf. <bibl n="HH 2.352" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 352</bibl>.</p>
<p>109=<bibl n="Hom. Od. 16.187" default="NO" valid="yes">Od. 16.187</bibl> (<quote lang="greek">a)qana/toisin</quote>).
</p></div2>
<div2 id="cp5l111" type="commline" n="111" org="uniform" sample="complete">
<p> In <bibl n="Hom. Il. 3.186" default="NO" valid="yes">Il. 3.186</bibl> Otreus is a chief of the Phrygians, who was assisted by Priam in an invasion of the Amazons.
</p></div2>
<div2 id="cp5l112" type="commline" n="112" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)teix/htoio</lemma>: <quote lang="greek">a(/p. leg</quote>. For the Homeric forms <quote lang="greek">eu)tei/xeon, eu)tei/xea</quote> see Leaf on <bibl n="Hom. Il. 16.57" default="NO" valid="yes">Il. 16.57</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp5l113" type="commline" n="113" org="uniform" sample="complete">
<p> The recognition of difficulties in understanding another's language is quite Homeric, and is not “a note of late authorship, or at least of a self-conscious art not found in very early poetry” (Tyrrell <title>Hermath.</title> ix. p. 48). Cf. <bibl n="Hom. Il. 2.804" default="NO" valid="yes">Il. 2.804</bibl> <quote lang="greek">, *d</quote> 437; and later  <title>Agam.</title> 1034,   <bibl n="Eur. Phoen. 301" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Phoen.</title>301</bibl> with schol. A foreign nurse must have been common wherever slave-trading was known.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ *(hmete/rh*n</lemma>: i.e. “I know your tongue <title>as well as</title> my own.”</p>
<p>118=<bibl n="Hom. Il. 16.183" default="NO" valid="yes">Il. 16.183</bibl> (<quote lang="greek">e)n xorw=|</quote>), where Hermes earries off Polymele, whom he himself loves. Lines 119-21 are an amplification of the Homeric passage, characteristic of an imitator. In   <bibl n="Eur. Hel. 44" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Hel.</title>44</bibl> f. Hermes earries off Helen.
</p></div2>
<div2 id="cp5l119" type="commline" n="119" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*nu/mfai</lemma>, “brides” or “young wives”; the word is applied to Helen, <bibl n="Hom. Il. 3.130" default="NO" valid="yes">Il. 3.130</bibl>, and to Penelope, <bibl n="Hom. Od. 4.743" default="NO" valid="yes">Od. 4.743</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp5l120" type="commline" n="120" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*pei/ritos e)stefa/nwto</lemma>=<bibl n="Hom. Od. 10.195" default="NO" valid="yes">Od. 10.195</bibl> (<quote lang="greek">po/ntos</quote>), of an island, and  <title>Scut.</title> 204 (<quote lang="greek">o)/lbos</quote>), of the chorus on Olympus. For the crowd surrounding the dancers cf. <bibl n="Hom. Il. 18.603" default="NO" valid="yes">Il. 18.603</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp5l121" type="commline" n="121" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xruso/rrapis</lemma>: see on <bibl n="HH 4.529" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 529</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp5l123" type="commline" n="123" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/klhron</lemma>, land which has not been divided into <quote lang="greek">klh=roi</quote>, “allotments” (see <bibl n="Hom. Il. 15.498" default="NO" valid="yes">Il. 15.498</bibl>). <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/ktiton</lemma>, “not built over”; it might possibly=“uncultivated,” as its opposite <quote lang="greek">eu)kti/menos</quote> appears sometimes to mean “well-tilled”; cf. <bibl n="Hom. Od. 9.130" default="NO" valid="yes">Od. 9.130</bibl> <quote lang="greek">, w</quote> 336, For the omission of <quote lang="greek">gh=n</quote> cf. <bibl n="Hom. Il. 14.308" default="NO" valid="yes">Il. 14.308</bibl> <quote lang="greek">, u</quote> 98, <bibl n="HH 2.43" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 43</bibl> <quote lang="greek">e)pi\ traferh/n te kai\ u(grh/n</quote>, <bibl n="HH 3.529" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 529</bibl>. So <bibl n="Hom. Il. 10.27" default="NO" valid="yes">Il. 10.27</bibl> <quote lang="greek">, d 709 poulu\n e)f' u(grh/n</quote>,  <title>Theog.</title> 440 etc.
</p></div2>
<div2 id="cp5l125" type="commline" n="125" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*yau/sein</lemma>: the present <quote lang="greek">yau/ein</quote> would mean “we went (i.e. ran) so fast that I was flying.” This is certainly wrong, for the motion of Gods or persons conveyed by Gods is through the air: e.g. of Hera <bibl n="Hom. Il. 14.228" default="NO" valid="yes">Il. 14.228</bibl>, Aeneas <bibl n="Hom. Il. 20.335" default="NO" valid="yes">Il. 20.335</bibl>, Hermes <bibl n="Hom. Od. 5.40" default="NO" valid="yes">Od. 5.40</bibl>, Persephone <bibl n="HH 2.383" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 383</bibl>, Iphigenia  <title>I. T.</title> 29, Memnon  Smyrn. <bibl n="Quint. 2.569" default="NO">Quint.ii. 569.</bibl>The meaning required is: “I thought I should go on for ever, without touching ground.” Ruhnken and Matthiae alone accept the future.
</p></div2>
<div2 id="cp5l126" type="commline" n="126" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kale/esqai</lemma>: for the form cf. <bibl n="Hom. Od. 7.313" default="NO" valid="yes">Od. 7.313</bibl> (<quote lang="greek">ai)\ ga\r</quote>) <quote lang="greek">e)mo\s gambro\s kale/esqai</quote>, a passage which renders Guttmann's <quote lang="greek">kline/esqai</quote> quite superfluous. The fut. act. <quote lang="greek">kale/w</quote> occurs four times in Homer. The fut. pass. <quote lang="greek">keklh/somai</quote> is commoner in epic, cf. 148; for <quote lang="greek">kale/esqai</quote> cf.   <bibl n="Soph. El. 971" default="NO" valid="yes">Soph. <title>El.</title>971</bibl>; Kühner-Blass ii. 108 n. 6, Smyth <title>Ionic</title> § 592. 4.
</p></div2>
<div2 id="cp5l127" type="commline" n="127" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tekei=sqai</lemma> for <quote lang="greek">te/cesqai</quote> is remarkable. Baumeister classes the form as an Attic (second) future.
</p></div2>
<div2 id="cp5l130" type="commline" n="130" org="uniform" sample="complete">
<p> <quote lang="greek"><emph>krater/h</emph> ktl.</quote>=<bibl n="Hom. Od. 10.273" default="NO" valid="yes">Od. 10.273</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp5l132" type="commline" n="132" org="uniform" sample="complete">
<p> Cf. <bibl n="Hom. Od. 4.64" default="NO" valid="yes">Od. 4.64</bibl> <quote lang="greek"> e)pei\ ou)/ ke kakoi\ toiou/sde te/koien</quote>, <bibl n="HH 2.213" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 213</bibl>. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ke</lemma> is no doubt right, though <quote lang="greek">te</quote> would be possible. For the confusion of the two particles cf. <bibl n="Hom. Il. 15.224" default="NO" valid="yes">Il. 15.224</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp5l133" type="commline" n="133" org="uniform" sample="complete">
<p> For negative adjectives with three terminations see n. on <bibl n="HH 4.447" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 447</bibl>, and for other adjectives n. on <bibl n="HH 3.32" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 32</bibl>. Cf. <quote lang="greek">a)eikeli/h</quote> 136, 136^{a}.
</p></div2>
<div2 id="cp5l135" type="commline" n="135" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(mo/qen</lemma>, “of the same stock”; cf.   <bibl n="Hes. WD 108" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>108</bibl>,   <bibl n="Soph. El. 156" default="NO" valid="yes">Soph. <title>El.</title>156</bibl>,  <title>I. A.</title> 501,  <bibl n="Eur. Orest. 486" default="NO" valid="yes"> <title>Or.</title>486.</bibl></p>
<p>136, 136^{a}. These lines are obviously incompatible, unlike 97, 98 above. On the other hand, they do not seem corruptions, either one from the other, or from a common original. Ruhnken's attempt to construct a single verse out of the two is unsuccessful. Flach (<title>das nachhes. Digamma</title> p. 36 n.) prefers 136^{a} on the ground that <quote lang="greek">a)ll' e)i+kui=a</quote> neglects the digamma. D'Orville compares Ovid <title>Heroid.</title> v. 83 <title>non tamen ut Priamus nymphae socer esse recuset</title>,</p>
<l> <title>aut Hecubae fuerim dissimulanda nurus.</title>
</l></div2>
<div2 id="cp5l139" type="commline" n="139" org="uniform" sample="complete">
<p> <quote lang="greek"><emph>xruso/n</emph> ktl.</quote>=<bibl n="Hom. Od. 13.136" default="NO" valid="yes">Od. 13.136</bibl> <quote lang="greek">, p</quote> 231.
</p></div2>
<div2 id="cp5l140" type="commline" n="140" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/poina</lemma>, “price,” is here used apparently for the presents given to the bride as a dowry by her parents. Cf. <bibl n="Hom. Il. 9.147" default="NO" valid="yes">Il. 9.147</bibl>, where the presents are called <quote lang="greek">mei/lia</quote> (see Leaf <title>ad loc.</title>), <bibl n="Hom. Il. 22.51" default="NO" valid="yes">Il. 22.51</bibl>. Matthiae understands <quote lang="greek">a)/poina</quote> to bear its common meaning of “reward” (as in 210), translating <foreign lang="la">retributio pro reperta et servata filia</foreign>; but this seems forced and improbable.
</p></div2>
<div2 id="cp5l142" type="commline" n="142" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/mion</lemma> apparently refers to a regular marriage, as opposed to illicit intercourse (Baumeister).</p>
<p>143=<bibl n="Hom. Il. 3.139" default="NO" valid="yes">Il. 3.139</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp5l147" type="commline" n="147" org="uniform" sample="complete">
<p> A striking instance of the retention by M of an earlier stage of language; cf. <bibl n="HH 3.341" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 341</bibl>. Where <quote lang="greek">e(/khti</quote> occurs in Homer the digamma is observed (<bibl n="Hom. Od. 15.319" default="NO" valid="yes">Od. 15.319</bibl> <quote lang="greek">, t 86, u</quote> 42) except in &lt;*&gt; 42, where there is a variant  <quote lang="greek">t' a)e/khti</quote>. In xxvi. 5 the digamma is neglected.
</p></div2>
<div2 id="cp5l150" type="commline" n="150" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cx/hsei *pri/n</lemma>: cf. <bibl n="Hom. Il. 16.502" default="NO" valid="yes">Il. 16.502</bibl> <quote lang="greek"> ou) ga\r &lt;*&gt;w/ ge *(/ektora . . . sxh/sesqai o)i+/w tri\n . . . bh/menai i(/ppw</quote>. Baumeister and Gemoll find a difficulty in the con&lt;*&gt;truction here which, however, seems perfectly logical and intelligible. We might indeed expect the simple inf., as in  <bibl n="Hom. Il. 17.182" default="NO" valid="yes">Il. 17.182</bibl> <quote lang="greek"> sxh/sw a)mune/menai</quote>, but this construction does not occur again in Homer. The Attic <quote lang="greek">mh\ ou)</quote> is, of course, later.
</p></div2>
<div2 id="cp5l151" type="commline" n="151" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(khbo/los au)to\s *)apo/llwn</lemma>: cf. n. on <bibl n="HH 4.234" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 234</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp5l152" type="commline" n="152" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*proi+*=|h</lemma> is rightly adopted by recent editors; <quote lang="greek">proi+/oi</quote> would necessitate the correction of <quote lang="greek">ken</quote> to <quote lang="greek">me/n</quote> or <quote lang="greek">kai/</quote>, neither of which is satisfactory.
</p></div2>
<div2 id="cp5l154" type="commline" n="154" org="uniform" sample="complete">
<p> Baumeister compares  <title>Hero and Leand.</title> 79 <quote lang="greek">au)ti/ka teqnai/hn lexe/wn e)pibh/menos *(hrou=s</quote>. We may add <bibl n="Hom. Il. 5.685" default="NO" valid="yes">Il. 5.685</bibl> <quote lang="greek"> e)/peita/ me kai\ li/poi ai)w/n</quote> and <bibl n="Hom. Od. 7.224" default="NO" valid="yes">Od. 7.224</bibl> <quote lang="greek"> i)do/nta me kai\ li/poi ai)w\n</quote></p>
<l> <quote lang="greek">kth=sin e)mh/n ktl.</quote>
</l></div2>
<div2 id="cp5l156" type="commline" n="156" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kat' o)/mmata kala\ balou=sa</lemma>= <bibl n="HH 2.194" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 194</bibl>.</p>
<p>163=<bibl n="Hom. Il. 18.401" default="NO" valid="yes">Il. 18.401</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp5l165" type="commline" n="165" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*pi\ qro/nou a)rguro/hlou</lemma>=<bibl n="Hom. Od. 7.162" default="NO" valid="yes">Od. 7.162</bibl> etc.
</p></div2>
<div2 id="cp5l171" type="commline" n="171" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*n/hdumon</lemma>: see on <bibl n="HH 4.241" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 241</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp5l173" type="commline" n="173" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">klisi/|h</lemma>: sc. in the hut; cf. 76. Stephanus printed <quote lang="greek">pa/r</quote> for <quote lang="greek">a)/ra</quote>, and this was long believed to be a manuscript reading. For the locative see on <bibl n="HH 2.99" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 99</bibl>. The passage in the MSS. is very abrupt; if correct, there is a rhetorical asyndeton, with a sort of climax. The harshness is removed by Ruhnken's <quote lang="greek">eu)poih/tou de/</quote>, but there is no motive for such a corruption. A crasis <quote lang="greek">keu)poih/toio</quote> is a much simpler solution of the difficulty; <quote lang="greek">k</quote> might easily drop out after <quote lang="greek">h</quote>, owing to similarity of minuscules. For exx. of crasis in the hymns see n. on <bibl n="HH 2.13" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 13</bibl>. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mela/qrou ku=re ka/rh</lemma> recurs in <bibl n="HH 2.188" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 188</bibl>. The substitutes for <quote lang="greek">ku=re</quote> in all the MSS. except M are a typical case of the transformation of the minuscule <quote lang="greek">k.</quote>
</p></div2>
<div2 id="cp5l175" type="commline" n="175" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e&lt;*&gt;u+stefa/nou</lemma> is probably correct. The epithet occurs in this hymn at 6 and 288 without variant. It is Homeric; cf.  <bibl n="Hom. Od. 8.267" default="NO" valid="yes">Od. 8.267</bibl> <quote lang="greek"> e)u+stefa/nou t' *)afrodi/ths. i)oste/fanos</quote> appears first in vi. 18 (with the variant in <title>p</title>), <bibl default="NO">Solon <title>fr.</title> 19. 4</bibl>, Theognis 250 etc. In <bibl default="NO">Solon <title>fr.</title> 52</bibl> the two words are again variants.
</p></div2>
<div2 id="cp5l179" type="commline" n="179" org="uniform" sample="complete">
<p> Hermann omits <quote lang="greek">to/</quote>, La Roche <quote lang="greek">me</quote>, to avoid the correption of <quote lang="greek">pr</quote>. Franke however compares <quote lang="greek">se pro/s</quote> 131, 187. For Homeric exx. see <title>H. G.</title> § 370, La Roche <title>Hom. Unters.</title> i. p. 9. On the other hand cf. <quote lang="greek">ta\ prw=ta</quote> in 185.
</p></div2>
<div2 id="cp5l180" type="commline" n="180" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(mmape/ws u(*pa/kousen</lemma>=<bibl n="Hom. Od. 14.485" default="NO" valid="yes">Od. 14.485</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp5l181" type="commline" n="181" org="uniform" sample="complete">
<p> The passage was apparently suggested by <bibl n="Hom. Il. 3.396" default="NO" valid="yes">Il. 3.396</bibl> <quote lang="greek"> kai/ r() w(s ou)=n e)no/hse qea=s perikalle/a deirh\n</quote></p>
<l> <quote lang="greek">sth/qea/ q' i(mero/enta kai\ o)/mmata marmai/ronta</quote>, where Helen recognises Aphrodite through her disguise as an old woman.
</l></div2>
<div2 id="cp5l182" type="commline" n="182" org="uniform" sample="complete">
<p> Cf. <bibl n="Hom. Od. 16.179" default="NO" valid="yes">Od. 16.179</bibl> <quote lang="greek"> tarbh/sas d' e(te/rwse ba/l' o)/mmata, mh\ qeo\s ei)/h</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp5l188" type="commline" n="188" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)men*hno/n</lemma>: the idea that union with a goddess would deprive a man of his vigour is perhaps, as Gemoll suggests, borrowed from the story of Circe, <bibl n="Hom. Od. 10.301" default="NO" valid="yes">Od. 10.301</bibl> <quote lang="greek"> mh/ s' a)pogumnwqe/nta kako\n kai\ a)nh/nora qei/h|</quote> and <foreign lang="la">ib.</foreign> 340 f. There, however, Circe is a sorceress, not an ordinary goddess. In Homer, the lovers of goddesses have to fear the jealousy of the gods, not danger from the goddesses themselves. Calypso, who is not married to a god, does no harm to Odysseus. But Artemis and Zeus slay  Orion and Iasion the lovers of Eos and Demeter (<bibl n="Hom. Od. 5.121" default="NO" valid="yes">Od. 5.121</bibl> f.). Tithonus, too, is the victim of divine jealousy. In folklore the same notion appears in the jealousy with which the fairies regard one of their own number who has loved a mortal.</p>
<p>In these cases the underlying idea is that union with a mortal is disgraceful for a goddess, as the superior being. But the explanation of a <quote lang="greek">fqo/nos qew=n</quote> does not apply to many instances of the wide-spread belief that these mixed unions are disastrous. Probably the superstition often springs from a vague fear of the supernatural, like the belief “that no man may see God and live.” In northern Europe the love of a nymph or giantess was thought to bring death or misfortune to a mortal (EltonPowell <title>Saxo</title> p. lxiv); the natives of New Caledonia think that intercourse with a supernatural being is deadly (see Lang in Kirk's <title>Secret Commonwealth</title> p. xxxi and other exx. in his trans. of the hymns p. 42). Istar's lovers come to an unhappy end; Gilgamesh therefore rejects her overtures (Jastrow <title>Religion of Babylonia</title> p. 482, Sayce <title>Religion of Anc. Egypt and Bab.</title> p. 434). According to Frazer <title>G. B.</title> iii. p. 162 f. the story of Gilgamesh points to the union of a divine pair, of which the male died every year. But this explanation is inapplicable to many examples of the superstition.</p>
<p>In the present passage the writer adopts the Homeric view of the <quote lang="greek">fqo/nos qew=n</quote>, as is plain from 288. But he may also have a confused idea of the essential danger in such a union, as he makes Aphrodite promise that <title>neither she</title> nor any of the gods will hurt Anchises (194 f.).
</p></div2>
<div2 id="cp5l189" type="commline" n="189" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bioqa/lmios</lemma>: only here. The editors compare   <bibl n="Pind. O. 7" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Ol.</title>vii. 20</bibl><quote lang="greek">zwqa/lmios</quote>, where there is a reading <quote lang="greek">zwofqa/lmios</quote> similar to the curious variant <quote lang="greek">biofqa/lmios</quote> here. The mistake is a case of the effect of a more familiar word, as in <quote lang="greek">a)riqmw=</quote> for <quote lang="greek">a)rqmw=|</quote> <bibl n="HH 4.524" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 524</bibl>.</p>
<p>193=<bibl n="Hom. Od. 4.825" default="NO" valid="yes">Od. 4.825</bibl> (<quote lang="greek">pa/gxu</quote> for <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">s*=|hsi</lemma>).
</p></div2>
<div2 id="cp5l194" type="commline" n="194" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">de/os</lemma> always makes position in Homer (<quote lang="greek">dve/os</quote>), Ebeling s.v. <title>H. G.</title> § 394.</p>
<p>196-7 from <bibl n="Hom. Il. 20.307" default="NO" valid="yes">Il. 20.307</bibl> <quote lang="greek">- 8 nu=n de\ dh\ *ai)nei/ao bi/h *trw/essin a)na/cei</quote>,</p>
<l> <quote lang="greek">kai\ pai/dwn pai=des, toi/ ken meto/pisqe ge/nwntai</quote>. For the tradition that the kingdom of the Troad passed, after the destruction of Troy, to Aeneas and his descendants cf. Leaf on <bibl n="Hom. Il. 13.460" default="NO" valid="yes">Il. 13.460</bibl>, Pauly-Wissowa 2752, Farnell p. 638, who points out that the character of Aeneas, and the prophecy about him, imply that Homer knew of the tradition. Strabo (607, 608) states, on the authority of Demetrius of Scepsis, that the descendants of Aeneas survived in that town for many generations, and were called kings (<quote lang="greek">e)/xonte/s tinas tima/s</quote>, probably priestly functions). See also <bibl default="NO">Hellanicus <title>fr.</title> 127</bibl>, Menecrates <title>F. H. G.</title> ii. p. 343, <bibl default="NO">Acusilaus <title>fr.</title> 26</bibl>,  Conon in   <bibl n="Phot. Bibl. 139a.16" default="NO">Phot. <title>Bibl.</title>139</bibl><title>a</title> 16.
</l></div2>
<div2 id="cp5l197" type="commline" n="197" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kgega/ontai</lemma>: if this word is sound, it must be a fut. perf., as Buttmann (<title>G. G.</title> ii. p. 137) supposed. For this <title>Anth. Pal.</title> xv. 40. 20 <quote lang="greek">e)kgega/anto</quote> only is quoted. Kühner-Blass ii. p. 391 reject the form. Baumeister's ingenious alteration <quote lang="greek">e)kgega/ontes</quote> (Aeolic perf. part.) is accepted by Suhle (p. 8) and Abel. For the dat. <quote lang="greek">pai/dessi</quote> with <quote lang="greek">e)kgi/gnomai</quote> see exx. in L. and  S. s.v. 2.
</p></div2>
<div2 id="cp5l198" type="commline" n="198" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)*no/n</lemma>: the significance of a name is Homeric; cf. the well-known instance of <quote lang="greek">*)odusseu/s</quote> explained by <quote lang="greek">o)du/ssomai, a 62, t</quote> 407-9. The connexion of <quote lang="greek">*)axilleu/s</quote> with <quote lang="greek">a)/xos</quote> (<quote lang="greek">*)ili/ou</quote> or <quote lang="greek">laou=</quote>) is not in Homer, but is given by the schol. on <bibl n="Hom. Il. 1.1" default="NO" valid="yes">Il. 1.1</bibl>. For heroic etymologies in tragedy see the comm. on  <title>I. T.</title> 32, and cf. Aristophanes' excellent parody (<bibl default="NO"><title>fr.</title> 357</bibl>) <quote lang="greek">*qo/as bradu/tatos w)\n e)n a)nqrw/pois dramei=n</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp5l199" type="commline" n="199" org="uniform" sample="complete">
<p> Cf. <bibl n="Hom. Il. 18.85" default="NO" valid="yes">Il. 18.85</bibl> <quote lang="greek"> h)/mati tw=| o(/te se brotou= a)ne/ros e)/mbalon eu)nh=|</quote>. The conjunctival use of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(/neka</lemma>, “because,” has been suspected, but it occurs, in this sense, in <bibl n="Apollon. 4.1521" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 4.1521</bibl> and in  <bibl n="Bion 12" default="NO">Bionxii.</bibl>(ii.) 7, where Ahrens violently alters <quote lang="greek">e(/nex' oi(</quote> to <quote lang="greek">o(/ka oi(</quote>. Callimachus seems to have used <quote lang="greek">e(/neka</quote> in this way; cf. <bibl default="NO"><title>fr.</title> 187</bibl> (quoted by Baumeister, who remarks that he was no doubt following more ancient authority, such as this passage). It=<quote lang="greek">o(/ti</quote> in   <bibl n="Pind. I. 8" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Isthm.</title>viii. 33.</bibl> Dys. Apollon. and  Thrax Dionys. (quoted in Ebeling) call it a <quote lang="greek">su/ndesmos ai)tiologiko/s</quote>. It may therefore stand, and the repetition (<quote lang="greek">ou&lt;*&gt;/neka</quote> in 198), if offensive, is not worse than  <quote lang="greek">numfa/wn—numfw=n</quote> 97, 98. The conjectures are unacceptable; Gemoll's <quote lang="greek">o(/te te</quote> (cf. <bibl n="Hom. Il. 18.85" default="NO" valid="yes">Il. 18.85</bibl> quoted above) is the best.
</p></div2>
<div2 id="cp5l201" type="commline" n="201" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)ei/</lemma>: Hermann followed by most editors would correct this to <quote lang="greek">ai)e/n</quote> before a short vowel. See Ebeling s.v.
</p></div2>
<div2 id="cp5l203" type="commline" n="203" org="uniform" sample="complete">
<p> The legend is borrowed from <bibl n="Hom. Il. 20.234" default="NO" valid="yes">Il. 20.234</bibl> f. <quote lang="greek">to\n kai\ a)nhrei/yanto qeoi\ *dii\ oi)noxoeu/ein</quote></p>
<l> <quote lang="greek">ka/lleos ei(/neka oi(=o, i(/n' a)qana/toisi metei/h</quote>. Cf. also <bibl n="Hom. Il. 5.265" default="NO" valid="yes">Il. 5.265</bibl> f. Here Zeus, instead of the gods, carries off Gauymede, apparently in a whirlwind (cf. 208), like the daughters of Pandareus, <bibl n="Hom. Od. 20.66" default="NO" valid="yes">Od. 20.66</bibl>. The eagle is a later invention; see PrellerRobert ii. p. 499 f. The variants <quote lang="greek">e)pioinoxoeu/ein—tetime/non—a)fu/ssein</quote> in M (the second confirmed by the conflation <quote lang="greek">os tetime/nonos</quote> =<quote lang="greek">tetime/non</quote> in <title>x</title>) are remarkable for consistency. The construction is not impossible, and Ruhnken accepted it, but the change from opt. with <quote lang="greek">i(/na</quote> to infin. is very violent, and a copula requires insertion in 206. The infin. may, as Baumeister says, be due to <bibl n="Hom. Il. 23.234" default="NO" valid="yes">Il. 23.234</bibl> <quote lang="greek"> oi)noxoeu/ein</quote>.
</l></div2>
<div2 id="cp5l204" type="commline" n="204" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*pioinoxoeu/oi</lemma>: the prep. <quote lang="greek">e&lt;*&gt;pi/</quote> is explained by Baumeister as  <quote lang="greek">e)pi\ th=| *(/hbh|</quote>, which is very forced. Gemoll compares <quote lang="greek">e)pibouko/los</quote>, where, however, <quote lang="greek">e)pi/</quote> implies “mastery over.” It is more reasonable to connect the prep. with <quote lang="greek">qeoi=s</quote>, in the sense of “going from one to another.” Cf. <bibl n="Hom. Od. 1.143" default="NO" valid="yes">Od. 1.143</bibl> <quote lang="greek"> kh=ruc d' au)toi=sin qa/m' e)pw/|xeto oi)noxoeu/wn</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp5l211" type="commline" n="211" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)rsi/podas</lemma>=the Homeric <quote lang="greek">a)ersi/podas</quote>. For the gifts of the horses to Tros see <bibl n="Hom. Il. 5.265" default="NO" valid="yes">Il. 5.265</bibl> f.
</p></div2>
<div2 id="cp5l214" type="commline" n="214" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s e)/oi</lemma>: this use of <quote lang="greek">w(s</quote> with opt. in <title>oratio obliqua</title> is not Homeric, except in <bibl n="Hom. Od. 24.237" default="NO" valid="yes">Od. 24.237</bibl> <quote lang="greek"> ei)pei=n w(s e)/lqoi</quote>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*g/hrws</lemma>: so <quote lang="greek">a)gh/rwn</quote> <bibl n="HH 2.243" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 243</bibl>, but in <bibl n="HH 2.260" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 260</bibl> the MSS. give <quote lang="greek">a)gh/raon</quote>. Aristarchus and Aristophanes only admitted the uncontracted form. The word is only found with <quote lang="greek">a)qa/natos</quote> in Homer. Cf. <bibl n="Hom. Il. 8.539" default="NO" valid="yes">Il. 8.539</bibl> <quote lang="greek">. <emph>i&lt;*&gt;sa qeoi=sin</emph></quote>: the authority of M<title>y</title>, which is stronger than that of <title>xp</title>, supports this (=<bibl n="Hom. Od. 11.303" default="NO" valid="yes">Od. 11.303</bibl>), and the sense is livelier than with the epic commonplace <quote lang="greek">h)/mata pa/nta</quote>, which is probably due to 209. Fick, however, prefers <quote lang="greek">h)/mata pa/nta</quote> in order to preserve <quote lang="greek">a)gh/raos</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp5l215" type="commline" n="215" org="uniform" sample="complete">
<p> Cf. <bibl n="Hom. Od. 5.150" default="NO" valid="yes">Od. 5.150</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp5l218" type="commline" n="218" org="uniform" sample="complete">
<p> Compare the rape of Cleitus, <bibl n="Hom. Od. 15.250" default="NO" valid="yes">Od. 15.250</bibl> <quote lang="greek"> a)ll' h)= toi *klei=ton xruso/qronos h(/rpasen *)hw\s</quote></p>
<l> <quote lang="greek">ka/lleos ei(/neka oi(=o, i(/n' a)qana/toisi metei/h</quote>. Tithonus was son of Laomedon, and brother of Priam, <bibl n="Hom. Il. 20.237" default="NO" valid="yes">Il. 20.237</bibl>. This legend of the eternal old age of Tithonus does not occur in Homer. In <bibl n="Hom. Il. 11.1" default="NO" valid="yes">Il. 11.1</bibl> <quote lang="greek">, e</quote> 1 Tithonus is still the consort of Eos. The story is usually supposed to allegorise the change from the fresh morning to the wearisome heat of noonday (see Preller-Robert ii. p. 442). But see note on 188.
</l></div2>
<div2 id="cp5l223" type="commline" n="223" org="uniform" sample="complete">
<p> <quote lang="greek"><emph>*nh*pi/h</emph>, <emph>ou)d) e)*no/hse</emph></quote>: for the formula cf. <bibl n="Hom. Il. 20.264" default="NO" valid="yes">Il. 20.264</bibl> <quote lang="greek">, *x</quote> 445. So <bibl n="Hom. Il. 2.38" default="NO" valid="yes">Il. 2.38</bibl> <quote lang="greek"> nh/pios, ou)de\ ta\ h)/|dh</quote>,   <bibl n="Hes. WD 40" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>40</bibl><quote lang="greek">nh/pioi, ou)d' i)/sasin</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp5l224" type="commline" n="224" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*cu=sai/ t' a)*po\ *g=hras</lemma>: cf. <bibl n="Hom. Il. 9.446" default="NO" valid="yes">Il. 9.446</bibl> <quote lang="greek"> gh=ras a)pocu/sas</quote>. “The metaphor is no doubt that of smoothing away the <title>wrinkles</title>,” Leaf <title>ad loc.</title> Compare also <quote lang="greek">*no/stoi</quote> <bibl default="NO"><title>fr.</title> 6. 2</bibl> <quote lang="greek">gh=ras a)pocu/sas)</quote>. For the form <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)loio/n</lemma> see Solmsen <title>Untersuchungen</title> p. 114.
</p></div2>
<div2 id="cp5l225" type="commline" n="225" org="uniform" sample="complete">
<p> The beauty of Tithonus was proverbial: <bibl default="NO">Tyrt. <title>fr.</title> 9. 5</bibl> <quote lang="greek">ou)d' ei) *tiqwnoi=o fuh\n xarie/steros ei)/h. <emph>ei(/ws</emph></quote>: in Homer <quote lang="greek">h(=os</quote> is restored, no doubt rightly, but the later form may stand in the hymn, although the earliest instance of <quote lang="greek">ei(/ws</quote> appears to be in a Thasian inscr. (end of fifth century B.C.); see Herwerden <title>Lex. Graec. Supplet.</title> s.v.
</p></div2>
<div2 id="cp5l229" type="commline" n="229" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)*hgene/os</lemma>: the presence of the <quote lang="greek">h</quote> is difficult to explain; it may be due to false analogy with such words as <quote lang="greek">eu)h/nwr</quote>, where <quote lang="greek">h</quote> is quite regular. Cf. <bibl n="Hom. Il. 11.427" default="NO" valid="yes">Il. 11.427</bibl> and <bibl n="Hom. Il. 23.81" default="NO" valid="yes">Il. 23.81</bibl> (where it has been corrupted in several MSS. into the common form <quote lang="greek">eu)genh/s</quote>, as in this passage also).  Aristoph. and Rhianus on <bibl n="Hom. Il. 23.81" default="NO" valid="yes">Il. 23.81</bibl> read <quote lang="greek">eu)hfene/wn</quote> which is now confirmed by inscriptions (Schulze <title>Q. E.</title> p. 34, <bibl default="NO">Herwerden <title>Lex.</title></bibl> s.v. <quote lang="greek">a)/fenos</quote>). But <quote lang="greek">eu)hfenh/s</quote>, “wealthy,” is impossible here. For <quote lang="greek">eu)genh/s</quote> in this connexion Ilgen compares   <bibl n="Eur. Ion 242" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Ion</title>242</bibl><quote lang="greek">eu)genh= parhi_/da</quote>,  <bibl n="Eur. Hel. 135" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Hel.</title>135</bibl><quote lang="greek">eu)genh= de/rhn</quote>. The assonance with <quote lang="greek">genei/ou</quote> is no doubt accidental.
</p></div2>
<div2 id="cp5l233" type="commline" n="233" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\ *gh=ras e)/peigen</lemma>=<bibl n="Hom. Il. 23.623" default="NO" valid="yes">Il. 23.623</bibl> (<quote lang="greek">e)pei/gei</quote>). Cf. <bibl default="NO">Mimnerm. <title>fr.</title> 4</bibl> <quote lang="greek">*tiqwnw| me\n e)/dwken e)/xein kako\n a)/fqiton o( *zeu\s</quote></p>
<l> <quote lang="greek">gh=ras, o(\ kai\ qana/tou r(i/gion a)rgale/ou</quote>.</l>
<p>234=<bibl n="Hom. Od. 8.298" default="NO" valid="yes">Od. 8.298</bibl> (<quote lang="greek">h)=n</quote> for <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">du/nat)</lemma>) from the Lay of Demodocus.
</p></div2>
<div2 id="cp5l235" type="commline" n="235" org="uniform" sample="complete">
<p> The common line <quote lang="greek">h(/de de/ oi(</quote> (<quote lang="greek">moi</quote>) <quote lang="greek">ktl.</quote> is followed by an inf. in <bibl n="Hom. Il. 2.5" default="NO" valid="yes">Il. 2.5</bibl> <quote lang="greek">, *k 17, *c</quote> 161, <bibl default="NO">Hes. <title>fr.</title> 110 (21). 1</bibl>. In <bibl n="Hom. Od. 9.424" default="NO" valid="yes">Od. 9.424</bibl> <quote lang="greek">, l</quote> 230 a main verb follows, as here, with asyndeton (in <bibl n="Hom. Od. 9.318" default="NO" valid="yes">Od. 9.318</bibl> for <quote lang="greek">ga/r</quote> Platt reads <quote lang="greek">g' a)/r</quote>).</p>
<p>237-8. Cf. <bibl n="Hom. Od. 11.393" default="NO" valid="yes">Od. 11.393</bibl>-4; <bibl n="Hom. Il. 11.669" default="NO" valid="yes">Il. 11.669</bibl> <quote lang="greek">, f 283. <emph>ki=kus</emph></quote>: only here and in <bibl n="Hom. Od. 11.393" default="NO" valid="yes">Od. 11.393</bibl>, <bibl default="NO">Aesch. <title>fr.</title> 230.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp5l237" type="commline" n="237" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">r(ei=</lemma>: the hiatus is very awkward (cf. Eberhard <title>Metr. Beob.</title> ii. p. 9); <quote lang="greek">r(e/ei</quote> (Wolf and others) would avoid the difficulty. The editors have raised objections to the verb, and Hermann (followed by  Abel) would read <quote lang="greek">trei= a)/speton</quote>, comparing <bibl n="Hom. Il. 17.332" default="NO" valid="yes">Il. 17.332</bibl>. But <quote lang="greek">r(ei= a)/spetos</quote> is no doubt correct, being borrowed from <bibl n="Hom. Il. 18.403" default="NO" valid="yes">Il. 18.403</bibl> <quote lang="greek"> r(e/en a)/spetos</quote> (of Ocean). Gemoll points out the debt of the writer to <quote lang="greek">*s</quote>; cf. on 86, 87. The meaning of <quote lang="greek">r(ei=</quote>, however, is disputed. In <bibl n="Hom. Il. 1.249" default="NO" valid="yes">Il. 1.249</bibl> <quote lang="greek"> r(e/en au)dh/</quote> is used of a “flow of speech”; cf.  <title>Theog.</title> 39 <quote lang="greek">a)ka/matos r(e/ei au)dh\</quote></p>
<l> <quote lang="greek">e)k stoma/twn h(dei=a</quote>, and <title>ibid.</title> 84 <quote lang="greek">tou= d' e)/pe) e)k sto/matos r(ei= mei/lixa</quote>. The sense seems therefore to be “his voice flows on ceaselessly” (like that of a garrulous old man). Ernesti's <title>vox fluit immensa</title> and Ilgen's <title>vox fluit tam demissa ut aegre eam sequi et quid dicatur percipere possis</title> are not satisfactory explanations.
</l></div2>
<div2 id="cp5l244" type="commline" n="244" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*g=hras o(moi/ion</lemma>=<bibl n="Hom. Il. 4.315" default="NO" valid="yes">Il. 4.315</bibl>, where see Leaf's note. <quote lang="greek">o(moi/ios</quote> is an epithet of <quote lang="greek">gh=ras, nei=kos, po/lemos</quote> and <quote lang="greek">qa/natos</quote>, but the meaning is very doubtful, as the usual translation “common to all” has no parallel in any use of <quote lang="greek">o(moi=os</quote>. It is probable that the two words were distinct in origin. Christ connects <quote lang="greek">o(moi/ios</quote> with <quote lang="greek">w)mo/s</quote>: Skt. <foreign lang="sanskrit">amIva</foreign>, Lat. <foreign lang="la">aerumna</foreign>, for <quote lang="greek">o)mi/vios</quote>, i.e. “cruel.”
</p></div2>
<div2 id="cp5l245" type="commline" n="245" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*nhleie/s</lemma>: the form first in  <title>Theog.</title> 770. Schulze <title>Q. E.</title> p. 290. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/peita</lemma> is explained by <quote lang="greek">ta/xa</quote> (244), i.e. soon <title>in the future.</title>
</p></div2>
<div2 id="cp5l246" type="commline" n="246" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kamathro/n</lemma> does not occur in early epic; <bibl n="Apollon. 2.87" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 2.87</bibl>.</p>
<p>248=<bibl n="Hom. Il. 16.499" default="NO" valid="yes">Il. 16.499</bibl> <quote lang="greek"> e)/ssomai h)/mata pa/nta diampere/s</quote> (<quote lang="greek">kathfei/h kai\ o)/neidos</quote>). Kämmerer's transposition <quote lang="greek">ei(/neka sei=o diampere\s h)/mata pa/nta</quote> is therefore quite needless, although he rightly notes that <quote lang="greek">h)/mata pa/nta</quote> is regularly found at the end of the verse.
</p></div2>
<div2 id="cp5l252" type="commline" n="252" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sto/ma xei/setai</lemma> (Martin) for <quote lang="greek">stonaxh/setai</quote> is still the best correction, and has lately been supported by Tyrrell (<title>l.c.</title> p. 33). It is true that <quote lang="greek">xanda/nein</quote> is chiefly used materially: <bibl n="Hom. Od. 18.17" default="NO" valid="yes">Od. 18.17</bibl> <quote lang="greek"> ou)do\s d' a)mfote/rous o(/de xei/setai</quote>, <title>Anth. Pal.</title> vii. 4. 3 <quote lang="greek">to/son xa/den a)ne/ra nh=sos</quote>. But the present passage is very similar to <bibl n="Hom. Il. 11.462" default="NO" valid="yes">Il. 11.462</bibl> <quote lang="greek"> o(/son kefalh\ xa/de fwto/s</quote>. Of the other conjectures the only one which deserves a bare mention is Buttmann's <quote lang="greek">a)xh/setai</quote> (approved by Suhle p. 14), which would be a future of <quote lang="greek">a)xe/ein</quote> <bibl n="HH 2.478" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 478</bibl>, <title>h. Pan</title> 18. But the construction with infin. following seems impossible.
</p></div2>
<div2 id="cp5l254" type="commline" n="254" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)*notasto/n</lemma>: <quote lang="greek">o)nomasto/n</quote> has been hitherto received by the editors, and is a natural conjecture, but the sense in Homer and Hesiod is always “what cannot be named,” i.e. countless. The meaning “unmentionable,” i.e. horrible, does not occur till <bibl n="Apollon. 3.801" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 3.801</bibl>. Clarke's suggestion <quote lang="greek">o)notasto/n</quote> is undoubtedly what the scribe intended by <quote lang="greek">o)no/taton. o)nota/zw</quote> occurs <bibl n="HH 4.30" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 30</bibl> and   <bibl n="Hes. WD 258" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>258</bibl>; <quote lang="greek">o)notasto/n</quote> corresponds to <quote lang="greek">o)nosta/ *i</quote> 164 and many phrases with <quote lang="greek">o)/nomai</quote> in Homer; sc. “dreadful,” “not to be made light of”; she has fallen from her proud estate (247-251). <title>J. H. S.</title> xviii. p. 27.
</p></div2>
<div2 id="cp5l257" type="commline" n="257" org="uniform" sample="complete">
<p> For the resumptive <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">min</lemma> after <quote lang="greek">to\n me/n</quote> Baumeister compares <bibl n="Hom. Od. 16.78" default="NO" valid="yes">Od. 16.78</bibl> f. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)reskw=|oi</lemma>: applied to the centaurs, <bibl n="Hom. Il. 1.268" default="NO" valid="yes">Il. 1.268</bibl>; to goats <bibl n="Hom. Od. 9.155" default="NO" valid="yes">Od. 9.155</bibl>; and twice in the hymns to animals, <bibl n="HH 4.42" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 42</bibl>, <title>h. Pan</title> 43. The last part of the compound appears to be related to <quote lang="greek">koi=tos</quote> (<quote lang="greek">kei=mai</quote>), i.e. “sleeping on the mountains”; see Prellwitz <title>Et. Wört.</title> But Döderlein, comparing <quote lang="greek">kw=n: to\ koi=lon, to\ baqu/</quote> (<title>E. M.</title>), and <quote lang="greek">kw=s: ei(rkth/, desmwth/rion</quote> (Hesych.), connects the word with <quote lang="greek">koi=los</quote> “dwelling in mountain-caves.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">baqu/kolpoi</lemma>, “full-breasted”; the <quote lang="greek">ko/lpos</quote> in Homer is always the breast, not the fold of the robe. The word is applied only to Trojan women in the <title>Iliad</title> (<bibl n="Hom. Il. 18.122" default="NO" valid="yes">Il. 18.122</bibl> <quote lang="greek">, 339, *w</quote> 215), but this is no doubt accidental; we are not to suppose that it refers to a form of dress confined to barbarians (see Leaf on <bibl n="Hom. Il. 18.122" default="NO" valid="yes">Il. 18.122</bibl>). Mannhardt (<title>A. W. F.</title> p. 7) sees an allusion to luxuriant vegetation, comparing the full breasts of German and Scandinavian tree-nymphs. But the epithet has no such special significance; in <bibl n="HH 2.5" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 5</bibl> the Ocean nymphs are <quote lang="greek">baqu/kolpoi</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp5l258" type="commline" n="258" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*naieta/ousin o)/ros</lemma>: it is difficult to distinguish between the mountainnymphs (<quote lang="greek">o)reia/des</quote>) and the tree-nymphs (<quote lang="greek">drua/des</quote>). In their origin, no doubt, the Oreads were tree-spirits, like the Dryads; in a mountainous and wooded country like Greece the largest class of tree-spirits would naturally be that of mountain-nymphs. These, however, often lost their original connexion with the tree, and had their homes in mountain-caves (<quote lang="greek">a)ntria/des</quote>); cf. 263. In <bibl n="Hom. Il. 6.420" default="NO" valid="yes">Il. 6.420</bibl> the Oreads (<quote lang="greek">nu/mfai o)restia/des</quote>) plant trees on a grave.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/ros . . . te</lemma>= <title>Theog.</title> 2.
</p></div2>
<div2 id="cp5l259" type="commline" n="259" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(/pontai</lemma>: <title>numerantur in</title> (Hermann).
</p></div2>
<div2 id="cp5l260" type="commline" n="260" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dhro\n me\n *zw/ousi</lemma>: for the long life of the nymphs (who are not, however, immortal) cf. <bibl default="NO">Hes. <title>fr.</title> 171</bibl> Rzach ap.  <title>de def. orac.</title> 11 (of a Naiad) <quote lang="greek">e)nne/a toi zw/ei genea\s lake/ruza korw/nh</quote></p>
<l> <quote lang="greek">a)ndrw=n h(bw/ntwn: e)/lafos de/ te tetrako/rwnos:</quote></l>
<l> <quote lang="greek">trei=s d' e)la/fous o( ko/rac ghra/sketai: au)ta\r o( foi=nic</quote></l>
<l> <quote lang="greek">e)nne/a tou\s ko/rakas: de/ka d' h(mei=s tou\s foi/nikas</quote></l>
<l> <quote lang="greek">nu/mfai eu)plo/kamoi, kou=rai *di/os ai)gio/xoio</quote> (the <quote lang="greek">foi=nic</quote> is, of course, the bird, not the plam, as Preller understands; cf. <quote lang="greek">foi/nikos e)/th biou=n</quote>   <bibl n="HH 4 53" default="NO" valid="yes">HH <title>Herm.</title>53</bibl>),  <bibl n="Paus. 10. 31. 3" default="NO" valid="yes">Paus.x. 31. 3</bibl><quote lang="greek">ta\s nu/mfas de\ ei)=nai polu\n me/n tina a)riqmo\n biou/sas e)tw=n, ou) me/ntoi para/pan ge a)phllagme/nas qana/tou poihtw=n e)sti\n e)s au)ta\s lo/gos</quote>, <cit><bibl n="Apollon. 2.481" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 2.481</bibl> <quote lang="greek"><l>druo\s h(/likos, h(=| e)/pi poulu\n</l>
<l>ai)w=na tri/beske dihneke/s</l></quote></cit>,  <title>Dionys.</title> xiv. 209 <quote lang="greek">mhkedano\n zw/eskon e)pi\ xro/non</quote> (<quote lang="greek">*)oreia/des</quote>).
</l></div2>
<div2 id="cp5l261" type="commline" n="261" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kalo/n</lemma>: see on 29. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)rrw/santo</lemma>: only here with an accus. (cogn.). Cf. <bibl n="Hom. Il. 24.616" default="NO" valid="yes">Il. 24.616</bibl> <quote lang="greek"> numfa/wn ai(/ t' a)mf' *)axelw/i+on e)row/-</quote>  <quote lang="greek">santo</quote>,  <title>Theog.</title> 8 <quote lang="greek">e)perrw/santo de\ possi/n</quote> (in the dance).
</p></div2>
<div2 id="cp5l262" type="commline" n="262" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*seilh*noi/</lemma>: not Homeric, either in sing. or plur. The cognate <quote lang="greek">*sa/turoi</quote> occur first in <bibl default="NO">Hes. <title>fr.</title> 198 (44)</bibl>, where they are related to the mountainnymphs. The sileni frequently appear as lovers of nymphs on vases; also on coins of Thasos (Head <title>Hist. Num.</title> p. 227). For Hermes and the nymphs cf. xix. 34 (lover of Dryope), and often. Preller-Robert i. p. 399 f., ii. p. 720.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)/skopos</lemma>: for the trisyllabic form cf. <bibl n="HH 3.36" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 36</bibl> <quote lang="greek">*)/imbros t' eu)ktime/nh</quote>. Hermann omitted <quote lang="greek">te</quote>, to conform to Homeric usage.
</p></div2>
<div2 id="cp5l264" type="commline" n="264" org="uniform" sample="complete">
<p> This passage is the first in which there is a definite mention of the idea that the life of the tree-nymphs (<quote lang="greek">dru/ades, a(dru/ades, a(madru/ades</quote>) is bound up with the trees. The belief appears not uncommonly in poetry after Pindar. Cf. <bibl default="NO">Pind. <title>fr.</title> 146</bibl> <quote lang="greek">i)sode/ndrou te/kmar, ai)w=nos laxoi=sai</quote> (ap.   <bibl n="Plat. Lovers 14" default="NO" valid="yes"> <title>amat.</title>14</bibl>; <title>de defect. orac.</title> 11), schol. <bibl n="Apollon. 2.478" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 2.478</bibl>, <cit><bibl n="Call. Del. 83" default="NO" valid="yes">Callim. <title>h. Del.</title> 83 f.</bibl> <quote lang="greek"><l>h)= r(' e)teo\n e/ge/nonto to/te dru/es h(ni/ka nu/mfai;</l>
<l>nu/mfai me\n xai/rousin, o(/te dru/as o)/mbros a)e/cei</l>
<l>nu/mfai d' au)= klai/ousin, o(/te drusi\n ou)ke/ti fu/lla</l></quote></cit>, <cit><bibl n="Apollon. 2.481" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 2.481</bibl> <quote lang="greek">mh\ tame/ein pre/mnon dru/os h(/likos</quote></cit>,  <title>Dionys.</title> ii. 92 f. <quote lang="greek">*(adrua/des de\</quote></p>
<l> <quote lang="greek">h(/likes w)du/rontolipo/skia de/ndrea nu/mfai</quote>, <foreign lang="la">ib.</foreign> xiv. 212 <quote lang="greek">sumfue/es *meli/ai druo\s h(/likos</quote>, <foreign lang="la">ib.</foreign> xvi. 245 <quote lang="greek">kai\ druo\s e)/ntos i(/kanen o(mh/likos</quote> (<quote lang="greek">*meli/h</quote>), <foreign lang="la">ib.</foreign> xlviii. 641,   <bibl n="Ov. Met. 8. 738" default="NO" valid="yes">Ov. <title>Met.</title>viii. 738</bibl>-878. Similarly the life of the tree-spirits who, under various names (Moosleute, Elfen, etc.) occur in Czech and German folklore, depends on the life of the tree: Mannhardt <title>A. W. F.</title> p. 4 f., <title>B. K.</title> p. 75; Botticher <title>Baumkultus</title> and Frazer <title>G. B.</title> i. p. 166 give instances.</l>
<p> The fir and oak are, of course, only representatives of trees in general. The Dryad stands for any tree-nymph, although the name must go back to the very early time when especial reverence was paid to the oak. Cf.  <bibl n="Paus. 10. 32. 6" default="NO" valid="yes">Paus.x. 32. 6</bibl><quote lang="greek">e)fu/onto</quote> (<quote lang="greek">nu/mfai</quote>) <quote lang="greek">a)po/ te a)/llwn de/ndrwn kai\ ma/lista a)po\ tw=n druw=n</quote>.</p>
<p>267, 268. These verses have been suspected, partly on the ground of the asyndeton. Gemoll avoids it by reading unmetrically <quote lang="greek">kalai\ thleqa/ousai e)n d)</quote>. It would, of course, be easy to correct this to <quote lang="greek">e)n ou)/resi d' u(yhloi=sin e(sta=s)</quote>. But the asyndeton of <quote lang="greek">e(sta=s)</quote> is excused by the opening of the parenthesis. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(</lemma> has also been a cause of offence; it is unique as a plural; but cf. <quote lang="greek">e(a=s</quote> of a plural subject   <bibl n="Pind. P. 4" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Pyth.</title>iv. 187</bibl>, which seems to justify the use. It is, of course, possible that the writer has blindly copied such passages as <bibl n="Hom. Od. 4.355" default="NO" valid="yes">Od. 4.355</bibl> <quote lang="greek"> *fa/ron de/ e( kiklh/skousi</quote>; so Dyrott <title>Geschichte des Pron. reflex.</title> 1892, p. 69 f. See also Brugmann <title>ein Problem der hom. Textkritik</title> p. 22, 23.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)hli/batoi</lemma>: in Homer this obscure word is found only in connexion with <quote lang="greek">pe/trh</quote>, and is taken to mean “abrupt,” “precipitous.” So in <bibl n="HH 4.404" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 404</bibl>, <title>h. Pan</title> 10. In <bibl n="Hom. Od. 9.243" default="NO" valid="yes">Od. 9.243</bibl> and  <title>Theog.</title> 675 it is an epithet of <quote lang="greek">pe/trh</quote> in the sense of a moveable “stone,” not a “cliff.” There is a further extension of the meaning in  <title>Theog.</title> 483 <quote lang="greek">a)/ntrw| e)n h)liba/tw|</quote> a “deep” cave; and in <title>Scut.</title> 421 Rzach reads with one MS. <quote lang="greek">w(s o(/te tis dru=s h)/ripen h)\ o(/te peu/kh</quote></p>
<l> <quote lang="greek">h)li/batos</quote> (the vulg. has <quote lang="greek">pe/trh</quote> for <quote lang="greek">peu/kh</quote>). Cf. also the epigram in Plutarch <title>v. T. Q. Flamin.</title> c. 9 <quote lang="greek">*)alkai/w| stauro\s ph/gnutai h)li/batos</quote>, Euseb. <title>P. E.</title> ix. 14 (Abydenus) <quote lang="greek">tu/rsin h)li/baton</quote>, and see L. and  S. s.v. We need not therefore suspect the use of the word, here applied to trees.  Schäfer conjectures <quote lang="greek">h)liba/tois</quote>, with <quote lang="greek">ou)/resi. <emph>teme/n*h</emph></quote>: although, according to a wellknown superstition, every tree has some kind of mysterious life or “soul,” a peculiar sanctity attaches to certain trees, as being intimately connected with a god (at Dodona, Aricia, etc.), or as here, with a nymph. It was only such trees that might not be felled. Mannhardt (<title>A. W. F.</title> p. 33) compares the <quote lang="greek">te/menos</quote> with the Homeric <quote lang="greek">a)/lsos</quote> cf. <bibl n="Hom. Od. 10.350" default="NO" valid="yes">Od. 10.350</bibl> <quote lang="greek"> gi/gnontai d' a)/ra tai/ g' e)/k te krhne/wn a)po/ t' a)lse/wn</quote>, where, however, the <quote lang="greek">a)/lsea</quote> seem to be woods in general; so <bibl n="Hom. Il. 20.8" default="NO" valid="yes">Il. 20.8</bibl> <quote lang="greek">-9 numfa/wn ai(/ t' a)/lsea kala\ ne/montai</quote></l>
<l> <quote lang="greek">kai\ phga\s potamw=n kai\ pi/sea poih/enta</quote>.</l>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)eana/twn</lemma>: not, of course, the nymphs themselves, who are not immortal, but the gods to whom the sacred groves belong. Compare the tree-nymphs in the grove of Demeter (Callim. <title>h. Dem.</title>), and of Ceres (  <bibl n="Ov. Met. 8. 738" default="NO" valid="yes">Ov. <title>Met.</title>viii. 738</bibl> f.).
</p></div2>
<div2 id="cp5l272" type="commline" n="272" org="uniform" sample="complete">
<p> The MSS. reading <quote lang="greek">de/x)</quote> is a curious corruption for <quote lang="greek">de/ q)</quote>; cf. <bibl n="HH 2.490" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 490</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp5l274" type="commline" n="274" org="uniform" sample="complete">
<p> There appears to be a double recension, as 274-75 are scarcely consonant with 276-77. We can hardly accept Ilgen's explanation, that the nymphs first shewed the boy to his father, and afterwards Aphrodite brought the child herself. This view is contradicted by the following lines, in which Anchises is to take Aeneas to Ilium as soon as he sees him for the first time (278, 280). Moreover, as Franke notes, <quote lang="greek">poluh/ratos h(/bh</quote> cannot be applied to a young child; nor can the nymphs be called <quote lang="greek">qeai/</quote>. Gemoll emends <quote lang="greek">h(/bh</quote> to <quote lang="greek">w(/rh</quote>, understanding the line to refer to the birth of the child.
</p></div2>
<div2 id="cp5l277" type="commline" n="277" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s *pe/mpton e)/tos</lemma>: Roscher (<title>die Enneadischen Fristen</title> p. 75) compares  <bibl n="Hdt. 1. 136" default="NO" valid="yes">Herod.i. 136</bibl><quote lang="greek">paideu/ousi de\ tou\s pai=das</quote> (sc. <quote lang="greek">oi( *pe/rsai</quote>) <quote lang="greek">a)po\ pentae/teos a)rca/menoi . . . pri\n de\ h)\ pentae/ths ge/nhtai, ou)k a)pikne/etai e)s o)/yin tw=| patri/, a)lla\ para\ th=|si gunaici\ di/aitan e)/xei</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp5l280" type="commline" n="280" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*nin</lemma> (M's <quote lang="greek">nu=n</quote> is an itacism) is the only example of the Doric acc. in Homer or the hymns; the earliest case of its use is Theognis 364. Hermann's alteration to <quote lang="greek">min</quote> is easy (<bibl n="Hom. Il. 18.64" default="NO" valid="yes">Il. 18.64</bibl> the papyr. Brit. Mus. 107 has <quote lang="greek">nin</quote>), but the peculiarity, like that of <quote lang="greek">e(</quote> 267, is possible; Smyth <title>Ionic</title> p. 445 Kühner-Blass i. p. 592.
</p></div2>
<div2 id="cp5l284" type="commline" n="284" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fasi/n</lemma>: the editors have accepted Matthiae's <quote lang="greek">fa/sqai</quote>, from the similar  passage <bibl n="Hom. Od. 9.502" default="NO" valid="yes">Od. 9.502</bibl> <quote lang="greek"> *ku/klwy, ai)/ ke/n ti/s se kataqnhtw=n a)nqrw/pwn</quote></p>
<l> <quote lang="greek">o)fqalmou= ei)/rhtai a)eikeli/hn a)lawtu/n</quote>,</l>
<l> <quote lang="greek">fa/sqai ktl.</quote> But <quote lang="greek">fa/sqai</quote> is neither an easy nor a necessary correction here. The construction requires no imperative, as we have <quote lang="greek">muqei=sqai</quote> 283. The child is to be brought up by the nymphs and handed over to Anchises, who is instructed to explain “they say he is the son of a nymph.” He does not deny paternity, but allows it to be inferred without express statement. For nymphs as mothers of a race see Agroetas <quote lang="greek">a/ *libukw=n</quote> <title>F. H. G.</title> iv. 294.</l>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kalukw/pidos</lemma>: see <bibl n="HH 2.8" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 8</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp5l285" type="commline" n="285" org="uniform" sample="complete">
<p> <quote lang="greek"><emph>o)/ros</emph> ktl.</quote>=<bibl n="Hom. Od. 13.351" default="NO" valid="yes">Od. 13.351</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp5l288" type="commline" n="288" org="uniform" sample="complete">
<p> According to Matthiae, the line refers to a tradition that Anchises was actually struck by a thunderbolt for boasting of Aphrodite's love. But the tradition (which first occurs in Hyginus) may very well be later than this hymn, and probably arose from this line. In   <bibl n="Hyg. Fab. 94" default="NO">Hyg. <title>fab.</title>94</bibl>Anchises is slain by thunderbolts; according to Servius he was paralysed or blinded ( Serv. on  <bibl n="Verg. A. 1. 617" default="NO" valid="yes"> <title>Aen.</title>i. 617</bibl><bibl n="Verg. A. 2. 649" default="NO" valid="yes"> Aen., ii. 649</bibl>).
</p></div2>
<div2 id="cp5l290" type="commline" n="290" org="uniform" sample="complete">
<p> Cf. <bibl n="Hom. Od. 11.251" default="NO" valid="yes">Od. 11.251</bibl> <quote lang="greek"> i)/sxeo mhd' o)nomh/nh|s</quote> and <bibl n="Hom. Od. 5.146" default="NO" valid="yes">Od. 5.146</bibl> <quote lang="greek"> *dio\s d' e)popi/zeo mh=nin</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp5l291" type="commline" n="291" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)hnemo/enta</lemma>: only here an epithet of the sky. In Homer it is applied to lofty places or to trees growing on heights. Abel's <quote lang="greek">a)stero/enta</quote> is, however, quite gratuitous.
</p></div2></div1>
<div1 type="poem" n="6" org="uniform" sample="complete">
<head>HYMN TO APHRODITE</head>
<p>THIS slight hymn was composed for a contest (19, 20), but there are no distinctive marks either of date or locality. Baumeister's theory of a Cyprian origin is as likely as any other, but cannot be proved from line 2, <quote lang="greek">h(\ pa/shs *ku/prou krh/demna le/logxen</quote> (see <title>h. Aphr.</title> Introd. p. 198). The mention of the Cyprian Aphrodite is purely literary, and the title would be familiar to any Greek audience. The rhapsodist was certainly acquainted with Hesiod (see on 1, 3, 5, 12, 19), and no doubt also with the <title>Cypria</title>, where there occurs a similar description of the adornment of the goddess (see on 5). Indeed it would have been remarkable if the author of a hymn to Aphrodite had not been influenced by an epic in which she played so large a part. On the other hand, as Gemoll notes, there is no clear trace of any debt to the longer hymn to Aphrodite. The writer also obviously borrows from <quote lang="greek">*c</quote> (see on 8, 14) and other parts of Homer, so that Baumeister is hardly too severe in speaking of him as <title>rhapsodus inops ingenii.</title> No great originality was looked for in a short and formal prelude.
</p>
<div2 id="cp6l1" type="commline" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p> <quote lang="greek"><emph>ai)doi/h*n</emph> ktl.</quote>: Gemoll compares  <title>Theog.</title> 193 f. <quote lang="greek">e)/nqen e)/peita peri/rruton i(/keto *ku/pron</quote>,</p>
<l> <quote lang="greek">e)k d' e)/bh ai)doi/h kalh\ qeo/s</quote>, and <title>Theog.</title> 17 for the collocation <quote lang="greek">xrusoste/fanon kalh/n</quote>. The epithet <quote lang="greek">ai)doi/h</quote> “reverend” is the keynote of the hymn, and is suitable to a goddess whose cult, as Farnell observes (<title>Cults</title> ii. p. 668) is on the whole pure and austere; see also <title>h. Aphr.</title> Introd. p. 196.
</l></div2>
<div2 id="cp6l2" type="commline" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kr/hdemna</lemma>: the early epic usage of this word, in the sense of “battlements,” requires a genitive of the city (<quote lang="greek">*troi/hs, *qh/bhs, po/lhos</quote>; see on <bibl n="HH 2.151" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 151</bibl>). The genitive of the country <quote lang="greek">*ku/prou</quote> is a later extension; it is uncertain whether the meaning is here “walled cities” or simply “high places,” “mountains.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">le/logxen</lemma>: a variation for <quote lang="greek">e)/xei, nai/ei</quote> etc.; cf. <title>Orphica</title> p. 289 (Abel) <quote lang="greek">kai/ t' e)/laxes deina\s me\n o(dou/s</quote> etc., <title>Orph. Arg.</title> 2; Adami (p. 242) quotes many examples from hymnal literature of such relative clauses giving the place connected with the god; so xxii. 3 etc.
</p></div2>
<div2 id="cp6l3" type="commline" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p> The goddess was carried in the foam from Cythera to Cyprus, i.e. by the west wind; cf.  <title>Theog.</title> 190 f. For other references to Aphrodite <quote lang="greek">*)afrogenh/s</quote> see Farnell p. 748. The Hesiodean etymology was accepted by Plato  <bibl n="Plat. Crat. 406c" default="NO" valid="yes"> <title>Crat.</title> 406</bibl>C,  <bibl n="Anacr. 54.13" default="NO">Anacr.54. 13</bibl>,   <bibl n="Apul. Met. 4.28" default="NO" valid="yes">Apul. <title>Met.</title>iv. 28</bibl>, Nicand. <title>Alex.</title> 406,  <bibl n="Bion 16.1" default="NO">Bionx. </bibl>(xvi.) 1,  <bibl n="Mosch. 1.71" default="NO">Mosch.i. 71</bibl>,  Choerob. ap. Cramer  <bibl n="Arr. An. 2. 170" default="NO" valid="yes"> <title>An.</title>ii. 170</bibl>, <title>Orph. h.</title> i. 11. For other ancient and modern derivations of the name see Pauly-Wissowa 2773 f.
</p></div2>
<div2 id="cp6l5" type="commline" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p> The connexion of Aphrodite with the Horae is similar to that of the Charites, with whom she is more often mentioned (see on <bibl n="HH 5.61" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 61</bibl>); cf. <bibl n="HH 3.194" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 194</bibl>,   <bibl n="Aristoph. Peace 456" default="NO" valid="yes"> <title>Pax</title>456</bibl><quote lang="greek">*(ermh=|, *xa/risin, *(/wraisin, *)afrodi/th|, *po/qw|</quote>. For other references see <bibl default="NO">Roscher <title>Lex.</title> i. 2719</bibl>, Preller-Robert i. p. 477 f. In functions the Charites and Horae are almost identical (Harrison <title>M. M. A. A.</title> p. 383). Compare the adornment of Pandora, by the Charites with golden chains, by the Horae with flowers,   <bibl n="Hes. WD 73" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>73</bibl> f., and <title>Cypria fr.</title> 2 <quote lang="greek">ei(/mata me\n xroi+\ e(/sto, ta/ oi( *xa/rite/s te kai\ *(=wrai</quote></p>
<l> <quote lang="greek">poi/hsan kai\ e)/bayan e)n a)/nqesin ei)arinoi=sin</quote>,</l>
<l> <quote lang="greek">oi(=a fe/rous' *(=wrai ktl.</quote>, and <bibl default="NO"><title>fr.</title> 3</bibl>. For the number of the Horae see on 12.
</l></div2>
<div2 id="cp6l8" type="commline" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*n de\ trhtoi=si loboi=sin</lemma>: cf. <bibl n="Hom. Il. 14.182" default="NO" valid="yes">Il. 14.182</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp6l9" type="commline" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/nqem)</lemma>: not in Homer, who, however, has the adjective <quote lang="greek">a)nqemo/eis</quote> of decoration <bibl n="Hom. Il. 23.885" default="NO" valid="yes">Il. 23.885</bibl> <quote lang="greek">, g 440, w</quote> 275. The schol. T on <bibl n="Hom. Il. 23.885" default="NO" valid="yes">Il. 23.885</bibl> derives this from <quote lang="greek">a)/nqema</quote>, quoting   <bibl n="Pind. O. 2" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Ol.</title>ii. 72</bibl>（<quote lang="greek">xrusou=</quote>): the word first occurs in Pindar.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)reixa/lkou</lemma>: first in  <title>Scut.</title> 122, where see Sittl's note. The metal (whether pure copper, or a compound) cannot be identified: it was a mere name to Plato (<title>Critias</title> 114 E) and Aristotle (schol. on <bibl n="Apollon. 4.973" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 4.973</bibl>). Strabo (610) calls it <quote lang="greek">yeuda/rguron</quote>, i.e. an alloy of silver and copper. Suidas explains by <quote lang="greek">o( diaugh\s xalko/s, o( do/kimos</quote>. Pliny (<title>H. N.</title> xxxiv. 2) calls it a natural metal no longer to be found, <title>iam tempore effeta tellure.</title> The metal intended by   <bibl n="Cic. Off. 3. 23" default="NO" valid="yes">Cic. <title>Off.</title>iii. 23</bibl> and other Latin writers is unknown; see Conington on   <bibl n="Verg. A. 12. 87" default="NO" valid="yes">Verg. <title>Aen.</title>xii. 87.</bibl>The Latin <foreign lang="la">aurichalcum</foreign> is no doubt due to false etymology.
</p></div2>
<div2 id="cp6l10" type="commline" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)rgufe/oisin</lemma>: not applied to the body by Homer; the editors compare <cit><bibl n="Apollon. 4.1406" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 4.1406</bibl> <quote lang="greek">xei=ras a)rgufe/as</quote></cit>.
</p></div2>
<div2 id="cp6l12" type="commline" n="12" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kosmei/sqh*n</lemma>: the dual is given in all MSS., and alteration is uncalled for. According to one tradition there were only two Horae (so on the throne of the Amyclean Apollo,  <bibl n="Paus. 3. 18. 10" default="NO" valid="yes">Paus.iii. 18. 10</bibl>, and at Athens,  <bibl n="Paus. 9. 35. 2" default="NO" valid="yes">Paus.ix. 35. 2</bibl>, although Pausanias may be mistaken in the latter case; see Robert <title>de Gratiis Atticis</title>, Preller-Robert i. p. 478 n. 4). For two Horae in art see <bibl default="NO">Roscher <title>Lex.</title> i. 2723 f., 2726 f.</bibl> (Rapp). Two seasons were in all probability the original number, corresponding to the old division of the year into Summer and Winter; cf. the Egyptian statues of those seasons mentioned by  <bibl n="Hdt. 2. 121" default="NO" valid="yes">Herod.ii. 121.</bibl>The dual may therefore keep its proper force; the following plural <quote lang="greek">i)/oien</quote> is a natural irregularity. Baumeister, however, defends the dual on the ground that in late epic it was sometimes used as an equivalent of the plural verb (see on <bibl n="HH 3.456" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 456</bibl>). He thinks that the hymn-writer would follow the Hesiodean version of three Horae (<title>Theog.</title> 902). Although this latter supposition is uncertain, Baumeister's explanation of the dual is very probable.
</p></div2>
<div2 id="cp6l13" type="commline" n="13" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s xoro\n &lt;*&gt;mero/enta</lemma>: cf.  <bibl n="Hom. Od. 18.194" default="NO" valid="yes">Od. 18.194</bibl> <quote lang="greek"> eu)=t' a)\n i)/h| *xari/twn xoro\n i(mero/enta</quote> (of Aphrodite). Cf. the dance of the Muses and Charites xxvii. 15.
</p></div2>
<div2 id="cp6l14" type="commline" n="14" org="uniform" sample="complete">
<p> Cf. <bibl n="Hom. Il. 14.187" default="NO" valid="yes">Il. 14.187</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp6l16" type="commline" n="16" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)decio/wnto</lemma>: so <bibl n="Apollon. 2.756" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 2.756</bibl>, Cf. <title>H. G.</title> § 55 <title>c.</title></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)hr/hsanto</lemma>: a reminiscence of <bibl n="Hom. Od. 1.366" default="NO" valid="yes">Od. 1.366</bibl> <quote lang="greek"> pa/ntes d' h)rh/santo parai\ lexe/essi kliqh=nai</quote>, and <bibl n="Hom. Od. 8.336" default="NO" valid="yes">Od. 8.336</bibl>-342.
</p></div2>
<div2 id="cp6l18" type="commline" n="18" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)ostefa/nou</lemma>: for this and the variant <quote lang="greek">e)u+stefa/nou</quote> see on <bibl n="HH 5.175" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 175</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp6l19" type="commline" n="19" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(likoble/fare</lemma>: first in  <title>Theog.</title> 16 (of Aphrodite). The meaning has been disputed; it is natural to compare <quote lang="greek">e(likw/pida kou/rhn</quote> (<bibl n="Hom. Il. 1.98" default="NO" valid="yes">Il. 1.98</bibl>), <quote lang="greek">e(li/kwpes *)axaioi/</quote> (<foreign lang="la">ib.</foreign> 389), but the sense of <quote lang="greek">e(li/kwy</quote> is equally uncertain. The translation “with arched eyebrows” would suit <quote lang="greek">e(likoble/faros</quote>, but Leaf on <bibl n="Hom. Il. 1.98" default="NO" valid="yes">Il. 1.98</bibl> points out that <quote lang="greek">e(/lic</quote> means “twisted,” and is not used of a circular curve. <quote lang="greek">e(li/kwy</quote> is probably “rolling the eyes” or “with flashing eyes,” and in <quote lang="greek">e(likoble/faros</quote> Leaf is perhaps right in seeing a loose use of <quote lang="greek">ble/faron</quote> for <quote lang="greek">o)/mma</quote>, as in tragedy. See Meyer <title>Griech. Et.</title> i. s.v.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*glukumei/lixe</lemma>: only here; cf. x. 2 <quote lang="greek">mei/lixa dw=ra</quote>, of Aphrodite.
</p></div2>
<div2 id="cp6l20" type="commline" n="20" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/ntunon a)oid/hn</lemma>, “lend grace to my song”; in <bibl n="Hom. Od. 12.183" default="NO" valid="yes">Od. 12.183</bibl> the same phrase occurs with different meaning “they prepared (raised) their song).”
</p></div2></div1>
<div1 type="poem" n="7" org="uniform" sample="complete">
<head>HYMN TO DIONYSUS</head>
<listBibl default="NO">
<head>BIBLIOGRAPHY</head>
<bibl default="NO">A. CHUDZINSKI, <title>ubi et quo tempore ortus sit h. Hom. VII. in Dion.</title>, 1886.</bibl>
<bibl default="NO">A. LUDWICH, <title>Königsberger Studien</title> i. p. 63 f., 1887.</bibl>
<bibl default="NO"> MAASSE. , <title>Hermes</title> xxiii. p. 70 f., 1888.</bibl>
<bibl default="NO">R. PEPPMÜLLER, <title>Philologus</title> xlvii. p. 20 f., 1888.</bibl>
<bibl default="NO">O. CRUSIUS, <title>Philologus</title> xlviii. p. 193 f., 1889.</bibl>
<bibl default="NO">  HARRISONE. , <title>Mythology and Monuments of Ancient Athens</title> p. 247 f., 1890.</bibl>
<bibl default="NO">F. A. VOIGT and  THRE. ÄMER, art. “Dionysus” in Roscher's <title>Lex.</title></bibl>
<bibl default="NO">PRELLER-ROBERT, i.^{2} p. 684 f.</bibl>
</listBibl>

<p><title>The myth in literature and art.</title>—The story of Dionysus and the pirates, which is the subject of this hymn, was a favourite theme in classical literature. There is an allusion to the myth in   <bibl n="Eur. Cycl. 11" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Cycl.</title>11</bibl>, where the Tyrrhenians are said to be inspired by Hera. Ovid (<bibl n="Ov. Met. 3.582" default="NO" valid="yes"><title>Met.</title> iii. 582-691</bibl>) and Nonnus (<title>Dion.</title> xlv. 105-168) describe the adventure of Dionysus at considerable length; and shorter accounts are given by Apollodorus iii. 5. 3, Hyginus  <bibl n="Hyg. Fab. 134" default="NO"> <title>fab.</title>134</bibl>, <title>poet. astron.</title> ii. 17 (after the <title>Naxica</title> of Aglaosthenes), Seneca  <bibl n="Sen. Oed. 449" default="NO" valid="yes"> <title>Oed.</title>449</bibl>-466, and Nonnus <title>Dion.</title> xliv. 240-249. Servius on   <bibl n="Verg. A. 1. 67" default="NO" valid="yes">Verg. <title>Aen.</title>i. 67</bibl> closely follows Hyginus. Oppian (<bibl n="Opp. H. 1.650" default="NO" valid="yes"><title>Hal.</title> i. 650</bibl>) mentions the transformation of men into dolphins by Dionysus. It cannot be proved that any of these versions depend on the Homeric hymn; Ovid and Nonnus handle the legend after their characteristic methods, and certain similarities of expression (noted in the commentary) are probably due to the choice of subject, the broad outlines of which did not admit much variation of treatment.<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">For a full discussion of the various versions see Crusius p. 218 f. Pindar knew the myth, if we accept Bergk's reading of Philodem. <quote lang="greek">peri\ eu)seb</quote>. p. 48 <quote lang="greek">*p&lt;i/nda&gt;ros de\ die/rxetai peri\ th=s lh|&lt;stei/&gt;as</quote> (<title>P. L. Gr.</title> i. p. 465).</note></p>
<p>On the other hand, the myth has rarely found a place in art. With regard to extant monuments, the metamorphosis of the pirates (the culminating point of the myth) does not appear in any vase-paintings; for, as Miss Harrison shews (after Gerhard), the celebrated <title>cylix</title> of Execias has no connexion with the Tyrrhenians. On this vase Dionysus is depicted as sitting in a ship, from the mast of which springs a vine loaded with grapes. The vacant space round the ship is filled by seven dolphins. But the vine simply indicates the sacred ship which played a part in the cult of Dionysus, while the dolphins are a conventional indication of the sea, as often on coins.<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">See Harrison <title>op. cit.</title> p. 252; the vase is reproduced on p. 251, and by Lang p. 213; first in Gerhard <title>A. V.</title> pl. xlix.</note> The god of wine, whose cult spread over all the Aegean and its coasts, was early associated with the sea,<note anchored="yes" place="foot" n="2" resp="TWA">On Dionysus <quote lang="greek">pela/gios</quote> see PrellerRobert i.^{2} p. 678; Maass <title>Hermes</title> xxiii. p. 70 f.; Roscher 1084; Crusius p. 215; Frazer on  <bibl n="Paus. 9. 20. 4" default="NO" valid="yes">Paus.ix. 20. 4.</bibl></note> and it was his journey from isle to isle that doubtless suggested the possibility of his capture, and the consequent manifestation of his might by sea as well as on land. The dolphins, which Greek sailors often saw sporting round their vessels (see <bibl n="HH 3.496" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 496</bibl>), would readily suggest a metamorphosis of actual sailors who had offended the god.<note anchored="yes" place="foot" n="3" resp="TWA">For other explanations of the myth see Voigt in <bibl default="NO">Roscher's <title>Lex.</title></bibl>, and Crusius (p. 217), who thinks that it refers to the victory of Dionysus over fish-like seagods, with an accretion of historical elements united at Brauron.</note></p>
<p>In painting, there is a record by Philostratus (<title>Imag.</title> i. 19) of a picture in which a Tyrrhenian ship is attacking the sacred vessel of Dionysus and his Maenads. The metamorphosis has begun, and the god's ship is covered with ivy and vines. The introduction of a naval battle is evidently a later invention, when the myth was accommodated to other stories of Dionysus' prowess in war; cf. Lucian <title>dial. mar.</title> 8 (Crusius p. 223).</p>
<p>It appears, therefore, that the well-known choregic monument of Lysicrates (B.C. 334) is the sole extant work of art illustrating the myth. A detailed description of the frieze is unnecessary; it may be sufficient to point out that artistic requirements have considerably modified the myth. The scene is laid, not in a ship, but on the sea-shore; there is thus no place for the pilot or for the vines and ivy. Dionysus sits at ease on a rock playing with a panther, while the Tyrrhenians are punished by a band of Satyrs. Some of the pirates are being beaten with the  <title>thyrsus</title>, others are leaping into the sea, half transformed into dolphins.<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">The frieze has been frequently reproduced, e.g. Müller- Wieseler <title>Denkmäler</title> i. pl. 37; Harrison p. 248; Mitchell <title>Anc. Sculpt.</title> p. 487; cast in British Museum.</note></p>
<p><title>Style of the hymn.</title>—Groddeck and Baumeister, followed by Abel, trace the influence of dithyrambic poetry in the theme and treatment of the hymn; but the debt, if any, is not easily estimated. The formula <quote lang="greek">a)mfi/ tina a)ei/dein</quote> is not confined to the dithyramb (see on 1), and the harsh transitions, in which Baumeister sees a mark of dithyrambic haste (44, 54), are due rather to unpolished workmanship. For, although the hymn is a valuable and interesting document, it is hard to dissent from Gemoll's judgment that its artistic merits have been generally overrated. Gemoll remarks on the carelessness of the writer in using the particle <quote lang="greek">de/</quote> seven times in 4-10.<note anchored="yes" place="foot" n="2" resp="TWA">Crusius, however, notes that this repetition of <quote lang="greek">de/</quote> has many parallels; e.g. it occurs seven times in as many lines, <bibl n="HH 2.38" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 38</bibl>-44; add xxxiii. 8-17 (seven times).</note> Nothing is said about the scene of the event; the description of the bear created by Dionysus (46) is at least clumsy, even if it is partly justified as one of the signs by which the god shews his power. It may be added that there is an obvious improbability in the indifference shewn by all the crew, except the steersman, after the god has miraculously freed himself from his bonds (see on <bibl n="HH 2.188" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 188</bibl>). Ovid, more careful of artistic propriety, makes the steersman conjecture the divinity of the captive from his general appearance only; Bacchus performs no miracle until it is too late for repentance.</p>
<p><title>Date of the hymn.</title>—The general uncertainty in dating most of the hymns is strikingly exemplified in the case of the present poem, for the composition of which the critics have suggested various periods down to the third or fourth century A.D. This late date has been advocated by Ludwich, who believes the hymn to be a work of the Orphic school and closely related to the <title>Argonautica</title>, which passed under the name of Orpheus. Ludwich draws attention to the following points of similarity between the two poems: (1) both are characterised by extreme rapidity of diction, and by numerous words expressing haste (e.g. <quote lang="greek">ta/xa—qow=s—ta/xa—ai)=ya</quote>, <title>Hom. h.</title> 6-9; <quote lang="greek">ma/l' w)=ka—qoh/— e)peigome/nh</quote>, <title>Arg.</title> 268-270. For a full comparison see Ludwich p. 61-67). It may be replied that adverbs, etc., denoting haste  or swift transition, are common in epic poetry (e.g. <bibl n="Hom. Il. 18.525" default="NO" valid="yes">Il. 18.525</bibl>-532, compared by Crusius), and <quote lang="greek">ta/xa, au)ti/ka, ai)=ya</quote>, and the like are especially frequent in hymnic literature; the hymn to Hermes affords many examples (see on <bibl n="HH 4.70" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 70</bibl>). (2) Ludwich remarks on a general resemblance in diction between the hymn and the <title>Argonautica</title> (p. 68, 69). None of these parallels, however, are very striking, and all are “Homeric,” and may therefore have been modelled independently on epic originals (see further on 2).</p>
<p>(3) The position of the hymn in the collection—next to the hymn to Ares—is thought to be a sign of Orphic origin. The eighth hymn is undoubtedly late, but not necessarily Orphic (see Introd.); in any case the argument is of little value, as it would apply equally to the ninth hymn, which is certainly not Orphic. The style of the hymn to Dionysus, which is a pure narrative poem, is quite foreign to the religious tone of the hymn to Ares. The latter cannot be adduced as evidence for the date or origin of any other hymn.</p>
<p>If there is no strong argument in support of Ludwich's theory, there is equally little reason to follow Gemoll, who places the hymn (doubtfully) in the Alexandrine period. As evidence of lateness he instances <quote lang="greek">au)to/n</quote> (22), the use of <quote lang="greek">o(/de</quote> (19, 27), <quote lang="greek">e)rei=</quote> (30), <quote lang="greek">e)ka/qhto</quote> (14), the dat. plur. in <quote lang="greek">ois</quote> (5, 12, 16, 21), the art. in <quote lang="greek">tw=| e)mw=|</quote> (55). Some of these usages are perfectly regular, at least in the later parts of the genuine epic (see on 22, 55); and there is nothing in the language which need not belong to a date far higher than that of the Alexandrines. The double title <quote lang="greek">*dio/nusos h)\ lhstai/</quote> (in DELIIT) reminds us of similar alternatives in Theocritus and Herondas; but this title is not given by M, and is probably a later addition. Nor is there any proof that such titles were first adopted by the Alexandrines. In style, the hymn has little in common with the works of Callimachus or the hymnic idylls of Theocritus; its simplicity and directness of expression, which often pass into abruptness, differentiate it from any characteristic product of the Alexandrine age. This will appear from a comparison between the hymn and the idyll of Theocritus, which deals with the fate of Pentheus (xxi); the subject—the might of Dionysus and the punishment of Pentheus—is similar to the theme of the hymn; but the latter is quite free from the affectation of rare or “precious” words (<quote lang="greek">malopa/rhos, e)quma/rei</quote>, etc.) that mark the  Alexandrine work. The hymn-writer's disregard of all superfluous details is in strong contrast to the fuller and more “literary” compositions from which Ovid drew his inspiration.</p>
<p>The hymn has also been referred to the fifth or fourth century, with no great probability.<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">So Murray (<title>Anc. Gr. Lit.</title> p. 50), who curiously miscalls the hymn a “fragment.”</note> The chief argument for this date, based on the youthful form of Dionysus, is of no value (see on 3). There is, in a word, no reason to separate the hymn from the rest of the collection (the hymn to Ares and possibly one or two others being excepted), or to deny it a place in the literature of the sixth or even the seventh century B.C.</p>
<p><title>Place of composition.</title>—There is no internal evidence pointing to any special country, and the efforts to localise the hymn have not been fruitful. Several scholars, however (Welcker <title>Ep. Cycl.</title> i. p. 367; Baumeister p. 339; Chudiński p. 9; Christ <title>Handbuch der klass. Alt.</title> vii.^{2} p. 63), have argued for an Attic origin, and this view has been upheld with some confidence by Crusius (p. 204 f.). It is suggested that the hymn served as a prelude at the Brauronian festival of Dionysus, in which rhapsodists recited the <title>Iliad</title> (Hesych. s.v. and  Clearch. ap. Athen. vii. 275 B=<title>F. H. G.</title> ii. p. 321). Crusius lays stress on the legend that Tyrsenian pirates carried off Attic women from Brauron ( <bibl n="Hdt. 6. 138" default="NO" valid="yes">Herod.vi. 138</bibl>), and he sees in the sole extant representation—the monument of Lysicrates—a proof that the myth was peculiarly  He Attic. suggests that the bear created by Dionysus is Brauronian, as Attic maidens at the festival were called <quote lang="greek">a)/rktoi</quote> (but see on 46). The arguments may be plausible, but there is really no more reason to attribute the hymn to the Athenians than to almost any other branch of the Hellenic race. The myth itself may have arisen in Naxos; later accounts, at least (Aglaosthenes, Apollodorus, Ovid), connect it with the island; and it is not impossible that the hymn is also Naxian.<note anchored="yes" place="foot" n="2" resp="TWA">Chudiński (p. 9) holds that the hymn, though Athenian, was due to Naxian influence.</note>
</p>
<div2 id="cp7l1" type="commline" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mfi/</lemma>: the use with <quote lang="greek">a)ei/dein</quote> or similar verbs occurs at the beginning of xix, xxii, xxxiii, and in <bibl n="HH 4.57" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 57</bibl>. The formula is found in <bibl n="Hom. Od. 8.267" default="NO" valid="yes">Od. 8.267</bibl> (with genitive), and was stereotyped in dithyrambic verse (cf. <bibl default="NO">Terpand. <title>fr.</title> 2</bibl>) according to the schol. on  <title>Nub.</title> 595,  Suid. s.v. <quote lang="greek">a)mfianakti/zein</quote>; so in tragedy  <title>Troad.</title> 511.
</p></div2>
<div2 id="cp7l2" type="commline" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)fa/n*h</lemma>: such <quote lang="greek">e)pifa/neiai</quote> are a marked feature of Dionysiac mythology; cf. Rohde <title>Psyche</title> p. 305. Ludwich traces the hand of an Orphic writer in this “epiphany,” comparing <title>Orph. Arg.</title> 16 <quote lang="greek">prw=tos ga\r e)fa/nqh</quote> (of Phanes). But there is nothing mystic in the line; on the contrary the absence of any specific indication of locality is against Ludwich's theory; Crusius notes that such picturesque details are common in the Orphic <title>Argonautica.</title> According to Apollodorus, Dionysus wishes to cross from Icaria to Naxos, and therefore, embarks on a Tyrsenian ship; but the sailors refuse to land him. In Ovid (<bibl n="Ov. Met. 3.597" default="NO" valid="yes"><foreign lang="la">l.c.</foreign> 597</bibl>) Dionysus is found in Ceos (<quote lang="la">Ciae telluris</quote> Lachmann for MSS. <foreign lang="la">Chiae</foreign>); Nonnus localises the legend in the Sicilian sea. The hymn gives no reason for the god's appearance or for his easy capture; he is <cit><quote lang="la">mero somnoque gravis</quote> <bibl n="Ov. Met. 3.603" default="NO" valid="yes">(3.603)</bibl></cit> in Ovid's account.
</p></div2>
<div2 id="cp7l3" type="commline" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)kt*=|h e)*pi\ *probl=hti</lemma>: cf. <bibl n="Hom. Od. 5.405" default="NO" valid="yes">Od. 5.405</bibl> <quote lang="greek">, k 89, n</quote> 97, <bibl n="Apollon. 2.365" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 2.365</bibl>. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*nehni/|h a)ndri\ e)oikw/s</lemma>=<bibl n="Hom. Od. 10.277" default="NO" valid="yes">Od. 10.277</bibl>, followed by <quote lang="greek">prw=ton u(phnh/th|</quote> (of Hermes). It was supposed that the youthful type of Dionysus in art was created in the age of Praxiteles; but it is now known that the type goes back to Calamis ( Curtius <title>A. Z.</title> 1883, p. 255; cf. Roscher 1089 f., 1126 f.), i.e. to the first half of the fifth century. In any case the present passage is no indication of lateness, for, as Bergk notes, the god only assumes the form of a youth for the occasion; the transformation is on Homeric analogy. Moreover it is probable that the young Dionysus was familiar to poetry for many years before the art-type was created (see Sandys,   Eur. <title>Bacch.</title>p. xcix f.). The hymnwriter does not conceive of the god as effeminate and voluptuous, but as the ideal of a young Greek athlete with broad shoulders (5) like Telemachus, <bibl n="Hom. Od. 15.61" default="NO" valid="yes">Od. 15.61</bibl>; cf. the metamorphosis of Apollo, <bibl n="HH 3.450" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 450</bibl> <quote lang="greek">a)ne/ri ei)do/menos ai)zhw=| te kraterw=| te</quote></p>
<l> <quote lang="greek">prwqh/bh|, xai/th|s ei)lume/nos eu)re/as w)/mous</quote>; so   <bibl n="Verg. A. 10. 485" default="NO" valid="yes">Verg. <title>Aen.</title>x. 485</bibl><title>pectus ingens</title> of the young Pallas.
</l></div2>
<div2 id="cp7l5" type="commline" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">stibaroi=s w)/mois</lemma>=<bibl n="Hom. Od. 14.528" default="NO" valid="yes">Od. 14.528</bibl> <quote lang="greek">, o</quote> 61, <title>Orph. Arg.</title> 200.
</p></div2>
<div2 id="cp7l6" type="commline" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*po/</lemma> is supported by xxxiii. 8 where <quote lang="greek">oi( d' a)po\ nhw=n</quote>=<quote lang="greek">oi( nau=tai</quote>, with no idea of motion in the context. Köchly's <quote lang="greek">e)pi/</quote> is not only needless, but involves a repetition of the preposition in 7.
</p></div2>
<div2 id="cp7l7" type="commline" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*proge/nonto . . . e)*pi/</lemma>: Gemoll suggests <quote lang="greek">e)ni/</quote>, understanding the verb to mean “hove in sight.” But <quote lang="greek">progi/gnesqai</quote> often implies movement, “come forward,” and is followed by <quote lang="greek">e)s</quote> or <quote lang="greek">e)pi/</quote>; cf. <bibl n="Hom. Il. 18.525" default="NO" valid="yes">Il. 18.525</bibl> <quote lang="greek"> oi( de\ ta/xa proge/nonto</quote>, “came on,”  <title>Scut.</title> 345 <quote lang="greek">toi\ d' a)/mudis proge/nont)</quote>, of warriors rushing to meet one another, <cit><bibl n="Call. Dian. 178" default="NO" valid="yes">Callim. <title>h. Art.</title> 178</bibl> <quote lang="greek">ko/pron e)/pi proge/nointo</quote></cit>, <cit><bibl n="Theoc. 25" default="NO" valid="yes">Theocr. xxv. 134</bibl> <quote lang="greek">progenoi/ato qh=res e)s pedi/on</quote></cit>.
</p></div2>
<div2 id="cp7l8" type="commline" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*tursh*noi/</lemma>: first in a suspected passage of Hesiod (<title>Theog.</title> 1016). According to  <bibl n="Hdt. 1. 57" default="NO" valid="yes">Herod.i. 57</bibl> and 94, the Tyrsenians were ancient Pelasgic inhabitants of Thrace; Thucydides (iv. 109) places them in Lemnos and Athens. They had a reputation as corsairs, if we may judge from their rape of women at Brauron; Crusius notes that a similar story was told at Samos (Athen. xv. 672). Most scholars assume that the hymn refers to these obscure Tyrsenians, who are rarely mentioned in ancient literature. It is barely possible that the Etruscans are meant (as Chudiński holds, p. 9); pirates from Etruria were a terror to the early colonists in Italy and Sicily, from the seventh century (probably) down to their defeat by   Hieroin 474 B.C. (Mommsen i. ch. x.). But, although their name became proverbial for piracy, it is difficult to account for their presence in an early Greek hymn, which appears to have no connexion with the colonies of Sicily or Magna Graecia. It seems therefore better to follow the common explanation. Nonnus (<title>Dion.</title> xv. 104) naturally understands the Tyrsenians to be Etruscans, and Philostratus (<title>Imag.</title> i. 19) speaks of <quote lang="greek">*turrhnoi/</quote>, obviously Etruscans; but this proves nothing for the original myth.
</p></div2>
<div2 id="cp7l11" type="commline" n="11" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ui&lt;*&gt;o\n . . . basil/hwn</lemma>: he appeared to be a prince from his beauty (cf.  <bibl n="HH 2.215" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 215</bibl>), and from his purple cloak, which was a mark of high rank. A purple <quote lang="greek">xlai=na</quote> was worn by Telemachus, <bibl n="Hom. Od. 4.115" default="NO" valid="yes">Od. 4.115</bibl>, and Odysseus, <bibl n="Hom. Od. 19.225" default="NO" valid="yes">Od. 19.225</bibl>. In Nonnus the god wears jewellery as well as a cloak of Tyrian purple.
</p></div2>
<div2 id="cp7l13" type="commline" n="13" org="uniform" sample="complete">
<p> For the miraculous loosing of the bonds cf.   <bibl n="Eur. Ba. 447" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Bacch.</title>447</bibl> with Sandys' note, <foreign lang="la">ib.</foreign> 498<bibl n="Eur. Ba. 616" default="NO" valid="yes">Eur. Bacch., 616</bibl> f. In Ovid <bibl n="Ov. Met. 3.700" default="NO" valid="yes"><foreign lang="la">l.c.</foreign> 700</bibl> the miracle happens to the steersman Acoetes, when imprisoned by Pentheus.
</p></div2>
<div2 id="cp7l14" type="commline" n="14" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ka/qhto</lemma>=the epic form <quote lang="greek">kaqh=sto</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp7l18" type="commline" n="18" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kartero/n</lemma>: emphatic, explained by the following words <quote lang="greek">ou)de\ fe/rein ktl.</quote> Gemoll punctuates with the mark of interrogation at the end of the line; but the sense is clear with the usual punctuation, adopted in the text.
</p></div2>
<div2 id="cp7l22" type="commline" n="22" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to/n</lemma>: the position is unusual, as there is no emphasis on the pronoun; but it is justified by such passages as <bibl n="Hom. Od. 16.370" default="NO" valid="yes">Od. 16.370</bibl> <quote lang="greek"> i(/na fqi/saimen e(lo/ntes</quote></p>
<l> <quote lang="greek">au)to/n</quote>, where no stress is laid on the pronoun, in spite of its emphatic place, <bibl n="Hom. Od. 6.277" default="NO" valid="yes">Od. 6.277</bibl>, 308, 329; so <quote lang="greek">au)to/s</quote> is unemphatic at the end of a line, <bibl n="Hom. Il. 9.562" default="NO" valid="yes">Il. 9.562</bibl> <quote lang="greek">, *p</quote> 519. Baumeister's <quote lang="greek">au)=tis</quote> would eliminate the necessary object of <quote lang="greek">a)fw=men</quote>.
</l></div2>
<div2 id="cp7l24" type="commline" n="24" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/rs|h a)rgale/ous</lemma>: an <title>hiatus vix ferendus</title>, according to Baumeister; Abel adopts Barnes' <quote lang="greek">o)/rsh| e)p)</quote>. But the text is a reminiscence of <bibl n="Hom. Od. 24.110" default="NO" valid="yes">Od. 24.110</bibl> <quote lang="greek"> o)/rsas a)rgale/ous a)ne/mous</quote>, or <bibl n="Hom. Od. 11.400" default="NO" valid="yes">Od. 11.400</bibl> <quote lang="greek"> o)/rsas a)rgale/wn a)ne/mwn a)me/garton a)u+tmh/n</quote>. For the hiatus in thesis see <title>H. G.</title> § 380.
</p></div2>
<div2 id="cp7l26" type="commline" n="26" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(/ma</lemma>: not “besides,” but “with me,” as Franke saw: the steersman is to “lend a hand” with the captain, who is the subject of <quote lang="greek">e(/lketo</quote> in 32.
</p></div2>
<div2 id="cp7l27" type="commline" n="27" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/ndressi mel/hsei</lemma>: a formula usually put into the mouth of a man speaking to a woman and contrasting the two sexes: <bibl n="Hom. Il. 6.492" default="NO" valid="yes">Il. 6.492</bibl> <quote lang="greek">, a 358, f</quote> 352; in <bibl n="Hom. Il. 20.137" default="NO" valid="yes">Il. 20.137</bibl> the antithesis is between gods and men. Gemoll quotes <bibl n="Hom. Od. 11.353" default="NO" valid="yes">Od. 11.353</bibl> as the nearest parallel to this passage, <quote lang="greek">a)/ndres</quote> being in both places, as he thinks, equivalent to <quote lang="greek">pa/ntes</quote>. But in <quote lang="greek">l a)/ndressi</quote> is followed and explained by <quote lang="greek">pa=si, ma/lista d' e)moi/</quote>. Here the implied contrast must be, as usual, <quote lang="greek">a)/ndressi, ou) gunaici/</quote>. The taunt of womanish fear explains <quote lang="greek">stugerw=| mu/qw|</quote> 25. The translation of <quote lang="greek">a)/ndressi</quote>, “crew,” does not suit the context or the regular meaning of the formula.
</p></div2>
<div2 id="cp7l29" type="commline" n="29" org="uniform" sample="complete">
<p> M's <quote lang="greek">o)e\ kaste/rw</quote> is perhaps a survival of <quote lang="greek">o(/ g' e(kaste/rw, o(/ g)</quote> having strayed in from the previous line; <title>J. H. S.</title> xv. p. 298.</p>
<p>30, 31. The collocation <quote lang="greek">fi/lous, kth/mata, kasignhtou/s</quote> is no less curious than the omission of any reference to the captive's country or parents. Köchly supposes the original passage to have been longer; but the lame expression need not surprise us in a hymn which shews other marks of careless workmanship.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kt/hmata *pa/nta</lemma> of course implies a large ransom; in Apollodorus the pirates are prepared to sell the god (<quote lang="greek">a)pempolh/sontes</quote>).
</p></div2>
<div2 id="cp7l33" type="commline" n="33" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/mp*neusen</lemma> has been altered on the ground that <quote lang="greek">e)mpnei=n</quote> elsewhere takes a dative. But there is a clear case of <quote lang="greek">e)mprh/qein</quote> with acc., <bibl n="Hom. Il. 1.481" default="NO" valid="yes">Il. 1.481</bibl> <quote lang="greek"> e)n d' a)/nemos prh=sen me/gan i(sti/on</quote>, and on this analogy <quote lang="greek">e)mpnei=n</quote> can stand with acc. In   <bibl n="Pind. I. 2" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Isthm.</title>ii. 40</bibl><quote lang="greek">ou)=ros e)mpneu/sais u(pe/steil' i(sti/on</quote> the construction is ambiguous; <quote lang="greek">i(sti/on</quote> may however be governed by  <quote lang="greek">e)mpneu/sais</quote>, though most editors supply <quote lang="greek">i(sti/w|</quote>, taking the acc. with <quote lang="greek">u(pe/steile</quote> alone.</p>
<p>In Ovid (<bibl n="Ov. Met. 3.660" default="NO" valid="yes"><foreign lang="la">l.c.</foreign> 660</bibl>) and Seneca (<bibl n="Sen. Oed. 450" default="NO" valid="yes"><foreign lang="la">l.c.</foreign> 450</bibl>) a sudden calm falls before the god manifests his power.
</p></div2>
<div2 id="cp7l34" type="commline" n="34" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katta/nusan</lemma>: the Homeric equivalent appears in <bibl n="Hom. Od. 2.430" default="NO" valid="yes">Od. 2.430</bibl> <quote lang="greek"> dhsa/menoi d' a)/ra o(/pla</quote> “having made all fast.” Cf. <cit><bibl n="Apollon. 2.933" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 2.933</bibl> <quote lang="greek"><l>ka\d' d' a)/ra lai=fos e)russa/menoi tanu/onto</l>
<l>e)s po/das a)mfote/rous</l></quote></cit>, and <quote lang="la">vela deducunt</quote> in Ovid's version <bibl n="Ov. Met. 3.663" default="NO" valid="yes">(663).</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp7l37" type="commline" n="37" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pa/ntas i)do/ntas</lemma>: elsewhere in the hymn hiatus occurs before <quote lang="greek">i)dei=n</quote> (8, 42, 48, 52). For the variation, within a few lines, cf. <bibl n="Hom. Od. 21.122" default="NO" valid="yes">Od. 21.122</bibl> <quote lang="greek"> ta/fos d' e(/le pa/ntas i)do/ntas</quote> with 112 <quote lang="greek">o)/fra i)/dwmen</quote>. On the observance and neglect of <quote lang="greek">v</quote> in <quote lang="greek">i)dei=n</quote> see <title>H. G.</title> § 390. The less familiar <quote lang="greek">ta/fos</quote> is supported by <quote lang="greek">f</quote>, and is to be preferred to <quote lang="greek">fo/bos</quote> read by Gemoll.
</p></div2>
<div2 id="cp7l38" type="commline" n="38" org="uniform" sample="complete">
<p> Cf. Ovid <cit><bibl n="Ov. Met. 3.664" default="NO" valid="yes">(664 f.)</bibl> <quote lang="la"><lg type="hexameter" org="uniform" sample="complete"><l>impediunt hederae remos nexuque recurvo</l>
<l>serpunt, et gravidis distinguunt vela corymbis.</l></lg></quote></cit> The details of the transformation vary in the several accounts: in Apollodorus the mast and oars became snakes, and the ship is filled with ivy; in Nonnus the mast is changed into a cypress wreathed with ivy. So in <bibl n="Opp. C. 4.261" default="NO" valid="yes">Opp. <title>Ven.</title> iv. 261 f.</bibl> a boat, which carried the infant Bacchus across the Euripus, was covered with ivy, vines, and smilax.
</p></div2>
<div2 id="cp7l41" type="commline" n="41" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">thleqa/wn</lemma>: not Homeric as a part. with dative.
</p></div2>
<div2 id="cp7l43" type="commline" n="43" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*n*=)h *)/hdh</lemma>: Hermann's correction, if not quite certain, is strongly supported by <bibl n="HH 3.392" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 392</bibl> <quote lang="greek">h)maqo/hn</quote>, corrected by <quote lang="greek">*g</quote>, the second hand of M, and Demetrius to <quote lang="greek">nh=a qoh/n. nh=) h)/dh</quote> would have been written in full <quote lang="greek">*nh*ah*dh</quote>, i.e. <quote lang="greek">nhdhdh</quote>, from which <quote lang="greek">mhdhdh</quote> is a slight step. It is to be observed that the MSS. except M have been further corrupted. The fact that there is no instance of the collocation <quote lang="greek">h)/dh to/t' e)/peita</quote> is not serious; the nearest approach is the formula <quote lang="greek">dh\ to/t' e)/peita, l</quote> 44, <bibl n="Apollon. 4.716" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 4.716</bibl>, <bibl n="Apollon. 4.1629" default="NO" valid="yes">1629</bibl>, which always begins a sentence or clause; cf. however <bibl default="NO">Solon <title>fr.</title> 16. 3</bibl> <quote lang="greek">ei)/hn dh\ to/t' e)gw/</quote>. The other emendations may be disregarded: the older editors, taking <quote lang="greek">pela/an</quote> as intrans. (a rarer Homeric use), looked for the steersman's name, i.e. <quote lang="greek">*mhdei/dhn</quote> or <quote lang="greek">*mh/dhn dh/</quote>. A name <quote lang="greek">*mhdei/dhs</quote> would be suitable for an “experienced” steersman; cf. <bibl n="Hom. Od. 3.282" default="NO" valid="yes">Od. 3.282</bibl> <quote lang="greek"> *fro/ntin</quote>, in the ship of Menelaus. The form could be supported by <quote lang="greek">*megamhdei/dao</quote>, <bibl n="HH 4.100" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 100</bibl>. But the name should have been mentioned before (i.e. at 15), if at all; in Ovid and Hyginus the helmsman is called Acoetes, but no other name is given in the accounts. An adj. agreeing with <quote lang="greek">kubernh/thn</quote> (cf. 49) might be thought in place, i.e. from <quote lang="greek">mh=dos</quote>; but none exists.
</p></div2>
<div2 id="cp7l44" type="commline" n="44" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">le/wn *ge/net)</lemma>: a common transformation of Dionysus;   <bibl n="Eur. Ba. 1018" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Bacch.</title>1018</bibl>, <bibl n="Hor. Carm. 2.19.23" default="NO" valid="yes">Hor. <title>Od.</title> ii. 19. 23</bibl>,  <title>Dion.</title> xl. 44. In the accounts of Ovid and Seneca, the god retains his human form, but various wild beasts appear at his side (<bibl n="Ov. Met. 3.668" default="NO" valid="yes">Ov. Met. 3.668</bibl>), or occupy the prow and stern (<bibl n="Sen. Oed. 457" default="NO" valid="yes">Sen.457</bibl>). According to Nonnus, Dionysus suddenly becomes a giant, while animals swarm on all the ship's benches. The scene in the hymn is closely parallel to a myth in  <bibl n="Ant. Lib. 10" default="NO">Ant. Lib.10</bibl>, where Dionysus, to frighten the Minyades (who stayed at their looms instead of joining the Bacchanals) <quote lang="greek">e)ge/neto tau=ros kai\ le/wn kai\ pa/rdalis, kai\ e)k tw=n keleo/ntwn e)rru/h ne/ktar au)tw=| kai\ ga/la</quote>. For the transformations see also Sandys on   <bibl n="Eur. Ba. 1017" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Bacch.</title>1017.</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*nho\s e)*)p a)krota/ths</lemma>=the Homeric <quote lang="greek">nho\s e)p' i)krio/fin</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp7l46" type="commline" n="46" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/rkton e)*poi/hsen</lemma>: Ovid's <cit><quote lang="la">simulacra inania</quote> <bibl n="Ov. Met. 3.668" default="NO" valid="yes">(668)</bibl></cit> is a more “modern” touch. In his contest with Deriades, Dionysus takes the form of a bear, among other changes,  <title>Dion.</title> xl. 46. Crusius is therefore wrong in stating that the mention of the bear is mythologically unique in connexion with Dionysus.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">s/hmata fai/nwn</lemma>=<bibl n="Hom. Od. 21.413" default="NO" valid="yes">Od. 21.413</bibl> (of Zeus thundering); cf. <bibl n="Hom. Il. 2.353" default="NO" valid="yes">Il. 2.353</bibl>.</p>
<p>47, 48. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n d' e)/sth</lemma>: to be taken with <quote lang="greek">le/wn</quote> as well as <quote lang="greek">a)/rktos</quote>, unless some verb is to be mentally supplied from <quote lang="greek">a)ne/sth</quote> for <quote lang="greek">le/wn</quote>. In either case there is some harshness, though not more, perhaps, than elsewhere in the hymn. But it is possible that a line has dropped out after 47, containing a verb for <quote lang="greek">le/wn. <emph>deino\n u(*po/dra i)dw/n</emph></quote> is not to be disturbed; cf. <bibl n="Hom. Il. 15.13" default="NO" valid="yes">Il. 15.13</bibl>,  <title>Scut.</title> 445.
</p></div2>
<div2 id="cp7l51" type="commline" n="51" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)rxo\n e(/l)</lemma>: Köchly objects to <quote lang="greek">e(/le</quote> on the ground that nothing is said about the captain's fate when “seized.” But his death may be inferred, or we may actually translate “killed”; Gemoll remarks that this use of <quote lang="greek">e(lei=n</quote> is quite Homeric.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qu/raze</lemma>, “out”; for this general sense cf. <bibl n="Hom. Il. 5.694" default="NO" valid="yes">Il. 5.694</bibl> <quote lang="greek">, *p 408, e 410, f</quote> 422 etc.
</p></div2>
<div2 id="cp7l53" type="commline" n="53" org="uniform" sample="complete">
<p> The omission of the subject is again abrupt.
</p></div2>
<div2 id="cp7l54" type="commline" n="54" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/qhke *pano/lbion</lemma>: obscurely expressed; the meaning intended is apparently “made him happy” by allaying his fears; cf. <cit><bibl n="Ov. Met. 3.668" default="NO" valid="yes">Ov. 3.668</bibl> <quote lang="la">pavidum . . . firmat deus.</quote></cit>
</p></div2>
<div2 id="cp7l55" type="commline" n="55" org="uniform" sample="complete">
<p> †<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di=e ka/twr</lemma>: <quote lang="greek">eka/twr, ka/twr</quote> appear to be impossible and meaningless forms, although the latter is defended by Chudziński (p. 9), and Ridgeway (<title>J. P.</title> 1888, p. 113) who translates “oarsman,” comparing <quote lang="greek">kath/rhs</quote>; this, word, however, properly means “furnished with,” and only bears the special sense “fitted with oars” when joined to <quote lang="greek">ploi=on</quote> ( <bibl n="Hdt. 8.  21" default="NO" valid="yes">Herod.viii.  21</bibl>) or in a similar context. Again, on this theory, the first part of the word is <quote lang="greek">kata/</quote>, and it is hardly possible that this prep. with the termination <quote lang="greek">-wr</quote> could imply “mariner.” Of the conjectures, only <quote lang="greek">a)ka/twr, a)/ktwr, kra/twr</quote> are formally possible, and there is little probability in any of these. M's <quote lang="greek">e(ka/twr</quote> (M has often the closest form of a corruption; cf. 43) might be thought to suggest a shortened form of a proper name, e.g. <quote lang="greek">*(ekath/nwr</quote> (Fick <title>Personennamen</title> p. 117); but the introduction of the name seems even more out of place here than it would be at 43.</p>
<p>There is no objection to <quote lang="greek">di=e</quote>, which might be applied to the helmsman as appropriately as to the swineherd in the <title>Odyssey.</title> Gemoll suggests that there is a corruption of Dia, the old name of Naxos (cf. <cit><bibl n="Ov. Met. 3.689" default="NO" valid="yes">Ov. 3.689</bibl> <quote lang="la"><lg type="hexameter" org="uniform" sample="complete"><l>“excute” dicens</l>
<l>“corde metum Diamque tene”</l></lg></quote></cit>); but the place-name is unmanageable in the verse.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| e)mw=| kexarisme/ne qumw=|</lemma>: Gemoll points to the use of <quote lang="greek">tw=|</quote> as a mark of late epic usage; as a matter of fact the whole formula occurs in <bibl n="Hom. Il. 11.608" default="NO" valid="yes">Il. 11.608</bibl> <quote lang="greek">, d</quote> 71.
</p></div2>
<div2 id="cp7l56" type="commline" n="56" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)mi\ d)</lemma>: for <quote lang="greek">de/</quote> introducing an explanation (instead of <quote lang="greek">ga/r</quote> or an asyndeton) cf. <bibl n="HH 2.77" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 77</bibl> (<quote lang="greek">ou)de/</quote>).</p>
<p>58, 59. With the concluding formula cf. <bibl n="HH 1" default="NO" valid="yes"><title>h.</title> i.18</bibl> f.
</p></div2></div1>
<div1 type="poem" n="8" org="uniform" sample="complete">
<head>HYMN TO ARES</head>
<p>IT is evident that this hymn is quite removed from the style and tone of the other hymns in the collection. Ruhnken, Hermann, and a large majority of the older scholars assigned it a place among the Orphic poems. Matthiae, indeed, thought it to be nearer akin to the philosophic works of Cleanthes and Proclus; and parts of the hymn seem to shew the influence of the latter poet (see on 6, 10). Recent students of the <title>Orphica</title> refuse to class it in the Orphic category (Maass <title>Orpheus</title> p. 198, Abel <title>Hom. Hymns</title> p. 91, who dates it as “in or after the age of Nonnus,” Adami p. 223 f.). The accumulation of epithets is of course a marked characteristic of the Orphic school; but it is pointed out that this feature is not confined to the <title>Orphica</title> (Maass and Adami, <title>l.c.</title>; see on <bibl n="HH 2.18" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 18</bibl>). There is, however, little or nothing in the hymn to distinguish it from the acknowledged works of the Orphics; as Gemoll remarks, the first half is exactly in their style, and the prayer that Ares may remove <quote lang="greek">kako/ths</quote> is really a prayer for peace, similar to that in <title>Orph. h.</title> lxv (see on 12, 16). The inference is that the writer, if not a genuine “Orphic,” was at least steeped in the literature of that sect.</p>
<p>The cause which led to the inclusion of this hymn among “Homeric” poems is by no means evident. According to one view, the compiler of the collection was ignorant of the very plain distinction between an Orphic and an Homeric hymn. In this case Gemoll argues that the present form of the collection must belong to a very late age; for the Alexandrines, who knew some of the short hymns, would have had more critical acumen than to confuse the two kinds of hymns, even if the hymn to Ares  were not later than the Alexandrine period. According to another theory, the presence of the hymn is caused by the juxtaposition of Homeric and Orphic poems in a manuscript, which led to the misplacement of one hymn.</p>
<p>If the presence of the hymn is not due to this purely accidental cause, the compiler of the collection must have had some reason for the choice of this particular hymn. It may be suggested that he was influenced by mythological considerations. The cult of Ares was of so little importance, that it would not be surprising if no genuine Homeric prelude in honour of the god were ready to hand. The compiler, however, may have been anxious that his collection should not lack mythological completeness; he was therefore compelled to search further afield for recognition of Ares' claims. On this supposition, it is not necessary to argue that he was destitute of critical ability; he may have allowed a sense of religious obligation to outweigh literary fitness.
</p>
<div2 id="cp8l1" type="commline" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">brisa/rmate</lemma>: of Ares,  <title>Scut.</title> 441.
</p></div2>
<div2 id="cp8l4" type="commline" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ni/khs</lemma>: in  <title>Theog.</title> 384,  <bibl n="Apollod. 1.2.4" default="NO" valid="yes">Apollod.i. 2. 4</bibl>(cf. <bibl default="NO">Bacchyl. <title>fr.</title> 71. 1</bibl>), she is daughter of Styx and Pallas. Gemoll well remarks that Ares' connexion with Nike and Themis is here not mythological, but purely symbolical.
</p></div2>
<div2 id="cp8l5" type="commline" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dikaiota/twn a)*ge\ fwtw=n</lemma>: there may be a verbal reminiscence of <bibl n="Hom. Il. 13.6" default="NO" valid="yes">Il. 13.6</bibl> <quote lang="greek"> dikaiota/twn a)nqrw/pwn</quote>, but there cannot be any mythological allusion to the Scythians, as Baumeister thinks; Ares is simply the “Lord of the Just. ”
</p></div2>
<div2 id="cp8l6" type="commline" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)hnore/hs skh*ptou=xe</lemma>: there is perhaps no parallel for this use in early Greek; cf. <title>Orph. h.</title> 55. 11 <quote lang="greek">qew=n skhptou=xe</quote>.</p>
<p><quote lang="greek"><emph>*purauge/a ku/klon</emph> ktl.</quote>, “wheeling thy red orb among the bodies that move in the sevenfold paths of heaven.” The passage closely resembles Proclus <title>h.</title> iv.17 <quote lang="greek">ei)/te kai\ e(pta\ ku/klwn u(pe\r a)/ntugas ai)qe/ra nai/eis</quote> (quoted by Matthiae). In <quote lang="greek">purauge/a</quote> there is an allusion to the distinctive redness of the planet Mars, which was called <quote lang="greek">o( puro/eis</quote>;  <title>Mund.</title> vi. 18, often in Manetho, Maximus <quote lang="greek">peri\ katarxw=n</quote> 298, 398, Io. Lydus <title>Mens.</title>ii. 8,  <title>N. D.</title> ii. 20.
</p></div2>
<div2 id="cp8l8" type="commline" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">trita/ths</lemma>: this passage is to be explained by the periodic times of the planets (Saturn, Jupiter, Mars, etc.), see the reviewer of Maass' <title>die Tagesgötter in Rom</title> etc., <title>Class. Rev.</title> 1903, p. 87.
</p></div2>
<div2 id="cp8l9" type="commline" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)qhle/os</lemma>, “thriving,” more appropriate to <quote lang="greek">h(/bhs</quote> than <quote lang="greek">eu)qarse/os</quote>, although the latter is not impossible. Gemoll's correction of <quote lang="greek">eu)qale/os</quote> is necessary, as the Doric form of <quote lang="greek">eu)qhlh/s</quote> cannot stand; the error doubtless arose from confusion with <quote lang="greek">eu)qa^lh/s</quote>. Cf. xxx. 13 <quote lang="greek">eu)frosu/nh| neoqhle/i+</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp8l10" type="commline" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">klu=qi katasti/lbwn</lemma>: i.e. <quote lang="greek">klu=qi kai\ kata/stilbe</quote>; Matthiae compares <title>Orph. h.</title> iv. 9, xxviii. 11, xxxiv. 27.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bio/thta</lemma>: the form is rare and late, but may be retained in this hymn; cf. <title>C.I.G.</title> 6206, 6290, both inscriptions from imperial times. For the general sense of 10 f. Matthiae compares Proclus <title>h.</title> iv.21 <quote lang="greek">polu/moxqon e)mh\n bio/toio porei/hn</quote></p>
<l> <quote lang="greek">i)qu/nois se/o, po/tna, dikaiota/toisi bele/mnois</quote>.</l>
<l> <quote lang="greek">ou)x o(si/wn pau/ousa po/qwn kruo/essan e)rwh/n</quote>.
</l></div2>
<div2 id="cp8l12" type="commline" n="12" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kako/thta</lemma>: the “baseness” is further explained by <quote lang="greek">yuxh=s a)pathlo\n o(rmh/n</quote>; the poet prays for freedom from the passions which deceive the mind and incite to bloodshed.
</p></div2>
<div2 id="cp8l16" type="commline" n="16" org="uniform" sample="complete">
<p> Ares is similarly prayed to stay the strife and give peace in <title>Orph. h.</title> lxv. 6 <quote lang="greek">sth=son e)/rin lussw=san</quote>; cf. <foreign lang="la">ib.</foreign> 9 <quote lang="greek">ei)rh/nhn poqe/wn</quote>. So Hephaestus, as the god of fire, is asked to stay the rage of fire, <title>Orph. h.</title> lxvi. 12. The principle is that expressed by the proverbial <quote lang="greek">o( trw/sas kai\ i)a/setai</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp8l17" type="commline" n="17" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">biai/ous</lemma>: for the termination Baumeister compares   <bibl n="Plat. Rep. 3.399a" default="NO" valid="yes">Plat. <title>Rep.</title>iii. 399</bibl>A,  <bibl n="Plat. Laws 10.885a" default="NO" valid="yes"> <title>Leg.</title>x. 885</bibl>A.
</p></div2></div1>
<div1 type="poem" n="9" org="uniform" sample="complete">
<head>HYMN TO ARTEMIS</head>
<p>THE hymn is no doubt Ionic, and it is obvious to suggest that the composer was a rhapsodist at Claros. The marks of locality (the Meles, Smyrna, and Claros) are not of sufficiently PanHellenic importance to be merely “literary,” as would be, for example, the mention of Cyprus and Cythera in connexion with Aphrodite (see <title>h. Aphr.</title> Introd.). Nor is it impossible that the prelude was recited at a common festival of Apollo and Artemis (Baumeister); but we have no proof that such a festival existed, although there are Colophonian coins of Apollo <quote lang="greek">*kla/rios</quote> and Artemis <quote lang="greek">*klari/a</quote>, dating from imperial times (Head <title>Hist. Num.</title> p. 494). The two deities, however, are not represented together on this coinage (see also Farnell <title>Cults</title> ii. p. 532); and the reference to the Clarian Apollo may have a mythological rather than a ritualistic significance (see on 5 and xxvii. 13 f.).</p>
<p>2=<bibl n="HH 3.199" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 199</bibl>.
</p>
<div2 id="cp9l3" type="commline" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(/p*pous</lemma>: Artemis was called <quote lang="greek">eu(ri/ppa</quote> at Pheneos in Arcadia,  <bibl n="Paus. 8. 14. 5" default="NO" valid="yes">Paus.viii. 14. 5.</bibl>Cf.   <bibl n="Pind. O. 3" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Ol.</title>iii. 26</bibl><quote lang="greek">*latou=s i(pposo/a quga/thr</quote>, <bibl default="NO">id. <title>fr.</title> 89</bibl> <quote lang="greek">i(/ppwn e)la/teiran</quote>. More often, in art, she drives stags or deer (e.g. on the frieze of the temple of Apollo at Bassae).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/rsasa</lemma>: for the verb (<quote lang="greek">a)/rdw</quote>) and construction the editors quote <bibl default="NO">Euphor. <title>fr.</title> 75 (Mein.)</bibl> <quote lang="greek">oi(\ d' ou)/pw *simo/entos *)axaii/das h)/rsamen i(/ppous</quote>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*me/lhtos</lemma>: preserved by M alone. The river Meles flowed by Smyrna, and is to be identified with a stream at Bournoubat, near Old Smyrna (Frazer on  <bibl n="Paus. 7. 5. 12" default="NO" valid="yes">Paus.vii. 5. 12</bibl>). Homer was said to have composed his poems in a grotto on its banks ( <foreign lang="la">Paus. ib.</foreign>).
</p></div2>
<div2 id="cp9l5" type="commline" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kla/ron</lemma>: see on <bibl n="HH 3.40" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 40</bibl>. Artemis visits her brother in his famous sanctuary at Claros, just as she visits Delphi, xxvii. 13 f. (where see note).
</p></div2>
<div2 id="cp9l6" type="commline" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(kathbo/lon</lemma>: apparently only here of Artemis, who however is <quote lang="greek">e(khbo/los</quote>, <bibl default="NO">Soph. <title>fr.</title> 357</bibl>, and on a Naxian inscription at Delos, <title>B. C. H.</title> iii. (1879) p. 3 f.; and <quote lang="greek">e(kae/rgh</quote> (Farnell <title>Cults</title> ii. p. 465).</p>
<p>7 = xiv. 6, where, as here, only M preserves the correct reading <quote lang="greek">q)</quote> for <quote lang="greek">d)</quote>.
</p></div2></div1>
<div1 type="poem" n="10" org="uniform" sample="complete">
<head>HYMN TO APHRODITE</head>
<p>THE hymn, like its parallel, vi, was a prelude recited at a contest (cf. 5). There is no reason to suppose that it was Cyprian in origin. The MSS. offer several singular variants in the few lines of the hymn.
</p>
<div2 id="cp10l1" type="commline" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kuprogen=h</lemma>: first in  <title>Theog.</title> 199, in the older form <quote lang="greek">*kuprogene/a</quote>, which need not be read in the hymn; Fick (<title>B. B.</title> ix. 203) reads <quote lang="greek">*kuproge/nhn</quote>. The variations <quote lang="greek">eu)progenh=</quote> etc. are due to the initial being left to the scribe to paint in red; mistaken attempts were made to fill up the gap.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kuqe/reian</lemma>:  <title>Theog.</title> 196, 198 etc., but also in the <title>Odyssey</title> (<bibl n="Hom. Od. 8.288" default="NO" valid="yes">Od. 8.288</bibl> <quote lang="greek">, s</quote> 193) as a proper name. See <bibl default="NO">Roscher <title>Lex.</title> ii. 1769 f.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp10l2" type="commline" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mei/lixa dw=ra</lemma>, “her gracious gifts,” i.e. beauty; cf. <quote lang="greek">meilixo/dwros</quote> (see L. and S. ), of Wine and Health; so <quote lang="greek">ta\ mei/lixa</quote>, “joys,” of Charis,   <bibl n="Pind. O. 1" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Ol.</title>i. 30.</bibl>Gemoll also suggests a less probable explanation from Mimnerm. i. 3 <quote lang="greek">kruptadi/h filo/ths kai\ mei/lixa dw=ra kai\ eu)nh/</quote>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)f)</lemma>: here and in 3 in a local sense: “she has ever a smile on her lovely face, and lovely bloom runs thereon.” It seems unnecessary to add a new word <quote lang="greek">e)fimerto/s</quote>, although <quote lang="greek">e)fimei/rw</quote> is found in late epic.
</p></div2>
<div2 id="cp10l3" type="commline" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p> The editors read <quote lang="greek">fe/rei</quote>; if this is original the dative to be supplied is <quote lang="greek">brotoi=si</quote>, although Matthiae and Gemoll understand <quote lang="greek">fe/rei</quote> as=“bears” (on herself). Gemoll thinks that <quote lang="greek">a)/nqos</quote> is literally a flower, and, objecting to the collective singular, proposes <quote lang="greek">e)/sqos</quote>. But <quote lang="greek">a)/nqos</quote> is here “bloom,” “beauty,” as in <bibl n="HH 2.107" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 107</bibl>, <bibl n="HH 4.375" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 375</bibl> and often. The reading of M <quote lang="greek">qe/ei</quote> is more appropriate than <quote lang="greek">fe/rei</quote> to <quote lang="greek">a)/nqos</quote>; for the metaphorical use cf. <bibl n="Hom. Il. 6.45" default="NO" valid="yes">Il. 6.45</bibl> <quote lang="greek"> leukh\ d' e)pide/dromen ai)/glh</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp10l4" type="commline" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p> The alternatives are equal in point of sense, but M's <quote lang="greek">xai=re ma/kaira *kuqh/rhs</quote> can hardly be paralleled in metre; <title>Batrach.</title> 287 is similar, where, however, Abel reads <quote lang="greek">a)ei\ malero/n</quote> (Schmidt) for <quote lang="greek">deimale/on</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp10l5" type="commline" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)*nali/hs te *ku/prou</lemma>: here M's reading is in all respects equal to <quote lang="greek">kai\ pa/shs *ku/prou</quote>. For the short <quote lang="greek">u</quote> cf. Empedocles 282, 419, <bibl default="NO">Ibycus <title>fr.</title> v. 2</bibl>,   <bibl n="Pind. N. 4" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Nem.</title>iv. 46</bibl> etc. For the worship of Aphrodite in Cyprus and Cythera see Farnell <title>Cults</title> ii. p. 740 f.
</p></div2></div1>
<div1 type="poem" n="11" org="uniform" sample="complete">
<head>HYMN TO ATHENA</head>
<p>THIS and the following hymn have no formula of transition to a rhapsody. Hence it is very doubtful whether the hymn was a prelude at a recitation at Athens or elsewhere. The cult of Athena <quote lang="greek">polia/s</quote> or <quote lang="greek">poliou=xos</quote> was common to many Greek states (Farnell <title>Cults</title> i. p. 299).
</p>
<div2 id="cp11l1" type="commline" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)rusi/ptolin</lemma>: the epithet occurs in <bibl n="Hom. Il. 6.305" default="NO" valid="yes">Il. 6.305</bibl> and xxviii. 3 of Athena. The suggestion (Ebeling, Gemoll) that the word is <title>non boni ominis</title>, “making cities to fall,” cannot be entertained. The first part of the word must be connected with <quote lang="greek">e)ru/omai</quote>, “protect,” although Leaf suggests that the original form was <quote lang="greek">r(usi/ptolis</quote> (so schol. A <title>l.c.</title>), <quote lang="greek">e)rusi/ptolis</quote> being coined on the mistaken analogy of <quote lang="greek">e)rusa/rmatos</quote> (from <quote lang="greek">e)ru/w</quote> “draw”).</p>
<p>The epithet recalls Athena <quote lang="greek">poliou=xos</quote> (Pauly-Wissowa “Athena” 1946). The reference to <quote lang="greek">perqo/menai po/lhes</quote> (3) does not negative this view; Athena goes forth with her own people (4) to sack the enemy's city.
</p></div2>
<div2 id="cp11l2" type="commline" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p> Athena and Ares are very rarely united in myth or ritual; they had a common altar at Olympia as patrons of horse-racing ( <bibl n="Paus. 5. 15. 6" default="NO" valid="yes">Paus.v. 15. 6</bibl>). Pindar brackets them as warlike deities ( <bibl n="Pind. N. 10" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Nem.</title>x. 84</bibl>). There was a statue of Athena in the temple of Ares at Athens ( <bibl n="Paus. 1. 8. 4" default="NO" valid="yes">Paus.i. 8. 4</bibl>), and occasionally Athena <quote lang="greek">*)arei/a</quote> or <quote lang="greek">*strati/a</quote> is mentioned with Ares (Farnell <title>Cults</title> i. p. 309 and 407); but generally there was little in common between the rough Thracian god and the &lt;*&gt;ivilised goddess. See Voigt  <title>Beitr. zur Myth. des Ares und der Athena</title>, 1881.
</p></div2>
<div2 id="cp11l4" type="commline" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)o/nta te *nisso/meno/n te</lemma>, “in their goings (out) and returnings.” The verb <quote lang="greek">ni/ssomai</quote> appears primarily to have the sense of “return” (so Ebeling, although L. and  S. ignore the usage), being, no doubt, connected with <quote lang="greek">ne/omai, no/stos</quote>; so, perhaps, <bibl n="Hom. Il. 12.119" default="NO" valid="yes">Il. 12.119</bibl> <quote lang="greek">, *y</quote> 76. On the spelling see La Roche <title>Hom. Textkr.</title> p. 316.
</p></div2>
<div2 id="cp11l5" type="commline" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p> With the concluding form of prayer cf. the last lines of hymns xv, xx, <cit><bibl n="Call. Jov. 96" default="NO" valid="yes">Callim. <title>h. Zeus</title></bibl> <quote lang="greek">di/dou d' a)reth\n a)/feno/n te</quote></cit>.
</p></div2></div1>
<div1 type="poem" n="12" org="uniform" sample="complete">
<head>HYMN TO HERA</head>
<p>THIS hymn alone in the collection (except viii, which is unique in other respects) has no verse of farewell, or concluding address to the deity. There seems to be no probable explanation of the peculiarity. Possibly the hymn is the opening of a longer poem.
</p>
<div2 id="cp12l1" type="commline" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ei/dw</lemma>: the lengthening of the <quote lang="greek">a</quote> is not Homeric (except <bibl n="Hom. Od. 17.519" default="NO" valid="yes">Od. 17.519</bibl>), but occurs in <bibl default="NO"><title lang="greek">*)il. *mikr.</title> <title>fr.</title> 1</bibl>, Theognis 4, xviii. 1, <bibl n="Call. Del. 304" default="NO" valid="yes">Callim. <title>h. Del.</title> 304</bibl>, Aratus 1000, <bibl n="Theoc. 7" default="NO" valid="yes">Theocr. vii. 41</bibl>,  <bibl n="Mosch. 3.82" default="NO">Mosch.iii. 82</bibl>, <title>Anth. Pal.</title> ix. 485 and 545, and often in Oppian. In xxxii. 1 <quote lang="greek">a)ei/dein</quote> is uncertain.
</p></div2>
<div2 id="cp12l2" type="commline" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)qana/th*n</lemma>: Matthiae's <quote lang="greek">a)qana/twn</quote> would be more normal, but the harder reading is to be retained; in sense, “immortal queen” does not differ materially from “queen of the immortals.”
</p></div2></div1>
<div1 type="poem" n="13" org="uniform" sample="complete">
<head>HYMN TO DEMETER</head>
<p>THIS cento, as Gemoll calls the short hymn, is formed from the longer hymn to Demeter (1 = <bibl n="HH 2.1" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 1</bibl>, 2 = <bibl n="HH 2.493" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 493</bibl>) except for the third line, which occurs in Callim., <bibl n="Call. Cer. 134" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 134</bibl>, as far as <quote lang="greek">po/lin</quote>. But, although obviously a patchwork, the hymn is not necessarily later than Callimachus. The Alexandrine poet might perhaps have disdained to borrow from such a source; but both he and the hymn-writer may have taken the sufficiently commonplace <quote lang="greek">xai=re, qea/, kai\ th/nde sa/ou po/lin</quote> from an older hymn. Guttmann's view, that <quote lang="greek">a)/rxe d' a)oidh=s</quote> is a mark of late work, is rightly criticised by Gemoll; it is addressed to Demeter herself, who inspires, and so may be said to begin, the recitation; cf. <bibl n="Hom. Od. 8.499" default="NO" valid="yes">Od. 8.499</bibl> <quote lang="greek"> o( d' o(rmhqei\s qeou= h)/rxeto</quote>.
</p>
<div2 id="cp13l2" type="commline" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*persefo/neian</lemma>: the Homeric form; the aspirated <quote lang="greek">*fersefo/neia</quote> (<title>xp</title>) may be due to the forms <quote lang="greek">*fersefo/na</quote> (<quote lang="greek">h</quote>), <quote lang="greek">*ferse/fassa, *fer</quote>（<quote lang="greek">r</quote>）<quote lang="greek">e/fatta</quote>; so in <title>Orph. h.</title> xli. 5. On the various forms see Förster <title>der Raub der Persephone</title> p. 276 f.
</p></div2>
<div2 id="cp13l3" type="commline" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sa/ou</lemma>: the MS. form here is a variant for <quote lang="greek">sa/w</quote> in <bibl n="Hom. Od. 17.595" default="NO" valid="yes">Od. 17.595</bibl>, the sole form <bibl n="Call. Epigr. 35" default="NO" valid="yes">Callim. <title>Epigr.</title> 35</bibl>; on the other hand <quote lang="greek">sa/w</quote> alone is given in <bibl n="Hom. Od. 13.230" default="NO" valid="yes">Od. 13.230</bibl>, <bibl n="Call. Cer. 135" default="NO" valid="yes">Callim. <title>h. Dem.</title> 135</bibl>, <title>Anth. Pal.</title> xxii. 2, <title>Inscr. Graec. metr.</title> ed. Preger 63. 4. <quote lang="greek">sa/ou</quote> is supported by Nauck <title>Mélanges</title> iv. 134, Kühner-Blass ii. 545.
</p></div2></div1>
<div1 type="poem" n="14" org="uniform" sample="complete">
<head>HYMN TO THE MOTHER OF THE GODS</head>
<p>THE goddess commonly identified by the Greeks with Rhea and the Asiatic Cybele was almost certainly in her origin Hellenic, and was widely worshipped, from early times, as simply <quote lang="greek">mh/thr qew=n</quote>. At Athens, for example, her cult was important, in the <quote lang="greek">*mhtrw=|on</quote> (see Frazer on  <bibl n="Nep. Paus. 1. 3. 5" default="NO" valid="yes"> <title>Paus.</title>i. 3. 5</bibl>, Harrison <title>M. M. A. A.</title> p. 43 f.). The absence of a personal name (Rhea or Cybele) is therefore no indication of a late date. Nor is there any question of Orphic influence in the hymn. Two Orphic hymns are dedicated to the goddess; one (xiv) mentions <quote lang="greek">*(re/a</quote> by name, the other (xxvii) calls her the Mother of the Gods. Whatever the date of the present hymn, it is far removed from the spirit of the Orphic compositions, and, as Baumeister remarks, is quite “Homeric.”
</p>
<div2 id="cp14l1" type="commline" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p> For Rhea cf. <bibl n="HH 2.60" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 60</bibl>, 442, 459, <bibl n="HH 5.43" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 43</bibl>. She appears as mother of the gods in <bibl n="Hom. Il. 15.187" default="NO" valid="yes">Il. 15.187</bibl>,  <title>Theog.</title> 453 f., 625, 634; as mother of gods and men <title>Orph. h.</title> xiv. 9, xxvii. 7.
</p></div2>
<div2 id="cp14l3" type="commline" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bro/mos au)lw=n</lemma> = <bibl n="HH 4.452" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 452</bibl>; cf. <title>Anth. Pal.</title> vi. 165. 5 <quote lang="greek">tupa/nou bro/mon</quote>, <foreign lang="la">ib.</foreign> 217. 5 <quote lang="greek">*kube/lhs i(ero\n bro/mon</quote>, <cit><bibl n="Apollon. 1.1139" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 1.1139</bibl> <quote lang="greek">r(o/mbw| kai\ tupa/nw| *(rei/hn *fru/ges i(la/skontai</quote></cit>. The unmetrical <quote lang="greek">tump-</quote> is also found in Apollonius and the Anthology. Examples of the connexion of <quote lang="greek">tu/mpana</quote> with the goddess, in literature and art, are too numerous to quote.</p>
<p>4, 5. Cf. <bibl n="HH 5.70" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 70</bibl> <quote lang="greek">lu/koi xaropoi/ te le/ontes</quote>, and <foreign lang="la">ib.</foreign> 74 <quote lang="greek">kata\ skio/entas e)nau/lous</quote>. The resemblance, as Gemoll notes, is hardly accidental. The lion is the constant symbol of the Mother in art, from the time of Pheidias (see Harrison <title>l.c.</title>, Rapp in <bibl default="NO">Roscher <title>Lex.</title> ii. 1644 f.</bibl>).
</p></div2>
<div2 id="cp14l5" type="commline" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(lh/entes e)/nauloi</lemma>=xxvi. 8.</p>
<p>6=ix. 7.
</p></div2></div1>
<div1 type="poem" n="15" org="uniform" sample="complete">
<head>HYMN TO HERACLES THE LION-HEARTED</head>
<p>As the epithet <quote lang="greek">leonto/qumon</quote> is not elsewhere known in classical literature, Baumeister thinks that the present title is due to the Byzantines. But a similar compound <quote lang="greek">leonto/xlainos</quote> occurs in <title>Anth. Plan.</title> iv. 94, and for the title Baumeister himself compares <bibl n="Hom. Il. 5.639" default="NO" valid="yes">Il. 5.639</bibl> <quote lang="greek"> qumole/onta</quote>, of Heracles. There is no proof that the Byzantines contributed anything to the hymns. The variations in the titles of other hymns (xiii, xiv, xxiii, xxv, xxx, xxxiii) may have originated at a much earlier period. In any case the possible lateness of the title would prove nothing for the hymn itself, the date of which is quite uncertain.</p>
<p>Baumeister's view that the hymn is Attic (as Heracles was first worshipped in Attica,  <bibl n="Diod. 4. 39" default="NO" valid="yes">Diod.iv. 39</bibl>) is a mere hypothesis.
</p>
<div2 id="cp15l5" type="commline" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p> There are the same apparent alternatives as in <title>h.</title> x. The versions are equally good, except that line 5 as it stands is imperfect; Ilgen's <quote lang="greek">de/</quote> will correct it. The other version contains no main verb and <quote lang="greek">polla\ d' a)ne/tlh</quote> is necessary; cf. note on <bibl n="HH 4.471" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 471</bibl>.</p>
<p>7, 8. Cf. <bibl n="Hom. Od. 11.602" default="NO" valid="yes">Od. 11.602</bibl> f. <quote lang="greek">au)to\s de\ met' a)qana/toisi qeoi=si</quote></p>
<l> <quote lang="greek">te/rpetai e)n qali/h|s kai\ e)/xei kalli/sfuron *(/hbhn</quote>. Lucian (<title>dial. deor.</title> xvi. 1 <quote lang="greek">au)to\s me\n ga\r o( *(hraklh=s e)n tw=| ou)ranw=| toi=s qeoi=s su/nesti kai\ e)/xei kalli/sfuron *(/hbhn</quote>) certainly borrows from <quote lang="greek">l</quote>, not (as Matthiae thought) from the hymn.
</l></div2>
<div2 id="cp15l9" type="commline" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p> <quote lang="greek"><emph>di/dou d)</emph> ktl.</quote>=xx. 8, <bibl n="Call. Jov. 96" default="NO" valid="yes">Callim. <title>h. Zeus</title> 96</bibl>.
</p></div2></div1>
<div1 type="poem" n="16" org="uniform" sample="complete">
<head>HYMN TO ASCLEPIUS</head>
<p>THERE are no <title>data</title> for determining the place of composition, but the antiquity of the hymn is proved by the citation of 1-3 in the <title>scholia</title> on   <bibl n="Pind. P. 3" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Pyth.</title>iii. 14.</bibl></p>
<p>The most recent discussion of Asclepius is to be found in Miss Harrison's <title>Prolegomena</title> p. 341 f. For earlier literature see <bibl default="NO">Roscher <title>Lex.</title></bibl> and Pauly-Wissowa <title>Real-Encycl.</title> s.v.
</p>
<div2 id="cp16l2" type="commline" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*korwni/s</lemma>: on the myth of Coronis see Preller-Robert i.^{2} p. 515, A. Walton in <title>Cornell Studies</title> iii. (1894), and for her connexion with the crow (<quote lang="greek">korw/nh</quote>), Frazer on  <bibl n="Paus. 2. 11. 7" default="NO" valid="yes">Paus.ii. 11. 7.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp16l3" type="commline" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*dwti/w| e)*n *pedi/w|</lemma>: from the <quote lang="greek">*)/hoiai</quote>; cf. <bibl default="NO">Hes. <title>fr.</title> 76</bibl> (ap. Strab. 442, 647) <quote lang="greek">h)\ oi(/h *didu/mous i(erou\s nai/ousa kolw/nous</quote></p>
<l> <quote lang="greek">*dwti/w| e)n pedi/w| polubo/truos a)/nt' *)amu/roio</quote></l>
<l> <quote lang="greek">ni/yato *boibi/ados li/mnhs po/da parqe/nos a)dmh/s</quote>. So <foreign lang="la">fr.</foreign> ap.  <title>quaest. conv.</title> 748 B <quote lang="greek">a)na\ *dw/tion a)nqemo/en pedi/on</quote>. The locality is described by Strabo 442 <quote lang="greek">plhsi/on th=s a)/rti lexqei/shs *perraibi/as kai\ th=s *)/osshs kai\ e)/ti th=s *boibhi+/dos li/mnhs, e)n me/sh| me/n pws th=| *qettali/a|, lo/fois de\ i)di/ois perikleio/menon</quote>. For the myth of the crow which informed on Coronis cf. <bibl default="NO"><title>fr.</title> 125</bibl> (schol. on   <bibl n="Pind. P. 3" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Pyth.</title>iii. 14</bibl> and 48).</l>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*flegu/ou</lemma>: in <bibl default="NO">Hes. <title>fr.</title> 123</bibl> the form is <quote lang="greek">*flegu/ao</quote>; the schol. on Pindar cites the Homeric line with the Doric <quote lang="greek">*flegu/a</quote>, following Pindar, as Baumeister saw.
</p></div2>
<div2 id="cp16l4" type="commline" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p> Cf.   <title>Orac.</title>ed. Hendess 34. 1 <quote lang="greek">w)= me/ga xa/rma brotoi=s blastw\n *)asklhpie\ pa=sin</quote></p>
<l> <quote lang="greek">o(\n *fleguhi_\s e)/tikten e)moi\ filo/thti migei=sa</quote></l>
<l> <quote lang="greek">i(mero/essa *korwni\s e)ni\ kranah=| *)epidau/rw|</quote> (ap.  <bibl n="Paus. 2. 26. 7" default="NO" valid="yes">Paus.ii. 26. 7</bibl>), <foreign lang="la">ib.</foreign> 13. 2 <quote lang="greek">*(ele/nh| me/ga xa/rma</quote>.
</l></div2></div1>
<div1 type="poem" n="17" org="uniform" sample="complete">
<head>HYMN TO THE DIOSCURI</head>
<p>THE lines are no doubt an abbreviation of the longer hymn to the Dioscuri (xxxiii), just as the following hymn is borrowed rom iv. For the parentage of the “Tyndarids” (from Zeus) see on xxxiii. 2. Lines 3, 4 are copied with variations from xxxiii. 4, 5. The hymn was apparently not intended for a prelude, as the verse of transition (xxxiii. 19) is here omitted.
</p>
<div2 id="cp17l1" type="commline" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ei/seo</lemma>: the solitary instance of this aor. imper. middle has the authority of the MSS.; in xx. 1 <quote lang="greek">a)ei/deo</quote>, which Stephanus read here; <quote lang="greek">a)ei/seo</quote> was maintained by Buttmann (Kühner-Blass ii. p. 103).
</p></div2>
<div2 id="cp17l5" type="commline" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p> M's reading <quote lang="greek">e)p' a)mh/twn</quote> had its origin probably in a graphical corruption of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*pibh/tores</lemma>; cf. <quote lang="greek">e)k mh\ tou= de/</quote>, for <quote lang="greek">e)kbh=t' ou)de/</quote> <bibl n="HH 3.457" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 457</bibl>.
</p></div2></div1>
<div1 type="poem" n="18" org="uniform" sample="complete">
<head>HYMN TO HERMES</head>
<p>THE shorter hymn to Hermes is merely an abstract from the longer, as is the case with the preceding hymn to the Dioscuri. Gemoll notices that the subject of both these abbreviated versions is confined to the birth of the gods. Further, as the hymn to Asclepius (xvi), which also stops at his birth, must be old (see Introd.), Gemoll concludes that xvii and xviii belong to the same age as xvi. This reasoning seems to be sound, and we may therefore reject Baumeister's theory that the present hymn was compiled <title>a grammatico nescio quo ingenioli ostentandi causa.</title></p>
<p>The three hymns are to be considered as equally genuine products of antiquity, although their precise date cannot be decided. But the reason for the existence of the two abbreviations (xvii and xviii) is not obvious. The original hymn to Hermes (iv) is of course far too long to have served as a prelude to an ordinary recitation of epic poetry; it would therefore be natural to suppose that xviii was an abstraction for the use of rhapsodists. But the original hymn to the Dioscuri (xxxiii) hardly exceeds the limits of the usual preludes, and it is hard to see why it should have been further shortened. Perhaps even a hymn of moderate compass came to be thought excessive by rhapsodists who were anxious to begin the actual recitation. The prelude had become a mere convention, just as a few bars of <title>God save the King</title> are now taken to represent the entire national anthem at the conclusion of a play.</p>
<p>2-9=<bibl n="HH 4.2" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 2</bibl>-9, with a few variations: 4 <quote lang="greek">*)/atlantos quga/thr</quote>=<quote lang="greek">nu/mfh e)u+plo/kamos, 5 a)le/einen</quote>=<quote lang="greek">h)leu/aq), 6 a)/ntrw| naieta/ousa paliski/w|</quote> = <quote lang="greek">a)/ntron e)/sw nai/ousa pali/skion, 8 eu)=te</quote>=<quote lang="greek">o)/fra, 9 la/nqane d)</quote> = <quote lang="greek">lh/qwn</quote>.</p>
<p>10=<bibl n="HH 4.579" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 579</bibl>.
</p>
<div2 id="cp18l12" type="commline" n="12" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xaridw=ta</lemma>: for these words see on <bibl n="HH 1" default="NO" valid="yes"><title>h.</title> i.2</bibl>, and add <quote lang="greek">olbiota zeu</quote> <title>J. H. S.</title> xxiii. p. 243. The line is a curious addition to 11, which in <title>h. Aphr.</title> and <title>h.</title> ix is the formula of transition at the end of a prelude. It has been thought an alternative to 11, or an interpolation; but there is no reason for demanding complete uniformity in these endings.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dw=tor e)a/wn</lemma>=xxix. 8, <bibl n="Call. Jov. 91" default="NO" valid="yes">Callim. <title>h. Zeus</title> 91</bibl>, <bibl n="Hom. Od. 8.335" default="NO" valid="yes">Od. 8.335</bibl>.
</p></div2></div1>
<div1 type="poem" n="19" org="uniform" sample="complete">
<head>HYMN TO PAN</head>
<listBibl default="NO">
<head>BIBLIOGRAPHY</head>
<bibl default="NO">A. LUDWICH, “der Homerische Hymnus auf Pan,” <title>Rheinischer Museum</title> p. 547-558, 1887.</bibl>
<bibl default="NO">R. PEPPMÜLLER, <title>Philologus</title> xlviii. p. 1-19, 1889.</bibl>
<bibl default="NO">PRELLER-ROBERT i.^{2} p. 738 f.</bibl>
<bibl default="NO">W. ROSCHER, “die Sagen von der Geburt des Pan,” <title>Philologus</title>, 1894.</bibl>
<bibl default="NO">W. ROSCHER and K. WERNICKE, art. “Pan” in Roscher's <title>Lex.</title> (with literature to 1902).</bibl>
</listBibl>

<p><title>Subject and style.</title>—The hymn to Pan, with its keen appreciation of Nature and its sympathy with the free open-air life of the field and mountain, has a freshness and charm peculiarly attractive to a modern reader. The poem, though a hymn in form, is an idyll in spirit—a picture, or rather a series of pictures, with landscapes of snowy peaks and rocky ways, and meadows where the crocus and fragrant hyacinth are intermingled with the grass. In all the scenes Pan is the central figure, alone, or with his attendant nymphs: Pan the hunter, roaming over the snowy hills, or among the thick bushes, or along the gentle streams; Pan the musician, making sweet melody beside the dark fountain in the dusk, or joining in the dance of Oread nymphs. Nowhere, perhaps, in Greek literature has the love of the country found clearer expression than in this hymn, which challenges comparison with the chorus to Pan in the <title>Helena</title>,<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">  <bibl n="Eur. Hel. 167" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Hel.</title>167</bibl>-190.</note> or with the seventh idyll of Theocritus. “ Eur. Itis assuredly”—to quote a fine critic—“the voice of no small poet which breathes through this lovely hymn.”<note anchored="yes" place="foot" n="2" resp="TWA">Palgrave <title>Landscape in Poetry</title> p. 16.</note></p>
<p><title>Date of the hymn.</title>—It is to be regretted that so interesting a poem cannot be dated with any certainty. On one point, however, scholars are substantially agreed—that the hymn is one of the latest in the collection, and that it could hardly have been composed before the age of Pindar at the earliest. The evidence of mythology, if not conclusive, strongly supports this consensus of opinion. It is true that Pan is one of the oldest creations of Greek folklore, being (as Mannhardt has shewn) the representative in Greece of the numerous wood-spirits who appear in a semi-caprine form.<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">Mannhardt <title>A. W. F. K.</title> ch. iii.; Frazer <title>G. B.</title> ii. p. 261 f. The old theory, recently revived by Immerwahr (<title>Kulte u. Myth. Ark.</title> i.) and Bérard (<title>de l'Origine des cultes Arc.</title>), that Pan was a sun-god, cannot be accepted; see a review of the latter work in <title>Class. Rev.</title> ix. p. 71, <bibl default="NO">Roscher <title>Lex.</title> 1405</bibl>. Pan is simply a shepherd-god made by the Arcadians with their own characteristics.</note> But the old Arcadian woodspirit and shepherd-god had no place in the “higher mythology” of Homer and Hesiod, and scarcely won any recognition in literature before the Persian wars. Until that period he was probably ignored by cultivated Greeks (outside Arcadia), and hence Herodotus was led to infer that Pan was one of the most recent of Hellenic deities (ii. 145). In Pindar he is a mere attendant of the <quote lang="greek">*mega/lh *mh/thr</quote> ( <bibl n="Pind. P. 3" default="NO" valid="yes"> <title>Pyth.</title>iii. 77</bibl>, <bibl default="NO"><title>fr.</title> 6. 1</bibl> <quote lang="greek">*matro\s mega/las o)pade/</quote>). The first reference to the god is quoted from Epimenides, who called Pan and Arcas the twin-sons of Zeus and Callisto (schol. on <bibl n="Theoc. 1" default="NO" valid="yes">Theocr. i. 3</bibl>, schol. on <bibl n="Eur. Rh. 36" default="NO" valid="yes"><title>Rhes.</title> 36</bibl>). It is difficult to believe that a hymn which shews so developed a conception of Pan's nature and of his place in the Greek mythological system could have been the product of the seventh or early sixth century, in which all other literature passes over the god in silence. Pan is equally neglected in Greek art until the beginning of the fifth century (<bibl default="NO">Roscher <title>Lex.</title> 1407</bibl>).</p>
<p>On the other hand, the hymn does not appear to be Alexandrine, as various critics have suggested.<note anchored="yes" place="foot" n="2" resp="TWA">Guttmann (<title>de Hymn. Hom. hist. crit.</title>), Sittl <title>L. G.</title> i. p. 199, Gemoll (p. 334), Murray <title>Anc. Greek Lit.</title> p. 50.</note> Forms such as <quote lang="greek">ti/sh</quote> (2), <quote lang="greek">to/qi</quote> (25), <quote lang="greek">*(ermei/hn</quote> (28), <quote lang="greek">w)/n</quote> (32), <quote lang="greek">xe/ra</quote> (40) are instanced by Gemoll as “late”; they are of course foreign to the oldest epic, but there is little or nothing in the language which cannot be paralleled in the genuinely ancient hymns. Usages such as <quote lang="greek">nu/mfh</quote> for “daughter” (34), <quote lang="greek">tiqh/nh</quote> “mother”  (38), are also unknown in Homer; but there is no reason to see in them a mark of Alexandrine affectation. There are a large number of <quote lang="greek">a(/pac lego/mena</quote> (<quote lang="greek">filo/krotos 2, xoroh/qhs 3, a)glae/qeiros, a)nake/klomai 5, au)xmh/eis 6, mhlosko/pos 11, ligu/molpos 19, teratwpo/s</quote> 36); all these, however, are simple and straightforward, and may well belong to an early stage of the language. The hymn reads like the product of a good period (perhaps the fifth century), and Ludwich is probably correct in refusing to see any traces of Alexandrine workmanship.</p>
<p><title>Place of composition.</title>—The hymn treats of an Arcadian god, and mentions his birth on Cyllene; but the cult of Pan became the common property of the Greeks from the beginning of the fifth century, or a little earlier, so that there is no internal evidence of locality. Baumeister and Wilamowitz (<title>aus Kydathen</title> p. 224) suggest an Athenian origin; all that can be said in favour of this theory is the fact that Pan became a favourite at Athens after the battle of Marathon, when his cult, if known before to the Athenians, was first officially organised.<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA"> <bibl n="Hdt. 6. 105" default="NO" valid="yes">Herod.vi. 105</bibl>, <bibl default="NO">Simonid. <title>fr.</title> 133</bibl>; Harrison <title>M. M. A. A.</title> p. 538 f. ; Milchöfer <title>A. Z.</title> 1880, p. 214.</note></p>
<p>The further suggestion of Baumeister, that the hymn served as a proem to Homeric recitations at the Panathenaea, is mere guess-work. It may be sufficient to remark that, if the hymn is Athenian, it could not have been composed at a time when the memory of the Persian defeat was fresh. There is no mention of the familiar part which the god played in the war, or of the “panic” which he caused at Marathon. His character in the hymn is entirely pacific; he is a hunter, but no warrior.<note anchored="yes" place="foot" n="2" resp="TWA">Barnes' <quote lang="greek">ai)xmhth/n</quote> for <quote lang="greek">au)xmh/enq)</quote> (6) scarcely deserves record as an emendation.</note></p>
<p><title>Integrity of the hymn.</title>—The unity of the poem is sufficiently obvious, although the <title>motif</title> does not lie in a single episode, as in the hymns to Demeter, to the Delian and Pythian Apollo, and to Aphrodite (see  II. App. p. 311); and there is no question of interpolated lines. An attempt to disintegrate the hymn was made by Groddeck, who divided it into two parts, the first (1-27) relating to Pan and the Nymphs, the second (28-47) describing the birth of the god. Groddeck thought that the narrative languished in the latter half; to this Ilgen rightly replied that the comparative failure of interest is due to the subject, not to a different composer. Further, Groddeck argued that the birth of Pan should have  been described at the beginning; he did not realise that the birth was the subject of the nymph's song, and that the Homeric hymns afford two exact parallels to the order of the narrative. In <bibl n="HH 4.59" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 59</bibl> Hermes sings of his own birth, and in <title>h. Art.</title> (xxvii) an account of Artemis at the chase is followed by a mention of the song describing the birth of Apollo and Artemis, while the goddess herself, like Pan, directs the chorus.</p>
<p>Peppmüller divides the hymn into “nomic” parts: <quote lang="greek">a)rxa/</quote> (1-7), <quote lang="greek">katatropa/</quote> (8-26), <quote lang="greek">o)mfalo/s</quote> (27-47), <quote lang="greek">e)pi/logos</quote> (48-49).
</p>
<div2 id="cp19l1" type="commline" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mfi/</lemma>: cf. on vii. 1. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(ermei/ao fi/lon *go/non</lemma>: the genealogies vary; Roscher (<title>die Sagen</title> etc.) gives a complete list. For Hermes as the father cf.  <bibl n="Hdt. 2. 145" default="NO" valid="yes">Herod.ii. 145</bibl>, Lucian <title>dial. deor.</title> 22, <title>Anth. Plan.</title> iv. 229 and elsewhere. Hermes and Pan were both shepherdgods (<quote lang="greek">no/mioi</quote>) in Arcadia, and were both worshipped on Cyllene, so that their connexion, no doubt, originated in Arcadia.
</p></div2>
<div2 id="cp19l2" type="commline" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)*gipo/dh*n</lemma>: this form is preserved in 37, and should be restored here, although Ilgen and Baumeister retain <quote lang="greek">ai)gopo/dhn</quote> in this place, charging the inconsistency on the hymn-writer rather than on the scribe.</p>
<p>Numerous epithets allude to the goatfooted Pan (<quote lang="greek">*ai)gi/pan</quote>): e.g. <bibl default="NO">Simon. <title>fr.</title> 33</bibl> <quote lang="greek">trago/poun</quote>,  <bibl n="Hdt. 2. 46" default="NO" valid="yes">Herod.ii. 46</bibl><quote lang="greek">tragoskele/a</quote>, <cit><bibl n="Aristoph. Frogs 230" default="NO" valid="yes">Arist. <title>Ran.</title> 230</bibl> <quote lang="greek">keroba/tan</quote></cit>, <cit><bibl n="Theoc. Ep. 5" default="NO" valid="yes">Theocr. <title>Ep.</title> xiii. 6</bibl> <quote lang="greek">ai)giba/tan</quote></cit>, <title>Orph. h.</title> xi. 5 <quote lang="greek">ai)gomele/s</quote>,  <title>Dion.</title> xxiii. 151 <quote lang="greek">ai)gei/ois po/dessi</quote>, <title>Anth. Pal.</title> vi. 35. 1 <quote lang="greek">ai)gw/nuxi</quote>; for <quote lang="greek">ai)gipo/dhs</quote> cf. <title>Anth. Pal.</title> vi. 57. 3, ix. 330. 2.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dike/rwta</lemma>:  <title>l.c.</title> <quote lang="greek">ai)gopro/swpon</quote>, Lucian <title>l.c.</title> <quote lang="greek">kerasfo/ros</quote>, <title>Anth. Pal.</title> ix. 142 <quote lang="greek">dike/rwn</quote>, <foreign lang="la">ib.</foreign> vi. 32 <quote lang="greek">dikrai/rw|</quote>,  <title>Dion.</title> xiv. 72 <quote lang="greek">*pane\s keraalke/es</quote>, xvi. 187 <quote lang="greek">u(yi/kerws</quote>, etc.
</p></div2>
<div2 id="cp19l3" type="commline" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/mudis</lemma>: not in Homer. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xoroh/qesi</lemma>: the form may stand; Schmidt's <quote lang="greek">xorogh/qesi</quote> would itself be <quote lang="greek">a(/pac leg.</quote>, although supported by <quote lang="greek">dafnogh/qhs, lurogh/qhs</quote> (Ludwich). For the sense Gemoll compares <title>Orph. h.</title> xxiv. 2 <quote lang="greek">xoropai/gmones</quote>, of the Nereids.
</p></div2>
<div2 id="cp19l4" type="commline" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)*gi/lipos</lemma>: the derivation is still obscure. In <title>A. J. P.</title> xvi. p. 261 the latter part of the word is connected with <quote lang="greek">le-lim-me/nos</quote>, i.e. “loved by goats.” Prellwitz s.v. maintains the ancient etymology (<quote lang="greek">lei/pw</quote>). The construction has been doubted; <quote lang="greek">stei/bousi</quote> might be intrans., the order being <quote lang="greek">stei/bousi kata\ ka/rhna ai)g. pe/trhs</quote>. Some join <quote lang="greek">kata/</quote> to the verb, which would thus be trans., cf. <cit><bibl n="Soph. OC 467" default="NO" valid="yes"><title>O. C.</title> 467</bibl> <quote lang="greek">katastei/yas pe/don</quote></cit>. But as <quote lang="greek">kat' ai)gi/lipos pe/trhs</quote> is a Homeric formula (<bibl n="Hom. Il. 9.15" default="NO" valid="yes">Il. 9.15</bibl> <quote lang="greek">, *p</quote> 4), the prep. is here also to be taken with the genitive, so that <quote lang="greek">stei/bousi</quote> is trans., “tread on the peaks.” For the direct obj. acc. cf. <cit><bibl n="Apollon. 3.835" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 3.835</bibl> <quote lang="greek">stei=be pe/don</quote></cit> (wrongly explained by L. and  S. as a cogn. acc.).
</p></div2>
<div2 id="cp19l5" type="commline" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*no/mion</lemma>: of Pan, <title>Anth. Pal.</title> vi. 96. 6. There was a temple of Pan under this title on the <quote lang="greek">*no/mia o)/rh</quote>, near Lycosura,  <bibl n="Paus. 8. 38. 11" default="NO" valid="yes">Paus.viii. 38. 11.</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*glae/qeiron</lemma>, “bright-haired,” does  not seem a very appropriate epithet; but the first part of the compound probably means “thick” or “long,” for which Preller compares <quote lang="greek">a)glao/karpos</quote> “with rich fruit.”
</p></div2>
<div2 id="cp19l6" type="commline" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)xmh/enq)</lemma>, “shaggy,” “unkempt”; <quote lang="greek">au)xmhro/s, au)xmwdh/s, au)xmhroko/mhs</quote> are similarly used.</p>
<p><quote lang="greek"><emph>o(\s *pa/nta lo/fon</emph> ktl.</quote>: the goat-god was naturally at home on the rocky mountains of Arcadia, the chief of which (Lycaeus, Cyllene, Maenalus, Parthenion) were sacred to him. So  <bibl n="Soph. OT 1100" default="NO" valid="yes"><title>O. T.</title> 1100</bibl> <quote lang="greek">o)ressiba/ta| *pani/</quote>,  <bibl n="Soph. Aj. 595" default="NO" valid="yes"> <title>Aj.</title>595</bibl><quote lang="greek">w)= *pa\n a(li/plagkte *kullani/as xionoktu/pou</quote></p>
<l> <quote lang="greek">petrai/as a)po\ deira/dos fa/nhq)</quote>, <title>Anth. Pal.</title> vi. 32. 3 <quote lang="greek">*pani\ filoskope/lw|</quote>, <foreign lang="la">ib.</foreign> 106. 5 <quote lang="greek">*pa\n bouni=ta</quote>. See Roscher (<bibl default="NO"><title>Lex.</title> 1383</bibl>), who thinks that the connexion with the mountains arose from Pan's character as a hunter and also as a shepherd; Arcadians drove their flocks up the mountains as spring approached. In any case, the god of a country like Arcadia must have haunted the mountains.</l>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*nifo/enta</lemma>: so  <title>Aj. l.c.</title>, Castorion in Athen. x. 455 A <quote lang="greek">se\ to\n bolai=s nifoktu/pois dusxei/meron</quote></p>
<l> <quote lang="greek">nai/onq' e(/dran, qhrono/me *pa/n, xqo/n' *)arka/dwn</quote></l>
<l> <quote lang="greek">klh/sw</quote>.
</l></div2>
<div2 id="cp19l9" type="commline" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)felko/menos</lemma>: this is certainly sound, and is rightly explained by Gemoll “attracted by,” comparing  <bibl n="Thuc.  1. 42. 4" default="NO" valid="yes">Thuc.i. 42. 4.</bibl><quote lang="greek">mhd' . . . tou/tw| e)fe/lkesqe</quote>. Add the Homeric <quote lang="greek">au)to\s ga\r e)fe/lketai a)/ndra si/dhros</quote> (<bibl n="Hom. Od. 16.294" default="NO" valid="yes">Od. 16.294</bibl> <quote lang="greek">, t</quote> 13), which is hardly less metaphorical; so often in the Anthology (<title>Anth. Pal.</title> vii. 707. 8 <quote lang="greek">pro/s t' au)dh\n e(lko/menos mega/lhn</quote>, xii. 87. 6 <quote lang="greek">e)felko/meqa</quote>, xv. 37. 38 <quote lang="greek">e(/lkomai</quote>, <title>Anth. Plan.</title> iv. 136 and 139 <quote lang="greek">a)ntimeqelko/menon</quote>, 140, 286, all exx. of the mind); cf. also  <title>Lith.</title> 332 <quote lang="greek">e)fe/lketai</quote> (middle) and   <bibl n="Plat. Soph. 265" default="NO" valid="yes">Plat. <title>Soph.</title>265</bibl> Hence E. we need not give a physical sense to the verb, with Matthiae, i.e. “drawn by,” “floating on,” for which cf.  <bibl n="Dicaearch. 1.29" default="NO">Dicaearch.i. 29</bibl><quote lang="greek">kai\ ga\r o( *eu)/ripos disso\n e)/xwn to\n ei)/sploun e)fe/lketai to\n e)/mporon ei)s th\n po/lin</quote>. Baumeister's <quote lang="greek">e)fezo/menos</quote> would not have been corrupted to <quote lang="greek">e)felko/menos</quote>, and <quote lang="greek">r(ei/qroisin</quote> cannot be used for <quote lang="greek">o)/xqh|sin</quote>, even in late Greek (see Peppmüller p. 6).</p>
<p>For Pan's association with rivers see Roscher (<bibl default="NO"><title>Lex.</title> 1384 f.</bibl>), who derives the idea from the watering of the flocks in Arcadian streams, comparing <bibl n="Theoc. 4" default="NO" valid="yes">Theocr. iv. 24</bibl>, <bibl n="Verg. Ecl. 3" default="NO" valid="yes">Verg. <title>Ecl.</title> iii. 96.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp19l11" type="commline" n="11" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhlosko/pon</lemma>: Gemoll's correction of the accent is rightly adopted by Roscher; <quote lang="greek">mhlo/skopon</quote> could only mean “watched by sheep.” The reference is, of course, to a <quote lang="greek">skopia/</quote> or peak, from which shepherds watch their flocks on the mountain-slopes.
</p></div2>
<div2 id="cp19l12" type="commline" n="12" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)rgino/enta</lemma>: not for <quote lang="greek">nifo/enta</quote> (6), but “bright” in the clear air of Greece; the word is applied to towns in <bibl n="Hom. Il. 2.647" default="NO" valid="yes">Il. 2.647</bibl>, 656.
</p></div2>
<div2 id="cp19l13" type="commline" n="13" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dih/lase</lemma>: intrans., like <quote lang="greek">dioixnei=</quote> (10).
</p></div2>
<div2 id="cp19l14" type="commline" n="14" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)*ce/a derko/menos</lemma>: cf. <title>Anth. Pal.</title> vi. 16. 1, <foreign lang="la">ib.</foreign> 109. 9 <quote lang="greek">*pa\n w)= skopih=ta</quote>, <foreign lang="la">ib.</foreign> 107. 1 <quote lang="greek">u(lhskopw|</quote>, <title>Orph. h.</title> xi. 9 <quote lang="greek">eu)/skope, qhrhth/r</quote>; for Pan <quote lang="greek">a)poskopw=n</quote> cf.    <bibl n="Sil. Ital. 13.340" default="NO"> Ital.xiii. 340</bibl>, and see Roscher <title>die Sagen</title> p. 161, <bibl default="NO"><title>Lex.</title> 1401</bibl>. So Artemis is <quote lang="greek">qhrosko/pos</quote> xxvii. 11.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/te</lemma>: here and in 19 preferable to <quote lang="greek">tote/</quote>, but in 22 an oxytone accent seems required, with the meaning “anon.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)=on</lemma>: the simplest correction of <quote lang="greek">oi(=on</quote>; qualifies <quote lang="greek">e(/speros</quote>, “only at evening,” when the sport is over, <title>tum demum.</title> For <quote lang="greek">oi)=on</quote> = <quote lang="greek">mo/non</quote> cf.  <title>Theog.</title> 29 <quote lang="greek">gaste/res oi)=on</quote>,   <bibl n="Aesch. Ag. 136" default="NO" valid="yes">Aesch. <title>Ag.</title>136</bibl>(glossed <quote lang="greek">mo/non</quote>), and it has been so taken in <bibl n="Hom. Il. 9.355" default="NO" valid="yes">Il. 9.355</bibl>; often later, e.g. <bibl n="Theoc. 25" default="NO" valid="yes">Theocr. xxv. 199</bibl>, <bibl n="Apollon. 2.634" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> ii. 634</bibl> etc.</p>
<p>Of the conjectures, none are graphically possible except Hermann's <quote lang="greek">oi)=os</quote>, “alone”; but Pan is attended by the nymphs; cf. 19.
</p></div2>
<div2 id="cp19l15" type="commline" n="15" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/grhs</lemma>: a certain correction of <quote lang="greek">a)/krhs</quote>; cf. <cit><bibl n="Theoc. 1" default="NO" valid="yes">Theocr. i. 16</bibl> <quote lang="greek"><l>a)p' a)/gras</l>
<l>tani/ka kekmakw\s a)mpau/etai</l></quote></cit> of Pan; <cit><bibl n="Theoc. 25" default="NO" valid="yes">id. xxv. 87</bibl> <quote lang="greek">e)k bota/nhs a)nio/nta</quote></cit> of sheep; <cit><bibl n="Apollon. 2.938" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> ii. 938</bibl> <quote lang="greek">a)/grhqen o(/t' ou)rano\n ei)sanabai/nh|</quote></cit> (Artemis); <cit><bibl n="Apollon. 3.69" default="NO" valid="yes">id. iii. 69</bibl> <quote lang="greek">qh/rhs e)caniw/n</quote></cit> (Jason). For Pan as a hunter cf. Hesych. <quote lang="greek">*)agreu/s: o( *pa\n para\ *)aqhnai/ois</quote>, <title>E. M.</title> 34, 38, so <quote lang="greek">a)gro/tas</quote> <title>Anth. Pal.</title> vi. 13. 1 and 188. 3, <quote lang="greek">a)grono/mos</quote> <foreign lang="la">ib.</foreign> 154. 1, <quote lang="greek">eu)/qhros</quote> <foreign lang="la">ib.</foreign> 185. 4, <quote lang="greek">qhrono/mos</quote> Castorion ap. Athen. x. 454 F, <quote lang="greek">qhrhth/r</quote> <title>Orph. h.</title> xi. 9. Cf. also  <title>imag.</title> ii. 11, Arrian <title>cyneg.</title> 35. 3,  <bibl n="Paus. 8. 42. 3" default="NO" valid="yes">Paus.viii. 42. 3</bibl>, Calpurn. 10. 3 f. Hunting was the natural occupation of the semi-bestial Pan or the Centaurs; moreover Pan's chief worshippers, the Arcadians, were themselves great hunters. The images of Pan were beaten with squills by Arcadian boys when the chase was unsuccessful, <bibl n="Theoc. 7" default="NO" valid="yes">Theocr. vii. 107</bibl>. See further Roscher <title>die Sagen</title> p. 154 f., <bibl default="NO"><title>Lex.</title> 1387.</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dona/kwn u(/po</lemma>=<quote lang="greek">do/naci</quote>; see on xxi. 1. For Pan's connexion with the <quote lang="greek">su=rigc</quote> see <bibl default="NO">Roscher <title>Lex.</title> 1402</bibl>. The pipes were used by herdsmen in Homeric times; cf. <bibl n="Hom. Il. 18.525" default="NO" valid="yes">Il. 18.525</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mou=san a)qu/rwn</lemma>: the editors quote <cit><bibl n="Apollon. 4.948" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 4.948</bibl> <quote lang="greek">molph\n a)qu/rein</quote></cit>.
</p></div2>
<div2 id="cp19l16" type="commline" n="16" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*nh/dumon</lemma>: for the form see on <bibl n="HH 4.241" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 241</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp19l17" type="commline" n="17" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/aros *poluanqe/os</lemma>: apparently a gen. of time, “in flowery spring,” but parallels for an epithet used in this construction are hard to find. Baumeister compares  <title>Scut.</title> 153 <quote lang="greek">*seiri/ou a)zale/oio</quote>, explained as temporal by Göttling; but Flach denies this. Examples such as <bibl n="Hom. Il. 11.691" default="NO" valid="yes">Il. 11.691</bibl> <quote lang="greek"> tw=n prote/rwn e)te/wn</quote> are different, as <quote lang="greek">tw=n prote/rwn</quote> defines the time more closely (like <quote lang="greek">tou= e)pigignome/nou xeimw=nos</quote> etc.), and is not a mere epithet. Edgar and Lang construe with <quote lang="greek">e)n peta/loisi</quote> “the leaves of spring,” but this is very doubtful Greek; the adj. <quote lang="greek">ei)arinoi=s</quote> would be required as in <bibl n="Hom. Il. 2.89" default="NO" valid="yes">Il. 2.89</bibl>,  <title>Theog.</title> 279,  <bibl n="Hes. WD 75" default="NO" valid="yes"> <title>Op.</title>75</bibl>, <title>Cypria fr.</title> ii. 2 etc. Köchly marks a lacuna after <quote lang="greek">e)/aros</quote>, supplying <quote lang="greek">poliou= ne/on i(stame/noio</quote></p>
<l> <quote lang="greek">u(/lhs e(zome/nh</quote>. We should perhaps expect <quote lang="greek">w(/rh|</quote>, as in <bibl default="NO">Mimnerm. <title>fr.</title> 1</bibl> <quote lang="greek">poluanqe/os w(/rh| ei)/aros</quote>,   <bibl n="Hes. WD 584" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>584</bibl><quote lang="greek">qe/reos kamatwde/os w(/rh|</quote>, but Peppmüller's supplement after 17 <quote lang="greek">w(/rh| o)/pa proiei=sa</quote> gives an impossible order of words, with <quote lang="greek">e)n peta/loisi</quote> intervening.
</l></div2>
<div2 id="cp19l18" type="commline" n="18" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)xe/ei</lemma>: the nearest conjecture to the text, in which the repetition <quote lang="greek">e)piproxe/ousa xe/ei</quote> can hardly be tolerated. There is, however, some doubt as to the existence of <quote lang="greek">a)xe/ein</quote>; see on <bibl n="HH 2.478" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 478</bibl>. Ruhnken's <quote lang="greek">i)axei=</quote> (better <quote lang="greek">i)a/xei</quote>) is also possible; cf. <title>Anth. Pal.</title> vii. 201. 2 <quote lang="greek">a(dei=an me/lpwn e)kproxe/eis i)axa/n</quote> (of a cicala). Gemoll's <quote lang="greek">h)xe/ei</quote> is equally good; the rest of the conjectures are violent.
</p></div2>
<div2 id="cp19l19" type="commline" n="19" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sfin</lemma>: the use as dat. sing. is not Homeric, and has been denied for any Greek; but the present passage cannot be otherwise explained. The dat. sing. is probable, if not certain, in   <bibl n="Aesch. Pers. 759" default="NO" valid="yes">Aesch. <title>Pers.</title>759</bibl>,  <bibl n="Soph. OC 1490" default="NO" valid="yes"><title>O. C.</title> 1490</bibl>, where Jebb thinks it “unsafe to deny that poetry sometimes admitted the use.” See Brugmann <title>Grundriss</title> ii. p. 822.   <bibl n="Pind. P. 9" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Pyth.</title>ix. 116</bibl>, <bibl n="HH 30" default="NO" valid="yes"><title>h.</title> xxx.9</bibl> are uncertain.</p>
<p>For Pan and the nymphs see <bibl default="NO">Roscher <title>Lex.</title> 1390 f. (literature), 1420 f. (art).</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp19l20" type="commline" n="20" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pukna/</lemma>: usually altered to <quote lang="greek">pu/ka</quote>, but the correption is supported by   <bibl n="Hes. WD 567" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>567</bibl><quote lang="greek">a)kro^kne/faios</quote>, <bibl default="NO"><title>fr.</title> 138</bibl> <quote lang="greek">w)= te/knon— *zeu\s e)te/knwse path/r</quote>, <cit><bibl n="Theoc. 20" default="NO" valid="yes">Theocr. xx. 126</bibl> <quote lang="greek">a)/llh| de\ sto/ma tu/ye puknoi\ d' a)ra/bhsan o)do/ntes</quote></cit>, Quintus vii. 15 <quote lang="greek">pukna\ mh/dea h)/dh|</quote>; so <quote lang="greek">te^/xnas</quote> Empedocl. 185, and other exx. in <title>J. H. S.</title> xviii. 30. Cf. Eberhard <title>Metr. Beob.</title> i. p. 31.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">melanu/drw|</lemma>: only with <quote lang="greek">krh/nh</quote> (<bibl n="Hom. Il. 9.14" default="NO" valid="yes">Il. 9.14</bibl> <quote lang="greek">, *p 3, 160, *f 257, u</quote> 158), of the dark colour of deep water.
</p></div2>
<div2 id="cp19l22" type="commline" n="22" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xorw=n</lemma> requires no alteration; the plural is justified by xxvii. 18 (of Artemis), the genitive by <bibl n="HH 4.226" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 226</bibl> <quote lang="greek">ai)na\ me\n e)/nqen o(doi=o, ta\ d' ai)no/ter' e)/nqen o(doi=o</quote>, and 357 <quote lang="greek">o(dou= to\ me\n e)/nqa to\ d' e)/nqa</quote>. Both sets of adverbs follow <quote lang="greek">e(/rpwn. qorw/n</quote>, like most of Köchly's emendations, is needless: the aor. part. is inappropriate, and the verb is too violent even for Pan's ungainly motion.</p>
<p>For Pan as a dancer cf. <bibl default="NO">Pind. <title>fr.</title> 99</bibl> <quote lang="greek">xoreuth\n telew/taton qew=n</quote>,   <bibl n="Aesch. Pers. 448" default="NO" valid="yes">Aesch. <title>Pers.</title>448</bibl><quote lang="greek">o( filo/xoros *pa/n</quote>,   <bibl n="Soph. Aj. 696" default="NO" valid="yes">Soph. <title>Aj.</title>696</bibl><quote lang="greek">w)= qew=n xoropoi/) a)/nac</quote>, <title>scolium</title> ap. Athen. xv. 694 D <quote lang="greek">w)= *pa\n *)arkadi/as mede/wn klee/nnas</quote></p>
<l> <quote lang="greek">o)rxhsta/</quote>, <title>Orph. h.</title> xi. 9 <quote lang="greek">su/gxore numfw=n</quote>, <title>Anth. Pal.</title> vi. 32. 2 <quote lang="greek">eu)ska/rqmw|</quote>,  <title>imag.</title> ii. 11 and 12.
</l></div2>
<div2 id="cp19l28" type="commline" n="28" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=o/n q)</lemma>, “and for example”; Baumeister compares the formula <quote lang="greek">h)\ oi(/h</quote>, which gave a title to the Hesiodean Catalogue of Women.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(ermei/h*n</lemma>: so <quote lang="greek">*(ermei/h|</quote> 36, but <quote lang="greek">*(ermei/as</quote> 40. The hymn-writer may well have used the forms indifferently; cf. <quote lang="greek">*(ermei/ao</quote> 1.
</p></div2>
<div2 id="cp19l29" type="commline" n="29" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/n*nepon</lemma>, following <quote lang="greek">u(mneu=sin</quote>, must have the force of an aorist; cf. <quote lang="greek">die/dramen, dih/lase</quote> 12, 13, following <quote lang="greek">dioixnei=</quote> 10. For the imperf. instead of the indefinite aor. see <bibl n="HH 3.5" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 5</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp19l30" type="commline" n="30" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*polupi/daka, mhte/ra mh/lwn</lemma>: cf. <bibl n="HH 5.68" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 68</bibl>. For the flocks of Arcadia cf.  <bibl n="Bacchyl. Ep. 11.95" default="NO" valid="yes">Bacchyl.xi. 95</bibl><quote lang="greek">*)arkadi/an mhlotro/fon</quote>, <cit><bibl n="Theoc. 22" default="NO" valid="yes">Theocr. xxii. 157</bibl> <quote lang="greek">eu)/mhlos</quote></cit>, <bibl n="HH 4.2" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 2</bibl> <quote lang="greek">polumh/lou</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp19l31" type="commline" n="31" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kullh*ni/ou</lemma>, “as god of Cyllene.” For the genitive, after <quote lang="greek">oi(</quote>, see on <bibl n="HH 2.37" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 37</bibl>. The accusative <quote lang="greek">*kullh/nion</quote> is possible, but much weaker, and is a natural alteration of the unfamiliar genitive.</p>
<p>For Hermes <quote lang="greek">*kullh/nios</quote> see on <bibl n="HH 4.8" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 8</bibl>, and for the same title of Pan cf.   <bibl n="Soph. Aj. 695" default="NO" valid="yes">Soph. <title>Aj.</title>695</bibl>; his cult at Cyllene is attested by <title>Anth. Pal.</title> vi. 96. 3.
</p></div2>
<div2 id="cp19l32" type="commline" n="32" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)/n</lemma>: see on <bibl n="HH 3.330" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 330</bibl>. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">yafaro/trixa</lemma>: the <title>x</title> family, as Gemoll observes, has preserved the strict Ionic form <quote lang="greek">yafero-</quote>, which is used by Hippocrates according to L. and 
</p></div2>
<div2 id="cp19l33" type="commline" n="33" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qa/le</lemma>, “waxed,” i.e. became inflamed. The word is frequently applied to the strength of disease in tragedy (see L. and S. ); it is used, as here, of love in verses quoted by Plutarch <title>quaest. conv.</title> 761 B <quote lang="greek">su\n ga\r a)ndrei/a| kai\ o( lusimelhs *)/erws e)ni\ *xalkide/wn qa/llei po/lesin</quote>,   <bibl n="Plat. Sym. 203E" default="NO" valid="yes">Plat. <title>Symp.</title> 203E</bibl> <quote lang="greek">qa/llei kai\ zh=|</quote> (of Eros personified). Ruhnken's <quote lang="greek">la/qe</quote> has been generally accepted from its false look of palaeographical probability (Ilgen's <quote lang="greek">labw/n</quote> for <quote lang="greek">balw/n</quote> is the only clear case of <title>anagrammatismus</title> in the hymns); but neither <quote lang="greek">la/qe</quote> nor <quote lang="greek">e)/le</quote> is an improvement on the text; the other conjectures are impossible.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*pelqw/n</lemma>, “attacking,” more forcible than <quote lang="greek">u(pelqw/n</quote>; Gemoll compares <bibl default="NO">Soph. <title>fr.</title> 607</bibl> <quote lang="greek">e)/rws a)/ndras e)pe/rxetai</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp19l34" type="commline" n="34" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*nu/mfh|</lemma>: not elsewhere, apparently, for “daughter”; Roscher's explanation, “bride” (<title>die Sagen</title> p. 368), is hardly possible; the reference is to Dryope, who was the daughter of Dryops, son of Arcas ( <bibl n="Ant. Lib. 22" default="NO">Ant. Lib.xxii</bibl>, cf.   <bibl n="Verg. A. 10. 551" default="NO" valid="yes">Verg. <title>Aen.</title>x. 551</bibl>). The conjectures <quote lang="greek">*druo/phs, *druo/ph|</quote> are unlikely. An oak-spirit is appropriate as the mother of Pan, whom the Arcadians called <quote lang="greek">to\n th=s u(/lhs ku/rion</quote>, Macrob.  <bibl n="Luc. Sat. 1. 22" default="NO" valid="yes"> <title>Sat.</title>i. 22</bibl>; so Cheiron is the son of Philyra, the lime-nymph ( <title>Theog.</title> 1001), and Pholos, another centaur, is the son of Melia, the ash (see Mannhardt <title>A. W. F.</title> p. 48). Roscher, however, thinks that the genealogy is due to the settlement of the Dryopes in the neighbourhood of Cyllene (see Immerwahr p. 136 f.), so that the legend may be local and Cyllenian.
</p></div2>
<div2 id="cp19l35" type="commline" n="35" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k d' e)te/lesse</lemma>: the subject is almost certainly Hermes (not Dryope, as Ludwich understands), “he brought the marriage to pass.” Cf. <bibl n="Hom. Od. 4.7" default="NO" valid="yes">Od. 4.7</bibl> <quote lang="greek"> toi=sin de\ qeoi\ ga/mon e)cete/leion</quote>, and <bibl n="Hom. Od. 20.74" default="NO" valid="yes">Od. 20.74</bibl> <quote lang="greek"> te/los qaleroi=o gamoi=o</quote>; cf. <bibl n="HH 2.79" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 79</bibl>. The change of subject in <quote lang="greek">te/ke</quote> presents no difficulty.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*n mega/roisin</lemma>: Roscher thinks the expression unsuitable to a nymph. But <quote lang="greek">me/garon</quote> is applied to the cave in which the nymph Maia dwells, <bibl n="HH 4.146" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 146</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp19l36" type="commline" n="36" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/far</lemma>, “from his birth.” Baumeister compares <bibl n="Hom. Od. 4.85" default="NO" valid="yes">Od. 4.85</bibl> <quote lang="greek"> *libu/hn, o(/qi t' a)/rnes a)/far keraoi\ tele/qousin</quote>. Add, for later Greek, <cit><bibl n="Call. Ap. 103" default="NO" valid="yes">Callim. <title>h. Apoll.</title> 103</bibl> <quote lang="greek"><l>eu)qu/ se mh/thr</l>
<l>gei/nat' a)osshth=ra</l></quote></cit>.
</p></div2>
<div2 id="cp19l38" type="commline" n="38" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tiqh/n*h</lemma>, “mother”; for this rare meaning only Colluth. 372 is adduced by Baumeister and Gemoll (add id. 84, 87, 99, 174). But the use may also be defended by <quote lang="greek">trofo/s</quote>=<quote lang="greek">mh/thr</quote> in   <bibl n="Soph. Aj. 849" default="NO" valid="yes">Soph. <title>Aj.</title>849</bibl>, <quote lang="greek">th\n qre/yasan</quote> for mother-land,  <title>in Leocr.</title> § 47. Köchly's <quote lang="greek">pai=d' a)ti/qhnon</quote> (after Maneth. iv. 368) is out of the question. Peppmüller thinks that <quote lang="greek">tiqh/nh</quote> is used advisedly to suggest that Dryope in her terror neglected a mother's duty of “nursing” her child.
</p></div2>
<div2 id="cp19l40" type="commline" n="40" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)s xe/ra qh=ke</lemma>: a rather curious expression for “took in his arms.”
</p></div2>
<div2 id="cp19l43" type="commline" n="43" org="uniform" sample="complete">
<p> The hare is a symbol of Pan, e.g. on coins of Rhegium and Messana (Head  <title>Hist. Num.</title> p. 93 and 134). On a coin of the latter city Pan is seated upon a rock caressing a hare (dated by Head 420-396 B.C.). Pan has also the <quote lang="greek">lagwbo/lon</quote>, <bibl default="NO">Roscher <title>Lex.</title> 1386.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp19l46" type="commline" n="46" org="uniform" sample="complete">
<p> On the close connexion of Pan and Dionysus cf. <title>Anth. Pal.</title> vi. 154 (a dedication to Pan, Bacchus, and the Nymphs), <foreign lang="la">ib.</foreign> 315 <quote lang="greek">*pa=na fi/lon *bromi/oio</quote>, <title>scolium</title> ap. Athen. (quoted on 22) <quote lang="greek">*bromi/ais o)pade\ nu/mfais</quote>, Lucian <title>dial. deor.</title> 22. 3 <quote lang="greek">o( *dio/nusos ou)de\n e)mou= a)/neu poiei=n du/natai, a)lla\ e(tai=ron kai\ qiasw/thn pepoi/htai/ me kai\ h(gou=mai au)tw=| tou= xorou=</quote>,  <title>Dion.</title> xliii. 10 <quote lang="greek">*pa\n e)mo/s</quote> (of Dionysus), v. ap. Euseb. <title>P. E.</title> v. 6 <quote lang="greek">xruso/kerws blosuroi=o *diwnu/sou qera/pwn *pa/n</quote> and often. Pan and Dionysus were both “vegetation-spirits,” according to Frazer (<title>G. B.</title> ii. p. 291, etc.); but as Dionysus was not a primitive Arcadian god like Pan, the connexion must have been a later development, due to the wild and orgiastic nature of the Dionysiac cult, which attracted such woodland deities as Pan and the Satyrs.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*peri/alla</lemma>: only here in the Homeric poems; once in   <bibl n="Pind. P. 11" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Pyth.</title>xi. 8.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp19l47" type="commline" n="47" org="uniform" sample="complete">
<p> The derivation from <quote lang="greek">pa=s</quote> is given by Plato  <bibl n="Plat. Crat. 408" default="NO" valid="yes"> <title>Crat.</title>408</bibl> The Orphic B. identification of Pan with the <quote lang="greek">ko/smos</quote> (<quote lang="greek">to\ pa=n</quote>) must have been caused by this etymology (<title>Orph. h.</title> xi. 1 <quote lang="greek">ko/smoio to\ su/mpan</quote>), although the Egyptian god Mendes no doubt aided the conception (Roscher <title>Pan als Allgott</title> p. 56). In a similar spirit Hesiod explains Pandora <quote lang="greek">o(/ti pa/ntes . . . dw=ron e)dw/rhsan</quote> ( <bibl n="Hes. WD 80" default="NO" valid="yes"> <title>Op.</title>80</bibl>). Another tradition made Pan the son of Hermes and Penelope, which may be due to the same etymology (Doric <quote lang="greek">*panelo/pa</quote>, Mannhardt <title>W. F. K.</title> p. 128); the ancients disagreed whether this Penelope was a nymph or the wife of Odysseus (see Roscher <title>die Sagen</title> p. 368, <bibl default="NO"><title>Lex.</title> 1405</bibl>). The schol. on <bibl n="Theoc. 1" default="NO" valid="yes">Theocr. i. 3</bibl> combines the connexion with Penelope and the derivation from <quote lang="greek">pa=s</quote>: <quote lang="greek">ui(o\n *phnelo/phs kai\ pa/ntwn tw=n mnhsth/rwn, kai\ dia\ tou=to le/gesqai kai\ *pa=na</quote>. The true etymology is generally assumed to be for <quote lang="greek">*pa/wn</quote>, from [root  ]<title>pa</title>, cf. <quote lang="greek">pa/omai, poimh/n</quote>, <title>pasco</title>, <title>Pales</title> etc.; the termination is Arcadian, cf. <quote lang="greek">*)alkma/n, *(erma/n, *posoida/n</quote> in that dialect (<bibl default="NO">Roscher <title>Lex.</title> 1405</bibl>).
</p></div2>
<div2 id="cp19l48" type="commline" n="48" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(/lamai</lemma>: so xxi. 5, <quote lang="greek">i(/lhqi</quote> xx. 8, xxiii. 4. For the verb used in taking leave of a deity cf. <bibl n="Theoc. 15" default="NO" valid="yes">Theocr. xv. 143</bibl>, <bibl n="Apollon. 4.1773" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 4.1773</bibl>, Archer-Hind on   <bibl n="Sen. Phaed. 95" default="NO" valid="yes"> <title>Phaed.</title>95</bibl>A. The alternative <quote lang="greek">li/somai</quote> is taken by Veitch <title>Greek Verbs</title> s. v. as a future; however, we have the variant <quote lang="greek">li/tomai li/somai</quote> in <title>Anth. Pal.</title> v. 164. <quote lang="greek">li/tomai</quote> occurs in xvi. 5.
</p></div2></div1>
<div1 type="poem" n="20" org="uniform" sample="complete">
<head>HYMN TO HEPHAESTUS</head>
<p>THE fact that Hephaestus and Athena were joined in a common cult at Athens, and (as far as is known) in no other Greek city, gives colour to Baumeister's suggestion that this hymn is Athenian. The two deities were worshipped together as patrons of all arts and crafts; the shops of braziers and ironmongers were near the temple of Hephaestus, in which stood a statue of Athena ( <bibl n="Paus. 1. 14. 6" default="NO" valid="yes">Paus.i. 14. 6</bibl>), and the festival called Chalceia was sacred to both (see Frazer <title>l.c.</title>, Harrison <title>M. M. A. A.</title> 119 f.; Preller-Robert i.^{1} p. 180 and 209). According to Plato (<title>Critias</title> 109 C), Athena and Hephaestus, <quote lang="greek">filosofi/a| filotexni/a| te e)pi\ ta\ au)ta\ e)lqo/ntes</quote>, became joint patrons of Attica; cf. <bibl default="NO">Solon <title>fr.</title> 13</bibl> (quoted <ref target="cp20l5" targOrder="U">on 5</ref>) and other references in Farnell <title>Cults</title> i. p. 409 f. Athena was <quote lang="greek">*)erga/nh</quote>, the Worker; but in a wider sense she was the giver of all civilization; Hephaestus, the Fire-god and the divine smith, gave men the skill (<quote lang="greek">kluto/mhtin 1, klutote/xnhn</quote> 5) which differentiated them from wild beasts. Aeschylus, indeed, attributes these gifts of civilization to Prometheus; but the importance of the Titan was mainly mythological; in practical cult Hephaestus appropriated most of the credit (see Sikes and Willson on  <title>P. V.</title> p. xix f.).</p>
<p>But this aspect of Athena and Hephaestus was by no means exclusively  Athena Attic. was the patron of arts in Homer (<bibl n="Hom. Il. 5.61" default="NO" valid="yes">Il. 5.61</bibl> <quote lang="greek">, u</quote> 78), and under titles such as <quote lang="greek">*)erga/nh, *kalli/ergos</quote>, and <quote lang="greek">*maxani=tis</quote>, she was worshipped in many parts of Greece (Farnell <title>Cults</title> i. p. 314 f.). In Hesiod she instructs Pandora, the creation of Hephaestus, in weaving ( <bibl n="Hes. WD 60" default="NO" valid="yes"> <title>Op.</title>60</bibl> f.); see further <bibl n="HH 5.12" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 12</bibl> f. We may therefore fairly look for Epic rather than Athenian influence in the mythology of this hymn.
</p>
<div2 id="cp20l2" type="commline" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*glaa\ e)/rga</lemma> here = <quote lang="greek">te/xnas</quote> generally; cf. <bibl n="HH 5.11" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 11</bibl> and 15.
</p></div2>
<div2 id="cp20l3" type="commline" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p> For ancient poetic accounts of the savage life of primitive man cf.  <title>P. V.</title> 446 f.,  <title>Suppl.</title> 201 f., <bibl default="NO"><title>fr.</title> 582</bibl>, <bibl default="NO"><title>fr.</title> ap. Nauck 393</bibl>, <bibl default="NO">Moschion <title>fr.</title> 7</bibl>, <bibl n="Lucr. 5.933" default="NO" valid="yes">Lucr. v. 933 f.</bibl>, <bibl n="Juv. 15.151" default="NO" valid="yes">Juv. xv. 151 f.</bibl>, etc.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*pi\ xqono/s</lemma>: the genitive is unusual in this phrase, where either <quote lang="greek">xqoni/</quote> or <quote lang="greek">xqo/na</quote> would be regular, for “on (the whole) earth”; see Ebeling, s.v. <quote lang="greek">e)pi/</quote> p. 450, and note on xxv. 3.
</p></div2>
<div2 id="cp20l5" type="commline" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/rga dae/ntes</lemma>: cf. <bibl default="NO">Solon <title>fr.</title> 13. 49</bibl> <quote lang="greek">a)/llos *)aqhnai/hs te kai\ *(hfai/stou polute/xnew</quote></p>
<l> <quote lang="greek">e)/rga daei/s</quote>, <cit><bibl n="Theoc. 17" default="NO" valid="yes">Theocr. xvii. 81</bibl> <quote lang="greek">brotw=n e)/rga dae/ntwn</quote></cit>, of civilized men.
</l></div2>
<div2 id="cp20l6" type="commline" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">telesfo/ron ei)s e)*niauto/n</lemma>, “for the full year”; the adjective no doubt means properly “bringing (the seasons) to completion.” The phrase occurs in <bibl n="Hom. Il. 19.32" default="NO" valid="yes">Il. 19.32</bibl>, <bibl n="HH 3.343" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 343</bibl>, and several times in the <title>Odyssey</title>, M. and R. on <bibl n="Hom. Od. 4.86" default="NO" valid="yes">Od. 4.86</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp20l8" type="commline" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p> For the ending cf. xv. 9.
</p></div2></div1>
<div1 type="poem" n="21" org="uniform" sample="complete">
<head>HYMN TO APOLLO</head>
<div2 id="cp21l1" type="commline" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(*po\ *pteru/gwn</lemma>: cf.   <bibl n="Aristoph. Birds 771" default="NO" valid="yes"> <title>Av.</title>771</bibl>（<quote lang="greek">ku/knoi</quote>) <quote lang="greek">summigh= boh\n o(mou= pteroi=s kre/kontes i)/akxon *)apo/llw . . . o)/xqw| e)fezo/menoi par' *(/ebron potamo/n</quote>. Clearly Aristophanes means that the voice (<quote lang="greek">boh/n</quote>) of the swan blended (<quote lang="greek">summigh=</quote>) with the accompaniment of the flapping wing. This sense would suit <quote lang="greek">u(po/</quote>, which is used from Hesiod onwards for “accompanying” music; see exx. in L. and  S. s. v. <bibl n="Hom. Il. 1.5" default="NO" valid="yes">Il. 1.5</bibl>. But it was commonly believed that the swan's “song” was made by the noise of the actual wings: cf.  Pratin. ap. Athen. 617 C <quote lang="greek">oi(=a/ te ku/knon a)/gonta poikilo/pteron me/los</quote>,  <bibl n="Anacr. 7.8" default="NO">Anacr.vii. 8</bibl><quote lang="greek">a(/te tis ku/knos *kau_/strw|</quote></p>
<l> <quote lang="greek">poiki/lon pteroi=si me/lpwn</quote></l>
<l> <quote lang="greek">a)ne/mw| su/naulos h)xh=|. u(po\ pteru/gwn</quote> therefore=<quote lang="greek">pteru/gessi</quote>, rather than <title>inter volatum</title>, as Ebeling explains (s.v. <quote lang="greek">pte/ruc</quote>); cf. <title>h. Pan</title> 15 <quote lang="greek">dona/kwn u(/po</quote>, which=<quote lang="greek">do/naci</quote>, as Pan could not sing while piping. The music of the swan's wings may have been a conception due to a similar (and correct) belief that the cicala's or grasshopper's “song” was caused by the wings:   <bibl n="Hes. WD 583" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>583</bibl><quote lang="greek">kataxeu/et' a)oidh\n pukno\n u(po\ pteru/gwn</quote>, imitated by <bibl default="NO">Alcaeus <title>fr.</title> 59</bibl>; cf. <title>Anth. Pal.</title> vii. 192. 1 and 4, 194. 1, 195. 4, 197. 2, 200. 1.</l>
<p>Gemoll's view, that the passage in Aristophanes, quoted above, is the origin of the present line, is most unlikely.</p>
<p>References to the swan's song are collected by Voss <title>Myth. Br.</title> ii. p. 112, and Thompson <title>Greek Birds</title> p. 104 f. Aelian (<title>V. H.</title> i. 14) is incredulous.
</p></div2>
<div2 id="cp21l3" type="commline" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ph*neio/n</lemma>: a literary reference to one of the places famed for the cult of Apollo. In the same connexion Aristophanes (<title>l.c.</title>) mentions the Hebrus, Callimachus (<bibl n="Call. Del. 249" default="NO" valid="yes"><title>h. Del.</title> 249</bibl>) Pactolus and Delos, Moschus (id. iii. 14) the Strymon, etc.
</p></div2>
<div2 id="cp21l4" type="commline" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*prw=to/n te kai\ u(/staton</lemma>: i.e. “all his song is of thee.” In xxix. 5 <quote lang="greek">prw/th| puma/th| te</quote> the meaning is different. With the present passage cf. <bibl n="Hom. Il. 9.97" default="NO" valid="yes">Il. 9.97</bibl> <quote lang="greek"> e)n soi\ me\n lh/cw, se/o d' a)/rcomai</quote> (imitated by   <bibl n="Verg. Ecl. 8" default="NO" valid="yes">Verg. <title>Ecl.</title>viii. 11</bibl>),  <title>Theog.</title> 34, 48, <bibl default="NO"><title>fr.</title> 132</bibl>, <bibl n="Theoc. 17" default="NO" valid="yes">Theocr. xvii. 3</bibl>, <bibl n="HH 1" default="NO" valid="yes"><title>h.</title> i.18</bibl>, Aratus 14.
</p></div2></div1>
<div1 type="poem" n="22" org="uniform" sample="complete">
<head>HYMN TO POSEIDON</head>
<p>THE hymn appears to be rather a prayer for safety at sea (cf. 7) than an ordinary prelude, although the phrase <quote lang="greek">a)/rxom' a)ei/dein</quote> suggests a rhapsodist. It should be compared with <title>Hom. Ep.</title> vi, which, however, is more personal in tone, and refers to a special occasion, whereas <quote lang="greek">plw/ousin a)/rhge</quote> may be quite general.
</p>
<div2 id="cp22l1" type="commline" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mfi/</lemma>: see on vii. 1.
</p></div2>
<div2 id="cp22l3" type="commline" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(elikw=na</lemma>: cf. <bibl n="Hom. Il. 20.404" default="NO" valid="yes">Il. 20.404</bibl> <quote lang="greek"> *(elikw/nion a)mfi\ a)/nakta</quote>. Commentators, both ancient and modern, have doubted whether the adjective refers to Helice in Achaea, or to Helicon, the Boeotian mountain. Aristarchus (ap. <title>E. M.</title> 547. 16) takes the latter view, <quote lang="greek">a)po\ *(elikw=nos . . . e)pei\ h( *boiwti/a o(/lh i(era\ *poseidw=nos</quote>; the schol. A on <quote lang="greek">*u</quote> <title>l.c.</title> prefers Helice, and this is strongly supported by <bibl n="Hom. Il. 8.203" default="NO" valid="yes">Il. 8.203</bibl>, where Helice and Aegae are mentioned together as sacred to Poseidon (for Helice cf. <bibl n="Hom. Il. 2.574" default="NO" valid="yes">Il. 2.574</bibl>, for Aegae <bibl n="Hom. Il. 13.21" default="NO" valid="yes">Il. 13.21</bibl>). The two towns were close neighbours on the Corinthian gulf. Leaf on <quote lang="greek">*u</quote> <title>l.c.</title>, comparing this passage, suggests that Helicon was another form of Helice, and distinct from the Boeotian mountain. There is, however, no authority for Helicon=Helice. The proper epic adjective from Helice would presumably be <quote lang="greek">*(elikh/i+os</quote> (see <title>E. M. l.c.</title>); it is, however, possible that the author of <quote lang="greek">*u</quote> intended Helice, but used the wrongly formed <quote lang="greek">*(elikw/nios</quote> which had a familiar sound; the hymn-writer translated the adjective into <quote lang="greek">*(elikw=na</quote>, regardless of <bibl n="Hom. Il. 8.203" default="NO" valid="yes">Il. 8.203</bibl>; so <bibl default="NO">Hom. <title>Ep.</title> vi. 2</bibl> <quote lang="greek">eu)ruxo/rou mede/wn h)de\ zaqe/ou *(elikw=nos</quote> (of Poseidon), a passage which disposes of Martin's <quote lang="greek">*(eli/khn te</quote> here. In later times the worship of Heliconian Poseidon was connected with Helice (see  <bibl n="Paus. 7. 24. 5" default="NO" valid="yes">Paus.vii. 24. 5</bibl> f., Strabo 384); the cult was also famous among the Ionians at Panionium ( <bibl n="Hdt. 1. 148" default="NO" valid="yes">Herod.i. 148</bibl>), and at Athens (Frazer on  <title>l.c.</title>, Harrison <title>M. M. A. A.</title> p. 231). Helice was destroyed by an earthquake in 373 B.C. For Poseidon <quote lang="greek">*(elikw/nios</quote> cf. Dittenberger <title>Sylloge</title> 603, 637.</p></div2>
<div2 id="cp22l5" type="commline" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p> Poseidon, as horse-tamer and saviour of ships, is akin to the Dioscuri (see xxxiii).
</p></div2>
<div2 id="cp22l7" type="commline" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p> Hermann's <title>Orpheum audire videaris</title> is rightly refuted by Baumeister; the hymn is “Homeric” in spirit, although the language of this line suggests <title>Orph. h.</title> lxiv. 12 f. <quote lang="greek">a)lla/, ma/kar . . . eu)mene\s h)=tor e)/xwn</quote> (quoted by Gemoll).
</p></div2></div1>
<div1 type="poem" n="23" org="uniform" sample="complete">
<head>HYMN TO ZEUS</head>
<p>IN this hymn Baumeister sees Orphic influence, comparing <title>Orph. h.</title> lxii. 2 (of <quote lang="greek">*di/kh</quote>), <quote lang="greek">h(\ kai\ *zhno\s a)/naktos e)pi\ qro/non i(ero\n i(/zei</quote>,</p>
<l> <quote lang="greek">ou)rano/qen kaqorw=sa bi/on qnhtw=n polufu/lwn</quote>. But the close connexion of Zeus with Dike or Themis is frequent in Greek poetry, and this hymn appears to be not less “Homeric” than its predecessors (xx-xxii).</l>
<p>The introduction of Themis gives the keynote of the hymn; the poet entreats for the favour of Zeus, the god of Law and Righteousness. For the Homeric conception of Themis see <bibl n="Hom. Il. 15.87" default="NO" valid="yes">Il. 15.87</bibl> <quote lang="greek">, *u 4, b</quote> 68. Her relation with Zeus is prominent in later myth and cult. In Hesiod (<title>Theog.</title> 901) she is the wife of Zeus; cf. <bibl default="NO">Pind. <title>fr.</title> 30</bibl> (this was the Theban belief; cf.  <bibl n="Paus. 9. 25. 4" default="NO" valid="yes">Paus.ix. 25. 4</bibl>). At Aegina she was worshipped as <quote lang="greek">*dio\s ceni/ou pa/redros</quote>,   <bibl n="Pind. O. 8" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Ol.</title>viii. 21</bibl>(the title <quote lang="greek">pa/redros</quote> is applied by  <bibl n="Bacchyl. Ep. 11.51" default="NO" valid="yes">Bacchyl.xi. 51</bibl> to Hera as the wife of Zeus). Cf. also   <bibl n="Aesch. Supp. 360" default="NO" valid="yes">Aesch. <title>Supp.</title>360</bibl>,   <bibl n="Soph. El. 1064" default="NO" valid="yes">Soph. <title>El.</title>1064</bibl>; Preller-Robert i.^{2} p. 475 f.</p>
<p>It is a question whether Themis is here the wife or merely the adviser of Zeus. In the latter case her position would be similar to that of Dike in Hesiod, who sits by the side of Zeus and complains when men work injustice (  <bibl n="Hes. WD 258" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>258</bibl>, cf. <title>Orph. h.</title> lxii quoted above). But the passage in the <title>Theogony</title> and the language in line 3 suggest the former interpretation.
</p>
<div2 id="cp23l2" type="commline" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">telesfo/ron</lemma>, the “fulfiller”; the exact sense of this word varies according to the <quote lang="greek">te/los</quote> required in each context; it is applied to <quote lang="greek">*moi=ra</quote>,  <title>P. V.</title> 511, to Dike,   <bibl n="Soph. Aj. 1390" default="NO" valid="yes">Soph. <title>Aj.</title>1390</bibl>, to Gaea, Dittenberg <title>C. I. G.</title> (<title>Septentr.</title>) i. 2452. Here, as Zeus is closely connected with Themis, the <quote lang="greek">te/los</quote> must be the fulfilment of Law or Justice; cf. <quote lang="greek">te/leios</quote> L. and  S. s.v. ii.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*qe/misti</lemma>: the unmetrical <quote lang="greek">*qe/miti</quote> is probably due to the ligature <quote lang="greek">st</quote>, often in good minuscule mistaken for <quote lang="greek">t.</quote> The schol. on   <bibl n="Pind. O. 10" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Ol.</title>x. 28</bibl> expressly read the form in <bibl n="Hom. Il. 15.87" default="NO" valid="yes">Il. 15.87</bibl>, where there is no trace in the Homeric MSS.
</p></div2>
<div2 id="cp23l3" type="commline" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*gklido/n</lemma>: bending towards, or leaning on, Zeus. The editors compare <bibl n="Apollon. 1.790" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 1.790</bibl> <quote lang="greek">, *g</quote> 1008, of looking “askance” or aside.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)a/rous</lemma>: in early epic the word and its cognates do not necessarily imply the talk of lovers; cf. <bibl n="Hom. Il. 13.291" default="NO" valid="yes">Il. 13.291</bibl> <quote lang="greek">, *r 227, t</quote> 179, <bibl n="HH 4.170" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 170</bibl>; but they are often used in that connexion; <bibl n="Hom. Il. 14.216" default="NO" valid="yes">Il. 14.216</bibl> <quote lang="greek">, *x</quote> 126, <bibl n="HH 5.249" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 249</bibl>, <bibl n="HH 4.68" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 68</bibl>.
</p></div2></div1>
<div1 type="poem" n="24" org="uniform" sample="complete">
<head>HYMN TO HESTIA</head>
<p>HESTIA is here invoked to make her home, with Zeus, in a building, the nature of which cannot be determined. According to Baumeister, it was probably a private house or a palace, in which rhapsodists recited epic at a feast. But there is weight in Gemoll's criticism, that Hestia and Zeus would not be invoked into a private house with so much solemnity. The occasion is rather to be sought in the dedication of a temple.</p>
<p>No stress can be laid on the words <quote lang="greek">*puqoi= e)n h)gaqe/h|</quote>, which certainly need not imply that the hymn was Delphian; the reference is, as often, literary, being due to the fame of Hestia's connexion with Delphi and the Pythian Apollo. There was a Hearth at Delphi in the Prytaneum, at which a perpetual fire was kept up by widows (see references in Frazer on  <bibl n="Paus. 8. 53. 9" default="NO" valid="yes">Paus.viii. 53. 9</bibl>). The allusion in the present passage is, however, to a hearth actually in the temple at Delphi, which is frequently mentioned; cf.  <title>Choeph.</title> 1038;  <bibl n="Aesch. Eum. 282" default="NO" valid="yes"> <title>Eum.</title>282</bibl>;  <title>O. T.</title> 965;   <bibl n="Eur. Ion 462" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Ion</title>462</bibl>;  <bibl n="Paus. 10. 24. 4" default="NO" valid="yes">Paus.x. 24. 4</bibl> etc.</p>
<p>In view of the abrupt style, many commentators believe it to be a fragment from a longer hymn; Matthiae marks a lacuna after 3. A lacuna is also probable after 4; but we need not suppose that the original form of the hymn was widely different from the present tradition.
</p>
<div2 id="cp24l1" type="commline" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(esti/h</lemma>: for the form see on <bibl n="HH 5.22" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 22</bibl> (Solmsen p. 213 f.). <quote lang="greek">*(isti/h</quote> is of course correct for true Ionic; but the pseudo-Ionic <quote lang="greek">*(esti/h</quote> (influenced by the common <quote lang="greek">*(esti/a</quote>) may be allowed to stand in the present hymn, and in xxix. Compare <quote lang="greek">i(sti/h</quote> in the <title>Odyssey</title> with <quote lang="greek">e)fe/stios, g 234, h 248, y</quote> 55.
</p></div2>
<div2 id="cp24l2" type="commline" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p> Cf.   <title>orac.</title>ed. Hendess 32. 2 <quote lang="greek">*puqw/ t' h)gaqe/hn</quote> (quoted by Ephorus) and 45. 1 <quote lang="greek">o(\s e)mo\n do/mon a)mfipoleu/ei. h)ga/qeos</quote> is common with <quote lang="greek">*puqw/</quote>; cf. <bibl n="Hom. Od. 8.80" default="NO" valid="yes">Od. 8.80</bibl>,  <title>Theog.</title> 499, <quote lang="greek">*puqoi= e)n h)gaqe/h|</quote>,   <bibl n="Pind. P. 9" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Pyth.</title>ix. 77</bibl>,  <bibl n="Bacchyl. Ep. 3.62" default="NO" valid="yes">Bacchyl.iii. 62</bibl><bibl n="Bacchyl. Ep. 5.41" default="NO" valid="yes">Bacchyl., v. 41.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp24l3" type="commline" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*polei/betai u(*gro\n e)/laion</lemma>=<bibl n="Hom. Od. 7.107" default="NO" valid="yes">Od. 7.107</bibl> (also with genitive). For the transference of the Greek use of unguents to the gods the editors compare <cit><bibl n="Call. Ap. 38" default="NO" valid="yes">Callim. <title>h. Apoll.</title> 38 f.</bibl> <quote lang="greek"><l>ai( de\ ko/mai quo/enta pe/dw| lei/bousin e)/laia:</l>
<l>ou) li/pos *)apo/llwnos a)posta/zousin e)/qeirai,</l>
<l>a)ll' au)th\n pana/keian</l></quote></cit>. It is improbable that the present passage suggested itself to Callimachus, who at all events gives a less material significance to the oil (as <quote lang="greek">pana/keian</quote>).</p>
<p>The line is abrupt and frigid, unless there was some peculiar propriety in the mention of the oil. Baumeister thinks that the reference may be to an actual statue of Hestia, which was sprinkled with oil by the worshippers. Oil was often poured on sacred stones; cf.  <bibl n="Paus. 10. 24. 6" default="NO" valid="yes">Paus.x. 24. 6</bibl>, Lucian <title>Alexand.</title> 30,  <title>Flor.</title> 1. 1 etc. In the case of a statue, a dressing of oil was part of the <quote lang="greek">ko/smos</quote>, like the decoration with jewels etc.; cf.  <title>oneir.</title> ii. 33 <quote lang="greek">qew=n a)ga/lmata . . . a)lei/fein</quote>. There were statues of Hestia (e.g. in the Prytaneum at Athens  <bibl n="Paus. 1. 18. 3" default="NO" valid="yes">Paus.i. 18. 3</bibl>), but as a rule her cult was aniconic, at least in early times. Possibly the line is merely an anthropomorphic description of a sacred hearth or lamp, which maintained a perpetual oil-fed flame (<quote lang="greek">ai)ei/</quote>). Probably every Greek city had a perpetual fire in its Prytaneum; this was sometimes in a lamp (<bibl n="Theoc. 30" default="NO" valid="yes">Theocr. xxx. 36</bibl>, Athen. xv. 700 D; see Frazer on  <bibl n="Paus. 8. 53. 9" default="NO" valid="yes">Paus.viii. 53. 9</bibl> and his article in <title>J. P.</title> xiv. p. 145 f.).
</p></div2>
<div2 id="cp24l4" type="commline" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*pe/rxeo qumo\n e)/xousa</lemma>: since <quote lang="greek">qumo\n e)/xousa</quote> is meaningless, at least in regard to Hestia, an epithet to <quote lang="greek">qumo/n</quote> must be supplied; cf. <bibl n="HH 5.102" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 102</bibl> (<quote lang="greek">eu)/frona</quote>), vii. 49 (<quote lang="greek">sao/frona</quote>), xxii. 7 (<quote lang="greek">eu)mene\s h)=tor e)/xwn</quote>) etc. It is usual to assume that <quote lang="greek">e)pe/rxeo</quote> is corrupt, and conceals <quote lang="greek">e)u+/frona</quote> or the like. As the adjective in this formulaic expression seems regularly to precede <quote lang="greek">qumo/n</quote>, very probably this view is correct. On the other hand <quote lang="greek">e)pe/rxeo</quote> would be sound, if a lacuna were made after the line. The repetition of the verb has force, and the compound following the simple verb has many parallels (  <bibl n="Soph. El. 850" default="NO" valid="yes">Soph. <title>El.</title>850</bibl>,  <title>Iph. T.</title> 984,  <title>Ran.</title> 369, <title>Anth. Pal.</title> v. 161. 3 <quote lang="greek">oi)/xom' e)/rwtos o)/lwla dioi/xomai</quote>.  Byz. Steph. s.v. <quote lang="greek">*su/baris</quote> quotes <quote lang="greek">eu)dai/mwn, *subari=ta, paneudai/mwn su\ me\n ai)ei/</quote>).
</p></div2>
<div2 id="cp24l5" type="commline" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xa/rin d' a(/m' o)/passon a)oidh=|</lemma>: the words do not necessarily imply that a rhapsody is to follow; Gemoll remarks that <quote lang="greek">a)oidh=|</quote> may refer to the present hymn.
</p></div2></div1>
<div1 type="poem" n="25" org="uniform" sample="complete">
<head>HYMN TO THE MUSES AND APOLLO</head>
<p>THE prelude is a mere cento from Hesiod: 1 is suggested by <title>Theog.</title> 1, 2-5 = <title>Theog.</title> 94-97, while 6 is modelled on <title>Theog.</title> 104. The old view, that the lines <title>Theog.</title> 94 f. are borrowed from the hymn, is no longer entertained. It is rightly pointed out that <quote lang="greek">e)k de\ *dio\s basilh=es</quote> is motiveless in the hymn, while it is quite suitable to the context of the <title>Theogony.</title> But although later than Hesiod, the abstract was doubtless made in ancient times, for purposes of epic recitation (cf. 6, 7). Guttmann's arguments for his theory of Byzantine compilation are worthless (see Gemoll p. 346).</p>
<p>For references to the joint worship of Apollo and the Muses see on <bibl n="HH 4.450" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 450</bibl>.
</p>
<div2 id="cp25l3" type="commline" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*pi\ xqoni/</lemma>: in Hesiod <quote lang="greek">e)pi\ xqo/na</quote>; for the accusative in Hesiod cf. <title>Theog.</title> 187,  <bibl n="Hes. WD 11" default="NO" valid="yes"> <title>Op.</title>11</bibl>; it is also Homeric, as in <bibl n="Hom. Od. 23.371" default="NO" valid="yes">Od. 23.371</bibl> (especially in the <title>Odyssey</title>); <bibl n="HH 3.69" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 69</bibl>, <bibl n="HH 2.305" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 305</bibl>. The dative <quote lang="greek">e)pi\ xqoni/</quote> is commoner, <bibl n="Hom. Il. 1.88" default="NO" valid="yes">Il. 1.88</bibl> etc. Even <quote lang="greek">e)pi\ xqono/s</quote> is found in xx. 3.
</p></div2></div1>
<div1 type="poem" n="26" org="uniform" sample="complete">
<head>HYMN TO DIONYSUS</head>
<p>THE occasion for this hymn was no doubt some festival of Dionysus; the singer hopes to be present for many successive years. It can hardly have been recited at the Brauronia, as Baumeister supposes, for this festival was held every four years, whereas <quote lang="greek">e)s w(/ras</quote> naturally implies an annual rite (see on 12).
</p>
<div2 id="cp26l1" type="commline" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kissoko/mh*n</lemma>: of Dionysus <title>inscr. gr. ined.</title> (Ross) 135, of a Satyr <title>Anth. Pal.</title> vi. 56. 1. Cf. <quote lang="greek">kissoxai/ths</quote> <bibl default="NO">Ecphant. <title>fr.</title> 3</bibl>, <bibl default="NO">Pratin. <title>fr.</title> 1. 42</bibl>, Delphic paean (<title>B. C. H.</title> xix. 147). On the ivy in connexion with Dionysus see <bibl default="NO">Roscher <title>Lex.</title> i. 1060.</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*dio/nuson</lemma>: the “Attic” form for the epic <quote lang="greek">*diw/nusos</quote> (except <bibl n="Hom. Od. 11.325" default="NO" valid="yes">Od. 11.325</bibl>). For the various forms see Preller-Robert i.^{2} p. 664. In the hymns <quote lang="greek">*diw/nus)</quote> occurs in <bibl n="HH 1" default="NO" valid="yes"><title>h.</title> i.20</bibl>, while the author of <title>h.</title> vii is indifferent (<quote lang="greek">*diw/nuson 1, *dio/nusos e)ri/bromos</quote>, as here, 56).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ri/bromon</lemma>; as <quote lang="greek">*bro/mios</quote> (a title confined to poetry).
</p></div2>
<div2 id="cp26l3" type="commline" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p> For the nurses of Dionysus (<quote lang="greek">*diwnu/soio tiqh=nai *z</quote> 132) cf. Preller-Robert i.^{2} p. 663, and <bibl default="NO">Roscher <title>Lex.</title> (s.v. “Mainaden”) ii. 2244.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp26l5" type="commline" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*nu/shs</lemma>: see on <bibl n="HH 1" default="NO" valid="yes"><title>h.</title> i.8</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp26l6" type="commline" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/ntrw| e)*n eu)w/dei</lemma>: see on <bibl n="HH 4.231" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 231</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp26l7" type="commline" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/nde</lemma>: for <quote lang="greek">to/n ge</quote> in Homer (Hermann).
</p></div2>
<div2 id="cp26l8" type="commline" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">foiti/zeske</lemma>: only in late epic (<bibl n="Apollon. 3.54" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 3.54</bibl>, <bibl default="NO">Callim. <title>fr.</title> 148</bibl>).
</p></div2>
<div2 id="cp26l10" type="commline" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/speton u(/lh*n</lemma> = <bibl n="Hom. Il. 2.455" default="NO" valid="yes">Il. 2.455</bibl>; the emendation <quote lang="greek">a)/spetos</quote> is therefore to be rejected.
</p></div2>
<div2 id="cp26l11" type="commline" n="11" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*polusta/ful)</lemma>: not elsewhere of Dionysus. For the order of the words see on <bibl n="HH 3.14" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 14</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp26l12" type="commline" n="12" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">do\s d' *h(ma=s xai/rontas</lemma>: so in the paean to Asclepius (Ziebarth <title>Comm. Philol. Monach.</title> 1891, p. 1, v. 15) <quote lang="greek">do\s d' h(ma=s xai/rontas o(ra=n fa/os h)eli/oio</quote>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s w(/ras</lemma>: Baumeister tries to prove that this phrase does not necessarily imply “for a year.” In <bibl n="Hom. Od. 9.135" default="NO" valid="yes">Od. 9.135</bibl> <quote lang="greek"> ei)s w(/ras</quote> may be indefinite “as the seasons come,” but generally a definite year seems intended. Gemoll compares <bibl n="Plat. L. 7.346" default="NO" valid="yes">Plato <title>Ep.</title> vii. p. 346</bibl> <quote lang="greek">me/ne . . . to\n e)niauto\n tou=ton, ei)s de\ w(/ras a)/piqi</quote>. Add (for Attic)  <title>Thesm.</title> 950 <quote lang="greek">e)k tw=n w(rw=n ei)s ta\s w(/ras</quote> “year in, year out,” <title>Nub.</title> 562, <title>Ran.</title> 381, and (for other dialects) <cit><bibl n="Theoc. 15" default="NO" valid="yes">Theocr. xv. 74</bibl> <quote lang="greek">ei)s w)/ras kh)/peita</quote></cit>, “for next year and ever,” a passage similar to the present. For the idiom generally cf. Plutarch <title>Lycurg.</title> 6 <quote lang="greek">w(/ras e)c w(/ras</quote>, Isyllus in <title>C. I. Pel. et Ins.</title> i. 950 B 25 <quote lang="greek">w(/rais e)c w(rw=n no/mon a)ei\ to/nde se/bontas</quote>, <cit><bibl n="Theoc. 18" default="NO" valid="yes">Theocr. xviii. 15</bibl> <quote lang="greek">kei)s e)/tos e)c e)/teos</quote></cit>, Aeschines i. 63 <quote lang="greek">xro/nous e)k xro/nwn</quote>, <title>Anth. Pal.</title> xii. 107 <quote lang="greek">ei)s w(/ras au)=qis a)/goite</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp26l13" type="commline" n="13" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)s tou\s *pollou\s e)*niautou/s</lemma>: so inscr. Dittenberger <title>Sylloge</title> 607 <quote lang="greek">ebohsen o dhmos: pollois etesi tous newkorous</quote>; <foreign lang="la">ib.</foreign> 737. This is the modern R. C. Latin “<foreign lang="la">ad multos annos.</foreign>”
</p></div2></div1>
<div1 type="poem" n="27" org="uniform" sample="complete">
<head>HYMN TO ARTEMIS</head>
<p>THE hymn to Artemis, which gives a pleasing picture of the youthful goddess returning from the chase to take part in the dance at Delphi, seems to belong to a good period. The writer was almost certainly influenced by the hymn to Apollo; Gemoll compares lines 5 f. with the opening scene of that hymn, and 15 f. with <bibl n="HH 3.189" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 189</bibl> f. It does not, however, follow as a matter of course that the writer knew the hymn to Apollo as an undivided document, for he might have borrowed from two separate hymns. The prelude may have been used at Delphi, where portions of ancient poetry, bearing on Delphi and the god, were recited (Dittenberger <title>Sylloge</title> 663); but it is very possible that the scene at that place (13 f.) is simply introduced for literary effect.
</p>
<div2 id="cp27l1" type="commline" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrushla/katon keladein/hn</lemma>: see on <bibl n="HH 5.16" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 16</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp27l2" type="commline" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*parqe/non</lemma>: the common Greek conception of Artemis (as “Queen and Huntress, <title>chaste</title> and fair”) is here brought out, bnt <quote lang="greek">parqe/non</quote> probably also suggests the youth of Artemis; it need not refer to her cult-name <quote lang="greek">*parqe/nos</quote>, as in xxviii. 2 of Athena.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)lafhbo/lon</lemma>: not Homeric as a title of Artemis; on the epithet see Farnell <title>Cults</title> ii. p. 433; cf.  <bibl n="Anacr. 1.1" default="NO">Anacr.i. 1</bibl>,   <bibl n="Soph. Trach. 214" default="NO" valid="yes">Soph. <title>Trach.</title>214.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp27l4" type="commline" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/rh</lemma>: for the late form cf. <quote lang="greek">*mousw=n</quote> 15.
</p></div2>
<div2 id="cp27l5" type="commline" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/grh| terpome/n*h</lemma>: as <quote lang="greek">a)grote/ra</quote>; cf. <bibl n="Hom. Il. 21.470" default="NO" valid="yes">Il. 21.470</bibl> <quote lang="greek"> po/tnia qhrw=n</quote>,</p>
<l> <quote lang="greek">*)/artemis a)grote/rh, z 105 terpome/nh ka/proisi kai\ w)kei/h|s e)la/foisin</quote>. On the title <quote lang="greek">a)grote/ra</quote> see references in Farnell <title>Cults</title> p. 562 f., and add to his list  <bibl n="Bacchyl. Ep. 5.123" default="NO" valid="yes">Bacchyl.v. 123.</bibl></l>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pagxru/sea</lemma>: of the chariot of Artemis, ix. 4.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/ca titai/nei</lemma>: cf. <bibl n="HH 3.4" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 4</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp27l7" type="commline" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)axei=</lemma>: for the form see on <bibl n="HH 2.20" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 20</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp27l8" type="commline" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">klag*gh=s qhrw=n</lemma>: cf. xiv. 4.
</p></div2>
<div2 id="cp27l11" type="commline" n="11" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qhrosko/pos</lemma>: of Artemis,  <bibl n="Bacchyl. Ep. 11.107" default="NO" valid="yes">Bacchyl.xi. 107.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp27l13" type="commline" n="13" org="uniform" sample="complete">
<p> The lines do not prove that the writer had any idea of a common cult of Apollo and Artemis at Delphi. The goddess simply visits her brother to take part in the chorus of Muses and Graces  (see ix Introd. and <foreign lang="la">ib.</foreign> note 5). Artemis, however, has some connexion with Delphi, although she is not mentioned in the earliest myths of the oracle and temple. This connexion gave her the cult-names <quote lang="greek">*delfini/a</quote> (Attica, Thessaly) and, in imperial times, <quote lang="greek">*puqi/h</quote> (Miletus). At Delphi itself, as Farnell (<title>Cults</title> ii. p. 467) remarks, we have few traces of her cult; an inscr. (379 B.C.) records an Amphictyonic oath to Apollo, Leto, and Artemis (<title>C. I. G.</title> 1688), and slaves (? female) were sometimes emancipated in the name of Apollo and Artemis (Collitz <title>Dial. Inschr.</title> 1810). The eastern pediment of the Delphian temple represented Apollo, Artemis, Leto, and the Muses, but no trace of this sculpture has been discovered.</p>
<p>In extant art, the most familiar representation of Artemis at Delphi is the archaistic relief in the Villa Albani. In this Artemis stands by Leto, while Nike pours a libation to Apollo as Citharoedus. The Delphian temple in the background gives a setting to the scene. In the majority of representations of the two deities the connexion is simply mythological, with no bearing on the Delphian cult.
</p></div2>
<div2 id="cp27l15" type="commline" n="15" org="uniform" sample="complete">
<p> The Muses and Graces take the place, at Delphi, of the nymphs who usually accompany Artemis (<bibl n="Hom. Od. 6.105" default="NO" valid="yes">Od. 6.105</bibl>). The passage may have been suggested by <bibl n="HH 3.189" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 189</bibl>-206, where the scene is on Olympus.
</p></div2>
<div2 id="cp27l16" type="commline" n="16" org="uniform" sample="complete">
<p> Cf. <bibl n="HH 3.8" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 8</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp27l20" type="commline" n="20" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/rgmasin</lemma>: first in   <bibl n="Hes. WD 801" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>801</bibl><bibl n="Hes. WD 29. 12" default="NO" valid="yes">Hes. Op., xxix. 12</bibl><bibl n="Hes. WD 32. 19" default="NO" valid="yes">Hes. Op., xxxii. 19.</bibl>
</p></div2></div1>
<div1 type="poem" n="28" org="uniform" sample="complete">
<head>HYMN TO ATHENA</head>
<p>THE style of this hymn is so similar to that of the preceding, that Gemoll confidently attributes both to the same composer. For coincidences of language he points to 3, 10 in this hymn (see notes). More striking is the fact that the influence of the hymn to Apollo is probably to be seen here, as in the hymn to Artemis. Gemoll compares 15 with <bibl n="HH 3.7" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 7</bibl>, and 16 with <bibl n="HH 3.12" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 12</bibl>.</p>
<p>According to the earliest detailed version of the myth ( <title>Theog.</title> 886-900), Zeus swallowed Metis, who was already pregnant with Athena. The goddess then sprang from the head of Zeus (<foreign lang="la">ib.</foreign> 924-926). Hesiod says nothing of the agency of Hephaestus (or other god who assisted Zeus<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">As Prometheus,   <bibl n="Eur. Ion 452" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Ion</title>452.</bibl></note>) nor of an armed Athena. The schol. on <bibl n="Apollon. 4.1310" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 4.1310</bibl> remarks that Stesichorus (whose poem is lost) first mentioned the panoply of the goddess at her birth. The scholiast passes over the hymn, of whose existence he was probably unaware, as he could hardly have had enough critical acumen to place a “Homeric” hymn later than the time of Stesichorus. The myth next appears in Pindar ( <bibl n="Pind. O. 7" default="NO" valid="yes"> <title>Ol.</title>vii. 38</bibl>), who describes the agency of Hephaestus, and the terror of Heaven and Earth at the loud cry of Athena.</p>
    <p>For later accounts of the birth see Pauly-Wissowa s.v. “Athena” 1895 f.; Farnell <title>Cults</title> i. p. 280 f., and (from the “anthropo-logical” standpoint) Lang <title>Myth Ritual and Religion</title> ii. p. 242 f. It seems clear that the mention of the panoply, which is elaborated in the hymn (5, 6, and 15), is not part of the primitive myth; but this early became prominent in literature and art (cf.  <title>dial. deor.</title> 8:  <title>imag.</title> ii. 27). On archaic vases, down to the time of Pheidias, the usual type represents Zeus as sitting  in the midst of gods, while Athena, a small armed figure, issues from his head (see vases in Brit. Mus. <foreign lang="greek">*b</foreign> 147, 218, 244, 421, <foreign lang="greek">*e</foreign> 15, 410). Pheidias probably represented Athena as already born, either standing by the side of Zeus, or moving away from him, as in the well-known relief at Madrid (reproduced by Baumeister <title>Denkm.</title> fig. 172, and Frazer on  <bibl n="Paus. 1. 24. 5" default="NO" valid="yes">Paus.i. 24. 5</bibl>, where references to the recent literature on the subject are given). See Gardner <title>Handbook Gk. Sculpture</title> ii. p. 279 f.
</p>
<div2 id="cp28l2" type="commline" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mei/lixon *)=htor e)/xousan</lemma> = <bibl n="Hom. Il. 9.572" default="NO" valid="yes">Il. 9.572</bibl> (of Erinnys).
</p></div2>
<div2 id="cp28l3" type="commline" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*parqe/non ai)doi/h*n</lemma>: of Artemis, xxvii. 2.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)rusi/ptolin</lemma>: see on xi. 1.
</p></div2>
<div2 id="cp28l4" type="commline" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*tritogen*h=</lemma>: Barnes' <quote lang="greek">*tritogene/a</quote> is unnecessary in this hymn; so <quote lang="greek">teu/xh</quote> 15 (but <quote lang="greek">teu/xe)</quote> 5); cf. xxvii. 4. The form <quote lang="greek">*tritogenh/s</quote> is not Homeric.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to/s</lemma>: cf. <bibl n="Hom. Il. 5.880" default="NO" valid="yes">Il. 5.880</bibl> <quote lang="greek"> e)pei\ au)to\s e)gei/nao pai=d' a)i+/dhlon</quote> (the only reference in Homer to the birth of Athena);  <title>Theog.</title> 924 <quote lang="greek">au)to\s d' e)k kefalh=s glaukw/pida gei/nat' *)aqh/nhn</quote>. Cf. <bibl n="HH 3.314" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 314</bibl>, 323.
</p></div2>
<div2 id="cp28l7" type="commline" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pro/sqen</lemma>: proleptic; “she sprang before Zeus, from his immortal head”; <quote lang="greek">*dio/s</quote> is to be taken both with <quote lang="greek">pro/sqen</quote> and <quote lang="greek">karh/nou</quote>. The poet may have had in mind representations of the scene after the type of the Madrid relief (see Introd.). The actual process of the birth is not described; and this, as Gemoll notes, may account for the omission of Hephaestus with his axe.
</p></div2>
<div2 id="cp28l9" type="commline" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p> For the terror of all Nature at the birth cf.   <bibl n="Pind. O. 7" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Ol.</title>vii. 38</bibl><quote lang="greek">*ou)rano\s d' e)/frice/ nin kai\ *gai=a ma/thr</quote>. The upheaval of Nature is simply due to this stupendous scene. Later Greek rationalists gave a physical explanation of Athena's birth, and some modern mythologists (of the school of Preller, Max Müller, and Roscher) interpret Athena as a personification of thunder or lightning, or some other natural phenomenon; but it is certain that Hesiod, Pindar, and the hymn-writer have no idea of reading a physical interpretation into the myth (see Farnell <title>l.c.</title>). Compare the fear inspired by Artemis in the chase, xxvii. 6 f. Adami (p. 231) collects other examples.
</p></div2>
<div2 id="cp28l10" type="commline" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(*po\ bri/mhs</lemma>: the manuscript reading <quote lang="greek">u(p' o)bri/mhs</quote> is scarcely defensible, as <quote lang="greek">o)/brimos</quote> has always <quote lang="greek">i</quote> short. It is true  that certain adjectives have a medial lengthening on the analogy of <quote lang="greek">o)pwrino/s i)/fqimos</quote> (Schulze <title>Q. E.</title> p. 473), but there is no authority for extending the list, with Ilgen's obvious correction to hand. Agar believes that <quote lang="greek">o)bri/mhs</quote> is the strict grammarian's correction of <quote lang="greek">o)bri/moo</quote>; but it is improbable that the genitive in <quote lang="greek">-oo</quote> was known to the author of this hymn. <quote lang="greek">bri/mh</quote> does not occur in early epic, but cf. <cit><bibl n="Apollon. 4.1676" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 4.1676</bibl> <quote lang="greek"><l>u(po/eice damh=nai</l>
<l>*mhdei/hs bri/mh| polufarma/kou</l></quote></cit> (schol. <quote lang="greek">th=| i)sxu/i+</quote>); so <quote lang="greek">*brimw/, brimw/dhs</quote>, which seem to shew that <quote lang="greek">bri/mh</quote> is not mere ‘strength,’ but connoted the idea of terror inspired by Athena; Hesych. also explains by <quote lang="greek">a)peilh/</quote>. For <quote lang="greek">deino\n u(po\ bri/mhs</quote> Gemoll compares xxvii. 8 <quote lang="greek">deino\n u(po\ klaggh=s</quote>. On the derivation of <quote lang="greek">o)/brimos</quote> etc. see Johansson <title>I. F.</title> iii. 239 n.
</p></div2>
<div2 id="cp28l12" type="commline" n="12" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/sxeto</lemma>: Baumeister's objection to this word, which he thinks a contradiction of <quote lang="greek">e)kinh/qh</quote>, is unfounded; <quote lang="greek">e)/sxeto</quote> is defended by <quote lang="greek">sth=sen . . . i(/ppous</quote>. Nature was first upheaved by terror at the coming of Athena, and then her regular course was stopped; the sea was “stayed,” and no longer heat on the shore.
</p></div2>
<div2 id="cp28l13" type="commline" n="13" org="uniform" sample="complete">
<p> At the birth of Athena represented on the eastern pediment of the Parthenon, Helios and his horses were sculptured at one end, and Selene in her chariot at the other. This scheme became common, e.g. on the base of the statue of Olympian Zeus depicting the birth of Aphrodite ( <bibl n="Paus. 5. 11. 8" default="NO" valid="yes">Paus.v. 11. 8</bibl>). But the presence of the Sun and Moon gives only a local or temporal frame to these scenes; in the hymn the Sun stops miraculously, from terror. In <bibl n="Hom. Il. 18.241" default="NO" valid="yes">Il. 18.241</bibl> f. Hera sends the Sun to Ocean before his time; so Athena prolongs the night, <bibl n="Hom. Od. 23.243" default="NO" valid="yes">Od. 23.243</bibl> f. Cf. also the Sun's threat to disturb the course of nature, <bibl n="Hom. Od. 12.383" default="NO" valid="yes">Od. 12.383</bibl>.</p>
<p>In <title>E. M.</title> p. 474 s.v. <quote lang="greek">*(ippi/a</quote> the following explanation of the title is given: <quote lang="greek">e)klh/qh ou(/tws h( *)aqhna=, e)pei\ e)k th=s kefalh=s tou= *dio\s meq' i(/ppwn a)nh/lato, w(s o( e)p' au)th=s u(/mnos dhloi=</quote>. It is, however, plain that the lexicographer does not allude to the present hymn, as the horses belong to the Sun. Baum. notes that hymns to Athena were not uncommon; cf.  <title>Nub.</title> 967 schol.
</p></div2>
<div2 id="cp28l14" type="commline" n="14" org="uniform" sample="complete">
<p> The MS. reading <quote lang="greek">ei)so/te</quote> is defended by Fuch <title>die Temporalsätze mit den Konjunctionen</title> “<title>bis</title>” <title>und</title> “<title>so lang als</title>” Würzburg, 1902, p. 41. For the variant cf. <bibl n="Hom. Od. 24.134" default="NO" valid="yes">Od. 24.134</bibl>.
</p></div2></div1>
<div1 type="poem" n="29" org="uniform" sample="complete">
<head>HYMN TO HESTIA</head>
<p>ALTHOUGH primarily addressed to Hestia, the hymn is equally in honour of Hermes. If the order of lines 9 f. is correct, Groddeck's inference is probably right, that <quote lang="greek">nai/ete dw/mata kala/</quote> alludes to the cult of the two deities in a common temple. Gemoll further supposes that here, as in xxiv, the hymn was sung at the dedication of a new temple. Baumeister's view, that the occasion was a feast in a private house, depends on the adoption of Martin's order of the lines, by which <quote lang="greek">dw/mata kala/</quote> is joined to <quote lang="greek">e)pixqoni/wn a)nqrw/pwn</quote>; but see on 9 f.</p>
<p>For the close connexion of Hestia and Hermes see PrellerRobert i. p. 423, <bibl default="NO">Roscher <title>Lex.</title> i. 2649 f.</bibl> Pheidias represented them as a pair on the basis of Olympian Zeus ( <bibl n="Paus. 5. 11. 8" default="NO" valid="yes">Paus.v. 11. 8</bibl>). There was a hearth (<quote lang="greek">e(sti/a</quote>) in front of a statue of Hermes at Pharae, on which incense was offered before Hermes was consulted for omens ( <bibl n="Paus. 8. 22. 2" default="NO" valid="yes">Paus.viii. 22. 2</bibl> f.).</p>
<p>The origin of this connexion is not very clear; Preller sees a link in their relation to human life, Hestia representing quiet family life at home, while Hermes is the patron of the streets and ways, a god of active pursuits. According to others (e.g. Campbell <title>Religion in Greek Lit.</title> p. 119), the connexion is mainly local: Hermes, as the god of boundaries, is akin to the goddess of the house.</p>
<p>It is difficult to see why Gemoll should call the style of the hymn more lyric than epic; his theory of strophic arrangement (in stanzas of four lines) is also very dubious, and indeed breaks down, if we assume a lacuna after 9.</p>
<p>1-3. Cf. <bibl n="HH 5.31" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 31</bibl>, 32. For the form <quote lang="greek">*(esti/h</quote> see on <bibl n="HH 5.22" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 22</bibl>, xxiv. 1.</p>
<p>2 = <bibl n="Hom. Il. 5.442" default="NO" valid="yes">Il. 5.442</bibl>. <quote lang="greek">xamai\ e)rxome/nwn</quote> = <quote lang="greek">e)pixqoni/wn</quote>, hence <quote lang="greek">te</quote> stands as third. The MSS. in Homer do not support Barnes' <quote lang="greek">e(rpome/nwn</quote>.
</p>
<div2 id="cp29l3" type="commline" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)i+/dion</lemma>: for the word see on xxxii. 1. There is of course no objection to the lengthening of the final syllable by the ictus.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/laxes</lemma> is clearly right, between the vocative in 1 and <quote lang="greek">sou=</quote> in 4. <quote lang="greek">fe/rbei</quote> in xxx. 2 is no parallel, being preceded by the accusative <quote lang="greek">*gai=an. e)/laxe</quote> is due to the relative and its effect; cf. <bibl n="Hom. Il. 3.277" default="NO" valid="yes">Il. 3.277</bibl>, where for <quote lang="greek">h)e/lios o(\s pa/nt' e)fora=|s kai\ pa/nt' e)pakou/eis</quote> <title>pap. Brit. Mus.</title> 126 has <quote lang="greek">efora —epakouei</quote>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*presbhi+/da tim/hn</lemma>: Hestia was the eldest daughter of Cronos, but Gemoll is no doubt right in understanding this as simply “high honour”; cf. <bibl n="HH 5.32" default="NO" valid="yes"><title>h. Aphr.</title> 32</bibl> <quote lang="greek">para\ pa=si brotoi=si qew=n pre/sbeira te/tuktai</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp29l4" type="commline" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tim/hn</lemma>: the repetition of the word in 3, 4 is in itself insufficient to warrant change at either place; but there is a further objection to the spondee at the pause in 4, where a bucolic diaeresis would be regular. The second <quote lang="greek">timh/n</quote> may therefore have ousted an adjective, as Baumeister and Gemoll suppose.</p>
<p>There is no difficulty in <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sou=</lemma>, though followed in the same sentence by <quote lang="greek">*(esti/h|</quote>; the proper name gives dignity, and also suggests the actual word used in the libation (6).
</p></div2>
<div2 id="cp29l5" type="commline" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*prw/th| *puma/th| te</lemma>: the first libation was regularly offered to Hestia; hence the proverb <quote lang="greek">a)f' *(esti/as a)/rxesqai</quote>, schol. on  <title>Vesp.</title> 846, who quotes  <title>Chrys.</title> (<bibl default="NO"><title>fr.</title> 653</bibl>) <quote lang="greek">w)= prw=|ra loibh=s *(esti/a</quote> (so schol. on   <bibl n="Pind. N. 10" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Nem.</title>x. 6</bibl>), and  <title>Euthyphro</title> 3 A; cf. also   <bibl n="Plat. Crat. 401B" default="NO" valid="yes">Plat. <title>Crat.</title> 401B</bibl> and D. Cf. Zenob. i. 40. The word <quote lang="greek">puma/th|</quote> is more difficult, as Hestia was not honoured in the last libation, at least in secular feasts. But <quote lang="greek">ei)lapi/nai</quote> no doubt includes sacrificial feasts, at which the last, as well as the first, libation was poured to Hestai; cf. Cornut. <title>de nat. deor.</title> 28 <quote lang="greek">e)n tai=s qusi/ais oi( *(/ellhnes a)po\ prw/ths te au)th=s h)/rxonto kai\ ei)s e)sxa/thn au)th\n kate/pausan</quote>. See Preuner <title>Hestia-Vesta</title> p. 3 f and his art. in <bibl default="NO">Roscher <title>Lex.</title> i. 2605 f.</bibl>  In Rome, of course, Vesta had the last libation; Preuner thinks that the variation points  to an indefiniteness in early “Aryan” custom: the Italian branch of the race chose the last place for their goddess, while the Greeks continued the Aryan practice, sometimes assigning both places to Hestia, but more often the first exclusively.
</p></div2>
<div2 id="cp29l6" type="commline" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)rxo/menos spe/ndei</lemma>: Gemoll's objection to this is unfounded; for the omission of <quote lang="greek">tis</quote>, which is eased by the presence of the participle, cf. n. on <bibl n="HH 4.202" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 202</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp29l9" type="commline" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p> Martin's arrangement, by which 9 is transferred to follow 11, is accepted by several editors, but it involves several difficulties: (1) the translation is unmotived palaeographically; (2) the apodosis, which should include both Hestia and Hermes, is thus in the singular (<quote lang="greek">e)pa/rhge</quote>); (3) the sense becomes “you both dwell in the fair houses of men”; this hardly suits Hermes, who, though <quote lang="greek">propu/laios</quote> etc. is not essentially a god of (in) the house. (4) The clause <quote lang="greek">e)/rgmata kala/ ktl.</quote> is left with an asyndeton, for <quote lang="greek">q)</quote>, after the third word, can hardly be a copula to the clause. In the Oxford text a lacuna was assumed after 9, beginning with <quote lang="greek">ei)do/tes</quote>.</p>
<p>There is no great difficulty in <quote lang="greek">nai/ete</quote> following <quote lang="greek">su/</quote>; the construction is <title>ad sensum</title>, Hestia being logically, though not grammatically, included in the subject of the verb.
</p></div2>
<div2 id="cp29l12" type="commline" n="12" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)do/tes e)/rgmata kala/</lemma>: the deities give grace to all noble deeds; <quote lang="greek">ei)do/tes</quote>, like <quote lang="greek">suneido/tes</quote>, implies “share in” or “give a <quote lang="greek">te/los</quote> to” the work. Baumeister compares (for Hermes) <title>Orph. h.</title> xxviii. 9 <quote lang="greek">e)rgasi/ais e)parwge/</quote>.</p>
<p>The following words are obscure, and possibly corrupt. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(/spesqe</lemma> is presumably a gnomic aorist, although in form it might be imperative (<quote lang="greek">e(spe/sqai</quote> for <quote lang="greek">se-spe/sqai</quote>, a redupl. aor., cf. Leaf on <bibl n="Hom. Il. 5.423" default="NO" valid="yes">Il. 5.423</bibl>). The translation might be “you follow (men) <title>with</title> wisdom and strength (dat. of accompaniment); or perhaps “you follow their wisdom” etc., i.e. “watch and give increase to,” an amplification of <quote lang="greek">ei)do/tes</quote>. No reasonable correction has been proposed; Gemoll's <quote lang="greek">no/on q), e(/spesqe kai\ h(mi=n</quote> is supported in sense by xxvii. 20, but is too violent.
</p></div2></div1>
<div1 type="poem" n="30" org="uniform" sample="complete">
<head>HYMN TO EARTH THE MOTHER OF ALL</head>
<p>GRODDECK'S theory that this hymn is Orphic has rightly met with no support, except from Crusius (<title>Philolog.</title> xlvii. p. 208, 1889), who compares <title>Orph. h.</title> xxvi. It is a genuine prelude in the Homeric style. There are absolutely no indications of date or place; we may, however, infer that it is of no great antiquity, as the writer seems to have borrowed from the hymn to Demeter; Gemoll compares 7, 12, and 18, 19 (see on <bibl n="HH 2.486" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 486</bibl>). The hymn resembles the two following in length, and seems to belong to the same age and perhaps to the same workmanship (Crusius <title>l.c.</title>).
</p>
<div2 id="cp30l1" type="commline" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pamm/hteiran</lemma>: a late form for <quote lang="greek">pammh/twr</quote> (of Earth  <title>P. V.</title> 90). On the epithet see <bibl default="NO">Roscher <title>Lex.</title> i. 1570 f.</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)hu+qe/meqlon</lemma>: only here.
</p></div2>
<div2 id="cp30l5" type="commline" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p> The omission of the subject to <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tele/qousi</lemma> is not harder than the omission of <quote lang="greek">tis</quote> in xxix. 6, where see note. Here <quote lang="greek">a)/nqrwpoi</quote> is to be supplied from 7.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)/paides</lemma>: in allusion to <quote lang="greek">*gh= kourotro/fos</quote>; Preller-Rober i.^{2} p. 635 f.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)/karpoi</lemma>: cf. the Dodonaean hymn ( <bibl n="Paus. 10. 12. 10" default="NO" valid="yes">Paus.x. 12. 10</bibl>) <quote lang="greek">*ga= ka/rpous a)ni/ei, di) o(\ klh/|zete mate/ra *gai=an</quote>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)fele/sqai</lemma>: i.e. as a Chthonian deity.
</p></div2>
<div2 id="cp30l7" type="commline" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p> <quote lang="greek"><emph>o( d) o)/lbios</emph> ktl.</quote>: cf. <bibl n="HH 2.480" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 480</bibl>, and 486 <quote lang="greek">me/g' o)/lbios o(/n tin' e)kei=nai</quote></p>
<l> <quote lang="greek">profrone/ws fi/lwntai</quote>.
</l></div2>
<div2 id="cp30l8" type="commline" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p> <quote lang="greek"><emph>tw=| t) a)/fqona</emph> ktl.</quote>: cf. <bibl n="HH 3.536" default="NO" valid="yes"><title>h. Apoll.</title> 536</bibl> <quote lang="greek">ta\ d' a)/fqona pa/nta pa/restai</quote>. But the substitution of <quote lang="greek">d)</quote> for <quote lang="greek">t)</quote> is here not required.
</p></div2>
<div2 id="cp30l9" type="commline" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sfin</lemma>: probably the singular, as in <title>h. Pan</title> 19, where see note.
</p></div2>
<div2 id="cp30l10" type="commline" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)qh*nei=</lemma>: the subject is <quote lang="greek">o( o)/lbios</quote>, not <quote lang="greek">a)/roura</quote>, which would not suit <quote lang="greek">kat' a)grou/s</quote> (Gemoll).
</p></div2>
<div2 id="cp30l11" type="commline" n="11" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kalligu/naika</lemma> has emphasis; men (<quote lang="greek">au)toi/</quote>), women, and children (13 f.) are alike blessed.
</p></div2>
<div2 id="cp30l12" type="commline" n="12" org="uniform" sample="complete">
<p> <quote lang="greek"><emph>o)/lbos</emph> ktl.</quote>: from <bibl n="HH 2.489" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 489</bibl> <quote lang="greek">*plou=ton o(\s a)nqrw/pois a)/fenos qnhtoi=si di/dwsin</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp30l14" type="commline" n="14" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">feresanqe/sin</lemma>: this correction, though Solmsen (p. 20 n. 1) disapproves, is clearly indicated by <title>x</title>'s <quote lang="greek">peresanqe/sin</quote>; for the form cf. <quote lang="greek">fere/sbios, feressi/ponos</quote>,  <title>Scut.</title> 13 <quote lang="greek">feressake/as</quote>, <bibl default="NO">Stesich. <title>fr.</title> 26</bibl> <quote lang="greek">lipesa/noras; feranqh/s</quote> is also found (Meleager, <title>Anth. Pal.</title> ix. 363. 2), whence Lobeck preferred <quote lang="greek">fereanqe/sin</quote>; for this form cf. also <quote lang="greek">fereauge/a</quote> <title>Anth. Pal.</title> ix. 634.
</p></div2>
<div2 id="cp30l15" type="commline" n="15" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">skai/rousi</lemma>: Ruhnken's emendation is brilliant and certain.
</p></div2>
<div2 id="cp30l17" type="commline" n="17" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qew=n m/hthr</lemma>: the confusion, or identification, of Gaea and Rhea as mother of the gods is early; cf.   <bibl n="Soph. Phil. 391" default="NO" valid="yes">Soph. <title>Phil.</title>391</bibl><quote lang="greek">pambw=ti *ga= ma=ter au)tou= *dio/s</quote>, <bibl default="NO">Solon <title>fr.</title> 36</bibl> <quote lang="greek">mh/thr megi/sth daimo/nwn *)olumpi/wn</quote>. As wife of Uranus she was in strict Hesiodean mythology the mother of the Titans and Cronos; but the simple <quote lang="greek">qew=n</quote> is no doubt meant to include all the gods.
</p></div2>
<div2 id="cp30l18" type="commline" n="18" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bi/oton qum/hre) o)/paze</lemma>: cf. <title>Orph. h.</title> xxviii. 11, and lxvii. 8 <quote lang="greek">bio/tou te/los e)sqlo\n o)/paze</quote>.</p>
<p>18, 19 = <bibl n="HH 2.494" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 494</bibl>, 495.
</p></div2></div1>
<div1 type="poem" n="31" org="uniform" sample="complete">
<head>HYMN TO HELIOS</head>
<p>THE resemblance of this and the following hymn is striking. If the two are not the work of a single author, as Gemoll and (less confidently) Baumeister suppose, the writer of one hymn must have taken the other as his model. The description of the bright Sun is closely parallel to that of the Moon, and the language is in several places identical; cf. 10, 13, and see further on 15 f. In both hymns there appears to be a search after recondite mythology (Euryphaessa 2, Pandia xxxii. 15). The concluding formulae of the hymn shew that they were preludes to recitation. There are no distinctive marks of date, except the mention of Selene as winged, in xxxii. 1. This literary conception seems to belong to the decadence of mythology, perhaps not before the Alexandrine period; cf. the winged Dioscuri in xxxiii. 13. The two hymns, though rather turgid in style, are written in the “Homeric” manner; Baumeister has no reason in attributing them to the Orphic school of Onomacritus, and they have nothing in common with the extant Orphic hymns (viii and ix) to the same deities.</p>
<p>The place of composition cannot be recovered; the cult of Helios was widespread, especially in the Peloponnese, and was of course famous at Rhodes; see Preller-Robert i.^{2} p. 429 f.
</p>
<div2 id="cp31l1" type="commline" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*(/hlion</lemma>: the later form, in Homer, only <bibl n="Hom. Od. 8.271" default="NO" valid="yes">Od. 8.271</bibl>. In the hymns also <quote lang="greek">*)he/lios</quote> is regular. For the invocation to Calliope cf. <bibl default="NO">Alcman <title>fr.</title> 45 (Smyth 18)</bibl> <quote lang="greek">*mw=s' a)/ge, *kallio/pa, qu/gater *dio/s</quote>,</p>
<l> <quote lang="greek">a)/rx' e)ratw=n e)pe/wn</quote>,  <bibl n="Bacchyl. Ep. 5.176" default="NO" valid="yes">Bacchyl.v. 176</bibl> etc.</l>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)=te</lemma>, “now”; the word does not imply other hymns. Baumeister compares <bibl default="NO">Terpander <title>fr.</title> 2</bibl> <quote lang="greek">a)mfi/ moi au)=te a)/naxq' e(katabo/lon ktl.</quote>
</p></div2>
<div2 id="cp31l2" type="commline" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*eu)rufa/essa</lemma>: only here. In Hesiod <title>Theog.</title> 371, Theia is the mother of the Sun, Moon, and Dawn; cf.   <bibl n="Pind. I. 4" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Isthm.</title>iv. 1.</bibl>See <bibl default="NO">Roscher <title>Lex.</title> ii. 3160.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp31l7" type="commline" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p> The line is apparently borrowed from <bibl n="Hom. Il. 11.60" default="NO" valid="yes">Il. 11.60</bibl> <quote lang="greek"> h)i+/qeo/n t' a)ka/mant), e)piei/kelon a)qana/toisin</quote>, which disposes of conjectures in place of <quote lang="greek">e)piei/kelon</quote> (Gemoll). Franke's explanation that the two last words refer to the sun's inferiority compared with the Olympians, requires some modification. The Sun, with Selene and Eos, is mentioned with the Olympian gods in  <title>Theog.</title> 8; in any case he was certainly <quote lang="greek">a)qa/natos</quote>. The poet may have drawn a distinction between the visible gods of nature and the invisible <quote lang="greek">a)qa/natoi</quote>, such as Hermes or Athena. More probably he borrowed <quote lang="greek">e)piei/kelon a)qana/toisin</quote> without troubling to consider its propriety; he knew <quote lang="greek">a)ka/manta</quote> as an epithet of the Sun (<bibl n="Hom. Il. 18.239" default="NO" valid="yes">Il. 18.239</bibl>, 484).
</p></div2>
<div2 id="cp31l8" type="commline" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p> Cf. <bibl n="Hom. Od. 3.2" default="NO" valid="yes">Od. 3.2</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp31l9" type="commline" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(/p*pois</lemma> in its Homeric use of a “chariot and horses”; but the conception of the Sun as a driver is not Homeric (<bibl n="HH 2.63" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 63</bibl>, 88, <bibl n="HH 4.69" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 69</bibl>); see Rapp in <bibl default="NO">Roscher <title>Lex.</title> i. 1998 and 2005</bibl>. In Homer the Dawn has horses, <bibl n="Hom. Od. 23.224" default="NO" valid="yes">Od. 23.224</bibl> f.
</p></div2>
<div2 id="cp31l10" type="commline" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xruse/hs</lemma>: the MSS. have <quote lang="greek">xrush=s</quote>; in the parallel passage xxxii. 6 <quote lang="greek">xruse/ou a)po\ stefa/nou</quote>, all except <title>p</title> have the open form, which may be restored here.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*p' au)tou=</lemma>: cf. xxxii. 3 <quote lang="greek">h(=s a)/po</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp31l11" type="commline" n="11" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pareiai/</lemma>: this must be corrupt unless it means “cheeks of a helmet” (Hermann), for which there is no authority; the sense would thus be “from his temples the bright cheekpieces enclose his beautiful, far-shining face, from the head (downwards).” There is no objection to <quote lang="greek">para\ krota/fwn</quote> = <quote lang="greek">a)po\ krato/s</quote>. Matthiae's <quote lang="greek">para\ krota/fwn de/ t' e)/qeirai</quote> would give an easier sense, and is at least better than <quote lang="greek">peri\ krota/foisi/ t' e)/qeirai</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp31l13" type="commline" n="13" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">thlauge/s</lemma>: cf. xxxii. 8, where <quote lang="greek">ei(/mata e(ssame/nh</quote> = <quote lang="greek">e)/sqos</quote> here.
</p></div2>
<div2 id="cp31l14" type="commline" n="14" org="uniform" sample="complete">
<p> The line, though undoubtedly difficult, is not of necessity corrupt. <quote lang="greek">leptourge/s</quote> is certainly sound, and <quote lang="greek">pnoih=| a)ne/mwn</quote> may be taken (with Matthiae) as depending in sense on <quote lang="greek">la/mpetai</quote>, “the fair fine-spun garment on his body shines in the wind.” To <quote lang="greek">u(po\ d' a)/rsenes i(/ppoi</quote> we may supply <quote lang="greek">la/mpontai</quote> or merely <quote lang="greek">ei)si/n</quote>, cf.   <title>Orac.</title>ed. Hendess 54. 4 <quote lang="greek">*tundari/das d' e)popizo/menoi *mene/lan te kai\ a)/llous</quote></p>
<l> <quote lang="greek">a)qa/natous h(/rwas oi(\ e)n *lakedai/moni di/h|</quote>, rather than assume a lacuna after this line, with Hermann. Valckenär's emendation (see crit. n.) is too far removed from the MSS.</l>
<p>15, 16, Here a lacuna seems necessary owing to the sense and to the mood of <quote lang="greek">pe/mph|si</quote>, which must be subjunctive; Gemoll objects that the body of the hymn should have 16 lines only, to match xxxii. But the correspondence between the two hymns is in any case imperfect, as the concluding verses are unequal in number. Although 16 is a favourite number (suggesting four quatrains; cf. hymns xxviii, xxx, xxxii), the hymn to the Dioscuri (xxxiii) has 17 verses. The lacuna can only be avoided by the assumption that <quote lang="greek">e)/nq' a)/r)</quote> is corrupt, as well as <quote lang="greek">sth/sas</quote>, which is inconsistent with <quote lang="greek">pe/mph|si</quote> in the present context. If a line has fallen out the sense may be, “then, having stopped his golden car and horses (he rests at the topmost point of heaven, until he again) sends them wondrously through heaven to ocean.” <quote lang="greek">sth/sas</quote> would refer to the sun's apparent halt at mid-day, before he begins his descent; cf. Shelley (<title>Hymn of Apollo</title>) “<title>I stand at noon upon the peak of Heaven.</title>” The description of the sun's brightness is most appropriate, if noon is meant; cf. the parallel hymn, where Selene is brightest as she comes to the full (xxxii. 11 f.).
</p></div2>
<div2 id="cp31l16" type="commline" n="16" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qespe/sios</lemma>: for the adverb cf. <bibl n="HH 4.103" default="NO" valid="yes"><title>h. Herm.</title> 103</bibl> <quote lang="greek">a)dmh=tes d' i(/kanon</quote>. The more difficult nominative is not to be corrected into <quote lang="greek">qespesi/ous</quote>; nor is it likely that <quote lang="greek">e(spe/rios</quote> would have been corrupted (cf. xxxii. 11).
</p></div2>
<div2 id="cp31l18" type="commline" n="18" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">klh/|sw</lemma>: on the form cf. Schulze <title>Q. E.</title> p. 281 n. 3.
</p></div2>
<div2 id="cp31l19" type="commline" n="19" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*h(miqe/wn</lemma>: sc. <quote lang="greek">h(rw/wn</quote>, as in <bibl n="Hom. Il. 12.23" default="NO" valid="yes">Il. 12.23</bibl>,   <bibl n="Hes. WD 158" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Op.</title>158.</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qeoi/</lemma>: Gemoll adopts Matthiae's <quote lang="greek">qeai/</quote> (Muses), to correspond with xxxii. 20. This is not impossible, although with <quote lang="greek">qeoi/</quote> the sense is satisfactory, “whose deeds the gods shewed to mortals,” i.e. the gods taught the heroes divine deeds.
</p></div2></div1>
<div1 type="poem" n="32" org="uniform" sample="complete">
<head>HYMN TO SELENE</head>
<p>ON this hymn see Introduction to xxxi, and on the mythology of Selene see Roscher <title>Selene und Verwandtes</title> 1890, with <title>Nachträge</title> 1895, and his art. in <bibl default="NO"><title>Lex.</title> ii. 3119 f.</bibl>
</p>
<div2 id="cp32l1" type="commline" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ei/dein</lemma> and <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/spete</lemma> seem incompatible; but the parallel with xxxi. 1 (<quote lang="greek">u(mnei=n a)/rxeo</quote>) suggests that <quote lang="greek">e)/spete</quote> may be used irregularly for “follow,” i.e. “go on to” sing. The sense would be very appropriate, if the two hymns were not only the work of one poet, but were recited on the same occasion, as might well be the case; cf. Aristot. <title>Eth. Nic.</title> iii. 1. 2 <quote lang="greek">e(/petai dielqei=n</quote>. Ebeling's translation <title>dicite ut canam</title> does violence to the Greek. Most editors accept Bothe's <quote lang="greek">eu)eidh=</quote>, but this would not be corrupted to <quote lang="greek">a)ei/dein</quote>. If there is any corruption, <quote lang="greek">a)i+di/hn</quote> may be suggested: if the alternative form <quote lang="greek">a)eidi/hn</quote> were written, <quote lang="greek">a)ei/dein</quote> would easily result as a metrical correction. <quote lang="greek">a)i+/dios</quote> is of two terminations in  <title>Scut.</title> 310, xxix. 3, but of three <title>Orph. h.</title> x. 21, lxxxiv. 6. <quote lang="greek">e)/spete</quote>, at all events, is sound; for its regular use cf. xxxiii. 1, <bibl n="Hom. Il. 2.484" default="NO" valid="yes">Il. 2.484</bibl> etc.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tanusi/pteron</lemma>: the epithet seems to imply lateness of composition. There appears to be no other example of a winged Selene in literature, and the type is very uncertain in art; Roscher (<bibl default="NO"><title>Lex.</title> ii. 3140</bibl>) doubtfully identifies a winged goddess on a gem (MüllerWieseler ii. 16, 176a) as Selene-Nike. The attribution of wings to Selene is rather due to a confusion with Eos than with Nike. Even when she drives a car, Eos is regularly represented as winged.
</p></div2>
<div2 id="cp32l2" type="commline" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)|dh=s</lemma>: for the form cf. <bibl n="HH 2.494" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 494</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp32l3" type="commline" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)li/ssetai</lemma> with direct accusative is remarkable. Franke translates <title>in terram volvitur</title> (<title>funditur</title>); Gemoll's suggestion “surrounds” (for <quote lang="greek">e(li/ssei</quote>) is better.
</p></div2>
<div2 id="cp32l4" type="commline" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">krato\s a)*p' a)qana/toio</lemma> = <bibl n="Hom. Il. 1.530" default="NO" valid="yes">Il. 1.530</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp32l5" type="commline" n="5" org="uniform" sample="complete">
<p> Barnes' correction of the metre by inserting <quote lang="greek">t)</quote> is simpler than any of the emendations of <quote lang="greek">a)la/mpetos</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cp32l6" type="commline" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xruse/ou</lemma>: the epithet “golden” is at least as common as “silver” in classical allusions to the moon; cf.    <bibl n="Pind. O. 3" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Ol.</title>3. 20</bibl>,   <bibl n="Eur. Phoen. 176" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Phoen.</title>176</bibl>, <title>Anth. Pal.</title> v. 15. 1,   <title>orac.</title>ap. Jo.  Lyd. p. 94,  <title>Dion.</title> 44. 192, and other references in <bibl default="NO">Roscher <title>Lex.</title> ii. 3130, 3136</bibl>. On the <quote lang="greek">ste/fanos</quote> see <foreign lang="la">ib.</foreign> 3133.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)kti=nes</lemma>: the last syllable is lengthened by position; see on <bibl n="HH 2.269" default="NO" valid="yes"><title>h. Dem.</title> 269</bibl>, and cf. <bibl n="HH 1" default="NO" valid="yes"><title>h. Dion.</title> 1.18</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)*ndia/ontai</lemma>: the verb has been accepted, although the middle is not found elsewhere, and it is difficult to see how <quote lang="greek">e)ndia/w</quote> (= <title>sub divo sum</title> or simply <title>versor in</title>) is appropriate to the rays of the moon. The usual translation “are diffused” cannot fairly be extracted from the word. The writer may intend it to mean “are as bright as day.” The rarity of the verb is an argument for its genuineness; otherwise Roscher's <quote lang="greek">e)ndai/ontai</quote> might be received.
</p></div2>
<div2 id="cp32l9" type="commline" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pw/lous</lemma>: of the horses of Eos <bibl n="Hom. Od. 23.246" default="NO" valid="yes">Od. 23.246</bibl>, and Selene <bibl n="Theoc. 2" default="NO" valid="yes">Theocr. ii. 103</bibl>. On the car of Selene see <bibl default="NO">Roscher <title>Lex.</title> ii. 3134 f., 3174 f.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp32l10" type="commline" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*prote/rws)</lemma>: Homer has only <quote lang="greek">prote/rw</quote> (with hiatus <bibl n="Hom. Il. 9.199" default="NO" valid="yes">Il. 9.199</bibl> <quote lang="greek">, d</quote> 36); for the later <quote lang="greek">prote/rwse</quote> cf. <bibl n="Apollon. 1.306" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 1.306</bibl>, <bibl n="Apollon. 1.1241" default="NO" valid="yes">1241</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cp32l11" type="commline" n="11" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dixo/mh*nos</lemma>: i.e. at the full. Another form is <quote lang="greek">dixo/mhnis</quote>, for which cf.   <bibl n="Pind. O. 3" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Ol.</title>iii. 19</bibl><quote lang="greek">dixo/mhnis . . . *mh/na</quote>, <bibl n="Apollon. 1.1231" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 1.1231</bibl>.</p>
<p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ te *plh/qei</lemma>: this may be accepted, with <quote lang="greek">tele/qousin</quote> (for <quote lang="greek">tele/qwsin</quote> which is due to <quote lang="greek">e)la/sh|</quote> 10). But <quote lang="greek">o( de/</quote> (Baumeister) would be the epic usage.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/gmos</lemma>, “orbit”; cf. Aratus 749 <quote lang="greek">me/gan o)/gmon e)lau/nwn</quote>, Nicand.  <bibl n="Nic. Ther. 571" default="NO"> <title>Ther.</title> 571</bibl>(of the sun). Gemoll's <quote lang="greek">o)/gkos</quote> is therefore unnecessary, although supported by  <bibl n="Parm. 102" default="NO">Parmen. 102</bibl><quote lang="greek">sfai/rhs e)nali/gkion o)/gkw|</quote>, “mass,” “bulk.”
</p></div2>
<div2 id="cp32l13" type="commline" n="13" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">te/kmwr</lemma> <foreign lang="greek">ktl.</foreign>: i.e. men compute periods of time by the full moon (Baumeister); for <quote lang="greek">te/kmwr</quote> or <quote lang="greek">te/kmar</quote> of the heavenly bodies cf. <bibl n="Eur. Hec. 1273" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Hec.</title> 1273</bibl>, <bibl n="Apollon. 1.499" default="NO" valid="yes">Apoll. <title>Arg.</title> 1.499</bibl>, <bibl n="Apollon. 3.1002" default="NO" valid="yes"> 3.1002</bibl> etc.
</p></div2>
<div2 id="cp32l15" type="commline" n="15" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pandei/h*n</lemma>: elsewhere unknown as a daughter of Selene; the point of her introduction here is not apparent. Hermann's <quote lang="greek">pandi/hn</quote> would make the mythology even more obscure. The daughter of Selene seems to be merely an abstraction of the moon herself; cf. Ulpian on  <title>Mid.</title> 517 <quote lang="greek">oi( de\ *pandi/an th\n *selh/nhn nomi/zousin</quote>, <title>Orph. h. fr.</title> 11 <quote lang="greek">pandi=a *selhnai/h</quote>, Maximus (<quote lang="greek">peri\ katarxw=n</quote>) 22, 281, and 463. The Attic festival <quote lang="greek">*pa/ndia</quote> was not connected with the goddess (Preller-Robert i.^{2} p. 445 n. 1).
</p></div2>
<div2 id="cp32l18" type="commline" n="18" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pro/fron</lemma>: here a true adjective, “benevolent”; in <bibl n="HH 30" default="NO" valid="yes">xxx. 18</bibl>, <bibl n="HH 31" default="NO" valid="yes">xxxi. 17</bibl> the word is used predicatively with a verb, as in Homer (<bibl n="Hom. Il. 1.543" default="NO" valid="yes">Il. 1.543</bibl> etc.).
</p></div2>
<div2 id="cp32l19" type="commline" n="19" org="uniform" sample="complete">
<p>Cf. <bibl n="Hom. Od. 1.338" default="NO" valid="yes">Od. 1.338</bibl> and for the phrase <quote lang="greek">*mousa/wn qera/pwn</quote> <bibl n="Hes. Th. 100" default="NO" valid="yes">Hes. <title>Theog.</title> 100-102</bibl>, <bibl n="Hes. Th. 769" default="NO" valid="yes">Theognis 769</bibl>, <bibl default="NO"><title>Margites</title> i. 2</bibl>, <title>Epig. gr.</title> Kaibel 101. 3,   <title>Orac.</title>ed. Hendess 77. 3 and (b) 1, <title>Inscr. gr. metr.</title> ed. Preger 248 (of Linus ), <bibl n="Aristoph. Birds 909" default="NO" valid="yes">Ar. <title>Av.</title> 909</bibl>, <bibl n="Aristoph. Birds 913" default="NO" valid="yes">913.</bibl></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">klei/ous)</lemma>: on the form see Schulze <title>Q. E.</title> p. 281.
</p></div2></div1>
<div1 type="poem" n="33" org="uniform" sample="complete">
<head>HYMN TO THE DIOSCURI</head>
<p>Although placed last in the collection, this hymn is no doubt older than <bibl n="HH 17" default="NO" valid="yes">xvii</bibl>, which seems merely an abstract of it. The poem is a vigorous piece of writing, and may well belong to a period at least as early as the fourth or third century B.C. The reference to the Dioscuri as winged (<bibl n="HH 33" default="NO" valid="yes">13</bibl>) seems a mark of lateness; on the other hand the hymn appears to be pre-Alexandrine, for there is little doubt that it was imitated by Theocritus,<note anchored="yes" place="foot" n="1" resp="TWA">Of recent editors, Baumeister, Gemoll, and Abel agree on this point; see also Crusius in <title>Philolog.</title> xlviii. (1889) p. 202.</note> whose description of the storm lulled by the Dioscuri is more elaborate than the simple language of the hymn (<title>idyl.</title> xxii, see on 6, 15).</p>
<p>In this hymn, as often, the Twin Brethren are identified with the lights (of an electric nature) which appear on the masts or sails of a ship during a storm; cf. <bibl n="Eur. Orest. 1636" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Or.</title> 1636 f.</bibl>;  <bibl n="Plin. Nat. 2.101" default="NO" valid="yes">Plin. <title>N. H.</title> ii. 101</bibl>, <bibl n="Diod. 4.43" default="NO" valid="yes">Diod. iv. 43</bibl>, <bibl default="NO">Plut. <title>de def. or.</title> 30</bibl>; Lucian <title>dial. deor.</title> xxvi. 2: <bibl n="Sen. Nat. 1.1.13" default="NO">Seneca <title>Q. N.</title> 1. 1. 13</bibl>; <bibl n="Ov. Fast. 5.720" default="NO" valid="yes">Ov. <title>Fast.</title> v. 720</bibl>. Two lights were a sign of safety; a single light (identified with Helen = <quote lang="greek">e(le/naus</quote>) betokened the worst. From the middle ages the lights have been called the fire of  Elmo  St.(Telmo). Frazer on <bibl n="Paus. 2.1.9" default="NO" valid="yes">Paus. ii. 1. 9</bibl> gives references for the mediaeval and modern belief.</p>
<p>The editors do not notice the similarities of language between this hymn and vii (to Dionysus); cf. <bibl n="HH 33" default="NO" valid="yes">1</bibl> (<quote lang="greek">a)mfi/</quote>) = <bibl n="HH 7.1" default="NO" valid="yes">vii. 1</bibl>; <cit><bibl n="HH 33" default="NO" valid="yes">8</bibl> <quote lang="greek">a)po\ nhw=n</quote></cit> = <cit><bibl n="HH 7.6" default="NO" valid="yes">vii. 6</bibl> <quote lang="greek">a)po\ nho/s</quote></cit> (a rare use); <cit><bibl n="HH 33" default="NO" valid="yes">12</bibl> <quote lang="greek">e)fa/nhsan</quote></cit> = <cit><bibl n="HH 7.2" default="NO" valid="yes">vii. 2</bibl> <quote lang="greek">e)fa/nh</quote></cit>; <cit><bibl n="HH 33" default="NO" valid="yes">14</bibl> <quote lang="greek">a)rgale/wn a)ne/mwn</quote></cit> = <cit><bibl n="HH 7.24" default="NO" valid="yes">vii. 24</bibl> <quote lang="greek">a)rgale/ous a)ne/mous</quote></cit>; <cit><bibl n="HH 33" default="NO" valid="yes">16</bibl> <quote lang="greek">sh/mata</quote></cit> = <bibl n="HH 7.46" default="NO" valid="yes">vii. 46</bibl>;  <cit><bibl n="HH 33" default="NO" valid="yes">16</bibl> <quote lang="greek">oi( de\ i)do/ntes</quote></cit> = <bibl n="HH 7.42" default="NO" valid="yes">vii. 42</bibl>; see also <ref target="cp33l10" targOrder="U">on 10</ref>. These resemblances, taken singly, are slight; but their number suggests the possibility that this hymn was influenced by that to Dionysus, which is probably much older.
</p>
<div2 id="cp33l1" type="commline" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mfi/</lemma>: see on <ref target="cp7l1" targOrder="U">vii. 1.</ref>
</p></div2>
<div2 id="cp33l2" type="commline" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*tundari/das</lemma>: according to <bibl n="Hom. Od. 11.299" default="NO" valid="yes">Od. 11.299</bibl> they were sons of Leda and Tyndareus; here and in xvii they are called sons of Zeus, but also Tyndarids from their putative father; so Castor is <quote lang="greek">*tundari/dhs</quote> (<bibl n="Theoc. 22" default="NO" valid="yes">Theocr. xxii. 136</bibl>), but in the next line both are called <quote lang="greek">*dio\s ui(w/</quote>. Some poets reconciled the apparent discrepancy by making Castor the son of Tyndareus, and Polydeuces the son of Zeus, <title>Cypria</title> fr. 4, <bibl n="Pind. N. 10" default="NO" valid="yes">Pind. <title>Nem.</title> x. 80</bibl> (who, however, calls them Tyndarids, <bibl n="Pind. N. 10" default="NO" valid="yes">38</bibl>).
</p></div2>
<div2 id="cp33l3" type="commline" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p> Cf. <bibl n="Hom. Il. 3.237" default="NO" valid="yes">Il. 3.237</bibl>, <bibl n="Hom. Od. 11.300" default="NO" valid="yes">Od. 11.300</bibl>, <title>Cypria fr.</title> 6. 6.
</p></div2>
<div2 id="cp33l4" type="commline" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*tau+*ge/tou</lemma>: the MSS. have the form in <title>a</title> here and in <bibl n="HH 17" default="NO" valid="yes">xvii. 3</bibl>, for the Ionic in <quote lang="greek">h</quote> (<bibl n="Hom. Od. 6.103" default="NO" valid="yes">Od. 6.103</bibl>, <title>Cypria fr.</title> 6. 2).
</p></div2>
<div2 id="cp33l6" type="commline" n="6" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">swth=ras</lemma>: in <bibl n="Theoc. 22" default="NO" valid="yes">Theocr. xxii. 6 f.</bibl> the Dioscuri are saviours of horses, as well as of men and ships. They bear the title <quote lang="greek">*sw*th*re*s</quote> on coins of the city Tyndaris (Head <title>Hist. Num.</title> p. 166 f.); cf. <cit><bibl n="Eur. El. 992" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Electra</title> 992</bibl> <quote lang="greek"><lg type="lyric" org="uniform" sample="complete"><l>brotw=n e)n a(lo\s r(oqi/ois</l>
<l>tima\s swth=ras e)/xontes</l></lg></quote></cit>.
</p></div2>
<div2 id="cp33l8" type="commline" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)*po\ *nhw=n</lemma>: cf. <bibl n="HH 7.6" default="NO" valid="yes">vii. 6.</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp33l10" type="commline" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)krwt/hria</lemma>: in <cit><bibl n="Hdt. 8.121" default="NO" valid="yes">Herod. viii. 121</bibl> <quote lang="greek">a)krwth/ria nho/s</quote></cit> is a ship's beak, and Kämmerer would read <quote lang="greek">prw/|rhs</quote> for <quote lang="greek">pru/mnhs</quote>, on the ground that the images of the ship's patron-deities were placed in the bows. But <quote lang="greek">a)krwth/ria</quote> means any “upper part” or “end,” and is here clearly equivalent to “deck,” <quote lang="greek">i)/kria</quote>. As there were decks fore and aft (see M. and R.  I.App. , Torr <title>Ancient Ships</title> p. 57) <quote lang="greek">pru/mnhs</quote> is added to limit the word. Gemoll wrongly takes <quote lang="greek">pru/mnh</quote> = <quote lang="greek">nhu/s</quote>. The sailors crowd to the stern for safety from the waves, as in vii. 48 (for a different reason).
</p></div2>
<div2 id="cp33l12" type="commline" n="12" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qh=kan u(*pobruxi/h*n</lemma>: cf. <bibl n="Hom. Od. 5.319" default="NO" valid="yes">Od. 5.319</bibl>
</p></div2>
<div2 id="cp33l15" type="commline" n="15" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">leukh=s</lemma>, “calm,” as in <cit><quote lang="greek">leukh\ galh/nh</quote> <bibl n="Hom. Od. 10.94" default="NO" valid="yes">Od. 10.94.</bibl></cit> Cf. <cit><bibl n="Theoc. 22" default="NO" valid="yes">Theocr. xxii. 19</bibl> <quote lang="greek">ai(=ya d' a)polh/gous' a)/nemoi, lipara\ de\ gala/na a)\m pe/lagos</quote></cit>.
</p></div2>
<div2 id="cp33l16" type="commline" n="16" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*po/nou sfisin</lemma>: one of these words is necessarily corrupt; Matthiae's <quote lang="greek">plo/ou sfisin</quote> fails to account for <quote lang="greek">sfisin</quote> satisfactorily, so that the latter word seems to require emendation. The substitution of <quote lang="greek">kri/sin, lu/sin, sxe/sin</quote>, or <quote lang="greek">sbe/sin</quote> (Oxford Text) has been suggested; of these only the last two are graphically probable. Bury's <quote lang="greek">po/nou a)pono/sfisin</quote> (<bibl default="NO"><title>C. R.</title> 1899, p. 183</bibl>) is also formally good (omitting <quote lang="greek">nau/tais</quote>, which might have been inserted metrically when <quote lang="greek">a)pono-</quote> had been dropped after <quote lang="greek">po/nou</quote>).</p></div2></div1>
</body>
</text></group>
</text>
</TEI.2>
