<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI.2>
  <teiHeader type="text" status="new">
    <fileDesc>
      <titleStmt>
	<title>Ab urbe condita libri, erklärt von M. Weissenborn, books 41-42, commentary</title>
	
	<author n="Liv.">Titus Livius (Livy)</author>
	<sponsor>Perseus Project, Tufts University</sponsor>
		<principal>Gregory Crane</principal>
		<respStmt>
		<resp>Prepared under the supervision of</resp>
		<name>Lisa Cerrato</name>
		<name>William Merrill</name>
		<name>Elli Mylonas</name>
		<name>David Smith</name>
		</respStmt>
	<funder n="org:NEH">The National Endowment for the Humanities</funder>
      </titleStmt>
	
      <extent />
      
	<publicationStmt>
		<publisher>Trustees of Tufts University</publisher>
		<pubPlace>Medford, MA</pubPlace>
		<authority>Perseus Project</authority>
		<availability status="free">
    <p>This text may be freely distributed, subject to the following
    restrictions:</p>
    <list>
	<item>You credit Perseus, as follows, whenever you use the document:
	    <quote>Text provided by Perseus Digital Library, with funding from The National Endowment for the Humanities. Original version available for viewing and download at http://www.perseus.tufts.edu/hopper/.</quote>
	</item>
	<item>You leave this availability statement intact.</item>
	<item>You use it for non-commercial purposes only.</item>
	<item>You offer Perseus any modifications you make.</item>
    </list>
</availability>
</publicationStmt>
      
      <sourceDesc default="NO">
	<listBibl default="NO">
	  <biblStruct default="NO">
	    <monogr>
	      <author>Livy</author>
	      <editor role="editor">W. Weissenborn</editor>
	      <title>Ab urbe condita, 41-42: commentary</title>
	      <imprint>
		<pubPlace>Berlin</pubPlace>
		<publisher>Weidmannsche Buchhandlung</publisher>
		<date>1880</date>
	      </imprint>
	      <biblScope type="volume">9.2</biblScope>
	    </monogr>
	  </biblStruct>

	</listBibl>
      </sourceDesc>
      
    </fileDesc>
    
    <encodingDesc>
      <refsDecl doctype="TEI.2">
	<state delim="." unit="book" />
	<state delim="." unit="chapter" />
	<state unit="section" />
      </refsDecl>
    </encodingDesc>
    
    <profileDesc>
      <langUsage default="NO">
	<language id="la">Latin
	</language><language id="en">English
	</language><language id="de">German
	</language><language id="greek">Greek
      </language></langUsage>
    </profileDesc>
    
    <revisionDesc>
      <change>
	<date>2006/7/03</date>
	<respStmt><name>Gregory Crane</name><resp>ed.</resp></respStmt>
	<item>

      </item></change></revisionDesc></teiHeader>

<text><body>

<pb id="vol.9.2.p.1" />
<div1 type="book" n="41" org="uniform" sample="complete">

<div2 type="chunk" n="1-5" org="uniform" sample="complete"><head>Krieg in Histrien, Flor. 1, 26 (2, 10).</head>
<milestone unit="chapter" n="1" />
<milestone unit="section" n="0" />

<p>In dem verloren gegangenen Theile des 41. Buches war zunächst wahrscheinlich die Vertheilung der Provinzen und Heere, dann nach der Periocha und Iulius Obsequens eine Feuersbrunst in Rom, das Erlöschen des heiligen Feuers im Vestatempel und die Bestrafung der Vestalin, die dieses verschuldet hatte, so wie die Feier des lustrum berichtet; ferner waren die Thaten des Ti. Sempronius Gracchus und L. Postumius Albinus in Hispanien geschildert und vielleicht die Anerkennung des Perseus als König und dessen erste Unternehmungen “<foreign lang="la">initia belli Macedonici”</foreign>, berührt, s. <bibl n="Liv. 42.11" default="NO" valid="yes">42.11</bibl>. Unmittelbar vor <foreign lang="la">a patre</foreign> waren wol die Verhältnisse erwähnt, welche den Consul A. Manlius bestimmten den Krieg gegen die Histrier fortzusetzen, s. <bibl n="Liv. 40.26" default="NO" valid="yes">40.26</bibl>.</p>

<milestone unit="section" n="1-3" />
<p><foreign lang="la">a patre </foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO"> diceb</lemma> . bezieht sich auf den Häuptling der Histrier, Aepulo, s. c. 11, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">consil.,</lemma>  Kriegsrath.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Histrico,</lemma>  der Grund der Erhebung des Volkes ist <bibl n="Liv. 39.55" default="NO" valid="yes">39.55</bibl>; <bibl n="Liv. 40.26" default="NO" valid="yes">40.26</bibl> angegeben; Florus dagegen: <foreign lang="la">Histribellantes eos</foreign> (<foreign lang="la">Aetolos</foreign>) <foreign lang="la">nuper adiuverant</foreign>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">consul. pr. sen.,</lemma>  den Grund s. c. 7, 8; 38, 46, 9; allein in dem vorliegenden Falle war der Krieg schon begonnen, s. <bibl n="Liv. 40.26.2" default="NO" valid="yes">40.26.2</bibl>; ib. 18, 4, die Colonie Aquileia zu schützen; die Feinde sind schon gerüstet, s. c. 2, 1, daher <foreign lang="la">contrahere,</foreign> vgl. c. 5, 12; es handelte sich nur darum, ob sie sogleich angegriffen werden sollten.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">profer.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 2.4.3" default="NO" valid="yes">2.4.3</bibl>; <bibl n="Liv. 22.33.5" default="NO" valid="yes">22.33.5</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ab Aequil.,</lemma>  40, 34, 2; noch in dem Gebiete von Aquileia floss der Timavus, s. Plin. 2, 102, 225: <foreign lang="la">in Aquileiensi Timavus;</foreign> Mart. 4, 25, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ad lac. Tim.,</lemma>  wie <bibl n="Liv. 24.12.4" default="NO" valid="yes">24.12.4</bibl>: <foreign lang="la">lacum Averni;</foreign> 8, 13, 5; 43, 4, 6; L. nennt den <foreign lang="la">Timavus,</foreign> der gewöhnlich <foreign lang="la">Fluvius, amnis,</foreign> s. Plin. 1. 1. 3, 18, 127; <foreign lang="la">fons,</foreign> Verg. Aen. 1, 244; Plin. 14, 6, 60, heisst, <foreign lang="la">lacus,</foreign> wie Claudian. de tert. cons. Hon. 120 <foreign lang="la">stagnum,</foreign> weil das aus den Höhen des Karstes in 7 od. 9 Quellen hervorströmende Gewässer einen breiten, das Land weithin bedeckenden, Ver. Aen. 1. 1. <foreign lang="la">pelago premit arva,</foreign> einem See gleichenden Fluss bildet.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">inm. mari,</lemma>  vgl. Strabo 5, 1, 8 p. 214; <foreign lang="greek">to\ *ti/mauon—</foreign></p>

<p>Tit. Liv. IX. 2. 2. Aufl. 
<pb id="vol.9.2.p.2" />
<foreign lang="greek">e)/xei</foreign> — <foreign lang="greek">phga\s e(pta\ potami/ou u(/datos eu)qu\s ei)s th\n qa/lattan e)kpi/ptontos platei= kai\ baqei= potamw=|.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eodem,</lemma>  gibt nur im Allgemeinen die Richtung an: ebendahin, nach Histrien; dass sie nicht in den Hafen des Timavus einliefen, zeigt § 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">duum. nav.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 40.42.8" default="NO" valid="yes">40.42.8</bibl> ff., ib. 26, 8; die Wahl der an u. St. erwähnten ist nach dem Folg. nicht besonders berichtet gewesen, Mommsen Str. 2, 544.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tuendae</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">or.,</lemma>  Dativ des Zweckes, vgl. <bibl n="Liv. 27.15.5" default="NO" valid="yes">27.15.5</bibl> u. ä.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">card.,</lemma>  40, 18, 8.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dextr. lit.</lemma>  2, 34, 3.</p>

<milestone unit="section" n="4-8" />
<p><foreign lang="la">eae nav.</foreign> geht nach der eingeschobenen Erklärung auf § 2 zurück und gibt genauer den Punkt der Landung an; doch bleibt es ungewiss, welches der <foreign lang="la">portus proximus</foreign> (von Italien aus) gewesen sei; ebenso wenig ist § 6 der Fluss genannt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ad</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fines</lemma>  wie <bibl n="Liv. 31.33.1" default="NO" valid="yes">31.33.1</bibl>, vgl. zu <bibl n="Liv. 21.49.3" default="NO" valid="yes">21.49.3</bibl>; der Hafen muss weiter südlich gelegen haben als der Timavus, da er schon im histrischen Gebiete ist.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">secutusq.,</lemma>  von dem lacus Timavi aus, c. 2, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">empor.,</lemma>  s. c. 27, 8, hier: ein Markt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">omnibus,</lemma>  im Folg. werden nur drei Seiten erwähnt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in Histr. vers.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 1.18.6" default="NO" valid="yes">1.18.6</bibl>; von der Küste aus landeinwärts wurde als u. s. w.; also, da das Lager schon in Histrien ist, nach Osten oder Süden zu, während der § 7 erwähnte Posten nach Norden zu steht.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">repentina,</lemma>  wie c. 10, 3, wahrscheinlich in dem Sinne von <foreign lang="la">subitarii milites,</foreign> 40, 26, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">obpos.,</lemma>  10, 36, 6 u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">inter mare et castra</lemma>  kann nicht mit dem Vorhergeh. verbunden werden, so dass dieser und der nach Histr. zu stehende Posten ein und derselbe wäre, weil der <foreign lang="la">inter m. et castra</foreign> aufgestellte offenbar nach Westen gerichet ist, und, da ebendahin der Fluss seinen Lauf hat, sehr wohl zugleich die <foreign lang="la">aquatores</foreign> schützen konnte, nicht aber der in entgegengesetzter Richtung nach Histr. hinstehende. Es ist daher auch nicht nöthig <foreign lang="la">idem</foreign> in <foreign lang="la">item</foreign> zu ändern. Ueber <foreign lang="la">inter</foreign> bei Verben der Bewegung s. <bibl n="Liv. 8.9.14" default="NO" valid="yes">8.9.14</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">secundae</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tertiam,</lemma>  gewöhnlich erhalten die beiden Consuln nicht nach ihren Nummern auf einander folgende Legionen, sondern die 1. u. 3., 2. u. 4, vgl. c. 5, 6; 40, 41, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ab ead. reg.</lemma>  kann nicht wol mit <foreign lang="la">mille passuum</foreign> in dem
<pb id="vol.9.2.p.3" />
Sinne verbunden werden: 1000 Sch. von usw., es würde dann <foreign lang="la">ea</foreign> nicht <foreign lang="la">eadem</foreign> heissen und <foreign lang="la">regione</foreign> nicht passen, sondern von derselben Gegend, Seite aus, auf derselben Seite, od.: in ders. Richtung, s. <bibl n="Liv. 40.22.12" default="NO" valid="yes">40.22.12</bibl>, vgl. <bibl n="Liv. 10.34.7" default="NO" valid="yes">10.34.7</bibl>: <foreign lang="la">eadem regione;</foreign> 25, 11, 8.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mille f. p.,</lemma>  1000 od. um 1000 Sch. (entfernt) — stand usw.; s. <bibl n="Liv. 40.44.6" default="NO" valid="yes">40.44.6</bibl>, der Punkt, von dem aus die Entfernung gerechnet wird, vgl. <bibl n="Liv. 31.34.7" default="NO" valid="yes">31.34.7</bibl>; <bibl n="Liv. 4.9.13" default="NO" valid="yes">4.9.13</bibl>, u. o., ist aus dem Zusammenhange zu entnehmen; von der Station der 3. Legion od. von dem röm. Lager.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro reg.,</lemma>  er vertrat die Stelle des (abwesenden) Häuptlings.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">praeer.,</lemma>  st. des hds. <foreign lang="la">erat,</foreign> weil sonst <foreign lang="la">tribus</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">milib. arm.</lemma>  unpassend als abl. abs. genommen werden müsste, Madvig liest <foreign lang="la">Catm. regulus praerat.</foreign> Die Gallier stehen als Hülfstruppen bei den Römern im Dienste, s. c. 5, 9 f.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="2.1-4" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="2" />
<milestone unit="section" n="1-4" />

<p><foreign lang="la">castra s.</foreign> etc., die Wortstellung wie <bibl n="Liv. 3.24.10" default="NO" valid="yes">3.24.10</bibl> u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">obliquis</lemma>  auf schräg laufenden, seitwärts, zur Seite, vgl. <bibl n="Liv. 5.16.5" default="NO" valid="yes">5.16.5</bibl>; anders c. 14, 2: <foreign lang="la">per transversos limites.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quidq.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quae,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 1.38.4" default="NO" valid="yes">1.38.4</bibl>; Cornel. 10, 9, 5: <foreign lang="la">quam sit</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">miseranda vita, qui</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">malint;</lemma>  Cic. Marc. 8, 25: <foreign lang="la">fundamenta nondum, quae cogitas, ieceris,</foreign> vgl. L. 2, 56, 10: <foreign lang="la">submoveri lube praeterquam qui</foreign> etc.; 6, 4, 5; zu <bibl n="Liv. 39.46.4" default="NO" valid="yes">39.46.4</bibl>; an u. St. fehlt <foreign lang="la">eorum</foreign> wol um das Zusammentreffen mit <foreign lang="la">eos</foreign> zu vermeiden; Drakenb. verm. <foreign lang="la">quidq. eorum</foreign> und nimmt <foreign lang="la">fallere</foreign> absolut; vollständig heisst es 22, 28, 1: <foreign lang="la">neque enim quicquam eorum, quae</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">agerentur, eum fallebat;</lemma>  39, 11, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">forum,</lemma>  c. 1, 5: <foreign lang="la">emporium.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mercantium,</lemma>  Käufer, Handeltreibende; Gron. verm. <foreign lang="la">commeantium,</foreign> wol in Bezug auf <foreign lang="la">inter c. et m.,</foreign> was aber nach der freieren Wortstellung Ls' auch zu <foreign lang="la">forum</foreign> genommen werden kann.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">marit. mun.,</lemma>  wol ein festes Schiffslager, s. <bibl n="Liv. 29.35.13" default="NO" valid="yes">29.35.13</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nebula,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 10.32" default="NO" valid="yes">10.32</bibl>; <bibl n="Liv. 22.6.9" default="NO" valid="yes">22.6.9</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">perlucens</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">incerta,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 22.4.4" default="NO" valid="yes">22.4.4</bibl>; <bibl n="Liv. 24.21.7" default="NO" valid="yes">24.21.7</bibl>: <foreign lang="la">iam obscura luce.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">aliquid,</lemma>  einigermassen, 21, 12, 4; 37, 26, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">intuenti:</lemma>  wenn man, 37, 58, 8; 1, 8, 5.</p>

<milestone unit="section" n="5-10" />
<p><foreign lang="la">quam quod,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 26.9.6" default="NO" valid="yes">26.9.6</bibl>.
<pb id="vol.9.2.p.4" />
</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">concurs.,</lemma>  wie <bibl n="Liv. 4.6.9" default="NO" valid="yes">4.6.9</bibl>: <foreign lang="la">concursare in foro,</foreign> anders <bibl n="Liv. 22.18.2" default="NO" valid="yes">22.18.2</bibl> u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ut ubi,</lemma>  38, 21, 14, vgl. § 13.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">an,</lemma>  40, 14, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vox</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vocant.,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 3.54.10" default="NO" valid="yes">3.54.10</bibl> u. 26, 32, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">forte tem.,</lemma>  39, 15, 11.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">alii</lemma>  oder <foreign lang="la">quidam</foreign> oder ein ähnlicher Begriff scheint ausgefallen zu sein, s. <bibl n="Liv. 31.37.2" default="NO" valid="yes">31.37.2</bibl>; <bibl n="Liv. 37.20.5" default="NO" valid="yes">37.20.5</bibl> u. a., Madvig will <foreign lang="la">armati</foreign> tilgen, vgl. c. 3, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">precibus,</lemma>  vgl. Tac. Ann. 1, 66.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Strabo,</lemma>  sonst haben die Licinier den Zunamen <foreign lang="la">Stolo,</foreign> s. <bibl n="Liv. 6.34.5" default="NO" valid="yes">6.34.5</bibl>, wie auch an u. St. verm. wird.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">signis,</lemma>  Manipeln.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">secundae</lemma>  (II.) ist wol statt <foreign lang="la">tertiae</foreign> (III.) zu schreiben, da die 3. Legion noch c. 1, 7 eine andere Bestimmung hat und c. 3, 5 f. nicht erwähnt ist, dass ein Theil derselben in dem Lager zurückgeblieben sei; <foreign lang="la">relictus</foreign> ist dann: im Stiche gelassen von usw., c. 3, 7, während wenn <foreign lang="la">tertiae</foreign> richtig wäre, <foreign lang="la">de</foreign> oder <foreign lang="la">e</foreign> statt <foreign lang="la">a</foreign> geschrieben werden müsste.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">necante</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quam,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 42.26.9" default="NO" valid="yes">42.26.9</bibl>.</p>

<milestone unit="section" n="11-13" />
<p><foreign lang="la">praetor.,</foreign> die Histrier sind durch die porta praetoria eingebrochen und kommen auf dem Wege, der von dieser durch die Mitte des Lagers führt, auf die <foreign lang="la">principia,</foreign> dann an das hinter diesen liegende Feldherrnzelt. An der Rückseite desselben stand in dem Lager für 2 Legionen nach der vorliegenden Stelle das Zelt des Quaestors, <foreign lang="la">quaestorium,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 10.32.9" default="NO" valid="yes">10.32.9</bibl>; <bibl n="Liv. 40.27.7" default="NO" valid="yes">40.27.7</bibl>; vor diesem war wahrscheinlich Raum für Gepäck- und Proviantwagen, an den sich das <foreign lang="la">forum</foreign> anschloss, Polyb. 6, 31, 2: <foreign lang="greek">ble/pontes oi( me\n e)pi\ ta\s tou= ta/miei/ou paraskeua/s, oi( d' e)k qate/rou me/rous ei)s th\n a)gora/n;</foreign> daher im Folg. <foreign lang="la">omnium</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">copiam,</lemma>  woraus zugleich hervorgeht, dass ebenso wenig <foreign lang="la">quaestorium forum,</foreign> welches sonst sich nicht findet, verbunden werden als der auch <foreign lang="la">forum</foreign> genannte Raum der <foreign lang="la">principia</foreign> vor dem praetorium gemeint sein kann.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quintanamque</lemma>  n. <foreign lang="la">viam,</foreign> diese lief also, der <foreign lang="la">via principalis</foreign> entsprechend, vordem forum hin von Norden nach Süden und trennte die Westseite des Lagers in zwei Theile, vgl. Paul. Diac. p. 256: <foreign lang="la">quintana appellatur (via)</foreign>
<pb id="vol.9.2.p.5" />
<foreign lang="la">in castris post praetorium, ubi rerum utensilium forum est;</foreign> Suet. Nero 26; Marq. 3, 2, 319 ff., Nissen Templum 44 f. Das folg. <foreign lang="la">expos. copiam</foreign> und besonders <foreign lang="la">stratos lectos</foreign> zeigt, wie wenig streng die Disciplin in dem Heere war, s. <bibl n="Liv. 39.1" default="NO" valid="yes">39.1</bibl>; <bibl n="Liv. 42.58.4" default="NO" valid="yes">42.58.4</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">liberal.,</lemma>  feinere schmackhaftere Kost, vgl. <bibl n="Liv. 39.6.9" default="NO" valid="yes">39.6.9</bibl>: <foreign lang="la">coquus</foreign> etc.</p>

<milestone unit="chapter" n="3" />
<milestone unit="section" n="1" />

<p> <foreign lang="la">terra m.,</foreign> 21, 28, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tab. det.,</lemma>  Caes. B. C. 3, 85, 3: <foreign lang="la">signo profectionis dato tabernaculisque detensis.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">compleant.,</lemma>  überfüllt würden; zur Situation s. <bibl n="Liv. 37.29.4" default="NO" valid="yes">37.29.4</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ali</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">alii</lemma>  partitive Apposit., s. <bibl n="Liv. 26.33.8" default="NO" valid="yes">26.33.8</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">expell.,</lemma>  wie Curt. 8, 46, 26; zunächst <foreign lang="la">e porta.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">inde</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mox,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 40.48.6" default="NO" valid="yes">40.48.6</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in vicem</lemma>  wie <bibl n="Liv. 9.3.4" default="NO" valid="yes">9.3.4</bibl>, vgl. <foreign lang="la">inter vos</foreign> 40, 8, 8; 21, 39, 9; unten c. 11, 5: gegenseitige.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mille duc.,</lemma>  s. c. 2, 8, so viele, wie die <foreign lang="la">hastati</foreign> od. <foreign lang="la">principes</foreign> einer Legion.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vere,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 25.33.6" default="NO" valid="yes">25.33.6</bibl>: <foreign lang="la">exempla vere pro documentis habenda;</foreign> 39, 37, 9; 38, 17, 9; es wird dafür <foreign lang="la">fere, e re</foreign> und <foreign lang="la">certe</foreign> vermuthet.</p>

<milestone unit="section" n="5-7" />
<p><foreign lang="la">tunc. dem.,</foreign> s. <bibl n="Liv. 44.44.3" default="NO" valid="yes">44.44.3</bibl>; <bibl n="Liv. 22.59.5" default="NO" valid="yes">22.59.5</bibl>, gewöhnlich <foreign lang="la">tum demum.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">missus</lemma>  ist schwerlich von L. hier ausgelassen worden, da es sonst an ähnlichen Stellen von ihm gesetzt wird, wenn auch hier und da das Verbum der Bewegung fehlt, s. Cic. Att. 9, 1, 3: <foreign lang="la">Arpinum volebamus;</foreign> Sall. I, 100, 1: <foreign lang="la">Marius, uti coeperat, in hiberna;</foreign> Tac. Ann. 4, 57; Plin. Ep. 6, 20, 20.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Gallor.,</lemma>  c. 1, 8.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ex omn. l.,</lemma>  es sind die drei genannten, s. c. 1, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proicere</lemma>  n. die <foreign lang="la">pabulatores</foreign> und <foreign lang="la">lignatores,</foreign> zu deren Schutze die Legion aufgestellt war; deshalb ist nicht nöthig <foreign lang="la">tribuni milites</foreign> zu lesen, 42, 66, 8; 10, 9, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gravior. aet.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 2.19.6" default="NO" valid="yes">2.19.6</bibl>; es ist wol an die Veteranen der späteren Zeit gedacht; obgleich auch damals schon Einzelne aus dem Kriege fast ein Handwerk
<pb id="vol.9.2.p.6" />
machten, s. <bibl n="Liv. 42.34" default="NO" valid="yes">42.34</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">equites ut,</lemma>  dazu gehört nur <foreign lang="la">imperant.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">recipi fac. esse,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 1.12.9" default="NO" valid="yes">1.12.9</bibl>: <foreign lang="la">eo pelli facilius erat;</foreign> 22, 8, 5: <foreign lang="la">non facile erat</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">litteras mitti;</lemma>  25, 37, 18; Cic. Or. 2, 58, 236: <foreign lang="la">quas (res) argumentis dilui non facile est.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">occupati</lemma>  mit <foreign lang="la">in</foreign> verbunden, s. <bibl n="Liv. 42.29.6" default="NO" valid="yes">42.29.6</bibl>; <bibl n="Liv. 34.6.15" default="NO" valid="yes">34.6.15</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sicut</lemma>  etc., durch einen raschen Ueberfall.</p>

<milestone unit="section" n="8-10" />
<p><foreign lang="la">ferunt</foreign> n. die <foreign lang="la">signiferi,</foreign> wie das Folg. zeigt; zur Sache vgl. <bibl n="Liv. 3.27.8" default="NO" valid="yes">3.27.8</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cons. cop.</lemma>  durch c. 4, 2 ff. beschränkt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Atius,</lemma>  Verg. Aen. 5,568: <foreign lang="la">alter Atys, genus unde Atii duxere Latini,</foreign> Sueton. Aug. 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">trib. primus,</lemma>  Polyb. 6, 19: <foreign lang="greek">tou\s me\n prw/tous katastaqe/ntas te/ttaras （xilia/rxous） ei)s to\ prw=ton kalou/menon strato/pedon e)/neiman, tou\s d' e(ch=s trei=s to\ deu/teron;</foreign> von den drei zuletzt genannten wäre an u. St., da von der 2. Legion die Rede ist, der erste gemeint, wie <foreign lang="la">primus praetor, trib. pl.,</foreign> Cic. Sest. 3, 6, der unter mehreren zuerst gewählte genannt wird; oder es ist überhaupt der erste, angesehenste Trib. der Legion, vgl. <bibl n="Liv. 40.41.8" default="NO" valid="yes">40.41.8</bibl>; Mommsen Str. 1, 188.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mersos,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 9.18.1" default="NO" valid="yes">9.18.1</bibl>: <foreign lang="la">merso secundis rebus.</foreign></p></div2>

<div2 type="chunkY" n="4.1-3" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="4" />
<milestone unit="section" n="1-3" />

<p><foreign lang="la">sub haec,</foreign> 39, 22, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">suum</lemma>  ist nicht klar, da der Tribun, der wol die ganze Legion commandirte, s. c. 5, 8, keinen besonderen Fahnenträger hat, sondern jeder Manipel den seinen, <foreign lang="la">suus</foreign> auch schwerlich bedeuten kann: den ihm werthen, von ihm geschätzten, 38, 43, 13; vgl. <bibl n="Liv. 27.14.8" default="NO" valid="yes">27.14.8</bibl>: <foreign lang="la">Flavus tribunus mil. signo arrepto primi hastati manipulum eius sequi se iussit:</foreign> viell. hat der von L. benutzte Annalist an den Fahnenträger der Legion in späterer Zeit, s. <bibl n="Liv. 26.48.12" default="NO" valid="yes">26.48.12</bibl>, gedacht, der aber zunächst unmittelbarunter dem primipilus stand, s. Tac. H. 3, 22; Val. Max. 1, 6, 11; Marq. 3, 2, 264.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">signum seque</lemma>  ist unsicher, in dem hds. <foreign lang="la">unum se</foreign> könnte auch <foreign lang="la">modo se, intuentes se</foreign> u. a. liegen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">celerius,</lemma>  als wenn er nur die Fahne vorantrüge; das Object von <foreign lang="la">quo cel. fier.</foreign> u. <foreign lang="la">factur.,</foreign> ist nicht das <foreign lang="la">signum inferre,</foreign> sondern der in dieser Aufforderung liegende Befehl in das Lager einzurücken; doch ist viell. <foreign lang="la">id</foreign> vor <foreign lang="la">fieret</foreign> einzusetzen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">conisusq.,</lemma>  und sofort usw., vgl. <bibl n="Liv. 36.28.6" default="NO" valid="yes">36.28.6</bibl>; <bibl n="Liv. 7.16.5" default="NO" valid="yes">7.16.5</bibl>. Die ganze Scene erscheint an u. St. als eine blosse
<pb id="vol.9.2.p.7" />
Ausschmückung, s. <bibl n="Liv. 34.46.12" default="NO" valid="yes">34.46.12</bibl>: <foreign lang="la">rem in asperis proeliis</foreign> (auch bei Bestürmungen, s. <bibl n="Liv. 25.14.7" default="NO" valid="yes">25.14.7</bibl>) <foreign lang="la">saepe tentatam, signa adempta signiferis in hostis iecerunt,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 3.70.10" default="NO" valid="yes">3.70.10</bibl>; <bibl n="Liv. 6.8.3" default="NO" valid="yes">6.8.3</bibl> u. a.; im vorliegenden Falle ist Kein Kampf zu erwarten, kein Feind zu sehen, das Thorsteht offen; er hätte auch mit der Fahne eintreten können: <foreign lang="la">primus</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">intravit,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 40.40.6" default="NO" valid="yes">40.40.6</bibl> ff. Die Stelle aus Ennius bei Macrobius 6, 3, 3 bezieht sich wahrscheinlich nicht auf die Einnahme des histrischen Lagers.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parte al.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 40.8.12" default="NO" valid="yes">40.8.12</bibl>; <bibl n="Liv. 24.14.1" default="NO" valid="yes">24.14.1</bibl>; <bibl n="Liv. 37.18.5" default="NO" valid="yes">37.18.5</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et cons.</lemma>  c. 3, 8.</p>

<milestone unit="section" n="4-8" />
<p><foreign lang="la">vino usi,</foreign> eine Verbesserung Heerwagens statt <foreign lang="la">vinosi,</foreign> was = <foreign lang="la">vini cupidi</foreign> an u. St. nicht passt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fuerant:</lemma>  vor dem Anrücken der Feinde; über die beiden Plusquamprff. s. <bibl n="Liv. 40.5.10" default="NO" valid="yes">40.5.10</bibl>; das folg. Perf. 39, 23, 9; vgl. <bibl n="Liv. 42.51.5" default="NO" valid="yes">42.51.5</bibl>; ib. 7, 8.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">contin. est,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 2.54.2" default="NO" valid="yes">2.54.2</bibl>: <foreign lang="la">paci continuatur discordia,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 1.44.4" default="NO" valid="yes">1.44.4</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">aegri</lemma>  etc., vgl. <bibl n="Liv. 10.20.12" default="NO" valid="yes">10.20.12</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">senserunt</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fecer.,</lemma>  gewöhnlich braucht L. in dem Nebensatze eine andere Perfectform als im Hauptsatze od. andere Wortstellung, s. <bibl n="Liv. 24.30.2" default="NO" valid="yes">24.30.2</bibl>; <bibl n="Liv. 5.51.10" default="NO" valid="yes">5.51.10</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ante omn.</lemma>  freier auf <foreign lang="la">opera insign.</foreign> bezogen st. auf die Person, vgl. <bibl n="Liv. 30.12.1" default="NO" valid="yes">30.12.1</bibl>; <bibl n="Liv. 42.60.2" default="NO" valid="yes">42.60.2</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Sabello</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">er.,</lemma>  3, 65, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">longe plur.,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 29.28.7" default="NO" valid="yes">29.28.7</bibl>; <bibl n="Liv. 8.13.16" default="NO" valid="yes">8.13.16</bibl>: <foreign lang="la">firmissimum longe.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">rex,</lemma>  s. c. 11, 1: <foreign lang="la">regulus ipse Aepulo,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 37.25.9" default="NO" valid="yes">37.25.9</bibl>; Flor. 1. 1.: <foreign lang="la">ipse rex Aepulo equo impositus, cum subinde crapula et capitis errore lapsaret</foreign> etc.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="5.1-3" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="5" />
<milestone unit="section" n="1-3" />

<p><foreign lang="la">Gavill.,</foreign> auf Inschriften <foreign lang="la">Gavilius, Gavilia,</foreign> s. CIL. 1, n. 1321 —24.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Novelli</lemma>  nach Nieb. R. G. 2, 293 Zuname der Gavillier; Gron. betrachtet es als Adjectiv und zieht es zu <foreign lang="la">Aquileiens.:</foreign> Mitglieder der neuen Colonie Aq., vgl. <bibl n="Liv. 40.34.2" default="NO" valid="yes">40.34.2</bibl>; anders <bibl n="Liv. 2.39.3" default="NO" valid="yes">2.39.3</bibl>: <foreign lang="la">novella</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oppida.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ignari,</lemma>  das Object ergiebt sich aus dem Zusammenhange, vgl. <bibl n="Liv. 40.57.1" default="NO" valid="yes">40.57.1</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">inpedim.,</lemma>  auf denen sie Zufuhr gebracht hatten.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Romae,</lemma>  dass sie selbst nach R. geeilt seien
<pb id="vol.9.2.p.8" />
anzunehmen ist nicht nöthig; von Aquileia aus verbreitete sich das Gerücht schnell dahin (<foreign lang="la">adlatum est</foreign>); sie aber waren die Veranlassung desselben.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">capta</lemma>  mit Nachdruck vorangestellt; zu <foreign lang="la">capta c.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fuga</lemma>  ist <foreign lang="la">adlata est</foreign> oder <foreign lang="la">adlata sunt</foreign> zu denken, da <foreign lang="la">capta cast.</foreign> wegen <foreign lang="la">fuga</foreign> als Nominat. zu nehmen ist, vgl. <bibl n="Liv. 40.39.5" default="NO" valid="yes">40.39.5</bibl>, vgl. <bibl n="Liv. 22.54.7" default="NO" valid="yes">22.54.7</bibl>. <foreign lang="la">nec c.,</foreign> dazu kann <foreign lang="la">tantum</foreign> wiederholt werden, 39, 41, 2, vgl. <bibl n="Liv. 42.29.1" default="NO" valid="yes">42.29.1</bibl>; nicht <foreign lang="la">nec</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sed</lemma>  wie <bibl n="Liv. 38.22.9" default="NO" valid="yes">38.22.9</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vera,</lemma>  Beides, vgl. <bibl n="Liv. 7.15.3" default="NO" valid="yes">7.15.3</bibl>.</p>

<milestone unit="section" n="4-8" />
<p><foreign lang="la">quod</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fierisol.,</lemma>  Cic. de inv. 1, 29, 46: <foreign lang="la">quod fere solet fieri;</foreign> L. 21, 62, 1: <foreign lang="la">quod evenire solet;</foreign> sonst wird das impersonale <foreign lang="la">quod solet</foreign> und das bei L. häufige <foreign lang="la">ut solet</foreign> auch ohne <foreign lang="la">fieri</foreign> gebraucht.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tumultu,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 40.26.6" default="NO" valid="yes">40.26.6</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">extra ord.,</lemma>  nicht in der gewöhnlichen Weise und Zeit, eine <foreign lang="la">extraordinaria coniuratio,</foreign> Marq. 3, 2, 293.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sed tota,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 39.14.7" default="NO" valid="yes">39.14.7</bibl>; es ist auch an die ausser der Stadt wohnenden Bürger, aber zunächst an die socii zu denken; nach dem Folg. rhetorische Uebertreibung, da kein bedeutendes Heer aufgestellt wird.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">civ. Rom.,</lemma>  40, 18, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">decem m.,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 40.36.6" default="NO" valid="yes">40.36.6</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quant. quaeq.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 34.56.6" default="NO" valid="yes">34.56.6</bibl>; <bibl n="Liv. 29.37.7" default="NO" valid="yes">29.37.7</bibl>; aus <foreign lang="la">exigere</foreign> kann zu <foreign lang="la">posset</foreign> etwa <foreign lang="la">dare</foreign> gedacht werden; auch die c. 1, 8 erwähnten Truppen sind wol hier ausgehoben.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Claud.</lemma>  ist praetor peregrinus, 40, 59, 5, erhält aber doch ein Commando, s. <bibl n="Liv. 40.26.7" default="NO" valid="yes">40.26.7</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quartae,</lemma>  diese und die § 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quartae,</lemma>  diese und die § 7 erwähnte erste sollte man nach c. 1, 6 f. in dem Heere des Consuls Iunius in Ligurien, s. § 9, erwarten.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Pisas,</lemma>  c. 10, 11; 40, 26, 6; gewöhnlicher ist <foreign lang="la">diem ad conveniendum edicere,</foreign> s. <bibl n="Liv. 22.11.3" default="NO" valid="yes">22.11.3</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Titin.</lemma>  ist nach c. 6, 4 praetor urb. und vertritt jetzt wol auch den nach Pisa geschickten praetor peregrinus, s. <bibl n="Liv. 24.44.2" default="NO" valid="yes">24.44.2</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parem,</lemma>  wie § 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">trib. mil.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 40.41.8" default="NO" valid="yes">40.41.8</bibl>; da der praet. urb. die Stadt in der Regel nicht verlässt, s. zu <bibl n="Liv. 22.57.8" default="NO" valid="yes">22.57.8</bibl>; <bibl n="Liv. 7.25.12" default="NO" valid="yes">7.25.12</bibl>; <bibl n="Liv. 32.26.8" default="NO" valid="yes">32.26.8</bibl>, so schickt er einen Stellvertreter <foreign lang="la">cum imperio,</foreign> der das Commando übernimmt, s. <bibl n="Liv. 42.35.4" default="NO" valid="yes">42.35.4</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dilect.</lemma>  etc., 39, 20, 4; Mommsen Str. 1, 174 ff.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Arim.,</lemma>  dieses wie Pisa, die wichtigsten Zugänge nach Rom zu, werden besetzt, als ob ein Einfall der Histrier zu fürchten sei, s. <bibl n="Liv. 21.63" default="NO" valid="yes">21.63</bibl> a. E.
<pb id="vol.9.2.p.9" />
</p>

<milestone unit="section" n="9-12" />
<p><foreign lang="la">protinus,</foreign> s. <bibl n="Liv. 40.26.6" default="NO" valid="yes">40.26.6</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">civitat.,</lemma>  die gallischen Staaten, welche man hat bestehen lassen, s. Mommsen 1, 664.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">milit.,</lemma>  als <foreign lang="la">socii,</foreign> im Gegensatze zu den <foreign lang="la">auxilia,</foreign> s. § 6. <foreign lang="la">colon.,</foreign> Placentia, Cremona, Mantua usw.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ex necop.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 4.27.8" default="NO" valid="yes">4.27.8</bibl>: <foreign lang="la">ex inopinato;</foreign> Cic. N.D. 2, 48, 123.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">exauct.,</lemma>  40, 40, 15.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sacram. dix.,</lemma>  40, 26, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et ex.,</lemma>  s. zu <bibl n="Liv. 3.1.5" default="NO" valid="yes">3.1.5</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qui Arim.,</lemma>  etc., der Gedanke ist kurz ausgedrückt: das Heer, welches zu Ar. stand, litt an der daselbst herrschenden Krankheit; die Verbindung <foreign lang="la">exercitus Arimini</foreign> scheint gemieden zu sein, s. <bibl n="Liv. 23.32.1" default="NO" valid="yes">23.32.1</bibl>; <bibl n="Liv. 36.15.1" default="NO" valid="yes">36.15.1</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">magnis cop.,</lemma>  concessiv zu nehmen und deshalb viell durch die ungewöhnliche Stellung hervorgehoben.</p></div2>

<div2 type="chunk" n="6" org="uniform" sample="complete"><head>Verhandlungen in Rom. Polyb. 26, 7 (25, 4).</head>
<milestone unit="chapter" n="6" />

<milestone unit="section" n="1-3" />
<p><foreign lang="la">uter</foreign> etc., 39, 32, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Licinius,</lemma>  in der Hs. scheint A. davor sich nicht gefunden zu haben, und da L. auch sonst, wenn er zwei Männer nennt, bisweilen nur den Vornamen des einen setzt, s. c. 15, 4; 40, 16, 10; 4, 17, 10; 22, 40, 6; ib. 39, 17; 26, 5, 8 u. a., in dieser Zeit aber ein <foreign lang="la">A.</foreign> und ein oder mehrere <foreign lang="la">C. Licinius Nerva</foreign> erwähnt werden, s. <bibl n="Liv. 42.35.7" default="NO" valid="yes">42.35.7</bibl>; <bibl n="Liv. 44.18.6" default="NO" valid="yes">44.18.6</bibl>; <bibl n="Liv. 45.3.1" default="NO" valid="yes">45.3.1</bibl>; ib. 16, 3; 26, 2, so ist es bedenklich an u. St. <foreign lang="la">A.</foreign> zuzusetzen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lacerar.,</lemma>  43, 4, 6, zu <bibl n="Liv. 34.41.5" default="NO" valid="yes">34.41.5</bibl>; wahrscheinlich hat Cato bei dieser oder der c. 7 bezeichneten Gelegenheit (c. 10 war weniger Zeit dazu) die Rede de re Histriae militari, s. Paul. Diac. 243, gehalten, vgl. Lange 2, 263.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prorog.,</lemma>  obgleich hinzugesetzt wird <foreign lang="la">in annum,</foreign> nicht wie c. 14, 11; 40, 36, 7: <foreign lang="la">in tempus,</foreign> so erhält doch der Consul Claudius die Provinz, c. 9, 8, u. nach c. 10, bleibt auch M. Lunius in derselben.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">causam</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dic.,</lemma>  sich verantworten, angeklagt werden; die Anklage soll wegen der eigenmächtigen Unternehmung des Kriegs erhoben werden s. c. 7, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cum ab. mag.,</lemma>  da das Consulatsjahr zu Ende ist, so hätte er jetzt belangt weden können, wenn er zurückgekehrt und ihm nicht das imperium verlängert, also befohlen worden wäre von Rom fern zu bleiben.
<pb id="vol.9.2.p.10" />
Die Tribunen stellen daher den Antrag, dass durch einen Volksbeschluss, s. <bibl n="Liv. 32.28.8" default="NO" valid="yes">32.28.8</bibl>, der die Prorogation anordnende Senatsbeschluss aufgehoben werde, s. Mommsen Str. 2, 289 f.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Ael.,</lemma>  viell. der c. 21, 9 erwähnte, s. c. 1, 7.</p>

<milestone unit="section" n="4" />
<p><foreign lang="la">Gracch.</foreign> etc., s. Nitzsch d. Gracch. 143 f.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Titin.,</lemma>  dem Stadtprätor, weil die Consuln abwesend sind, die Proconsuln aber den Senat nicht berufen können; <foreign lang="la">in aede Bellonae,</foreign> weil sie vor dem Triumphe die Stadt nicht betreten düfen, 3, 10, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">disser. res.,</lemma>  obgleich L. <foreign lang="la">dissere</foreign> gewöhnlich mit <foreign lang="la">de</foreign> construiert, so verbindet er es doch auch mit dem Accus. des Neutr. eines Pron. od. Adj. s. <bibl n="Liv. 1.50.7" default="NO" valid="yes">1.50.7</bibl>; <bibl n="Liv. 35.33.4" default="NO" valid="yes">35.33.4</bibl> u. a., da diesem <foreign lang="la">res</foreign> gleichgestellt wird, s. <bibl n="Liv. 1.36.6" default="NO" valid="yes">1.36.6</bibl>; <bibl n="Liv. 40.9.15" default="NO" valid="yes">40.9.15</bibl>, so ist es wol nicht nöthig mit Gron. hier das ungewöhnliche <foreign lang="la">edisser.</foreign> statt <foreign lang="la">disserendas</foreign> zu setzen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">postul. honor., honores</lemma>  braucht L. sonst nicht von dem verlangten oder gewährten Triumphe und erwähnt den <foreign lang="la">honos diis habitus</foreign> in der Regel (etwas verschieden ist <bibl n="Liv. 33.22.5" default="NO" valid="yes">33.22.5</bibl>: <foreign lang="la">ut non magis de triumpho eius quam de honore diis habendo dubitari possit</foreign>) vor dem Triumphe, s. <bibl n="Liv. 39.4.2" default="NO" valid="yes">39.4.2</bibl>; 6; 28, 9, 7; 38, 44, 10; ib. 48, 15; 37, 59, 1, vgl. <bibl n="Liv. 35.8.3" default="NO" valid="yes">35.8.3</bibl>: <foreign lang="la">supplicationem simul triumphumque decernerent,</foreign> ib. § 9. Madvig schreibt <foreign lang="la">postulandumque, honos meritus ut</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">haberetur;</lemma>  dann aber ist auffallend, dass der Triumph selbst nicht erwähnt würde, sondern bei <foreign lang="la">honos diis haberetur</foreign> gedacht werden müsste, während sonst L. wol den Triumph, da sich die mit diesem verbundene <foreign lang="la">supplicatio</foreign> von selbst verstand, allein verlangen lässt, s. <bibl n="Liv. 10.37.6" default="NO" valid="yes">10.37.6</bibl>; <bibl n="Liv. 26.21.2" default="NO" valid="yes">26.21.2</bibl>; <bibl n="Liv. 31.47.7" default="NO" valid="yes">31.47.7</bibl>; ib. 20, 1; 33, 22, 1; 36, 39, 5; 42, 21, 7; 39, 29, 4, nicht aber den <foreign lang="la">honos diis habendus</foreign> oder die <foreign lang="la">supplicatio,</foreign> so dass dabei der Triumph gedacht würde; verschieden ist der Fall, wenn diese unmittelbar nach einem Siege begehrt oder angeordnet wird, vgl. c. 17, 3; 42, 9, 4; 39, 38, 5; 33, 37, 9 u. a.; da auch <foreign lang="la">meritus</foreign> nicht leicht mit <foreign lang="la">honos</foreign> bei der Bitte um den Triumph verbunden wird, so ist wol anzunehmen, dass die Worte umgestellt und lückenhaft sind, vgl. <bibl n="Liv. 6.42.12" default="NO" valid="yes">6.42.12</bibl>: <foreign lang="la">merito.</foreign></p>

<milestone unit="section" n="5-7" />
<p><foreign lang="la">Aebuti,</foreign> 40, 59, 5 u. zu <bibl n="Liv. 39.55.8" default="NO" valid="yes">39.55.8</bibl>; <bibl n="Liv. 42.4.4" default="NO" valid="yes">42.4.4</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO"> Iliens.,</lemma>  40, 34, 13.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Balaror.,</lemma>  Strabo 5, 2, 7 p. 225: <foreign lang="greek">te/ttara d' e)sti\ tw=n o)rei/wn e)/qnh, *pa/ratoi, *sossina/toi, *ba/laroi, *)axw/nites,</foreign> vgl. Plin. 3, 7, 85.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">magna p.,</lemma>  40, 34, 13, vgl. <bibl n="Liv. 37.18.5" default="NO" valid="yes">37.18.5</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Sardor.,</lemma>  im Gegensatze zu den Bergvölkern.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iam en. </lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO"> depl.,</lemma>  schon sei es zu spät — zu retten, stärker als <foreign lang="la">depopulatos,</foreign> 3,
<pb id="vol.9.2.p.11" />
38, 2: <foreign lang="la">deploratur libertas;</foreign> 26, 12, 4 u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">totumq.</lemma>  etc. wie <foreign lang="la">id quod pertinet; totum</foreign> als Subst., s. Cic. Q. fr. 3, 1, 1: <foreign lang="la">totum in eo est;</foreign> Att. 5, 20, 7.</p>

<milestone unit="section" n="8-9" />
<p><foreign lang="la">legat. L.</foreign> n. <foreign lang="la">erat,</foreign> s. <bibl n="Liv. 35.10.4" default="NO" valid="yes">35.10.4</bibl>, viell. wollte L. in einer anderen Wendung fortfahren.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">crudel. quer.,</lemma>  38, 14, 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ab L. C. Scip.</lemma>  ist nicht genau, da der Senat den Beschluss gefasst u. die Commission der 10 Legaten ihn ausgeführt hat, als Scipio bereits abgegangen war, u. Manlius das Commando in Asien führte, 37, 55, 3; 38, 39, 15. Auch dass Eumenes die Lycier zum Abfall gereizt hat, wird erst <bibl n="Liv. 42.14.8" default="NO" valid="yes">42.14.8</bibl> berichtet, s. Polyb. 27, 6 (7).</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">adtrib.,</lemma>  37, 56, 5: <foreign lang="la">Lycii Rhodiis dati;</foreign> 38, 39, 13: <foreign lang="la">Rhodiis</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Lycia et Caria datae;</lemma>  an u. St. wird wegen des Folg. der weniger bestimmte Ausdruck: anweisen zum Gebrauche, nicht zum Besitze, s. <bibl n="Liv. 40.51.2" default="NO" valid="yes">40.51.2</bibl>; ib. 46, 16, angewendet: Polyb., welcher <bibl n="Liv. 23.3" default="NO" valid="yes">23.3</bibl>: <foreign lang="greek">prose/neiman e)n dwrea=|</foreign> sagt, um das Verhältniss der Lykier zu bezeichnen, fügt hinzu, sie wären in der Meinung gewesen, dass sie den Rhodiern als Gleichgestellte übergeben seien, hätten ein Bündniss mit denselben schliessen wollen, wären aber abgewiesen und als Unterthanen behandelt worden.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">se</lemma>  ist viell. nicht nöthig, s. o. 10, 7; 45, 34, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sub dicion.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 42.5.3" default="NO" valid="yes">42.5.3</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eam reg. s.,</lemma>  vgl. zur Situation 29, 17, 5; 15.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">visam</lemma>  n. <foreign lang="la">sibi</foreign> 9, 6, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">publice,</lemma>  in ihrem Verhältnisse als Staat dem der Rhodier gegenüber; häufiger stehen sich <foreign lang="la">publice</foreign> u. <foreign lang="la">privatim</foreign> entgegen, 22, 22, 13.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iustum,</lemma>  vollständig, wie <foreign lang="la">iustum proelium, iusti milites,</foreign> 24, 14, 4, s. <bibl n="Liv. 42.8.6" default="NO" valid="yes">42.8.6</bibl>.</p>

<milestone unit="section" n="10" />
<p><foreign lang="la">ipsos,</foreign> d. Hs. hat <foreign lang="la">iustos,</foreign> weshalb Andere <foreign lang="la">iuxta se</foreign> lesen, vgl. <bibl n="Liv. 43.7.11" default="NO" valid="yes">43.7.11</bibl>: <foreign lang="la">inter se coniuges liberosque suos;</foreign> 29, 17, 20; 21, 13, 9 u. a.; auf <foreign lang="la">ipsos</foreign> würde sich mehr <foreign lang="la">in corp., in terg.; famam</foreign> etc. dagegen auf <foreign lang="la">coniug. liber.</foreign> beziehen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tergum</lemma>  etc., s. <bibl n="Liv. 2.29.12" default="NO" valid="yes">2.29.12</bibl>: <foreign lang="la">ius de tergo vitaque sua;</foreign> ib. 35, 1; 3, 37, 8: <foreign lang="la">ne tergo quidem abstinebatur; virgis caedi, alii securi subici.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et p.,</lemma>  s. c. 5, 11.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iur. et. usurp. c.:</lemma>  auch (nur) um ihr Recht geltend zu machen, um zu zeigen, dass sie das Recht haben so zu verfahren, c. 23, 14; 3, 71, 7: <foreign lang="la">cuius agri ius numquam usurpavissent.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">argento par.,</lemma>  27, 51, 10; Sall. l. 31, 11: <foreign lang="la">servi aere parati;</foreign> <bibl n="Plb. 26.7" default="NO" valid="yes">Pol. 26.7</bibl> nur: <foreign lang="greek">th\n *(rodi/wn baru/thta.</foreign></p>

<milestone unit="section" n="11-12" />
<p><foreign lang="la">literas</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ded.,</lemma>  Pol. l. l.: <foreign lang="greek">kai te/los ei)s tou=to h)/gagon</foreign> (<foreign lang="greek">oi( *lu/kioi</foreign>) <foreign lang="greek">th\n su/gklhton, w(/ste pe/myai presbeuta\s ei)s th\n *(ro/don tou\s diasafh/sontas, o(/ti</foreign> — <foreign lang="greek">eu(/rhntai *lu/kioi dedome/noi *(rodi/ois ou)k e)n</foreign>
<pb id="vol.9.2.p.12" />
<foreign lang="greek">dwrea=|</foreign> (s. zu § 8), <foreign lang="greek">to\ de\ plei=on w(s fi/loi kai\ su/mmaxoi.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">alii cuiquam,</lemma>  nicht <foreign lang="la">alicuiquam,</foreign> was nicht lateinisch ist; über die Nebeneinanderstellung von <foreign lang="la">quisquam</foreign> u. <foreign lang="la">ullus</foreign> s. <bibl n="Liv. 34.35.9" default="NO" valid="yes">34.35.9</bibl>; <bibl n="Liv. 35.38.10" default="NO" valid="yes">35.38.10</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in servit.,</lemma>  ein solches Verhältniss anzuordnen lag den Römern um so mehr fern, als sie selbst überwundene Völker nicht zu ihren Sclaven machten.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sub</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">imp. et tut.,</lemma>  sie sollen zwar abhängig von den Rh. sein, aber nur insoweit, dass sie nicht ihre Sclaven, sondern ihrem Schutze empfohlen sind, ein der <foreign lang="greek">e)pitroph/</foreign> ähnliches Verhältniss.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in dic.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sociae</lemma>  soll wol nur bedeuten: unter der Oberherrlichkeit der Römer stehende, und so mit denselben verbündete Staaten, wie <bibl n="Liv. 21.60.3" default="NO" valid="yes">21.60.3</bibl>: <foreign lang="la">omnem oram</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">partim renovandis societatibus</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Romanae dicionis fecit,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 22.20.11" default="NO" valid="yes">22.20.11</bibl>; <foreign lang="la">in dicione</foreign> in strengem Sinne Stehende können als völlig unterworfen und rechtlos nicht zugleich <foreign lang="la">socii</foreign> sein, vgl. <bibl n="Liv. 9.20.8" default="NO" valid="yes">9.20.8</bibl>. Wenn L. den Polyb. hier benutzt hätte, so müsste er <foreign lang="greek">fi/loi kai\ su/mmaxoi</foreign> in der ob. ang. St. unrichtig als Bundesgenossen der Römer (nicht der Rhodier) genommen haben, da <bibl n="Plb. 26.8" default="NO" valid="yes">Pol. 26.8</bibl> sagt: <foreign lang="greek">e)pi\ tw=| mh\ fa/skein</foreign> (<foreign lang="greek">*(rwmai/ous</foreign>) <foreign lang="greek">e)n dwrea=| dedo/sqai tou\s *luki/ous au(toi=s, a)lla\ kata\ *summaxi/an;</foreign> allein wahrscheinlich hat er den Abschnitt wie das Vorhergeh. u. Folg. einem Annalisten entlehnt, der die Verhandlungen ein Jahr zu früh angesetzt, Pol. c. 7: <foreign lang="greek">meta\</foreign> — <foreign lang="greek">tw=n u(pa/twn *tiberi/ou kai\ *klaudi/ou,</foreign> s. c. 8. — <foreign lang="greek">h( *su/gklhtos e)xrhma/tise toi=s para\ tw=n *luki/wn h(/kousi presbeutai=s,</foreign> und einen schriftlichen Erlass, statt wie Pol. eine Gesandtschaft, angenommen hat, Nissen 240. Der Senat verfährt gegen die Rhodier ebenso wie gegen Philipp., die Achaeer u. Carthago; die angeblich falsche Auffassung der Rhodier in Bezug auf die ihnen gemachten Zugeständnisse ist wie <bibl n="Liv. 39.26.10" default="NO" valid="yes">39.26.10</bibl>; ib. 29, 1; 34, 62; 40, 17. Uebrigens ist von Polyb. l. l. ein Grund der Verstimmung des Senates gegen Rhodus angegeben, s. <bibl n="Liv. 42.12.4" default="NO" valid="yes">42.12.4</bibl>; Schorn 336; Herzberg 1, 185. Der Annalist, dem L. folgt, hat diesen nicht berührt.</p></div2>

<div2 type="chunk" n="7" org="uniform" sample="complete"><head>Triumphe; Verhandlungen über den Krieg in Histrien.</head>
<milestone unit="chapter" n="7" />

<milestone unit="section" n="2-3" />
<p><foreign lang="la">de Lusit.,</foreign> 40, 50, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tantumdem,</lemma>  wie <bibl n="Liv. 40.43.7" default="NO" valid="yes">40.43.7</bibl>, wol schon mit Beziehung auf das c. 13, 8 Berichtete.</p>

<milestone unit="section" n="5-8" />
<p><foreign lang="la">produxer.,</foreign> 27, 7, 4; Cic.
<pb id="vol.9.2.p.13" />
Sest. 14, 33.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fama</lemma>  etc., obgleich er mit dem Heere des Manlius in Histrien zusammengetroffen ist, s. c. 5, 12, will er doch keine genauere Kenntniss von den Vorgängen haben.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">exseq.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quaerentes,</lemma>  sonst mehr das Gerundium <foreign lang="la">quaerendo</foreign> 6, 14, 13; <foreign lang="la">inquirendo</foreign> 22, 3, 2; <foreign lang="la">sciscitando</foreign> 25, 29, 10; <foreign lang="la">percunctando</foreign> 9, 3, 11 u. a.; bisweilen <foreign lang="la">persequi quaerendo</foreign> 3, 20, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deinde</lemma>  in Nachsatze nach <foreign lang="la">cum,</foreign> s. <bibl n="Liv. 39.26.10" default="NO" valid="yes">39.26.10</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quid ita,</lemma>  c. 24, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cur</lemma>  etc., s. <bibl n="Liv. 28.42.21" default="NO" valid="yes">28.42.21</bibl>; <bibl n="Liv. 43.1.9" default="NO" valid="yes">43.1.9</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quando</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iussiss.</lemma>  etc., noch von <foreign lang="la">quaerentes</foreign> abhängige, indirecte, nicht rhetorische Frage, vgl. <bibl n="Liv. 39.4.11" default="NO" valid="yes">39.4.11</bibl>. Die Argumentation ist wie <bibl n="Liv. 38.45.5" default="NO" valid="yes">38.45.5</bibl>; 10. Uebrigens wird ohne einen Beschluss von Seiten des Volks der Krieg fortgeführt, s. c. 8, 3, vgl. zu c. 1, 1.</p>

<milestone unit="section" n="9-10" />
<p><foreign lang="la">nequius,</foreign> selten, von L., wie es scheint, nur hier gebraucht, <foreign lang="la">nequiter</foreign> hat auch Cicero.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">stat. duas,</lemma>  der Nachdruck liegt auf <foreign lang="la">duas.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quod pedit.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fuerit,</lemma>  es wird nach der <foreign lang="la">fama</foreign> angenommen, dass ein grosser Theil des Heeres, s. c. 5, 3, nicht blos die Manipel des Licinius, c. 2, 9, niedergehauen seien; deshalb ist auch, wenn man nicht <foreign lang="la">et eos</foreign> st. <foreign lang="la">ceteros</foreign> lesen will, mit Crevier der Ausfall von <foreign lang="la">caesum</foreign> anzunehmen; ein Zeugma wäre sehr hart.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fusosq.,</lemma>  27, 41, 10: <foreign lang="la">pecorum modo toto passim se campo fudisse.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ad mare a. n.,</lemma>  22, 19, 7.</p></div2>

<div2 type="chunk" n="8-9" org="uniform" sample="complete"><head>Wahlen, Provinzen, Prodigien, Verhältnisse der Latiner.</head>
<milestone unit="chapter" n="8" />

<milestone unit="section" n="1-3" />
<p><foreign lang="la">Claud., Sempr.,</foreign> beide sind im J. 180 Prätoren gewesen, s. <bibl n="Liv. 40.35" default="NO" valid="yes">40.35</bibl>; ib. 37, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Aelius</lemma>  30, 40, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iterum,</lemma>  39, 56, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">L. Mumm.,</lemma>  wol der <bibl n="Liv. 38.54.5" default="NO" valid="yes">38.54.5</bibl> erwähnte, nicht der Zerstörer von Corinth.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Cn. Corn.,</lemma>  von einem Scipio mit diesem Vornamen spricht Valer. Max. 4, 5, 3: <foreign lang="la">fortuna praetoriis comitiis Africani superioris filium Cn. Scipionem et scribam Cicereium in campum deduxerat,</foreign> ferner, dass Cicereius für ihn damals der Prätur, die er dann erst 580, s. c. 28, 5, erlangt, entsagt habe, und hält denselben an d. ang. St. und <bibl n="Liv. 3.5.1" default="NO" valid="yes">3.5.1</bibl> für den, welchen L. 41, 27 erwähnt und Lucius nennt; auf diesen würde auch das passen, was Val. l. l. sagt: <foreign lang="la">ne aut sellam ponere aut ius dicere auderet,</foreign> da L.
<pb id="vol.9.2.p.14" />
Cornelius nach L. praetor peregrinus ist, während der an u. St. genannte Gallien erloost hat. Dass aber zwei Söhne des Africanus übel berüchtigt gewesen seien, wird sonst nicht erwähnt; es ist daher wahrscheinlich, dass Valer. 4, 5, 3, den von L. an u. St. erwähnten gemeint, c. 3, 5, 1 aber auf diesen übergetragen habe, was über den von L. c. 21, 1 u. 27, 2 genannten L. Scipio berichtet war, vgl. Mommsen CIL. I. p. 13, 12.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">C. Valer.</lemma>  müsste ein gleichnamiger Verwandter oder Bruder des c. 17, 6 erwähnten sein, vgl. <bibl n="Liv. 31.50.4" default="NO" valid="yes">31.50.4</bibl>; es wird <foreign lang="la">P. Valer.</foreign> verm. Die Prätoren in Spanien bleiben.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prov. cons.,</lemma>  während nach der Verfassung die Provinz von einem Prätor verwaltet werden sollte, wurde sie einem Consul übertragen, wie <bibl n="Liv. 33.43.5" default="NO" valid="yes">33.43.5</bibl>, Mrq. Stvw. 1, 381; Mommsen Str. 1, 83 f.; 2, 213. Die Vertauschung der Provinzen, nachdem sie schon verloost sind, findet sich auch c. 15, 10; 35, 20, 9; vgl. <bibl n="Liv. 40.43.2" default="NO" valid="yes">40.43.2</bibl>, Mommsen 2, 194. Der Grund der Massregel ist in <foreign lang="la">propt. belli magnit.</foreign> angegeben, da bedeutendere Kriege auch ausserhalb Italien von den Consuln geführt werden, s. <bibl n="Liv. 39.38.1" default="NO" valid="yes">39.38.1</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Gracch.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Claud.,</lemma>  die Bemerkung wäre hier sehr störend, da die Sache c. 9, 8 erzählt wird u. das folg. <foreign lang="la">tantum mentio illata</foreign> sich passender an <foreign lang="la">provinc. cons. facta</foreign> als an die Verloosung der Consuln anschliesst; Drakenb. hält deshalb die Worte für unächt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Gall.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">divis.,</lemma>  32, 1, 6; 38, 42, 5.</p>

<milestone unit="section" n="4-5" />
<p><foreign lang="la">mentio t.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">f.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 30.21.6" default="NO" valid="yes">30.21.6</bibl>; die Aufhebung der Verloosung Sardiniens wurde nur von einzelnen Senatoren zur Sprache gebracht, ein Beschluss nicht gefasst, s. c. 9, 1. Der Satz weist auf <foreign lang="la">prov. consular. facta</foreign> zurück u. bildet den Uebergang zum Folg.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">utriusq.,</lemma>  in Bezug auf <foreign lang="la">belli magnitudo</foreign> § 2, könnte bedeuten: von den Feinden, welche beide (Provinzen) hätten, die in denselben zu bekämpfen wären, c. 9, 1: <foreign lang="la">in bello,</foreign> doch ist der Ausdruck nicht klar und <foreign lang="la">qui</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">conciviss.</lemma>  eine tautologische Erklärung, wie <bibl n="Liv. 42.5.10" default="NO" valid="yes">42.5.10</bibl>, die Crev. tilgen will, während Drak. das auffallendere <foreign lang="la">utriusque</foreign> für unächt hält.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">conciv.,</lemma>  29, 1, 19.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dilati,</lemma>  39, 32, 8; 26, 51, 10. Im Folg. wäre das Fehlen von <foreign lang="la">et</foreign> sehr hart.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">legatus,</lemma>  wie <bibl n="Liv. 40.35.3" default="NO" valid="yes">40.35.3</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">venit</lemma>  auf das letzte Subject bezogen, s. c. 12, 7; 3, 30, 1: <foreign lang="la">iidem tribuni, eadem lex faciebat,</foreign> vgl. c. 18, 16. Dass die Gesandten eingeführt werden, ist selbstverständlich.</p>

<milestone unit="section" n="6-7" />
<p><foreign lang="la">socium nom. Lat.,</foreign> dass hier, wie <bibl n="Liv. 39.3.4" default="NO" valid="yes">39.3.4</bibl>: <foreign lang="la">ex Latio</foreign> nur von den latin., nicht von allen italischen Bundesgenossen, s. <bibl n="Liv. 40.19.6" default="NO" valid="yes">40.19.6</bibl>, die Rede sei, zeigt der Umstand, dass die Samniter u. Päligner
<pb id="vol.9.2.p.15" />
von den <foreign lang="la">sociis nom. Lat.</foreign> getrennt werden, ferner dass diese darüber klagen, dass ihre Leute nach Fregellae auswandern, wahrscheinlich, weil sie selbst nicht das den Latinern zustehende Recht haben nach Rom überzusiedeln, wenigstens lässt sich nicht nachweisen, dass beiden Völkern damals das ius Latii verliehen gewesen sei, s. Vell. 1, 14, 3, Schmidt Krit. Bemerk. zu <bibl n="Liv. 41.8" default="NO" valid="yes">Liv. 41.8</bibl>, S. 8; auch <bibl n="Liv. 42.10.3" default="NO" valid="yes">42.10.3</bibl> ist nicht nothwendig auf ital, Bundesgenossen zu beziehen, s. Kiene 117 ff., Voigt das ius naturale <bibl n="Liv. 2.202" default="NO" valid="yes">2.202</bibl> f.; die Benennung <foreign lang="la">socii</foreign> neben dem bestimmteren Ausdruck kann bei der Wiederholung des Begriffes nicht auffallen; dass aber die Latiner gewisse Vorrechte hatten, zeigt <bibl n="Liv. 25.3.16" default="NO" valid="yes">25.3.16</bibl>, vgl. <bibl n="Liv. 26.15.3" default="NO" valid="yes">26.15.3</bibl>; s. Marq. röm. Stvw. 1, 26; 52 ff.; Lange 2, 254 f. Der Grund der Auswanderung war die schlechtere Lage der Latiner und socii nach der Beendigung des punischen und der folg. Kriege, s. <bibl n="Liv. 42.1" default="NO" valid="yes">42.1</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">censor.,</lemma>  weil sie im Census die Latiner aufnahmen; <foreign lang="la">consul.,</foreign> um die Sache an den Senat zu bringen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">suos</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plerosq.,</lemma>  sehr viele von usw., s. <bibl n="Liv. 22.59.10" default="NO" valid="yes">22.59.10</bibl>; <bibl n="Liv. 5.15.1" default="NO" valid="yes">5.15.1</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deserta</lemma>  etc., wie <bibl n="Liv. 39.3" default="NO" valid="yes">39.3</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">possent,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 40.55.3" default="NO" valid="yes">40.55.3</bibl>; es wird <foreign lang="la">possint</foreign> verm., eher könnte man <foreign lang="la">permitteretur</foreign> erwarten.</p>

<milestone unit="section" n="8" />
<p><foreign lang="la">Fregellas,</foreign> eine lat. Colonie, 8, 22; wenn die Uebersiedelnden die Absicht hatten von da als Latiner später nach Rom zu gehen, so würde noch deutlicher sein, dass die § 6 genannten <foreign lang="la">socii</foreign> nicht Italiker sein können.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quoque</lemma>  scheint anzudeuten, dass ein neuer Punkt erwähnt werden soll: wie die Latiner nach Rom, so wären von ihnen usw.; wenn der Gedanke statt: auch aus ihren Staaten wären Viele ausgewandert, näml. nach Fregellae, so kurz ausgedrückt werden sollte, wie es geschehen ist, so hätte <foreign lang="la">quoque</foreign> auch bei <foreign lang="la">ab se</foreign> oder bei <foreign lang="la">Samnit. Paelign.</foreign> nicht ohne Zweideutigkeit stehen können. Schwerlich ist zu erklären: die Ihrigen wanderten nach Rom aber auch nach Fregellae aus, da man nicht sähe, warum die Samniten, wenn sie gleiches Recht mit den Latinern hätten, einen Staat hätten aufsuchen sollen, der nicht besser als sie gestellt war, vgl. <bibl n="Liv. 26.15.3" default="NO" valid="yes">26.15.3</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">familiar.,</lemma>  an solche, nicht an Einzelne, ist auch § 7 bei <foreign lang="la">cives</foreign> zu denken.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quereb.,</lemma>  die Klage scheint eine besondere, die Gesandtschaft zufällig mit der lat. zusammengetroffen zu sein.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">neq. eo minus</lemma>  ist hier nicht = <foreign lang="la">et tamen,</foreign> sondern <foreign lang="la">minus,</foreign> von dem <foreign lang="la">militum</foreign> abhängt, substantivisch.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">hos</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">illos</lemma>  kann nicht wol auf die so eben als eng verbunden bezeichneten Samniter u. Pälign. bezogen werden; ebenso hart würde <foreign lang="la">hos</foreign> auf <foreign lang="la">Samnit. Paelign., illos</foreign> auf <foreign lang="la">Fregellani</foreign> bezogen, überdiess unrichtig sein, da die letzteren in Folge der Vermehrung der Einwohnerzahl nicht weniger, sondern mehr geben müssten; nach dem Zusammenhange erwartet man eine das entsprechende Verhältniss der zu stellenden Contingente bezeichnende Bestimmung, etwa <foreign lang="la">neque eo aut se minus aut illos plus</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dare;</lemma>  Gron. verm.: <foreign lang="la">aut minus hos aut plus illos</foreign> etc.
<pb id="vol.9.2.p.16" />
</p>

<milestone unit="section" n="9" />
<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">viritim,</lemma> von Einzelnen im Gegensatze zu ganzen Staaten, die ihr Bürgerrecht mit dem römischen vertauschen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lex</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dabat.,</lemma>  L. betrachtet das Gesetz als ein bestehendes; wahrscheinlich gründete es sich auf den alten Bundesvertrag mit Latium und war nach der Auflösung desselben in Kraft geblieben oder bald nach derselben gegeben, s. Lange 2, 119; 220; 255; wenigstens folgt daraus, dass es L. 39, 3 nicht erwähnt, noch nicht, dass es erst nach 567 a. u. erlassen sei, da er dort nur den Andrang der Latiner nach Rom, nicht die Ursache desselben angegeben hat und überhaupt in solchen Dingen von seinen Quellen abhängt; noch unwahrscheinlicher ist, dass damals ein Gesetz erlassen worden sie um den Eintritt in das röm. Bürgerrecht zu erleichtern, da dieser vielmehr erschwert wurde, s. Voigt a. a. O. 204 f.; ebenso wenig lässt sich nachweisen, dass es ein blosses Ausnahmsgesetz gewesen sie um die in demselben bezeichneten Latiner leichter ausweisen zu können, Marq. röm. Stvw. 1,55.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">soc.</lemma>  [<foreign lang="la">ac</foreign>]  <foreign lang="la">nom. Lat.</foreign> wäre ganz ungewöhnlich ausgedrückt; Huschke Ser. Tull. 529 f. ergänzt <foreign lang="la">hominibus</foreign> zu <foreign lang="la">nominis Lat.,</foreign> was aber sonst hinzugefügt wird, s. Sall. I. 40, 2: <foreign lang="la">per homines nominis Lat.,</foreign> anderer Art ist c. 9, 9, wo <foreign lang="la">qui</foreign> wie in der lex agr. (Thoria) CIL. I. p. 80, XXI vorausgeht oder im SC. de Bacch. 6: <foreign lang="la">ne quis</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ceivis Romanus neve nominus Latini;</lemma>  L. selbst braucht die Formel in dieser Weise sonst eben so wenig als <foreign lang="la">socii ab</foreign> oder <foreign lang="la">e nomine L.,</foreign> s. <bibl n="Liv. 40.36.9" default="NO" valid="yes">40.36.9</bibl>, sehr oft aber die <bibl n="Liv. 22.50.6" default="NO" valid="yes">22.50.6</bibl> angegebenen Verbindungen; daher ist <foreign lang="la">ac</foreign> an u. St. wol zu entfernen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">stirpem,</lemma>  männliche Nachkommen als Stammhalter, so dass die Zahl der Familien sich nicht verringerte.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ex sese,</lemma>  leibliche, nicht Adoptivsöhne, Sall. l. 5, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dabat,</lemma>  gestattete.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">civitas,</lemma>  es ist die <foreign lang="la">civitas optimo iure,</foreign> nicht die <foreign lang="la">sine suffragio,</foreign> welchesie suchen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fierent,</lemma>  durch den Census.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sociis,</lemma>  s. § 6.</p>

<milestone unit="section" n="10-11" />
<p><foreign lang="la">nam et</foreign> entspricht im Folg. <foreign lang="la">et quibus,</foreign> jenes erklärt, wie sie den Bundesgenossen Unrecht thaten.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quibusquib.,</lemma>  die ungewöhnliche Form, vgl. zu <bibl n="Liv. 27.28.2" default="NO" valid="yes">27.28.2</bibl>; <bibl n="Liv. 42.57.12" default="NO" valid="yes">42.57.12</bibl>: <foreign lang="la">ubiubi,</foreign> kann L. aus seiner Quelle beibehalten haben, vgl. Cic. Att. 16, 8, 1: <foreign lang="la">quiqui,</foreign> sonst läge <foreign lang="la">quibusvis</foreign> nahe; auch <foreign lang="la">quibusquibus</foreign> bedeutet: irgend einem, wer es auch sei; dass es Libertinen, die Latiner nur verarmte Leute gewesen seien, liegt nicht darin, Lange 2, 254; es kam nur darauf an, dass sich ein römischer Bürger fand, der sich zu dem Geschäfte hergeben wollte.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in eam cond.:</lemma>  auf — hin, 29, 12, 14: <foreign lang="la">in eas condiciones,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 27.27.3" default="NO" valid="yes">27.27.3</bibl>. Der Latiner gibt seinen Sohn nach dem ius commercii der Latiner mit Rom Marq. a. a. O. 52, an einen röm. Bürger in die <foreign lang="la">causa mancipii,</foreign> aber mit einem Nebenvertrag (<foreign lang="la">pactum fiduciae</foreign>), dass der Römer denselben, wenn es der mancipio dans fordere, manumittiere. Dieser Scheinkauf wird vollzogen, so lange der Latiner noch in seinem Staate ist, denn hätte er denselben geschlossen, nachdem er bereits röm. Bürger geworden war, so wäre es nicht mehr <foreign lang="la">imago iuris</foreign> gewesen; er hätte überhaupt den Kauf als civis Rom. nicht in dieser Art ab-
<pb id="vol.9.2.p.17" />
schliessen können, da er als <foreign lang="la">peregrinus,</foreign> Bürger eines anderen Staates, dann den Sohn, der in der lat. Stadt zurückblieb, wie es das Gesetz forderte, als einen <foreign lang="la">civis Latinus,</foreign> nicht mehr in seiner Gewalt (<foreign lang="la">in manu</foreign>) gehabt hätte, ihn also auch nicht hätte manicipio dare können, s. Huschke Gaius s. 8. Sollte dieser nach der Freilassung auch röm. Bürger werden, so musste ein römischer Bürger dazwischen treten, der denselben kaufte und dann frei liess, so dass er <foreign lang="la">liberlinus civis</foreign> wurde; dass der Sohn dem Römer sogleich folgte, war nicht nothwendig, der Vater konnte ihn, so lange er in dem lat. Staate blieb, bei sich behalten. Vor wem und nach welchem Rechte, ob nach dem <foreign lang="la">ius civile Rom.</foreign> oder dem des lat. Staates der Handel geschlossen wurde, ist nicht zu erkennen, s. Voigt 207.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">libertiniq.,</lemma>  daraus folgt nicht, dass auch der Manumittierende ein Libertine gewesen sei.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et quibus</lemma>  etc., die zweite Art des Betrugs, wodurch das <foreign lang="la">ex sese</foreign> umgangen wird. Da es vorher <foreign lang="la">alii</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">alii</lemma>  heisst, und mit <foreign lang="la">postea</foreign> ein neues Moment eingeführt wird, so scheint L. in diesem Satze die bezeichnen zu wollen, welche durch den Betrug dem röm. Volke Schaden zufügten; wie dieses geschehen sie, lässt sich, da die Stelle lückenhaft ist, nicht erkennen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">stirpes</lemma>  ist, wie <bibl n="Liv. 1.1.11" default="NO" valid="yes">1.1.11</bibl> als Nebenform von <foreign lang="la">stirps</foreign> zu betrachten, wie <foreign lang="la">aedes, convalles</foreign> u. a., doch auch eine Verschreibung möglich.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ut cives</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fiebant</lemma>  scheint die Hs. gehabt zu haben, Huschke ändert <foreign lang="la">ut cives</foreign> in <foreign lang="la">municipes;</foreign> wahrscheinlicher ist, dass die Stelle lückenhaft sei, Schmidt ergänzt <foreign lang="la">relinquerent, ut reliquisse viderentur, filio adoptato civ. Rom. fiebant;</foreign> Voigt <foreign lang="la">ut civ. R. fierent, adoptabant,</foreign> Andere anders; zur Sache s. Tac. Ann. 15, 19.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">imag. iur.,</lemma>  Trugbilder, Vorspiegelungen eines rechtlichen Verfahrens, § 9: <foreign lang="la">genera fraudis.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">promiscue,</lemma>  ohne Unterschied, im Folg. näher bestimmt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sine lege,</lemma>  ohne dasselbe zu beachten.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">per mig. et cens.</lemma>  gehört zusammen: blosse Uebersiedlung und Aufnahme durch den Censor.</p>

<milestone unit="section" n="12" />
<p><foreign lang="la">haec,</foreign> Alles, was bisher als unrecht erwähnt ist; die zweite Forderung ist <foreign lang="la">et ut redire</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">socios,</lemma>  die dritte <foreign lang="la">deinde ut</foreign> etc.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">civit. mut.,</lemma>  um ihn zum Bürger eines anderen Staates zu machen, vgl. <bibl n="Liv. 23.20.2" default="NO" valid="yes">23.20.2</bibl>: <foreign lang="la">non mutarunt (civitatem).</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">suum faceret</lemma>  ist wol auf die Adoption, <foreign lang="la">neve alienar.</foreign> auf die Mancipation zu beziehen, wenigstens führt darauf das folg. <foreign lang="la">ita,</foreign> da, wenn man nach Anderen <foreign lang="la">suum facere</foreign> auf die Mancipation, <foreign lang="la">alienare</foreign> auf die Freilassung durch den Käufer oder auf den Scheinverkauf beziehen wollte, die Erschleichung des röm. Bürgerrechtes durch Adoption nicht berührt oder die bereits erfolgte anerkannt werden würde; für die Zukunft konnten jedoch die Latiner selbst diese Art des Betruges abstellen, s. c. 9, 11. Auf § 11 <foreign lang="la">postea</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">transibant</lemma>  scheint <foreign lang="la">ita</foreign> etc. keine Rücksicht zu nehmen, s. Rudorff Rechtsgesch. 1, 29; Voigt 206.
<pb id="vol.9.2.p.18" />
Statt <foreign lang="la">civis ne esset</foreign> wird auch <foreign lang="la">id ratum ne esset</foreign> ergänzt.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="9.1-3" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="9" />
<milestone unit="section" n="1-3" />

<p><foreign lang="la">in bell. er.,</foreign> s. c. 8, 2, wie <foreign lang="la">in pace esse</foreign> 38, 33, 2; <foreign lang="la">in rixa.</foreign> 40, 14, 11; <foreign lang="la">in laetitia,</foreign> 8, 33, 10.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">provinc.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">decret.,</lemma>  ohne das von Perizon zugesetzte <foreign lang="la">consulib.,</foreign> würde, besonders wenn c. 8, 3 unecht ist, das fehlen, worauf es hier ankommt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">si</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vell.,</lemma>  dass dem Consul die Wahl überlassen wird, ist ungewöhnlich, man erwartet nur <foreign lang="la">deduci</foreign> oder <foreign lang="la">deduceret,</foreign> so dass der Consul Subj. wäre.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et duc. quinquag.,</lemma>  in der Regel stellen die Bundesgenossen mehr Reiter als die Römer. Die Wortstellung ist frei.</p>

<milestone unit="section" n="4-8" />
<p><foreign lang="la">agr. Crust.,</foreign> wahrscheinlich der in Latium, s. c. 13, 1; 1, 11, 4; 2, 64, nicht der etruskische, Plin. 3, 7, 52. Ob der <foreign lang="la">lucus Martis</foreign> der zu <bibl n="Liv. 5.38.10" default="NO" valid="yes">5.38.10</bibl> erwähnte war, ist nicht zu erkennen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">agro Rom.,</lemma>  wol im engeren Sinne, 27, 29, 5; 39, 17, 4: <foreign lang="la">finibus Romanis.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Collina,</lemma>  wie <bibl n="Liv. 33.26.9" default="NO" valid="yes">33.26.9</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Sempr.,</lemma>  dass Mummius, s. § 10, nicht in die Provinz geht, sondern der frühere Prätor T. Aebutius in derselben bleibt, wird erst c. 15, 6 bemerkt.</p>

<milestone unit="section" n="9" />
<p><foreign lang="la">legem,</foreign> ein Plebiscit, da die Plebs über das Bürgerrecht verfügt, s. <bibl n="Liv. 26.33.10" default="NO" valid="yes">26.33.10</bibl>; Lange, 2, 636.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qui</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">redir.</lemma>  ist der Inhalt der <foreign lang="la">lex</foreign> sowol als des Edictes, das letztere gleichsam die Ausführungsverordnung der ersteren, 39, 18, 7; der Inhalt beider ist wesentlich dem des Senatsbeschlusses 39, 3 gleich, vgl. <bibl n="Liv. 42.10.3" default="NO" valid="yes">42.10.3</bibl>; sie enthalten nur eine Bestimmung für das vorliegende Verhältniss, nicht für die Zukunft, s. Lange 2, 255, und entsprechen de zweiten Forderung der Latiner c. 8, 12: <foreign lang="la">ut redire</foreign> etc. Es wird
<pb id="vol.9.2.p.19" />
diesesmal ein Gesetz erlassen, um der Anordnung grösseren Nachdruck zu geben und das Volk als Vertreter der gehässigen Massregel vorzuschieben.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ac,</lemma>  wenn es ächt ist, s. c. 8, 9, würde auch die italischen Bundesgenossen umfassen, viell. in Bezug auf das c. 8, 8 Berichtete.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">maioresve eor.,</lemma>  s. zu <bibl n="Liv. 39.3.5" default="NO" valid="yes">39.3.5</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">M. Claud.</lemma>  etc. die Censoren, unter denen das <bibl n="Liv. 39.3" default="NO" valid="yes">39.3</bibl> Erzählte geschah; da sie 565 d. St. gewählt waren, s. <bibl n="Liv. 37.58" default="NO" valid="yes">37.58</bibl>, so konnte im zweiten Jahre ihrer Amtsführung die Massregel getroffen werden; weil damals bereits die Ausweisung erfolgt ist, greift man nicht weiter zurück.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">postve ea,</lemma>  s. Cic. Verr. 1, 41, 106: <foreign lang="la">censoribus postve ea;</foreign> L. 39, 3, 5; 38, 11, 9; vgl. Cic. leg. agr. 2, 15, 38: <foreign lang="la">aut postea.</foreign> Ueber die Censoren s. Lange 2, 218 ff.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ante k. Nov.,</lemma>  bis zu usw., s. <bibl n="Liv. 25.22.12" default="NO" valid="yes">25.22.12</bibl>; <bibl n="Liv. 26.12.5" default="NO" valid="yes">26.12.5</bibl> u. a. Ein bestimmter Termin war <bibl n="Liv. 39.3" default="NO" valid="yes">39.3</bibl> nicht festgesetzt, jetzt geschieht es, weil man erkannt hatte, dass ohne einen solchen Schwierigkeiten entständen.</p>

<milestone unit="section" n="10-11" />
<p><foreign lang="la">quaestio</foreign> wie <bibl n="Liv. 40.43.2" default="NO" valid="yes">40.43.2</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qui i. n. red.</lemma>  hängt von <foreign lang="la">quaestio decreta est</foreign> = <foreign lang="la">quaereret</foreign> ab, <foreign lang="la">de iis</foreign> vor <foreign lang="la">qui</foreign> zu denken ist wol nicht nöthig, s. K. 195 a. E.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Mummio,</lemma>  statt der Provinz Sardinien, s. c. 8, 2; 15, 6, vgl. <bibl n="Liv. 39.38.3" default="NO" valid="yes">39.38.3</bibl>; ib. 41, 5; 40, 44, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">senatus c.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 39.18.8" default="NO" valid="yes">39.18.8</bibl>; ein Gesetz hielt man nicht für nöthig, weil das Volk durch die § 9 erwähnte lex bereits seinen Willen ausgesprochen hatte, und durch das SC. nur ähnliche Fälle verhütet werden sollen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dictator</lemma>  etc. sind als nominativi absoluti vorangestellt statt: <foreign lang="la">ut, qui apud eorum quem, qui nunc dictator</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">esset, manu mitteretur</lemma>  etc., vgl. <bibl n="Liv. 42.21.5" default="NO" valid="yes">42.21.5</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dictator,</lemma>  obgleich in jener Zeit sehr selten ein Dictator ernannt wird, so ist er doch angeführt, um alle Magistrate zu nennen und jeden Unterschleif zu verhüten; ebenso der <foreign lang="la">interrex,</foreign> bei dem wol selten solche Verhandlungen vorkamen; Mommsen Str. 1, 462.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">censor,</lemma>  weil bei ihm die Freilassung durch das Eintragen in die Censuslisten (<foreign lang="la">censu</foreign>) erfolgte, Mommsen Stadtr. von Salpensa 434 n. 125; bei den übrigen Magistraten durch Vindication, s. Rudorff. 2, 139. Aehnliche Aufzählungen s. lex Bant. CIL. I. p. 45 l. 15: <foreign lang="la">dictator consul praetor mag. equitum censor aedilis tribunus pl. quaestor</foreign> etc., lex. repet. p. 58, VIII u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qui nunc</lemma>  etc., 39, 19, 6; Front. de aquaed. 129; lex Bant. 1, 14 u. a.; über <foreign lang="la">nunc</foreign> in or. obl. s. <bibl n="Liv. 42.52.8" default="NO" valid="yes">42.52.8</bibl>; <bibl n="Liv. 2.54.5" default="NO" valid="yes">2.54.5</bibl>. Das SC. soll, da schon durch die lex die Verhältnisse für die Gegenwart geordnet sind, eine Bestimmung für die Zukunft, § 11: <foreign lang="la">in posterum,</foreign> treffen, wie auch schon die Anführung des Dictators, da ein Dictator in dem laufenden Jahre nicht existierte, zeigt; es ist also die auf die Zukunft sich beziehende Anordnung ausgefallen, entweder die aufgenommene Ergänzung, s. <bibl n="Liv. 39.19.6" default="NO" valid="yes">39.19.6</bibl>: <foreign lang="la">quive postea futurus esset,</foreign> oder <foreign lang="la">quique posthac f. e.</foreign> Rudorff 1, 29, oder nur <foreign lang="la">qui fut. esset</foreign> nach Mommsen, s. Frontin. l. l., lex Iul. munic. p. 120, 24: <foreign lang="la">queiquomque</foreign>
<pb id="vol.9.2.p.20" />
<foreign lang="la">post hanc legem rogatam factei createi erunt;</foreign> Cic. Fam. 8, 8, 5: <foreign lang="la">quicumque deinceps essent.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eorum q.,</lemma>  43, 3, 3: <foreign lang="la">eorum si quos;</foreign> 21, 26, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qui</lemma>  od. nach Mommsen <foreign lang="la">cum qui</foreign> ist ausgefallen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">manu mitt., in lib. vind.</lemma>  nach Rudorff. 1, 39 “förmlicher Ausdruck für die Handlung des Manumittierenden und des Assertor”, Rein Privatr. 570; Savigny System 5, 21; ähn liche Ausführlichkeit in dem Stadtr. v. Salpensa XXVIII: <foreign lang="la">qui</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">servom suom</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ex servitute in libertatem manumiserit liberum</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">esseiusserit,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 2.5.10" default="NO" valid="yes">2.5.10</bibl>; <bibl n="Liv. 3.44.8" default="NO" valid="yes">3.44.8</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ius iurand. d.,</lemma>  der Freilassende, nicht, wie man früher annahm, der Freizulassende, dem man, da er bei der Sache interessiert war, den Eid schwerlich überliess; auch der folg. Satz muss auf den Manumissor bezogen werden.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">non mitt.; in quo</lemma>  hat Heerwagen aus der hds. Lesart <foreign lang="la">non mitteren' quid</foreign> hergestellt, früher wurde <foreign lang="la">n. mitt., qui id non iur.</foreign> gelesen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">censuer.</lemma>  wiederholt <foreign lang="la">sc. adiectum est</foreign> wol nur der Deutlichkeit wegen und um einen Abschluss des Satzes zu gewinnen, s. SC. de Bacch. 1, 3; 9; 18. Das SC., dessen Inhalt ist, dass beschworen werden soll, die Freilassung erfolge nicht in der Absicht den Bürger eines anderen Staates zu einem römischen zu machen, ändert in einer Beziehung das Privatrecht, s. Lange 2, 410, beschränkt aber die Freilassung nur in der einen, angegebenen Beziehung. Dagegen nimmt es auf die zweite Art des Betrugs c. 8, 10: <foreign lang="la">et quibus</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fiebant</lemma>  u. § 12: <foreign lang="la">neve alienaret</foreign> keine Rücksicht, weil nur bei der Manumission, welche in das röm. Bürgerrecht einführen sollte, römische Bürger thätig sein mussten, die Adoption dagegen von latinischen vollzogen wurde, und daher in den betreffenden Staaten untersagt werden musste, während die Behörden in Rom nur darauf zu sehen hatten, dass kein Latiner, der nur einen Adoptivsohn in seinem Staate zurückliess, röm. Bürger wurde.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cauta</lemma>  nach Madvig st. <foreign lang="la">caussa.</foreign> Was nach <foreign lang="la">cons.</foreign> ausgefallen ist, lässt sich nicht erkennen.</p></div2>

<div2 type="chunk" n="10-11" org="uniform" sample="complete"><head>Verhältnisse in Histrien.</head>
<milestone unit="chapter" n="10" />

<milestone unit="section" n="1-5" />
<p><foreign lang="la">Manl.,</foreign> c. 6, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Aquil.,</lemma>  c. 5, 12.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">introdux.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 40.25.1" default="NO" valid="yes">40.25.1</bibl>; ib. 33, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">effuse pop.,</lemma>  wie <foreign lang="la">effuse vastare; praedari</foreign> u. a. 8, 19, 5; 34, 16, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dolor</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">spes esse,</lemma>  zu <bibl n="Liv. 35.14.3" default="NO" valid="yes">35.14.3</bibl>; <bibl n="Liv. 40.31.6" default="NO" valid="yes">40.31.6</bibl>; der inf. praes. wie <bibl n="Liv. 34.31.5" default="NO" valid="yes">34.31.5</bibl>; <bibl n="Liv. 44.7.10" default="NO" valid="yes">44.7.10</bibl>; <bibl n="Liv. 1.5.5" default="NO" valid="yes">1.5.5</bibl> u.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Histros</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">exciv.</lemma>  auf verschiedene Stellen vertheilt, 26, 17, 8; 4, 8, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ex omnib. pop.</lemma>  ist eng mit <foreign lang="la">concursu</foreign> zu verbinden, daher <foreign lang="la">iuventutis.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">repent.</lemma>  etc., s. c. 1, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">acrius</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">q. pers.,</lemma>  39,
<pb id="vol.9.2.p.21" />
1, 3; 30, 15, 8.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">non votis</lemma>  etc., s. <bibl n="Liv. 21.63.9" default="NO" valid="yes">21.63.9</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paludat. lict.,</lemma>  s. § 7; 13; 31, 14, 1; anders § 11.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cert. facto coll.</lemma>  s. <bibl n="Liv. 40.11.2" default="NO" valid="yes">40.11.2</bibl>; <bibl n="Liv. 37.45.6" default="NO" valid="yes">37.45.6</bibl>.</p>

<milestone unit="section" n="6-10" />
<p><foreign lang="la">adv. aur.,</foreign> 6, 40, 14.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iactasset</lemma>  ist <foreign lang="la">ingessisset probra</foreign> gegenüber zu schwach, und, da die Hs. <foreign lang="la">Manlio</foreign> hat, wol verdorben; auch scheint <foreign lang="la">ipsi</foreign> ein anderes Object zu fordern; man erwartet <foreign lang="la">exprobrasset, obiectasset.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dedecor. soc.,</lemma>  viell. weil er mit ihm nach Aquileia gezogen war, s. c. 5, 12 und die Schuld desselben verhehlt hatte, c. 7, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ad extr.,</lemma>  36, 28, 1, vgl. zu <bibl n="Liv. 40.42.10" default="NO" valid="yes">40.42.10</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deced. prov.,</lemma>  obgleich ihnen das imperium auf ein Jahr verlängert ist, c. 6, 2, vgl. c. 14, 11; 39, 3, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ad quod cum,</lemma>  nach M. Müller st. des hds. <foreign lang="la">quod cum,</foreign> s. <bibl n="Liv. 6.8.2" default="NO" valid="yes">6.8.2</bibl>; <bibl n="Liv. 37.29.9" default="NO" valid="yes">37.29.9</bibl> u. a., das aber hier unpassend ist; als sie, auf das, was der Consul gesagt hatte, erwidernd u. s. w., vgl. <bibl n="Liv. 10.25.7" default="NO" valid="yes">10.25.7</bibl>: <foreign lang="la">ad hoc cum succlamatum esset,</foreign> 8, 32, 8; Gron. verm. <foreign lang="la">cumque.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">imperio dicto aud.,</lemma>  vgl. Corn. Ages. 4, 2: <foreign lang="la">dicto audiens fuit iussis.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">futuros esse</lemma>  ohne <foreign lang="la">se,</foreign> wie <bibl n="Liv. 40.36.4" default="NO" valid="yes">40.36.4</bibl>; ib. 41, 8; 42, 10, 15, vgl. zu <bibl n="Liv. 22.50.4" default="NO" valid="yes">22.50.4</bibl>; <bibl n="Liv. 1.37.6" default="NO" valid="yes">1.37.6</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cum is</lemma>  etc., es gab wol kein bestimmtes Gesetz, nach welchem die Anerkennung des <foreign lang="la">cum imperio</foreign> kommenden Feldherrn durch das Heer von dem feierlichen Auszug desselben aus Rom, s. <bibl n="Liv. 40.26.6" default="NO" valid="yes">40.26.6</bibl>, abhängig gewesen wäre (in dem ähnlichen Falle 21, 63, 2; 9 klagt nur der Senat über das Verfahren des Consuls) aber das Herkommen verlangte denselben, s. Becker 2, 2, 60; Mommsen Str. 1, 97.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro quaest,</lemma>  30,33, 2; CIL. I. 423; 604 u. a., Marq. röm. Stverw. I. 388.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Manli,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 38.58.8" default="NO" valid="yes">38.58.8</bibl>; Periocha 37; gewöhnlich steht der Dativ.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">circumf.,</lemma>  8, 32, 12 f.; 2, 58, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nave ead.,</lemma>  35, 39, 1; 25, 23, 6.
<pb id="vol.9.2.p.22" />
</p>

<milestone unit="section" n="11-13" />
<p><foreign lang="la">ei parti,</foreign> s. c. 9, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ab u. exir.,</lemma>  25, 22, 11.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a collega,</lemma>  nach Madvig st. des hds. <foreign lang="la">acollegae.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">brevis,</lemma>  Cic. Verr. 1, 2, 6: <foreign lang="la">diem perexiguam;</foreign> Curt. 6, 7, 8: <foreign lang="la">longior dies;</foreign> Plin. Ep. 8, 5, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">adveniens,</lemma>  bei seiner Ankunft, steht bei dem abl. abs. wie sonst <foreign lang="la">ipse,</foreign> s. <bibl n="Liv. 39.49.3" default="NO" valid="yes">39.49.3</bibl>, oder <foreign lang="la">quisque,</foreign> vgl. zu <bibl n="Liv. 4.44.10" default="NO" valid="yes">4.44.10</bibl>; <bibl n="Liv. 21.45.9" default="NO" valid="yes">21.45.9</bibl>. Wahrscheinlich bezog sich auf diese Verhandlung die Rede Catos Gell. 20, 2: <foreign lang="la">in oratione Catonis, quae inscribitur, ne imperium sit veteri, ubi novus venerit.</foreign></p></div2>

<div2 type="chunkY" n="11.1-5" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="11" />
<milestone unit="section" n="1-5" />

<p><foreign lang="la">Nesactium,</foreign> so nennt Plin. 3, 19, 129; ib. 21, 140 die Stadt; Ptolem. 3, 1, 27 <foreign lang="greek">*ne/sakton,</foreign> der geogr. Ravennas <foreign lang="la">Nesatium;</foreign> sie lag nördlich von Pola auf der Südostseite der Insel, s. CIL. V, 1, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Aepulo,</lemma>  s. c. 4, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">opp. coeperant,</lemma>  die Hs. hat <foreign lang="la">oppugnant,</foreign> was ebensowenig passend scheint als <foreign lang="la">oppugnarant,</foreign> da die Belagerung noch fortdauert.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">suis</lemma>  bei dem Particip auf <foreign lang="la">exercitu</foreign> bezogen; c. 20, 3, K. 99.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ducibus,</lemma>  viell. hat L. c. 9, 2 die Veränderung des Commando in der Provinz in Rücksicht auf c. 6, 2 nicht berichtet.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">intendit,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 36.44.3" default="NO" valid="yes">36.44.3</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">praeterfl.,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 1.45.6" default="NO" valid="yes">1.45.6</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">avertit</lemma>  n. <foreign lang="la">cursu,</foreign> s. <bibl n="Liv. 22.5.8" default="NO" valid="yes">22.5.8</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ea res,</lemma>  bezieht sich, wie oft das Neutr. eines Pronom., auf den vorhergeh. Satz oder Verbalbegriff, hier <foreign lang="la">avertit amnem.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">miraculo</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">abs. aq.</lemma>  wiederholt den Begriff <foreign lang="la">amnem avertit,</foreign> der schon in <foreign lang="la">ea res</foreign> wieder angedeutet ist; <foreign lang="la">mirac.,</foreign> s. <bibl n="Liv. 2.10.5" default="NO" valid="yes">2.10.5</bibl> u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">abs. aq.</lemma>  ist genet. definit., vgl. § 6; 4, 32, 5: <foreign lang="la">scelus legatorum interfectorum,</foreign> über das Partic. s. <bibl n="Liv. 39.51.1" default="NO" valid="yes">39.51.1</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">praecipit.,</lemma>  daraus ist aus <foreign lang="la">in muris</foreign> zu denken <foreign lang="la">de muris,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 23.19.6" default="NO" valid="yes">23.19.6</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">inter sim. conpl.</lemma>  etc., <foreign lang="la">simul</foreign> ist, wie oft bei L., statt einer attributiven Bestimmung mit <foreign lang="la">complor.</foreign> eng verbunden, s. <bibl n="Liv. 25.39.4" default="NO" valid="yes">25.39.4</bibl>; <bibl n="Liv. 30.8.4" default="NO" valid="yes">30.8.4</bibl>: <foreign lang="la">tumultuosis hinc atque illinc excursionibus invicem nihil</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fecerunt,</lemma>  22, 17, 3: <foreign lang="la">quo repente discursu,</foreign> zu <bibl n="Liv. 1.39.3" default="NO" valid="yes">1.39.3</bibl>; doch tritt vor einen so bestimmten Begriff nicht leicht eine Präpos. wie an u. St.,
<pb id="vol.9.2.p.23" />
vgl. jedoch <bibl n="Liv. 27.36.2" default="NO" valid="yes">27.36.2</bibl>; <bibl n="Liv. 37.18.7" default="NO" valid="yes">37.18.7</bibl>; <bibl n="Liv. 38.4.8" default="NO" valid="yes">38.4.8</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">caed.,</lemma>  28, 23.</p>

<milestone unit="section" n="6-9" />
<p><foreign lang="la">tumultum ubi,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 42.63.10" default="NO" valid="yes">42.63.10</bibl>; <bibl n="Liv. 25.25.11" default="NO" valid="yes">25.25.11</bibl>; <foreign lang="la">tumultum</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">captae urbis,</lemma>  zu <bibl n="Liv. 25.31.9" default="NO" valid="yes">25.31.9</bibl>; der <foreign lang="la">tumultus</foreign> besteht, wie schon <foreign lang="la">fugientium</foreign> zeigt, nicht blos in Geschrei, u. könnte, besonders da L. pleonastische Ausdrücke nicht scheut, s. § 4, c. 8, 4, wol neben <foreign lang="la">clamor</foreign> erwähnt werden, da die Hs. nur <foreign lang="la">tumuli</foreign> hat, so wird <foreign lang="la">interitum, indicium ubi</foreign> (<foreign lang="la">eventum, exitum,</foreign>) oder <foreign lang="la">simul ex</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fugientium nuntium acc.</lemma>  verm.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">traiecit,</lemma>  viell. bezieht sich hierauf der Vers des Ennius bei Varro L. L. 6, 82: <foreign lang="la">vos Epulo postquam spexit,</foreign> Fest. p. 330: <foreign lang="la">spicit.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Mutila et Fav.,</lemma>  jenes an der Südseite der Halbinsel, die Lage von Faveria ist nicht näher bekannt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et omnis,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 40.16.9" default="NO" valid="yes">40.16.9</bibl>; <bibl n="Liv. 24.16.5" default="NO" valid="yes">24.16.5</bibl>; <foreign lang="la">praeda omnis praeterquam hominum captorum militi concessa est;</foreign> 23, 37, 13 u. a.; ebenso ist <foreign lang="la">omnis</foreign> an u. St. zu nehmen, vgl. jedoch <bibl n="Liv. 7.16.3" default="NO" valid="yes">7.16.3</bibl>; <bibl n="Liv. 45.34.6" default="NO" valid="yes">45.34.6</bibl>, zu <foreign lang="la">et</foreign> 6, 13, 6: <foreign lang="la">praedaque omnis</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">concessa est:</lemma>  7, 37, 17; 9, 31, 5; doch wird die Bemerkung auch asyndetisch angefügt, s. <bibl n="Liv. 7.24.9" default="NO" valid="yes">7.24.9</bibl>; <bibl n="Liv. 9.23.17" default="NO" valid="yes">9.23.17</bibl>; oder <foreign lang="la">ea</foreign> gebraucht, s. <bibl n="Liv. 30.7.2" default="NO" valid="yes">30.7.2</bibl>, wie auch an u. St. verm. wird.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">auctor. b.,</lemma>  s. c. 8, 4, wie sonst bei schon unterworfenen Völkern, s. <bibl n="Liv. 29.3.4" default="NO" valid="yes">29.3.4</bibl>; <bibl n="Liv. 9.24.15" default="NO" valid="yes">9.24.15</bibl>; <bibl n="Liv. 10.1.3" default="NO" valid="yes">10.1.3</bibl> u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Hist, tota,</lemma>  vgl. dagegen <bibl n="Liv. 43.1.7" default="NO" valid="yes">43.1.7</bibl>; Plin. 3, 19, 129: <foreign lang="la">Tuditanus, qui domuit Histros in statua sua ita inscripsit: ab Aquileia ad Tityum flumen</foreign> (625 a. u.); App. Illyr. 10.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">populi,</lemma>  n. d. Histrier, c. 17, 2; 9, 15, 2.</p></div2>

<div2 type="chunk" n="12-13" org="uniform" sample="complete"><head>Krieg in Ligurien, Prodigien, die Colonie Luna.</head>
<milestone unit="chapter" n="12" />

<milestone unit="section" n="1-6" />
<p><foreign lang="la">proconsul</foreign> etc., obgleich er nur eine Legion commandiert, s. Mommsen Str. 2, 605; 1, 100; Mrq. Strw. 1, 379; 381.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">unius,</lemma>  c. 5, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">praeer.,</lemma>  s. zu <bibl n="Liv. 25.15.9" default="NO" valid="yes">25.15.9</bibl>; <bibl n="Liv. 42.58.6" default="NO" valid="yes">42.58.6</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cert. fact.,</lemma>  absolut, das Object ergibt sich aus <foreign lang="la">sub</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">coepta.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in Sard.,</lemma>  Polyb. 26, 7: <foreign lang="greek">meta\ th\n a)poStolh\n tw&lt;*&gt;n u(pa/twn Tibe&lt;*&gt;i/ou xai\ Klaudi/ou th\n p&lt;*&gt;o\s
<pb id="vol.9.2.p.24" />
)/*istrous kai\ *)agri/ous.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">res gesta</lemma>  gewöhnlich wie vorher <foreign lang="la">res gestae,</foreign> zur Wortstellung zu <bibl n="Liv. 31.21.3" default="NO" valid="yes">31.21.3</bibl>; <bibl n="Liv. 32.34.2" default="NO" valid="yes">32.34.2</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Sardor. Iliens.,</lemma>  jenes der spätere Gesammtname der Bewohner der Insel, von denen die Ilienser anderen Stammes waren als die Balari, Strabo 5, 2, 7 p. 225, s. zu <bibl n="Liv. 40.19.6" default="NO" valid="yes">40.19.6</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Balar. m. aux.,</lemma>  c. 6, 6, vgl. c. 19, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sacrumq. i. Vulc.</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 1.37.5" default="NO" valid="yes">1.37.5</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">soc. urb.</lemma>  c. 17, 2; 40, 34, 13.</p>

<milestone unit="section" n="7-10" />
<p><foreign lang="la">liter.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO"> et sen.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 40.41.10" default="NO" valid="yes">40.41.10</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tradux.,</lemma>  39, 55, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Scult.,</lemma>  Strabo 5, 1, 12 p. 218: <foreign lang="greek">oi( peri\ *mouti/nhn to/poi kai\ to\n *sxoulta/nnan potamo/n,</foreign> sie entspringt auf dem Apennin und fliesst an Mutina vorbei.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">rel. caedis,</lemma>  43, 10, 8; 22, 56, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">refuger. passim,</lemma>  S. 9, 45, 16: <foreign lang="la">ut in dilapsis passim,</foreign> Lucret. 5, 822: <foreign lang="la">animal</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in magnis bacchatur montibus passim;</lemma>  über die Stellung des Adverb. s. <bibl n="Liv. 34.55.4" default="NO" valid="yes">34.55.4</bibl>: <foreign lang="la">supplicarent pariter;</foreign> 10, 2, 10; 5, 34, 3; 21, 32, 8 u. a., da nach den verschiedenen Bergen (<foreign lang="la">montes</foreign>) nicht ein Weg führen konnte, so mussten die Ligurer sich zerstreuen; Madvig ändert: <foreign lang="la">refugerunt, passimque populanti.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quod r. alius</lemma>  n. <foreign lang="la">fecit,</foreign> s. <bibl n="Liv. 5.43.2" default="NO" valid="yes">5.43.2</bibl>; <bibl n="Liv. 9.26.14" default="NO" valid="yes">9.26.14</bibl>, vgl. <bibl n="Liv. 30.20.7" default="NO" valid="yes">30.20.7</bibl>; Suet. Tit. 8 <foreign lang="la">non temere alias.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">perdomitis</lemma>  oder ein ähnliches Wort scheint ausgefallen, 39, 29, 5.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="13.1-3" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="13" />
<milestone unit="section" n="1-3" />

<p><foreign lang="la">Crustum.,</foreign> c. 9, 4, hier ohne <foreign lang="la">agro,</foreign> s. <bibl n="Liv. 7.39.11" default="NO" valid="yes">7.39.11</bibl>; <bibl n="Liv. 3.6.7" default="NO" valid="yes">3.6.7</bibl> u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sanqual.,</lemma>  Fest. 317: <foreign lang="la">sanqualis avis appellatur, quaein commentariis auguralibus ossifraga appellatur, quiain Sangi dei tutela est;</foreign> nach Plin. 10, 7, 20 war man über die Bedeutung des W. ungewiss, Marq. 4, 359.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sacrum lap.,</lemma>  man sieht nicht, ob es der c. 9, 4 erwähnte oder ein als Grenzstein oder aus einem anderen Grunde geweihter Stein war, s. Apul. Flor. 1, 1, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cecid.,</lemma>  von demselben gehackt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bov.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">loc.,</lemma>  35, 21, 4; Plin. 8, 45, 183: <foreign lang="la">est frequens in prodigiis priscorum bovem locutum, quo nuntiato senatum sub divo haberi solitum,</foreign> was L. nirgends bemerkt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vacc. aen.,</lemma>  wie
<pb id="vol.9.2.p.25" />
die des Myron.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">aberrass.,</lemma>  L. hat das W. nur noch <bibl n="Liv. 31.37.2" default="NO" valid="yes">31.37.2</bibl> und zwar absolut gebraucht, vor <foreign lang="la">pecore</foreign> ist viell. <foreign lang="la">ab</foreign> ausgefallen, wenigstens wird dieses sonst in localem Sinne beigesetzt, anders ist <foreign lang="la">coniectura aberrare,</foreign> Cic. N. D. 1, 36, 100, vgl. Phil. 12, 9, 23 zu nehmen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in i. loco,</lemma>  n. wo der Stein stand, das prodigium geschehen war, nicht in Rom.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">publ.,</lemma>  auf Staatskosten.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Syrac.,</lemma>  das prodig., obgleich auf fremdem Boden eingetreten, wird also gesühnt, s. <bibl n="Liv. 43.13.6" default="NO" valid="yes">43.13.6</bibl>, zu <bibl n="Liv. 21.62.6" default="NO" valid="yes">21.62.6</bibl>, und die Haruspices darüber befragt.</p>

<milestone unit="section" n="4-5" />
<p><foreign lang="la">Marc.</foreign> 33, 42, 5; 37, 58;</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">filius,</lemma>  45, 44.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Lunam,</lemma>  so, nicht <foreign lang="la">Lucam,</foreign> s. Vell. Pat. 1, 15, da dieses nach Cic. Fam. 13, 13 eine Municipalstadt ist, muss wol statt des hds. <foreign lang="la">una</foreign> gelesen werden, s. zu <bibl n="Liv. 40.43.1" default="NO" valid="yes">40.43.1</bibl>; <bibl n="Liv. 45.13.10" default="NO" valid="yes">45.13.10</bibl>. Zwar liegt Luna von Pisae ziemlich weit entfernt, am linken Ufer des Macra, der früher wahrscheinlich in der portus Lunensis, 39, 21, den Hafen von Spezzia, mündete, doch lässt sich nicht bestimmen, wie weit die Marken beider Städte reichten.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">colonia,</lemma>  Mommsen CIL. I p. 148; wenn die Lesart richtig ist, muss <foreign lang="la">duo milia</foreign> als Appos. betrachtet werden; doch liegt der Hs. viell. näher <foreign lang="la">Luna colonia</foreign> zu lesen, s. <bibl n="Liv. 9.28.7" default="NO" valid="yes">9.28.7</bibl> u. a., und anzunehmen, dass sich das Prädicat an die Apposit. angeschlossen habe, 39, 8, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">duo m.,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 39.55.7" default="NO" valid="yes">39.55.7</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Aelius,</lemma>  c. 8, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Aemil.</lemma>  39, 55.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Sicin.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 39.45.2" default="NO" valid="yes">39.45.2</bibl>. Andere Triumvirn sind <bibl n="Liv. 40.43" default="NO" valid="yes">40.43</bibl> genannt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quinquag.,</lemma>  ein bedeutendes Mass, vgl. <bibl n="Liv. 40.34.2" default="NO" valid="yes">40.34.2</bibl>; <bibl n="Liv. 37.57.8" default="NO" valid="yes">37.57.8</bibl> mit <bibl n="Liv. 39.55.7" default="NO" valid="yes">39.55.7</bibl>; <bibl n="Liv. 42.4.5" default="NO" valid="yes">42.4.5</bibl> u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ager,</lemma>  s. zu <bibl n="Liv. 40.43.1" default="NO" valid="yes">40.43.1</bibl> vgl. <bibl n="Liv. 37.57.8" default="NO" valid="yes">37.57.8</bibl>: <foreign lang="la">ager captus de Gallis fuerat;</foreign> 35, 40, 6: <foreign lang="la">Bruttiorum maxime fuerat ager,</foreign> so ist auch wol an u. St. <foreign lang="la">is ager</foreign> nicht nothwendig; andere Wendungen s. <bibl n="Liv. 40.29.1" default="NO" valid="yes">40.29.1</bibl>; <bibl n="Liv. 10.1.2" default="NO" valid="yes">10.1.2</bibl>; <bibl n="Liv. 34.45.3" default="NO" valid="yes">34.45.3</bibl> u. a. Die Ligurer, die sonst überall zurückweichen, sind also, wenigstens für einige Zeit, s. <bibl n="Liv. 35.3" default="NO" valid="yes">35.3</bibl>, südlich vorgedrungen und haben einen Theil Etruriens eingenommen.</p>

<milestone unit="section" n="6-8" />
<p><foreign lang="la">in senat.,</foreign> ausserhalb der Stadt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in magist.,</lemma>  33, 37, 10; 31, 49, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">denarium,</lemma>  Hultsch. Metrol. 221.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">victor.,</lemma>  Plin. 33, 3, 46: <foreign lang="la">is, qui nunc victoriatus appellatur, lege Clodia percussus est: antea enim hic nummus ex Illyrico advectus mercis loco habebatur,</foreign> also
<pb id="vol.9.2.p.26" />
ursprünglich eine illyrische Münze (daher in so grosser Zahl aus Histrien gebracht), 3/4 Denar gleichgestellt, später 1/2 Denar, Quinar, Mommsen Gesch. d. r. MW. 389; Hultsch 217.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dimid. min.,</lemma>  zum erstenmale, vgl. c. 7, 3, erhalten die Bundesgenossen weniger Beutegeld, und werden in dieser Beziehung wie in Rücksicht auf das Bürgerrecht, c. 9, vgl. <bibl n="Liv. 42.1" default="NO" valid="yes">42.1</bibl> herabgedrückt. Vielleicht bezog sich auf diese Neuerung eine Rede Catos, Gell. 11, 18, 18: <foreign lang="la">Cato in oratione, quam de praeda militibus dividenda scripsit,</foreign> Lange 2, 257; Marq. röm. Stvw. 1, 57 f.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ut sentir.,</lemma>  29, 28, 3.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="14.1-3" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="14" />
<milestone unit="section" n="1-3" />

<p><foreign lang="la">Cum</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ageb.,</lemma>  hier ohne Andeutung gleichzeitiger Dauer, s. <bibl n="Liv. 40.4.12" default="NO" valid="yes">40.4.12</bibl>; <bibl n="Liv. 36.5.1" default="NO" valid="yes">36.5.1</bibl> u. o.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">legion.,</lemma>  c. 12, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">solut. met.,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 6.11.5" default="NO" valid="yes">6.11.5</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">transu. lim.,</lemma>  31, 39, 5, vgl. c. 2, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Mutin.,</lemma>  ein ähnlicher Zug nach Osten wie <bibl n="Liv. 39.2" default="NO" valid="yes">39.2</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">primo q. t.,</lemma>  hier: am nächsten Comitialtage; nach dem damaligen Kalender viell. im Januar, s. c. 16, 1; 43, 11, 3; 40, 59, 5; Mommsen Str. I, 480; Lange 2, 484.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in ann.,</lemma>  obgleich selbstverständlich, wird doch bisweilen hinzugefügt: auf das (nächste) Jahr; 4, 55, 6; 44, 17, 1; 27, 4, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ex host. erip.,</lemma>  sonst verbindet L. nicht leicht <foreign lang="la">eripere ex</foreign> mit Personennamen aber oft mit <foreign lang="la">obsidione, periculo, caede, manibus;</foreign> doch sagt Cic. Verr. 3, 31, 73: <foreign lang="la">ab una civitate eripiuntur;</foreign> Terent. Enn. 4, 6, 1 u. o, Kreyssig verm. <foreign lang="la">ex hostibus recipere,</foreign> c. 16, 8.</p>

<milestone unit="section" n="4-6" />
<p><foreign lang="la">Cn. Corn.,</foreign> der Vorname ist in den fasti Capitol. ausgefallen, aber wahrscheinlich ist der gemeint, welcher <bibl n="Liv. 32.7.15" default="NO" valid="yes">32.7.15</bibl> zum pontifex, 40, 44, 2 zum Prätor erwählt wird.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Hispallus</lemma>  nach CIL. I. n. 38, s. Mommsen p. 13, die Hs. hat <foreign lang="la">hispalus,</foreign> ebenso meist <foreign lang="la">Petilius, Popilius, Aquilius,</foreign> selten, s. c. 15, 8, <foreign lang="la">Aquillius; Popillius.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Petil.,</lemma>  40, 18. <foreign lang="la">Aquil.,</foreign> CIL. I. p. 157.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Cornel.,</lemma>  c. 15, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et Gall. prov.</lemma>  wird sonst nicht leicht so mit <foreign lang="la">imper. prorog.</foreign> verbunden, vgl. zu <bibl n="Liv. 28.45.10" default="NO" valid="yes">28.45.10</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et Lig.</lemma>  n. <foreign lang="la">fecissent; et</foreign> ist nicht nothwendig, s. jedoch <bibl n="Liv. 37.56.7" default="NO" valid="yes">37.56.7</bibl>: <foreign lang="la">et illos sicut sese;</foreign> 7, 5, 9; 42, 15, 2. —
<pb id="vol.9.2.p.27" />
<foreign lang="la">soc. nom. Lat.,</foreign> dass italische Bundesgenossen überhaupt gemeint sind, s. <bibl n="Liv. 40.19.6" default="NO" valid="yes">40.19.6</bibl>, vgl. c. 8, 6, zeigt c. 13, 8.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mitteret,</lemma>  dazu ist aus <foreign lang="la">prorogatum</foreign> etwa <foreign lang="la">mandatum</foreign> zu denken, s. <bibl n="Liv. 30.27.8" default="NO" valid="yes">30.27.8</bibl>.</p>

<milestone unit="section" n="7" />
<p><foreign lang="la">sing. bub.,</foreign> wie nachher <foreign lang="la">qua,</foreign> c. 17, 4 u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">uti sol.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 2.5.3" default="NO" valid="yes">2.5.3</bibl>; ib. 33, 8; da L. bei religiösen Handlungen gewöhnlich <foreign lang="la">ut adsolet</foreign> braucht, s. <bibl n="Liv. 1.28.2" default="NO" valid="yes">1.28.2</bibl>; <bibl n="Liv. 37.14.5" default="NO" valid="yes">37.14.5</bibl> u.s.w., so wird es auch hier verm., vgl. <bibl n="Liv. 23.14.2" default="NO" valid="yes">23.14.2</bibl>; wahrscheinlich ist das feierliche Opfer beim Antritt des Amtes gemeint, s. <bibl n="Liv. 21.63.7" default="NO" valid="yes">21.63.7</bibl>, bei dem also regelmässig jeder der beiden Consuln ein Rind darbrachte, Mommsen Str. 1, 506.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iocin.,</lemma>  27, 26, 13.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">caput,</lemma>  30, 2, 13; Paul. Diae. 244: <foreign lang="la">pestifera auspicia esse dicebant, cum</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">caput in iocinore defuisset.</lemma>  Marq. 4, 367.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bove,</lemma>  collectiv, da er c. 15 drei Thiere opfert.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">perlit.,</lemma>  opfern bis günstige Zeichen erscheinen, c. 15, 3; 36, 1, 3: <foreign lang="la">primis hostiis perlitatum est.</foreign></p>

<milestone unit="section" n="8-11" />
<p><foreign lang="la">Pis. et Lig.,</foreign> gewöhnlich gehört Pisae zur Provinz Ligurien, vgl. <bibl n="Liv. 38.35.8" default="NO" valid="yes">38.35.8</bibl>, wird aber hier nach d. Folg. zu einer besonderen Provinz gemacht, s. <foreign lang="la">Ariminum</foreign> 32, 1, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">legiones,</lemma>  die Stärke derselben, s. c. 21, 4, konnte als bekannt vorausgesetzt und doch die Zahl der Reiter, da sie wechselte, besonders angegeben werden, s. c. 9, 2; 42, 1, 2; 8, 8, 14; Crevier verm. <foreign lang="la">scriberent, quina millia in singulas et ducenos pedites.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dena,</lemma>  wie <bibl n="Liv. 42.1.2" default="NO" valid="yes">42.1.2</bibl>; <bibl n="Liv. 38.35.9" default="NO" valid="yes">38.35.9</bibl>, vgl. dagegen c. 9, 2; 40, 36, 6 u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in id t.,</lemma>  nicht wie c. 6, 2.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="15.1-4" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="15" />
<milestone unit="section" n="1-4" />

<p><foreign lang="la">evocat.,</foreign> er ist also, nachdem er das Opfer verrichtet hat, ohne die Eingeweideschau (<foreign lang="la">extispicium</foreign>) vorzunehmen od. abzuwarten, in den Senat gegangeu, woraus jedoch nicht folgt, dass dieses regelmässig geschehen sei.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">viator,</lemma>  2, 56, 13.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">conf.,</lemma>  6, 6, 8: <foreign lang="la">confusus animo.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sescenaris</lemma>  hat die Hs., die Bedeutung des W. ist nicht bekannt; schwerlich lässt es sich wie <foreign lang="la">sescunica</foreign> und <foreign lang="la">sestertius</foreign> von <foreign lang="la">sesqui</foreign> und <foreign lang="la">annus</foreign> ableiten, da dieses <foreign lang="la">alis</foreign> bilden würde, weshalb auch <foreign lang="la">sescennalis,</foreign> von Anderen <foreign lang="la">sexennis</foreign> verm. wird; doch sieht man nicht, welche Beziehung das Alter hier habe, es wird eine mehr das Opfer betreffende Beschaffen-
<pb id="vol.9.2.p.28" />
heit erwartet.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deflux.:</lemma>  sei weggeflossen, verloren gegangen, § 2: <foreign lang="la">absumptum,</foreign> vgl. Hor. Od. 3, 27, 55: <foreign lang="la">sucus defluat;</foreign> Cic. Sest. 32, 69: <foreign lang="la">unus</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">defluxit;</lemma>  es wird <foreign lang="la">diffluxisse</foreign> verm.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iecur,</lemma>  die Hds. hat <foreign lang="la">iocur,</foreign> wie auch <bibl n="Liv. 25.16.2" default="NO" valid="yes">25.16.2</bibl>; <bibl n="Liv. 27.26.13" default="NO" valid="yes">27.26.13</bibl> in der ältesten Hs. steht, s. Neue 1, 581.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">victim.,</lemma>  40, 29, 14.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ipsum</lemma>  gehört wol mehr zu <foreign lang="la">vidisse</foreign> als zu <foreign lang="la">iussisse,</foreign> bei diesem <foreign lang="la">ritu Romano</foreign> gebrachten Opfer ist die Unterstützung der haruspices nicht nothwendig; der Magistrat selbst kann die Eingeweideschau anstellen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">olla,</lemma>  Paul. Diac. p. 23: <foreign lang="la">aulas antiqui dicebant, quas nos dicimus ollas, quia nullam literam geminabant; itaque aulicocia exta, quae in ollis coquebantur, dicebant, id est elixa,</foreign> Marq. 4, 367.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">inenarr. tabe,</lemma>  s. Iul. Obs. 9 (64) <foreign lang="la">iecur extabuit;</foreign> 35 (95): <foreign lang="la">consule immolante exta tabuerunt, caput iocinoris non inventum;</foreign> Lucan. 1, 621: <foreign lang="la">cernit tabe iecur madidum,</foreign> Senec. Oed. 360; sonst bezeichnet <foreign lang="la">tabes</foreign> mehr das langsame, allmählige Hinschwinden, s. <bibl n="Liv. 40.29.5" default="NO" valid="yes">40.29.5</bibl>: <foreign lang="la">per tabem tot annorum omnibus absumptis;</foreign> 41, 21, 7; Plin. 2, 63, 156: <foreign lang="la">fames</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lenta nos consumeret tabe;</lemma>  Marq. 4, 368.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">maiorib.,</lemma>  das sind auch schon die vorhergeopferten Rinder gewesen, s. Acta fr. Arval. p. 71; 29.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ad litat.,</lemma>  27, 23, 4, gewöhnlicher <foreign lang="la">perlitare,</foreign> vgl. Serv. zu Verg. Aen. 4, 50: <foreign lang="la">deos sacris litamus id est placamus;</foreign> Schol. zu Stat. Theb. 10, 610: <foreign lang="la">litare (est) per immolationem hostiarum impetrare, quod postules.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Saluti</lemma>  bedeutet wol, dass gewisse Zeichen der <foreign lang="la">exta</foreign> die Zustimmung der Göttin anzeigten, nicht, dass mehreren Göttern, jedem besonders geopfert wurde; da jeder Consul regelmässig nur ein Opferthier schlachtet.</p>

<milestone unit="section" n="5-7" />
<p><foreign lang="la">Scip. Malug.,</foreign> zwei Zunamen, vgl. <bibl n="Liv. 40.35.1" default="NO" valid="yes">40.35.1</bibl>, haben die Fasten auch 763 a. u.: <foreign lang="la">Ser. Cornelius Lentulus Maluginensis;</foreign> Cic. de or. 2, 64, 260; der Name der längst ausgestorbenen Familie ist von den Scipionen wieder aufgenommen worden, ebenso <foreign lang="la">Cossus,</foreign> Tac. Ann. 15, 22, s. CIL. I. p. 13 u. 15; der an u. St. genannte heisst c. 14, 5 nur <foreign lang="la">Scipio,</foreign> c. 27, 2 <foreign lang="la">Maluginensis.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ne in pr. ir.,</lemma>  Lange 2, 245.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">adiut.,</lemma>  39, 14, 10, wie Manlius neben Cato 33, 43, 5; 6, 22, 6; Mommsen Str. 2, 213.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">praet.,</lemma>  Aebutius war propraetor, s. c. 6, 5; dass ihm das imperium prorogiert worden sei, hat L. nicht bemerkt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">interrumpi t.,</lemma>  zum Gedanken s. <bibl n="Liv. 9.18.15" default="NO" valid="yes">9.18.15</bibl>; <bibl n="Liv. 24.8.7" default="NO" valid="yes">24.8.7</bibl>;
<pb id="vol.9.2.p.29" />
32, 28, 4. <foreign lang="la">tenor,</foreign> erklärt durch <foreign lang="la">continuatio:</foreign> der Zusammenhang.</p>

<milestone unit="section" n="8-11" />
<p><foreign lang="la">inter</foreign> ist etwas freier auf <foreign lang="la">novitatem</foreign> bezogen: während der Zeit, in welcher neu sei, vgl. <bibl n="Liv. 1.27.11" default="NO" valid="yes">1.27.11</bibl>: <foreign lang="la">inter fugae pugnaeque consilium;</foreign> ib. 55, 3: <foreign lang="la">inter principia condendi operis;</foreign> Cic. Aed. 1, 7, 29: <foreign lang="la">inter continuationem</foreign> u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quae</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sit,</lemma>  21, 4, 10.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quam agend.</lemma>  kurz st. <foreign lang="la">quam agerentur, agi possent.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro cont.</lemma>  39, 31, 17, Lange 2, 666; dass Licinius unbeschadet der Opfer u. seines Priesterthums habe in die Provinz gehen können, zeigt <bibl n="Liv. 42.32.2" default="NO" valid="yes">42.32.2</bibl>; Mommsen Str. 1, 390.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Cornel.,</lemma>  c. 27, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Titin.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Font.,</lemma>  bleiben dus dritte Jahr in der Provinz, s. c. 8.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et ut,</lemma>  über den Wechsel der Construct. 40, 30, 4; vgl. <bibl n="Liv. 32.16.9" default="NO" valid="yes">32.16.9</bibl>.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="16.1-2" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="16" />
<milestone unit="section" n="1-2" />

<p><foreign lang="la">non Mai.,</foreign> die damals etwa in den Januar des Julianischen Kalenders fielen, s. <bibl n="Liv. 37.4.4" default="NO" valid="yes">37.4.4</bibl>; <bibl n="Liv. 44.37.6" default="NO" valid="yes">44.37.6</bibl>, vgl. <bibl n="Liv. 40.45.2" default="NO" valid="yes">40.45.2</bibl>; <bibl n="Liv. 42.35.3" default="NO" valid="yes">42.35.3</bibl>; Marq. 4, 443.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in una h.,</lemma>  bei einem usw.; <foreign lang="la">una</foreign> deutet darauf hin, dass mehrere Opferthiere ausser dem für den ganzen Bund dargebrachten Stiere, viell. für jeden Staat eins, geschlachtet wurden, Preller 190 f.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">magist. Lan.,</lemma>  42, 1, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">relig. f.,</lemma>  5, 13, 8; ib. 31, 6: <foreign lang="la">quae res postea religioni fuit;</foreign> an u. St. ist der Gegenstand der religiösen Besorgniss als Veranlassung derselben durch <foreign lang="la">quia</foreign> bezeichnet, s. <bibl n="Liv. 39.2.2" default="NO" valid="yes">39.2.2</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ad pont. coll.,</lemma>  Marq. 4, 422.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">recte,</lemma>  nach den Vorschriften des Rituals, 4, 7, 3: <foreign lang="la">parum recte;</foreign> 25, 12, 10, oft <foreign lang="la">rite,</foreign> 5, 15, 11; 41, 18, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">instauratis</lemma>  wird als die Bedingung oder die Angabe eines Verhältnisses für die Haupthandlung durch <foreign lang="la">placuit</foreign> in die Zukunft versetzt = <foreign lang="la">si instauratae essent,</foreign> s. <bibl n="Liv. 1.6.4" default="NO" valid="yes">1.6.4</bibl>: <foreign lang="la">conditam;</foreign> ib. 7, 11; 18, 5: <foreign lang="la">inclinari</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">rege inde sumpto videbantur;</lemma>  5, 36, 10: <foreign lang="la">acceptae;</foreign> 9, 18, 4; ib. 25, 7 <foreign lang="la">apertis portis</foreign> etc. u. a.; die Priester haben ihr Gutachten dahin abgegeben, dass die fer. Lat., was selbstverständlich war, zu instaurieren seien, und dass, wenn die <foreign lang="la">instauratio</foreign> angeordnet, erfolgt
<pb id="vol.9.2.p.30" />
(nicht gerade vollendet) sei, das Folg. geschehen solle, vgl. <bibl n="Liv. 5.52.8" default="NO" valid="yes">5.52.8</bibl>; Madvig liest <foreign lang="la">instaurari, Latinis placuit, Lanuvinos,</foreign> indess ist sonst nicht bekannt, dass die Latiner allein einen solchen Beschluss haben fassen dürfen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quor. op. inst. ess.</lemma>  wird als die Hauptsache, neben <foreign lang="la">instaurat. Lat.</foreign> im Vorhergeh., noch besonders hinzugefügt; an der Wiederholung ist daher kein Anstoss zu nehmen, s. c. 8, 3; 39, 5, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">opera,</lemma>  Schuld, 35, 6, 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">inst. essent</lemma>  vertritt die Stelle des fut. exact., da <foreign lang="la">placuit praebere</foreign> dem Sinne nach <foreign lang="la">praebebunt</foreign> entspricht, wie § 6: <foreign lang="la">censuissent</foreign> u. a., vgl. SC. de Bacch. 9: <foreign lang="la">iousiset;</foreign> da d. Hs. <foreign lang="la">instaurati essent</foreign> hat, so lesen Andere <foreign lang="la">instauraturi ess. od. instaurandae ess.</foreign></p>

<milestone unit="section" n="3-4" />
<p><foreign lang="la">parte m. c.,</foreign> s. <bibl n="Liv. 43.7.5" default="NO" valid="yes">43.7.5</bibl>; <bibl n="Liv. 33.2.3" default="NO" valid="yes">33.2.3</bibl>; <bibl n="Liv. 2.36.7" default="NO" valid="yes">2.36.7</bibl>: theilweise Gliederlähmung, Celsus 3, 27: <foreign lang="la">relaxatio nervorum</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">interdum tota corpora, interdum partes infestat. veteres autores illud</lemma>  <foreign lang="greek">a)popleci/an</foreign> <foreign lang="la">hoc</foreign> <foreign lang="greek">para/lusin</foreign> <foreign lang="la">nominaverunt.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Aq. Cum.,</lemma>  wahrscheinlich das Bad von Baiae, von dem Cumae nur 5 Millien entfernt ist, oder ein Ort in dessen Nähe, s. Vitruv. 2, 6, 2: <foreign lang="la">in montibus Cumanorum Baianis sunt loca sudationibus excavata, in quibus vapor fervidus perforat</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">terram.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pontif.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 32.7.15" default="NO" valid="yes">32.7.15</bibl>.</p>

<milestone unit="section" n="5-6" />
<p><foreign lang="la">cum</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">posset,</lemma>  die Auspicien sind wol die am Wahltage zu haltenden, schwerlich wurden bei der Anberaumung desselben ebenfalls Auspicien angestellt, s. Mommsen Str. 1, 23; die Einhaltung der regelmässigen Comitialtage, s. c. 14, 3, wird dadurch nicht ausgeschlossen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">coll, subr.,</lemma>  anders c. 17, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ante</lemma>  kann hier so wenig fehlen als im Folg., s. c. 17, 5; 43, 16, 12; <foreign lang="la">ante diem</foreign> wird als ein Begriff: der Vortag, und als indeclinabile behandelt und wieder durch Präpos. (<foreign lang="la">in, ex</foreign>) bestimmt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">id Sext.,</lemma>  also über drei Monate, vom 5. Mai bis 11. Aug., nach der ersten Feier.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plen. rel.,</lemma>  6, 5, 6: <foreign lang="la">in civitate plena religionum.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prodig.,</lemma>  Obsequens erwähnt dieselben nicht.</p>

<milestone unit="section" n="7-9" />
<p><foreign lang="la">dum</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">inter.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 40.37.8" default="NO" valid="yes">40.37.8</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Claud.</lemma>  c. 14.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">intra trid. q.:</lemma>  im Verlauf der drei Tage, ehe noch die drei Tage um waren, mit deren Anfang er begonnen hatte, s. <bibl n="Liv. 36.10.1" default="NO" valid="yes">36.10.1</bibl>; die hds. Lesart <foreign lang="la">ante tr. quam</foreign> hätte den Sinn: drei Tage
<pb id="vol.9.2.p.31" />
vorher, der hier nicht statt haben kann; in der Bedeutung: vor Ablauf von drei T. = am dritten Tage findet sich <foreign lang="la">ante</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quam</lemma>  nicht.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">rec. ex host.,</lemma>  s. c. 14, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">caesa</lemma>  nur die Zahl der Gefallenen, wie c. 12, 5, s. ibd. § 8.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">litteraeq.,</lemma>  s. c. 10, 5; 12, 4 u. o.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cis Alp.,</lemma>  so dass jetzt Italien bis dahin reicht, s. <bibl n="Liv. 39.54.12" default="NO" valid="yes">39.54.12</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">esse</lemma>  kann nicht wol fehlen, s. <bibl n="Liv. 24.3.2" default="NO" valid="yes">24.3.2</bibl>, vgl. <bibl n="Liv. 27.5.4" default="NO" valid="yes">27.5.4</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">agri. aliq.,</lemma>  wie <bibl n="Liv. 3.1.4" default="NO" valid="yes">3.1.4</bibl>; <bibl n="Liv. 36.39.3" default="NO" valid="yes">36.39.3</bibl>: ein bedeutend grosses Stück.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qui</lemma>  auf den Hauptbegriff bezogen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">viritim,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 42.4.3" default="NO" valid="yes">42.4.3</bibl>.</p></div2>

<div2 type="chunkZ" n="17-19.2" org="uniform" sample="complete"><head>Unterwerfung Sardiniens; Vorfälle in Ligurien; Fest. p. 322: Sardi; Aur. Vict. 57; Front. Strat. 4, 1, 46; Val. Max. 1, 5, 9; 2, 7, 15, Iul. Obs. 62.</head>
<milestone unit="chapter" n="17" />

<milestone unit="section" n="1-4" />
<p><foreign lang="la">perdom.,</foreign> s. c. 28, 8 f.; 40, 34, 13.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">omnes,</lemma>  es sind nur zwei erwähnt worden, s. c. 12, 5; 6, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">stipend.,</lemma>  eine bestimmte directe Steuer, im Gegensatze zu <foreign lang="la">frumentum,</foreign> der Abgabe des Zehnten von Feldfrüchten, die jedoch auch von den Bewohnern der Insel gefordert wurde, 42, 31, 8. Ob das <foreign lang="la">duplex vectigal,</foreign> 31, 31, 9, vgl. <bibl n="Liv. 45.26.14" default="NO" valid="yes">45.26.14</bibl>, bleibende Abgabe oder nur vorübergehende Strafe war, ist nicht deutlich; Cic. Balb. 18, 41: <foreign lang="la">Sardis</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">agris stipendioque multatis;</lemma>  s. Nitzsch 39; 147; Marq. 3, 2, 154.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">decedenti,</lemma>  40, 35, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Apoll.,</lemma>  39, 4, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quadrag.,</lemma>  s. c. 19, 2; 40, 53, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Ti. Semp.,</lemma>  n. <foreign lang="la">sed.</foreign></p>

<milestone unit="section" n="5-9" />
<p><foreign lang="la">consulis u. s.,</foreign> 39, 39, 7. <foreign lang="la">unius,</foreign> des einen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">occip.,</lemma>  23, 31, 13.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">C. Val.,</lemma>  nach den Fasten <foreign lang="la">C. Valerius M. f. P. n. Laevinus,</foreign> die Hs. hat <foreign lang="la">M. Val.;</foreign> er ist 179
<pb id="vol.9.2.p.32" />
Prätor gewesen wie Scipio, s. <bibl n="Liv. 40.44.2" default="NO" valid="yes">40.44.2</bibl>, vgl. <bibl n="Liv. 41.8.1" default="NO" valid="yes">41.8.1</bibl>; <bibl n="Liv. 31.50.4" default="NO" valid="yes">31.50.4</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ipse,</lemma>  n. Petilius. Im Folg. ist eine Lücke; <foreign lang="la">litteris</foreign> etc. zeigt, dass vom Senate die Rede war; das Prädicat zu <foreign lang="la">ipse</foreign> fehlt; auch <foreign lang="la">nonis</foreign> ist viell. nicht richtig, da die Consuln vor der Abhaltung der feriae Latinae, die erst den 11. Aug. erfolgte, nicht in die Provinzen abgiengen, s. <bibl n="Liv. 42.35.3" default="NO" valid="yes">42.35.3</bibl>; man erwartet <foreign lang="la">idibus Sext.,</foreign> doch könnte auch durch <foreign lang="la">iam diu</foreign> etc. der vorzeitige Abgang motivirt sein, s. <bibl n="Liv. 21.63.8" default="NO" valid="yes">21.63.8</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">duumv. nav.,</lemma>  wahrscheinlich hat L. die Wahl derselben wie die der c. 1, 3 erwähnten übergangen u. nicht die letzteren verstanden wissen wollen; zur Sache vgl. <bibl n="Liv. 40.26.8" default="NO" valid="yes">40.26.8</bibl>; <bibl n="Liv. 28.7" default="NO" valid="yes">28.7</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">maritum. q. terror.,</lemma>  wie <foreign lang="la">equester terror</foreign> 27, 42, 2 u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">circumvect.,</lemma>  selten, vor L. von Plautus u. Vergil. gebraucht, <foreign lang="la">admoventes</foreign> wird so mehr gehoben, als wenn es <foreign lang="la">circumvectantes admoverent</foreign> hiesse.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eodem Pis.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 42.47.9" default="NO" valid="yes">42.47.9</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Parmae,</lemma>  c. 16, 8 steht er in Mutina.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">subitar.,</lemma>  wegen des tumultus, s. <bibl n="Liv. 40.26.7" default="NO" valid="yes">40.26.7</bibl>.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="18.1-4" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="18" />
<milestone unit="section" n="1-4" />

<p><foreign lang="la">Scultennam,</foreign> c. 12, 8.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Ballist.,</lemma>  39, 2, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sunt</lemma>  würde, wenn <foreign lang="la">muroque</foreign> richtig ist, nicht passend fehlen; doch wird auch <foreign lang="la">muro</foreign> oder <foreign lang="la">muro fassaque</foreign> verm., vgl. <bibl n="Liv. 38.19.5" default="NO" valid="yes">38.19.5</bibl>: <foreign lang="la">fossam quoque et alia munimenta verticibus</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">circumiecere.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tardius,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 21.47.3" default="NO" valid="yes">21.47.3</bibl>: <foreign lang="la">moratores.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ad</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quingenti,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 26.10.5" default="NO" valid="yes">26.10.5</bibl>; <bibl n="Liv. 27.12.16" default="NO" valid="yes">27.12.16</bibl>; <bibl n="Liv. 29.36.5" default="NO" valid="yes">29.36.5</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ferit. ingen.,</lemma>  diese ist bisher noch nicht erwähnt, vgl. <bibl n="Liv. 39.1.6" default="NO" valid="yes">39.1.6</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cum f.,</lemma>  unter usw., 27, 13, 2; 1, 25, 13 u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">trucid.,</lemma>  37, 39, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">verius,</lemma>  40, 27, 10.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">inanima,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 21.32.7" default="NO" valid="yes">21.32.7</bibl>; Cic. Off. 2, 3, 11: <foreign lang="la">inanima</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">animalia;</lemma>  Lael. 19, 68 u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pariet. adfl.,</lemma>  scheint <foreign lang="la">interficiant</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">trucidant</lemma>  mehr zu entsprechen als <foreign lang="la">adfigunt,</foreign> wie verm. wird; s. <bibl n="Liv. 24.34.11" default="NO" valid="yes">24.34.11</bibl>: <foreign lang="la">undae adfligebat.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in speciem,</lemma>  obgleich <foreign lang="la">species</foreign> bis-
<pb id="vol.9.2.p.33" />
weilen Ansehen, Glanz bezeichnet, s. <bibl n="Liv. 32.36.10" default="NO" valid="yes">32.36.10</bibl>; <bibl n="Liv. 34.52.12" default="NO" valid="yes">34.52.12</bibl>, so braucht doch L. <foreign lang="la">in speciem,</foreign> mit Ausnahme von <bibl n="Liv. 45.33.6" default="NO" valid="yes">45.33.6</bibl>, wo es aber <foreign lang="la">inpraesentem</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">speciem</lemma>  heisst, in dem Sinne: zum Schein, im Gegensatze zur Wahrheit oder Wirklichkeit, s. <bibl n="Liv. 42.14.5" default="NO" valid="yes">42.14.5</bibl>; <bibl n="Liv. 3.9.13" default="NO" valid="yes">3.9.13</bibl>: <foreign lang="la">dilata in speciem actione, re ipsa sublata,</foreign> s. <bibl n="Liv. 3.40.7" default="NO" valid="yes">3.40.7</bibl>; <bibl n="Liv. 24.1.8" default="NO" valid="yes">24.1.8</bibl>; ib. 27, 8; 4, 42, 4; 6, 14, 2; 21, 32, 12 u. a.; auch in der Bedeutung: zum Schmuck würde es neben <foreign lang="la">ornamento</foreign> pleonastisch sein; es ist deshalb wol nicht richtig; Drk. verm. <foreign lang="la">et in spec.;</foreign> Crevier will <foreign lang="la">ornamento</foreign> entfernen.</p>

<milestone unit="section" n="5-8" />
<p><foreign lang="la">in Gall.,</foreign> das Heer muss also zurückgehen um dann wieder vorzurücken.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">campis Macr.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 45.12.11" default="NO" valid="yes">45.12.11</bibl>; im SC. de aedif. negot. causa diruend. II (Zell p. 294): <foreign lang="la">Celsum emisse fundos</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in regione Mutinensi, qui vocarentur campi Macri:</lemma>  im Folg. entspricht <foreign lang="la">ad camp. Macros,</foreign> dem Sinne, wenn auch nicht der Anschauung nach wenig verschieden, s. <bibl n="Liv. 39.23.8" default="NO" valid="yes">39.23.8</bibl>; andere sind die <foreign lang="la">magni campi</foreign> 30, 8.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">digreder.,</lemma>  das hds. <foreign lang="la">congrederent.</foreign> scheint durch <foreign lang="la">communiter</foreign> verdorben, es würde andeuten, dass das Zusammentreffen mit dem Feinde (<foreign lang="la">cum hoste, acie</foreign> 3, 61, 14), der aber nicht einmal genannt ist, sogleich erfolgen sollte, während es § 9 heisst <foreign lang="la">profecti</foreign> etc.; von dem Zusammentreffen der Consuln, s. <bibl n="Liv. 7.40.2" default="NO" valid="yes">7.40.2</bibl> u. a., kann es nicht verstanden werden.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lustrav.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 45.41.3" default="NO" valid="yes">45.41.3</bibl>; <bibl n="Liv. 1.28.1" default="NO" valid="yes">1.28.1</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sortiti,</lemma>  das Loosen zu diesem Zwecke wird sonst selten erwähnt, Vorro de l. l. 6, 87; dass es nach gehaltenen Auspicien an einem inaugurierten Orte geschah, zeigt das Folg., Rabino 1, 92; Mommsen Str. 1, 22.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parte,</lemma>  Seite (des Landes) nicht Flügel, Mrq. 4, 350 n. 29.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">auspicato,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 45.12.10" default="NO" valid="yes">45.12.10</bibl>: <foreign lang="la">non auspicato templum intravit.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in templo,</lemma>  sonst wird im Felde selten ein <foreign lang="la">templum</foreign> errichtet, vgl. <bibl n="Liv. 3.20.6" default="NO" valid="yes">3.20.6</bibl>; viell. ist an u. St. das <foreign lang="la">auguratorium</foreign> an der rechten Seite des Feldherrnzeltes gemeint, s. Mommsen a. a. O. 27; Nissen das Templum 46.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vitii,</lemma>  das hds. <foreign lang="la">vitio</foreign> scheint aus <foreign lang="la">Petilio</foreign> entstanden.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quod extra</lemma>  etc. ist lückenhaft, und lässt sich schwerlich sicher herstellen, der Sinn scheint gewesen zu sein: Petilius habe ausserhalb des templum stehend das Loos in die Urne geworfen und gezogen, was er nicht ausserhalb des t., sondern in demselben hätte thun müssen; Madvig tilgt <foreign lang="la">extra templum</foreign> und vermuth. <foreign lang="la">sorte in sitella</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">illata foris ipse mansisset, cum templum ingredi et ipsum operteret,</lemma>  Hertz: <foreign lang="la">quod sortem in sitella</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">latam foris ipse eduxisset, cum in templo sortiri et ipsum op.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sitellam,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 25.3.16" default="NO" valid="yes">25.3.16</bibl>.</p>

<milestone unit="section" n="9-11" />
<p><foreign lang="la">iugum</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dors.:</lemma>  der
<pb id="vol.9.2.p.34" />
Höhenzug — der Bergrücken, zu <bibl n="Liv. 25.15.12" default="NO" valid="yes">25.15.12</bibl>; <bibl n="Liv. 44.4.4" default="NO" valid="yes">44.4.4</bibl>: <foreign lang="la">iugum montis in augustum dorsum cuneatum.</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 36.15.6" default="NO" valid="yes">36.15.6</bibl>; Curt. 5, 12, 16: <foreign lang="la">iugum</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dorsum.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ominat.,</lemma>  er habe durch die Worte die Zukunft vorher angedeutet, eine Aeusserung gethan, die sich in anderem als dem von ihm gedachten Sinne an ihm verwirklichen sollte, Cic. Div. 1, 45, 102: <foreign lang="la">neque solum deorum voces Pythagorei observitaverunt, sed etiam hominum, quae vocant omina,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 26.18.8" default="NO" valid="yes">26.18.8</bibl>; <bibl n="Liv. 29.35.1" default="NO" valid="yes">29.35.1</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">captur.,</lemma>  Val. Max. 1, 5, 9: <foreign lang="la">hodie ego Letum utique capiam.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">suos</lemma>  steht <foreign lang="la">ipse</foreign> entgegen, vgl. <bibl n="Liv. 34.14.9" default="NO" valid="yes">34.14.9</bibl> f.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a fuga</lemma>  hat L. wol anders geschrieben, da die Hs. <foreign lang="la">etiam fuga</foreign> hat, viell. <foreign lang="la">statim a f.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cecidit,</lemma>  fasti Cap. p. 436: <foreign lang="la">Q. Petillius</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in mag. posteaquam sibi conleg. subrog. occis. e.</lemma> </p>

<milestone unit="section" n="12-15" />
<p><foreign lang="la">in eo</foreign> n. <foreign lang="la">si occultaretur mors consulis.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sine d.,</lemma>  hier: ohne Oberanführer, s. <bibl n="Liv. 4.20.6" default="NO" valid="yes">4.20.6</bibl>; Legaten oder Kriegstribunen können und werden die Truppen geführt haben.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">duo et quinq.,</lemma>  eine Uebertreibung wie <bibl n="Liv. 44.42.8" default="NO" valid="yes">44.42.8</bibl>; <foreign lang="la">milia</foreign> kann an u. St. schwerlich zu <foreign lang="la">duo</foreign> gedacht werden, da L. wol oft, wenn <foreign lang="la">milia</foreign> vorausgeht, das Wort nicht zusetzt, s. <bibl n="Liv. 39.7.1" default="NO" valid="yes">39.7.1</bibl>: 21, 38, 2 u. a., aber nicht dann, wenn eine kleinere Zahl folgt, zu der die Zahl der Tausende gezogen werden und so ein Missverständniss entstehen könnte.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">super,</lemma>  28, 46, 15.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">evident.,</lemma>  8, 9, 12, vgl. <bibl n="Liv. 26.6.15" default="NO" valid="yes">26.6.15</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pullar.,</lemma>  es ist das Auspicium vor dem Beginn der Schlacht, s. <bibl n="Liv. 38.26.1" default="NO" valid="yes">38.26.1</bibl>; <bibl n="Liv. 22.42.8" default="NO" valid="yes">22.42.8</bibl>, nicht das bei der sortitio gemeint.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nec</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ignor.,</lemma>  nur dadurch wird es verderblich, nicht durch das blosse Eintreten des ungünstigen Zeichens selbst, s. <bibl n="Liv. 10.40.11" default="NO" valid="yes">10.40.11</bibl>; Rubino 1, 75.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Valerius,</lemma>  in der folg. Lücke war wol erzählt, was Valerius, nachdem er den Tod seines Collegen gehört, gethan habe, viell. auch die Strafe der Legion, Val. Max. 2, 7, 15: <foreign lang="la">graviter senatus tulit, quod Q. Petilium cons. fortissime adversus Ligures pugnantem occidere milites passi essent. legioni neque stipendium anni procedere neque aera dari voluit, quia pro salute imperatoris hostium se telis non obtulerant</foreign> etc.; Front. Strat. 4, 1, 46; doch ist die Situation bei L. § 11: <foreign lang="la">dum incaute</foreign> etc. etwas verschieden, Nissen 240.
<pb id="vol.9.2.p.35" />
</p>

<milestone unit="section" n="16" />
<p><foreign lang="la">periti</foreign> etc., diese Worte sind erhalten von Prisc. XVII, 150 p. 1097 u. ib. 29 p. 1050: Livius XXXXI ab urbe condita: <foreign lang="la">periti</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">habere posse.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">periti,</lemma>  es sind wahrscheinlich die Augurn gemeint.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">periisset</lemma>  hat sich an das nächste Subj. angeschlossen, s. <bibl n="Liv. 39.9.3" default="NO" valid="yes">39.9.3</bibl>; <bibl n="Liv. 41.8.5" default="NO" valid="yes">41.8.5</bibl>: etwas anders <bibl n="Liv. 26.33.7" default="NO" valid="yes">26.33.7</bibl>, vgl. Caes. B. G. 1, 53, 4: <foreign lang="la">duae filiae</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">altera capta est.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ordinarii</lemma>  im Gegensatze zu <foreign lang="la">suffecti</foreign> selten gebraucht.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">suffectum,</lemma>  nur unter den vorliegenden Umständen könne der consul suff. die Wahl nicht vornehmen, dass sonst dieses ihm zustand zeigt <bibl n="Liv. 24.7.11" default="NO" valid="yes">24.7.11</bibl>; es müsste also ein interrex die Wahl der folgenden Consuln geleitet haben, s. <bibl n="Liv. 6.1.5" default="NO" valid="yes">6.1.5</bibl>; Mommsen Chron. 82; Str. 1, 16; 2, 76, 3. — Im Folgenden ist die Wahl der Magistrate, die Vertheilung der Provinzen für d. J. 579, die Fortführung des Krieges gegen die Ligurer und wol noch Anderes ausgefallen.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="19.1-2" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="19" />
<milestone unit="section" n="1-2" />

<p><foreign lang="la">deduxit,</foreign> wahrscheinlich dieselbe Wendung wie <bibl n="Liv. 40.53.3" default="NO" valid="yes">40.53.3</bibl>: <foreign lang="la">consul deditos in campestres agros deduxit,</foreign> so dass: <foreign lang="la">cis</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fuerant</lemma>  die früheren Wohnsitze bezeichnet, oder es war eine Uebersiedlung wie <bibl n="Liv. 40.38" default="NO" valid="yes">40.38</bibl>; 41; die im Folg. <foreign lang="la">Garuli</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Hergates</lemma>  genannten Völkerschaften scheinen sonst nicht erwähnt zu werden; die <foreign lang="la">Briniates</foreign> dieselben zu sein, wie <bibl n="Liv. 39.2.9" default="NO" valid="yes">39.2.9</bibl>; ob die abweichende Schreibung des Namens von L. oder von Abschreibern herrühre, lässt sich nicht entscheiden.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">intra Auden.</lemma>  ist wie <bibl n="Liv. 25.11.7" default="NO" valid="yes">25.11.7</bibl> gesagt: während der Consul M. Aemilius Lepidus II. die Feinde diesund jenseits der Apenninen besiegte, gieng P. Mucius Scaevola nicht über die Aud. hinaus, s. c. 14, 8: <foreign lang="la">Pisas,</foreign> weshalb <foreign lang="la">intra Aud.</foreign> vorangestellt ist. Madvig zieht <foreign lang="la">intra Aud.</foreign> zu dem Vorhergeh., wo die genaue Ortsbestimmung bei <foreign lang="la">trans</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">intra</lemma>  dem unbestimmten <foreign lang="la">cis</foreign> gegenüber auffallen würde; auch wohnten die Friniaten nach <bibl n="Liv. 39.2" default="NO" valid="yes">39.2</bibl> meist <foreign lang="la">cis Apenninum.</foreign> Jedoch ist es, da die Hs. <foreign lang="la">inter</foreign> hat, möglich, dass der Name eines zweiten Flusses ausgefallen sei. Die Audena ist sonst unbekannt, nach Cluver war sie ein kleiner Fluss, der in die Macra floss, j. Aula oder Ula; Andere lassen sie in die Trebia münden.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Lun. Pis.,</lemma>  ungeachtet aller Kriege und Unterwerfungen setzen die Ligurer ihre Raubzüge wie früher fort, vgl. <bibl n="Liv. 35.1" default="NO" valid="yes">35.1</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">omnib.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">redact.</lemma>  ist wol nicht Dativ, sondern abl. abs., s. <bibl n="Liv. 1.28.10" default="NO" valid="yes">1.28.10</bibl>; <bibl n="Liv. 39.54.13" default="NO" valid="yes">39.54.13</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">supplicat.,</lemma>  40, 53, 3, hier, weil zwei Consuln gesiegt haben, vgl. <bibl n="Liv. 37.47.4" default="NO" valid="yes">37.47.4</bibl>; der Triumph der Consuln war in den fasti triumph. erwähnt, s. CIL. I p. 463; 459.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quadrag.,</lemma>  c. 17, 4.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="19.3-11" org="uniform" sample="complete"><head>Kampf der Bastarner und Dardaner. Polyb. 26, 9 (25, 6); Appian. Mac. 11; Oros. 4, 20.</head>

<pb id="vol.9.2.p.36" />

<milestone unit="section" n="3" />
<p><foreign lang="la">et</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quid.,</lemma>  nicht seltene Uebergangsformel zu etwas Neuem, 3, 26, 12; 9, 11, 13 u. s. w.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Ligustin.,</lemma>  39, 21, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">conatu</lemma>  Anstrengung.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">miscente,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 21.6.1" default="NO" valid="yes">21.6.1</bibl>; man setzte wol voraus, dass jetzt der <bibl n="Liv. 40.57.5" default="NO" valid="yes">40.57.5</bibl> berührte Plan ausgeführt werden sollte, vgl. <bibl n="Liv. 40.21.7" default="NO" valid="yes">40.21.7</bibl>. Die hier erwähnten Bastarner sind dieselben wie <bibl n="Liv. 40.58.7" default="NO" valid="yes">40.58.7</bibl>; sie haben sich in den Jahren 576—578, aus denen L. über dieselben, worauf § 7 hindeutet, nichts berichtet hat, in Dardanien aufgehalten.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">legati</lemma>  etc., nach Polyb. war eine Gesandtschaft der Dardaner (u. Thessaler) nach Rom gekommen um über die Bastarner und Perseus Klage zu führen und Hülfe zu begehren; in Folge davon hat der Senat Gesandte abgeschickt um die Sache zu untersuchen, diese erstatten jetzt Bericht. L. scheint vorher davon nicht gesprochen zu haben, sondern die Sache hier nachzuholen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">missi</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">erant</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">reverter.,</lemma>  wie vorher <foreign lang="la">exortus f.</foreign> (dieses genauer als <foreign lang="la">missi erant</foreign>）</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">opp. erat,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 40.5.10" default="NO" valid="yes">40.5.10</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">purgarent</lemma>  etc., s. <bibl n="Liv. 1.9.16" default="NO" valid="yes">1.9.16</bibl>; App. l. l.: <foreign lang="greek">o( de\ *perseu\s e(te/rous e)/pempe pre/sbeis th\n u(po/noian e)klu/wn.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ab eo</lemma>  vom Standpunkte der Gesandten aus, ohne Rücksicht auf den Auftraggeber, s. <bibl n="Liv. 38.18.14" default="NO" valid="yes">38.18.14</bibl>; <bibl n="Liv. 45.13.2" default="NO" valid="yes">45.13.2</bibl> u. o., vgl. c. 17, 3; K. 91.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">culpae,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 5.28.1" default="NO" valid="yes">5.28.1</bibl>: <foreign lang="la">voti liberaretur.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">etiam a. et.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 38.9.1" default="NO" valid="yes">38.9.1</bibl>; <bibl n="Liv. 22.13.4" default="NO" valid="yes">22.13.4</bibl>; <bibl n="Liv. 3.45.10" default="NO" valid="yes">3.45.10</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">foedus,</lemma>  dieses scheint durch die Gesandtschaft 40, 58, 9 erneuert worden zu sein, s. <bibl n="Liv. 42.25.10" default="NO" valid="yes">42.25.10</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei essevideri p., ei</lemma>  kann sowol zu <foreign lang="la">esse</foreign> als zu <foreign lang="la">videri</foreign> genommen werden: welches er etwa — zu haben glauben, sich einbilden könnte, da es einmal abgeschlossen sei, während es nach seinem Verfahren von ihm nicht anerkannt werde, für ihn in der Wirklichkeit nicht bestehe. Dass bei L. häufige <foreign lang="la">videri poss.</foreign> bezeichnet die subjective Möglichkeit des Glaubens, s. <bibl n="Liv. 39.29.3" default="NO" valid="yes">39.29.3</bibl>; <bibl n="Liv. 3.34.5" default="NO" valid="yes">3.34.5</bibl> u. a. Andere lesen <foreign lang="la">haberet</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">esse, videri,</lemma>  so dass der Senat erklärte, er würde mit dem blossen Schein, dass das Bündniss gehalten werde, zufrieden sein.</p>

<milestone unit="section" n="7-11" />
<p><foreign lang="la">Dardani</foreign> etc., die Erzählung der folg. Ereignisse ist bei Polyb. ausgefallen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Scordisc.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 40.57.7" default="NO" valid="yes">40.57.7</bibl>; <foreign lang="la">auxil.,</foreign> wie c. 12, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vel,</lemma>  sei es auch.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oppid.,</lemma>  noch auf dem Gebiet der Dardaner.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et id,</lemma>  und deshalb hatten sie gerade diese Zeit
<pb id="vol.9.2.p.37" />
— damit dann usw.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ita,</lemma>  so wie sie erwartet, was sie beabsichtigt hatten; <foreign lang="la">quod</foreign> scheint nicht bloss der Verbindung zu dienen, s. <bibl n="Liv. 6.8.2" default="NO" valid="yes">6.8.2</bibl>, sondern den Begriff <foreign lang="la">in fines abire</foreign> zu wiederholen; zu <foreign lang="la">solos</foreign> etc. ist nur <foreign lang="la">ubi</foreign> zu denken.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">circumsid.,</lemma>  36, 13, 7 u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dedituris</lemma>  —</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">expugnat.,</lemma>  über die bei L. sich häufiger als früher findende Verbindung des einfachen Particips mit dem abl. abs. s. <bibl n="Liv. 5.18.5" default="NO" valid="yes">5.18.5</bibl>; <bibl n="Liv. 22.19.11" default="NO" valid="yes">22.19.11</bibl>; <bibl n="Liv. 42.38.2" default="NO" valid="yes">42.38.2</bibl>; über das part. fut. 4, 18, 6. — Der Erfolg des Kampfes geht aus c. 23, 12 hervor, vgl. Oros. l. l.: <foreign lang="la">Lepido et Mucio consulibus Basternarum gens ferocissima</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sine ulla pugna vel aliquo hoste deleta est,</lemma>  sie gehen nämlich über die zugefrorene Donau, das Eis bricht unter der Masse des Volkes, und Alle kommen um; wahrscheinlich ist die Erzählung bei L. im Folg. ausgefallen. Wie dieser auf die mit den römisch. Angelegenheiten wenig zusammenhängende Schilderung des Antiochus Epiphanes übergegangen ist, lässt sich nicht ermitteln, s. d. Periocha.</p></div2>

<div2 type="chunk" n="20" org="uniform" sample="complete"><head>Antiochus Epiphanes. Polyb. 26, 10 (1); 31, 3 ff.; Diod. Sic. 29, 35; Granius Licin. 36, 11; Zonar. 9, 21.</head>
<milestone unit="chapter" n="20" />

<milestone unit="section" n="1-4" />
<p><foreign lang="la">more</foreign> etc., wahrscheinlich ist <foreign lang="la">Romano</foreign> vorausgegangen: wie der Prätor in Rom; <foreign lang="la">sella eb.,</foreign> die sella curulis; Pol.: <foreign lang="greek">kaqi/sas e)pi\ to\n e)lafa/ntinon di/fron kata\ to\ para\ toi=s *(rwmai/ois e)/qos, dih/koue tw=n kata\ th\n a)gora\n gignome/nwn sunallagma/twn.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diceb.,</lemma>  Antiochus, Zonar. l. l.: <foreign lang="greek">*gai+/ou de\ *flamini/ou kai\ *ai)mili/ou *lepi/dou u(pateuo/ntwn o( *)anti/oxos e)/qane, kai\ au)to\n o( ui(o\s o( *se/leukos diede/cato: teleuth/santos de\ ka)kei/nou</foreign> — <foreign lang="greek">o( ei)s th\n *(rw/mhn o(mhreu/wn *)anti/oxos e)basi/leusen;</foreign> Appian. Syr. 45.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fortunae,</lemma>  Lebensstellung, Lebensverhältniss, s. <bibl n="Liv. 39.16.3" default="NO" valid="yes">39.16.3</bibl>; <bibl n="Liv. 3.18.10" default="NO" valid="yes">3.18.10</bibl>; Cic. Off. 1, 13, 41: <foreign lang="la">condicio et fortuna servorum;</foreign> es wird dafür <foreign lang="la">formae</foreign> verm.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sibi</lemma>  (<foreign lang="la">ipsi?</foreign>) auf <foreign lang="la">animus</foreign> statt, <foreign lang="la">aliis</foreign> gegenüber, auf die Person bezogen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">amicos,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 31.28.4" default="NO" valid="yes">31.28.4</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vix notis</lemma>  gehört zusammen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sese</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ludif.,</lemma>  mit sich selbst Gespött zu treiben, sich lächerlich zu machen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">magno aest. se,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 40.55.3" default="NO" valid="yes">40.55.3</bibl>; Senec. de benef. 1, 8, 2: <foreign lang="la">nisi forte te parvo aestimas,</foreign> müsste bedeuten: die sich
<pb id="vol.9.2.p.38" />
einen hohen Werth beilegten; doch ist der Ausdruck eigenthümlich und steht <foreign lang="la">nihil exspect.</foreign> nicht passend gegenüber, Polyb. <foreign lang="greek">e)di/dou toi=s me\n a)straga/lous dorkadei/ous, toi=s de\ foinixobala/nous, a)/llois de\ xrusi/on. kai\ e)c a)panth/sews de/ tisi suntugxa/nwn, ou(\s mh\ e(wra/kei pote/, e)di/dou dwrea\s a)prosdokh/tous.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">escae a. l.,</lemma>  epexegetischer Genetiv, wie c. 21, 5 <foreign lang="la">quartanae;</foreign> 40, 13, 3 u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quid s. v.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 40.12.14" default="NO" valid="yes">40.12.14</bibl>, vgl. <bibl n="Liv. 32.25.10" default="NO" valid="yes">32.25.10</bibl>; Polyb. <foreign lang="greek">e)c w(=n ei)s a)pori/an h)=ge tw=n a)nqrw/pwn tou\s e)pieikei=s: oi( me\n ga\r a)felh= tina</foreign> (<foreign lang="la">ludere simpl.</foreign> einfältig kindisch) <foreign lang="greek">au)to\n ei)=nai u(pela/mbanon, oi( de\ maino/menon.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quibusd.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quidam,</lemma>  28, 12, 10.</p>

<milestone unit="section" n="5-7" />
<p><foreign lang="la">vere reg.,</foreign> s. <bibl n="Liv. 39.35.3" default="NO" valid="yes">39.35.3</bibl>: <foreign lang="la">regiae indolis,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 27.19.5" default="NO" valid="yes">27.19.5</bibl>: <foreign lang="la">regalem animum.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">urbium don.,</lemma>  wie <bibl n="Liv. 5.23.8" default="NO" valid="yes">5.23.8</bibl>: <foreign lang="la">de Apollinis dono;</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 4.29.8" default="NO" valid="yes">4.29.8</bibl>: <foreign lang="la">ad alterius partis auxilium,</foreign> anders <bibl n="Liv. 3.67.9" default="NO" valid="yes">3.67.9</bibl>: <foreign lang="la">plebi donum.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Megalop.,</lemma>  dieses u. das folg. Beispiel sind in dem Excerpte des Polyb. wol übergangen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in Arcad.,</lemma>  attributio, s. <bibl n="Liv. 8.24.3" default="NO" valid="yes">8.24.3</bibl>; <bibl n="Liv. 36.21.3" default="NO" valid="yes">36.21.3</bibl>, zu <bibl n="Liv. 4.8.2" default="NO" valid="yes">4.8.2</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">murum</lemma>  etc., die Mauern waren von Cleomenes zerstört, s. Polyb. 2, 55; Plut. Cleom. 25; Pausan. 8, 27, 6, dann wieder aufgebaut, s. Plut. Philop. 13, vgl. Polyb. 5, 93, müssten aber nachher wieder zerfallen sein.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Teg˘ae,</lemma>  in Arcadien.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Cyzici,</lemma>  vgl. Cic. de imp. Pomp. 8, 20.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in Pryt.,</lemma>  das hds <foreign lang="la">Prytaneum</foreign> ist wol verschrieben wie c. 28, 8; 33, 36, 13 u. a., wenn sich auch einzelne Beispiele des Accusat. finden; Ov. Met. 8, 452: <foreign lang="la">in flammam</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">posuere;</lemma>  id. Rem. am. 719; Sall. I. 61, 2, vgl. <bibl n="Liv. 23.11.6" default="NO" valid="yes">23.11.6</bibl>. Das Prytan. war das Regierungsgebäude einer griech. Stadt, in welchem die öffentlichen Geschäfte besorgt, Gericht gehalten, öffentliche Speisungen veranstaltet wurden. In demselben war die <foreign lang="greek">koinh\ e(sti/a,</foreign> daher im Folg. <foreign lang="la">penetrale</foreign> etc., vgl. <bibl n="Liv. 26.27.14" default="NO" valid="yes">26.27.14</bibl>; Cic. Or. 1, 54, 232; Legg. 2, 12: <foreign lang="la">focum urbis;</foreign> die Erklärung ist, wie viele andere, von L. zugesetzt, s. Nissen 74 f.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vasa</lemma>  etc., so viele auf einem Tische (<foreign lang="la">abacus,</foreign> s. <bibl n="Liv. 39.6.7" default="NO" valid="yes">39.6.7</bibl>) aufgestellt wurden.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nihil un.,</lemma>  nicht ein einzelnes, wie man nach dem Vorhergeh. erwarten könnte, sondern usw., vgl. <bibl n="Liv. 39.50.2" default="NO" valid="yes">39.50.2</bibl>; <bibl n="Liv. 2.6.3" default="NO" valid="yes">2.6.3</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ut quaeq.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 40.5.6" default="NO" valid="yes">40.5.6</bibl>.</p>

<milestone unit="section" n="8-9" />
<p><foreign lang="la">magnif. v. in d.,</foreign> vgl. <foreign lang="la">munere in plebem,</foreign> 5, 3, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vel,</lemma>  schon, allein.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Olymp.,</lemma>  <bibl n="Paus. 1.18.6" default="NO" valid="yes">Paus. 1.18.6</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">incohat.,</lemma>  er war von Pisistratus begonnen, vgl. Granius l. l.: <foreign lang="la">aedes nobilissima Olympii Iovis Atheniensis diu imperfecta permanserat,</foreign> ungenau Vell. 1, 10: <foreign lang="la">Antiochus</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Athenis Olympicum inchoavit;</lemma>  erst Hadrian vollendete
<pb id="vol.9.2.p.39" />
den Tempel.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">testis</lemma>  konnte leicht ausfallen, vgl. <bibl n="Liv. 6.27.6" default="NO" valid="yes">6.27.6</bibl>: <foreign lang="la">testes tabulas publicas;</foreign> 2, 23, 4: <foreign lang="la">cicatrices;</foreign> 9, 8, 4: <foreign lang="la">sententia;</foreign> 1, 58, 7: <foreign lang="la">mors;</foreign> Madvig liest: <foreign lang="la">testimonio;</foreign> Polyb. <foreign lang="greek">tou=to d' a)/n tis tekmh/raito</foreign> etc.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Delon,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 38.14.2" default="NO" valid="yes">38.14.2</bibl>; <bibl n="Liv. 37.37.4" default="NO" valid="yes">37.37.4</bibl>; dagegen <foreign lang="la">Delum,</foreign> 42, 12, 6; 33, 30, 11 u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">aris,</lemma>  <foreign lang="greek">tw=n peri\ to\n e)n *dh/lw| bwmo\n a)ndria/ntwn;</foreign> Call. H. in Apoll. 60 ff. <foreign lang="greek">ph=ce de\ bwmo\n e)k kera/wn;</foreign> Ov. Her. 21, 99; auch bei L. ist nur an einen Altar zu denken, 42, 40, 8; 10, 38, 8 f.; 45, 27, 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Antioch.,</lemma>  33, 19, 41.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Capit.,</lemma>  dessen Cultus er einführen wollte Granius l. l.: <foreign lang="la">extendit duos colossos duodenum cubitorum ex aere, unum Olympio alterum Capitolino Iovi.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">laq. auro,</lemma>  mit goldenem Plafond.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sed,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 39.14.7" default="NO" valid="yes">39.14.7</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lamm. inaur.</lemma>  scheint, da aus <foreign lang="la">inaurat.,</foreign> s. <bibl n="Liv. 40.34.5" default="NO" valid="yes">40.34.5</bibl>, hervorgeht, wie die <foreign lang="la">lammina</foreign> gewesen sei, zu bedeuten: mit Goldblech überzogen. Gron. verm. <foreign lang="la">lammina inductum</foreign> oder <foreign lang="la">inducta;</foreign> über die Schreibung <foreign lang="la">lammina</foreign> s. Lachmann Lucret. 3, 1017.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">perbreve,</lemma>  er regierte 11 Jahre, viell. ist von der Zeit an gerechnet, wo er das Versprechen gab.</p>

<milestone unit="section" n="10-13" />
<p><foreign lang="la">magnific.</foreign> ist Abl. wie im Folg. <foreign lang="la">copia.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">reliquorum,</lemma>  wenn es richtig und nicht <foreign lang="la">reliquos,</foreign> von <foreign lang="la">dedit</foreign> abhängig, zu lesen ist, hat sich an <foreign lang="la">spectaculorum,</foreign> dieses beschränkend, angeschlossen, und ist, wie <foreign lang="la">ceteri</foreign> 1, 1, 1 u. a., oft <foreign lang="la">alius,</foreign> proleptisch gesagt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sui m.,</lemma>  nach seiner, d. h. der griechischen S.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">artif.,</lemma>  5, 1, 5; 39, 22, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gladiat.,</lemma>  c. 28, 10.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Rom. cons.,</lemma>  gen. qual. zu dem in <foreign lang="la">gladiat. mun.</foreign> wieder angedeuteten Begriffe <foreign lang="la">spectaculum.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">insuet. ad,</lemma>  23, 18, 10; 31, 35, 6, wie <foreign lang="la">mollis, invictus ad,</foreign> s. <bibl n="Liv. 42.62.6" default="NO" valid="yes">42.62.6</bibl>; <bibl n="Liv. 9.16.14" default="NO" valid="yes">9.16.14</bibl> u. a., anders <bibl n="Liv. 23.18.10" default="NO" valid="yes">23.18.10</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">volnerib. ten.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 21.54.9" default="NO" valid="yes">21.54.9</bibl>: <foreign lang="la">pectoribus tenus,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 44.40.8" default="NO" valid="yes">44.40.8</bibl>; sie durften aufhören zu fechten, wenn sie verwundet waren, <foreign lang="la">sine miss.,</foreign> sie mussten bis auf den Tod kämpfen, adverbiale Bestimmungen zu dem aus <foreign lang="la">dando spectaculum</foreign> zu entnehmenden Begriffe: wo die Gladiat. — kämpften.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">etiam,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 3.39.6" default="NO" valid="yes">3.39.6</bibl>: <foreign lang="la">in curia</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">extra curiam etiam;</lemma>  Madvig tilgt das folg. <foreign lang="la">et,</foreign> welches <foreign lang="la">et armor.</foreign> entsprechen kann.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ab R.,</lemma>  sie wurden dort von Lanisten gekauft.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pret.,</lemma>  39, 44, 7.</p></div2>

<div2 type="chunkZ" n="21-22.3" org="uniform" sample="complete"><head>Vertheilung der Provinzen; Priesterwahlen; Prodigien; Verhältnisse in Carthago; nach den Annalisten.</head>
<milestone unit="chapter" n="21" />

<milestone unit="section" n="1-4" />
<p><foreign lang="la">Scipio,</foreign> davor ist die Erzäh-
<pb id="vol.9.2.p.40" />
lung der letzten Ereignisse des Jahres 579, die Wahl der Magistrate, der Amtsantritt der Consuln Sp. Postumius Albinus und Q. Mucius Scaevola, die ihnen bestimmten Provinzen und der Name des praetor urb., C. Cassius Longinus ausgefallen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Scipio,</lemma>  nach c. 27, 2 <foreign lang="la">L. Cornelius Scipio,</foreign> wahrscheinlich der entartete Sohn des Scipio Africanus, welchen Val. Max. 3, 5, 1 mit dem <bibl n="Liv. 4.5.3" default="NO" valid="yes">4.5.3</bibl> erwähnten <foreign lang="la">Cn. Scipio</foreign> verwechselt, s. zu c. 8, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quinq. mil.</lemma>  wie <bibl n="Liv. 39.38.11" default="NO" valid="yes">39.38.11</bibl>; <bibl n="Liv. 26.28.7" default="NO" valid="yes">26.28.7</bibl> u. a., gewöhnlich hat die Legion jetzt 5200 M.; auch <bibl n="Liv. 42.1.3" default="NO" valid="yes">42.1.3</bibl> werden nur röm. Truppen angegeben, doch ist es möglich, dass entweder die Zahl der socii an u. St. ausgefallen sei, oder nach <foreign lang="la">peditum</foreign> nur <foreign lang="la">sociorum</foreign> fehle, vgl. c. 9, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Corsic.,</lemma>  dieses wird so von der Provinz Sardinien, zu der es sonst gehört, s. <bibl n="Liv. 40.19" default="NO" valid="yes">40.19</bibl>; 34, vorübergehend getrennt; die Besetzung Sardiniens wird ungeachtet der Siege des Gracchus noch für nöthig gehalten.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Cornelio,</lemma>  wahrscheinlich <foreign lang="la">Sulla,</foreign> s. <bibl n="Liv. 45.17.3" default="NO" valid="yes">45.17.3</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Luc. Claud.,</lemma>  der Vorname deutet an, dass er zu den plebejischen Claudiern gehörte.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sine suppl.,</lemma>  dass Truppen dorthin geschickt worden seien, ist c. 9 nicht angegeben.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cum</lemma>  ist hier sehr auffallend, vgl. <bibl n="Liv. 42.35.4" default="NO" valid="yes">42.35.4</bibl>: <foreign lang="la">l giones</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iusto numero peditum,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 40.36.6" default="NO" valid="yes">40.36.6</bibl>; <bibl n="Liv. 21.17.8" default="NO" valid="yes">21.17.8</bibl>, nur ähnlich sind Verbindungen wie <bibl n="Liv. 44.29.6" default="NO" valid="yes">44.29.6</bibl>: <foreign lang="la">fama cum magno numero peditum equitumque venientium Gallorum,</foreign> s. zu <bibl n="Liv. 40.57.2" default="NO" valid="yes">40.57.2</bibl>; Sall. I. 49, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iusto,</lemma>  ob 5000 oder 5200, s. <bibl n="Liv. 42.35.4" default="NO" valid="yes">42.35.4</bibl>, ist nicht klar, s. Mommsen die Tribus 123.</p>

<milestone unit="section" n="5-7" />
<p><foreign lang="la">dilect.,</foreign> wie <bibl n="Liv. 40.19.7" default="NO" valid="yes">40.19.7</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pestil.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 1.31.5" default="NO" valid="yes">1.31.5</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">priore</lemma>  etc., Obseq. 10: <foreign lang="la">M. Lepido Q. Mucio coss. gravi pestilentia hominum boumque cadavera non sufficiente Libitina cum iacerent vulturius non apparuit.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eo,</lemma>  in dem laufenden J., § 7: <foreign lang="la">illo.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">verter. in</lemma>  etc., hatte die Wendung genommen, dass — entstanden, 27, 23, 6: <foreign lang="la">pestilentia</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">magis in morbos longos quam in periculosos evasit.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">incid.,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 25.26.8" default="NO" valid="yes">25.26.8</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">haud fac.,</lemma>  meist od. gewöhnlich nicht; sonst mehr: kaum.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">longinq.,</lemma>  1, 31, 5; 4, 18, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">strages,</lemma>  der Begriff des Niederwerfens und der Menge, Masse der Niedergeworfenen fliesst hier zusammen: es fand ein Niederstürzen derselben statt, so dass Haufen unbegrabener sich fanden, vgl. <bibl n="Liv. 27.12.5" default="NO" valid="yes">27.12.5</bibl>:  <pb id="vol.9.2.p.41" /> <foreign lang="la">pars maxima rapto vivere hominum adsuetorum,</foreign> 23, 35, 6; <foreign lang="la">per vias</foreign> gehört zu <foreign lang="la">strages,</foreign> wie <foreign lang="la">sternere per vias:</foreign> sie lagen haufenweise unbegraben in den Strassen hin.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ne lib. quid.,</lemma>  Sclaven wurden also selten in dieser Weise begraben.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Libit.,</lemma>  40, 19, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tabes,</lemma>  c. 15, 2; 2, 32, 10.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">voltur.,</lemma>  27, 11, 4, neben dem vorhergeh. <foreign lang="la">volturibus,</foreign> s. Charis. p. 75. <foreign lang="la">voltur</foreign> dixit Vergilius in VI, sed et <foreign lang="la">volturius</foreign> Lucilius in I., wie <foreign lang="la">ludius</foreign> und <foreign lang="la">ludio</foreign> 7, 2, 4.</p>

<milestone unit="section" n="8-11" />
<p><foreign lang="la">publici</foreign> weil sie die religiösen Angelegenheiten für den Staat besorgen, s. <bibl n="Liv. 42.28.10" default="NO" valid="yes">42.28.10</bibl>; <bibl n="Liv. 26.23.7" default="NO" valid="yes">26.23.7</bibl> u. a., vollständig <bibl n="Liv. 8.9.4" default="NO" valid="yes">8.9.4</bibl>: <foreign lang="la">pontifex publicus populi R.,</foreign> Marq. 4, 166.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Serv. Caep.,</lemma>  25, 2, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Ti. fil.</lemma>  die Hs. hat <foreign lang="la">Titi fil.,</foreign> wahrscheinlich ist der <bibl n="Liv. 34.43" default="NO" valid="yes">34.43</bibl>; 46; 27, 6, 16 erwähnte gemeint, da dieser jedoch nach der Verbesserung der letzten Stelle nicht allein Decemvir, sondern auch Augur war, so muss an u. St. od. 27, 6 ein Irrthum od. ein Fehler der Abschreiber sich finden, s. Bardt Die Priester der grossen Collegien S. 19 f.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Aelius</lemma>  27, 36, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Gracchus,</lemma>  auch dazu gehört <foreign lang="la">augur.</foreign> Die Wahl des Gracchus ist <bibl n="Liv. 29.38.7" default="NO" valid="yes">29.38.7</bibl> berichtet, aber er ist keiner der sonst in dieser Zeit erwähnten, der Tod des Consuls 24, 43 ist <bibl n="Liv. 25.16" default="NO" valid="yes">25.16</bibl> erzählt; der Consul c. 8 ist <bibl n="Liv. 43.14" default="NO" valid="yes">43.14</bibl> Censor; der <bibl n="Liv. 33.36" default="NO" valid="yes">33.36</bibl> genannte heisst <foreign lang="la">T. Sempronius.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Atell.,</lemma>  27, 8, 2 dagegen <foreign lang="la">C. Mamilius Atellus.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Tudit.,</lemma>  39, 40.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Galba,</lemma>  42, 28, 5; ib. 31, 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in loc. Caepionis</lemma>  u. der Name des zweiten pontifex ist ausgefallen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Gracch.,</lemma>  da er <foreign lang="la">Sempronianus</foreign> heisst, so muss er von einem <foreign lang="la">Veturius</foreign> adoptirt sein, und hätte nach der Sitte der damaligen Zeit die drei Namen seines Adoptivvaters annehmen, nicht den einen seines natürlichen Vaters beibehalten sollen, was wol später geschab, wenn der Adoptivvater nur zwei Namen hatte; es ist deshalb möglich, dass <foreign lang="la">Gracchus</foreign> aus der vorherg. Zeile wiederholt ist und den Zunamen des Veturius, nach Drakenb. <foreign lang="la">Philo,</foreign> s. <bibl n="Liv. 29.38.6" default="NO" valid="yes">29.38.6</bibl>, verdrängt hat.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Scribon.,</lemma>  der Zuname <foreign lang="la">Curio,</foreign> s. <bibl n="Liv. 33.42.10" default="NO" valid="yes">33.42.10</bibl>, scheint anzudeuten, dass die gens Scribon. das Curionenpriesterthum mehrfach bekleidet hatte, wie auch andere Priesterthümer oft aus gewissen Familien besetzt werden, s. vorher <foreign lang="la">Aelius; C. Sempronius,</foreign> 25, 2, 2; Merklin die Cooptat. 117. <foreign lang="la">Aelius</foreign> ist wie Atellus Plebejer. s. Niebuhr 1, 369.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ex decr.,</lemma>  s. zu
<pb id="vol.9.2.p.42" />
</p>

<p>39, 46, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Marc.,</lemma>  40, 42, 12.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">praeeunte,</lemma>  häufiger von den pontifices, s. <bibl n="Liv. 42.28.9" default="NO" valid="yes">42.28.9</bibl>, zu <bibl n="Liv. 36.2.3" default="NO" valid="yes">36.2.3</bibl>; <bibl n="Liv. 31.9.9" default="NO" valid="yes">31.9.9</bibl>; <bibl n="Liv. 4.27.1" default="NO" valid="yes">4.27.1</bibl>, vgl. <bibl n="Liv. 39.15.1" default="NO" valid="yes">39.15.1</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">votum c., si,</lemma>  wie <bibl n="Liv. 21.21.9" default="NO" valid="yes">21.21.9</bibl>; ib. 62, 10 u. o.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ferias,</lemma>  42, 20, 6.</p>

<milestone unit="section" n="12-13" />
<p><foreign lang="la">cum dent.,</foreign> 32, 1, 11; 27, 4, 11 u. oft.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Auximi,</lemma>  J. Osimo, eine Bürgercolonie, Vell. 1, 15, im Picentinischen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">aed. Sat.,</lemma>  s. c. 27, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">faces</lemma>  etc., Sternschnuppen, s. <bibl n="Liv. 43.13.3" default="NO" valid="yes">43.13.3</bibl>; <bibl n="Liv. 45.16.5" default="NO" valid="yes">45.16.5</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et in Lanuv.</lemma>  kann wegen der Wortstellung schwerlich zum Vorhergeh. gezogen werden, (eher kann man vermuthen, dass nach <foreign lang="la">et in Lan.</foreign> das daselbst bemerkte Prodigium ausgefallen sei, Priscian 4, 29 p. 633: Livius ab urbe condita XLI: <foreign lang="la">Lanuvini Caeritesque anguem iubatum apparuisse nuntiarunt</foreign> scheint die Stelle frei citiert zu haben); auch würde dann <foreign lang="la">oppido</foreign> (c. 27, 11 steht <foreign lang="la">aedem</foreign> voran) nicht deutlich sein.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iubat.,</lemma>  mit einem Kamme, einer Mähne.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">aureis,</lemma>  es kann auch <foreign lang="la">flavis,</foreign> nach Hertz <foreign lang="la">ravis</foreign> geheissen haben.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et in,</lemma>  über das gehäufte <foreign lang="la">et</foreign> hier u. § 8 vgl. <bibl n="Liv. 21.62.4" default="NO" valid="yes">21.62.4</bibl>; nur <foreign lang="la">Caeritesque</foreign> macht eine Ausnahme, aber <foreign lang="la">que</foreign> müsste, wenn nichts fehlte, ein selbständiges Wunder anfügen, nicht, wie sonst gewöhnlich, einen Nebenumstand.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="22.1-3" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="22" />
<milestone unit="section" n="1-3" />

<p><foreign lang="la">legati,</foreign> der Grund der Absendung ist in <foreign lang="la">quae Carth.</foreign> etc. angegeben; es sind also keine Grenzstreitigkeiten wie <bibl n="Liv. 40.17.4" default="NO" valid="yes">40.17.4</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">non Iun.,</lemma>  es ist ungewöhnlich, dass für eine so unbedeutende Sache das Datum angegeben wird, vgl. <bibl n="Liv. 30.36.8" default="NO" valid="yes">30.36.8</bibl>; <bibl n="Liv. 45.2.3" default="NO" valid="yes">45.2.3</bibl>, auch hat die Hs. <foreign lang="la">IX mil.,</foreign> worin viell. etwas Anderes liegt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">scier.,</lemma>  40, 25, 10.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Aescul.</lemma>  der Esmun der Punier.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parum</lemma>  etc., vgl. Nissen 241.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quoque,</lemma>  wie nach Carthago (aber früher) geschickt worden waren.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Laelius,</lemma>  da er zuerst genannt wird, dann ein Consular, s. <bibl n="Liv. 38.35" default="NO" valid="yes">38.35</bibl>, folgt, <foreign lang="la">Digitius</foreign> diese Würde nicht erlangt hat, s. <bibl n="Liv. 42.27" default="NO" valid="yes">42.27</bibl>, so ist wol der Freund des Scipio Africanus gemeint, vgl. <bibl n="Liv. 36.45" default="NO" valid="yes">36.45</bibl>; <bibl n="Liv. 43.5" default="NO" valid="yes">43.5</bibl>; andere Gesandte werden c. 25, 5, vgl. <bibl n="Liv. 42.2.1" default="NO" valid="yes">42.2.1</bibl> erwähnt. Wie die Gesandtschaft nach
<pb id="vol.9.2.p.43" />
Africa zu der nach Macedonien, so bildet diese den Uebergang zu der Darstellung der Verhältnisse in Griechenland, welche Polybius entnommen, dessen Darstellung jedoch verloren ist.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="22.4-25" org="uniform" sample="complete"><head>Verhältnisse in Griechenland u. Macedonien, Polyb. 22, 22 a (8); App. Mac. 11.</head>

<milestone unit="section" n="4-6" />
<p><foreign lang="la">Dolop.,</foreign> diese sind zwar <bibl n="Liv. 33.34.6" default="NO" valid="yes">33.34.6</bibl>; Polyb. 18, 36 (47), für frei erklärt, aber <bibl n="Liv. 36.33.1" default="NO" valid="yes">36.33.1</bibl>; 7 mit Zustimmung der Römer, s. <bibl n="Liv. 42.41.13" default="NO" valid="yes">42.41.13</bibl>, von Philipp, vgl. <bibl n="Liv. 38.5.10" default="NO" valid="yes">38.5.10</bibl>, wieder unterworfen worden, und scheinen auch nach der Beschränkung Philipps auf Macedonien 39, 26, 14 in einer gewissen Abhängigkeit von ihm geblieben zu sein, wie Demetrias, s. <bibl n="Liv. 40.54.1" default="NO" valid="yes">40.54.1</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">non pareb.,</lemma>  mild ausgedrückt für das <bibl n="Liv. 42.41.14" default="NO" valid="yes">42.41.14</bibl>; App. Mac. 11 Erzählte.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">revoc.,</lemma>  10, 24, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ius iud.,</lemma>  39, 24, 8; 28, 21, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Oetaeos,</lemma>  c. 23, 13: <foreign lang="la">Oetam,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 36.15" default="NO" valid="yes">36.15</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">relig. qu. an. obi.,</lemma>  religiöse Bedenken ihm vor die Seele traten, ihn beunruhigten, s. <bibl n="Liv. 38.25.4" default="NO" valid="yes">38.25.4</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Delph.</lemma>  etc., Polyb. <foreign lang="greek">th\n ei)s *dolopi/an</foreign> — <foreign lang="greek">ei)sbolh\n kai\ th\n ei)s *delfou\s parousi/an.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Eumenen,</lemma>  32, 5, 6; ib. 16, 14. Im Folg. ist die Lesart unsicher, da die Hs. nur <foreign lang="la">nuntios tumultuo . . . misi</foreign> hat; doch ist schwerlich <foreign lang="la">n. tumultuosos misit</foreign> zu lesen, da man nicht sieht, wozu Perseus an Eumenes Boten und gerade <foreign lang="la">tumultuosi,</foreign> aufregende, in Schrecken setzende, schicken soll; eher war dieses von Gegnern der Macedonier in den griech. Staaten zu erwarten, wenn auch Eumenes damals nicht sehr beliebt war, s. <bibl n="Liv. 42.5" default="NO" valid="yes">42.5</bibl>; der Wechsel der Subjecte ist bei L. nicht selten.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">non plus,</lemma>  40, 31, 6, vgl. <bibl n="Liv. 39.18.9" default="NO" valid="yes">39.18.9</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Phthiot. Ach.,</lemma>  36, 15, 7; 42, 67, 9; ib. 40, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ullorum,</lemma>  nach c. 23, 14: <foreign lang="la">ullius eorum,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 42.42.3" default="NO" valid="yes">42.42.3</bibl>; d. Hs. hat nur <foreign lang="la">um,</foreign> gewöhnlich wird <foreign lang="la">agrorum</foreign> gelesen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quos,</lemma>  das hds. <foreign lang="la">quorum</foreign> scheint durch <foreign lang="la">ullorum</foreign> entstanden, Madvig verm. auch <foreign lang="la">populorum, p. quorum fines.</foreign></p>

<milestone unit="section" n="7-8" />
<p><foreign lang="la">nec</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tantum</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sat. habuit,</lemma>  und, um nur so viel, etwas Geringes, zu sagen, er hielt es nicht usw., s. <bibl n="Liv. 39.17.4" default="NO" valid="yes">39.17.4</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iturus er.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">aut legat.</lemma>  etc., holt, wenn die Lesart richtig ist, etwas nach, was vor der Reise geschehen war; <foreign lang="la">aut legatos</foreign> etc. ist als erklärendes Asyndeton aufzufassen, Nägelsbach § 199, 1; <foreign lang="la">dimisit</foreign> bezieht sich auf den in <foreign lang="la">iturus erat</foreign> bezeichneten Zeitpunkt (nicht <foreign lang="la">dimiserat</foreign>), und <foreign lang="la">nec tantum</foreign> steht in Beziehung zu § 8: <foreign lang="la">cum Ach. maxime,</foreign> so dass die Verhandlung mit diesen durch das Vorhergeh. vorbereitet würde. Doch ist es möglich, dass etwas ausgefallen sei, etwa <foreign lang="la">sed etiam circa reliquas</foreign> (oder nach Crev. <foreign lang="la">sed circa omnes</foreign>）
<pb id="vol.9.2.p.44" />
<foreign lang="la">Graeciae civitates aut legatos</foreign> etc., s. <bibl n="Liv. 42.5.1" default="NO" valid="yes">42.5.1</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">secum</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">omnia,</lemma>  für sie sei das Verhältniss zu ihm ganz ungetrübt (durch frühere Streitigkeiten), er sei ihnen gegenüber ohne Hass und Leidenschaft, so dass sie — könnten, vgl. <bibl n="Liv. 36.5.6" default="NO" valid="yes">36.5.6</bibl>: <foreign lang="la">ut integra sibi omnia apud</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Romanos essent;</lemma>  25, 29, 8.</p></div2>

<div2 type="chunk" n="23-24" org="uniform" sample="complete"><head>Verhandlungen d. Achäer über ihre Stellung zu Macedonien.</head>
<milestone unit="chapter" n="23" />

<milestone unit="section" n="1-5" />
<p>L. folgt hier, wie die ganze Darstellung zeigt, Polybius, dessen Schilderung dieser Verhältnisse jedoch nicht erhalten ist.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">haec</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Maced.,</lemma>  L. hat die Sache nicht berichtet, bei Polyb. ist sie wol ausgefallen; das von den Athenern 31, 44 Erzählte geht noch weiter.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">exomni Gr.</lemma>  st. <foreign lang="la">ex omnibus Graecis,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 39.8.3" default="NO" valid="yes">39.8.3</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">finib. interd.,</lemma>  sonst sind die Fremden nur schutzund rechtlos.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iis</lemma>  oder <foreign lang="la">illis, ipsi</foreign> entsprechend u. aus <foreign lang="la">Macedonia</foreign> zu erklären, konnte leicht ausfallen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">litterae,</lemma>  der Inhalt der Zuschrift geht aus § 4 u. 15 hervor, ebenso dass die aufgegriffenen Sclaven zurückgeschickt wurden; <foreign lang="la">recepturi</foreign> § 4 bedeutet: die erhalten sollten, konnten, wenn die Versammlung das Geschenk annähme.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">recitatis,</lemma>  § 15: <foreign lang="la">decretum</foreign> etc. u. c. 24, 19: <foreign lang="la">decretum differtur</foreign> zeigt, dass die Verhandlung in einer Volksversammlung statt hatte, s. <bibl n="Liv. 32.22.4" default="NO" valid="yes">32.22.4</bibl>; Polyb. 29, 10, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Xenarch.,</lemma>  er war früher als Gesandter in Rom gewesen, kein Freund der Römer; seine Strategie scheint 579-580 zu fallen, die Verhandlungen hätten also im Frühjahr 580 oder kurz vorher statt gehabt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gr. aditum,</lemma>  Gelegenheit, Mittel zu usw., Curt. 5, 26, 3: <foreign lang="la">aditum nefariae spei.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Callicrat.,</lemma>  ein Freund der Römer, treulos gegen sein Vaterland, und in diesem gehasst, Polyb. 26, 1 extr.: 30, 10; 20; L. deutet seine Gesinnung im Folg. an, c. 24, 2; 3; 18, vgl. <bibl n="Liv. 45.31.10" default="NO" valid="yes">45.31.10</bibl>, s. Hertzberg 1, 173.</p>

<milestone unit="section" n="6-7" />
<p>Gegenstand und Zweck der Rede werden § 17 u. 18 angegeben; zunächst wird nachgewiesen, dass der Antrag des Königs nicht ohne Verletzung früherer Beschlüsse angenommen werden könne.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">maxumam</lemma>  etc., das hds. <foreign lang="la">maxume gravissimam omniumque</foreign> lässt sich
<pb id="vol.9.2.p.45" />
ebenso wenig als <bibl n="Liv. 40.21.3" default="NO" valid="yes">40.21.3</bibl>: <foreign lang="la">perdifficillimum</foreign> vertheidigen, wenn es auch Hom. II. 2, 220: <foreign lang="greek">e)/xqistos</foreign> — <foreign lang="greek">ma/list' h)=n</foreign> heisst u. ä.; und da d. Hs. <foreign lang="la">omniumque</foreign> hat, so ist wol anzunehmen, dass die WW. umgestellt seien, entweder wie sie in den Text aufgenommen sind, oder <foreign lang="la">maximam omnium gravissimamque.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">interdix.,</lemma>  der Conjunctiv hat, wie es scheint, seinen Grund in dem concessiven Verhältnisse des Gedankens: obgleich, während wir — hören wir doch an.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">manereq.,</lemma>  wahrscheinlich ist das regierende Verbum, etwa <foreign lang="la">non ignoraremus</foreign> od. <foreign lang="la">sciremus</foreign> ausgefallen: wol wussten, dass es noch Geltung habe, nicht aufgehoben sei, vgl. <bibl n="Liv. 31.44.8" default="NO" valid="yes">31.44.8</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">scilic., ne</lemma>  etc., natürlich (noch Geltung habe) damit wir nicht, um zu verhüten, dass wir usw., wie im Folg. <foreign lang="la">si displacet;</foreign> über <foreign lang="la">ne</foreign> s. <bibl n="Liv. 36.26.3" default="NO" valid="yes">36.26.3</bibl>; <bibl n="Liv. 22.22.5" default="NO" valid="yes">22.22.5</bibl>; <bibl n="Liv. 38.22.7" default="NO" valid="yes">38.22.7</bibl> u. a. Andere nehmen an, dass der Begriff des Verhütens ausgefallen sei; Madvig verm. <foreign lang="la">interdixissemus, caventes per id decretum scilicet, ne;</foreign> Vahlen: <foreign lang="la">decretum sciremus, quo caveretur scilicet, ne.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">si dis pl.,</lemma>  40, 13, 2.</p>

<milestone unit="section" n="8-16" />
<p>Die Annahme des Antrags würde die Achäer in den Krieg des Königs mit den Römern verwickeln, sie wäre also thöricht u. gefährlich.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">specie</lemma>  durch den blossen Schein, da etwas Anderes bezweckt, in der Wirklichkeit nicht einmal eine Wohlthat gegeben wird, s. § 15.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">minimi pr.,</lemma>  vgl. Cic. Verr. 2, 14, 35: <foreign lang="la">pretiosissimorum mancipiorum.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">temptari,</lemma>  an sich schwächer als <foreign lang="la">subrui,</foreign> soll wol bedeuten: schon der Versuch, sie anzugreifen, sei nicht zu dulden.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">viam</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">soc.,</lemma>  wie § 5: <foreign lang="la">aditus,</foreign> s. <bibl n="Liv. 37.11.10" default="NO" valid="yes">37.11.10</bibl>, vgl. <bibl n="Liv. 23.2.9" default="NO" valid="yes">23.2.9</bibl>: <foreign lang="la">viam saluti</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">inveniem;</lemma>  40, 4, 14.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">reg. societ.,</lemma>  wie c. 24, 2; im Folg. <foreign lang="la">Roman. foed.,</foreign> c. 24, 17; 21, 10, 3 u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quo</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">contin.,</lemma>  wie § 5: <foreign lang="la">in eo v. si.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">omnia,</lemma>  s. zu <bibl n="Liv. 40.11.3" default="NO" valid="yes">40.11.3</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nisi,</lemma>  40, 12, 17.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">alicui,</lemma>  weil scheinbar (ironisch) angenommen wird, dass es einen gebe; <foreign lang="la">cuiquam</foreign> wäre nicht zulässig.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">belland.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">esse,</lemma>  so wie im Senate wol schon der Krieg beschlossen war, so betrachtet ihn der Römerfreund als unvermeidlich, und führt dafür jetzt schon die von den Römern selbst gebrauchten Gründe an, 42, 40.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quod</lemma>  allgemein, wenn auch <foreign lang="la">bellum</foreign> aus <foreign lang="la">bellandum</foreign> leicht gedacht wird.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">genere mat.,</lemma>  39,
<pb id="vol.9.2.p.46" />
53, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">posuerat,</lemma>  29, 6, 15: <foreign lang="la">praemium in medio positum;</foreign> Sall. C. 20, 14: <foreign lang="la">fortuna</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">praemia posuit.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">crim.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">amic. initae,</lemma>  39, 33, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prius</lemma>  etc., die hds. Lesart <foreign lang="la">prius poenae quam</foreign> könnte durch einen freieren Gebrauch des Dativs: für das röm. Volk, in den Augen des röm. V. erklärt werden, s. Verg. Aen. 11, 416; Ecl. 7, 70; doch ist es wahrscheinlicher, dass <foreign lang="la">paene</foreign> zu lesen und eine den Gegensatz zu <foreign lang="la">regni</foreign> enthaltende Lücke anzunehmen sei, nach Ruben. <foreign lang="la">quem belli in p.,</foreign> Heerwagen <foreign lang="la">q. belli cum p. R.,</foreign> vgl. K. 83.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">egit,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 34.2.12" default="NO" valid="yes">34.2.12</bibl>: <foreign lang="la">faciunt;</foreign> 40, 5, 6; 4, 26, 12.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sedem,</lemma>  c. 19 a. E.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">habeb.,</lemma>  vor dem Siege der Römer, 38, 47, 11.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ea spe dep.,</lemma>  31, 25, 11: <foreign lang="la">magna spe depulsus,</foreign> zu <bibl n="Liv. 31.24.3" default="NO" valid="yes">31.24.3</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">si vere v. d.,</lemma>  34, 2, 14; 1, 23, 7, parenthetisch wie § 7, od. es ist zu denken: so müssen wir gestehen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Dolop.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">provoc.,</lemma>  c. 22, 4; 39, 24, 14.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">medio</lemma>  neben <foreign lang="la">umbilico,</foreign> s. <bibl n="Liv. 35.18.4" default="NO" valid="yes">35.18.4</bibl>, pleonastisch, 39, 56, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">usurp.,</lemma>  als ob er durch das Betreten des Weges ein Recht nicht aus der Uebung kommen lassen wolle, c. 6, 10.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quos oder.,</lemma>  nach der Voraussetzung des Redners, um zu steigern, sonst läge <foreign lang="la">adierat,</foreign> wie verm. wird, nahe, c. 22, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">noxa,</lemma>  Schade, schädigende Handlung, 36, 21, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">hoc mag.,</lemma>  schon wenn er nicht geschont hätte, wäre es verdächtig, noch mehr deshalb, weil er (<foreign lang="la">quod</foreign> ist Conjunction) geschont hat, 37, 53, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tempt.,</lemma>  den Versuch — zu gewinnen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in reliq.,</lemma>  36, 10, 14 u. a., der Gedanke ist ironisch.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">hoc e.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 21.10.8" default="NO" valid="yes">21.10.8</bibl>: <foreign lang="la">id est.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">rursus leg.,</lemma>  Gegensatz zu § 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">videamus</lemma>  bezieht sich zunächst auf <foreign lang="la">traicientem</foreign> und ist in etwas anderer Bedeutung zu den übrigen Objecten zu nehmen, s. <bibl n="Liv. 3.30.6" default="NO" valid="yes">3.30.6</bibl>; <bibl n="Liv. 39.41.2" default="NO" valid="yes">39.41.2</bibl>; über <foreign lang="la">hospitia,</foreign> wie Philipp. 32, 21, 23, vgl. <bibl n="Liv. 1.45.2" default="NO" valid="yes">1.45.2</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">interft.,</lemma>  27, 29, 9; 33, 15, 1 u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Mac. arm.,</lemma> 
<pb id="vol.9.2.p.47" />
in die Kriege, zu denen sie sich rüsten, verwickelt werden.</p>

<milestone unit="section" n="17-18" />
<p>Schluss. <foreign lang="la">ego,</foreign> 28, 42, 22.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nihil n.,</lemma>  keine Abänderung des früheren Beschlusses, § 6; 15.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ad cert. red.,</lemma>  44, 15, 4; vgl. <bibl n="Liv. 26.37.8" default="NO" valid="yes">26.37.8</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">hic timor,</lemma>  dass der Krieg ausbrechen werde.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">amicit.,</lemma>  politische Verbindung u. in Folge derselben <foreign lang="la">commercium,</foreign> Gleichstellung des Fremden mit dem Bürger des eigenen Staates in vermögensrechtlicher Beziehung, wie sie durch Staatsverträge festgesetzt werden kann, s. Mommsen Forsch. 1, 351; Gegensatz zu § 1; 6: <foreign lang="la">finibus interdicere.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eo</lemma>  aus <foreign lang="la">novi</foreign> zu erklären. — Im Folg., s. § 15, kann auch <foreign lang="la">decernere, consilium capere</foreign> ausgefallen sein.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="24.1-2" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="24" />
<milestone unit="section" n="1-2" />

<p><foreign lang="la">Archo,</foreign> zu <bibl n="Liv. 39.23.5" default="NO" valid="yes">39.23.5</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dissentimus,</lemma>  weil <foreign lang="la">mihi</foreign> vorhergeht, s. <bibl n="Liv. 3.45.9" default="NO" valid="yes">3.45.9</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">agendo</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ipse,</lemma>  c. 10, 13.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">temptarique, que</lemma>  verbindet <foreign lang="la">dicendo tempt. et opp.</foreign> mit <foreign lang="la">agendo, et</foreign> dagegen die Infinitive, nicht <foreign lang="la">que et,</foreign> s. <bibl n="Liv. 25.14.5" default="NO" valid="yes">25.14.5</bibl>; <bibl n="Liv. 3.43.7" default="NO" valid="yes">3.43.7</bibl>. Zu <foreign lang="la">tempt.</foreign> u. <foreign lang="la">oppugnari</foreign> ist <foreign lang="la">societatem R.</foreign> zu denken; ebendarauf bezieht sich <foreign lang="la">quam</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">effecit</lemma>  etc., Callicrates hat die Sache so verkehrt, als ob wir nicht ein friedliches Verhältniss mit Perseus, sondern Krieg mit den Römern wollten.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ab se,</lemma>  Absicht des Subjectes in <foreign lang="la">effecit,</foreign> Callicrates; vorher <foreign lang="la">ab eo.</foreign></p>

<milestone unit="section" n="3-7" />
<p>Wir können unsere Beschlüsse nur nach den offen vorliegenden Verhältnissen fassen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fuiss.,</lemma>  bisher, <foreign lang="la">venir.,</foreign> jetzt, <foreign lang="la">interess.,</foreign> immer.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ex cur.,</lemma>  c. 23, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">arcanis,</lemma>  während die Verhandlungen im Senate wenigstens in einer grossen Versammlung statt finden, vgl. <bibl n="Liv. 42.14.1" default="NO" valid="yes">42.14.1</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nuntiat,</lemma>  macht Mittheilungen; in diesem Zusammenhange wenig verschieden von <foreign lang="la">enuntiat,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 25.9.4" default="NO" valid="yes">25.9.4</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quae f. fuer.</lemma>  ist wie das Folg. indirecte Frage nicht Relativsatz, K. 234, daher auch <foreign lang="la">fuerint</foreign> u. <foreign lang="la">facturus fuerit</foreign> nothwendig st. des hds. <foreign lang="la">fuerant</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fuerat</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quid ita,</lemma>  wie unter den bezeichneten Verhältnissen, c. 23, 10, deutet Missbilligung, Verwunderung an, s. <bibl n="Liv. 27.34.13" default="NO" valid="yes">27.34.13</bibl>; <bibl n="Liv. 28.43.12" default="NO" valid="yes">28.43.12</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ad haec</lemma>  etc., das im Folg. Angeführte.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ac scimus</lemma>  etc.: und nun, nun
<pb id="vol.9.2.p.48" />
aber wissen wir, Anknüpfung des Speciellen, hier des Untersatzes, Cic. Or. 1, 12, 54: <foreign lang="la">atque;</foreign> p. Arch. 7, 15: <foreign lang="la">atque idem</foreign> etc.; auch <foreign lang="la">atqui</foreign> wäre passend; Perizon. verm. <foreign lang="la">at.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">accepto,</lemma>  da in d. Hs. folgt <foreign lang="la">alegatos romanos venisse ad regem Persea ad pr. appellatum,</foreign> so ist es zweifelhaft, ob die zugesetzten Worte aus dem Folg. genommen sind, oder eine gegenseitige Beschickung durch Gesandte bezeichnet, die Periode viergliederig war; Gron. verm. <foreign lang="la">accepto legatos Romam misisse, ac regem</foreign> etc.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">secuti s.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sequamur,</lemma>  absichtlich wiederholt, s. § 9; 19; 26, 33, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cur quid.</lemma>  enthält den schon in <foreign lang="la">nec Romanos</foreign> etc. angedeuteten Schluss: also wollen wir nicht usw., vgl. <bibl n="Liv. 4.35.8" default="NO" valid="yes">4.35.8</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">omnium soli,</lemma>  s. § 10; wie <foreign lang="la">unus omnium.</foreign></p>

<milestone unit="section" n="8-10" />
<p>Die Lage unseres Landes und unsere eigene macht die Verbindung mit Maced. nicht gefährlich.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">an</lemma>  etc., eine zweite selbständige, nicht der zweite Theil einer Doppelfrage.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">immo</lemma>  etc. läugnet den Inhalt beider Fragen; <foreign lang="la">sed simus</foreign> etc. lässt die erste gelten um durch einen neuen Grund die zweite zu widerlegen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">contra ea,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 2.60.1" default="NO" valid="yes">2.60.1</bibl>, steigert <foreign lang="la">immo,</foreign> wird aber selten mit demselben verbunden, Digest. 33, 7, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deum benign.,</lemma>  8, 5, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">region. int.,</lemma>  die dazwischen liegende Gegend, vgl. <bibl n="Liv. 32.17.12" default="NO" valid="yes">32.17.12</bibl>; Widerlegung von c. 23, 16.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sed simus,</lemma>  weil der Redende selbst den folg. Gedanken als Einräumung dem <foreign lang="la">nihilo</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">habemus</lemma>  etc. gegenüberstellt, ihn nicht als Einwurf bezeichnet <foreign lang="la">at simus,</foreign> s. <bibl n="Liv. 5.53.1" default="NO" valid="yes">5.53.1</bibl>; <bibl n="Liv. 40.14.9" default="NO" valid="yes">40.14.9</bibl>; das hds. <foreign lang="la">sumus</foreign> lässt sich schwerlich vertheidigen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">subiecti,</lemma>  nicht: unterworfen, wie <foreign lang="la">subiecti atque obnoxii vobis erimus</foreign> 7, 30, 2, sondern: durch die Lage ausgesetzt, wie vorher <foreign lang="la">opportuni,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 42.12.10" default="NO" valid="yes">42.12.10</bibl>; zu <foreign lang="la">subiecti</foreign> ist <foreign lang="la">regi</foreign> od. <foreign lang="la">Macedonibus</foreign> zu denken, denn <foreign lang="la">nihilo plus</foreign> etc. fügt den Gedanken hinzu: wenn auch unser Land ebenso wie Aetolien u. Thess. Perseus ausgesetzt wäre, so hätten wir doch bei den Römern mehr Einfluss, würden eher von ihnen Hülfe erhalten.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">advers.,</lemma>  ihnen gegenüber, in ihren Augen, 22, 39, 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quod</lemma>  etc., die Folgerung.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">omni Gr.,</lemma>  c. 23, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cum M. iuris,</lemma>  9, 1, 8.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ista,</lemma>  die Callier. in Schutz nimmt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dissertio</lemma>  ist, obgleich es auch bei Paul. Diac. p. 72 heisst: <foreign lang="la">disertiones divisiones patrimoniorum inter consortes,</foreign> da diese Bedeutung
<pb id="vol.9.2.p.49" />
an u. St. nicht passend ist, wahrscheinlich verdorben; Madvig verm. <foreign lang="la">discerptio,</foreign> was sich sonst nicht findet; Andere <foreign lang="la">dissaeptio.</foreign></p>

<milestone unit="section" n="11-14" />
<p>Unsere Verhältnisse zu Maced. machen die Aufhebung des Beschlusses wünschenswerth.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fecerit,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 44.38.7" default="NO" valid="yes">44.38.7</bibl>; <bibl n="Liv. 28.27.13" default="NO" valid="yes">28.27.13</bibl>: häufiger mit <foreign lang="la">ut.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cur,</lemma>  was ein Grund wäre, uns bestimmen könnte, wie im Folg., 5, 46, 6; 10, 18, 14.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quamquam,</lemma>  correctiv., 7, 30, 12; 3, 11, 13; 2, 65, 2 u. a.: ich könnte vielmehr sagen, führt nach dem negativen das positive Argument an.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et ill.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 8.18.9" default="NO" valid="yes">8.18.9</bibl>: <foreign lang="la">et illis;</foreign> 9, 11, 13 u. a., <foreign lang="la">et</foreign> = auch nach <foreign lang="la">quamquam</foreign> wie Stat. Theb. 4, 741: <foreign lang="la">quamvis et.</foreign> — Im Folg. fehlt, da <foreign lang="la">in concilio fuisse</foreign> nicht passend von <foreign lang="la">dicere poteram</foreign> abhängig gemacht würde, ausser dem Prädicate zu dem Satze <foreign lang="la">ut</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iniurias,</lemma>  etwa <foreign lang="la">oblivisci debeamus</foreign> oder <foreign lang="la">obliterent, obscurent, elevent,</foreign> auch das regierende Verbum zum folgend. Satze, etwa <foreign lang="la">scimus, meministis,</foreign> c. 22, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Cenchreis,</lemma>  32, 17, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">triduum</lemma>  etc., 32, 19 ff.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nihil</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">inclin.,</lemma>  wie § 11: ich will zugeben, dass die Furcht vor den Römern, der wahre Grund, der uns bestimmte das Bündniss mit Macedonien aufzugeben, ohne Einfluss war, so muss doch etwas gewesen sein, was die Entscheidung so lange verzögerte; je grösser also in der That die Furcht vor den Römern war, um so gewichtiger muss der Grund gewesen sein, der eine so lange Berathung veranlasste.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">certe tam.,</lemma>  doch gewiss, Cic. Cat. m. 23, 84.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tam. aliq.</lemma>  Caes. B. G. 1, 40, 5; Cic. de imp. Pomp. 9, 26 u. o.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">id quod</lemma>  kann nach dem unbestimmten <foreign lang="la">aliquid</foreign> nicht statt haben, es scheint aus <foreign lang="la">aliquid quod</foreign> entstanden, Madvig verm. <foreign lang="la">id quid er.?</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">erat</lemma>  nach <foreign lang="la">fuit certe</foreign> stellt das Verhältniss als dauernd, nachdrücklicher dar.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vetera,</lemma>  32, 19, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">non ut</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sed ne</lemma>  wie <foreign lang="la">non ut</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sed ut</lemma>  gestellt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ead. illa,</lemma>  was es damals so schwer machte die Verbindung aufzugeben, mag jetzt gelten sie wieder anzuknüpfen.</p>

<milestone unit="section" n="15-18" />
<p>Durch ein freundliches Verhältniss zu Perseus wird das Bündniss mit Rom nicht beeinträchtigt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ne</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">simulav.,</lemma>  wir wollen nicht usw., 32, 21, 21.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">societ. aut n. foed.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 39.37.10" default="NO" valid="yes">39.37.10</bibl>; <foreign lang="la">aut</foreign> weil der Gedanke negativ ist.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">inlig.,</lemma>  42, 23, 3; 32, 22, 11; 33, 12, 13
<pb id="vol.9.2.p.50" />
</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">commerc.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">repetendiq.,</lemma>  s. K. 379, Umschreibung von Recuperatorengerichten, bei denen ein gegenseitiges Rechtsverhältniss vorausgesetzt wird, s. <bibl n="Liv. 39.26.14" default="NO" valid="yes">39.26.14</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nostrorum</lemma>  erfordert der Gegensatz zu <foreign lang="la">regno.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nostros quoq. et n.</lemma>  kann schwerlich genommen werden = <foreign lang="la">n. quoque etiam n.,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 39.16.6" default="NO" valid="yes">39.16.6</bibl>: <foreign lang="la">etiam errore</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vestrum quoque,</lemma>  vgl. <foreign lang="la">quoque et ipse</foreign> 3, 21, 3: in gleicher Weise die Unsrigen auch wir; ebenso auffallend wäre die Entgegenstellung der <foreign lang="la">principes (nos)</foreign> und der übrigen Bürger (<foreign lang="la">nostros</foreign>); viell. ist <foreign lang="la">et</foreign> zu entfernen od. in <foreign lang="la">etnos</foreign> ein Substantiv verdorben.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">regno,</lemma>  da die Hs. <foreign lang="la">segni</foreign> hat, wird <foreign lang="la">regni terminis</foreign> verm.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ne</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">aliq.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 26.5.7" default="NO" valid="yes">26.5.7</bibl>; <bibl n="Liv. 23.10.10" default="NO" valid="yes">23.10.10</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quid hoc:</lemma>  in welcher Beziehung, im Folg. ist <foreign lang="la">quid</foreign> warum.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parvam,</lemma>  in Bezug auf c. 23, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">facimus,</lemma>  communicativ, um nicht <foreign lang="la">tu facis</foreign> zu sagen; auch bei <foreign lang="la">ipsi</foreign> ist an Callicrates zu denken.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">efficim.,</lemma>  40, 13, 5, nach dem gebräuchlicheren <foreign lang="la">facimus,</foreign> 2, 60, 4; hier um abzuwechseln.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">etiam si</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">finiunt.,</lemma>  40, 15, 15; 24, 34, 11; zum Gedanken 40, 46, 11.</p>

<milestone unit="section" n="19-20" />
<p><foreign lang="la">indignatione,</foreign> in Folge, s. <bibl n="Liv. 33.10.3" default="NO" valid="yes">33.10.3</bibl>; <bibl n="Liv. 38.39.10" default="NO" valid="yes">38.39.10</bibl>; <foreign lang="la">quod</foreign> etc. ist davon abhängig, wie von dem Verbum; ebenso schliessen sich besonders an den Abl. ähnlicher Substantive <foreign lang="la">metu, spe, conscientia,</foreign> 28, 19, 5; <foreign lang="la">pactione</foreign> 3, 30, 5 u. a. Objectsätze an. Der wahre Grund der Zurückweisung ist wol in <foreign lang="la">idem</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">adsentirentur</lemma>  zu suchen, s. § 20.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">princip.,</lemma>  wahrscheinlich sind zunächst die Magistrate, die Damiurgen, gemeint, s. <bibl n="Liv. 32.21.1" default="NO" valid="yes">32.21.1</bibl>; ib. 22, 2; 35, 25, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">versuum,</lemma>  Zeilen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">decretum,</lemma>  es wird dabei vorausgesetzt, dass ein Beschluss habe gefasst werden können; es ist also eine gesetzmässige Versammlung, nicht eine blos zufällige Zusammenkunft.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deinde postea,</lemma>  Cic. Mil. 24, 65; wie <foreign lang="la">inde postea</foreign> 44, 24, 9; <foreign lang="la">mox deinde</foreign> 34, 29, 8; 9, 31, 16 u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dataque, que</lemma>  in Folge der § 19 geschilderten Stimmung der <foreign lang="la">principes;</foreign> wir würden einen Gegensatz erwarten, s. <bibl n="Liv. 23.7.11" default="NO" valid="yes">23.7.11</bibl>; <bibl n="Liv. 8.1.3" default="NO" valid="yes">8.1.3</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">offens. ap.,</lemma>  nicht <foreign lang="la">ne offenderent,</foreign> weil <foreign lang="la">ne</foreign> sogleich folgt.</p></div2>

<div2 type="chunk" n="25" org="uniform" sample="complete"><head>Verhältnisse in Aetolien, Creta, Lycien. Polyb. 30, 14 (11); Diod. Sic. 29, 36.</head>
<milestone unit="chapter" n="25" />

<milestone unit="section" n="1-6" />
<p><foreign lang="la">mut. caedib.</foreign> auf <foreign lang="la">furor</foreign> als
<pb id="vol.9.2.p.51" />
die nächste Ursache statt auf <foreign lang="la">Aetoli</foreign> bezogen; Polyb. l. l.: <foreign lang="greek">oi( *ai)twloi\ to\n bi/on a)po\ lhstei/as kai\ th=s toiau/ths paranomi/as ei)w/qeisan e)/xein</foreign> — <foreign lang="greek">*(rwmai/wn d' e)pista/ntwn toi=s pra/gmasi kwluqe/ntes th=s e)/cwqen e)pikouri/as ei)s e(autou\s kath/nthsan</foreign> etc. ib. p. 1181, 83, Diod. l. l. <foreign lang="greek">th=s para\ toi=s *ai)twloi=s krewkopi/as kata\ th\n *qessali/an zhlwqei/shs, kai\ pa/shs po/lews ei)s sta/seis</foreign> — <foreign lang="greek">e)mpiptou/shs, h( su/gklhtos u(pe/laben e)k tou= *perse/ws gegone/nai th\n su/gxusin;</foreign> das Letztere erwähnt L. nicht, viell. ist die Einmischung erst später erfolgt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">res,</lemma>  die Verhandlung, nicht die <foreign lang="la">concordia,</foreign> die nicht erzielt wurde.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Hypat.,</lemma>  die Stadt ist also noch im Besitze der Aetoler, vgl. <bibl n="Liv. 38.11.9" default="NO" valid="yes">38.11.9</bibl>; <bibl n="Liv. 36.14.15" default="NO" valid="yes">36.14.15</bibl>; 26 f.; die Verhältnisse selbst sind nicht weiter bekannt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">princeps,</lemma>  hier nicht: der erste Mann im Staate; Eupolemus war im J. 176—175, in dem wahrscheinlich der Frevel begangen wurde, Strateg, Philol. 24, 45 ff.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">benigna,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 42.39.8" default="NO" valid="yes">42.39.8</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fidem d. deosq. t.,</lemma>  hendiadyoin, die bei der Zusicherung des Schutzes als Zeugen angerufenen G., vgl. <bibl n="Liv. 29.24.3" default="NO" valid="yes">29.24.3</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">de integro</lemma>  bezieht sich nur auf <foreign lang="la">ortum,</foreign> nicht auf <foreign lang="la">gravius.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Valer.,</lemma>  s. c. 17, <foreign lang="la">Claud.</foreign> 39, 33, zwei Consulare; <foreign lang="la">Memm.,</foreign> s. <bibl n="Liv. 42.9.8" default="NO" valid="yes">42.9.8</bibl>, <foreign lang="la">Popil.,</foreign> c. 14, gewesene Prätoren; <foreign lang="la">Canul.,</foreign> viell. der <bibl n="Liv. 42.28" default="NO" valid="yes">42.28</bibl> erwähnte; die Rückkehr der c. 22, 3 genannten Gesandten ist nicht gemeldet.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Delphis,</lemma>  42, 6, 1; die Gesandten treten als Richter auf (<foreign lang="la">apud</foreign>), s. <bibl n="Liv. 39.25.1" default="NO" valid="yes">39.25.1</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">certam.,</lemma>  40, 17, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cum causa,</lemma>  er schien Recht zu haben: der Zusammenhang der Ereignisse ist nicht klar.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qui,</lemma>  aber er.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">damnatag.,</lemma>  und so usw., s. <bibl n="Liv. 23.8.4" default="NO" valid="yes">23.8.4</bibl>; <bibl n="Liv. 24.25.10" default="NO" valid="yes">24.25.10</bibl> u. a.; der Wechsel der Subjecte ist nicht auffallender als an anderen Stellen, s. <bibl n="Liv. 39.53.10" default="NO" valid="yes">39.53.10</bibl>; zu <bibl n="Liv. 37.2.6" default="NO" valid="yes">37.2.6</bibl>; <bibl n="Liv. 28.18.7" default="NO" valid="yes">28.18.7</bibl>; <bibl n="Liv. 4.17.11" default="NO" valid="yes">4.17.11</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cirmine,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 40.12.10" default="NO" valid="yes">40.12.10</bibl>.</p>

<milestone unit="section" n="7-8" />
<p><foreign lang="la">Cretens.,</foreign> 37, 60.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Minuc.,</lemma>  das Vorausgegangene und die Absendung der Flotte, wenn es nicht in einer der Lücken die Sache berührt war, ist übergangen; die vorliegenden kurzen Notizen sind wahrscheinlich aus Polyb. genommen,
<pb id="vol.9.2.p.52" />
Hertzberg 1, 314.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mensum,</lemma>  3, 24, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Lycii,</lemma>  nach dem Beschlusse des Senates c. 6, 12 hatten die Lycier von den Rhodiern gefordert, dass sie als Bundesgenossen aufgenommen würden, und, da die Rhodier dies verweigerten, war ein neuer Krieg ausgebrochen, <bibl n="Plb. 23.2" default="NO" valid="yes">Pol. 23.2</bibl> (22, 5); 31, 7, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quaeq.,</lemma>  c. 20, 7; 40, 5, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sint</lemma>  ist wol st. des hds. <foreign lang="la">sunt</foreign> zu lesen, sonst müsste <foreign lang="la">quo</foreign> Relativ. sein.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">operae</lemma>  etc., vgl. <bibl n="Liv. 44.36.13" default="NO" valid="yes">44.36.13</bibl>: <foreign lang="la">non operae est stanli docere,</foreign> 5, 15, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sustin.,</lemma>  23, 9, 7; zum Gedanken, 31, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">scrib.,</lemma>  der Infin. hängt von <foreign lang="la">sat. s. oneris. sust.</foreign> ab; es wird mir schwer; der Grundsatz ist der <bibl n="Liv. 33.20.13" default="NO" valid="yes">33.20.13</bibl>; <bibl n="Liv. 39.48.6" default="NO" valid="yes">39.48.6</bibl>; <bibl n="Liv. 35.40.1" default="NO" valid="yes">35.40.1</bibl> ausgesprochene.</p></div2>

<div2 type="chunk" n="26" org="uniform" sample="complete"><head>Krieg in Hispanien.</head>
<milestone unit="chapter" n="26" />

<milestone unit="section" n="1-3" />
<p><foreign lang="la">Graccho,</foreign> 40, 47 ff.; <foreign lang="la">Titin.,</foreign> c. 15, 11.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Claudi,</lemma>  er ist 579 in Spanein gewesen, und in diesem Jahre oder 580, bevor der c. 21, 3 bestimmte Nachfolger ankam, s. <bibl n="Liv. 40.39.1" default="NO" valid="yes">40.39.1</bibl>, könnte das Berichtete geschehen sein, s. c. 28, 1: <foreign lang="la">exitu anni;</foreign> allein da es <foreign lang="la">sub adventum</foreign> heisst, ist es wahrscheinlicher, dass L. die Thaten des Claudius ein Jahr zu spät angesetzt habe, vgl. <bibl n="Liv. 40.50.7" default="NO" valid="yes">40.50.7</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cum</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cum,</lemma>  die Härte der Wiederholung wird durch die verschiedene Bedeutung der Conjunction gemildert, vgl. <bibl n="Liv. 1.5.3" default="NO" valid="yes">1.5.3</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vigil.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 44.33.8" default="NO" valid="yes">44.33.8</bibl>; Marq. 3, 2, 325.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">port. st.,</lemma>  4, 27, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">trib. p.,</lemma>  c. 9, 6; zur Sache 40, 28, 3.</p>

<milestone unit="section" n="3-5" />
<p><foreign lang="la">obsist.,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 34.46.9" default="NO" valid="yes">34.46.9</bibl> f.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">par,</lemma>  22, 47, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">propte angust.</lemma>  ist wesentlich nicht von <foreign lang="la">in faucibus</foreign> verschieden; doch ist die Darstellung überhaupt wie <bibl n="Liv. 39.30" default="NO" valid="yes">39.30</bibl>; <bibl n="Liv. 40.39" default="NO" valid="yes">40.39</bibl> u. o. breit. Daher ist auch wol im Folg. <foreign lang="la">urgentes</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">secuti,</lemma>  wie die Hs. hat, nicht zu verwerfen, vgl. die ähnlichen Stellen 5, 47, 2; 3, 60, 9; <foreign lang="la">alii alios</foreign> kann entweder zu beiden Participien gezogen werden, vgl. <bibl n="Liv. 3.22.7" default="NO" valid="yes">3.22.7</bibl>; <bibl n="Liv. 8.13.5" default="NO" valid="yes">8.13.5</bibl>; <bibl n="Liv. 10.11.11" default="NO" valid="yes">10.11.11</bibl>; <bibl n="Liv. 26.21.17" default="NO" valid="yes">26.21.17</bibl>, od. <foreign lang="la">urgentes</foreign> absolut gebraucht sein, wie <bibl n="Liv. 10.33.4" default="NO" valid="yes">10.33.4</bibl>: 21, 34, 7, vgl. ib. 28, 11 u. a., die asyndetische Verbindung zweier Participia ist bei L. nicht selten, s. <bibl n="Liv. 40.28.3" default="NO" valid="yes">40.28.3</bibl>; <bibl n="Liv. 42.63.9" default="NO" valid="yes">42.63.9</bibl>; <bibl n="Liv. 5.45.5" default="NO" valid="yes">5.45.5</bibl>; <bibl n="Liv. 4.9.8" default="NO" valid="yes">4.9.8</bibl> u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ubi</lemma>  scheint nach <foreign lang="la">seculi</foreign> ausgefallen, ohne dasselbe würden die Sätze <foreign lang="la">evaserunt</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">irruperunt</lemma>  nicht ohne Härte neben einander stehen. Andere tilgen <foreign lang="la">secuti</foreign> u. lesen nur ubi od. <foreign lang="la">sicubi.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">evaser. ext. v.,</lemma>  in den Raum
<pb id="vol.9.2.p.53" />
ausser — gelangten, anders das gewöhnliche <foreign lang="la">evadere ex,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 8.7.1" default="NO" valid="yes">8.7.1</bibl>: <foreign lang="la">super castra evadere.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">exaequari</lemma>  scheint hier medial gebraucht: sich gleich machen, gleichweit ausdehnen wie u. s. w.; anders <bibl n="Liv. 37.29.9" default="NO" valid="yes">37.29.9</bibl>; <bibl n="Liv. 45.38.8" default="NO" valid="yes">45.38.8</bibl>, vgl. Auct. ad. Her. 4, 18, 25: <foreign lang="la">paucis nobis exaequari poterant,</foreign> vgl. <foreign lang="la">pandi</foreign> 22, 4, 4; <foreign lang="la">sociari,</foreign> 39, 13, 13.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quibus,</lemma>  Abl., wie oft in militärischen Verhältnissen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">circumib.,</lemma>  so lange sie noch in kleineren Abtheilungen ausrückten.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ita rep.,</lemma>  27, 8, 6; zur Situation 24, 16, 1 f.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">caes. a. c.,</lemma>  c. 28, 8; ob die Zahl der Gefangenen besonders angegeben war, lässt sich wol nicht bestimmen, s. c. 18, 13.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proel.,</lemma>  39, 31, 14.</p></div2>

<div2 type="chunk" n="27" org="uniform" sample="complete"><head>Censur des Fulvius und Postumius.</head>
<milestone unit="chapter" n="27" />

<milestone unit="section" n="1-2" />
<p><foreign lang="la">Fulvius,</foreign> 40, 43; <foreign lang="la">Postum.,</foreign> Bruder des diesjährigen Consuls, 40, 35; 41.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Aemil.,</lemma>  40, 42, 12.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pontufex,</lemma>  25, 2, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eiec.,</lemma>  40, 51, 1; 43, 15, 6; 45, 15, 8. vgl. <bibl n="Liv. 39.42.5" default="NO" valid="yes">39.42.5</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Cornel. Malug.,</lemma>  wahrscheinlich weil er c. 15 einen Meineid geschworen hat; dann aber ist im Folg. <foreign lang="la">in Hispania,</foreign> wenn es von L. herrührt, ein Irrthum, da Cornel. eben deshalb geschworen hatte, weil er nicht nach Hispanien gehen wollte.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Scip. pr.,</lemma>  s. zu c. 21, 1; als Magistrat blieb er jedoch im Senate und durfte als solcher auch wol das Wort ergreifen, vgl. <bibl n="Liv. 24.18.4" default="NO" valid="yes">24.18.4</bibl>; ib. 43, 3, Mommsen Str. 2, 399.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">L. Fulvi,</lemma>  Vell. Pat. 1, 10 extr.: <foreign lang="la">aspera circa haec tempora censura Fulvii Flacci et Postumii Albini fuit. quippe Fulvii censoris frater, et quidem consors, Cn. Fulvius, senatu motus est ab iis censoribus;</foreign> Val. Max. 2, 7, 5 (ihm folgend auch der unächte Frontin. Strat. 4, 1, 31): <foreign lang="la">Fulvius Flaccus censor Fulvium fratrem consortem, legionem, in qua tr. mil. erat,</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dimittere ausum, senatu movit,</lemma>  hält ihn irrthümlich für den <bibl n="Liv. 40.41.7" default="NO" valid="yes">40.41.7</bibl> erwähnten <foreign lang="la">M. Fulvius Nobilior,</foreign> den Bruder des Consuls Q. Fulvius im J. 574, viell. weil auch der Censor Q. Fulvius einen Bruder hatte, der <foreign lang="la">M. Fulvius</foreign> hiess, s. <bibl n="Liv. 40.30.4" default="NO" valid="yes">40.30.4</bibl>, u. ein <foreign lang="la">Fulvius,</foreign> ein Bruder eines <foreign lang="la">Flaccus</foreign> sowol die Legion entlassen hatte als aus dem Senate gestossen worden war. Doch ist deshalb an u. St. nicht <foreign lang="la">M. Fulvius</foreign> zu schreiben, da der Censor einen zweiten Bruder haben konnte. Ob dieser nach L. <foreign lang="la">Lucius</foreign> od. nach Velleius <foreign lang="la">Gnaeus</foreign> hiess, lässt sich nicht bestimmen; doch scheint ein anderer <foreign lang="la">Fulvius Flaccus</foreign> mit dem Vornamen <foreign lang="la">Lucius</foreign> nicht vorzukommen, vgl. Lange 2, 261.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">germanus,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 40.8.10" default="NO" valid="yes">40.8.10</bibl>; dass er von denselben Eltern, wenigstens von demselben Vater stamme, betrachtet L. als sicher; dass er auch <foreign lang="la">consors</foreign>
<pb id="vol.9.2.p.54" />
gewesen sei, d. h. dass die Brüder die väterliche Erbschaft noch nicht getheilt, noch zusammen gewohnt hätten, hatte nur Val. Ant. berichtet, dem Val. M. u. Velleius folgen.</p>

<milestone unit="section" n="3-4" />
<p><foreign lang="la">consules</foreign> etc., die lectio senatus wurde also bald nach dem Beginn der Censur vorgenommen; die Consuln scheinen, wie <bibl n="Liv. 40.53.1" default="NO" valid="yes">40.53.1</bibl>, sogleich nach derselben in die Provinz abgegangen zu sein, Mommsen Str. 2, 396.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vot.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nunc.,</lemma>  22, 1, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">M. Aemilio</lemma>  ist ein Irrthum Ls'. oder des Abschreibers, da die Sache, wenn M. Aemilius als Consul das Geschäft besorgte, es in dem vorherg. Jahre, wo derselbe dieses Amt bekleidete, s. zu c. 19, 1, geschehen wäre.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">certam. fact.,</lemma>  die Sache ist nicht weiter bekannt, s. Einleit. 2; CIL. V. I. p. 267.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et ips.,</lemma>  wenn nicht ein zweites Glied mit <foreign lang="la">et</foreign> fehlt, ist zu denken, dass man bereits auf anderem Wege Kenntniss von der Sache erhalten hatte, vgl. <bibl n="Liv. 3.18.1" default="NO" valid="yes">3.18.1</bibl> u. a.; Andere tilgen <foreign lang="la">et.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Aetol.</lemma>  etc., die Aehnlichkeit des Gegenstandes scheint die kurze Bemerkung veranlasst zu haben, s. c. 25, 5; 42, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">coerc. rab.,</lemma>  c. 25, 1; 27, 30, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">saluti f.,</lemma>  er stellte die Eintracht wieder her.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prov.,</lemma>  wol Gallien.</p>

<milestone unit="section" n="5" />
<p><foreign lang="la">censores,</foreign> nach der kurzen Unterbrechung, die sich an die Abreise der Consuln knüpfte, s. zu <bibl n="Liv. 38.28.1" default="NO" valid="yes">38.28.1</bibl>, geht die Erzählung auf § 2 zurück.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ster., silice</lemma>  nach <bibl n="Liv. 38.28.3" default="NO" valid="yes">38.28.3</bibl> war schon eine kurze Strecke Weges ausserhalb der Stadt gepflastert worden, erst jetzt geschieht es in der Stadt, viell. bezieht sich darauf Plin. 19, 2, 24: <foreign lang="la">quantum mutatis moribus Catonis censorii, qui sternendum quoque forum muricibus censuerat!</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">glarea</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">subst.:</lemma>  mit Kies überschütten, 39, 44, 5; nur die via Appia war, wie es scheint, mit Steinplatten belegt, wie der <bibl n="Liv. 10.23.12" default="NO" valid="yes">10.23.12</bibl> erwähnte Fussweg, s. Becker Gallus 1, 79.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">margin.,</lemma>  mit einer erhöhten Einfassung von Steinen, auch wol mit Prall-und Sitzsteinen versehen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">primi</lemma>  scheint L. auf <foreign lang="la">substruend.</foreign> und <foreign lang="la">margin.</foreign> bezogen zu haben, da schon mehrere Strassen, s. <bibl n="Liv. 9.43.25" default="NO" valid="yes">9.43.25</bibl>, aber viell. weniger sorgfältig angelegte, vorhanden waren.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pontes,</lemma>  wo und was es für welche waren, lässt sich nicht erkennen; in Rom selbst haben die Censoren keine Brücke über die Tiber angelegt, s. <bibl n="Liv. 40.51.15" default="NO" valid="yes">40.51.15</bibl>; Becker 1, 696 ff.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">scaenam,</lemma>  nur der Raum, wo die Schauspieler agierten, <foreign lang="la">pulpitam,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 40.51.3" default="NO" valid="yes">40.51.3</bibl>, wird, um es nicht bei jeder Aufführung von Spielen, also mehrmals des Jahres, herstellen zu müssen, von Stein errichtet. Die <foreign lang="la">cavea</foreign> wurde nicht in den Bau gezogen, sondern die Umzäunung derselben u. der Abtheilungen darin, s. <bibl n="Liv. 34.54.6" default="NO" valid="yes">34.54.6</bibl>, hatten die Magistrate, welche die Spiele im Theater aufführen liessen, herzustellen, was damals weniger kost-
<pb id="vol.9.2.p.55" />
spielig war, da man noch keine, wenigstens keine bleibenden Sitze hatte, sondern stehend zuschaute. Deshalb ist es auch nicht sicher, ob dieser Bau, weil er kein vollständiges Theater war, das Schicksal des Periocha 48 erwähnten, s. zu <bibl n="Liv. 40.51.3" default="NO" valid="yes">40.51.3</bibl>, gehabt habe, vgl. Tac. 14, 20; Marq. 4, 527; Mommsen R. G. 2, 441.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">aedilib.</lemma>  etc., den aediles curules zu den ludi Romani, den aedil. pl. zu den ludi plebeii, dem jedesmaligen Stadtprätor zu den ludi Apollinares, 25, 12, 12.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">praebend.</lemma>  wäre von <foreign lang="la">locarunt</foreign> abhängig: sie gaben in Accord, dass sie jedesmal den Aedilen usw. überlassen werden sollte; besser wird es wol, wie die folg. Begriffe, mit <foreign lang="la">curarunt</foreign> § 7 in Verbindung gesetzt. Die nächsten Worte sind lückenhaft, man sieht nicht, was die Censoren für die <foreign lang="la">carceres,</foreign> die schon lange bestanden, s. <bibl n="Liv. 8.20.2" default="NO" valid="yes">8.20.2</bibl> gethan haben.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ova.</lemma>  vgl. Varro R. R. 1, 2: <foreign lang="la">ovum illua sublatum est, quod ludis circensibus novissimi curriculi finem facit quadrigis;</foreign> später wurde nach jedem der 7 Umläufe, die zu einem <foreign lang="la">missus</foreign> gehörten, ein <foreign lang="la">ovum</foreign> von der Säule, auf der es stand, heruntergenommen; in der Zeit, von der L. redet, könnten sie, wenn das <bibl n="Liv. 44.9.4" default="NO" valid="yes">44.9.4</bibl>, vgl. <bibl n="Liv. 45.33.5" default="NO" valid="yes">45.33.5</bibl>, Erwähnte richtig ist, diesen Zweck nicht gehabt haben, vgl. Dio Cass. 49, 43: <foreign lang="greek">a(\ w)|oeidh= dhmiourgh/mata katesth/sato （*)agri/ppas）</foreign>, also erst zur Zeit des Augustus, vgl. Marq. 4, 508; 501 f.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">metas,</lemma>  37, 27, 7, “je drei Kugelsäulen” am Anfang und Ende der Rennbahn.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">caveas,</lemma>  Behälter für die wilden Thiere zu den <foreign lang="la">venationes,</foreign> s. <bibl n="Liv. 39.22.2" default="NO" valid="yes">39.22.2</bibl>; <bibl n="Liv. 44.18.8" default="NO" valid="yes">44.18.8</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">feriis</lemma>  und <foreign lang="la">monte Albano</foreign> zeigen, dass eine Einrichtung für die feriae Latinae bezeichnet war; die Lücken lassen sich nicht mit Sicherheit ergänzen.</p>

<milestone unit="section" n="7" />
<p><foreign lang="la">clivom</foreign> etc., der Weg vom forum auf das Capitolium, s. <bibl n="Liv. 37.3.7" default="NO" valid="yes">37.3.7</bibl>; Becker 1, 311; 314, wird erst jetzt gepflastert.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">aede Sat.,</lemma>  s. c. 21, 12; der Tempel lag nach Festas p. 322 Saturnia: <foreign lang="la">in imo clivo Capitolino,</foreign> nach Serv. ad Aen. 8, 319 (<foreign lang="la">Saturnus</foreign>) <foreign lang="la">et sibi oppidum fecit sub clivo Capitolino, ubi nunc eius aedes videtur,</foreign> die Halle führte also von dem Beginn des <foreign lang="la">clivus</foreign> zu dem capitolin. Tempel.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">senaculum</lemma>  der Raum auf dem sich die Senatoren versammelten, ehe sie in die Sitzung berufen wurden, vgl. Fest. p. 347: <foreign lang="la">unum (senaculum) ubi nunc est aedis Concordiae inter Capitolium et forum,</foreign> Varro L. L. 5, 156, es lag also, die aedes Concordia mag die von Camillus am Fuss des Capitolium oder die von Flavius <foreign lang="la">in area Vulcani,</foreign> s. <bibl n="Liv. 9.46.6" default="NO" valid="yes">9.46.6</bibl>, erbaute sein, nördlich von dem Tempel des Saturnus, und die nach demselben führende Halle muss von der auf das Capitol wol an dem clivus Capit. hingehenden, da diese wahrscheinlich mehr westlich lief, verschieden gewesen sein; es ist daher wenigstens <foreign lang="la">et,</foreign> was Andere st. <foreign lang="la">ad</foreign> setzen, viell. auch mehr, etwa die Bezeichnung eines anderen Ausgangspunktes dieser Halle ausgefallen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">curiam,</lemma>  diese lag in der Nähe des senaculum, Becker 1, 284 ff., nach u. St. höher als dieses, dazu ist <foreign lang="la">ad</foreign> wieder zu denken, vgl. <bibl n="Liv. 9.15.9" default="NO" valid="yes">9.15.9</bibl>; <bibl n="Liv. 30.24.1" default="NO" valid="yes">30.24.1</bibl>, od. ausgefallen, da die Halle von dem senaculum auch bis zur Curie führte, vgl. Reber über die Lage d. curia Hostitia 24; 36; Hermes 6, 188.
<pb id="vol.9.2.p.56" />
</p>

<milestone unit="section" n="8-9" />
<p><foreign lang="la">empor.,</foreign> 35, 10, 12.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lap. strav.,</lemma>  sie liessen es mit Steinplatten belegen u. mit Pfählen umzäunen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">port. Aem.,</lemma>  35, 10, 12; Becker 1, 464.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">grad. asc.,</lemma>  die Ufer wurden ausgemauert und mit Stufen verschen. Die zahlreichen Anlagen dieser Art, das <foreign lang="la">emporium,</foreign> die Hallen, zeigen, dass hier, wo auch der Kornhandel besonders betrieben wurde, s. <bibl n="Liv. 4.16.2" default="NO" valid="yes">4.16.2</bibl>, der Hauptlandungsplatz für die importierten Waaren sich befand; verschieden sind der <foreign lang="la">portus</foreign> und die <foreign lang="la">novalia,</foreign> 40, 51, 4 f.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">extra</lemma>  ist die hds. Lesart, aber schwerlich richtig, man würde dann <foreign lang="la">et</foreign> nicht, oder <foreign lang="la">et porticum in Aventinum extra eand. port.</foreign> erwarten; dazu kommt, dass der Aventinus, s. <bibl n="Liv. 1.44.3" default="NO" valid="yes">1.44.3</bibl>; <bibl n="Liv. 26.10.5" default="NO" valid="yes">26.10.5</bibl>, von der Stadtmauer eingeschlossen war, ausserhalb des Thores nicht wol eine Halle auf denselben geführt werden konnte, vgl. Becker 1, 453; 464. Auch die folg. Worte deuten auf eine Anlage innerhalb der Stadt, da in dem verdorbenen <foreign lang="la">eo publico</foreign> eine Andeutung des <foreign lang="la">clivus Publicius</foreign> liegt, und die <foreign lang="la">aedes Veneris</foreign> dann die Kapelle am forum boarium, s. <bibl n="Liv. 29.37.2" default="NO" valid="yes">29.37.2</bibl>; Becker 1, 467; 472, sein kann; es ist daher wol <foreign lang="la">intra eand. p.</foreign> zu lesen.</p>

<milestone unit="section" n="10-13" />
<p><foreign lang="la">Calat.,</foreign> nach der Wiederoberung Capuas, s. <bibl n="Liv. 26.33" default="NO" valid="yes">26.33</bibl> f., ist das Gebiet der Stadt Staatsgut des röm. Volks geworden. <foreign lang="la">Auxim.</foreign> ist eine röm. Bürgercolonie, c. 21, 12; ebenso <foreign lang="la">Pisaurum, Potentia</foreign> § 11, s. <bibl n="Liv. 39.44.10" default="NO" valid="yes">39.44.10</bibl>; <foreign lang="la">Sinuessa</foreign> § 12, 5; 10, 21, 8, wie Terracina 40, 51, 2, vgl. <bibl n="Liv. 8.21" default="NO" valid="yes">8.21</bibl>; <foreign lang="la">Fundi</foreign> dagegen § 11 u. Formiae 39, 44, 6 sind nach <bibl n="Liv. 38.36.7" default="NO" valid="yes">38.36.7</bibl> römische Bürgergemeinden geworden. Deshalb führen die Censoren an diesen Orten Bauten aus, wie zu Rom; Mommsen G. d. röm. MW. 336, Str. 2, 405; 428.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vendit. i. pub. l.</lemma>  Der Verkauf von Staatsgut, wie <bibl n="Liv. 40.51.5" default="NO" valid="yes">40.51.5</bibl>; die Censoren bestreiten die Kosten nicht mit dem ihnen bewillingten Gelde, Mommsen Str. 2, 409.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">utrique,</lemma>  in beiden Städten, Nitzsch 153.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">s. Rom. pop.</lemma>  eine ungewöhnliche Zusammenstellung, vgl. Sall. I. 112: <foreign lang="la">iussu senatus atque populi R.,</foreign> L. 1, 49, 7: <foreign lang="la">iniussu populi ac senatus,</foreign> doch vgl. <bibl n="Liv. 22.32.7" default="NO" valid="yes">22.32.7</bibl>: <foreign lang="la">patres Romanos populumque,</foreign> anders <bibl n="Liv. 29.21.7" default="NO" valid="yes">29.21.7</bibl>: <foreign lang="la">populum R. senatumque.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ve</lemma>  wie <foreign lang="la">aut</foreign> c. 24, 15; <foreign lang="la">iussu</foreign> auch vom Senate 42, 33, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ipsor. pec.</lemma>  bezieht sich auf <foreign lang="la">sen. pop. R.:</foreign> er werde ohne diesen Befehl nichts ausser mit dem ihnen gehörenden Gelde bauen, was Fulvius hier nicht beobachtet zu haben scheint. Im Folg. fehlt <foreign lang="la">dicebat</foreign> od. <foreign lang="la">dixit</foreign> u. viell. noch mehr.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">aedem</lemma>  ist auch zu <foreign lang="la">Fundis</foreign> u. <foreign lang="la">Potentiae</foreign> zu denken, s. <bibl n="Liv. 40.51.6" default="NO" valid="yes">40.51.6</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">etiam</lemma>  ist wahrscheinlich entweder aus einem Stadtnamen verdorben, oder ein solcher (<foreign lang="la">Auximi?</foreign>) ausgefallen; es
<pb id="vol.9.2.p.57" />
fehlt auch das regierende Verbum.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">magalia add.,</lemma>  nach Th. Mommsen, s. Serv. zu Verg. Aen. 1, 421: <foreign lang="la">magalia</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">de his Sallustius “magalia sunt circumiecta civitati suburbana aedificia”; Cassius Hemina docet ita “Sinuessae magalia addenda murumque circum eam.”</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">aviariae</lemma>  ist undeutlich; nach <foreign lang="la">cloacas</foreign> fehlt ein Gerundivum, nach Mommsen <foreign lang="la">faciendas.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">colonor.</lemma>  passt eigentlich nur auf Pisaurum, Potentia, Sinuessa, nicht auf Fundi u. Formiae, s. § 10.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">moribus q. r.,</lemma>  ohne <foreign lang="la">in,</foreign> wie <bibl n="Liv. 3.39.7" default="NO" valid="yes">3.39.7</bibl>; <bibl n="Liv. 24.48.11" default="NO" valid="yes">24.48.11</bibl>; zur Sache s. Mommsen a. a. O. 348.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">multis,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 39.44.1" default="NO" valid="yes">39.44.1</bibl>; Lange 2, 260.</p></div2>

<div2 type="chunk" n="28" org="uniform" sample="complete"><head>Triumph des App. Claudius, Wahlen; Votivtafel des Ti. Sempronius Gracchus.</head>
<milestone unit="chapter" n="28" />

<milestone unit="section" n="1-7" />
<p><foreign lang="la">App, Claud.,</foreign> c. 26, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et maior.,</lemma>  c. 17, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et alter.,</lemma>  etc. ist nur der Gleichheit der Sache wegen angeknüpft, wie c. 27, 3; jede der Supplicationen dauerte einen Tag.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Cerer.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 40.2.2" default="NO" valid="yes">40.2.2</bibl>; Preller 133; 432 ff.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">redisset,</lemma>  dieses müsste nach § 1 <foreign lang="la">exitu p. a.</foreign> kurz vor dem Ende des Jahres geschehen, auch die Comitien spät gehalten worden sein, obgleich L. sagt: <foreign lang="la">iam</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">adpetebant,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 40.59.5" default="NO" valid="yes">40.59.5</bibl>; <foreign lang="la">adpeteb.,</foreign> s. <bibl n="Liv. 39.32.5" default="NO" valid="yes">39.32.5</bibl>; <bibl n="Liv. 27.4.1" default="NO" valid="yes">27.4.1</bibl>: <foreign lang="la">instabat.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">magna content.,</lemma>  wie <bibl n="Liv. 39.32" default="NO" valid="yes">39.32</bibl> u. a., also ungeachtet des Gesetzes 40, 19, 11, s. Lange, 2, 244.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quib.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">habit.,</lemma>  weil erst durch die nach Vollendung der Abstimmung erfolgende <foreign lang="la">renuntiatio</foreign> die Wahl perfect wurde, vgl. <bibl n="Liv. 43.8.10" default="NO" valid="yes">43.8.10</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Postum.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 40.35" default="NO" valid="yes">40.35</bibl>, Bruder des Censors und des Consuls in dem laufenden Jahre.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Popil.,</lemma>  er ist 175 Praetor gewesen, s. c. 15, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">M. Mat.</lemma>  wie <bibl n="Liv. 42.1.5" default="NO" valid="yes">42.1.5</bibl>; <bibl n="Liv. 43.2.8" default="NO" valid="yes">43.2.8</bibl> die Hs. hat, an u. St. <foreign lang="la">C</foreign> wie <bibl n="Liv. 40.26.8" default="NO" valid="yes">40.26.8</bibl>; ib. 28, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Cicereius,</lemma>  der welcher zu Gunsten des L. Scipio c. 21, 1 oder des Cn. Scipio c. 8, 1 von der Bewerbung um die Prätur zurückgetreten war.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Furius C. it.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 38.42.4" default="NO" valid="yes">38.42.4</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Atil. Serr. it.,</lemma>  35, 10, 11.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Cluvius,</lemma>  wenn die Lesart richtig ist, müsste die erste Praetur in einer der Lücken ausgefallen, Cluvius also früher, als das Gesetz 7, 42, 2 erlaubte, wieder Prätor geworden sein, Mommsen Str. 1, 426;
<pb id="vol.9.2.p.58" />
nicht die beiden vorhergenannten.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">milia p.,</lemma>  so drückt sich L. gewöhnlich, vgl. <bibl n="Liv. 32.40.8" default="NO" valid="yes">32.40.8</bibl>, aus, wenn er das Gewicht nach den Annalisten angibt, s. <bibl n="Liv. 39.5.14" default="NO" valid="yes">39.5.14</bibl>; ib. 7, 1; ib. 42, 3; 40, 43, 6; 41, 7, 2 u. a., vgl. <bibl n="Liv. 45.43.5" default="NO" valid="yes">45.43.5</bibl>, nicht <foreign lang="la">libras pondo;</foreign> wenn er Polybius folgt, nennt er <foreign lang="la">talenta,</foreign> Nissen 108; <foreign lang="la">pondo</foreign> ist hier deutlich indecl. plurale.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">inaugur.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 40.42.11" default="NO" valid="yes">40.42.11</bibl>; Marq. 4, 351.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Cn. Cornel.,</lemma>  vgl. CIL. 1. 33 p. 19.</p>

<milestone unit="section" n="8-10" />
<p><foreign lang="la">in aede,</foreign> die Hs. hat <foreign lang="la">in aedem,</foreign> vgl. c. 20, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Matut.</lemma>  24, 47, 16.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">indice</lemma>  40, 52, 5: <foreign lang="la">cum titulo.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">consulis,</lemma>  als solcher war er in die Provinz gegangen, und wenn er auch die Thaten zum Theil als Proconsul ausgeführt hatte, so ist doch deshalb nicht <foreign lang="la">proconsulis</foreign> zu ändern, s. zu <bibl n="Liv. 4.20.6" default="NO" valid="yes">4.20.6</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">imper ausp.,</lemma>  40, 52, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">legio,</lemma>  alterthümlich, s. <bibl n="Liv. 1.28.3" default="NO" valid="yes">1.28.3</bibl>, durch <foreign lang="la">exercitusque</foreign> erklärt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">octog. m.,</lemma>  Fest. p. 322: <foreign lang="la">Sardi venales: Sinnius Capito ait Ti. Gracehum</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Sardiniam Corsicamque subegisse, nec praedae quicquam aliud quam mancipia captum, quorum vilissim a multitudo fuerit;</lemma>  Aur. Vict. 57: <foreign lang="la">tantum captivorum adduxit, ut longa venditione res in proverbium veniret: Sardi venales.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sociis</lemma>  ist wahrscheinlich ausgefallen, s. c. 12, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">salvom,</lemma>  s. Plaut. Persa 5, 1, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iterum,</lemma>  c. 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ergo,</lemma>  40, 52, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Iovi;</lemma>  doch wird die Tafel in dem Tempel der mat. Matuta, viell. als See- und Hafengöttin, vgl. <bibl n="Liv. 33.27.4" default="NO" valid="yes">33.27.4</bibl>; <bibl n="Liv. 5.19.6" default="NO" valid="yes">5.19.6</bibl>, aufgestellt. Die saturnischen Verse der Inschrift hat nach Walch Emendatt. 258, Ritschl. inscript. col. rostr. Duell. p. 19 sq. herzustellen versucht.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">forma er.,</lemma>  es war, (die Tafel) stellte die Gestalt der Insel dar, da <foreign lang="la">tabula</foreign> Subject ist, auf der nicht die Insel sondern Schlachten abgebildet waren; zur Sache s. Preller 208; Mommsen CIL. I. n. 541 p. 150, vgl. das Bild 24, 16, 19.</p>

<milestone unit="section" n="10-11" />
<p><foreign lang="la">parv. al.,</foreign> wie c. 20, 10: <foreign lang="la">reliquorum,</foreign> concessiv zu <foreign lang="la">unum;</foreign> einfacher wäre <foreign lang="la">data parva alia.</foreign> Im Folg. ist <foreign lang="la">ante cetera:</foreign> mehr als die anderen, die eben nicht <foreign lang="la">insignia</foreign> waren, pleonastisch.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">patris,</lemma>  wahrscheinlich der oft genannte Befreier Griechenlands, wenigstens weiss Plutarch Quint. 21 von einer öffentlichen Thätigkeit desselben nach der Gesandtschaft an Prusias nichts zu berichten; er war nach <bibl n="Liv. 33.33.3" default="NO" valid="yes">33.33.3</bibl> erst 55 J. alt u. starb viell. an der Pest, c. 21; der an u. St., 45, 42, 4; ib. 44, 3 als Gesandter u. Augur erwähnte ist ein Sohn desselben.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">causa</lemma>  hat sich an das hier wichtigere Wort angeschlos-
<pb id="vol.9.2.p.59" />
sen, s. <bibl n="Liv. 42.37.6" default="NO" valid="yes">42.37.6</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">viscerat.,</lemma>  ein öffentliches Opfermahl, hier Leichenmahl.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">epuloque</lemma>  hängt so eng mit der zur Ehre des Todten veranstalteten <foreign lang="la">visceratio</foreign> u. den Spielen zusammen, dass es nicht wol als eine zu einer andern Zeit erfolgte Speisung des Volks betrachtet werden kann; <foreign lang="la">que</foreign> ist wahrscheinlich explicativ, s. <bibl n="Liv. 7.15.7" default="NO" valid="yes">7.15.7</bibl>; <bibl n="Liv. 3.1.3" default="NO" valid="yes">3.1.3</bibl>: ein Leichenschmauss, bei dem das Volk gespeist wurde, Marq. 5, 217.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lud. scaen.</lemma>  Marq. 4, 526.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tamen,</lemma>  wenn es richtig ist, müsste sich auf den vorhergeh. Gedanken beziehen: ein Spiel war besonders ausgezeichnet, und doch war die Zahl der Kämpferpaare die, eine solche d. h. so kleine, dass; es wird <foreign lang="la">tum</foreign> oder <foreign lang="la">lamen tum</foreign> verm.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">muner.,</lemma>  die eigentliche Bezeichnung des Gladiatorspieles, das dem Volke zum Geschenk, zur Belustigung gegeben wird.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ea summa,</lemma>  die, eine solche Summe, Zahl, dass (nur), od. eine Summe, die darin bestand dass usw., s. <bibl n="Liv. 21.11.5" default="NO" valid="yes">21.11.5</bibl>; <bibl n="Liv. 5.25.9" default="NO" valid="yes">5.25.9</bibl>; Cic. Or. 2, 72, 293: <foreign lang="la">summa huius generis haec est, ut</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">conferam tela.</lemma>  u. a. Duker hält die Worte <foreign lang="la">magni muneris ea summa</foreign> für unklar u. verdorben u. verm.: <foreign lang="la">magnum muneris eius sumtum fuisse.</foreign></p>

<p>Nach der Periocha: <foreign lang="la">Q. Voconius Saxa tr. pl. legem tulit, ne quis mulierem heredem institueret, dissuasit legem M. Cato; extat eius oratio</foreign> hätte L. in diesem Buche die <foreign lang="la">lex Voconia</foreign> erwähnt, während dieselbe nach anderen Nachrichten erst 585 von dem in der Periocha genannten Tribun beantragt worden ist, s. Cic. Cat. m. 5, 14; Balb. 8, 21; de rep. 3, 10: Gell. 6 (7) 13; 17, 6; 20, 1, 23. Hat L. wirklich hier von derselben gesprochen (Lachmann de font. T. <bibl n="Liv. 2.99" default="NO" valid="yes">Liv. 2.99</bibl> f. vermuthet, die Notiz sei aus der Periocha des 43. Buches in die des 41. durch Abschreiber gekommen), so könnte er dadurch, dass in dem Gesetze nach Cic. Verr. 1, 41, 106: <foreign lang="la">ab A. Postumio Q. Fulvio censoribus</foreign> die c. 27 genannten Censoren erwähnt waren, getäuscht, dieses in das Jahr, in dem er von der Thätigkeit desselben berichtet, versetzt haben, s. Rudorff 1, 56; Lange 2, 280; Rein Privatr. 778; es müsste dann in einer der Lücken von demselben die Rede gewesen sein, da in der Hs. am Ende des Buches nichts fehlt.</p>

<p>42—45. Die Zeit des dritten macedonischen Krieges.</p></div2>
</div1>
	<div1 type="book" n="42" org="uniform" sample="complete">
<div2 type="chunk" n="1" org="uniform" sample="complete"><head>Vertheilung der Provinzen; harte Behandlung der Pränestiner.</head>
<milestone unit="chapter" n="1" />

<milestone unit="section" n="1-5" />
<p><foreign lang="la">omn. prim.,</foreign> s. <bibl n="Liv. 40.1.1" default="NO" valid="yes">40.1.1</bibl>.
<pb id="vol.9.2.p.60" />
</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Ligures,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 40.18.3" default="NO" valid="yes">40.18.3</bibl>; ib. 35; 44; 41, 14, 8 u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dena,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 41.14.10" default="NO" valid="yes">41.14.10</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Hispaniae,</lemma>  für H., hängt hier von <foreign lang="la">supplem. scribere</foreign> ab wie c. 10, 12, vgl. <bibl n="Liv. 28.37.4" default="NO" valid="yes">28.37.4</bibl>; <bibl n="Liv. 26.11.5" default="NO" valid="yes">26.11.5</bibl>: <foreign lang="la">in supplem. Hispaniae;</foreign> gewöhnlich steht die Provinz, für welche die Ergänzung bestimmt ist, mit <foreign lang="la">in</foreign> und dem Accus., s. c. 10, 12; 29, 13, 8; 43, 12, 2 usw.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Romanor.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Romani,</lemma>  ohne Bundesgenossen, wie <bibl n="Liv. 41.21.2" default="NO" valid="yes">41.21.2</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cent.,</lemma>  da die Hs. <foreign lang="la">centum equitibus CC</foreign> hat, so kann L. auch <foreign lang="la">eq. ducentis</foreign> geschrieben haben.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cum quib.,</lemma>  mit denen zusammen, an deren Spitze, weil <foreign lang="la">quibus</foreign> das blosse Nomen <foreign lang="la">(copiis)</foreign> ohne attributive Bestimmung, s. <bibl n="Liv. 2.24.1" default="NO" valid="yes">2.24.1</bibl>; <bibl n="Liv. 31.48.8" default="NO" valid="yes">31.48.8</bibl> vertritt, konnte <foreign lang="la">cum</foreign> nicht fehlen; über <foreign lang="la">cum quibus</foreign> s. <bibl n="Liv. 4.24.2" default="NO" valid="yes">4.24.2</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Corsic.,</lemma>  wie <bibl n="Liv. 41.21.2" default="NO" valid="yes">41.21.2</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vetus,</lemma>  nur in Rücksicht auf den neuen Prätor, nicht, als ob Atilius schon länger als ein Jahr in der Provinz gewesen wäre, s. <bibl n="Liv. 41.21" default="NO" valid="yes">41.21</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">N. Fab.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Mat.,</lemma>  41, 28, 5.</p>

<milestone unit="section" n="6" />
<p><foreign lang="la">agr. publ.</foreign> etc., vgl. c. 19, 1; der ager Campanus war, nachdem man ihn für Staatsgut erklärt hatte, 26, 18, 8; ib. 33 ff., zum Theil verkauft, s. <bibl n="Liv. 32.7.3" default="NO" valid="yes">32.7.3</bibl> vgl. <bibl n="Liv. 41.27.10" default="NO" valid="yes">41.27.10</bibl>, das Uebrige nach <bibl n="Liv. 27.11.8" default="NO" valid="yes">27.11.8</bibl> eine Zeitlang verpachtet worden; aber weder <bibl n="Liv. 29.37" default="NO" valid="yes">29.37</bibl> noch <bibl n="Liv. 32.7" default="NO" valid="yes">32.7</bibl> noch sonst bei einem Census wird die Verpachtung wieder erwähnt; sie war also wol unterblieben, s. c. 19, 1: <foreign lang="la">tot annis,</foreign> und so hatten allmählig Privatleute einen grossen Theil in Besitz genommen, die früheren Pächter das Pachtgut als ihr Eigenthum betrachtet, s. Lange 2, 217; 237.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">termin.,</lemma>  die Grenzen (durch Grenzsteine) zu bestimmen, Mommsen Str. 2, 415.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">modum,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 6.35.5" default="NO" valid="yes">6.35.5</bibl>: <foreign lang="la">de modo agrorum;</foreign> Cic. Flacc. 32, 80: <foreign lang="la">magnum agri modum;</foreign> Periocha 58.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">possid.,</lemma>  sie nahmen in Besitz (<foreign lang="la">possido</foreign>), durch Vorrücken der Grenzen; das <foreign lang="la">possidere</foreign> dauert noch fort (<foreign lang="la">proferendo</foreign>).</p>

<milestone unit="section" n="7" />
<p><foreign lang="la">privatus,</foreign> schon als solcher hat er Anspruch auf glänzenden Empfang gemacht, wie später die Senatoren bei legationes liberae.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Fortun.,</lemma>  der Tempel war durch ein Orakel, in dem die Zukunft durch Loose vorausgesagt wurde, berühmt, s. <bibl n="Liv. 23.19.18" default="NO" valid="yes">23.19.18</bibl>; Cic. Div.
<pb id="vol.9.2.p.61" />
2, 41, 86; CIL. I. p. 267; Preller 561.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">honorifice,</lemma>  28, 39, 18: <foreign lang="la">eis benigne fecerint</foreign> u. o., neben <foreign lang="la">indignum in iis facturum;</foreign> so ist auch an u. St. <foreign lang="la">in se</foreign> Abl., s. <bibl n="Liv. 40.15.16" default="NO" valid="yes">40.15.16</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Praeneste</lemma>  ist ein verbündeter Staat, s. <bibl n="Liv. 43.2.10" default="NO" valid="yes">43.2.10</bibl>; <bibl n="Liv. 23.19" default="NO" valid="yes">23.19</bibl>; Mommsen Gesch. d. r. MW. 322, und wird doch jetzt schon in der bezeichneten Weise behandelt, s. c. 3, 3; Cic. d. imp. Pomp. 13, 38. Die Postumier scheinen damals grossen Einfluss gehabt zu haben.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">magistr.,</lemma>  der oberste Magistrat in dem Municipium, s. <bibl n="Liv. 41.16.1" default="NO" valid="yes">41.16.1</bibl>; <bibl n="Liv. 26.15.7" default="NO" valid="yes">26.15.7</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parar., u. dever.,</lemma>  Umschreibung von <foreign lang="la">deversorium.</foreign></p>

<milestone unit="section" n="8-12" />
<p><foreign lang="la">nemo u.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ulla,</lemma>  um die Sache recht stark zu negiren.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fuit,</lemma>  aoristich, ohne Beziehung auf die Zeit in <foreign lang="la">misit (fuerat),</foreign> s. c. 2, 7; 1, 1, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mulis</lemma>  etc., es wurde auf Staatskosten durch redemptores (Lieferanten) besorgt, s. Gell. 15, 4, 3: <foreign lang="la">victum quaesisse</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">comparandis mulis et vehiculis, quae magistratibus, qui sortiti provincias forent, praebenda publice conduxisset.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">instr. mil.,</lemma>  wenn sie, wie damals gewöhnlich, in den Krieg zogen: mit allem zum Kriege Nöthigen, versehen, Marq. r. Stvw. 1, 394; Mommsen Str. 1, 239.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">benigne,</lemma>  1, 22, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dev. mos e.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 40.6.5" default="NO" valid="yes">40.6.5</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iter qua,</lemma>  c. 11, 2; 27, 8, 16.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ira</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">exerc.,</lemma>  wie <bibl n="Liv. 7.4.3" default="NO" valid="yes">7.4.3</bibl> <foreign lang="la">saevitiam;</foreign> 29, 17, 13 <foreign lang="la">scelus, libidinem;</foreign> 39, 5, 1 <foreign lang="la">simultates exercere</foreign> u. ä., da jedoch der Gedanke abgerissen ist und die Hs. <foreign lang="la">iniuria</foreign> hat, so ist wol eine Partikel, etwa <foreign lang="la">tum</foreign> od. <foreign lang="la">inde,</foreign> von da an, verdorben.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">etiamsi i.,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 3.56.7" default="NO" valid="yes">3.56.7</bibl>: <foreign lang="la">etsi seras, non leves tamen venire poenas;</foreign> die Beziehung der Conjunction auf das Verbum tritt zurück, so dass dieselbe als Bestimmung des Adject. erscheint, vgl. c. 19, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in mag.,</lemma>  da er als Privatmann verletzt war, durfte er seine Stellung als Magistrat nicht missbrauchen um usw.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">exercenda,</lemma>  kurz statt: <foreign lang="la">quae tamen non exercenda fuit,</foreign> 22, 59, 2: <foreign lang="la">neclegendi,</foreign> 1, 55, 9 u. a., vgl. Cic. Fin. 5, 23, 68: <foreign lang="la">omnia, quae sunt extra, quamquam expetenda.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ius</lemma>  ist durch <foreign lang="la">velut pr. ex.</foreign> beschränkt, nach der Ansicht derer, die gleichen Missbrauch trieben, war es Recht geworden. Die weite Trennung von <foreign lang="la">ius</foreign> u. <foreign lang="la">imperiorum,</foreign> vgl. c. 20, 5, und die zahlreichen Bestimmungen beider sind zu beachten.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fecit,</lemma>  bewirkte,
<pb id="vol.9.2.p.62" />
dass sie — bekamen. Wahrscheinlich hat L. die Notiz aus einem Annalisten genommen, ohne sich zu erinnern, dass er schon <bibl n="Liv. 32.27.4" default="NO" valid="yes">32.27.4</bibl> Aehnliches berichtet hat.</p></div2>

<div2 type="chunk" n="2" org="uniform" sample="complete"><head>Rückkehr der Gesandten aus Griechenland; Prodigien.</head>
<milestone unit="chapter" n="2" />

<milestone unit="section" n="1-2" />
<p><foreign lang="la">in Aetol.,</foreign> das Resultat der speciell nach Aetolien geschickten Gesandtschaft, die L. nach Polyb. 41, 25, 5 berichtet, ist beiläufig schon <bibl n="Liv. 41.27.4" default="NO" valid="yes">41.27.4</bibl> erwähnt, und wird hier wiederholt; doch ist es bei der weiteren Bedeutung, welche <foreign lang="la">Macedonia</foreign> bei den Annalisten hat, s. c. 18, 3; 27, 6; zu <bibl n="Liv. 35.20.10" default="NO" valid="yes">35.20.10</bibl>, möglich, dass nach ihnen die <bibl n="Liv. 41.22" default="NO" valid="yes">41.22</bibl> erwähnte Gesandtschaft auch Aetolien berührt hat.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">falso</lemma>  neben <foreign lang="la">fingeret</foreign> pleonastisch.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parari</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dilat.,</lemma>  der Wechsel des Subj. wie <bibl n="Liv. 40.39.4" default="NO" valid="yes">40.39.4</bibl>. <foreign lang="la">dilatur.</foreign> mit dem Infinitiv nach der Analogie von <foreign lang="la">cunctari, desinere</foreign> u. a., vgl. Curt. 6, 33, 9, K. 252.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">glisc. in d.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 6.14.1" default="NO" valid="yes">6.14.1</bibl>: <foreign lang="la">gliscente in dies seditione,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 40.5.2" default="NO" valid="yes">40.5.2</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">princip.,</lemma>  Hertzberg 1, 179.</p>

<milestone unit="section" n="3-5" />
<p><foreign lang="la">in exp. es.,</foreign> passiv, Cic. Fam. 2, 3, 2: <foreign lang="la">summa scito te in expectatione esse,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 25.7.10" default="NO" valid="yes">25.7.10</bibl>, anders c. 19, 3; der Krieg beginnt übrigens erst 583: das Motiv ist wol von den Annalisten nur angenommen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">p. precation.,</lemma>  ist, wenn nicht verschrieben, wie sonst <foreign lang="la">petere precibus</foreign> zu nehmen, s. <bibl n="Liv. 43.4.2" default="NO" valid="yes">43.4.2</bibl>: <foreign lang="la">pacem precibus petendam;</foreign> 1, 16, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qui ed.,</lemma>  die Decemvirn geben in der Regel nur die zu sühnenden Götter oder diese, die Zahl der hostiae und andere Sühnungsmittel an, s. § 5; 22, 9, 9; 36, 37, 5; Marq. 4, 303; ob auch die Gebetsformeln in den sibyll. Büchern gestanden haben, ist nicht sicher, Dion. 10, 2; sie hätten, wenn es der Fall gewesen wäre, übersetzt werden müssen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fatal. lib.,</lemma>  das genus für die species, s. <bibl n="Liv. 22.9.8" default="NO" valid="yes">22.9.8</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">spec.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diceb.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 26.19.4" default="NO" valid="yes">26.19.4</bibl>: <foreign lang="la">per nocturnas</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">species,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 24.44.8" default="NO" valid="yes">24.44.8</bibl>, wo jedoch einzelne Schiffe gesehen werden; indessen konnte sich auch die Erscheinung der Flotte wiederholen, so dass nicht nothwendig <foreign lang="la">dicebatur</foreign> zu lesen ist, vgl. <foreign lang="la">frigora, calores</foreign> u. ä.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">terra enata,</lemma>  22, 1, 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Rement.,</lemma>  der Ort wird sonst nicht erwähnt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lapidat.,</lemma>  das W. scheint sich vor L. nicht zu finden, als Impers. im Pass. s. <bibl n="Liv. 44.18.6" default="NO" valid="yes">44.18.6</bibl>, und Activ, 27, 37, 1, nur von ihm wol nach seiner Quelle gebraucht zu sein.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lucust.,</lemma>  c. 10, 7; 30, 2, 10.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in Gall. ag.,</lemma>  Polyb. 34, 10: <foreign lang="greek">e)n ta=| pedi/w| toutw|</foreign> (zwischen Narbo u. den Pyrenäen) <foreign lang="greek">ei)=nai tou\s legome/nous i)xqu=s o)ruktou/s</foreign> etc., vgl. Strabo 4, 1, 6 p. 182; Mela 2, 5, 83; an u. St. ist von dem diesseitigen Gallien die Rede, s. Iuven. 13, 65:  <pb id="vol.9.2.p.63" /> <foreign lang="la">mirandis sub aratro piscibus inventis</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">comparo.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">existentibus,</lemma>  hervortreten, aufsteigen, 25, 21, 3: <foreign lang="la">e latebris existerent.</foreign></p>

<milestone unit="section" n="6-7" />
<p><foreign lang="la">prodig. exp.,</foreign> wie <bibl n="Liv. 3.5.14" default="NO" valid="yes">3.5.14</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fieret,</lemma>  denn <foreign lang="la">essent</foreign> würde nicht ohne Härte auch auf <foreign lang="la">ea</foreign> bezogen werden.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ita</lemma>  ist wol nicht besonders auf <foreign lang="la">precationes</foreign> zu beziehen, da keine namentlich angegeben sind. Auch das folg. <foreign lang="la">scriptum</foreign> soll nur die Genauigkeit in der Angabe des in den Büchern Gefundenen bezeichnen wie <bibl n="Liv. 23.11.1" default="NO" valid="yes">23.11.1</bibl> und im Senate <foreign lang="la">de scripto sententiam dicere;</foreign> von den Decemvirn scheint es sonst nicht gebraucht zu sein, s. Marq. 4, 303; gewöhnlich heisst es nur <foreign lang="la">ediderunt</foreign> (was jedoch das <foreign lang="la">scriptum</foreign> nicht ausschliesst) oder <foreign lang="la">decreto</foreign> etc., s. <bibl n="Liv. 39.46.5" default="NO" valid="yes">39.46.5</bibl>. Nach <foreign lang="la">ita</foreign> fehlt viell. <foreign lang="la">supplicatum.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">edider.,</lemma>  s. c. 1, 8: <foreign lang="la">fuit;</foreign> zu c. 51, 5; Madvig verm. <foreign lang="la">ediderant.</foreign></p></div2>

<div2 type="chunk" n="3" org="uniform" sample="complete"><head>Beraubung des Tempels der Juno Lacinia. Val. Max. 1, 1, 20.</head>
<milestone unit="chapter" n="3" />

<milestone unit="section" n="1-4" />
<p><foreign lang="la">aedis.</foreign> 1, 33, 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Iun. Lac.,</lemma>  24, 3; 28, 46.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">censor</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fac.,</lemma>  der Censor od.: als Cens., in seiner Censur, wenigstens wird weder hier noch bei der Dedication c. 10, 5 berichtet, dass er besonders vom Volke damit beauftragt worden sei, s. zu <bibl n="Liv. 40.52.4" default="NO" valid="yes">40.52.4</bibl>; ib. 40, 10.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Fort. eq.,</lemma>  vgl. Iul. Obs. 16 (75): <foreign lang="la">in circo Flaminio porticus inter aedem Iunonis Reginae et Fortunae tacta;</foreign> ib. 53 (113): <foreign lang="la">bubo in aede Fortunae equestris comprensus;</foreign> Becker 1, 618; später scheint der Tempel verfallen zu sein, s. Tac. Ann. 3, 71: <foreign lang="la">etsi delubra eius deae (Fortunae) multa in urbe, nullum tamen tali cognomento (Fortuna equestris) erat;</foreign> Preller 557.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in Hisp.</lemma>  kann zu <foreign lang="la">praetor</foreign> gezogen werden, 35, 2, 9: <foreign lang="la">his duarum provinciarum dilectibus tertium in Hispania adiecisse.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">enixo,</lemma>  6, 24, 11: <foreign lang="la">virtutis enixae.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">amplius</lemma>  scheint den Umfang zu bezeichnen, der jedoch nicht so bedeutend gewesen sein kann, da die Hälfte der Ziegeln des Tempels d. Juno zur Bedeckung desselben ausreicht.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">templum,</lemma>  obgleich von weiterer Bedeutung, s. <bibl n="Liv. 1.18.7" default="NO" valid="yes">1.18.7</bibl>, wechselt mit <foreign lang="la">aedes,</foreign> wie § 8.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">marmor.,</lemma>  Preller 257.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Brittios,</lemma>  25, 1, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ad p. dim.,</lemma>  bis auf die Hälfte, wir: zur Hälfte, Varro R. R. 1, 2, 26: <foreign lang="la">ranam</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ad tertiam partem decoxeris</lemma>  u. sonst Plin. Columella für ähnliche Verhältnisse.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quod aedif.,</lemma>  das neue Gebäude, vgl. <bibl n="Liv. 40.42.10" default="NO" valid="yes">40.42.10</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paratae fuer.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 40.59.7" default="NO" valid="yes">40.59.7</bibl>; <bibl n="Liv. 38.56.3" default="NO" valid="yes">38.56.3</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">auctor.,</lemma>  das Verfahren kann nach dem, was c. 1 über die Behandlung eines latin.
<pb id="vol.9.2.p.64" />
Staates gesagt ist, nicht auffallen, da die Bruttier kaum als <foreign lang="la">socii,</foreign> eher als <foreign lang="la">peregrini dediticii</foreign> betrachtet wurden, s. zu <bibl n="Liv. 30.24.4" default="NO" valid="yes">30.24.4</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deterr.,</lemma>  mit dem Inf. wie Cic. Verr. 1, 9, 24; Bell. Afr. 29, 5; 71, 3; Curt. 10, 2, 12, das sonst gewöhnliche <foreign lang="la">prohibere</foreign> war hier nicht zulässig,</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">non</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cel. pot.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 35.27.16" default="NO" valid="yes">35.27.16</bibl>, zu <bibl n="Liv. 1.26.7" default="NO" valid="yes">1.26.7</bibl>: <foreign lang="la">non rebantur;</foreign> 41, 9, 11.</p>

<milestone unit="section" n="5-9" />
<p><foreign lang="la">ex omn. p. post.,</foreign> 31, 3, 1; 23, 22, 4; oft <foreign lang="la">mentio facta est,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 40.26.4" default="NO" valid="yes">40.26.4</bibl>; <foreign lang="la">vociferari.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">accers.,</lemma>  die Consuln haben also das Recht den Censor, als Senator, herbeiholen zu lassen, s. <bibl n="Liv. 3.38.12" default="NO" valid="yes">3.38.12</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lacer.,</lemma>  sonst mit <foreign lang="la">probris</foreign> u. ä. verbunden, vgl. c. 22, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cius,</lemma>  um die es sich handelt, 39, 46, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">non Hann.,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 30.20.6" default="NO" valid="yes">30.20.6</bibl>, wo der Tempel nur entweiht wird.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">violass., violare</lemma>  um den Gegensatz zu heben neben einandergestellt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parum</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nisi,</lemma>  er habe durch eine Entweihung nicht genug zu thun geglaubt, wenn u. s. w., vgl. <bibl n="Liv. 33.47.5" default="NO" valid="yes">33.47.5</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">culmen,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 27.4.11" default="NO" valid="yes">27.4.11</bibl>; <bibl n="Liv. 40.2.3" default="NO" valid="yes">40.2.3</bibl>; die Hs. hat <foreign lang="la">columen,</foreign> wie Vitruv. 4, 2, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">patere</lemma>  ist nach der Analogie von <foreign lang="la">dare, relinquere</foreign> 31, 29, 11, <foreign lang="la">proferre,</foreign> 6, 20, 7; <foreign lang="la">deposcere</foreign> 22, 28, 9 u. a. mit dem Gerundiv. verbunden: offen stehen um verfaulen (das Faulmachen leiden) zu müssen, § 8.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et</lemma>  vor dem Ausdruck des Unwillens 3, 19, 7; Cic. Sest. 65, 135; da die Hs. <foreign lang="la">id</foreign> hat, so verm. Vahlen <foreign lang="la">quid? censorem.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">morib. reg.,</lemma>  40, 46, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">exigere</lemma>  untersuchen und bestimmen, ob die Baulichkeit dem Accorde, den Forderungen der Censoren (<foreign lang="la">lex censoria</foreign>) gemäss hergestellt sei.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sacris p.</lemma>  ist Dativ: für den öffentlichen Cultus, s. c. 6, 11; 1, 11, 6: <foreign lang="la">aquam</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sacrispetitum;</lemma>  40, 57, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">locare</lemma>  ist unsicher, da d. Hs. nur <foreign lang="la">loca</foreign> hat, und <foreign lang="la">sarta tecta tuenda locare</foreign> sich sonst nicht zu finden scheint, wenigstens hat es L. nicht gebraucht, s. <bibl n="Liv. 24.18.2" default="NO" valid="yes">24.18.2</bibl>; <bibl n="Liv. 29.37.2" default="NO" valid="yes">29.37.2</bibl>; <bibl n="Liv. 45.15.9" default="NO" valid="yes">45.15.9</bibl> und Cic. Verr. 1, 50, 130 sagt nur <foreign lang="la">aedes sacras locavissent,</foreign> Fam. 13, 11, 1: <foreign lang="la">sarta tecta aedium sacrarum locorumque communium tueri possint,</foreign> vgl. Digest. 48, 11, 7, 2; nur Frontin de aq. duct. 96 sagt: <foreign lang="la">tutelam singularum aquarum locari solitum,</foreign> zunächst von der Verpflichtung der <foreign lang="la">redemptores</foreign> Sclaven zur Instandhaltung der Wasserleitungen anzustellen, vgl. Plut. Cat. 19, 2. Der That des Censors, die durch <foreign lang="la">diruentem</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">demolientem</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">spoliis</lemma>  bezeichnet wird, steht am einfachsten das <foreign lang="la">sorta tecta</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">exigere</lemma>  gegenüber. Es ist daher möglich dass ein Attribut, s. <bibl n="Liv. 4.8.2" default="NO" valid="yes">4.8.2</bibl>, die St. aus Cic. Fam., zu <foreign lang="la">loca</foreign> u. ein <foreign lang="la">exigere</foreign> parallel stehender Inf. ausgefallen sei, vgl. Mommsen Str. 2, 424.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">more mai.,</lemma>  4, 8, 5, wo ein bestimmtes Gesetz nur an-
<pb id="vol.9.2.p.65" />
</p>

<p>Eodem anno, cum agri Ligustini et Gallici, quod bello cap-gedeutet ist.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eum,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 1.19.1" default="NO" valid="yes">1.19.1</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tecta</lemma>  wie § 7 <foreign lang="la">tectum,</foreign> weil durch die Entfernung der Ziegeln das Holzwerk des Daches entblösst war.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">privatis,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 3.19.9" default="NO" valid="yes">3.19.9</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">videri,</lemma>  41, 19, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">templa</lemma>  kann nicht wol fehlen, da <foreign lang="la">aedificiis</foreign> selbst nicht passend zu <foreign lang="la">deorum</foreign> gedacht würde und die Entfernung von dem Beziehungsworte hier härter wäre als an ähnlichen Stellen, s. <bibl n="Liv. 3.38.11" default="NO" valid="yes">3.38.11</bibl>: <foreign lang="la">suarum rerum erant amissa publica;</foreign> 9, 5, 4; 45, 38, 4; Vell. Pat. 1, 9, 6: <foreign lang="la">cum Anicii triumphum nemo interpellaret, fuere qui Pauli impedire conarentur.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">obstr. rel.</lemma>  mit einer religiösen Verschuldung, einem Fluch; umstricken, belasten, s. <bibl n="Liv. 10.40.11" default="NO" valid="yes">10.40.11</bibl>; <bibl n="Liv. 39.37.21" default="NO" valid="yes">39.37.21</bibl>; der Gegensatz ist <foreign lang="la">solvere, liberare religione.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tamquam</lemma>  etc., die Götter seien überall dieselben, nur die Namen verschieden, s. Einl. S. 19.</p>

<milestone unit="section" n="10-11" />
<p><foreign lang="la">relat. f.,</foreign> unmittelbar nach dem Vortrage dessen, was geschehen war, und der Frage, was zu thun sei, oder dem in <foreign lang="la">ut tegulae</foreign> etc. liegenden Antrag, s. <bibl n="Liv. 39.39.6" default="NO" valid="yes">39.39.6</bibl>, war, da sich schon vorher die Ansicht der Senatoren ausgesprochen hatte, eine Umfrage, s. <bibl n="Liv. 3.41.1" default="NO" valid="yes">3.41.1</bibl>; <bibl n="Liv. 27.34.7" default="NO" valid="yes">27.34.7</bibl>, nicht nöthig, und ohne weitere Berathung und eine eigentliche discessio erklärten sich alle für den Antrag, Lange 2, 379.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">piacul.,</lemma>  wie <bibl n="Liv. 29.19.8" default="NO" valid="yes">29.19.8</bibl>; ib. 21, 4; Marq. 4, 244.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pertin.</lemma>  etc. scheint nur Umschreibung von <foreign lang="la">piacula</foreign> und deshalb allgemein ausgedrückt zu sein, s. § 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">redemptores,</lemma>  die das Zurückbringen auf Staatskosten in Accord genommen hatten.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="4.1-5" org="uniform" sample="complete"><head>Prätur in Hispanien. Ackervertheilung.</head>
<milestone unit="chapter" n="4" />

<milestone unit="section" n="1-3" />
<p><foreign lang="la">Furius,</foreign> 41, 21, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sortir.,</lemma>  nur die Verloosung, nicht die Uebereinkunft (<foreign lang="la">comparare inter se</foreign>) wie bei den Consuln, findet sich bei den Prätoren, vgl. zu <bibl n="Liv. 40.47.1" default="NO" valid="yes">40.47.1</bibl>; Mommsen Str. 2, 189, die Verbindung mit <foreign lang="la">inter se</foreign> wie <bibl n="Liv. 28.45.9" default="NO" valid="yes">28.45.9</bibl>: <foreign lang="la">sortirentur inter se compararentve,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 2.6.3" default="NO" valid="yes">2.6.3</bibl>: <foreign lang="la">inter se</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">rapuisse.</lemma> </p>

<milestone unit="section" n="3-4" />
<p><foreign lang="la">agri</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">aliquant.,</lemma>  41, 16, 9.
<pb id="vol.9.2.p.66" />
</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vacar.,</lemma>  noch nicht vertheilt oder verkauft war.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">senatus es.,</lemma>  der Senat verfügt auch jetzt noch über den ager publicus, doch genehmigt das Volk den Beschluss durch die Wahl § 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">viritim,</lemma>  so dass jeder Einzelne im Volke einen Theil bekam, wenigstens so weit das zur Vertheilung unter Bürger und Bundesgenossen bestimmte Land ausreichte; deshalb ist auch nicht wahrscheinlich, dass die Zahl der Empfänger ausgefallen sei, da diese nicht wie bei einer Colonie bestimmt sein konnte, vgl. <bibl n="Liv. 4.48.1" default="NO" valid="yes">4.48.1</bibl>; <bibl n="Liv. 8.11.13" default="NO" valid="yes">8.11.13</bibl>; Mommsen CIL. I. p. 89; Str. 2, 586 f.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">decemv.,</lemma>  wie <bibl n="Liv. 31.4.2" default="NO" valid="yes">31.4.2</bibl>; ib. 49, 5; vgl. <bibl n="Liv. 32.1.6" default="NO" valid="yes">32.1.6</bibl>, wo wahrscheinlich auch eine Vertheilung <foreign lang="la">viritim</foreign> stattfindet.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in eam r.,</lemma>  40, 18, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">creav.,</lemma>  in Tributcomitien.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Aemil.,</lemma>  41, 27; <foreign lang="la">Cass.,</foreign> c. 28. <foreign lang="la">Aebut.,</foreign> s. zu <bibl n="Liv. 39.55.8" default="NO" valid="yes">39.55.8</bibl>; <bibl n="Liv. 41.6" default="NO" valid="yes">41.6</bibl>. <foreign lang="la">Tremell. Q. Apul.</foreign> und <foreign lang="la">Munatius</foreign> scheinen sonst nicht erwähnt zu werden; <foreign lang="la">Cetheg.,</foreign> 39, 7; <foreign lang="la">L. Apul.,</foreign> 45, 44; <foreign lang="la">Caecil.,</foreign> c. 27; <foreign lang="la">Salon.,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 34.45" default="NO" valid="yes">34.45</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in sing.,</lemma>  der Gegensatz zeigt, dass römische Bürger gemeint sind, vgl. <bibl n="Liv. 40.36.11" default="NO" valid="yes">40.36.11</bibl>: <foreign lang="la">socium.</foreign> Die Vertheilung von Staatsland an die Bundesgenossen wird sonst nicht leicht erwähnt, s. <bibl n="Liv. 2.41.4" default="NO" valid="yes">2.41.4</bibl>; <bibl n="Liv. 3.1.7" default="NO" valid="yes">3.1.7</bibl>; Marq. Stvw. 1, 57; Schwegler 2, 312; Mommsen Str. 2, 594.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="4.5-6" org="uniform" sample="complete"><head>Verhältnisse in Griechenland und Macedonien. App. Maced. 11.</head>
<milestone unit="chapter" n="4" />

<milestone unit="section" n="5" />
<p><foreign lang="la">ex Aetol.,</foreign> die ätolisch. Gesandten melden das bereits c. 2, 2; 41, 27, 4 Erwähnte; an die kurze wol den Annalisten entnommene Notiz schliesst sich das c. 5 Erzählte an, was L., wenn auch viell. nicht das Lob des Eumenes, Polyb. entlehnt hat.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quae</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gerer.,</lemma>  nur dieses wird aus dem Bericht der Gesandtschaft erwähnt, um das Folg. zu vermitteln; man sollte erwarten, dass auch die Verhältnisse in Thessal. selbst, c. 5, 8 zur Sprache gekommen wären, besonders da von den Aetolern das Gleiche berichtet wird.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="5.1-3" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="5" />
<milestone unit="section" n="1-3" />

<p><foreign lang="la">iam</foreign> etc., s. c. 11, 8; der Gedanke knüpft an 39, 29, 3 an; die Sache selbst ist schon c. 2, 2 nach den Annalisten, aber in anderer Weise erwähnt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gentis,</lemma>  die in mehrere <foreign lang="la">civitates</foreign> getheilt sein können, 33, 34, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">legat.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 41.22.7" default="NO" valid="yes">41.22.7</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plura q. praest.,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 41.23.2" default="NO" valid="yes">41.23.2</bibl>; Polyb. 26, 5, wo aber von Exulanten die Rede ist.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">conciliab.,</lemma>  er suchte usw.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tamen</lemma>  steht sowol mit <foreign lang="la">plura</foreign> etc. in Beziehung als mit dem folg. <foreign lang="la">cum,</foreign> welches einen concessiven Gedanken anfügt.
<pb id="vol.9.2.p.67" />
</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">magnae p.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 9.46.7" default="NO" valid="yes">9.46.7</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">obligati,</lemma>  so schon Attalus 31, 15, 2; Eumenes war als Freund der Römer verhasst, vgl. c. 12, 7; 14, 10.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gereret,</lemma>  die Veränderung des Subjectes s. c. 2, 2; 41, 25, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quae s. dic.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 38.38.2" default="NO" valid="yes">38.38.2</bibl>; 10; es waren unter diesen viele griechische Staaten, s. <bibl n="Liv. 38.39.14" default="NO" valid="yes">38.39.14</bibl> f.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sec. mutat.,</lemma>  21, 45, 6.</p>

<milestone unit="section" n="4-6" />
<p><foreign lang="la">fama er.,</foreign> viell. von seinen Feinden verbreitet.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">uxor.,</lemma>  die c. 12, 3 erwähnte ist wol nicht gemeint.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Apell.,</lemma>  40, 55, ist so gesagt, als ob in gleicher Weise noch ein oder mehrere Punkte folgen sollten, diese aber sind § 5 mit <foreign lang="la">praeterea</foreign> etc. in anderer Form angefügt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">minist.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in f. toll.</lemma>  etc., sonst mit dem Genetiv, s. <bibl n="Liv. 40.20.4" default="NO" valid="yes">40.20.4</bibl>; <bibl n="Liv. 3.57.3" default="NO" valid="yes">3.57.3</bibl> u. a., vgl. <bibl n="Liv. 1.47.6" default="NO" valid="yes">1.47.6</bibl>: <foreign lang="la">momentum in dando</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">regno.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quaes.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">exul.</lemma> =<foreign lang="la">cum quaesitus</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">exularet,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 3.26.9" default="NO" valid="yes">3.26.9</bibl>: <foreign lang="la">fodiens</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">innixus</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">rogatus;</lemma>  8, 7, 11: <foreign lang="la">cuspidi innixum attollentem se;</foreign> 45, 6, 6 u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">post patr. m.</lemma>  ist wahrscheinlich von L. selbst, <foreign lang="la">quaesit. a Phil.</foreign> gegenüber wiederholt, nicht von Abschreibern.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">externisq.,</lemma>  es ist das c. 13, 6 Erwähnte gemeint.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">commendabil.,</lemma>  37, 7, 15.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pio,</lemma>  gegen Mutter und Brüder, s. c. 16, 7; 40, 8, 14, wie Attalus 33, 21, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">seu</lemma>  etc., der wahre Grund, dass man in Perseus die einzige Stütze gegen die Römer sah, ist übergangen, s. c. 12, 2, vgl. auch <bibl n="Liv. 41.24.11" default="NO" valid="yes">41.24.11</bibl>, Ihne 3, 163.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">novi,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 40.8.14" default="NO" valid="yes">40.8.14</bibl>; <bibl n="Liv. 33.21.2" default="NO" valid="yes">33.21.2</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mutat. rer.,</lemma>  Abfall von den Römern.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">obiecti,</lemma>  wie <bibl n="Liv. 34.9.4" default="NO" valid="yes">34.9.4</bibl>: <foreign lang="la">Hispanis</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">obiectos;</lemma>  36, 5, 5: <foreign lang="la">ne se</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Romano bello obiceret;</lemma>  2, 61, 4; da die Hs. <foreign lang="la">obiecta</foreign> hat, verm. Andere <foreign lang="la">obiecta praeda</foreign> oder <foreign lang="la">omnia obiecta,</foreign> oder <foreign lang="la">abiecti.</foreign></p>

<milestone unit="section" n="7-9" />
<p><foreign lang="la">vim. aer. al.,</foreign> s. die Stelle aus Diod. zu <bibl n="Liv. 41.25.1" default="NO" valid="yes">41.25.1</bibl>, vgl. <bibl n="Liv. 34.51.5" default="NO" valid="yes">34.51.5</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ex cont.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 5.6.11" default="NO" valid="yes">5.6.11</bibl>, dagegen <bibl n="Liv. 1.15.1" default="NO" valid="yes">1.15.1</bibl>: <foreign lang="la">contagione,</foreign> 39, 9, 1 <foreign lang="la">velut contag.</foreign> u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Perrh.,</lemma>  33, 34, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nunt. ess.,</lemma>  das hds. <foreign lang="la">n. est</foreign> könnte bedeuten: sobald als, s. <bibl n="Liv. 4.44.10" default="NO" valid="yes">4.44.10</bibl>; <bibl n="Liv. 6.20.4" default="NO" valid="yes">6.20.4</bibl>; <bibl n="Liv. 45.34.10" default="NO" valid="yes">45.34.10</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Ap. Claud.</lemma>  der c. 25, 1 od. der <bibl n="Liv. 41.25.5" default="NO" valid="yes">41.25.5</bibl> ge-
<pb id="vol.9.2.p.68" />
nannte; dass eine neue Gesandtschaft gemeint sei, zeigt <foreign lang="la">misit</foreign> u. die Erwähnung des Marcellus, der <bibl n="Liv. 41.22" default="NO" valid="yes">41.22</bibl> u. 25 nicht unter den Gesandten ist.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">aspic.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 39.48.5" default="NO" valid="yes">39.48.5</bibl>, es setzt, wie <foreign lang="la">inspicere,</foreign> eine genaue Kenntnissnahme voraus, da <foreign lang="la">componendas</foreign> folgt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iniusto f.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 35.7.2" default="NO" valid="yes">35.7.2</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iusti cred.,</lemma>  das gesetzliche, regelmässige, bei dem die Zinsen nicht zu hoch sind und nicht wieder zum Capital geschlagen waren, vgl. <bibl n="Liv. 6.36.12" default="NO" valid="yes">6.36.12</bibl>; ib. 27, 8; 7, 19, 5: <foreign lang="la">sorte ipsa</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pension.,</lemma>  7, 27, 3.</p>

<milestone unit="section" n="10-12" />
<p><foreign lang="la">Marcell.</foreign> ist wol der <bibl n="Liv. 38.35" default="NO" valid="yes">38.35</bibl>; <bibl n="Liv. 39.45" default="NO" valid="yes">39.45</bibl> erwähnte, vgl. <bibl n="Liv. 44.18.6" default="NO" valid="yes">44.18.6</bibl>; nicht der <bibl n="Liv. 39.23.2" default="NO" valid="yes">39.23.2</bibl> <foreign lang="la">Marcellinus,</foreign> auch nicht der <bibl n="Liv. 41.13.4" default="NO" valid="yes">41.13.4</bibl> genannte, der erst <bibl n="Liv. 45.44" default="NO" valid="yes">45.44</bibl> Consul wird; wahrscheinlich ist der Vorname <foreign lang="la">M.</foreign> ausgefallen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quos</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gesser.,</lemma>  dürfte, da L. tautologische Ausdrücke, besonders wenn, wie hier durch <foreign lang="la">intestina bella,</foreign> ein neues Moment hinzukommt, nicht meidet, s. <bibl n="Liv. 41.2.7" default="NO" valid="yes">41.2.7</bibl>: <foreign lang="la">vox</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vocantium;</lemma>  39, 56, 6, zu <bibl n="Liv. 26.32.6" default="NO" valid="yes">26.32.6</bibl>, nicht zu verwerfen sein; es wird <foreign lang="la">non minus host., quam</foreign> u. A. vermuthet.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gesser,</lemma>  37, 54, 24; zur Sache s. <bibl n="Liv. 41.25.6" default="NO" valid="yes">41.25.6</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">aut lev. a. o.</lemma>  wie <bibl n="Liv. 41.19.6" default="NO" valid="yes">41.19.6</bibl>: <foreign lang="la">aut liber.</foreign> etc.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Corinth.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">conv.,</lemma>  1, 24, 2: <foreign lang="la">tempus et locus convenit:</foreign> man vereinigte sich über Cor. als den Ort, wo u. s. w.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="6.1-3" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="6" />
<milestone unit="section" n="1-3" />

<p><foreign lang="la">Delphis,</foreign> da ist die Versammlung (<foreign lang="la">concilio</foreign>) gehalten worden, s. c. 5, 10; 41, 25, 6, vgl. <bibl n="Liv. 35.18.4" default="NO" valid="yes">35.18.4</bibl>; Brandstaeter 309; 480.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quo,</lemma>  davor ist der Name des Versammlungsortes ausgefallen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">edixer.</lemma>  würde, wenn es eigentlich, nicht: er hatte gefordert, dass berufen würde, zu nehmen ist, bedeutend weiter gehen, als der Senat 39, 33, 8 angeordnet hatte.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">regibus,</lemma>  genauer <bibl n="Liv. 41.23.1" default="NO" valid="yes">41.23.1</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">insigne</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fec.,</lemma>  7, 26, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Eumen.,</lemma>  das hier Begonnene wird, nachdem Mehreres aus Annalisten eingeschaltet ist, c. 11 wieder aufgenommen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">comm. quod,</lemma>  selten, 39, 47, 3.</p>

<milestone unit="section" n="4-5" />
<p><foreign lang="la">legati</foreign> etc., <foreign lang="la">per idem t.</foreign> zeigt, dass nach Ls' Ansicht die Gesandt-
<pb id="vol.9.2.p.69" />
schaft nicht durch das Erscheinen des Eumenes veranlasst ist.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">renov. amic.,</lemma>  § 8, vgl. <bibl n="Liv. 31.2.4" default="NO" valid="yes">31.2.4</bibl>; nach dem Tode des Ptol. V. Epiphanes, seit 181 a. Chr., war Ptol. VI. Philometor König, noch ein Knabe, c. 29, 5; 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Valerius,</lemma>  wahrscheinlich der <bibl n="Liv. 41.25" default="NO" valid="yes">41.25</bibl> genannte, dessen Rückkehr <bibl n="Liv. 41.27.4" default="NO" valid="yes">41.27.4</bibl> oder <bibl n="Liv. 42.2.1" default="NO" valid="yes">42.2.1</bibl> angedeutet sein könnte, vgl. jedoch c. 17, 1. Die übrigen Gesandten scheinen unbedeutende Männer zu sein, die sonst ebenso wenig bei L. u. Polyb. als die Zunamen <foreign lang="la">Cerco, Sulca</foreign> u. <foreign lang="la">Denter</foreign> vorkommen.</p>

<milestone unit="section" n="6-9" />
<p><foreign lang="la">legati,</foreign> diese werden auch c. 29, 6, wo L. Polyb. folgt, vorausgesetzt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quod</lemma>  ist nicht auf <foreign lang="la">id</foreign> zu beziehen, sondern enthält das Object zu <foreign lang="la">excusavit.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quam ad,</lemma>  das hds. <foreign lang="la">quoad</foreign> findet sich schwerlich bei besseren Schriftstellern in der Bedeutung: was anbetrifft, s. Reisig Vorles. S. 460, und würde auch so nach dem Comparativ nicht passend sein.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cuius,</lemma>  s. c. 8, 7: <foreign lang="la">eius;</foreign> 2, 47, 12: <foreign lang="la">eius, quod;</foreign> ib. 59, 8: <foreign lang="la">ullius;</foreign> 45, 28, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">temp. grat.,</lemma>  Nachsicht in Rücksicht auf, vgl. <bibl n="Liv. 23.48.10" default="NO" valid="yes">23.48.10</bibl>: <foreign lang="la">tempus commodarent.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">renov.,</lemma>  38, 38, 2, nach dem c. 25, 10, vgl. <bibl n="Liv. 1.32.3" default="NO" valid="yes">1.32.3</bibl>, erwähnten Grundsatze; sonst bindet ein solcher Vertrag, wenn er nicht durch Wort oder That aufgehoben wird, vgl. c. 25, auch die Nachkommen derer, die ihn schliessen. Antiochus ist 175—174 a. Ch. auf den Thron gelangt, s. <bibl n="Liv. 41.20" default="NO" valid="yes">41.20</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">socio regi</lemma>  scheint als ein Begriff betrachtet, s. <bibl n="Liv. 41.6.12" default="NO" valid="yes">41.6.12</bibl>; <bibl n="Liv. 40.17.5" default="NO" valid="yes">40.17.5</bibl>, und zu diesem die Attribute gefügt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cess. off.,</lemma>  1, 46, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">esset,</lemma>  die ganze Zeit hindurch.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ut</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fuer.,</lemma>  dass er ihnen als — gegolten habe, als — betrachtet (behandelt) worden sei, bezeichnet die freundliche Gesinnung schärfer, als wenn es hiesse <foreign lang="la">tamquam rex</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">esset</lemma>  od. ähnl., vgl. <bibl n="Liv. 2.7.3" default="NO" valid="yes">2.7.3</bibl>; <bibl n="Liv. 36.11.11" default="NO" valid="yes">36.11.11</bibl>; zur Sache Ascon. Ped. in Pison. p. 13: <foreign lang="la">Iulius Hyginus dicit</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Antiocho regis filio obsidi domum publice aedificatam.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro obs.,</lemma>  dass Ant. dieses gewesen sei, setzt L. hier voraus, hat es aber <bibl n="Liv. 37.45" default="NO" valid="yes">37.45</bibl>; 55; 38, 38 nicht erwähnt, vgl. <bibl n="Plb. 22.26" default="NO" valid="yes">Pol. 22.26</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ordin.,</lemma>  Senat, Ritter (<foreign lang="la">iuventutis</foreign>), Plebs.</p>

<milestone unit="section" n="10-12" />
<p><foreign lang="la">Atil.,</foreign> er leistet den Eid im Namen des Staates, 38, 39, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quaest.,</lemma>  weil solche Kriegscontributionen in den von den Quae-
<pb id="vol.9.2.p.70" />
storen verwalteten Staatsschatz kamen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">censores,</lemma>  als Staatsgut, das unter der Aufsicht der Censoren stand.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cent. mil.</lemma>  gewöhnlich erhalten in dieser Zeit die einzelnen Gesandten, mit wenigen Ausnahmen, s. <bibl n="Liv. 28.39.19" default="NO" valid="yes">28.39.19</bibl>; <bibl n="Liv. 30.17.14" default="NO" valid="yes">30.17.14</bibl>; <bibl n="Liv. 31.9.5" default="NO" valid="yes">31.9.5</bibl>; <bibl n="Liv. 37.3.11" default="NO" valid="yes">37.3.11</bibl>, Geschenke von 2000 As, s. c. 19, 6; 43, 5, 8 u. a.; der grössere Betrag an u. St. wird viell. gegeben, um Apoll. zu ehren, so dass derselbe durch <foreign lang="la">in maximo</foreign> etc. motiviert würde, vgl. <bibl n="Liv. 35.23.11" default="NO" valid="yes">35.23.11</bibl>; <bibl n="Liv. 30.17" default="NO" valid="yes">30.17</bibl>, wo noch mehr gegeben wird und überdies die comites Geschenke erhalten, so dass es nicht wahrscheinlich ist, Apoll. habe den übrigen Gesandten ihren Antheil von der Summe geben sollen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">aed. lib.,</lemma>  28, 39, 19; 24, 7, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">hospitio,</lemma>  Dativ, wie c. 3, 7: zur Wohnung, wird sonst zu <foreign lang="la">aedes lib.,</foreign> od. <foreign lang="la">locus; loca</foreign> nicht hinzugefügt, nur <bibl n="Liv. 45.14.9" default="NO" valid="yes">45.14.9</bibl> scheint sich <foreign lang="la">aedes hospitio</foreign> od. <foreign lang="la">hospitales</foreign> in der Hs. gefunden zu haben, vgl. <bibl n="Liv. 30.21.12" default="NO" valid="yes">30.21.12</bibl>: <foreign lang="la">hospitium in villa publica.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sumptusq.,</lemma>  die Kosten für die nöthigen Geräthschaften, an u. St. viell. auch Unterhalt, s. <bibl n="Liv. 45.44.15" default="NO" valid="yes">45.44.15</bibl>, Marq. 5, 1, 206.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">donec</lemma>  etc., vgl. <bibl n="Liv. 45.44.16" default="NO" valid="yes">45.44.16</bibl>; <bibl n="Liv. 43.8.8" default="NO" valid="yes">43.8.8</bibl>; <bibl n="Liv. 30.21.5" default="NO" valid="yes">30.21.5</bibl>.</p></div2>

<div2 type="chunk" n="7-9" org="uniform" sample="complete"><head>Verhältnisse in Corsica u. Ligurien; Uebermuth des Consuls Popilius.</head>
<milestone unit="chapter" n="7" />

<milestone unit="section" n="1-2" />
<p><foreign lang="la">Cicer.,</foreign> s. c. 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Iunoni,</lemma>  die Hs. hat jedoch <foreign lang="la">Iunonis,</foreign> s. <bibl n="Liv. 5.31.3" default="NO" valid="yes">5.31.3</bibl>; <bibl n="Liv. 4.29.7" default="NO" valid="yes">4.29.7</bibl>; der Tempel, vgl. <bibl n="Liv. 7.28.4" default="NO" valid="yes">7.28.4</bibl>, wurde wahrscheinlich nur wiederhergestellt, Becker 1, 409.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cerae,</lemma>  40, 34, 12.</p>

<milestone unit="section" n="3-5" />
<p><foreign lang="la">in Ligur.</foreign> knüpft an 41, 19 an.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Statellati,</lemma>  so scheint L. geschrieben zu haben, s. c. 8, 5 (der Name ist wie der des campanischen <foreign lang="la">campus Stellas</foreign> od. <foreign lang="la">Stellatis</foreign> gebildet), dagegen c. 21, 2; 5: <foreign lang="la">Statelli;</foreign> Plin. 3, 5, 47: <foreign lang="la">Statielli,</foreign> ib. § 49: <foreign lang="la">Aquis Statiellorum;</foreign> 31, 1, 4; Cic. Fam. 11, 11, 2: <foreign lang="la">finibus Statiellensium;</foreign> Strabo 5, 1, 11 p. 217: <foreign lang="greek">*)akouai*statie/llai,</foreign> vgl. CIL. II. n. 2993; der so genannte ligur. Bezirk lag nordwestlich von Genua, zwischen den Flüssen Tanarus und Odubria; dort auch die der euböischen, s. <bibl n="Liv. 31.45.10" default="NO" valid="yes">31.45.10</bibl>, gleichnamige Stadt Carystus.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">struxer.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 8.8.3" default="NO" valid="yes">8.8.3</bibl>; 9,
<pb id="vol.9.2.p.71" />
31, 9, vgl. c. 51, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">spes</lemma>  n. <foreign lang="la">vincendi,</foreign> statt <foreign lang="la">victoria.</foreign></p>

<milestone unit="section" n="6-10" />
<p><foreign lang="la">quod ubi,</foreign> 24, 15, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">possent</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">incurrant,</lemma>  s. c. 23, 4; 40, 40, 4; 24, 28, 7; 45, 44, 12.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diversi i. o. p.,</lemma>  40, 32, 6; 44, 7, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">septing.,</lemma>  die Zahl ist sehr gering, und da c. 8, 1 im Vergleich mit 10000 die hier erwähnten 10700 <foreign lang="la">multo maior pars</foreign> genannt werden, wol verschrieben.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">primores,</lemma>  die ersten, angesehensten u. tüchtigsten, s. <bibl n="Liv. 7.8.1" default="NO" valid="yes">7.8.1</bibl>; <bibl n="Liv. 2.46.4" default="NO" valid="yes">2.46.4</bibl>.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="8.1-3" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="8" />
<milestone unit="section" n="1-3" />

<p><foreign lang="la">diversa f.,</foreign> 31, 42, 9; 38, 27, 8.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dec. mil.,</lemma>  schwerlich sind Frauen und Kinder in der Summe begriffen, vgl. <bibl n="Liv. 40.38.1" default="NO" valid="yes">40.38.1</bibl>; 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nihil</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pacti,</lemma>  Leben und Freiheit wurde den <foreign lang="la">dediti</foreign> nach dem Kriegsrecht gesichert, s. <bibl n="Liv. 7.27.8" default="NO" valid="yes">7.27.8</bibl> f.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">illi,</lemma>  2, 24, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">superior.,</lemma>  die selbst denen, welche den Krieg angefangen, Leben und Freiheit erhalten, nur Einige, s. <bibl n="Liv. 40.38" default="NO" valid="yes">40.38</bibl>, weggeführt hatten.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">arma ad.,</lemma>  40, 16, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">litterasq.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 39.7.6" default="NO" valid="yes">39.7.6</bibl>; als ob er etwas Grosses gethan hätte.</p>

<milestone unit="section" n="4-6" />
<p><foreign lang="la">recognosc.,</foreign> s. c. 1, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tum quoq.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 36.30.6" default="NO" valid="yes">36.30.6</bibl>: wie niemals vorher, so hätten sie auch jetzt nicht die Waffen gegen die R. ergriffen. Im Folg. ist <foreign lang="la">oppugnatos</foreign> des Nachdrucks wegen vorangestellt, st.: <foreign lang="la">non arma inf. sed opp.,</foreign> die, obgleich sie nicht angegriffen hätten, bestürmt, bekriegt worden wären; <foreign lang="la">deditos</foreign> enthält dazu eine Steigerung; üb. <foreign lang="la">oppugnatos</foreign> s. <bibl n="Liv. 36.7.7" default="NO" valid="yes">36.7.7</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">exemplo,</lemma>  ein so grausames Verfahren, dass es als Beispiel (der Härte) angeführt werden könnte, s. <bibl n="Liv. 29.27.4" default="NO" valid="yes">29.27.4</bibl>; <bibl n="Liv. 21.57.14" default="NO" valid="yes">21.57.14</bibl>.
<pb id="vol.9.2.p.72" />
</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">laceratos,</lemma>  bildlich, durch <foreign lang="la">ac deletos</foreign> erklärt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ne quis,</lemma>  der Erfolg als Absicht dargestellt, 5, 5, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pess. exem.,</lemma>  39, 39, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">distract.,</lemma>  nach verschiedenen Seiten geschleppt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iustis,</lemma>  wie c. 18, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vix pac.,</lemma>  die kaum erst unterworfen seien, s. <bibl n="Liv. 43.17.8" default="NO" valid="yes">43.17.8</bibl>; es wird auch <foreign lang="la">nunc</foreign> oder <foreign lang="la">nuper pac.</foreign> verm.</p>

<milestone unit="section" n="7-8" />
<p><foreign lang="la">ipsos rest.,</foreign> s. <bibl n="Liv. 43.8.7" default="NO" valid="yes">43.8.7</bibl>: <foreign lang="la">conquirendos primo quoque tempore restituendosque;</foreign> 39, 54, 11.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quidq. eius,</lemma>  da die Hs. <foreign lang="la">quiquode.</foreign> hat, so ist viell. hier, wie sonst gewöhnlich, <foreign lang="la">quod eius</foreign> zu lesen, s. <bibl n="Liv. 39.45.7" default="NO" valid="yes">39.45.7</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">arma</lemma>  etc. ist nach <bibl n="Liv. 39.3.3" default="NO" valid="yes">39.3.3</bibl>; <bibl n="Liv. 43.8.7" default="NO" valid="yes">43.8.7</bibl> ergänzt; über den Wechsel der Construct. s. <bibl n="Liv. 3.40.14" default="NO" valid="yes">3.40.14</bibl> u. a., die Wiederholung <foreign lang="la">reddantur</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">reddi</lemma>  wie <bibl n="Liv. 39.5.5" default="NO" valid="yes">39.5.5</bibl> u. a.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="9.1-6" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="9" />
<milestone unit="section" n="1-6" />

<p><foreign lang="la">usus e. in L.,</foreign> s. c. 1, 7; 5, 11, 16: <foreign lang="la">in iis sua potestate</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">non uti.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eadem</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fuit,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 3.54.8" default="NO" valid="yes">3.54.8</bibl>; <bibl n="Liv. 8.10.8" default="NO" valid="yes">8.10.8</bibl>; <bibl n="Liv. 1.43.10" default="NO" valid="yes">1.43.10</bibl>, vgl. <bibl n="Liv. 8.14.11" default="NO" valid="yes">8.14.11</bibl>; die andere Lesart <foreign lang="la">eandem</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">habuit</lemma>  scheint Erklärung zu sein, s. <bibl n="Liv. 2.59.1" default="NO" valid="yes">2.59.1</bibl>; zur Sache s. Lange 2, 263.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vocato,</lemma>  da er noch im Amte ist, so beruft er den Senat selbst.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">invectus,</lemma>  ob darnach <foreign lang="la">est</foreign> zuzusetzen sei, ist nicht sicher zu bestimmen, da die vielen Zwischensätze auch ein Anacoluth veranlasst haben können, wie <bibl n="Liv. 2.12.3" default="NO" valid="yes">2.12.3</bibl>: <foreign lang="la">cum Mucius</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ilaque;</lemma>  22, 18, 10; 34, 27, 6, zu <bibl n="Liv. 3.45.1" default="NO" valid="yes">3.45.1</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro,</lemma>  zu Gunsten.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">feciss.,</lemma>  durch seine relatio veranlasst und die Abfassung bewirkt habe, s. <bibl n="Liv. 5.50.1" default="NO" valid="yes">5.50.1</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cons. praet.,</lemma>  Cic. Sest. 5, 12: <foreign lang="la">consulem quaestor.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">multam</lemma>  etc., wahrscheinlich nur die höchste gesetzlich erlaubte, 4, 30, 3, weil sonst der Praetor gegen den Consul hätte provocieren können, dieser seinen Spruch vertheidigen müssen, was gegen das Herkommen war, vgl. <bibl n="Liv. 37.51.4" default="NO" valid="yes">37.51.4</bibl>; Mommsen Str. 1, 129.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tolli,</lemma>  aus dem aerarium, wohin es gebracht worden war, 39, 4, 8.
<pb id="vol.9.2.p.73" />
</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">debuerint.</lemma>  in or. recta <foreign lang="la">debuistis,</foreign> anders § 3 c. 10, 3; das folg. <foreign lang="la">decernerent</foreign> als Aufforderung, vgl. <bibl n="Liv. 3.50.7" default="NO" valid="yes">3.50.7</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sui al. t. resp.,</lemma>  wenigstens einige usw. c. 37, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">neutra,</lemma>  die Aufhcbung des Senatsbeschlusses und die supplicatio; die Verhandlung zeigt, dass der Consul den Senat ebensowenig als dieser jenen zum Nachgeben zwingen kann, s. c. 10, 10; Rubino 1, 129; Lange 2, 385.</p>

<milestone unit="section" n="7-8" />
<p><foreign lang="la">ne visa q.,</foreign> c. 1, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">C. Popil.,</lemma>  den Bruder des widerspenstigen Consuls, vgl. <bibl n="Liv. 41.28.4" default="NO" valid="yes">41.28.4</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Aelium,</lemma>  in den fast. Capitol. p. 437 wird bemerkt: <foreign lang="la">C. Popillius P. f. P. n. Laenas P. Aelius P. f. P. n. ambo primi de plebe;</foreign> L. scheint diese nicht eingesehen zu haben, sonst hätte er den Zusatz nicht weggelassen, s. <bibl n="Liv. 23.31.13" default="NO" valid="yes">23.31.13</bibl>; wie an u. St. 45, 16, 1; vgl. Einleit. S. 50; Lange 2, 264.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Sicin.</lemma>  ist 571 schon Praetor gewesen, s. <bibl n="Liv. 39.45.5" default="NO" valid="yes">39.45.5</bibl>; ob <foreign lang="la">Memmius</foreign> das Amt schon bekleidet hat, ist ungewiss und könnte nur daraus geschlossen werden, dass er 41, 25, 5 vor dem Praetorier M. Popilius genannt ist; wäre er, wie man annimmt 579 Praetor gewesen, so wäre das regelmässige Intervall nicht beobachtet. Da a. u. St. der Name <foreign lang="la">Memmius</foreign> fehlt, so kann er auch an einer anderen Stelle ausgefallen sein und <foreign lang="la">iterum</foreign> sich auf <foreign lang="la">Sicinius</foreign> beziehen, vgl. auch <bibl n="Liv. 41.28.5" default="NO" valid="yes">41.28.5</bibl>; Mommsen Str. 1, 426.</p></div2>

<div2 type="chunk" n="10" org="uniform" sample="complete"><head>Lustrum; Heuschrecken; Streit des Senates mit den Consuln.</head>
<milestone unit="chapter" n="10" />

<milestone unit="section" n="1-5" />
<p><foreign lang="la">lustrum</foreign> etc., die Abhaltung desselben ist vorangestellt, die im Folg. erwähnten Geschäfte mussten besorgt werden, um es abhalten zu können, Mommsen 2, 403.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">LXVIIII,</lemma>  ob <foreign lang="la">sexaginta novem</foreign> oder <foreign lang="la">undeseptuaginta</foreign> lässt sich nicht bestimmen, vgl. <bibl n="Liv. 40.32.6" default="NO" valid="yes">40.32.6</bibl>; ib. 40, 11.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">minor al.,</lemma>  die Periocha, welche an u. St., abweichend von d. Hs., <foreign lang="la">CCLXVII CCXXXI</foreign> bietet, hat lib. XLI die Zahi <foreign lang="la">CCLVIII CCXCIIII,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 38.36.10" default="NO" valid="yes">38.36.10</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro cont.,</lemma>  bei Eröffnung des Census, s. <bibl n="Liv. 37.4.1" default="NO" valid="yes">37.4.1</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">soc. Lat. nom.,</lemma>  nach <bibl n="Liv. 41.8.6" default="NO" valid="yes">41.8.6</bibl> ff. latin. Bundesgenossen, wenn L. auch sonst die italischen in dieser Weise bezeichnet, s. <bibl n="Liv. 40.19.6" default="NO" valid="yes">40.19.6</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Claud.,</lemma>  41, 9, 11.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et,</lemma>  dazu ist aus <foreign lang="la">ne</foreign> nur <foreign lang="la">ut</foreign> zu denken, s. <bibl n="Liv. 8.28.9" default="NO" valid="yes">8.28.9</bibl>; Cornel. Eum. 6, 3; Hann. 12, 2 u. a., vgl. zu <bibl n="Liv. 36.34" default="NO" valid="yes">36.34</bibl>,
<pb id="vol.9.2.p.74" />
10.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e re p.</lemma>  attributiv, <foreign lang="la">concors,</foreign> 40, 51, 1, entsprechend.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">senat. mov.,</lemma>  diese sind, viell. nach einem anderen Annalisten (Valerius Antias) schon <bibl n="Liv. 41.27" default="NO" valid="yes">41.27</bibl> genannt, vgl. <bibl n="Liv. 39.42.5" default="NO" valid="yes">39.42.5</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">equos ad.,</lemma>  sie befahlen ihnen die Pferde zu verkaufen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tribu mov.,</lemma>  hier (anders <bibl n="Liv. 45.15.4" default="NO" valid="yes">45.15.4</bibl>): aus allen Tribus ausstossen, und <foreign lang="la">aerar. fec.,</foreign> willkürlicher Besteuerung unterwerfen, s. zu <bibl n="Liv. 4.24.7" default="NO" valid="yes">4.24.7</bibl>; <bibl n="Liv. 27.11.15" default="NO" valid="yes">27.11.15</bibl>, das letztere, da es erst nach dem <foreign lang="la">tribu movere</foreign> eintreten kann, steht an u. St., wie <bibl n="Liv. 24.18.8" default="NO" valid="yes">24.18.8</bibl>, weniger genau voran, gewöhnlich nach, s. <bibl n="Liv. 24.18.6" default="NO" valid="yes">24.18.6</bibl>; ib 43, 3; 44, 16, 8; 45, 15, 8; Mommsen 2, 349; 373.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">probav.,</lemma>  wie <bibl n="Liv. 40.51.1" default="NO" valid="yes">40.51.1</bibl>: <foreign lang="la">retinuit;</foreign> es bezieht sich auf beide Classen, Senatoren und Ritter, vgl. <bibl n="Liv. 45.15.8" default="NO" valid="yes">45.15.8</bibl>; Becker 2, 2, 225.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in Hisp.,</lemma>  wie c. 3, 1 zu <foreign lang="la">proconsul</foreign> gehörig, <foreign lang="la">dimicans</foreign> etc. enthält ein neues Attribut.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">legion.,</lemma>  s. c. 51, 4; 2, 26, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">annis</lemma>  ist wegen der Stellung des Adverb. <foreign lang="la">post</foreign> statt <foreign lang="la">annos</foreign> zu lesen, vgl. <bibl n="Liv. 40.52.4" default="NO" valid="yes">40.52.4</bibl>; <bibl n="Liv. 32.5.10" default="NO" valid="yes">32.5.10</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sex,</lemma>  es ist <bibl n="Liv. 40.40" default="NO" valid="yes">40.40</bibl> erzählt, das erste oder letzte Jahr nicht mitgezählt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dedicav.,</lemma>  s. c. 3, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ludos,</lemma>  Dedicationsspiele, zu denen aber nicht, wie <bibl n="Liv. 40.52" default="NO" valid="yes">40.52</bibl>, Geld vom Senate gefordert wird; die Votivspiele sind <bibl n="Liv. 40.45" default="NO" valid="yes">40.45</bibl> erwähnt. Die scenischen Spiele sind, wie mehrfach in dieser Zeit berichtet wird, beliebter und dauern länger als die Circusspiele.</p>

<milestone unit="section" n="6-7" />
<p><foreign lang="la">Lentul.,</foreign> 25, 2, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Postum.,</lemma>  ob der Censor, oder der <bibl n="Liv. 40.41.7" default="NO" valid="yes">40.41.7</bibl>; <bibl n="Liv. 45.4.7" default="NO" valid="yes">45.4.7</bibl>; ib. 28, 11 genannte, lässt sich nicht erkennen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lucust.,</lemma>  c. 2, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nubes,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 35.49.5" default="NO" valid="yes">35.49.5</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cum imp.,</lemma>  als Privatmann, s. <bibl n="Liv. 26.18" default="NO" valid="yes">26.18</bibl>, um die nöthige Mannschaft aufbieten zu können.</p>

<milestone unit="section" n="9-12" />
<p><foreign lang="la">princip.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">habuit,</lemma>  2, 44, 1: <foreign lang="la">annus habuit consulem,</foreign> 39, 38, 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ex priore</lemma>  gehört zu <foreign lang="la">residuas.</foreign> <foreign lang="la">renovariq.,</foreign> da es nur für das vorhergeh. Jahr gegolten hatte, in dem Popilius Consul war, s. c. 8, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">referebat,</lemma>  er fieng an, oder: wollte, vgl. c. 5, 1; 21, 5; 34, 1, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">intercess.,</lemma>  er droht den Senatsbeschluss, der etwa gefasst
<pb id="vol.9.2.p.75" />
wird, nicht zur Ausführung kommen zu lassen und bewirkt so, dass sein College keinen Antrag stellt, der Senat keinen Beschluss fassen kann, s. <bibl n="Liv. 39.38.9" default="NO" valid="yes">39.38.9</bibl>; <bibl n="Liv. 38.42.8" default="NO" valid="yes">38.42.8</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">consuli,</lemma>  so ist wol zu lesen, da d. Hs. <foreign lang="la">cons,</foreign> hat; die gewöhnliche Lesart <foreign lang="la">consulum</foreign> wäre, obgleich <foreign lang="la">uterque</foreign> mehr mit dem genet, plur. von Pronomen verbunden wird, nicht unrichtig, Cic. Legg. 3, 18, 40: <foreign lang="la">quorum generum in utroque,</foreign> Verr. 5, 22, 56: <foreign lang="la">quarum civitatum utraque;</foreign> Tusc. 1, 26, 65; d. e. Div. 1, 52, 119; Suet. Tib. 4 u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in inc. perst.</lemma>  32, 23, 12.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peteret</lemma>  n. <foreign lang="la">a consulibus.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Ligur.</lemma>  etc., der Senat hat, da jetzt kein Dictator gewählt wird, wie <bibl n="Liv. 30.24.3" default="NO" valid="yes">30.24.3</bibl>, wenn er nicht die Hülfe der Tribunen in Anspruch nehmen will, s. c. 21, 4, kein anderes Mittel gegen widerspenstige Consuln, als diesen passiven Widerstand, wenn sich dazu Gelegenheit bietet, die c. 9, 6 fehlte.</p>

<milestone unit="section" n="13-15" />
<p><foreign lang="la">praetor.,</foreign> auch diese müssen in Folge des Beschlusses <foreign lang="la">ni</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">referretur</lemma>  durch die Hartnäckigkeit des Popilius leiden. —</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in Hisp.,</lemma>  c. 1, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ob ea</lemma>  etc. geht auf § 12 zurück, <foreign lang="la">praetorib.</foreign> etc. ist als Parenthese zu betrachten, indem sich <foreign lang="la">praetor.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ulterior,</lemma>  der Gleichheit der Sache wegen, daran das über die anderen Praetoren zu Sagende angeschlossen hat.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">abituros esse,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 41.10.7" default="NO" valid="yes">41.10.7</bibl>; dagegen § 10; 12; 15: <foreign lang="la">intercessurum</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">decreturos</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">acturos</lemma>  die gewöhnliche Form.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quicq. rei,</lemma>  s. c. 26, 1; 9, 32, 11; 27, 6, 18: <foreign lang="la">nec quicquam publicae rei;</foreign> 43, 16, 13.</p></div2>

<div2 type="chunk" n="11-14" org="uniform" sample="complete"><head>König Eumenes, macedonische, griech. Gesandte in Rom. App. Maced. 11; Diod. Sic. 29, 37; Plut. Cat. m. 8; Val. Max. 2, 2, 1.</head>
<milestone unit="chapter" n="11" />

<milestone unit="section" n="1-2" />
<p><foreign lang="la">Attalum,</foreign> s. <bibl n="Liv. 38.12" default="NO" valid="yes">38.12</bibl>; nach Polyb. 25, 6; Diod. 29, 25 war derselbe früher mit seinen Brüdern von Eumenes nach Rom geschickt worden; ob L. diese Gesandtschaft übergangen oder im 41. Buche berichtet, Valerius Antias sie mit der hier erwähnten verwechselt habe, lässt sich nicht bestimmen; ein Grund anzunehmen, L. habe mit den Annalisten die Anwesenheit des Eumenes in ein unrichtiges Jahr, 582 statt 581, gesetzt, liegt nicht vor, s. Schorn 338.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plur. ann.</lemma>  ist so gesagt, dass, wenn man nicht annehmen will, L. habe täuschen wol-
<pb id="vol.9.2.p.76" />
len, an mehrere Annalisten als an Claudius (u. Polyb.) zu denken ist; anders ist der Ausdruck 39, 50, 10; 32, 6, 8; Nissen 47; 245.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">credid. malis,</lemma>  vgl. c. 40, 3; 30, 14, 6; 21, 46, 10: <foreign lang="la">malim</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">verum esse;</lemma>  38, 55, 8; 8, 18, 2: <foreign lang="la">pervelim;</foreign> 5, 46, 11: <foreign lang="la">quod magis credere libet.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">honore,</lemma>  c. 14, 10.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eius</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">suis</lemma>  stehen sich scharf gegenüber.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">benefic.,</lemma>  c. 13, 2; 38, 39, 14 ff.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ing. quae,</lemma>  Attraction und Umstellung des Adjectivs, s. <bibl n="Liv. 4.13.4" default="NO" valid="yes">4.13.4</bibl>; <bibl n="Liv. 7.23.5" default="NO" valid="yes">7.23.5</bibl>; vgl. c. 1, 11; 5, 14, 4; 39, 47, 8.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">existimar.,</lemma>  s. zu <bibl n="Liv. 2.27.6" default="NO" valid="yes">2.27.6</bibl>: <foreign lang="la">appareret;</foreign> da nach Madvig (Kopitar u. Vahlen haben zu <foreign lang="la">populus Romanus</foreign> nichts bemerkt) die Hs. <foreign lang="la">existimant deberi pr.</foreign> bietet, so liest er <foreign lang="la">existimabant deberi, a praetore.</foreign></p>

<milestone unit="section" n="3" />
<p>Eingang, captatio benevolentiae.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deos,</lemma>  Bilder u. Tempel 45, 44,5. L. scheintvergessen zu haben, dass Eum. schon früher in Rom war, s. <bibl n="Liv. 37.52" default="NO" valid="yes">37.52</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">supra quam</lemma>  kann als Andeutung des Objectes zu <foreign lang="la">optare</foreign> genommen, oder <foreign lang="la">fortunam</foreign> wieder gedacht werden, vgl. <bibl n="Liv. 1.58.2" default="NO" valid="yes">1.58.2</bibl>; Sall. C. 3, 2: <foreign lang="la">supra ea</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro falsis ducit,</lemma>  anders ib. 5, 3: <foreign lang="la">supra quam cuiquam credibile est.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">etiam</lemma>  nach <foreign lang="la">praeter,</foreign> 3, 70, 15.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">conatis,</lemma>  21, 50, 9.</p>

<milestone unit="section" n="4-5" />
<p>Der Krieg ist schon lange vorbereitet.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a Phil.</lemma>  etc., ebenso App. I. I. <foreign lang="greek">kai fili/ppw| para*sxeuh\n to*sh/nde</foreign> — <foreign lang="greek">*sunagago/nti *sumpra/ceien</foreign> etc., wahrscheinlich nach Polyb., dessen Bericht verloren ist.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quor. aux.</lemma>  etc., 40, 5, 10.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in It.,</lemma>  40, 5, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">haec secum</lemma>  (d. Hs. <foreign lang="la">haecum</foreign>) st. des gewöhnlichen <foreign lang="la">haec eum,</foreign> wo die verschiedene Beziehung von <foreign lang="la">eum</foreign> u. <foreign lang="la">ei</foreign> störend ist, vgl. c. 17, 9; 40; 8, 5: <foreign lang="la">multa secum animo volutans,</foreign> 3, 34, 4: <foreign lang="la">versarent in animis secum</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">rem,</lemma>  Verg. Aen. 1, 49: <foreign lang="la">secum dea corde volutans;</foreign> da L. <foreign lang="la">animo volutare, volvere,</foreign> s. <bibl n="Liv. 2.49.5" default="NO" valid="yes">2.49.5</bibl> u. <foreign lang="la">in animo voluntare,</foreign> s. c. 5, 1; 11, 5; 40, 13, 4, ohne wesentlichen Unterschied braucht, so konnte Beides auch wol mit <foreign lang="la">secum</foreign> verbunden werden.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">infestiss.,</lemma>  überhaupt, nicht blos im Vergleich zu Demetrius.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iamiam prim.</lemma>  ist hier nicht passend, anders <bibl n="Liv. 26.33.3" default="NO" valid="yes">26.33.3</bibl>; es wird derselbe Gedanke wie <bibl n="Liv. 41.23.12" default="NO" valid="yes">41.23.12</bibl>: <foreign lang="la">quid hic post mortem</foreign> etc. erfordert, etwa <foreign lang="la">iam ab initio</foreign> (<foreign lang="la">a principio</foreign>) <foreign lang="la">regni;</foreign> aus App. I. I. <foreign lang="greek">ba*sileu\s geno/menos ou)de\n e)xlu/*seien au)th=s</foreign> (<foreign lang="greek">th=s para*sxeuh=s</foreign>), <foreign lang="greek">a)lla\ kai pro*secerga/*saito e(/tera</foreign> lässt sich für die Worte Ls. ‘ nichts entnehmen; es wird <foreign lang="la">tam-</foreign>
<pb id="vol.9.2.p.77" />
<foreign lang="la">quam primum; iamiam proximum; iam pridem</foreign> verm.</p>

<milestone unit="section" n="6-8" />
<p>Perseus ist persönlich ein zu fürchtender Gegner.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">florere</lemma>  ist nach den verschiedenen Objecten verschieden zu nehmen, s. <bibl n="Liv. 39.47.9" default="NO" valid="yes">39.47.9</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iuvent.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 39.24.3" default="NO" valid="yes">39.24.3</bibl>, vgl. <bibl n="Liv. 33.3.2" default="NO" valid="yes">33.3.2</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quae</lemma>  auf <foreign lang="la">aetas</foreign> statt auf <foreign lang="la">Perseus</foreign> bezogen, <foreign lang="la">animum</foreign> aber <foreign lang="la">corpus</foreign> gegenübergestellt, vgl. <bibl n="Liv. 2.30.14" default="NO" valid="yes">2.30.14</bibl>: <foreign lang="la">vigent conporibus;</foreign> 9, 3, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">rob. ac vir.,</lemma>  in voller Manneskraft, 29, 1, 2; 28, 21, 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">invet.,</lemma>  hier durch lange Uebung erstarkt, vgl. <bibl n="Liv. 28.43.1" default="NO" valid="yes">28.43.1</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a puero,</lemma>  31, 28, 5; 38, 5, 10.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">contuber.,</lemma>  nach röm. Auffassung.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iam,</lemma>  der gleiche Anfang mit § 7, ist hier wol nicht beabsichtigt, vgl. c. 12, 7 u. 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tenuisse,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 2.42.2" default="NO" valid="yes">2.42.2</bibl>, vgl. <bibl n="Liv. 39.3.2" default="NO" valid="yes">39.3.2</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parer.,</lemma>  c. 61, 10; 6, 25, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">auctor.,</lemma>  Geltung, Einfluss, s. Cic. de imp. Pomp. 10, 28; 15, 43. Der Satz bildet den Uebergang zum folg. Theile.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="12.1-7" org="uniform" sample="complete"><head>Perseus hat so grossen Einfluss bei vielen auswärtigen Staaten, dass eine Verbindung derselben mit ihm zu fürchten ist. — </head>
<milestone unit="chapter" n="12" />
<milestone unit="section" n="1-7" />

<p><foreign lang="la">apud</foreign> muss, wenn die Stelle richtig ist, = <foreign lang="la">ingenommen</foreign> werden, wie <foreign lang="la">apud</foreign> schon in SC. de Bacch.: <foreign lang="la">apud aedem Duelonai;</foreign> von Terent Andr. 2, 1, 2; Cic. Verr. 4, 22, 48, vgl. Non. 522, später, besonders bei Tacitus, häufig Non. 522, später, besonders bei Tacitus, häufig gebraucht wird, vgl. L. 45, 5, 5: <foreign lang="la">nobilis fama erat apud omnes Graeciae civitates,</foreign> vgl. § 6 <foreign lang="la">ad.</foreign> Da die Hs. <foreign lang="la">non,</foreign> nicht <foreign lang="la">nam</foreign> hat, so liest Madvig <foreign lang="la">non aput Macedones tantum, sed aput</foreign> etc., doch ist im Folg. nicht von den Macedoniern (andere Verhältnisse berührt Polyb. 26, 5), sondern nur von Griechenland und Asien, § 1 — 2 im Allgemeinen dann chiastisch § 3—4 von dem letzteren, § 5f. von Griechenland die Rede.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cernere</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dicere,</lemma>  chiastisch; ohne <foreign lang="la">se,</foreign> s. <bibl n="Liv. 40.36.2" default="NO" valid="yes">40.36.2</bibl>; <bibl n="Liv. 23.10.6" default="NO" valid="yes">23.10.6</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">felic. quad.,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 29.26.5" default="NO" valid="yes">29.26.5</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">invid. adv.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 2.33.1" default="NO" valid="yes">2.33.1</bibl>; ib. 59, 1: <foreign lang="la">certamen animorum adversus</foreign> sonst mehr bei <foreign lang="la">fides, ius, pietas</foreign> u. ä. Nur kurz wird so der wichtigste Grund der Zuneigung zu Perseus und der Furcht vor der Uebermacht der Römer, für diese das wichtigste Motiv zum Kriege berührt, s. c. 5, 6.</p>

<milestone unit="section" n="3-4" />
<p><foreign lang="la">ipsos quoq.,</foreign> 8, 12, 9; 3, 21, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ingent. auct.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 4.6.5" default="NO" valid="yes">4.6.5</bibl>, es wird <foreign lang="la">auctoritate esse</foreign> verm., wo aber <foreign lang="la">eum</foreign> im Folg. nicht minder störend ist als in der hds. Lesart, man erwartet: <foreign lang="la">auct. esse</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">duxisse non</lemma>  etc.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Seleuci,</lemma>  37, 41 u. a., der Vorgänger des Antiochus Epi-
<pb id="vol.9.2.p.78" />
phanes, 41, 20.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ultro,</lemma>  statt dass er hätte werben sollen, vgl. Tac. Germ. 18; zur Sache c. 5, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Prusiae,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 39.51" default="NO" valid="yes">39.51</bibl>; <bibl n="Liv. 42.29" default="NO" valid="yes">42.29</bibl>, App. Mithrid. 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">auspic.,</lemma>  indem sie die Stelle der auspices, die am Morgen des Hochzeitstages Auspicien hielten, vertraten, Becker Gallus 2, 20, worauf dann die <foreign lang="la">deductio,</foreign> ib. 2, 26; Marq. 5, 1, 50, aber nicht durch die <foreign lang="la">auspices,</foreign> wie durch die <foreign lang="greek">numfagwgoi/,</foreign> die L. wol in seiner Quelle erwähnt fand und durch <foreign lang="la">velut ausp.</foreign> wiedergab, erfolgte.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nobil. p.,</lemma>  die Rhodier nach <bibl n="Plb. 26.7" default="NO" valid="yes">Pol. 26.7</bibl>: <foreign lang="greek">e(xa/*stw| tw=n fraxth/rwn tw=n nenumfagwghxo/twn au)tw=| th\n *laodi/xhn.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deductas,</lemma>  auf <foreign lang="la">nuptias</foreign> bezogen, ist wol Uebersetzung des Griech. bei App. 1. 1.: <foreign lang="greek">ta\s numfagwgi/as o(/lw| tw=| *(rodi/wn *sto/lw| parapemfqei/*sas,</foreign> aber dabei <foreign lang="la">filiam</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sororem</lemma>  zu denken, s. Prop. 5 (4), 3, 13.</p>

<milestone unit="section" n="5-6" />
<p><foreign lang="la">Boeot. g.,</foreign> s. c. 40, 6; 43, 5; Polyb. 27, 1: <foreign lang="greek">me/nein e)/fa*san e)n th= pro\s *per*se/a *summaxi/a,</foreign> vgl. ib. 20, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">capt. Philippo,</lemma>  c. 15, 8; 52, 3; 9, 36, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">scrib.</lemma>  39, 37, 16.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">uno Theb.,</lemma>  eine seltene Form der Apposition; zur Sache s. <bibl n="Liv. 38.33.9" default="NO" valid="yes">38.33.9</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ad,</lemma>  s. c. 67, 1; 30, 40, 1, vgl. § 1 <foreign lang="la">apud.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Delum</lemma>  ist unsicher, Perseus hatte daselbst auch einen anderen Beschluss aufgestellt, s. Polyb. 26, 5; Madvig verm. <foreign lang="la">Delium,</foreign> 35, 51, 1.</p>

<milestone unit="section" n="6-7" />
<p><foreign lang="la">Ach. conc.</foreign> etc., 41, 23 f.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">intent.,</lemma>  drohend entgegenhalten, wie <foreign lang="la">gladios, arma</foreign> u. ä.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">desertos,</lemma>  die Staaten im Peloponnes hatten die Entfernung aller Ehrenzeichen des Eumenes beschlossen, s. Polyb. 27, 15, nur auf den Antrag des Polybius war der Beschluss einigermassen gemildert worden, vgl. c. 5, 5; <bibl n="Plb. 28.7" default="NO" valid="yes">Pol. 28.7</bibl> Hertzberg 1, 178.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">incult.,</lemma>  Vernachlässigung, Mangel an Sorgfalt für dieselbe; der Contrast soll die Neigung der Griechen zu Perseus noch schärfer bezeichnen; dass er als Freund der Römer gehasst ist, wird nicht angedeutet.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iam,</lemma>  s. § 9; 40, 8, 14.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Aetol.,</lemma>  c. 40, 7; 42, 4; Diod. 29, 36: <foreign lang="greek">e)x tou= *per*se/ws gegone/nai th\n *su/gxu*sin,</foreign> vgl. oben c. 4, 5.</p>

<milestone unit="section" n="8-10" />
<p>Die Vorbereitungen zum Krieg sind bereits vollendet.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">triginta,</lemma>  vgl. c. 51, 11; Plut. Aem. 9, die Angabe 33, 30, 6 ist also nicht richtig, s. Nissen 146.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">milibus,</lemma>  die Grösse des Heeres
<pb id="vol.9.2.p.79" />
selbst ist im Folg.: <foreign lang="la">iuventutem</foreign> etc. angedeutet; gewöhnlich wird <foreign lang="la">milia</foreign> gelesen, s. c. 52, 10 ff.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iam</lemma>  23, 5, 15: <foreign lang="la">iam pecuniae adfatim est.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">praeter,</lemma>  abgesehen von, 37, 25, 8.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">metall.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 39.24.2" default="NO" valid="yes">39.24.2</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tantis,</lemma>  ebenso grosse, s. <bibl n="Liv. 45.40.5" default="NO" valid="yes">45.40.5</bibl>; <bibl n="Liv. 1.36.7" default="NO" valid="yes">1.36.7</bibl>; <bibl n="Liv. 22.49.15" default="NO" valid="yes">22.49.15</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ut iam,</lemma>  gesetzt dass wirklich einmal, 34, 32, 13.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">velut</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fonte</lemma>  ist nachdrücklich vor das relative <foreign lang="la">unde</foreign> getreten.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">subi.,</lemma>  41, 24, 9; App. <foreign lang="greek">*qra/|xhn xataxtw=|to.</foreign></p>

<milestone unit="chapter" n="13" />
<milestone unit="section" n="1" />

<p>Der letzte, um seine höhere Bedeutung anzudeuten, in oratio recta ausgeführte Theil der Rede, s. <bibl n="Liv. 1.13.3" default="NO" valid="yes">1.13.3</bibl>; <bibl n="Liv. 38.52.6" default="NO" valid="yes">38.52.6</bibl>, enthält ausser den schon c. 12, 5 angeführten eine Reihe von Thatsachen § 4—9, welche die Römer auffordern müssen den Krieg nicht länger aufzuschieben, daher <foreign lang="la">adhortatio.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">non e. haec</lemma>  etc., dieses melde ich nicht als usw.; das, was ich melde, sind nicht in grundlosen Gerüchten verbreitete Nachrichten, von mir nur deshalb zu begierig, leichtgläubig für wahr gehalten, weil usw., die nachdrücklich an den Anfang gestellte Negation bezieht sich nicht auf das entfernte Prädicat, sondern zunächst auf <foreign lang="la">incertis iact. rum.,</foreign> zugleich aber auf den Grund des <foreign lang="la">cupid. credita</foreign> in <foreign lang="la">quia</foreign> etc.: weil, als ob ich gewollt hätte, vgl. <bibl n="Liv. 21.40.6" default="NO" valid="yes">21.40.6</bibl>. Der Gedanke wird in <foreign lang="la">neque</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">abrog. mihi</lemma>  wiederholt, um das Wahre unvermittelt durch eine Partikel u. so nachdrücklicher gegenüber zu stellen: <foreign lang="la">cernebam</foreign> etc.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">speculat.,</lemma>  bezeichnet passend die Rolle, welche Eumenes spielt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ut</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">abrog.,</lemma>  s. c. 8, 6: <foreign lang="la">nequis.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">denud.,</lemma>  44, 38, 1; c. 63, 1; <foreign lang="la">nudare,</foreign> 40, 24, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">recept. ad paenit.,</lemma>  24, 26, 15: <foreign lang="la">locus paenitendi,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 4.57.4" default="NO" valid="yes">4.57.4</bibl>: <foreign lang="la">receptum nimis pertinacis sententiae;</foreign> Tac. Ann. 4, 11: <foreign lang="la">nulload paenitendum regressu;</foreign> es ist Pflicht der Römer die Griechen vor ihrem Verderben zu schützen, 37, 54, 23 f.</p>

<milestone unit="section" n="4-9" />
<p>Die Uebergriffe des Königs, die Verletzungen des Bündnisses, seine Rüstungen machen den Krieg nothwendig.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">alia</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">complect.</lemma>  sind entweder erklärendes Asyndeton
<pb id="vol.9.2.p.80" />
zu <foreign lang="la">non contin.</foreign> od. Gegensatz wie § 3 <foreign lang="la">cernebam.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">videbam,</lemma>  hier nur um abzuwechseln nach dem von L. sehr oft und synonym mit <foreign lang="la">videre</foreign> gebrauchten <foreign lang="la">cernere,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 7.15.4" default="NO" valid="yes">7.15.4</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">esset,</lemma>  wo man <foreign lang="la">futura esset</foreign> erwartet, wie § 3: <foreign lang="la">haberent,</foreign> s. c. 46, 6; 8, 34, 5; 35, 28, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cum</lemma>  enthält zugleich die Bedingung, s. <bibl n="Liv. 38.19.3" default="NO" valid="yes">38.19.3</bibl>; <bibl n="Liv. 35.3.6" default="NO" valid="yes">35.3.6</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pararet</lemma>  kann schon wegen des Gegensatzes <foreign lang="la">non pararet</foreign> nicht wol fehlen; <foreign lang="la">praestare</foreign> würde nur durch ein hartes Zeugma auf <foreign lang="la">bellum</foreign> bezogen, vgl. K. 289.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paene,</lemma>  weil die im Folg. erwähnten Unternehmungen des Königs als Verletzungen des Vertrags mit den Römern betrachtet werden, s. c. 40 f.</p>

<milestone unit="section" n="6-9" />
<p><foreign lang="la">Abrupol.</foreign> etc., ob L. diese Verhältnisse im 41. Buche berührt habe, s. Periocha: <foreign lang="la">initia belli Macedonici,</foreign> ist nicht sicher.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">regno exp.,</lemma>  vgl. c. 41, 10 ff. Polyb. 22, 22a: <foreign lang="greek">prw=ton me\n a)pofai/nou*si</foreign> (die gewöhnlichen Historiker als Ursache des Krieges) <foreign lang="greek">th\n *)abroupo/lios e)/xptw*sin e)x th=s i)di/as duna*stei/as, w(s xatadramo/ntos au)tou= ta\ para\ to\ *pa/ggaion me/talla</foreign> etc.; Pausan. 7, 10, 2: <foreign lang="greek">*per*seu\s</foreign> — <foreign lang="greek">e)pi\ *sape/wn to\n ba*sile/a *)abrou/polin *stra/teuma a)gagw/n.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Arthet.,</lemma>  App. 1. 1.: <foreign lang="greek">*)arqe/tauron d) e)n *)illurioi=s duna/*sthn kai e)/xteinen e)pibouleu/sas kai tou\s e)rga*same/nous u(pode/dextai,</foreign> ebenso L. c. 40, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Euers.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toll. curavit</lemma>  hat App. nicht, s. c. 40, 7; 41, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Eversam,</lemma>  s. c. 40, 7, wahrscheinlich ist der Name verdorben.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">concil.,</lemma>  c. 43, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Byzant.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 39.35.4" default="NO" valid="yes">39.35.4</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Dolop.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Thess.,</lemma>  41, 22; <foreign lang="la">Doris</foreign> ist dort nicht erwähnt, lag aber auf dem Wege, den der König einschlug.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in bello int.,</lemma>  wenn — entstände, der c. 5, 8 erwähnte scheint erst später ausgebrochen zu sein.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nov. tab.,</lemma>  c. 5, 7; Diod. 29, 36; s. Mommsen R. Gr. 1, 758.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">optum.,</lemma>  § 8: <foreign lang="la">meliorem partem,</foreign> diese stehen auf der Seite der Römer, s. <bibl n="Liv. 21.3.4" default="NO" valid="yes">21.3.4</bibl>; <bibl n="Liv. 34.51.6" default="NO" valid="yes">34.51.6</bibl>.</p>

<milestone unit="section" n="10-12" />
<p>Der König wird die Römer, wenn sie nicht rasch den Krieg beginnen, in Italien angreifen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">concess.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Graec.,</lemma>  gerade dieses hatten die Römer verhüten wollen, s. <bibl n="Liv. 39.26.14" default="NO" valid="yes">39.26.14</bibl>, u. beginnen deshalb besonders den Krieg.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in Ital.,</lemma>  der Plan Philipps 40, 57; 31, 7, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quam v. t.,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 36.30.5" default="NO" valid="yes">36.30.5</bibl>. —
<pb id="vol.9.2.p.81" />
<foreign lang="la">tiberata</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">f.,</lemma>  meine gewissenhafte Treue, Gewissenhaftigkeit gleichsam von einer Fessel und drückenden Last befreit; was meine Treue als Pflicht mir auferlegte, gethan zu haben, vgl. Curt. 6, 30, 12: <foreign lang="la">religione deum astrictam conscientiam suam exonerare properasse;</foreign> L. 9, 11, 13: <foreign lang="la">liberata fide.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deos d.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 29.27.1" default="NO" valid="yes">29.27.1</bibl>; <bibl n="Liv. 7.26.4" default="NO" valid="yes">7.26.4</bibl>, wo das mehr feierliche <foreign lang="la">divi divaeque</foreign> gebraucht ist.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qui</lemma>  etc., s. <bibl n="Liv. 37.54.23" default="NO" valid="yes">37.54.23</bibl>f. — Da wol Alles, was Eumenes meldet, dem Senate bekannt war, so scheint die Rede zunächst den Zweck zu haben, die von den Römern geltend gemachten od. vorgegebenen, s. c. 41 f., Gründe für den Beginn des Krieges dadurch, dass ein mit den Verhältnissen vertrauter Fürst sie darlegt, als sicherer u. bedeutender erscheinen zu lassen, dann auch um Eum. selbst zu charakterisieren.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="14.1-2" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="14" />
<milestone unit="section" n="1-2" />

<p><foreign lang="la">nihil</foreign> etc. Appian. 1. 1.: <foreign lang="greek">h( d) e)/rgw me\n ou)x a)ciou=sa ba*sile/a *sw/frona</foreign> — <foreign lang="greek">lo/gwr d) a(\ prou)/teinen o( *eu)menh\s ai)tiwme/nh</foreign> (<foreign lang="greek">*su/gxlhtos</foreign>) <foreign lang="greek">polemei=n e)/xrine tw=| *per*sei=, kai taurt) a)po/rrhta e)/ti e)n *sfi/*si au)toi=s poiou/menoi,</foreign> vgl. Val. Max. 2, 2, 1. Der Senat hat seine Verhandlungen mehr als sonst gewöhnlich geheim gehalten, s. <bibl n="Liv. 3.41.4" default="NO" valid="yes">3.41.4</bibl>. Die Bemerkung ist wol, da sie Appian mit L. gemein hat, Polyb. entnommen, der demnach auch röm. Quellen benutzt hat, Nissen 106. Uebrigens lässt Appian, sich selbst widersprechend, Gesandte des Perseus auf die Anschuldigungen des Eumenes antworten.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quaeq.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quaeq.,</lemma>  1, 55, 6.</p>

<milestone unit="section" n="2-4" />
<p><foreign lang="la">praeocc.,</foreign> 21, 20, 8: <foreign lang="la">praeoccupatos iam ante ab Hannibale animos esse,</foreign> 29, 22, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ceterum</lemma>  wie § 1; 4, vgl. c. 12, 7, 9: <foreign lang="la">iam.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et exasp.,</lemma>  und dazu — noch.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">purganti</lemma>  etc., s. zu <bibl n="Liv. 1.9.16" default="NO" valid="yes">1.9.16</bibl> u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Mart. comm.,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 5.12.1" default="NO" valid="yes">5.12.1</bibl>: <foreign lang="la">Martem communem bellique fortunam,</foreign> 1, 33, 4: <foreign lang="la">Marte incerto;</foreign> gewöhnlich ist <foreign lang="la">belli</foreign> mit <foreign lang="la">Mars communis</foreign> verbunden, s. c. 49, 4; Cic. Mil. 21, 56: <foreign lang="la">adde incertos exitus pugnarum Martemque communem.</foreign>
<pb id="vol.9.2.p.82" />
</p>

<milestone unit="section" n="5-8" />
<p><foreign lang="la">civitat.,</foreign> wie c. 12, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mot. aliq.,</lemma>  33, 35, 6 u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">alia,</lemma>  wie <bibl n="Liv. 2.3.6" default="NO" valid="yes">2.3.6</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">praef.</lemma>  39, 28, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">erat</lemma>  viell. ist <foreign lang="la">venerat</foreign> c. 39, 24, 8 oder <foreign lang="la">aderat</foreign> zu lesen; ob im Folg. nur der Name des princeps legationis (Gryn. hat <foreign lang="la">ac Satyrus,</foreign> Madvig: <foreign lang="la">e legatis Rh. erat Athanodorus</foreign> geschrieben) od. auch die Absicht desselben dem König entgegenzutreten, s. c. 26, 4, angedeutet war, ist nicht sicher zu erkennen. Appian., die Gesandtschaft des Perseus und der Rhodier des gleichen Verfahrens und Erfolgs wegen zusammenfassend, sagt nur nach den § 1 erwähnten Worten: <foreign lang="greek">(/*arpalo/n te pemfqe/nta para\ *per*se/ws e)s a)ntilogi/an *eu)menou=s kai *(rodi/wn tina\ pre*sbeuth/n, boulome/nous ei)s o)/yin to\n *eu)menh= diele/gxein</foreign> — <foreign lang="greek">ou) pro*sh/xanto. kai oi(\ me\n e)pi\ ta=| de prw=ton a)ganaxtournte/s te kai parrh*si/a| xrw/menoi polemei=n boulome/nous h)/dh *(rwmai/ous *per*sei= kai *(rodi/ois ma=llon e)chgri/w*san</foreign> (<foreign lang="la">exasperavit</foreign>), woraus für den Ausdruck Ls', der die Sache genauer darstellt, Nissen 245; 251, sich nichts weiter entnehmen lässt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">civitatis</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">suae,</lemma>  dazu kann <foreign lang="la">crimina</foreign> aus dem folg. <foreign lang="la">criminibus</foreign> gedacht werden, s. zu <bibl n="Liv. 39.16.4" default="NO" valid="yes">39.16.4</bibl>: <foreign lang="la">huic diurnae</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">par nocturna contio esse poterit;</lemma>  45, 39, 4; 3, 45, 9; Sall. C. 51, 38: <foreign lang="la">imitari quam invidere bonis malebant;</foreign> id. 1. 1, 5; Iustin. 20, 1, 5: <foreign lang="la">quae gentes non partem, sed universam ferme Italiam</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">occupaverant;</lemma>  Cic. Tusc. 3, 17, 38: <foreign lang="la">aut in omni aut in magna parte vitae;</foreign> Curt. 4, 2, 9: <foreign lang="la">contentus patrio cederet alieni imperii finibus;</foreign> anders c. 3, 8; Madvig liest <foreign lang="la">suae insectationem.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">per patr. hosp.,</lemma>  s. c. 19, 5, vgl. <bibl n="Liv. 45.25.2" default="NO" valid="yes">45.25.2</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Lycior.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 41.25.8" default="NO" valid="yes">41.25.8</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">graviorq.,</lemma>  c. 41, 4.</p>

<milestone unit="section" n="9-10" />
<p><foreign lang="la">popularem:</foreign> eine (als sie bekannt wurde) dem Volke angenehme, 34, 32, 20: <foreign lang="la">omissa populari oratione;</foreign> an den Gegensatz zwischen <foreign lang="la">optimates</foreign> u. <foreign lang="la">populares</foreign> ist nicht nothwendig zu denken, s. jedoch Polyb. 27, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gratam,</lemma>  da d. Hs. <foreign lang="la">ingratam</foreign> hat, ist viell. <foreign lang="la">nec ingratam</foreign> zu lesen. Im Folg. scheint etwas zu fehlen, was sich auf die § 1 erwähnten <foreign lang="la">civitates Asiae</foreign> (daher <foreign lang="la">civitati suae</foreign> und <foreign lang="la">conspiratio</foreign>) bezog, weshalb auch früher <foreign lang="la">populis Asiae</foreign> gelesen wurde; auf die Rhodier würde sich das in der Parenthese Gesagte nach dem, was § 6 und c. 12, 4 angedeutet ist, nicht passend beziehen; Madvig verm.: <foreign lang="la">popularibus quidem gratam, nam</foreign> etc. was auch erst nach dem Bekanntwerden der Rede gedacht werden kann.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">conspiratio,</lemma>  der Eumenes feindlichen Staaten; schwerlich ist an Perseus und die
<pb id="vol.9.2.p.83" />
Rhodier allein zu denken.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Eumeni</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fec.,</lemma>  bewirkte, verschaffte, vgl. <bibl n="Liv. 35.45.1" default="NO" valid="yes">35.45.1</bibl>; <bibl n="Liv. 7.24.10" default="NO" valid="yes">7.24.10</bibl>; <bibl n="Liv. 5.32.9" default="NO" valid="yes">5.32.9</bibl> u. o. häufig ohne Dativ; es wird st. <foreign lang="la">fecit</foreign> verm. <foreign lang="la">auxit.</foreign> Absichtlich hat wol L. nicht berichtet, was a. a. O. Appian sagt: <foreign lang="greek">tw=n de\ bouleutw=n polloi\ to\n *eu)menh= di) ai)ti/as ei)=xon u(po\ fqo/nou kai de/ous ai)/tion to*sou=de pole/mou geno/menon,</foreign> vgl. Plut. Cat. m. 8, 12: <foreign lang="greek">dh=los h)=n o( *ka/twn u(forw/menos kai fulatto/menos au)to\n</foreign> (<foreign lang="greek">*eu)menh=</foreign>). Der ganze Gedanke bei L. soll nur das Folg. vermitteln.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quam ampl.,</lemma>  da d. Hs. <foreign lang="la">cuiquam ampl.</foreign> hat, so liest Madvig <foreign lang="la">donaque, quae cuiquam amplissima, data,</foreign> so dass <foreign lang="la">data sunt</foreign> ergänzt werden soll, das Adject. in den Nebensatz gezogen ist; einfacher und deutlicher sind ähnliche Stellen, s. <bibl n="Liv. 34.32.3" default="NO" valid="yes">34.32.3</bibl>; <bibl n="Liv. 5.42.5" default="NO" valid="yes">5.42.5</bibl>; <bibl n="Liv. 8.39.1" default="NO" valid="yes">8.39.1</bibl>; <bibl n="Liv. 21.1.1" default="NO" valid="yes">21.1.1</bibl>; Senec. Ep. 3, 6, 7; zur Sache s. <bibl n="Liv. 45.20.3" default="NO" valid="yes">45.20.3</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sella,</lemma>  Diod. 1. 1. <foreign lang="greek">e)lefanti/nw| timh/*sa*sa di/frw|</foreign> (<foreign lang="greek">h( *su/gxlhtos</foreign>); vgl. <bibl n="Liv. 30.15.11" default="NO" valid="yes">30.15.11</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">scip.,</lemma>  das Scepter, Mommsen Str. 2, 5.</p></div2>

<div2 type="chunk" n="15-16" org="uniform" sample="complete"><head>Mordanschlag auf Eumenes. Diod. Sic. 29, 38; App. Maced. 11; Plut. Apophth. 184 (33), </head>
<milestone unit="chapter" n="15" />
<milestone unit="section" n="0" />

<p><foreign lang="greek">peri\ a)delfi/as</foreign> c. 18; Polyb. 27, 7.</p>

<milestone unit="section" n="1-2" />
<p><foreign lang="la">appar.,</foreign> überhaupt; nicht allein, als er in Rom war.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cum</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et ipse</lemma>  s. <bibl n="Liv. 37.44.6" default="NO" valid="yes">37.44.6</bibl>; <foreign lang="la">et ipse</foreign> bezieht sich nicht auf das Subject des Hauptsatzes, sondern auf <foreign lang="la">regi,</foreign> die bei <foreign lang="la">et ipse</foreign> vorausgesetzte gleiche Thätigkeit, s. <bibl n="Liv. 1.30.6" default="NO" valid="yes">1.30.6</bibl>, liegt in <foreign lang="la">Romanos non dilaturos (bellum),</foreign> statt aber einfach zu sagen: <foreign lang="la">et ipse bellum non differre statuit,</foreign> wird ein Motiv: <foreign lang="la">praeterquam</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">futur.</lemma>  eingeschoben, und so <foreign lang="la">eliam</foreign> in Bezug auf <foreign lang="la">praeterquam</foreign> zugesetzt, während das Object. zu <foreign lang="la">volebat</foreign> wieder aus <foreign lang="la">non dilaturos</foreign> zu denken ist.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et ila,</lemma>  in Bezug auf das folg. <foreign lang="la">etiam volebat:</foreign> weil er auch glaubte, dass es so kommen werde, wie Harpalus gemeldet hatte, ähnlich <bibl n="Liv. 37.56.7" default="NO" valid="yes">37.56.7</bibl> <foreign lang="la">et illos;</foreign> 5, 27, 6: <foreign lang="la">et</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sicut;</lemma>  41, 14, 6. Doch kann <foreign lang="la">et</foreign> auch aus dem Vorhergeh. wiederholt sein, da <foreign lang="la">et ipse</foreign> vorhergeht u. <foreign lang="la">etiam</foreign> folgt, vgl. <bibl n="Liv. 35.25.11" default="NO" valid="yes">35.25.11</bibl>: <foreign lang="la">Philopoemen praeterquam quod ita Quinctio placeret, et ipse</foreign> etc.; 40, 35, 6: <foreign lang="la">ita deberet;</foreign> über <foreign lang="la">iam etiam</foreign> s. <bibl n="Liv. 33.39.7" default="NO" valid="yes">33.39.7</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in flore vir.,</lemma>  nicht allein persönlich, sondern wie c. 11, 6 <foreign lang="la">florere iuventute</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">opibus aetate.</lemma>  Schwerlich drängte Perseus so zum Kriege, s. c. 18, 6; Zon. 9, 22: <foreign lang="greek">u(/*steron de\ o( *per*seu\s pole/mion e(auto\n toi=s *(rwmai/ois e)poi/h*sen. i(/na de\ a)nabolh\n tou= pole/mou *sxoi/h me/xris a)\n para*sxeua/*shtai, pre/*sbeis ei/s th\n *(rw/mhn e)/pemyen,</foreign> App. 1. 1. p. 263 1. 9 f.; Schorn 337.</p>

<milestone unit="section" n="3-4" />
<p><foreign lang="la">Eumeni</foreign> etc. ist ohne Verbindung und Uebergang.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Euandr.,</lemma>  c. 59, 8; 44, 43.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">minist.,</lemma>  39, 34, 9; App. sagt nur <foreign lang="greek">au)tw=|</foreign>
<pb id="vol.9.2.p.84" />
<foreign lang="greek">te/*s*sares a)/ndres</foreign> — <foreign lang="greek">e)pebou/leuon,</foreign> L. stellt die Sache: <foreign lang="la">a cuius sanguine</foreign> als unzweifelhaft dar, vgl. jedoch c. 41, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Praxo,</lemma>  Neue 1, 323.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">princip.,</lemma>  als feminin. ist nicht häufig; ob Praxo diese Stellung als Priesterin oder aus einem anderen Grunde hatte, ist nicht klar.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Delphorum</lemma>  gehört zu <foreign lang="la">principem</foreign> und man könnte <foreign lang="la">Delphis</foreign> erwarten, doch ist es wol von <foreign lang="la">Delphus</foreign> abzuleiten, Iustin. 24, 7, 8 f.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">praegressi,</lemma>  ehe der König dahin kam.</p>

<milestone unit="section" n="5" />
<p><foreign lang="la">ascendent.</foreign> st. des hds. <foreign lang="la">escendent.</foreign> wegen des folg. <foreign lang="la">ad,</foreign> s. zu c. 38, 1; 36, 30, 2; zur Construct. s. <bibl n="Liv. 1.8.5" default="NO" valid="yes">1.8.5</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Cirrha,</lemma>  an der Mündung des Pleistus, der Hafen früher von Krisa, später von Delphi. <foreign lang="la">a. Cirrh.,</foreign> von C. her, s. § 7; 40, 57, 2; 8, 17, 9; App.: <foreign lang="greek">e)x *ki/rras e)s *lelfou\s a)ne/baine;</foreign> <bibl n="Paus. 10.37.4" default="NO" valid="yes">Paus. 10.37.4</bibl>: <foreign lang="greek">e)s de\ *ki/rran to\ e)pi/neion *lelfw=n o(do\s me\n *stadi/wn e(ch/xonta e*)stw e)x *lelfw=n</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">freq. aed. l.,</lemma>  der Stadt Delphi.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ab l. iuxta s.,</lemma>  da d. Hs. <foreign lang="la">ableuiasemitam</foreign> hat, so läge am nächsten <foreign lang="la">ab l. in sem.,</foreign> natürlich von <foreign lang="la">transirent</foreign> abhängig: wo man von dem Wege auf einen Pfad hinübergehen musste, s. Plaut. Cas. 3, 5, 40: <foreign lang="la">de via in semitam degredere;</foreign> Curcul. 2, 3, 8: <foreign lang="la">sistat in via de semita;</foreign> über die Stellung von <foreign lang="la">qua</foreign> s. c. 1, 11; doch ist es nach § 8 wahrscheinlicher, dass sich die Mauer eine Strecke an dem Pfade hinzog, s. c. 16, 1, u. <foreign lang="la">transire</foreign> bedeutet: vorüber = vorbeigehen; Madvig verm. <foreign lang="la">ab l. ad sem.;</foreign> indess hat <foreign lang="la">ab</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ad,</lemma>  so zusammengestellt, sonst eine andere Bedeutung.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a fund.</lemma>  n. <foreign lang="la">maceriae;</foreign> Mauern und Terrassen an dem Wege von Crisa nach Delphi sind jetzt noch zu sehen, Bursian 1, 180. Die Erhöhung des Weges auf der linken Seite erklärt <foreign lang="la">proclivis</foreign> § 10.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qua,</lemma>  wo od.: so dass — mussten.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">labe,</lemma>  Iustin. 30, 4, 3: <foreign lang="la">motus terrae Rhodum</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gravi ruinarum labe concussit.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in aliq.,</lemma>  s. zu <bibl n="Liv. 29.18.17" default="NO" valid="yes">29.18.17</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">derupta,</lemma>  st. des hds. <foreign lang="la">diruta,</foreign> s. <bibl n="Liv. 21.33.7" default="NO" valid="yes">21.33.7</bibl>: <foreign lang="la">praecipites deruptaeque angustiae;</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 21.36.2" default="NO" valid="yes">21.36.2</bibl>: <foreign lang="la">locus</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">recenti lapsu terrae abruptus erat.</lemma> </p>

<milestone unit="section" n="6-10" />
<p><foreign lang="la">tela</foreign> im eig. Sinne werden im Folg. nicht erwähut.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a mari</lemma>  ist auffallend zwischen <foreign lang="la">primo</foreign> und das, wozu es gehört, gesetzt, viell. um es nur auf den ersten Satz zu beschränken: anfangs, vom Meere ausgehend, nicht auf <foreign lang="la">deinde</foreign> zu beziehen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">circumf.</lemma>  ist abl., 2, 28, 6: <foreign lang="la">circumfusa multitudo,</foreign>
<pb id="vol.9.2.p.85" />
anders <bibl n="Liv. 10.25.2" default="NO" valid="yes">10.25.2</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">inst. regi,</lemma>  c. 12, 5; zu <bibl n="Liv. 28.28.10" default="NO" valid="yes">28.28.10</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proclivi,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 5.43.2" default="NO" valid="yes">5.43.2</bibl>; sonst wird <foreign lang="la">proclivis</foreign> u. <foreign lang="la">declivis</foreign> nicht so scharf einander entgegengestellt, und deshalb <foreign lang="la">procumbit,</foreign> was aber mehr niedersinken (<foreign lang="la">ad genua, ad pedes</foreign> u. a.) bedeutet.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">multis</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cong.</lemma>  muss, da <foreign lang="la">prolapsum</foreign> hier: gefallen bedeutet, heissen: wobei bereits, oder: so dass dabei, s. <bibl n="Liv. 40.40.7" default="NO" valid="yes">40.40.7</bibl>; <bibl n="Liv. 25.36.7" default="NO" valid="yes">25.36.7</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ceteri</lemma>  bezieht sich, wenn die Lesart richtig ist, proleptisch auf <foreign lang="la">Pantaleon, etiam</foreign> auf die neben den § 7 allein erwähnten <foreign lang="la">amici</foreign> u. <foreign lang="la">satellites</foreign> c. 16, 2 genannten <foreign lang="la">servi;</foreign> doch ist dieses nicht wahrscheinlich, auch der Genetiv bei <foreign lang="la">ceteri</foreign> selten, s. <bibl n="Liv. 6.40.1" default="NO" valid="yes">6.40.1</bibl>, viell. daher das Substant. von dem er abhieng, etwa <foreign lang="la">principes,</foreign> s. c. 39, 7: 40, 23, 4, vgl. <bibl n="Liv. 39.34.9" default="NO" valid="yes">39.34.9</bibl>; <bibl n="Liv. 33.41.8" default="NO" valid="yes">33.41.8</bibl>, ausgefallen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">constanter</lemma>  kann mit <foreign lang="la">mansit,</foreign> blieb da, zurück, od., was näher liegt, mit <foreign lang="la">impavidus,</foreign> s. <bibl n="Liv. 39.40.10" default="NO" valid="yes">39.40.10</bibl>, verbunden werden, wenn nicht <foreign lang="la">constans</foreign> oder <foreign lang="la">contra</foreign> zu lesen ist. Einen Pantaleon erwähnt Polyb. 20, 9; 28, 4.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="16.1-5" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="16" />
<milestone unit="section" n="1-5" />

<p><foreign lang="la">brevi c. mac.:</foreign> auf einem kurzen Umwege, s. <bibl n="Liv. 9.27.4" default="NO" valid="yes">9.27.4</bibl>; <foreign lang="la">parvo. c.</foreign> 4, 27, 8, od.: da der Umweg um — nur kurz war, anders <bibl n="Liv. 39.51.6" default="NO" valid="yes">39.51.6</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vel. perf. re,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 1.4.5" default="NO" valid="yes">1.4.5</bibl>: <foreign lang="la">velut defuncti</foreign> etc.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ex comp.</lemma>  = <foreign lang="la">ex eo, si comprensus esset; ex</foreign> wie <foreign lang="la">emanare ex fonte,</foreign> dagegen <foreign lang="la">per</foreign> 8, 3, 3; a de pet. consul <bibl n="Liv. 5.17" default="NO" valid="yes">5.17</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tollentes</lemma>  würde zu <foreign lang="la">concurrerunt</foreign> nicht passen, vgl. <bibl n="Liv. 40.55.7" default="NO" valid="yes">40.55.7</bibl>, wenn man es nicht von der Absicht verstehen will, s. zu <bibl n="Liv. 21.6.2" default="NO" valid="yes">21.6.2</bibl>; es wird wol besser zum Folg. gezogen, da <foreign lang="la">vivere tamen,</foreign> so wie es wieder durch <foreign lang="la">victurum</foreign> beschränkt wird, eine Beschränkung von <foreign lang="la">sopitum</foreign> enthält.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vivere,</lemma>  (noch) am Leben sei.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">remanente in pr.</lemma>  kann nur im Allgemeinen das noch Vorhandensein des Athems bezeichnen, das sie an irgend einem Zeichen wahrnehmen; <foreign lang="la">remeante,</foreign> was näher läge, wird durch <foreign lang="la">in</foreign> ausgeschlossen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">praecord.,</lemma>  wie oft bei Dichtern: die Brust.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ut incons.,</lemma>  L. hat c. 15, 4; 6 die Vorsicht und Ueberlegung der Mörder nachgewiesen und c. 16, 1 gezeigt, wie sie bei einiger Besonnenheit ihren Plan hätten ausführen können, weshalb Heusinger passend <foreign lang="la">ut non inconsulte</foreign> vermuthet; wenn den latrones <foreign lang="la">audacia</foreign> zugeschrieben werden konnte, so durfte <foreign lang="la">consilium</foreign> ihnen noch we-
<pb id="vol.9.2.p.86" />
niger abgesprochen werden. Die Bemekung, welche man eher § 1 erwartet, sollte sich wol an die gleiche Erfolglosigkeit des Nachsetzens anschliessen.</p>

<milestone unit="section" n="6-9" />
<p><foreign lang="la">iam,</foreign> da es bereits (wieder).</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">traduct.,</lemma>  auf dem <foreign lang="greek">di/olxos,</foreign> Traject, Strabo 8, 6, 4 p. 369; ib. 2, 1 p. 335; Thuc. 8, 7, 5; Bursian 2, 19, vgl. L. 25, 11, 18, v. d. Hafen Lechaeon (<foreign lang="la">ab Corintho</foreign>) an der Westseite des Isthmus nach Cenchreae.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Aegin.,</lemma>  welches den Königen von Pergamum gehörte, 31, 25, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">admittent.,</lemma>  dazu ist das thätige Subj., <foreign lang="la">curantibus</foreign> aus <foreign lang="la">curatio</foreign> od. <foreign lang="la">amicis</foreign> aus <foreign lang="la">amici</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">traiciunt</lemma>  zu denken, s. <bibl n="Liv. 4.60.1" default="NO" valid="yes">4.60.1</bibl>: <foreign lang="la">fatentibus;</foreign> 38, 26, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mortuum,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 3.70.5" default="NO" valid="yes">3.70.5</bibl>: <foreign lang="la">circumventos</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vociferans,</lemma>  4, 17, 7 u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">concord.,</lemma>  s. c. 5, 5; er hat den Beinamen <foreign lang="greek">fila/delfos,</foreign> auf den hier angespielt wird, vgl. c. 55, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">credid.,</lemma>  und zeigte so, dass ihm der Tod erwünscht war.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">uxore,</lemma>  Stratonice Strabo 13, 4, 2 p. 624; Plut. de frat. am. 18, Strabo erwähnt nur die Vormundschaft des Attalus; auch L. hat hier gemildert, vgl. Diod. 1. 1. <foreign lang="greek">meta\ th\n e)piboulh\n th\n xata\ *eu)menou=s</foreign> — <foreign lang="greek">)/*attalos e)pepla/xh th= ba*sili/*s*sh proxeiro/teron;</foreign> Plut. Apoph.: <foreign lang="greek">)/*attalos</foreign> — <foreign lang="greek">periqe/menos to\ dia/dhma kai th\n gunai=xa gh/mas e)basi/leuse.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et praef.,</lemma>  ohne Wiederholung der Präposit., c. 64, 7; 39, 25, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">praef. arci,</lemma>  gewöhnlich verbindet L. <foreign lang="la">praefectus</foreign> mit dem Genit., <foreign lang="la">praef. urbis; praesidii</foreign> 38, 37, 10; <foreign lang="la">cohortium</foreign> 7, 31, 12; <foreign lang="la">iuris</foreign> 3, 33, 8 u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">haud dub.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 39.39.12" default="NO" valid="yes">39.39.12</bibl>; <bibl n="Liv. 1.42.3" default="NO" valid="yes">1.42.3</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tacita</lemma>  etc., das hds. <foreign lang="la">tacite habere id pati</foreign> ist, da weder <foreign lang="la">id</foreign> nach <foreign lang="la">quae</foreign> statt haben kann, noch <foreign lang="la">tacite habere</foreign> gesagt wird, nicht richtig, dagegen findet sich <foreign lang="la">tacitum pati</foreign> 7, 1, 5; vgl. <bibl n="Liv. 6.12.3" default="NO" valid="yes">6.12.3</bibl>; <bibl n="Liv. 39.47.9" default="NO" valid="yes">39.47.9</bibl>: <foreign lang="la">et dissimulare et oblivisci et pati praeterita;</foreign> zu <foreign lang="la">pati</foreign> würde sich, wenn <foreign lang="la">et</foreign> richtig ist, da es ziemlich dasselbe bedeutet wie <foreign lang="la">habere tacita,</foreign> hier nur auf <foreign lang="la">haec</foreign> beziehen: schweigen und dulden, schweigend dulden; Madvig liest <foreign lang="la">tacita haberi pati.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">temper., quin,</lemma>  Caes. B. G. 1, 33, 4: <foreign lang="la">nec sibi</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">temperaturos, quin</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">exirent;</lemma>  Tac. Ann. 2, 84: 3, 67; zur Sache Diod.: <foreign lang="greek">on) mh\n *eu)menh/s ge pro*sepoi/hqh meta\ taurt) a)naxa/myas, a)lla\ filofro/nws a*)spa*sa/menos to\n a)delfo\n die/menen e)n th=| pro\s au)to\n eu)noi/a|,</foreign> vgl. Plut.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">immatur.,</lemma>  statt des hds. <foreign lang="la">maturam,</foreign> s. <bibl n="Liv. 2.40.9" default="NO" valid="yes">2.40.9</bibl>.</p></div2>

<div2 type="chunkZ" n="17-18.6" org="uniform" sample="complete"><head>Vergiftungsversuch an römischen Gesandten; Besetzung der illyrischen Küste. Zonar. 9, 22.</head>
<milestone unit="chapter" n="17" />

<milestone unit="section" n="1-3" />
<p><foreign lang="la">Valer.,</foreign> er ist c. 6 zu Perseus und Ptolemaeus geschickt, hier wird, wenn man nicht annehmen
<pb id="vol.9.2.p.87" />
will, dass <foreign lang="la">Graecia</foreign> in weiter Bedeutung genommen sei, s. <bibl n="Liv. 36.1.6" default="NO" valid="yes">36.1.6</bibl>, vgl. c. 2, 1, vorausgesetzt, dass er eine andere Bestimmung gehabt habe, worauf auch § 2: <foreign lang="la">Delphis</foreign> u. § 8: <foreign lang="la">Chalcidem</foreign> hinweist; er hat sich also von den übrigen Gesandten getrennt, oder die Angabe c. 6 ist nicht genau und Valerius kehrt erst jetzt von der Gesandtschaft 41, 25 zurück.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ex Graec.</lemma>  ist als ein bedeutendes Moment vorangestellt und so das Relativ von seinem Beziehungswort getrennt, der Zusatz <foreign lang="la">regionis eius,</foreign> s. c. 3, 6, nöthig geworden.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Ramm.,</lemma>  s. c. 41, 3, der Name findet sich sonst nur selten, s. Hermes 6, 152. Appian., der das Attentat p. 265, 4 ff. ausführlich erzählt, sagt p. 263, 17 nur allgemein: <foreign lang="greek">kai a)/llas de/ tinas ai)ti/as oi( *(rwmai=oi</foreign> — <foreign lang="greek">pro*sela/mbanon;</foreign> nennt aber den Angeber <foreign lang="greek">*)ere/nni/os,</foreign> Nissen 115.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qui talis,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 40.6.1" default="NO" valid="yes">40.6.1</bibl>, ist so gestellt, als ob sogleich die Anzeige folgen sollte, aber dann die Angabe über die Person und die Stellung des Rammius eingeschoben.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">hospitioq.,</lemma>  da nur etwas dem Rammius als princeps Zukommendes, nicht etwas Unerwartetes angefügt wird, auch sogleich <foreign lang="la">quoque</foreign> in d. Hs. selbst zweimal geschrieben ist, so ist wol <foreign lang="la">hospitioque</foreign> st. <foreign lang="la">hospitio quoque</foreign> zu lesen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">exterar.,</lemma>  die von Osten kamen, da nach dieser Seite Brundisium der gewöhnliche Landungsplatz war.</p>

<milestone unit="section" n="4-9" />
<p><foreign lang="la">ex eo</foreign> aus <foreign lang="la">regios</foreign> zu erklären.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">absente</lemma>  ist nicht blos attributiv, sondern: obgleich derselbe entfernt, in anderen Gegenden gewesen wäre.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">litterisq.,</lemma>  die Folge der <foreign lang="la">notitia</foreign> und <foreign lang="la">absentia;</foreign> dass Perseus selbst den Brief geschrieben habe, wird nicht gesagt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">inter.,</lemma>  im Folg. <foreign lang="la">in arcanos sermones,</foreign> vgl, 41, 24, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">inde,</lemma>  in Folge davon.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quam vell.,</lemma>  39, 53, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">institit.,</lemma>  39, 31, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">scrips.</lemma>  n. <foreign lang="la">dandum esse,</foreign> oder <foreign lang="la">ut daretur.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cuius</lemma>  etc., die Anknüpfung ist etwas hart.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pluribus,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 35.17.2" default="NO" valid="yes">35.17.2</bibl>: <foreign lang="la">plures.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">conparari,</lemma>  die Wiederholung des Begriffes ist bei L., besonders da im Folg. <foreign lang="la">dare</foreign> fünfmal in wenigen Zeilen sich findet, vgl. <bibl n="Liv. 39.5.5" default="NO" valid="yes">39.5.5</bibl>, so wenig ein Grund das Wort als untergeschoben zu betrachten, als das Fehlen von <foreign lang="la">enim</foreign> gerade hier auffallen kann, da es oft nicht gesetzt wird, 34, 49, 8; 26, 49, 8, zur Sache vgl. Cic. Cluent. 60, 167; Quint. 5, 7, 37: <foreign lang="la">venenum arguis;</foreign>
<pb id="vol.9.2.p.88" />
<foreign lang="la">ubi emi</foreign> (bei L. <foreign lang="la">conparari)? a quo? quanti? per quem dedi? quo conscio?</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ut</lemma>  scheint durch den Begriff in <foreign lang="la">eventu esse</foreign> veranlasst zu sein: es lasse sich nicht mit Sicherheit bewirken. Andere verm. <foreign lang="la">consciis. conparati eventum praet.</foreign> etc., doch wäre dann die Stellung von <foreign lang="la">praeterea</foreign> unpassend, s. <bibl n="Liv. 40.51.7" default="NO" valid="yes">40.51.7</bibl>; Caes. B. G. 3, 20, 2 u. a., und das <foreign lang="la">conparatum venenum</foreign> hat noch keinen Erfolg, wenn es nicht beigebracht wird.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">aut</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">aut,</lemma>  einer = andererseits.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">efficacia</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tuta</lemma>  scheinen mehr substantivierte Neutra zu sein: wirksame — Mittel, als Attribute zu <foreign lang="la">venena,</foreign> da der Wechsel des Numerus sehr auffallend sein würde, vgl. <bibl n="Liv. 40.10.6" default="NO" valid="yes">40.10.6</bibl>: <foreign lang="la">sua;</foreign> ib. 51, 8 u. o.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">daturumdando</lemma>  in etwas verschiedener Bedeutung; <foreign lang="la">in dando</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dat.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 21.21.8" default="NO" valid="yes">21.21.8</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nec Br.,</lemma>  jedoch — nicht.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">circa Chalc.,</lemma>  schwerlich ist er dahin aus Aegypten gekommen, s. § 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eum</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eius,</lemma>  vgl. § 4: <foreign lang="la">eoei.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">introd.,</lemma>  so werden, um Auskunft zu ertheilen, oder aus anderen Gründen, ausser Gesandten, Deputationen u. a. Einzelne, die dem Senate nicht angehören, in die Sitzung zugelassen.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="18.1-5" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="18" />
<milestone unit="section" n="1-5" />

<p><foreign lang="la">hostis</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iudic.,</lemma>  wahrscheinlich nur die Absicht, kein förmlicher Beschluss, s. c. 14, 1, vgl. c. 19, 3; 30, 10.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iustum,</lemma>  hier nicht: ein gerechter, c. 23, 6, sondern ein mit erlaubten Mitteln geführter.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">per,</lemma>  an die ursprüngliche Bedeutung von <foreign lang="la">grassari</foreign> sich anschliessend, Iustin. 23, 2, 4, bezeichnet das Mittel u. die Art des Verfahrens, gewöhnlicher ist der Abl. s. <bibl n="Liv. 2.12.15" default="NO" valid="yes">2.12.15</bibl>; <bibl n="Liv. 3.44.8" default="NO" valid="yes">3.44.8</bibl> u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cerneb.</lemma>  nach <foreign lang="la">quippe quem,</foreign> s. <bibl n="Liv. 3.6.6" default="NO" valid="yes">3.6.6</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">admin.,</lemma>  10, 24, 16 u. a., anders <bibl n="Liv. 24.8.7" default="NO" valid="yes">24.8.7</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Sicin.,</lemma>  er ist c. 10, 8 schon nach Apulien geschickt, und soll, nach den Annalisten, noch viele Geschäfte besorgt haben, s. c. 19, 6; 22, 5; über sein Heer und seinen Abgang in die Provinz vgl. c. 27, 3; 8; 36, 8.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Apoll.,</lemma>  wie <bibl n="Liv. 31.27.1" default="NO" valid="yes">31.27.1</bibl>; ib. 40, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">marit. urb.,</lemma>  s. c. 36, 8; 24, 40, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">per comm.,</lemma>  § 1; 30,
<pb id="vol.9.2.p.89" />
29, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tuto</lemma>  wie kurz vorher.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">praeter,</lemma>  c. 12, 9. Von c. 11 bis hierher scheint L. Polyb. gefolgt zu sein; bis c. 28 den Annalisten.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="18.6-19" org="uniform" sample="complete"><head>Ergänzung der Heere in Hispanien; Verpachtung des ager Campanus; Gesandtschaft des Ariarathes.</head>

<milestone unit="section" n="6-7" />
<p><foreign lang="la">in ann. dilat.,</foreign> da dieses unbedenklich geschieht, konnte die Furcht vor einem Angriffe des Perseus nicht gross sein, s. c. 13, 10.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Iunius</lemma>  etc. schliesst sich an c. 10, 13.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tria mil.</lemma>  wird von Anderen als Apposit. zu <foreign lang="la">supple-mentum</foreign> betrachtet, da aber zu dem <foreign lang="la">suppl. ad exercitum</foreign> (nicht <foreign lang="la">ad legiones</foreign>) auch die Bundesgenossen gehören, so können diese nicht von den Römern getrennt werden; es ist daher <foreign lang="la">scribere</foreign> zu <foreign lang="la">tria m.</foreign> entweder aus dem Folg. zu ergänzen oder dieses od. <foreign lang="la">decreti,</foreign> s. <bibl n="Liv. 43.12.11" default="NO" valid="yes">43.12.11</bibl>, ausgefallen, vgl. <bibl n="Liv. 36.1.6" default="NO" valid="yes">36.1.6</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">social. exerc.,</lemma>  31, 21, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iussi,</lemma>  die Prätoren selbst, wie § 2, besorgen die Aushebung, nicht die Consuln, obgleich sie noch in der Stadt sind, s. c. 21, 1, wegen der c. 10 erwähnten Verhältnisse, vgl. zu <bibl n="Liv. 39.20.4" default="NO" valid="yes">39.20.4</bibl>.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="19.1-2" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="19" />
<milestone unit="section" n="1-2" />

<p><foreign lang="la">recogn.,</foreign> c. 1, 6; Durchmusterung, Prüfung, was Staatsund Privateigenthum sei.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sinedise.,</lemma>  ohne das Staatsland von dem ihrigen zu unterscheiden; <foreign lang="la">passim,</foreign> an vielen Stellen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in publ.,</lemma>  in den Besitz des Staates, so dass diesem wieder die Einkünfte zuflossen, s. <bibl n="Liv. 2.5.1" default="NO" valid="yes">2.5.1</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">promulgav.,</lemma>  absolut, s. c. 6, 39, 1: <foreign lang="la">quae ex promulgatis</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gratiora essent;</lemma>  Cic. Sest. 32, 69, vgl. <bibl n="Liv. 32.29.3" default="NO" valid="yes">32.29.3</bibl>: <foreign lang="la">tulit, ut.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fruend. loc.,</lemma>  den Ertrag von dem ager publicus, <foreign lang="la">vectigalia,</foreign> verpachten, wie es schon <bibl n="Liv. 27.11.8" default="NO" valid="yes">27.11.8</bibl> bestimmt, aber von den Censoren nicht ausgeführt worden war, Mommsen Str. 2, 435.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tot ann.,</lemma>  c. 1, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vac.,</lemma>  herrenlos, vgl. Gran. Licin. e, lib. XXVIII: <foreign lang="la">praetori urb. senatus permisit, agrum Campanum, quem omnem privati possidebant, coemeret, ut publicus fieret, et possessores Lentulo</foreign> (praet. urb. <note place="unspecified" anchored="yes"><date>a. u. 588 </date></note>od. 589) <foreign lang="la">concesserunt, pretia constitueret,</foreign> die possessores werden also für den Verlust des occupierten Landes entschädigt.
<pb id="vol.9.2.p.90" />
</p>

<milestone unit="section" n="3-6" />
<p><foreign lang="la">in expect.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qui</lemma>  etc., wie <bibl n="Liv. 44.19.1" default="NO" valid="yes">44.19.1</bibl>; anders c. 2, 3; 40, 36, 13.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bello</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ind.</lemma>  etc. ist als nähere Bestimmung zu <foreign lang="la">in expect.</foreign> eingeschoben und dieses dadurch nicht ohne Härte von <foreign lang="la">qui</foreign> getrennt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">etsi non ind.,</lemma>  wie <bibl n="Liv. 4.53.1" default="NO" valid="yes">4.53.1</bibl>: <foreign lang="la">quamquam,</foreign> vgl. c. 1, 12.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qui</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qui</lemma>  chiastisch geordnet, ähnlich <bibl n="Liv. 7.39.10" default="NO" valid="yes">7.39.10</bibl> das Relat.; über die Nachstellung des Fragpron. s. <bibl n="Liv. 1.26.1" default="NO" valid="yes">1.26.1</bibl>: <foreign lang="la">ex foedere quid imperaret,</foreign> 39, 37, 2: <foreign lang="la">quae</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qui;</lemma>  ad Brut. 1, 16 in : <foreign lang="la">quae morte qua;</foreign> Quint. 7, 4, 23. Andere nehmen an der Wortstellung Anstoss.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">regum,</lemma>  s. c. 29; 26, 7; App. Mac. 11 p. 263: <foreign lang="greek">oi( *(rwmai=oi e)s to\n *per*se/ws po/lemon w(s on)/pw xexrime/non pro*sela/mbanon, kai pre/*sbeis e)s ton\s fi/lons ba*sile/as, *eu)menh= kai *(anti/oxon kai *)ariara/qhn kai *ma*sana/*s*shn kai *ptolemai=on to\n *ai)gu/ptou</foreign> (c. 6, 4), <foreign lang="greek">pe&lt;*&gt;ie/pempon, e(te/&lt;*&gt;ous d) e)s th\n (Ella/da — xai\ e)s ta\s nh/sous,</foreign> s. § 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Ariar.,</lemma>  40, 20, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">puer. fil.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 5.32.8" default="NO" valid="yes">5.32.8</bibl>; ein dem Ariar. von seiner Gemahlin untergeschobenes Kind, Diod. Sic. 31, 28: <foreign lang="greek">e)c ou(=</foreign> (nachdem sie selbst einen Sohn geboren hat) <foreign lang="greek">tou\s u(pobolimaious a)nadidacame/nhn</foreign> ()Antioxi/da<foreign lang="greek">) ta)ndri\ to\n me\n pre*sbu/teron meta\ *summe/trou xrei/as ei)s *(rw/mhn a)po*stalh=nai para*sxeua/*sai.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">educend.</lemma>, gewöhnlich: gross = aufziehen, s. <bibl n="Liv. 2.9.6" default="NO" valid="yes">2.9.6</bibl>, ist hier: erziehen, geistig bilden, wie häufiger, aber nicht immer, <lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">educare</lemma>  gebraucht wird, vgl. <bibl n="Liv. 1.4.7" default="NO" valid="yes">1.4.7</bibl>; ib. 39, 3; u. 27, 19, 9; 39, 9, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">morib. R. hom.,</lemma>  22, 32, 7: <foreign lang="la">patres Romanos populumque. hominib.,</foreign> hier um das Charakteristische zu bezeichnen, s. c. 11, 3; anders <bibl n="Liv. 1.32.13" default="NO" valid="yes">1.32.13</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sub</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cust.,</lemma>  wie <bibl n="Liv. 39.9.2" default="NO" valid="yes">39.9.2</bibl> <foreign lang="la">sub tutela;</foreign> 2, 1, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">public.,</lemma>  ihr angehörig, anvertraut, genit. qual., s. <bibl n="Liv. 21.41.12" default="NO" valid="yes">21.41.12</bibl>; <bibl n="Liv. 34.62.4" default="NO" valid="yes">34.62.4</bibl>; der Wechsel der Construct. ähnlich c. 57, 10; 24, 27, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">instr. loc.</lemma>  scheint dasselbe zu bedeuten wie <bibl n="Liv. 45.44.7" default="NO" valid="yes">45.44.7</bibl>: <foreign lang="la">aedes </foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO"> conductae:</lemma>  er solle eine mit allem Nöthigen verschene Wohnung accordieren, miethen; also eine Privatwohnung, während sonst die <foreign lang="la">hospites</foreign> gewöhnlich in der <foreign lang="la">villa publica</foreign> wohnten, vgl. c. 6, 9.</p>

<milestone unit="section" n="6-8" />
<p><foreign lang="la">Threcum,</foreign> die Hs. deutet an, dass von den <foreign lang="la">Maedi,</foreign> s. <bibl n="Liv. 26.25.6" default="NO" valid="yes">26.25.6</bibl>; <bibl n="Liv. 40.22.12" default="NO" valid="yes">40.22.12</bibl>, und etwa den <foreign lang="la">Astii,</foreign> s. <bibl n="Liv. 38.40.7" default="NO" valid="yes">38.40.7</bibl>, die Rede war; die dritte der durch <foreign lang="la">que et</foreign> verbundenen Völkerschaften ist nicht zu erkennen, s. Plin. 4, 11, 40f. Die genannten Völker gehörten wol zu den <foreign lang="la">liberi Thraces c.</foreign> 51, 7, und standen dem zu Perseus haltenden Cotys, c. 29, 12; 51, 10 usw., entgegen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">binum m.,</lemma>  s. c. 6, 11; vgl. <bibl n="Liv. 43.6.14" default="NO" valid="yes">43.6.14</bibl>; <bibl n="Liv. 8.8" default="NO" valid="yes">8.8</bibl>; <bibl n="Liv. 44.15" default="NO" valid="yes">44.15</bibl>, 8 u. a.; an keiner von diesen und anderen Stellen ist <foreign lang="la">summae</foreign>
<pb id="vol.9.2.p.91" />
zugesetzt, viell. ist es ein Glossem.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ab tergo,</lemma>  von Italien aus hinter Macedonien.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in societ.,</lemma>  wie schon Abrupolis, der Häuptling der Sapaeer, s. c. 13, 6, und selbst Cotys, vgl. <bibl n="Liv. 45.42.8" default="NO" valid="yes">45.42.8</bibl>, mit Rom verbündet gewesen war.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et insul., in</lemma>  konnte leicht ausfallen, doch ist die Zusetzung nicht nothwendig, c. 16, 8.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Claud.</lemma>  vgl. dagegen c. 45, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">renou. amic.,</lemma>  die Rhodier hatten zwar den Krieg mit Philippus und gegen Antiochus mit den Römern geführt, s. <bibl n="Liv. 31.46" default="NO" valid="yes">31.46</bibl>; <bibl n="Liv. 32.16" default="NO" valid="yes">32.16</bibl>; <bibl n="Liv. 36.43" default="NO" valid="yes">36.43</bibl>; <bibl n="Liv. 37.9" default="NO" valid="yes">37.9</bibl> ff., aber ein Bündniss nicht geschlossen, vgl. c. 56, 6; 45, 25, 7; daher auch nur <foreign lang="la">amicitia;</foreign> die Berührungen mit Creta sind selten erwähnt, und waren zum Theil feindliche, s. <bibl n="Liv. 37.60" default="NO" valid="yes">37.60</bibl>; vgl. <bibl n="Liv. 41.25.7" default="NO" valid="yes">41.25.7</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">num soll.,</lemma>  c. 14, 9: <foreign lang="la">nam eo quoque</foreign> etc., vgl. <bibl n="Liv. 35.31.1" default="NO" valid="yes">35.31.1</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">socior.,</lemma>  auch andere als Rhodus und Creta.</p></div2>

<div2 type="chunk" n="20" org="uniform" sample="complete"><head>Prodigien.</head>
<milestone unit="chapter" n="20" />

<milestone unit="section" n="1" />
<p><foreign lang="la">ad expectat.,</foreign> Veranlassung, s. zu c. 25, 8; 1, 7, 7: <foreign lang="la">ad desiderium;</foreign> 31, 37, 10; 39, 51, 5; sonst der Ablat., 2, 32, 5: <foreign lang="la">metu mutuo suspensa erant omnia</foreign> u. a., vgl. <bibl n="Liv. 21.20.9" default="NO" valid="yes">21.20.9</bibl>: <foreign lang="la"> civitas erecta expectatione.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">columna rostr.,</lemma>  die Säule wurde, wie es scheint, dem Consul des J. 500 <foreign lang="la">M. Aemilius,</foreign> dessen <foreign lang="la">triumphus navalis</foreign> CIL. I. pag. 458, vgl. p. 37, erwähut ist, errichtet; tise war mit den Schiffsschnäbeln, § 4, der erbeuteten Schiffe geschmückt, <foreign lang="la">rostrata;</foreign> die des Duilius kann nicht gemeint sein, da diese auf dem Forum stand, s. Plin. 34, 5, 20; Quint. 1, 7, 12; die Säule wird, wie dem Duilius. s. d. ang. St., dem Maenius und Camillus 8, 13, 9 und anderen, s. <bibl n="Liv. 4.17.6" default="NO" valid="yes">4.17.6</bibl>; <bibl n="Liv. 2.13" default="NO" valid="yes">2.13</bibl>; 11, so auch dem Aemilius vom Staate errichtet worden sein.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in Capit.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 40.51.3" default="NO" valid="yes">40.51.3</bibl>; <bibl n="Liv. 37.3.7" default="NO" valid="yes">37.3.7</bibl>. Nach <foreign lang="la">Punico</foreign> ist viell. <foreign lang="la">priore posita M. Aemili</foreign> ausge-fallen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ad harusp. ref.,</lemma>  der Ausdruck scheint sich sonst nicht zu finden; anders ist das Verfahren 32, 1, 14, vgl. <bibl n="Liv. 27.37.8" default="NO" valid="yes">27.37.8</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lustr. opp.,</lemma>  s. zu <bibl n="Liv. 35.9.5" default="NO" valid="yes">35.9.5</bibl>; Lucan. 1, 592: <foreign lang="la">iubet et totam</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">urbem ambiri et festo purgantis moenia lustro longa per extremos pomeria cingere fines pontifices,</lemma>  das <foreign lang="la">amburbium;</foreign> an u. St. ist <foreign lang="la">oppidum</foreign> alterthülich für <foreign lang="la">urbs</foreign> gebraucht, c. 36, 1; 45, 16, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">supplic. obsecr.,</lemma>  ausser dem feierlichen Umgang bei den pulvinaria, bei dem zu den einzelnen Göttern gebetet, s. <bibl n="Liv. 31.8.2" default="NO" valid="yes">31.8.2</bibl>: <foreign lang="la">obsecratique:</foreign> 5, 18, 11, und ihnen geopfert wurde, ein feierlich von den decemviri vorund von dem Volke nachgesprochenes Gebet, s. <bibl n="Liv. 4.21.5" default="NO" valid="yes">4.21.5</bibl>; <bibl n="Liv. 27.11.6" default="NO" valid="yes">27.11.6</bibl>,
<pb id="vol.9.2.p.92" />
vgl. <bibl n="Liv. 40.37.3" default="NO" valid="yes">40.37.3</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ad Min. prom.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 40.18.8" default="NO" valid="yes">40.18.8</bibl>; religiöse Feierlichkeiten ausserhalb Rom werden auch sonst angeordnet, s, 21, 62, 8; 22, 1, 19.</p>

<milestone unit="section" n="4-6" />
<p><foreign lang="la">in bon.,</foreign> sich zum Guten wenden.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prolat.,</lemma>  c. 30, 9; 31, 5, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">perduell.,</lemma>  alterthümlich, 25, 12, 10; 29, 27, 3, vgl. <bibl n="Liv. 40.52.5" default="NO" valid="yes">40.52.5</bibl>: <foreign lang="la">duellum.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">portendi</lemma>  etc., die Dentung der Blitze u. der Eingeweide der Opferthiere gehörte zu der Aufgabe der haruspices, s. c. 30, 9; 31, 5, 7, während die sibyllinischen Bücher die Sühnungsmittel angaben, s. c. 2, 3; 38, 45, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ex host.,</lemma>  attributiv.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cumul. rel. an.,</lemma>  st. des gewöhnlichen <foreign lang="la">cum. religionibus animos,</foreign> ist nach der Analogie von <foreign lang="la">donare, impertiri</foreign> u. ä. construirt; der Dativ bezeichnet die Betheiligung: für die Gemüther religiöse Besorgnisse anhäufen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Saturniae</lemma>  ist nicht mit <foreign lang="la">nuntiatum est, n. Romam</foreign> od. <foreign lang="la">senatui,</foreign> zu verbinden, sondern mit <foreign lang="la">in oppido pluv.,</foreign> ebenso nicht <foreign lang="la">Calatiae</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Auximi.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in opp.,</lemma>  weit von <foreign lang="la">Saturniae</foreign> getrennt, s. c. 1, 12, zu <bibl n="Liv. 5.12.12" default="NO" valid="yes">5.12.12</bibl>; <bibl n="Liv. 35.50.3" default="NO" valid="yes">35.50.3</bibl>; man würde dafür eher eine Localität in der Stadt erwarten, etwa <foreign lang="la">in foro;</foreign> s. <bibl n="Liv. 40.19.2" default="NO" valid="yes">40.19.2</bibl>; <bibl n="Liv. 39.56.6" default="NO" valid="yes">39.56.6</bibl> u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">exanimatos</lemma>  hat sich an das genus potius angeschlossen, über den Numerus s. <bibl n="Liv. 1.59.11" default="NO" valid="yes">1.59.11</bibl>, anders <bibl n="Liv. 40.6.2" default="NO" valid="yes">40.6.2</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">res d. f.,</lemma>  23, 11, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">suppl.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fer.</lemma>  wie <bibl n="Liv. 40.19.5" default="NO" valid="yes">40.19.5</bibl>; <bibl n="Liv. 41.21.11" default="NO" valid="yes">41.21.11</bibl>, nur <foreign lang="la">feriae</foreign> c. 2, 7; 3, 5, 14.</p></div2>

<div2 type="chunk" n="21-22" org="uniform" sample="complete"><head>Streit des Proconsuls Popilius mit dem Senate.</head>
<milestone unit="chapter" n="21" />

<milestone unit="section" n="1-3" />
<p><foreign lang="la">ad i. t.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">non,</lemma>  bis dahin immer noch nicht, c. 22, 1; nach c. 10, 15 hätte man diese Zögerung nicht erwarten sollen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">uti</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ref.,</lemma>  weil in <foreign lang="la">neq.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">obsequeb.</lemma>  der Begriff liegt: sie liessen sich nicht bewegen, bestimmen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">statut.,</lemma>  c. 10, 10.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Popil.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eius</lemma>  der Deutlichkeit wegen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Statell.,</lemma>  c. 7, 3.</p>

<milestone unit="section" n="4-5" />
<p><foreign lang="la">Sermo</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Scylla,</lemma>  beide Beinamen kommen viell. nur hier vor.
<pb id="vol.9.2.p.93" />
</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">multam s. d.,</lemma>  s. c. 9, 4; 6, 38, 9. Mommsen Str. 1, 136. — <foreign lang="la">recitar.,</foreign> da es § 5 heisst: <foreign lang="la">ex auctoritate senatus,</foreign> so muss sich der Senat über den Gegenstand ausgesprochen haben, also befragt, und, da die Consuln diesen Antrag zu stellen sich geweigert haben, von den Tribunen befragt worden, das <foreign lang="la">recitare</foreign> des Antrags ein Theil der <foreign lang="la">relatio</foreign> gewesen sein; über das Recht des Tribunen <foreign lang="la">cum patribus agendi</foreign> s. <bibl n="Liv. 27.5.7" default="NO" valid="yes">27.5.7</bibl>; Mommsen 2, 299, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sancieb.,</lemma>  es sollte usw., es wurde beantragt, dass festgesetzt werden sollte, 34, 4, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">primas,</lemma>  23, 32, 14, vgl. <bibl n="Liv. 35.7.3" default="NO" valid="yes">35.7.3</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iuratus,</lemma>  30, 40, 12; in dem Antrage sind, wie gewöhnlich in solchen publicistischen Schriften die Begriffe und Gedanken, welche die folgenden bedingen, diesen vorangestellt, s. <bibl n="Liv. 1.32.11" default="NO" valid="yes">1.32.11</bibl>, s. K. 195, wir würden die Ordnung umkehren: <foreign lang="la">ut senatus</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO"> quaereret</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cuius dolo</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">venisset, qui</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">non esset;</lemma>  das zweifache <foreign lang="la">ut</foreign> s. c. 28, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">animadv.</lemma>  c. 32, 3; der, dem die <foreign lang="la">quaestio</foreign> übertragen wird, soll auch die Strafe vollziehen, 4, 51, 3; 39, 18, 5: <foreign lang="la">necati.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ex auct.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sen.,</lemma>  diese wird jetzt gewöhnlich von den Tribunen für ihre Anträge gesucht, s. c. 19, 1; 27, 11, 8, vgl. <bibl n="Liv. 45.21.4" default="NO" valid="yes">45.21.4</bibl>; <bibl n="Liv. 21.63.5" default="NO" valid="yes">21.63.5</bibl>.</p>

<milestone unit="section" n="6-7" />
<p><foreign lang="la">senat. dat.,</foreign> ob von den Consuln, ist nicht bemerkt, s. § 8.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quod</lemma>  ist pronom. u. dabei <foreign lang="la">in monte Alb. triumphare</foreign> zu denken.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ut</lemma>  steht hier nach <foreign lang="la">in morem ven.,</foreign> wie nach anderen Redensarten mit <foreign lang="la">mos,</foreign> s. <bibl n="Liv. 27.11.10" default="NO" valid="yes">27.11.10</bibl>; <bibl n="Liv. 32.34.5" default="NO" valid="yes">32.34.5</bibl>; übrigens hat L. nicht viele Beispiele solcher Triumphe erwähnt, s. <bibl n="Liv. 26.21.6" default="NO" valid="yes">26.21.6</bibl>; <bibl n="Liv. 33.23.8" default="NO" valid="yes">33.23.8</bibl>, vgl. <bibl n="Liv. 45.38.4" default="NO" valid="yes">45.38.4</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sine p. auct.,</lemma>  ohne Beschluss des Senates, also aus eigener Machtvollkommenheit als <foreign lang="la">magistratus cum imperio,</foreign> nicht gegen das Gesetz, weshalb auch diese Triumphe in den Triumphalfasten verzeichnet wurden, wie der des Cicereius CIL. I. p. 459: <foreign lang="la">C. Cicereius</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">an. DXXCI pr. ex Corsica in monte Albano K. Oct.</lemma> </p>

<milestone unit="section" n="8" />
<p><foreign lang="la">sciv. iuss.,</foreign> s. <bibl n="Liv. 1.17.11" default="NO" valid="yes">1.17.11</bibl>; gewöhnlich nur <foreign lang="la">sciscere</foreign> von der plebs, <foreign lang="la">iubere</foreign> von dem populus, s 3, 55, 3; 14.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ex eo pleb.,</lemma>  darnach ist in dem Plebiscit bestimmt gewesen, dass der Prätor den Senat befragen soll, s. Mommsen Str. 2, 115. Die Consuln werden übergangen, könen aber gegen das von den Volkstribunen veranlasste Senatsconsult nicht einschreiten. Der Senat hat damit ausser den c. 10, 12 erwähnten ein Mittel, den Widerstand der Consuln zu brechen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quaerer.,</lemma> 
<pb id="vol.9.2.p.94" />
der Prätor erhält so das Recht die iurisdictio unbeschränkt durch das Provocationsrecht auszuüben, s. <bibl n="Liv. 38.55" default="NO" valid="yes">38.55</bibl>; Mommsen 2, 628. Das hier geschilderte Verfahren ist das regelmässige bei der Anordnung einer quaestio extraordinaria, s. <bibl n="Liv. 40.37.4" default="NO" valid="yes">40.37.4</bibl>.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="22.1-4" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="22" />
<milestone unit="section" n="1-4" />

<p><foreign lang="la">adver. s.,</foreign> s. <bibl n="Liv. 39.41.4" default="NO" valid="yes">39.41.4</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in se,</lemma>  1, 25, 11; anders <bibl n="Liv. 39.49.3" default="NO" valid="yes">39.49.3</bibl>: <foreign lang="la">eum.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ap. praet.,</lemma>  38, 55, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">posita,</lemma>  ein ungewöhnlicher Ausdruck, Drkb. verm. <foreign lang="la">proposita.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">si non</lemma>  etc., vgl. <bibl n="Liv. 25.4.9" default="NO" valid="yes">25.4.9</bibl>; er soll, wie durch <foreign lang="la">absente</foreign> bezeichnet ist, in contumaciam verurtheilt werden.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">stat. ac iud.,</lemma>  vgl. c. 21, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vinculo,</lemma>  hier ohne Zusatz wie <foreign lang="la">iuris, religionis</foreign> u. ä. = <foreign lang="la">necessitate.</foreign></p>

<milestone unit="section" n="5-8" />
<p><foreign lang="la">lacer. iurg.,</foreign> vgl. c. 3, 5; 41, 6, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Fulv. Manl.,</lemma>  der Senat geht auf d. J. 575 zurück, s. <bibl n="Liv. 40.43.4" default="NO" valid="yes">40.43.4</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Sicin.,</lemma>  s. c. 18, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">trans Pad.,</lemma>  wo im gallischen Gebiete immer noch Land frei ist, s. c. 4, 3; die Massregel ist der <bibl n="Liv. 40.38" default="NO" valid="yes">40.38</bibl>; 41 angeordneten ähnlich.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bis,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 38.52.3" default="NO" valid="yes">38.52.3</bibl>, die Entscheidung wird zweimal vertagt, vgl. <bibl n="Liv. 2.61.7" default="NO" valid="yes">2.61.7</bibl>, wo aber der Process vor dem Volke geführt wird.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tertio,</lemma>  c. 34, 8; 39, 22, 2; 43, 2, 6: <foreign lang="la">bis ampliatus tertio absolutus est,</foreign> Rudorff 2, 251; 442.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">novi,</lemma>  der neue Prätor hätte erst wieder mit der quaestio beauftragt werden müssen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">honorem</lemma>  hier im Singul. von dem öffentlichen Amte gebraucht, weil <foreign lang="la">magistratus</foreign> vorausgeht.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ne dicer.,</lemma>  um nicht — zu können, da er dann — sein würde.</p></div2>

<div2 type="chunk" n="23-24" org="uniform" sample="complete"><head>Verhandlung zwischen den Carthagern und Masinissa. Appian. Lib. 67.</head>
<milestone unit="chapter" n="23" />

<milestone unit="section" n="1-4" />
<p><foreign lang="la">Gulussa,</foreign> Periocha 50; Sall. I. 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">de quo a.,</lemma>  ob die <bibl n="Liv. 40.17" default="NO" valid="yes">40.17</bibl>; 34 berichtete Verhandlung gemeint
<pb id="vol.9.2.p.95" />
sei (die <bibl n="Liv. 41.22.1" default="NO" valid="yes">41.22.1</bibl> erwähnte Gesandtschaft hat einen anderen Zweck), und ob 40, 34 das streitige Land Masinissa zugesprochen sei, ist nicht deutlich, vgl. Polyb. 32, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in re pr.,</lemma>  40, 17, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">septuag. opp.,</lemma>  s. Kuhn 2, 44; 436; was App. Lib. 68 erwähnt, gehört einer späteren Zeit an, da der jüngere Scipio dabei genannt und der 50 jährige Friede c. 67 durch <foreign lang="la">biennio</foreign> a. u. St. ausgeschlossen wird, obgleich man auch nach L. 40, 34, 14 keine Feindseligkeiten erwarten sollte.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bienn.,</lemma>  im Verlauf von 2 J.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">possed.,</lemma>  wie c. 19, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pensi,</lemma>  34, 49, 7; ib. 31, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">facile esse,</lemma>  es sei ihm ein Leichtes, wird im Folg. begründet.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">foed. inl.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 41.24.15" default="NO" valid="yes">41.24.15</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">silere,</lemma>  verhielten sich unthätig.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quamquam</lemma>  etc. Beschränkung von <foreign lang="la">extra f.:</foreign> der Kampf würde noch auf ihrem Gebiete, nur ein Vertheidigungskrieg sein.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sciant</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peller.,</lemma>  c. 7, 6; 24, 6 f.; 32, 3; 40, 55, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diserte,</lemma>  ausdrücklich, s. c. 25, 4, vgl. <bibl n="Liv. 39.28.12" default="NO" valid="yes">39.28.12</bibl>, verstärkt noch <foreign lang="la">haud ambiguo.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vetent.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gerere,</lemma>  ebenso Appian. Lib. 54: <foreign lang="greek">mh/te *ma*s*sana/*s*sh| mhde\ a)/llw| *(rwmai/wn fi/lw| polemei=n,</foreign> weniger genau L. 30, 37, 4: <foreign lang="la">bellum neve in Africa</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iniussu populi R. gererent,</lemma>  Polyb. 15, 18, 4, s. zu <bibl n="Liv. 40.17.3" default="NO" valid="yes">40.17.3</bibl>; auch Antiochus wird nur untersagt Bundesgenossen anzugreifen, nicht, sie abzuwehren, s. <bibl n="Liv. 38.38.16" default="NO" valid="yes">38.38.16</bibl>, vgl. <bibl n="Liv. 42.41.10" default="NO" valid="yes">42.41.10</bibl>.</p>

<milestone unit="section" n="5-7" />
<p><foreign lang="la">non p.,</foreign> c. 3, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">miss. esse,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 27.19.10" default="NO" valid="yes">27.19.10</bibl>; <bibl n="Liv. 41.6.9" default="NO" valid="yes">41.6.9</bibl>; c. 10, 15; doch ist viell. <foreign lang="la">se esse</foreign> od. <foreign lang="la">sese</foreign> zu lesen, weil <foreign lang="la">qui</foreign> leicht von anderen Gesandten verstanden werden kann.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ex aequo,</lemma>  s. c. 30, 6; zu <bibl n="Liv. 37.36.5" default="NO" valid="yes">37.36.5</bibl>: <foreign lang="la">disceptatio ex aequo;</foreign> im Folg. ist die Bezeichnung des Einen der Streitenden ausgefallen; Madvig verm. <foreign lang="la">inter regem socium,</foreign> doch ist es zweifelhaft, ob dieser ehrende Titel im Munde der erbitterten Gesandten passend ist wie <bibl n="Liv. 40.17.5" default="NO" valid="yes">40.17.5</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cuiusq.,</lemma>  ohne Bezeichnung von zwei streitenden Parteien, s. c. 24, 8; 1, 6, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pio iustoq.,</lemma>  39, 36, 12; 9, 1, 10, vgl. c. 18, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ad extrem.,</lemma>  am Ende, im äussersten Falle, vgl. <bibl n="Liv. 9.8.15" default="NO" valid="yes">9.8.15</bibl>; <bibl n="Liv. 34.3.2" default="NO" valid="yes">34.3.2</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">veritas,</lemma>  die wahre Lage der Sache.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">semel,</lemma>  ein für allemal, § 10, vgl. <bibl n="Liv. 25.6.16" default="NO" valid="yes">25.6.16</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">modest.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 1.13.3" default="NO" valid="yes">1.13.3</bibl>: sie würden, wenn sie das thäten, mit mehr Mässigung verfahren, als wenn sie willkürlich immer neue Bestimmungen träfen,
<pb id="vol.9.2.p.96" />
den König schalten liessen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">scituros,</lemma>  bisher hatten die Römer erklärt, dass sie es nicht wüssten, s. <bibl n="Liv. 34.62.16" default="NO" valid="yes">34.62.16</bibl>; <bibl n="Liv. 40.17.6" default="NO" valid="yes">40.17.6</bibl>; vgl. App. l. l. 69.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nullam,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 4.2.4" default="NO" valid="yes">4.2.4</bibl>; zum Gedanken vgl. Cic. Verr. 4, 7, 11: <foreign lang="la">difficile est finem facere pretio, si libidini non feceris.</foreign></p>

<milestone unit="section" n="8-10" />
<p><foreign lang="la">aliquod,</foreign> auch nur das geringste, vgl. App. l. l. 79: <foreign lang="greek">po/teron ou) di/domen tou\s fo/rous</foreign> etc.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in se,</lemma>  nicht auf <foreign lang="la">ipsi</foreign> zu beziehen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">expos. ad.,</lemma>  22, 44, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">spir. duc.</lemma>  hier wol prägnant; das Leben fristen, hinziehen, elend leben, s. <bibl n="Liv. 3.6.8" default="NO" valid="yes">3.6.8</bibl>, Tac. An. 1, 42: <foreign lang="la">precariam animam inter infensos trahere;</foreign> oder: einen Athemzug thun, s. Cic. Fam. 10, 1, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lacrimantis,</lemma>  Nominativ, s. c. 30, 7; 24, 5, 5; 28, 22, 10.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">procub.,</lemma>  30, 16, 4; 28, 34, 4; 45, 25, 1.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="24.1-4" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="24" />
<milestone unit="section" n="1-4" />

<p><foreign lang="la">ad ea,</foreign> s. c. 36, 4; 41, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sup. q. re,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 40.20.3" default="NO" valid="yes">40.20.3</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">de qua re,</lemma>  als ob sie den König davon hätten benachrichtigen müssen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Aescul.</lemma>  soll an die <bibl n="Liv. 41.22.2" default="NO" valid="yes">41.22.2</bibl> erwähnten Pläne erinnern. Im Folg. fehlt ein Gedanke wie <foreign lang="la">unde nihil emanasse praeterquam.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">consil. princip.,</lemma>  es scheint eine Berathung der Gerusia gemeint, vgl. <bibl n="Liv. 30.16.3" default="NO" valid="yes">30.16.3</bibl>: <foreign lang="la">seniorum principes;</foreign> ib. 36, 4; 34, 61, 16, nicht der Optimaten überhaupt, 21, 2, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mittendi se, sui</lemma>  hätte hier nicht gesagt werden können.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ob null. a. caus.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 45.25.9" default="NO" valid="yes">45.25.9</bibl>; <bibl n="Liv. 33.27.8" default="NO" valid="yes">33.27.8</bibl>, vgl. c. 63, 2; 40, 10.</p>

<milestone unit="section" n="5-10" />
<p><foreign lang="la">consultus</foreign> von dem praetor urb., c. 21, 8.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">responderi</lemma>  ist hier wol zu lesen wie <bibl n="Liv. 31.5.9" default="NO" valid="yes">31.5.9</bibl>; <bibl n="Liv. 43.5.7" default="NO" valid="yes">43.5.7</bibl>, statt <foreign lang="la">respondere;</foreign> anderer Art sind Infinitive, die Thätigkeiten bezeichnen, welche ein bestimmtes Subject denken lassen:  <pb id="vol.9.2.p.97" /> <foreign lang="la">signum ferre; receptui canere</foreign> u. ä.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">discept.,</lemma>  verhandeln, anders als c. 23, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">se alia, quae</lemma>  statt des hd. <foreign lang="la">se aliquem;</foreign> Hertz verm. <foreign lang="la">se si aliquid.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">possent,</lemma>  c. 23, 4: <foreign lang="la">pellerent,</foreign> kann sich sowol auf <foreign lang="la">fecisse:</foreign> gekonnt hätten, als auf <foreign lang="la">facturos e.:</foreign> könnten, beziehen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ius grat. n. d.,</lemma>  Gegensatz zu c. 23, 6: sie erlaubten der Gunst nicht das Recht zu bestimmen, gäben ihr keinen Einfluss auf dasselbe, vgl. <bibl n="Liv. 45.44.11" default="NO" valid="yes">45.44.11</bibl>; <bibl n="Liv. 3.36.7" default="NO" valid="yes">3.36.7</bibl>: <foreign lang="la">gratia vim aequi habet;</foreign> 8, 32, 18: <foreign lang="la">ne id se gratiae dare</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">crederet.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qua,</lemma>  s. c. 1, 11.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">regulus,</lemma>  oft von königlichen Prinzen, 43, 3, 5; 45, 14. 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">hospit.,</lemma>  c. 25, 13; 45, 20, 6, worin sie bestanden zeigt c. 6, 11; 26, 5; da beide Parteine mit Rom Bündnisse haben, so sind sie <foreign lang="la">hospites,</foreign> c. 19, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">conserv.,</lemma>  es lässt sich vergleichen <bibl n="Liv. 38.11.2" default="NO" valid="yes">38.11.2</bibl>: <foreign lang="la">maiestatem populi R. conservato,</foreign> Cic. Balb. 16, 36; doch ist <foreign lang="la">observare</foreign> oder <foreign lang="la">servare</foreign> der gewöhnliche Ausdruck. Die scharfe Antwort des Senates ist wol dadurch veranlasst, dass er die Pläne des Königs durchschaute, s. c. 29, 9; 41, 22. Der Erfolg der Verhandlungen ist nicht berichtet; 43, 3 knüpfte viell. an dieselben an.</p></div2>

<div2 type="chunk" n="25-26" org="uniform" sample="complete"><head>Gesandtschaft an Perseus, Gentius usw.</head>
<milestone unit="chapter" n="25" />

<milestone unit="section" n="1-3" />
<p><foreign lang="la">Servil.,</foreign> 41, 21; <foreign lang="la">Claud.,</foreign> c. 5, 8; <foreign lang="la">Annius,</foreign> 43, 17.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">res rep.</lemma>  etc., s. <bibl n="Liv. 1.32" default="NO" valid="yes">1.32</bibl>; <bibl n="Liv. 36.3.10" default="NO" valid="yes">36.3.10</bibl>; es sind <foreign lang="la">legati,</foreign> nicht <foreign lang="la">fetiales,</foreign> welche Genugthuung fordern und das Ultimatum des Senates an den König stellen, s. Mommsen Str. 2, 651, c. 48, 3 ist dieses (nach Polyb.) anders und erst später geschehen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">redier.,</lemma>  die Absendung dieser wichtigen Gesandtschaft ist, während viele unbedeutende erwähnt werden, vorher nicht berichtet; auch stimmt das hier geschilderte Verfahren des Königs nicht zu c. 36; 39 ff.; 50.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Persei,</lemma>  s. c. 49, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">insup.</lemma>  nach <foreign lang="la">sua sponte,</foreign> s. <bibl n="Liv. 4.58.11" default="NO" valid="yes">4.58.11</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ordine,</lemma>  § 5; 39, 14, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">omnes</lemma>  etc. etc., durch die sie gekommen waren, vgl. c. 15, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tum dem.,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 23.43.2" default="NO" valid="yes">23.43.2</bibl>: <foreign lang="la">postremo</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tum denique,</lemma>  2, 29, 1.</p>

<milestone unit="section" n="4-7" />
<p><foreign lang="la">ipso eo</foreign> c. 21, 8; 43, 22, 2.
<pb id="vol.9.2.p.98" />
</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">extra f.</lemma>  etc., vgl. zu <bibl n="Liv. 33.30.6" default="NO" valid="yes">33.30.6</bibl>; Nissen 247; ein bestimmter Krieg wird nicht angegeben, obgleich schon Philippus mehrere ohne Einsprache des Senates geführt hat, s. <bibl n="Liv. 39.35.4" default="NO" valid="yes">39.35.4</bibl>; ib. 53, 13; 40, 22, 12, vgl. <bibl n="Liv. 38.2" default="NO" valid="yes">38.2</bibl> f.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">socios</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">b.,</lemma>  vgl. c. 41, 10; der Artikel ist <bibl n="Liv. 33.30" default="NO" valid="yes">33.30</bibl> nicht angegeben vgl. c. 23, 4; Polyb. 24, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quae ipsi</lemma>  etc., um nicht alles bereits c. 12 Gesagte auch hier wie c. 40 zu wiederholen braucht L. diese Wendung und gibt so indirect die a. a. O. erwähnten Ursachen des Krieges an; dass sie Eumenes als Gewähresmann genannt hätten, im Widerspruch mit c. 14, 1, liegt nicht in <foreign lang="la">ipsi</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">audissent.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Samothr.</lemma>  etc., die Insel stand unter macedonischer Hoheit, 44, 25, 11; 45, 5; die Sache selbst ist weder von L., s. c. 36; 40 noch von Polyb. erwähnt; auch ist nicht klar, worin die Schuld des Königs gelegen habe, vgl. Mommsen R. G. 1, 757; die Vergiftungsgeschichte c. 15 ff. ist dem Gewährsmann Ls' nocht nicht bekannt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro</lemma>  wird sonst selten mit <foreign lang="la">satisfacere</foreign> verbunden.</p>

<milestone unit="section" n="8-13" />
<p><foreign lang="la">ad ea,</foreign> wie c. 20, 1: <foreign lang="la">ad expectationem</foreign> zu nehmen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">frement.,</lemma>  st. des hds. <foreign lang="la">frequenter.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">speculat.,</lemma>  c. 17, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quod se</lemma>  etc. ist wol nicht anaphorisch und dem vorhergeh. <foreign lang="la">quod</foreign> bei-, sondern diesem untergeordnet: um seine Reden u. Thaten auszukundschaften, ob sie den Anforderungen Roms entsprächen, denn dass dieses geschähe usw.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eorum</lemma>  geht auf die Römer; auch wenn diese, nicht die Gesandten, Subject in <foreign lang="la">censerent</foreign> sind, konnte es wegen <foreign lang="la">se</foreign> nicht <foreign lang="la">suum,</foreign> s. c. 23, 8, heissen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">censerent,</lemma>  die Römer, ist so gesagt als ob <foreign lang="la">quod</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">legatos mitterent</lemma>  vorhergienge.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">aeq. cens.,</lemma>  39, 4, 1, hier ironisch: massten sich an zu fordern.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">script.,</lemma>  s. c. 2, 7; 34, 33, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ictum,</lemma>  aber § 11 <foreign lang="la">facere, fieret, faciendum,</foreign> weil diese Formen von <foreign lang="la">icere</foreign> fast ausser Gebrauch gekommen waren, s. <bibl n="Liv. 40.8.9" default="NO" valid="yes">40.8.9</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ad s. nihil p.,</lemma>  s. c. 6, 8.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">renov.,</lemma>  40, 58.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">patiend.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">passum,</lemma>  wie <foreign lang="la">credere,</foreign> 39, 47, 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ex aeq.,</lemma>  c. 23, 6; 30, 6, ein <foreign lang="la">foedus aequum,</foreign> nicht wie das mit Philipp. geschlossene,
<pb id="vol.9.2.p.99" />
welches ihn abhängig machte.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">summov.,</lemma>  39, 49, 9; die Verbindung mit Rom wäre so schon aufgehoben, der Krieg erklärt gewesen, im Gegensatze zu c. 36, 3, wo auch von Forderungen wie die vorherg. nicht die Rede ist; die an dieser Stelle berichteten Vorgänge scheinen die Annalisten verdunkelt u. das Verfahren des Königs so grell geschildert zu haben, um die Berechtigung der Römer zum Kriege mehr hervortreten zu lassen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">amicit.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">renuntiasse,</lemma>  s. zu § 1; Mommsen Forsch. 1, 342.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qua voce</lemma>  etc., obgleich es heisst: <foreign lang="la">proripuisse,</foreign> hört er dieses doch noch.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">denunt.,</lemma>  mit Nachdruck angekündigt, <foreign lang="la">renuntiasse</foreign> gegenüber, c. 48, 3; 45, 32, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Thessali</lemma>  etc. wie c. 4; doch ist hier kein Zweck der Gesandtschaften angegeben.</p>

<milestone unit="chapter" n="26" />
<milestone unit="section" n="1" />

<p><foreign lang="la">nihil magn.,</foreign> 40, 50, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">rei publ.,</lemma>  s. c. 10, 15.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">magis e re publ.,</lemma>  c. 47, 9; 31, 15, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sedari,</lemma>  c. 22, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Ligures,</lemma>  das in d. Hs. davor stehende <foreign lang="la">ac</foreign> ist aus dem Vorhergeh. wiederholt.</p>

<milestone unit="section" n="2-7" />
<p><foreign lang="la">Gentium,</foreign> 40, 42, vgl. c. 29, 11; 43, 9, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quoque</lemma>  wäre nicht verständlich, wenn <foreign lang="la">cum expectaretur</foreign> zum Vorhergeh. gezogen würde: da, als man bereits einen Krieg mit Maced. erwartete (der Nachdruck liegt auf <foreign lang="la">Macedonicum</foreign>), erfuhr man, dass auch von Gentius Gefahr drohe. <foreign lang="la">Iss.,</foreign> ob L. an u. St. so oder <foreign lang="la">Issaei</foreign> geschrieben habe, ist unsicher, da d. Hs. nur <foreign lang="la">esse,</foreign> § 4 <foreign lang="la">regessisse</foreign> bietet, was mehr auf <foreign lang="la">Issenses</foreign> deutet, wie <bibl n="Liv. 43.9.5" default="NO" valid="yes">43.9.5</bibl>, vgl. <bibl n="Liv. 45.26.13" default="NO" valid="yes">45.26.13</bibl> <foreign lang="la">foressenes,</foreign> dagegen c. 48, 8 <foreign lang="la">isseorum,</foreign> s. <bibl n="Liv. 31.45.10" default="NO" valid="yes">31.45.10</bibl>; <bibl n="Liv. 32.21.27" default="NO" valid="yes">32.21.27</bibl>; <bibl n="Liv. 37.16.8" default="NO" valid="yes">37.16.8</bibl>; Polyb. braucht <bibl n="Liv. 2.11.12" default="NO" valid="yes">2.11.12</bibl> <foreign lang="greek">*)i*s*sai/ous;</foreign> 32, 18 <foreign lang="greek">*)i*s*si/wn.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parare R. b.,</lemma>  vgl. c. 29, 11;
<pb id="vol.9.2.p.100" />
37, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quid ila,</lemma>  warum sie, wenn es sich so verhalte, s. <bibl n="Liv. 41.7.7" default="NO" valid="yes">41.7.7</bibl>; das hds. <foreign lang="la">ecquid ita</foreign> findet sich sonst nicht leicht.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">magist.,</lemma>  die fremden Gesandten mussten sich bei dem Quaestor melden.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">loca, laut.,</lemma>  Wohnung und Badegeräthe, überhaupt Hausgeräthe, <foreign lang="la">supellex;</foreign> das Asyndeton wie <bibl n="Liv. 44.16.7" default="NO" valid="yes">44.16.7</bibl>; <bibl n="Liv. 45.20.6" default="NO" valid="yes">45.20.6</bibl> u. a., anders <bibl n="Liv. 33.24.5" default="NO" valid="yes">33.24.5</bibl>; <bibl n="Liv. 28.39.19" default="NO" valid="yes">28.39.19</bibl>; Mommsen Forsch. 1, 344.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dictum,</lemma>  s. c. 48, 4; 22, 25, 13, gewöhnlich <foreign lang="la">edictum.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ut qui,</lemma>  1, 49, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">adire</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">postul.,</lemma>  vgl. Cic. Fam. 11, 28, 4 (Matius): <foreign lang="la">dicendo vincere non postulo;</foreign> Curt. 4, 42, 24; <foreign lang="la">postulat deus haberi;</foreign> Sall. I. 17, 1; ebenso verbindet L. bisweilen andere Verba mit dem Inf. statt wie gewöhnlich mit <foreign lang="la">ut,</foreign> s. <bibl n="Liv. 22.6.6" default="NO" valid="yes">22.6.6</bibl> <foreign lang="la">impellere; optare</foreign> 9, 14, 15; <foreign lang="la">omittere</foreign> 21, 18, 11|; <foreign lang="la">deterrere,</foreign> 42, 3, 3 u. a., vgl. <foreign lang="la">parce,</foreign> 34, 32, 20; da d. Hs. <foreign lang="la">adirent</foreign> hat, liest Madvig <foreign lang="la">qui ut adirent.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in h. leg.,</lemma>  45, 25, 7; 21, 63, 12: <foreign lang="la">in eam legationem profecti.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Terent.</lemma>  40, 2; 45, 17; <foreign lang="la">Plaetorius</foreign> scheint, wenn der Name richtig ist. sonst in dieser Zeit nicht erwähnt zu werden; 34, 45, 5 wird jetzt <foreign lang="la">C. Laetorius</foreign> gelesen, was vielleicht auch an u. St. herzustellen ist, da d. Hd. . [ptilde]. letorius hat.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Cicer.,</lemma>  c. 21.</p>

<milestone unit="section" n="7-9" />
<p><foreign lang="la">qui circa</foreign> etc., wahrscheinlich die c. 19, 7 genannten, vgl. c. 6, 5; zur Sache c. 29.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in ea</lemma>  müsste auf <foreign lang="la">Asia</foreign> bezogen werden, was aber theils hart, theils nicht genau wäre, da <foreign lang="la">Asia</foreign> wie c. 19, 7 in weiterer Bedeutung gebraucht scheint, und da die Hs. nur <foreign lang="la">ine</foreign> hat, ist wol ein Ortsname verdorben.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Alexandr.,</lemma>  das hds. <foreign lang="la">in Alexandria</foreign> ist schwerlich zu billigen, vgl. <bibl n="Liv. 40.4.10" default="NO" valid="yes">40.4.10</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">solos Rh</lemma>  ist unsicher, da d. Hs. nur <foreign lang="la">socios</foreign> hat; doch ist <foreign lang="la">Rhodios</foreign> allein schwerlich in <foreign lang="la">socios</foreign> verdorben worden.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">non ante</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">inissent;</lemma>  das Perf. in or. recta nach <foreign lang="la">non ante quam</foreign> s. <bibl n="Liv. 23.30.4" default="NO" valid="yes">23.30.4</bibl>, geht in or. obliqua sowol in das perf. coni., s. c. 52, 14; 26, 2, 14; 37, 37, 8 u. a., als in das plsqprf. über, s. c. 8, 8; 30,
<pb id="vol.9.2.p.101" />
40, 6; 21, 24, 4 u. a. Die Rhodier sind c. 45, 4, wo L. Polyb. folgt, Rom noch treu, aber nach c. 14, 6; 12, 4 bereits von Eumenes verdächtigt, vgl. c. 19, 8.</p></div2>

<div2 type="chunk" n="27" org="uniform" sample="complete"><head>Vorbereitungen zum Kriege. Zonar. 9, 22.</head>
<milestone unit="chapter" n="27" />

<milestone unit="section" n="1-5" />
<p><foreign lang="la">appar.,</foreign> 2, 50, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">praet.,</lemma>  39, 20, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in naval.,</lemma>  der Abl. wie mehrfach bei L. 45, 42, 12; <foreign lang="la">naves</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in campo Martio subductae sunt;</lemma>  37, 12, 4; 27, 17, 6 u. a., über die <foreign lang="la">navalia</foreign> s. <bibl n="Liv. 40.51.6" default="NO" valid="yes">40.51.6</bibl>; hier standen die alten Schiffe in den Docks, s. <bibl n="Liv. 45.2.10" default="NO" valid="yes">45.2.10</bibl>; ib. 42, 12.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">libert. ord.,</lemma>  40, 18, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ex civ. Rom</lemma>  ist nach = und so <foreign lang="la">sociis</foreign> nachdrücklicher gegenüber gestellt, vgl. <bibl n="Liv. 43.12.9" default="NO" valid="yes">43.12.9</bibl>; <bibl n="Liv. 36.2.15" default="NO" valid="yes">36.2.15</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">octo m.,</lemma>  der Befehl ist im Allgemeinen schon c. 18, 2 gegeben.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Atilius,</lemma>  er erhält als Privatmann das <foreign lang="la">imperium,</foreign> ebenso § 6 <foreign lang="la">Porcius,</foreign> viell. als Stellvertreter des Praetors, wie <bibl n="Liv. 41.5.8" default="NO" valid="yes">41.5.8</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ex auct. s.,</lemma>  c. 31, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">leg. sec.,</lemma>  die bis dahin, wie gewöhnlich, dem consularischen Heere angehört hat, s. <bibl n="Liv. 41.3.7" default="NO" valid="yes">41.3.7</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">maxume vet.,</lemma>  die als die am längsten im Dienste gewesene in Ligurien stand. Sicinius erhält so gegen 18000 M., im Widerspruch mit c. 36, 8, vgl. Zonar. 1. 1., <foreign lang="greek">*gnai=on *siri/nion *strathgo\n meta\ duna/mews o)li/ghs e)ce/pemyan, ou) ga/r pw th\n mei/zw paresreua/*santo</foreign>; wahrscheinlich ist die Zahl von den Annalisten vergrössert. Nach c. 18, 3 müsste das Heer schon in Illyrien stehen, doch ist jene Angabe zu früh gesetzt.</p>

<milestone unit="section" n="6-8" />
<p><foreign lang="la">Maced.,</foreign> in weiterem Sinne s. c. 2, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prorog.,</lemma>  er geht nach dieser Darstellung nicht lange vor dem Ende des Consulatsjahres ab.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">duodeq.,</lemma>  vgl. c. 48, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Porcius</lemma> 
<pb id="vol.9.2.p.102" />
viell. der Sohn des Consuls 39, 33, vgl. <bibl n="Liv. 40.34" default="NO" valid="yes">40.34</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">classi</lemma>  in etwas anderer Beziehung als <foreign lang="la">exercitui.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Digit.,</lemma>  41, 22; <foreign lang="la">Iuvent.,</foreign> wol ein anderer als der <bibl n="Liv. 34.42" default="NO" valid="yes">34.42</bibl> auch mit einem Digitius zum Prätor erwählte.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ad omn. praep.,</lemma>  zu lauter Vorbereitetem, s. <bibl n="Liv. 21.32.9" default="NO" valid="yes">21.32.9</bibl>: Alles vorbereitet fände.</p></div2>

<div2 type="chunk" n="28" org="uniform" sample="complete"><head>Wahlen von Magistraten u. Priestern; Gelübde. Val. Max. 1, 1, 20.</head>
<milestone unit="chapter" n="28" />

<milestone unit="section" n="1-4" />
<p><foreign lang="la">serius q.,</foreign> wol in Folge des Streites c. 10.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">primo q. t.,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 44.17.2" default="NO" valid="yes">44.17.2</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e re p. v. e.,</lemma>  c. 47, 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">non sec. aur.,</lemma>  6, 40, 14; 41, 10, 6 <foreign lang="la">adversis militum auribus.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">frequent.</lemma>  ist wol Attribut, <foreign lang="la">erant</foreign> Praedicat, s. <bibl n="Liv. 3.27.6" default="NO" valid="yes">3.27.6</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">restituiss.</lemma>  etc., der Senatsbeschluss c. 22, 5 ist also in Bezug auf die hier genannten Ligurer nicht ausgeführt, vgl. c. 26, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ante d. d. k. Mart.,</lemma>  am 18. Februar, die Wahl ist verspätet, s. § 1, wie <bibl n="Liv. 38.42.2" default="NO" valid="yes">38.42.2</bibl>, s. zu <bibl n="Liv. 40.59.5" default="NO" valid="yes">40.59.5</bibl>.</p>

<milestone unit="section" n="5-7" />
<p><foreign lang="la">Licin.,</foreign> 41, 15.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Cass.,</lemma>  c. 4, 4; er ist 580 Prätor gewesen, s. <bibl n="Liv. 41.21.1" default="NO" valid="yes">41.21.1</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Lucret.,</lemma>  40, 26.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Villius,</lemma>  40, 44.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iure</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dic.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 31.13.5" default="NO" valid="yes">31.13.5</bibl>, ebenso auf Inschriften, CIL. I. p. 60, XXXI; Neue 1, 193.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Hispania</lemma>  bildet mit dem Folg. eine neue Reihe, daher ohne <foreign lang="la">et.</foreign> Der Senat verfügt über die praetorischen Provinzen seltener als über die consularischen, und vereinigt hier und während des ganzen Krieges, vgl. <bibl n="Liv. 45.16.1" default="NO" valid="yes">45.16.1</bibl>; <bibl n="Liv. 43.2.3" default="NO" valid="yes">43.2.3</bibl>; ib. 11, 8; 44, 17, 10, die beiden spanischen Provinzen zu einer, so dass einer der Prätoren frei ist und einen vom Senate erst noch zu bestimmenden Geschäftskreis, <foreign lang="la">provincia, sors,</foreign> durch <foreign lang="la">quo sen. cens.,</foreign> vgl. c. 31, 6, oder <foreign lang="la">si quo sen. censuisset</foreign> 44, 17, 10 bezeichnet, s. zu <bibl n="Liv. 35.20.7" default="NO" valid="yes">35.20.7</bibl>; <bibl n="Liv. 27.22.3" default="NO" valid="yes">27.22.3</bibl>, jetzt das Commando der Flotte, übernehmen kann, Mommsen Str. 2, 190; 194.</p>

<milestone unit="section" n="7-9" />
<p><foreign lang="la">host. mai.,</foreign> 21, 62, 7; Mommsen a. a. O. 479.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pros-</lemma> 
<pb id="vol.9.2.p.103" />
<foreign lang="la">per.,</foreign> 21, 21, 9; 37, 47, 4; das dreifache <foreign lang="la">ut</foreign> wie <bibl n="Liv. 39.19.4" default="NO" valid="yes">39.19.4</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fieridari,</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dari,</lemma>  der inf. praes. wie nach <foreign lang="la">polliceri</foreign> 44, 7, 5; <foreign lang="la">pacisci</foreign> 21, 41, 9; 43, 21, 3 u. a., vgl. zu <bibl n="Liv. 44.22.13" default="NO" valid="yes">44.22.13</bibl>; <bibl n="Liv. 40.46.15" default="NO" valid="yes">40.46.15</bibl>; Madvig setzt <foreign lang="la">fieri</foreign> nicht zu, aber <foreign lang="la">se,</foreign> und tilgt <foreign lang="la">dari;</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 40.44.9" default="NO" valid="yes">40.44.9</bibl>; <bibl n="Liv. 36.2.2" default="NO" valid="yes">36.2.2</bibl>: <foreign lang="la">ludos magnos Iovi voveret et dona ad omnia pulvinaria.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eod. st.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 21.62.10" default="NO" valid="yes">21.62.10</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in Capit.</lemma>  nur zu <foreign lang="la">vovit</foreign> gehörend: im Tempel auf dem K.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">donaq.,</lemma>  das sonst von L. nicht gebrauchte <foreign lang="la">donaria,</foreign> s. Marq. 4, 55 u. 328, steht nicht in d. Hs., sondern <foreign lang="la">donarique.</foreign></p>

<milestone unit="section" n="10-13" />
<p><foreign lang="la">Aemil.,</foreign> 28, 38.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Fulv.,</lemma>  40, 42, 11.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">foeda,</lemma>  ebenso vom Erhängen Verg. Aen. 12, 604: <foreign lang="la">informe letum,</foreign> Servius zu der Stelle: <foreign lang="la">cautum fuerat in pontificalibus libris, ut qui laqueo vitam finivisset, insepultus abiceretur</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et Varro ait suspendiosis iusta fieri ius non sit;</lemma>  Plin. 36, 15, 107 f., ib. 7, 48, 157: <foreign lang="la">adnotare succurrit unum omnino quinquennium fuisse, quo senator nullus moreretur, cum Flaccus et Albinus censores lustrum condidere, usque ad proximos censores, ab anno urbis quingentesimo septuagesimo nono</foreign> ist der Anfang der Censur ein Jahr früher, s. <bibl n="Liv. 41.27" default="NO" valid="yes">41.27</bibl>, der Tod des Fulvius, wenn derselbe nicht als Selbstmord hier ausgeschlossen wird, viell. später angesetzt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in Illyr.,</lemma>  sie müssten beide im Heere des Sicinius gedient haben, dieses bereits in Illyrien (c. 27, 6 <foreign lang="la">Macedonia;</foreign> c. 18, 3 <foreign lang="la">Epirum</foreign>) gewesen sein.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">alterum</lemma>  etc., Val. 1. 1. <foreign lang="la">alterum decessisse alterum graviter audisset adfectum,</foreign> wie das zweite, so kann Valer. auch das erste Prädicat geändert, L. <foreign lang="la">alterum mortuum alterum</foreign> geschrieben haben.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">luctus met.,</lemma>  jenes über den gestorbenen, dieses wegen des kranken.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Iunon.,</lemma>  c. 3; Einl. 19.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Valer.,</lemma>  38, 35.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oppido,</lemma>  ausser mit <foreign lang="la">quam,</foreign> 39, 47, 2, bei L. nur hier. Die Wahl junger Männer zu pontifices war, da das Amt mannigfache Kenntnisse, besonders des Sacralund Civilrechtes erforderte, selten, s. <bibl n="Liv. 25.5.3" default="NO" valid="yes">25.5.3</bibl>; <bibl n="Liv. 26.23.7" default="NO" valid="yes">26.23.7</bibl> : <foreign lang="la">C. Livius,</foreign>
<pb id="vol.9.2.p.104" />
vgl. mit <bibl n="Liv. 29.38.8" default="NO" valid="yes">29.38.8</bibl>; ib. § 7. Da übrigens Domitius schon 10 Jahre später Consul ist, lässt sich zweifeln, ob er so sehr jung gewesen sei, Mommsen 2, 17.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sacerdos,</lemma>  wenn dieses richtig ist, enthält der Satz ein Urtheil Ls'.; doch ist viell. <foreign lang="la">Fulvi pontificis</foreign> zu lesen; sonst heisst es gewöhnlich nur <foreign lang="la">pontifex creatus</foreign> od. <foreign lang="la">suffectus est.</foreign></p></div2>

<div2 type="chunkZ" n="29-30.7" org="uniform" sample="complete"><head>Uebersicht der Verhältnisse. App. Maced. 11; Mithrid. 2; Polyb. 27, 17 (19).</head>
<milestone unit="chapter" n="29" />

<milestone unit="section" n="1-4" />
<p><foreign lang="la">P. Lic.</foreign> etc., die Uebersicht der politischen Verhältnisse, welche L. an den Anfang des Jahres, in dem der Krieg beginnt, gestellt hat, ist Polyb. entnommen, in diesem aber nicht erhalten.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">non</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sed,</lemma>  41, 5, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quaeq.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quaeq.,</lemma>  c. 14, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Maced. ac R.,</lemma>  1, 28, 6; <foreign lang="la">foederis Romani Albanique,</foreign> wir: des römisch-macedonischen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">regis</lemma>  st. des beziehungslosen <foreign lang="la">eius</foreign> der Hs., s. c. 30, 1: <foreign lang="la">ad regem;</foreign> Andere lesen <foreign lang="la">Persei.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ut vict.,</lemma>  wie c. 40, 8; vgl. <bibl n="Liv. 18" default="NO" valid="yes">18.4</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Prus.,</lemma>  39, 46; 51.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">uxor.,</lemma>  c. 12, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">victorem</lemma>  ist bedingt zu nehmen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Ariar.,</lemma>  c. 19. <foreign lang="la">est iunct.,</foreign> zu c. 1, 8; zur Sache s. c. 16, 8: <foreign lang="la">uxore;</foreign> 38, 39, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in omnia,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 40.23.1" default="NO" valid="yes">40.23.1</bibl>: auf — hin, für: “hatte sich ganz der Politik (der Römer und des Eumenes) angeschlossen” Naegelsbach § 2, 2.</p>

<milestone unit="section" n="5-7" />
<p><foreign lang="la">inmin.,</foreign> 40, 57, 6; Polyb. 27, 17: <foreign lang="greek">*)anti/oxos o(rw=n e)xfanw=s h)/dh tou\s xata\ th\n *)aleca/ndreian para*sxeuazome/nous ei)s to\n peri\ *koi/lhs *suri/as pi/lemon.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">puerit.,</lemma>  er war etwa 6 J. alt, als sein Vater 181 v. Ch. starb.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">inert. tut.,</lemma>  nach dem Tode der Mutter des jungen Königs Ptolemaeus VI Philometor, der Cleopatra, Eulaeus und Lenaeus, Polyb. 28, 17a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ambig.,</lemma>  Streit erhob über den Besitz.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Coele,</lemma>  die Form ist wol von dem griech. Dativ ausgegangen, s. über diese und die Sache 33, 19, 8; nach den an d. ang. St. erwähnten Ereignissen war Coelesyrien von Antiochus d. Gr. seiner Tochter Cleopatra, s. vorher, die er an Ptolemaeus V verheirathete, als Mitgift gegeben worden, s. Polyb. 28, 17; App. Syr. 5; nach 2 Maccabaeer 3, 1 ff. hätte jedoch schon Seleucus, der Vorgänger des an u. St. erwähnten Antiochus, wenigstens Palaestina schon wieder in Besitz gehabt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">occupat.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in,</lemma>  41, 3, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quod ad bell.,</lemma>  der Gedanke wie § 7; doch
<pb id="vol.9.2.p.105" />
scheint, wenn auch an der dreifachen Wiederholung von <foreign lang="la">bellum</foreign> kein Anstoss zu nehmen ist s. <bibl n="Liv. 40.8.1" default="NO" valid="yes">40.8.1</bibl>, die Beziehung von <foreign lang="la">tamen</foreign> auf <foreign lang="la">quidem</foreign> anzudenten, dass L. eine andere Wendung gebraucht habe, vgl. <bibl n="Liv. 31.9.4" default="NO" valid="yes">31.9.4</bibl>; <bibl n="Liv. 36.4.3" default="NO" valid="yes">36.4.3</bibl>; Madvig verm. <foreign lang="la">quae vellent.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">enixe,</lemma>  c. 45, 6; 37, 8, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">alieni</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">arb.,</lemma>  Umschreibung der Vormundschaft, wie man auch sagt <foreign lang="la">alieni iuris esse</foreign> = <foreign lang="la">in potestate aliena esse.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bell.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parab.,</lemma>  s. d. Stelle aus Pol. § 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vindicar.,</lemma>  den Besitz behaupteten.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Coelen Syr.,</lemma>  45, 11, 9.</p>

<milestone unit="section" n="8-12" />
<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">frumento,</lemma> wie <bibl n="Liv. 36.4.8" default="NO" valid="yes">36.4.8</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">disp. hab.,</lemma>  40, 8, 15.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mansur. res e</lemma> ” die Wortstellung wie c. 38, 5; 44, 15, 5 u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ultra q. m.,</lemma>  er dürfe nichts weiter unternehmen; dieses konnte er aus der Antwort c. 24, 7 entnehmen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vim</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">adf.,</lemma>  38, 20, 8 u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Gentius</lemma>  etc., also ist c. 26, 2 unrichtig, besonders da auch der Erfolg zeigt, dass G. noch schwankte.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cur,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 40.37.7" default="NO" valid="yes">40.37.7</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">impetu.</lemma>  etc., 22, 50, 12: <foreign lang="la">impetu</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ex consilio;</lemma>  2, 57, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Colys,</lemma>  c. 19 7; 51, 10; <bibl n="Plb. 27.10" default="NO" valid="yes">Pol. 27.10</bibl>: <foreign lang="greek">o( *ko/tus h=rn a)nh\r kai xata\ th\n e)pifa/neian a)cio/logos kai pro\s ta\s polemixa\s xrei/as diafe/rwn</foreign> — <foreign lang="greek">kai prao/thta kai ba/qos u(pe/fainen e)leuqe/rion.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Odrys.,</lemma>  39, 53.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iam</lemma>  Gegensatz zu <foreign lang="la">potius</foreign> etc., Andere lesen statt des hds. <foreign lang="la">eiad: Persei ac Macedonum</foreign> oder <foreign lang="la">rex</foreign> [* <lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et ad</lemma>] .</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">partis,</lemma>  c. 30, 1.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="30.1-3" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="30" />
<milestone unit="section" n="1-3" />

<p><foreign lang="la">gentib. pop.,</foreign> s. <bibl n="Liv. 7.26.15" default="NO" valid="yes">7.26.15</bibl>; vgl. c. 5, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plebs,</lemma>  statt des hds. aus <foreign lang="la">gentibus</foreign> entstandenen <foreign lang="la">gens;</foreign> Madvig verm. <foreign lang="la">egens ubiq. multitudo;</foreign> zum Gedanken vgl. <bibl n="Liv. 35.33.1" default="NO" valid="yes">35.33.1</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deterioris</lemma>  wie § 4; 22, 50, 3 <foreign lang="la">fuit morientis;</foreign> 23, 14, 7 <foreign lang="la">plebs</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Hannibalis tota fuit;</lemma>  ib. 39, 7; 3, 59, 4, vgl. c. 13, 8; Andere lesen <foreign lang="la">deteriorum.</foreign> od. <foreign lang="la">obnoxia erat et ad reg.,</foreign> obgleich von Abhängigkeit an u. St. nicht die Rede ist, s. c. 46, 4; 7, 30, 2; 39, 27, 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">inclinata,</lemma>  sonst mehr im Activ., s. <bibl n="Liv. 4.25.14" default="NO" valid="yes">4.25.14</bibl>; ib. 55, 4 u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">effusi,</lemma>  ein starker Ausdruck, vgl. <bibl n="Liv. 25.20.6" default="NO" valid="yes">25.20.6</bibl>; <bibl n="Liv. 29.23.4" default="NO" valid="yes">29.23.4</bibl>.
<pb id="vol.9.2.p.106" />
</p>

<milestone unit="section" n="4-7" />
<p><foreign lang="la">reg. adul. erat,</foreign> “waren königl. Schmeichler”, vgl. <foreign lang="la">Iustin.</foreign> 1, 1, 1: <foreign lang="la">ambitio popularis.</foreign> L. 45, 19, 16; u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pars</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quos</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quosdam</lemma>  scheint so zusammengestellt, dass <foreign lang="la">quosdam,</foreign> wie vorher <foreign lang="la">pauci,</foreign> die Minderzahl bezeichnet, s. <bibl n="Liv. 28.33.6" default="NO" valid="yes">28.33.6</bibl>: <foreign lang="la">neque ex adverso tantum illati</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sed circumvecti etiam quidam;</lemma>  41, 20, 3; zu <bibl n="Liv. 3.37.8" default="NO" valid="yes">3.37.8</bibl>; sonst könnte man <foreign lang="la">quosdam aes</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quosdam</lemma>  wie <bibl n="Liv. 41.20.4" default="NO" valid="yes">41.20.4</bibl> verm.; Madvig <foreign lang="la">aliquos</foreign> od. <foreign lang="la">alios aes.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">aes al.,</lemma>  s. c. 5, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">man. statu,</lemma>  wie <bibl n="Liv. 36.6.2" default="NO" valid="yes">36.6.2</bibl>: <foreign lang="la">multorum eo statu.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">aurae p. erat,</lemma>  er gehörte ihr an, widmete sich ihr, wie § 1 <foreign lang="la">deterioris,</foreign> § 3 <foreign lang="la">regiae adulationis;</foreign> 35, 34, 3: <foreign lang="la">principes</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Romanae societatis esse</lemma>  u. a., od. er suchte sie, 23, 14, 7: <foreign lang="la">plebs</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">novarum rerum fuit;</lemma>  3, 38, 11; <foreign lang="la">suarum rerum erant;</foreign> ib. 33, 7: <foreign lang="la">aurae popularis captator; magis,</foreign> weil in <foreign lang="la">aurae pop.</foreign> ein Adjectivbegriff liegt, s. <bibl n="Liv. 27.10.10" default="NO" valid="yes">27.10.10</bibl>; <bibl n="Liv. 34.7.11" default="NO" valid="yes">34.7.11</bibl>; es wird <foreign lang="la">a. populari serviebat</foreign> od. <foreign lang="la">ad Persea ierat,</foreign> man könnte auch an <foreign lang="la">Persea</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fovebat</lemma>  od. <foreign lang="la">Perseo</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">favebat</lemma>  denken, verm.; zum Gedanken s. App. Mac. 11 p. 263 1. 24: <foreign lang="greek">o( kai ma/li*sta tou\s (/*ellhnas e)ta/ratten, h(dome/nous me\n tw=| *per*sei= file/llhni o)/nti.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">optuma</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et pr.,</lemma>  nach dem Folg. die nationale Partei in Achaia; an der Spitze derselben standen Lycortas u. gleich gesinnte Männer, s. <bibl n="Plb. 28.6" default="NO" valid="yes">Pol. 28.6</bibl>, deren politische Richtung Polybius vertritt. Da diesem der ganze Abschnitt entlehnt ist, so hat L. auch das Lob dieser Partei, obgleich dieselbe dem Senate gerade die gefährlichste schien, aufgenommen, vgl. c. 63, 1; <bibl n="Plb. 28.7" default="NO" valid="yes">Pol. 28.7</bibl> f.; 30, 6: <foreign lang="greek">*sune/baine trei=s diafora\s gene/*sqai</foreign> — <foreign lang="greek">w(=n mi/a me\n h)=n tw=n ou)x h(de/ws me\n o(rw/ntwn xrino/mena ta\ o(/la kai th\n th=s oi)xoume/nhs e)cou*si/an u(po\ mi/an a)rxh\n pi/ptou*san, ou)/te de\ *sunergou/ntwn ou)/t) a)ntipratto/ntwn a(plw=s *(rwmai/ois ou)de/n.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">si utiq.,</lemma>  wenn sie einmal — wählen müssten, wenn es nicht anders sei usw., s. <bibl n="Liv. 26.22.12" default="NO" valid="yes">26.22.12</bibl>; <bibl n="Liv. 39.34.17" default="NO" valid="yes">39.34.17</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">si</lemma>  = <foreign lang="la">sin</foreign> wie c. 29, 10; 40, 12, 10 u. o.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">inde</lemma>  lässt sich wegen der Stellung schwerlich erklären: dann, andererseits, ebenso wenig in Bezug auf die beiden genannten Verhältnisse = <foreign lang="la">ex iis.</foreign> s. <bibl n="Liv. 36.19.12" default="NO" valid="yes">36.19.12</bibl>, nehmen; man erwartet nur <foreign lang="la">iis</foreign> (<foreign lang="la">sibi</foreign> Crev.) od. ein Attribut zu <foreign lang="la">fortuna.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">neutr.,</lemma>  wie c. 46, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">volebant</lemma>  nach der irreealen Bedingung wie c. 34, 12; <foreign lang="la">debebant;</foreign> vgl. <foreign lang="la">placebat</foreign> 3, 43, 7; <foreign lang="la">intererat</foreign> 5, 6, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">inlib.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vir.,</lemma>  21, 29, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ex aeq.,</lemma>  c. 23, 6; 39, 37, 10,</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">inter,</lemma>  zwischen beide gestellt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">inop.,</lemma>  § 1; 2, 3, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sentientis,</lemma>  c. 23, 10.
<pb id="vol.9.2.p.107" />
</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="30.8-31" org="uniform" sample="complete"><head>Volksbeschluss über den Krieg; Vertheilung der Heere. Zonar. 9, 22.</head>
<milestone unit="chapter" n="30" />

<milestone unit="section" n="8-11" />
<p><foreign lang="la">consules</foreign> etc., L. hat hier nach einem Annalisten das Resultat kurz dargestellt, welches erst nach verschiedenen Vorgängen, die c. 36, 8 ff. nach Polyb. nachgeholt werden, erfolgen konnte.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ex sen. c.</lemma>  ist vorangestellt, weil es auf c. 28, 7 zurückweist, vgl. <bibl n="Liv. 31.5.3" default="NO" valid="yes">31.5.3</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">maior. p. a.,</lemma>  40, 59, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">inde</lemma>  kann den Nachsatz andeuten, 39, 26, 10, od. auf <foreign lang="la">hostiis</foreign> bezogen werden: aus diesen, den Zeichen durch die exta, s. <bibl n="Liv. 31.5.7" default="NO" valid="yes">31.5.7</bibl>; doch ist der Ausdruck nicht klar, und da d. Hs. <foreign lang="la">suas quo</foreign> hat, die Stelle wol verdorben; wollte man mit Crev. <foreign lang="la">inde</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">renunt.</lemma>  § 9 nach <foreign lang="la">portendi</foreign> stellen, so würde <foreign lang="la">ominati</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">respond.</lemma>  nicht passend auf <foreign lang="la">consules</foreign> sich beziehen; vielmehr scheint L. erst die Mittheilung der Consuln, dann die nähere Erklärung der harusp. berichtet zu haben.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">rite sacr.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 1.8.1" default="NO" valid="yes">1.8.1</bibl>, hier = <foreign lang="la">perlitatum,</foreign> 36, 1, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">harusp.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prop.</lemma>  wie <bibl n="Liv. 36.1.3" default="NO" valid="yes">36.1.3</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">finium,</lemma>  s. c. 20, 4; 31, 5, 7; oder <foreign lang="la">finium imperii,</foreign> Corn. Ham. 2, 5, Cic. prov. cons. 12, 29; L. 36, 1, 3: <foreign lang="la">terminos propagari,</foreign> oder nur <foreign lang="la">imperii,</foreign> 38, 60, 5, kann ausgefallen sein.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quod faust.,</lemma>  1, 28, 7; 39, 15, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">secum,</lemma>  dem röm. Volke, überhaupt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sociis,</lemma>  c. 40.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">de iis,</lemma>  wie c. 25, 7 <foreign lang="la">pro.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nisi</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">satisf.</lemma>  sollte man nach dem c. 25 Erzählten nicht erwarten, s. c. 36, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lata e.,</lemma>  die Annahme durch das Volk wird c. 36, 1 vorausgesetzt. Die Absendung von Fetialen, s. <bibl n="Liv. 36.3.8" default="NO" valid="yes">36.3.8</bibl>, wird nicht erwähnt; eine förmliche Erklärung des Krieges, wenn sie nicht c. 48 angedeutet ist, nicht für nöthig gehalten, weil Perseus das Bündniss gebrochen hat, s. Nissen 247; 254; Mommsen Forsch. 1, 343.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="31.1-3" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="31" />
<milestone unit="section" n="1-3" />

<p><foreign lang="la">Italiam</foreign> etc., s. <bibl n="Liv. 43.15.3" default="NO" valid="yes">43.15.3</bibl>, die Kriegführung in Ital. und Maced., daher <bibl n="Liv. 43.1.4" default="NO" valid="yes">43.1.4</bibl> <foreign lang="la">Gallia</foreign> für <foreign lang="la">Italia,</foreign> Mommsen Str. 1, 81; 85.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">comp. sort.,</lemma>  28, 45, 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sect. sec.,</lemma>  29, 27, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">novas,</lemma>  im vorhergeh. Jahre sind nur für Spanien Truppen
<pb id="vol.9.2.p.108" />
ausgehoben worden, s. c. 10; 18.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">praecipuum,</lemma>  wie § 4; 27, 10, 13, oder <foreign lang="la">praecipui,</foreign> s. <bibl n="Liv. 34.18.5" default="NO" valid="yes">34.18.5</bibl>, vgl. <bibl n="Liv. 44.21.10" default="NO" valid="yes">44.21.10</bibl>; nach <foreign lang="la">iussa</foreign> fehlt wol <foreign lang="la">sunt.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vet. inst.,</lemma>  wenigstens oft in dieser Zeit, s. <bibl n="Liv. 40.1" default="NO" valid="yes">40.1</bibl>; 18; 41, 9; 8, 8 u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sena m.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 43.12.3" default="NO" valid="yes">43.12.3</bibl>; <bibl n="Liv. 44.21.8" default="NO" valid="yes">44.21.8</bibl>; sonst 6200, s. <bibl n="Liv. 35.2.4" default="NO" valid="yes">35.2.4</bibl>, zu <bibl n="Liv. 37.39.7" default="NO" valid="yes">37.39.7</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">aequal.,</lemma>  für beide consularische Heere.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sedec. mil.,</lemma>  viell. ist eine grössere Zahl angegeben gewesen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sescent.,</lemma>  anders c. 27, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">praecip.</lemma>  ist hier, weil in <foreign lang="la">praecip. dare</foreign> eine Anordnung liegt, mit <foreign lang="la">ut</foreign> verbunden, § 2 <foreign lang="la">id praec.</foreign> durch <foreign lang="la">quod</foreign> umschrieben.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sorti,</lemma>  § 2: <foreign lang="la">provinciae,</foreign> weil das Loos die Provinzen bestimmt, s. <bibl n="Liv. 27.36.11" default="NO" valid="yes">27.36.11</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cent. mil.,</lemma>  die als solche schon viele Feldzüge gemacht haben und jetzt gerade vom Dienste frei sein sollten.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quinquag.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 40.26.7" default="NO" valid="yes">40.26.7</bibl>; in der Regel geht mit dem 45. Jahre die Verpflichtung zum Kriegsdienste zu Ende, s. <bibl n="Liv. 1.43.3" default="NO" valid="yes">1.43.3</bibl>; in Ausnahmefällen aber auch weiter.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quod</lemma>  gibt nicht die Neuerung an, sondern die Art der Einführung: auf den Antrag u. s. w.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ne</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">suffr. cr.,</lemma>  9, 30, 3, vgl. <bibl n="Liv. 44.21.3" default="NO" valid="yes">44.21.3</bibl>; <bibl n="Liv. 43.7" default="NO" valid="yes">43.7</bibl>; Mommsen 2, 92; 541; wahrscheinlich bezog sich auf diese Neuerung die Rede Catos <foreign lang="la">de tribunis militum;</foreign> Nonius de prp. serm. 67: <foreign lang="la">proletarii;</foreign> 195; der Beschluss wird in Tributcomit. gefasst.</p>

<milestone unit="section" n="6-9" />
<p><foreign lang="la">imper.,</foreign> die Heere und die Flotte.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fuisset</lemma>  vertritt das fut. exact.: geworden sein würde; c. 28, 8; 40, 5, 13; 32, 30, 8: <foreign lang="la">occasio fuisset.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quo</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cens.,</lemma>  c. 28, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">recogn.,</lemma>  untersuchen, ob sie tüchtig seien, vgl. c. 19, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">libert.,</lemma>  c. 27, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dare op.,</lemma>  zu <bibl n="Liv. 38.26.1" default="NO" valid="yes">38.26.1</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tertia,</lemma>  die Bundesgenossen werden also geschont, anders c. 27, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">alteras,</lemma>  36, 2, 13, vgl. <bibl n="Liv. 41.17.2" default="NO" valid="yes">41.17.2</bibl>.
<pb id="vol.9.2.p.109" />
</p></div2>

<div2 type="chunk" n="32-33" org="uniform" sample="complete"><head>Streit der Consuln: Verhandlungen mit den Centurionen; Anordnungen für den Krieg.</head>
<milestone unit="chapter" n="32" />

<milestone unit="section" n="1-5" />
<p><foreign lang="la">optat.,</foreign> sich ohne Loos wählen, in Beziehung auf c. 31, 1; 6, 25, 5: <foreign lang="la">ut ex collegis optaret quem vellet </foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO"> optavit,</lemma>  s. c. 30, 5; 26, 29, 8.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">enim</lemma>  an der dritten Stelle um <foreign lang="la">praetor. eum</foreign> zu verbinden, 2, 18, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iurasse,</lemma>  41, 15, 10.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quae</lemma>  etc. enthält die Widerlegung des Vorhergeh., s. c. 41, 5; 5, 52, 5 u. a.: (wenn dieses so sei, wenn es in seiner Abwesenheit nicht geschehen könne), so könne es ebenso wenig <foreign lang="la">(non magis,</foreign> 32, 21, 1; 1, 50, 6) geschehen, wenn er als Consul, als wenn er als Prätor abwesend sei. Der folg. Satz <foreign lang="la">si </foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO"> censeat</lemma>  kann zu <foreign lang="la">quae </foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO"> posse</lemma>  schwerlich die Bedingung enthalten, da Cassius gerade seine Ansicht ausspricht, diese nicht von der des Senates abhängig machen, sondern derselben gegenüberstellen will.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vellet </lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO"> iuraverit</lemma>  lässt sich hier wol ebenso halten wie vieles Aehnliche, s. c. 23, 4; zu <bibl n="Liv. 28.33.11" default="NO" valid="yes">28.33.11</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">animadvert.:</lemma>  beachten, rügen, vgl. c. 21, 5; 39, 18, 6, vgl. praef. 8; anders ist <bibl n="Liv. 21.18.7" default="NO" valid="yes">21.18.7</bibl>: <foreign lang="la">quid </foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO"> animadversio,</lemma>  Cassius setzt voraus, dass der Senat das Verfahren des Licinius missbilligen müsse, wie auch Cornelius Maluginensis wahrscheinlich des gleichen Eides wegen aus dem Senate gestossen worden war <bibl n="Liv. 41.27" default="NO" valid="yes">41.27</bibl>: wenn der Senat nicht vielmehr, stärker das rügen wolle, dass Licin. als Consul eine Provinz begehre, als dass er als Prätor den Eid geleistet habe, mehr dieses als jenes tadele, das jetzige Verfahren desselben also (was indess kaum möglich sei) billige, so wolle er doch usw.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">si = etiamsi,</lemma>  7, 13, 4. — Da die Hs. <foreign lang="la">possentsi s. n. quid. </foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO"> quam quid</lemma>  hat, so ist viell. <foreign lang="la">sed (set) si </foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO"> se tamen</lemma>  zu lesen; <foreign lang="la">quid u. quod</foreign> werden oft verwechselt. Gron. erklärt <foreign lang="la">animadvertere</foreign> durch <foreign lang="la">rationem habere,</foreign> Madvig <foreign lang="la">animadvertere et spectare;</foreign> aber dann müsste <foreign lang="la">non</foreign> getilgt und überdies der Satz zu dem vorhergeh. als Bedingung gezogen werden, was nach dem Zweck der Beweisführung des Cassius nicht wol möglich ist.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sup. rati,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 32.7.11" default="NO" valid="yes">32.7.11</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prima</lemma> 
<pb id="vol.9.2.p.110" />
<foreign lang="la">et t.,</foreign> 21, 63, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">traic.</lemma>  etc., der Conjunctiv von dem aus <foreign lang="la">sortiti s.</foreign> zu entnehmenden Begriffe: durch das Loos wurde bestimmt, abhängig.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ut</lemma>  ungewöhnlich erst im zweiten Satze, vgl. <bibl n="Liv. 22.1.18" default="NO" valid="yes">22.1.18</bibl>; Tac. An. 1, 68.</p>

<p>5— 8. <foreign lang="la">dilect.,</foreign> dieses geschieht erst nach der Verloosung der Legionen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">consules</lemma>  s. c. 33, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">volunt.,</lemma>  32, 3, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">locuplet.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 32.2" default="NO" valid="yes">32.2</bibl> u. 31, 49, 5; 39, 1, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">priore,</lemma>  der erste macedon. Krieg 26, 22 ist nicht gerechnet.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qui cent. sed,</lemma>  die hds. Lesart scheint anzudeuten, dass das, worauf sich <foreign lang="la">sed</foreign> bezieht, ausgefallen sie; Madvig verwandelt dasselbe in <foreign lang="la">essent;</foreign> doch würde man nach c. 33, 3 eher <foreign lang="la">fuissent</foreign> erwarten.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">primum quemq.</lemma>  kann wegen des Folg.: <foreign lang="la">qui primos pil. dux.,</foreign> s. c. 34, 11, nicht wie dieses von den <foreign lang="la">primi pili</foreign> der Legionen verstanden werden, s. <bibl n="Liv. 7.13.1" default="NO" valid="yes">7.13.1</bibl>; ib. 41, 5; <foreign lang="la">primus centurio erat, quem nunc primi pili vocant,</foreign> sondern nur bedeuten: jedesmal, bei jeder neuen Wahl den ersten besten, der als centurio an die Reihe kam, ohne Rücksicht darauf, ob er <foreign lang="la">primus pilus</foreign> od. gewöhnlicher centurio, bei den Triariern od. Principes od. Hastaten Centurio gewesen war.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">reicieb.</lemma>  das Object gibt der Zusammenhang.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cognit.,</lemma>  diese hätten zu untersuchen und zu entscheiden.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cognitur.,</lemma>  sie wollen untersuchen und berathen, ob sie die Intercession wollen eintreten lassen, 34, 56, 9. Die Ansicht des Fulvius und Marcellus wird verworfen; denn im Folg. beginnt die Untersuchung anfangs in engerem Kreise, s. <bibl n="Liv. 38.60.3" default="NO" valid="yes">38.60.3</bibl>, dann vor dem Volke.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">civibus,</lemma>  ihnen als Bürgern, ohne Rücksicht auf die militärischen Verhältnisse.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="33.1-2" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="33" />
<milestone unit="section" n="1-2" />

<p><foreign lang="la">subsellia,</foreign> einfache Stühle, welche von Alters her die Tribunen hatten, nicht die sella curulis.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">advocat.,</lemma>  wie <bibl n="Liv. 26.48.9" default="NO" valid="yes">26.48.9</bibl>; da die Anwesenheit des Vertreters der Centurionen schon in der ersten Verhandlung erforderlich war, so ist es wahrscheinlicher, dass nach <foreign lang="la">advoc.</foreign> etwas ausgefallen, als dass <foreign lang="la">M. Pop. cons. advocatus</foreign> mit Madvig zu tilgen sie; <foreign lang="la">consularis</foreign> ist weniger bestimmt, als § 2: <foreign lang="la">quibiennio ante</foreign> etc., c. 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">po-</lemma> 
<pb id="vol.9.2.p.111" />
<foreign lang="la">stulanti,</foreign> Abl., c. 59, 8; 40, 25, 3; 36, 32, 8.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">contione,</lemma>  Mommsen Str. 1, 226 ff.</p>

<milestone unit="section" n="3" />
<p><foreign lang="la">mil. hom.,</foreign> 24, 23, 10: <foreign lang="la">iuvenes militares. </foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO"> iusta,</lemma>  23, 25, 8: <foreign lang="la">qui stipendiorum legitimorum esset;</foreign> Marq. 3, 2, 286.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nihil</lemma>  kann die Negation vertreten, oder Object und dazu <foreign lang="la">quo minus</foreign> etc. Epexegese sein, s. c. 21, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">inferior.</lemma>  etc., wenn diese Forderung genau zu nehmen wäre, so hätten alle 23 primi pili zu werden verlangt, während nur zwei diese Charge in den 2 Legionen hätten erlangen können, und die Worte enthielten eine indirecte Weigerung Kriegsdienste zu thun, c. 34, 15; doch ist es wahrscheinlicher, dass der Ausdruck weniger genauer sei, als dass mit <foreign lang="la">primi pili</foreign> vorher, c. 32, 7, die Centurionen der einzelnen Manipel der Triarier, wie <bibl n="Liv. 8.8.7" default="NO" valid="yes">8.8.7</bibl> die Hss. haben, nicht die Centurionen jedes ersten pilus der Triarier, d. h. die ersten je einer ganzen Legion bezeichnet werden, vgl. <bibl n="Liv. 25.19.9" default="NO" valid="yes">25.19.9</bibl>; Marq. 3, 2, 279; s. die analogen Fälle <bibl n="Liv. 2.55.4" default="NO" valid="yes">2.55.4</bibl>; <bibl n="Liv. 7.41.5" default="NO" valid="yes">7.41.5</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iis</lemma>  ist Dativ zu <foreign lang="la">ad tribuer.,</foreign> vom Standpunkt des <foreign lang="la">advocátus</foreign> gesprochen, während man in Bezug auf das Subject in <foreign lang="la">deprecari</foreign> vielmehr <foreign lang="la">sibi</foreign> erwartet, vgl. ähnl. Fälle c. 62, 5; 31, 11, 12; 9, 5, 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">milit., habuiss.,</lemma>  in oratio recta: <foreign lang="la">cum militarunt, habuerunt,</foreign> nicht, als ob das <foreign lang="la">militare</foreign> vor dem <foreign lang="la">habere</foreign> vollendet gewesen sei, s. <bibl n="Liv. 38.58.9" default="NO" valid="yes">38.58.9</bibl>; über die harte Zusammenstellung der drei verba s. <bibl n="Liv. 38.58.8" default="NO" valid="yes">38.58.8</bibl>; Cic. de or. 1, 22, 100; Nägelsb. § 153, 1; K. 321.</p>

<milestone unit="section" n="4-5" />
<p><foreign lang="la">senatus c.,</foreign> 39, 17, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">primum</lemma>  n. <foreign lang="la">id, primum</foreign> ist Adverb., da <foreign lang="la">deinde,</foreign> nicht <foreign lang="la">alterum</foreign> folgt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bell. </lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO"> iuss.</lemma>  c. 30, 10; 43, 2; <foreign lang="la">iuss.</foreign> vom Senate, s. <bibl n="Liv. 41.27.11" default="NO" valid="yes">41.27.11</bibl>, zu <bibl n="Liv. 36.39.1" default="NO" valid="yes">36.39.1</bibl>; der Volksbeschluss, c. 30, 11, ist nicht erwähnt. Die Wiederholung des Wortes ist nicht auffallender als an vielen anderen Stellen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plurimos</lemma>  st. des an u. St. nicht passenden <foreign lang="la">plurimum,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 7.40.17" default="NO" valid="yes">7.40.17</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">maior a. q.,</lemma>  c. 34, 11; 22, 11, 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">esse</lemma>  nach <foreign lang="la">scribi</foreign> s. <bibl n="Liv. 2.5.1" default="NO" valid="yes">2.5.1</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ne nov.,</lemma>  viell. <foreign lang="la">ne in novo. </foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO"> propinq.,</lemma>  31, 7, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">trib. mil.,</lemma>  diese besorgen unter der Aufsicht des Feldherrn die Aushebung, c. 32, 5; <bibl n="Plb. 6.19" default="NO" valid="yes">Pol. 6.19</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">consul.,</lemma>  weil es sich nur um das Heer des Licinius handelt. Die Centurionen und die <foreign lang="la">praefecti socium</foreign> wählt der Feldherr selbst, c. 32, 6; nur ausnahmsweise, wie jetzt, s. c. 31, 4, wählt er auch die Kriegstribunen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ordin.,</lemma>  ob in den Manipeln der Hastaten od. der Principes od. Triarier, vgl. c. 34,
<pb id="vol.9.2.p.112" />
</p>

<milestone unit="section" n="15" />

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ad sen.,</lemma>  die Tribunen sollen nicht entscheiden oder gegen die Aushebung intercedieren, c. 32, 7.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="34.1-2" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="34" />
<milestone unit="section" n="1-2" />

<p><foreign lang="la">ex eo n., qui,</foreign> das Correlativum hat die grammatische Beziehung auf das Relativ. aufgegeben u. sich an das nächste Nomen angeschlossen, 24, 31, 14: vgl. <foreign lang="la">in eo numero</foreign> 33, 24, 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a cons.,</lemma>  aus Achtung vor ihm, da er hier ebenso Partei ist wie die Centurionen, während die Tribunen allein ihm das Wort hätten geben können, s. <bibl n="Liv. 3.71.3" default="NO" valid="yes">3.71.3</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ad pop. ag.,</lemma>  vor dem Volke, zum V. sprechen, s. <bibl n="Liv. 39.39.10" default="NO" valid="yes">39.39.10</bibl>, anders <foreign lang="la">cum populo agere,</foreign> obgleich auch dieses sich bisweilen in jenem Sinne findet, s. Cic. Verr. 1, 12, 36; Macrob. Sat. 1, 16, 29.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Ligust.</lemma>  ‘nähere Bestimmung zu dem in <foreign lang="la">sum</foreign> liegenden Subjecte, s. <bibl n="Liv. 37.54.28" default="NO" valid="yes">37.54.28</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tribus Cr.</lemma>  ist ungewöhnlich ausgedrückt, da zu dem Namen des röm. Bürgers der seiner Tribus im Ablat. (auch a. u. St. hat die Hds. <foreign lang="la">Crustumina)</foreign> ohne <foreign lang="la">tribu</foreign> gesetzt wird, Cic. Fam. 13, 9, 2. <foreign lang="la">P. Rupilius P. f. Menenia;</foreign> Verr. 2, 43, 107: <foreign lang="la">C. Claudius C. f. Palatina,</foreign> oft auf Inschriften, vgl. Marq. 5, 11; viell. ist <foreign lang="la">tribus</foreign> unächt. Da die trib. Crustumina viele andere Bestandtheile als das crustumin. Gebiet hatte, so konnte er, obwol aus dem Sabinerlande stammend, derselben angehören.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iugerum,</lemma>  er besass also nicht das gewöhnliche heredium von 2 iugera und gehörte zu den Proletariern, 1, 43, 8; da dieses Grundstück die Familie nicht ernährt, so hat er einen anderen Erwerb gesucht, für Sold gedient.</p>

<milestone unit="section" n="3" />
<p><foreign lang="la">in aet.,</foreign> vgl. Orelli Inscpt. 4365: <foreign lang="la">dum in aetatem pervenirent;</foreign> Polyb. 6, 6, 2: <foreign lang="greek">ei)s h(liri/an i(ro/menos,</foreign> hier: das heirathsfähige Alter; Rein Privatr. 400; K. 377.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pater</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ded.,</lemma>  es war wenigstens die Einwilligung desselben nöthig, Rein 406.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fratr. s. fil.,</lemma>  dieser Verwandtschaftsgrad scheint damals kein Ehehinderniss gewesen zu sein, während es in einem Fragment des L. aus dem 20. Buche, also von der Zeit kurz vor dem 2. punischen Kriege, heisst; <foreign lang="la">adversus veterem morem intra septimum cognationis gradum duxit uxorem,</foreign> vgl. Tac. Ann. 12, 6; Hermes 4, 372; Lange 2, 278.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">utraeq.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 36.16.5" default="NO" valid="yes">36.16.5</bibl>; Caes. B. G. 1, 53, 4: <foreign lang="la">utraeque perierunt,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 41.18.16" default="NO" valid="yes">41.18.16</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO"> praetex.,</lemma>  22, 57, 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Sulp. Aur.,</lemma>  31, 5, 1 im J. 554 a. u.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mil. greg.,</lemma>  gemeiner Soldat im Gegen-
<pb id="vol.9.2.p.113" />
satz zu den Officieren des Heeres.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">decum. ord. h.,</lemma>  er wird <foreign lang="la">centurio (ductor) decimi ordinis hastatorum,</foreign> wofür kurz auch <foreign lang="la">decimus hastatus</foreign> gesagt wurde, vgl. <bibl n="Liv. 25.14.7" default="NO" valid="yes">25.14.7</bibl>: <foreign lang="la">primus princeps centurio,</foreign> Marq. 3, 2, 280; da jeder Manipel 2 Centurionen hat, so sieht man an u. St. nicht, ob er <foreign lang="la">posterior,</foreign> der unterste der 60 Centurionen der Legion, oder <foreign lang="la">prior</foreign> geworden ist, aber § 7: <foreign lang="la">prioris centuriae;</foreign> § 11: <foreign lang="la">duxi,</foreign> spricht für das Erstere.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Porcio,</lemma>  Consul 559 a. u., 33, 43; Quinctius kommt erst 560, s. <bibl n="Liv. 34.52" default="NO" valid="yes">34.52</bibl>, aus Griechenland zurück und triumphiert in demselben Jahre wie Cato, s. <bibl n="Liv. 34.46" default="NO" valid="yes">34.46</bibl>; die deductio des Ligustinus muss also vor der Rückkehr des Quinctius geschehen sein, wie es bisweilen geschah, wenn einer mehrere Jahre nach einander gedient hat.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qui vivant,</lemma>  der Conjunct., weil der Satz eng mit dem acc. c. inf. zusammengehören soll, 28, 38, 4: <foreign lang="la">neminem triumphasse, qui </foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO"> gessisset,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 8.40.5" default="NO" valid="yes">8.40.5</bibl>; <bibl n="Liv. 5.6.11" default="NO" valid="yes">5.6.11</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prim. hast. pr. cent.,</lemma>  der erste unter den Centurionen der hastati. Dass er von der § 5 bezeichneten Stelle an alle Centurionenstellen unter den hastati inne gehabt habe, ist nicht wahrscheinlich; selbst in dem stehenden Heere Cäsars kamen ausserordentliche Avancements vor, s. B. G. 6, 40, 7; B. C. 1, 46; 3, 53 u. a., viel mehr konnte ein Feldherr, der ein Heer erst bildete, wie Cato das seinige, einem centurio <foreign lang="la">virtutis causa</foreign> § 5. einen höheren Rang anweisen. Eben so wenig ist anzunehmen, dass Lig. alle Stellen unter den <foreign lang="la">principes</foreign> bekleidet habe, ehe er <foreign lang="la">primus princeps</foreign> § 8; oder alle unter den Triariern, ehe er <foreign lang="la">primus pilus,</foreign> § 11, wurde. Dagegen liegt darin, dass die <foreign lang="la">hastati, principes, triarii</foreign> in aufsteigender Reihe genannt werden, wenigstens eine Andeutung, dass die Centurionen in diesen drei Truppenkörpern nach einander aufrückten, nicht aus dem einen in die gleiche Stelle in dem anderen (von dem <foreign lang="la">decimus hastatus</foreign> zum <foreign lang="la">decimus princeps,</foreign> dann <foreign lang="la">decimus pilus</foreign> usw.) übergiengen, s. Marq. 3, 2, 279.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tertio,</lemma>  s. c. 22, 7, gehört zu <foreign lang="la">mil. factus sum, iterum</foreign> zu <foreign lang="la">voluntarius.</foreign></p>

<milestone unit="section" n="9-10" />
<p><foreign lang="la">quae </foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO"> stipendia f.,</lemma>  die Constrct. scheint zu sein <foreign lang="la">ea stipendia feci, quae annua,</foreign> wofür man jedoch erwartet <foreign lang="la">in iis legionibus, quae annua</foreign> etc.; noch ungewisser ist der Sinn, denn da der Dienst der Legionen im Felde regelmässig</p>

<p>Tit. Liv. IX. 2. 2. Aufl.
<pb id="vol.9.2.p.114" />
ein einjähriger war, so sieht man nicht, was für besondere Legionen hier gemeint sind. Da seit dem zweiten punischen Kriege besonders in Spanien, s. <bibl n="Liv. 40.36.10" default="NO" valid="yes">40.36.10</bibl>, die Soldaten gewöhnlich länger bei den Fahnen behalten wurden, so könnte man annehmen, dass an u. St. von Legionen die Rede sei, bei denen nur einjähriger Felddienst statt gehabt habe; dass gerade die in Italien stehenden Legionen in dieser Weise gedient haben, ist nicht zu beweisen, vgl. c. 27, 5: <foreign lang="la">maxume veterana in Liguribus.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Fulvio,</lemma>  40, 1; 36.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Sempr.,</lemma>  40, 40.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deduct. s.,</lemma>  40, 40, 14; ib. 43, 4; er ist also nach dem Triumphe nach Spanien zurückgekehrt, <foreign lang="la">ii</foreign> statt <foreign lang="la">redii,</foreign> wie § 6 <foreign lang="la">portati</foreign> st. <foreign lang="la">reportati;</foreign> c. 38, 3.</p>

<milestone unit="section" n="11-12" />
<p><foreign lang="la">quater,</foreign> nicht durch niedrigere Stellungen unterbrochen, wenn auch nicht gerade unmittelbar nach einander.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">duxi,</lemma>  er war <foreign lang="la">centurio prioris centuriae triariorum,</foreign> also <foreign lang="la">primus pilus,</foreign> c. 33, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">donat.,</lemma>  6, 20, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">viginti d.,</lemma>  da er 554 zuerst im Felde gedient hat, s. § 5, also wol schon 553 ausgehoben und eingeübt worden war, so hat er jetzt 30 J. gedient, ist in diesen 7—8 J. frei gewesen und hat 2 Feldzüge mehr gemacht, als wahrscheinlich das maximum für den Dienst zu Fuss war, Marq. 3, 2, 286.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">necdum</lemma>  = <foreign lang="la">et nondum;</foreign> 43, 1, 5: <foreign lang="la">coloniam novam et infirmam necdum munitam.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro me,</lemma>  an Stellvertretung ist nicht zu denken, es soll nur gesagt werden, dass, wenn er selbst auch nicht mehr diene, durch ihn genug für den Staat gethan, seine Stelle mehr als genügend ausgefüllt werde.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vobis,</lemma>  dem angeredeten Consul u. dem Senate.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">aecum er.,</lemma>  wie <foreign lang="la">oportebat, debebat.</foreign></p>

<milestone unit="section" n="13-15" />
<p><foreign lang="la">sed haec,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 7.13.8" default="NO" valid="yes">7.13.8</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">accip. velim,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 40.14.2" default="NO" valid="yes">40.14.2</bibl>; <bibl n="Liv. 23.12.15" default="NO" valid="yes">23.12.15</bibl>; ebenso <foreign lang="la">malle,</foreign> 10, 19, 8; gewöhnlich braucht L. in diesem Falle den acc. c. inf. oder den Infin.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quoad quisq.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 40.15.7" default="NO" valid="yes">40.15.7</bibl>, zu <bibl n="Liv. 33.3.4" default="NO" valid="yes">33.3.4</bibl>; <bibl n="Liv. 35.30.10" default="NO" valid="yes">35.30.10</bibl>: so lange auch nur irgend einer, obgleich es eigentlich nicht sein sollte.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ordine quo,</lemma>  die attractio inversa, wie Verg. Aen. 1, 573: <foreign lang="la">urbem quam statuo vestra est</foreign> u. ä., vgl. c. 56, 4 zu <bibl n="Liv. 38.44.5" default="NO" valid="yes">38.44.5</bibl>; <bibl n="Liv. 5.34.4" default="NO" valid="yes">5.34.4</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">excusat.,</lemma>  als unfähig, untauglich, vgl. <foreign lang="la">aetatem, valetudinem excusare,</foreign> 6, 22, 7; 22, 40, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">trib.</lemma> 
<pb id="vol.9.2.p.115" />
<foreign lang="la">mil.,</foreign> c. 33, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">appellatione,</lemma>  bei d. A., indem ihr sie einlegt. <foreign lang="la">usurp. ius,</foreign> s. <bibl n="Liv. 5.12.9" default="NO" valid="yes">5.12.9</bibl>; <bibl n="Liv. 3.71.7" default="NO" valid="yes">3.71.7</bibl>; <bibl n="Liv. 34.62.13" default="NO" valid="yes">34.62.13</bibl>; <foreign lang="la">vos</foreign> scheint aus dem Vorherg. wiederholt, Madvig verm. <foreign lang="la">vestrum.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">senat. auct.,</lemma>  weil der Senat über die Heere verfügt, wie auch jetzt ein Beschluss desselben die Verhandlung veranlasst hat.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">usquam</lemma>  (<foreign lang="la">unquam?</foreign>): in irgend einer Lage, vgl. <bibl n="Liv. 22.61.13" default="NO" valid="yes">22.61.13</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">honesta,</lemma>  23, 35, 8; 3, 44, 2.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="35.1-2" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="35" />
<milestone unit="section" n="1-2" />

<p><foreign lang="la">in sen.,</foreign> wie <bibl n="Liv. 27.10.5" default="NO" valid="yes">27.10.5</bibl>, vgl. <bibl n="Liv. 5.7.11" default="NO" valid="yes">5.7.11</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prim. pil.,</lemma>  dass der primus pilus immer zuerst sei ernannt worden, lässt sich aus diesem ausserordentlichen Falle wol nicht schliessen, Marq. 3, 2, 282.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">remissa,</lemma>  sie machten dieselbe nicht (weiter) geltend, obgleich sie zu derselben berechtigt waren, s. c. 53, 4; 35, 45, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ad dil.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">resp.,</lemma>  Digest. 49, 16, 4, 10: <foreign lang="la">qui ad dilectum olim non respondebant,</foreign> wie <foreign lang="la">ad nomina non respondere,</foreign> 7, 4, 2; oder <foreign lang="la">respondere</foreign> 43, 14, 2.</p>

<milestone unit="section" n="3-7" />
<p><foreign lang="la">kal. Iun.,</foreign> nach dem Julianischen Kalender etwa im Februar s. zu <bibl n="Liv. 41.16.1" default="NO" valid="yes">41.16.1</bibl>. <foreign lang="la">soll.,</foreign> 1, 5, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ad class.,</lemma>  s. c. 31, 9 u. 6; die Flotte ist eine andere als c. 27, 8; die Sache c. 48, 5 wiederholt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quatt.,</lemma>  in gewöhnlichen Verhältnissen nur zwei, der Prätor urb. besorgt die Aushebung, weil die Consuln anderweit beschäftigt sind, s. <bibl n="Liv. 39.20.4" default="NO" valid="yes">39.20.4</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iusto n.,</lemma>  abl. qualit., zur Sache s. c. 31, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quatt. trib.</lemma>  etc. der Stadtprätor übergibt das ihm übertragene <foreign lang="la">imperium militare,</foreign> s. <bibl n="Liv. 32.26.11" default="NO" valid="yes">32.26.11</bibl>; Stellvertretern, wie <bibl n="Liv. 41.5.8" default="NO" valid="yes">41.5.8</bibl>; <bibl n="Liv. 23.34.13" default="NO" valid="yes">23.34.13</bibl>; c. 27, 4, Mommsen 1, 176; 189.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qui praeess.</lemma>  etc., sie scheinen als Legaten des Prätors die einzelnen Legionen zu commandieren; ob neben denselben noch 20 od. 24 gewöhnliche Kriegstribunen gewählt wurden, ist nicht ersichtlich, s. Mommsen 2, 660, 7; zur Sache vgl. c. 49, 9; 3, 69, 8.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quo s. cens.,</lemma>  der Begriff der Bewegung ist nur durch <foreign lang="la">quo</foreign> angedeutet, vgl. c. 31, 6; 28, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">civil. social,</lemma>  7, 25, 7. —
<pb id="vol.9.2.p.116" />
<foreign lang="la">auxil.,</foreign> s. <bibl n="Liv. 21.60.4" default="NO" valid="yes">21.60.4</bibl>; <bibl n="Liv. 39.31.15" default="NO" valid="yes">39.31.15</bibl>; <foreign lang="la">addita,</foreign> ist nach dem Folg. nur der Beschluss.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Ligur.,</lemma>  21, 22, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Cretens.,</lemma>  41, 25, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Numid.,</lemma>  35, 11, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in eam r.,</lemma>  s. c. 29, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Post.</lemma>  c. 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Terent.</lemma>  39, 32.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Abur.,</lemma>  viell. der als Münzmeister erwähnte <foreign lang="la">C. Aburius Geminus,</foreign> Mommsen G. d. röm. Mw. 521; CIL. I. n. 305.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Postum.,</lemma>  41, 27; Polyb. 27, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Decim.,</lemma>  43, 15.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Licin.,</lemma>  41, 6.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="36.1-7" org="uniform" sample="complete"><head>Gesandtschaft des Königs Perseus.</head>
<milestone unit="chapter" n="36" />

<milestone unit="section" n="1-3" />
<p><foreign lang="la">legati,</foreign> Appian. erwähnt zwei Gesandtschaften, die zweite wird wie bei L. aus Italien gewiesen p. 266.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oppidum,</lemma>  die Stadt, wie schon die Erwähnung des Tempels der Bellona ausserhalb derselben zeigt, s. c. 20, 3; so heisst auch Athen <foreign lang="la">oppidum,</foreign> Cornel. Milt. 4, 3; Them. 2, 8; Cic. Att. 3, 7, 1; zur Sache 33, 24, 5 u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pop. iuss.,</lemma>  c. 30, 10.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in a. Bell. in sen.,</lemma>  21, 49, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mirari,</lemma>  finde es auffallend, zur Sache vgl. c. 37, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">exerc.,</lemma>  c. 27, 8.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">satisf.,</lemma>  s. c. 30, 11; nach dem Auftreten des Königs c. 25 wäre das nicht zu erwarten gewesen; die spottende Abweisung des Senates § 5: <foreign lang="la">brevi</foreign> zeigt, dass dieser, nicht der König, den Krieg will.</p>

<milestone unit="section" n="4-8" />
<p><foreign lang="la">Carvil.,</foreign> wie <bibl n="Liv. 30.42.5" default="NO" valid="yes">30.42.5</bibl>; <foreign lang="la">ad eam</foreign> etc., um die nöthigen Nachweisungen zu geben.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Graecia,</lemma>  Epirus c. 27; 18.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Perrh.,</lemma>  vgl. dagegen c. 53, 7 f.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ultra,</lemma>  ausser dem bereits Gesagten.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nemin.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">licit.,</lemma>  der acc. c. inf. ist zwar bei <foreign lang="la">licit,</foreign> wenn das logische Subj. ein allgemeines od. der Dativ leicht zu ergänzen ist, s. Cic. Off. 2, 19, 67; Tusc. 1, 38, 91; ib. 5, 15, 44, nicht ungewöhnlich, an u. St. aber auffallend, weil die zu dem Verbum gehörende Negation zu dem Pronomen gezogen ist st. <foreign lang="la">non licitur. quemquam,</foreign> wodurch der unpassende Gedanke entsteht: es
<pb id="vol.9.2.p.117" />
werde gestattet sein, dass niemand, vgl. jedoch <foreign lang="la">negare</foreign> 3, 48, 1; <foreign lang="la">neque</foreign> 7, 9, 1 u. a.; es wird <foreign lang="la">nemini enim</foreign> od. <foreign lang="la">nemini</foreign> verm.; die Form <foreign lang="la">liciturum,</foreign> s. <bibl n="Liv. 32.21.35" default="NO" valid="yes">32.21.35</bibl>, vgl. <bibl n="Liv. 3.50.6" default="NO" valid="yes">3.50.6</bibl>; Cic. Att. 2, 1, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dimissis</lemma>  ohne <foreign lang="la">iis</foreign> s. c. 16, 7; 22, 46, 8 u. a., anders c. 31, 7; <foreign lang="la">dimissis</foreign> st. <foreign lang="la">dimissos,</foreign> weil das <foreign lang="la">dimitti</foreign> als besonderes Moment bezeichnet werden soll, c. 63, 12; 40, 33, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">undec.</lemma>  etc., damit werden die Verhandlungen abgebrochen und indirect der Krieg erklärt, s. Nissen 249; 254, 55.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">haec</lemma>  etc. bis geraume Zeit nach dem Anfange des Consulatsjahres, s. c. 35, 3. Im Folg., wo L. wieder Polyb. folgt, geht er weiter zurück, holt Manches nach, gelangt erst c. 48 wieder an den an u. St. berührten Zeitpunkt, und berichtet hier die bereits an u. St. gemeldete Kriegserklärung von Neuem.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="36.8-67" org="uniform" sample="complete"><head>Beginn des Krieges; das erste Kriegsjahr; zunächst <bibl n="Liv. 36.8" default="NO" valid="yes">36.8</bibl>—38, 7; Ereignisse in Epirus; Gesandtschaft nach Griechenland. Zonar. 9, 22; Polyb. 27, 1; Appian. Mac. 11.</head>
<milestone unit="chapter" n="36" />

<milestone unit="section" n="8-9" />
<p><foreign lang="la">priusq.</foreign> etc., c. 27, 8, noch in dem Consulatsjahr 582, c. 29.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Epir.,</lemma>  c. 18, 3, vgl. c. 36, 2; 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quinq. m.,</lemma>  Polyb. hat also die Zahl der Truppen weit geringer angegeben als die Annalisten, vgl. die Stelle aus Zon. zu c. 27, 3; Schorn 340; Nissen a. a. O.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Nymph.,</lemma>  s. c. 49, 10; 53, 2; Strabo 7, 5, 8 p. 316: <foreign lang="greek">*numfai=on pe/tra d) e*)sti\ pu=r a)nadidour*sa, u(p) au)th=| de\ xrh=nai r(e/ou*si xliarou= kai a*)sfa/ltou</foreign> etc.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Dassar.,</lemma>  31, 33; 40; vgl. <bibl n="Liv. 45.26" default="NO" valid="yes">45.26</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Illyrior.,</lemma>  nicht die von Gentius beherrschten, sondern andere illyrische Stämme, die sich an die Römer angeschlossen haben, s. <bibl n="Liv. 45.26.13" default="NO" valid="yes">45.26.13</bibl>, vgl. Plin. 3, 23, 144: <foreign lang="la">proprie dicti Illyri, Taulanti</foreign> etc., s. <bibl n="Liv. 43.9.6" default="NO" valid="yes">43.9.6</bibl>; <bibl n="Liv. 44.11.7" default="NO" valid="yes">44.11.7</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ut tut.,</lemma>  die Pässe nach Thessalien werden nicht besetzt, s. c. 47, 10.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ips.,</lemma>  6, 30, 9.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="37.1-2" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="37" />
<milestone unit="section" n="1-2" />

<p><foreign lang="la">pauc. p. d.,</foreign> s. <bibl n="Liv. 37.38.5" default="NO" valid="yes">37.38.5</bibl>, noch im J. 582, § 3; wenigstens ein halbes Jahr vor dem c. 36, 1—7 Erzählten.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Marc.,</lemma>  40, 3 ff.; <foreign lang="la">Atil.,</foreign> 41, 28, beide u. <foreign lang="la">Servius</foreign> werden auch von Polyb. erwähnt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et</lemma>  nach dem Asyndeton, vgl. <bibl n="Liv. 24.10.6" default="NO" valid="yes">24.10.6</bibl>; <bibl n="Liv. 28.11.2" default="NO" valid="yes">28.11.2</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">P. Corn.,</lemma>  wird sonst nicht genannt; <foreign lang="la">Serv. Corn.,</foreign> 43, 11; <foreign lang="la">Decim.,</foreign> c. 45; ein anderer c. 35, 7 u. c. 19, 7; zur Sache vgl. d. St. aus Appian zu c. 19, 3. Fünf Gesandte wie <bibl n="Liv. 21.18.1" default="NO" valid="yes">21.18.1</bibl> und <bibl n="Liv. 29.11.3" default="NO" valid="yes">29.11.3</bibl>, vgl. zu <bibl n="Liv. 39.24.13" default="NO" valid="yes">39.24.13</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Corcyr.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 40.42.4" default="NO" valid="yes">40.42.4</bibl>; die gewöhnliche Schiffsstation für die nach Griechenland bestimm-
<pb id="vol.9.2.p.118" />
ten Flotten, s. <bibl n="Liv. 31.18.9" default="NO" valid="yes">31.18.9</bibl>; ib. 22, 4 u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mille</lemma>  etc., die Gesandten haben also eine Art Commando, s. <bibl n="Liv. Frag. 47" default="NO" valid="yes">47.12</bibl>, Mommsen Str. 2, 652.</p>

<milestone unit="section" n="2" />
<p><foreign lang="la">Decim.,</foreign> das in d. Hs. davor stehende <foreign lang="la">P</foreign> ist wol Irrthum, s. § 4 <foreign lang="la">Marcio</foreign> etc.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">si aliq.,</lemma>  c. 9, 5; 39, 15, 4; 35, 39, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cum</lemma>  hat d. Hs., es ist daher wenigstens wahrscheinlicher, dass etwas ausgefallen (<foreign lang="la">populo Romano? secum?</foreign>), als dass <foreign lang="la">cum</foreign> in <foreign lang="la">eum</foreign> zu ändern und <foreign lang="la">quem</foreign> als Glossem zu betrachten sei. Auch im Folg. scheint die Stelle lückenhaft, da man erwartet <foreign lang="la">temptare, ut in ea perstaret aut etiam</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">perlicere,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 4.49.6" default="NO" valid="yes">4.49.6</bibl>; ib. 55, 5; 16, 4; 23, 14, 7. Madvig verm. <foreign lang="la">cerneret retentare ant etiam</foreign> etc. Hertz, nach Entfernung von <foreign lang="la">iussus, retentaret ant e. perliceret.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iussus</lemma>  ohne <foreign lang="la">est,</foreign> s. c. 55, 8; 1, 3, 3; 10, 17, 9. — Das hier Berichtete steht in Einklang mit c. 29, 11, wo L. auch Pol. folgt, im Widerspruch mit c. 26, 2.</p>

<milestone unit="section" n="3-6" />
<p><foreign lang="la">Cephall.,</foreign> s. <bibl n="Liv. 38.9.10" default="NO" valid="yes">38.9.10</bibl>; <bibl n="Liv. 36.11.9" default="NO" valid="yes">36.11.9</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in occident.,</lemma>  nach § 6: <foreign lang="la">omnes</foreign> scheinen sie sich jedoch nicht auf diese beschränkt zu haben; Marcius u. Atil. kommen c. 44, 7 nach Argos.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ante hiem.,</lemma>  von 582 — 583.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">congress.</lemma>  etc., Cic. Off. 1, 10, 32: <foreign lang="la">si constitueris, te</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">venturum esse.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">literae,</lemma>  vor der c. 36 erwähnten Gesandtschaft.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nuntio</lemma>  ohne <foreign lang="la">sed tantum:</foreign> zu <foreign lang="la">dici</foreign> ist nur <foreign lang="la">placuit</foreign> zu denken.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ipsius,</lemma>  dessen selbst, der geschickt hat; da jedoch der Nachdruck auf den schon durch die chiastische Stellung hervorgehobenen Verben liegt, so sollte man eher <foreign lang="la">ipsi</foreign> erwarten.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">causa</lemma>  in die Mitte gestellt, wie <bibl n="Liv. 41.28.11" default="NO" valid="yes">41.28.11</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ipsorum,</lemma>  es geschehe nicht um sie zu erobern (<foreign lang="la">occupandi,</foreign> in Bezug auf c. 36, 9), sondern um den Städten den von ihnen selbst begehrten, c. 36, 9: <foreign lang="la">ipsis,</foreign> Schutz zu gewähren.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">facere,</lemma>  die Objecte <foreign lang="la">id</foreign> od. <foreign lang="la">ea</foreign> u. <foreign lang="la">se</foreign> gibt der Zusammenhang.</p>

<milestone unit="section" n="7-9" />
<p><foreign lang="la">sine discr.,</foreign> ob sie feindlich od. freundlich gesinnt waren.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">audieb.,</lemma>  das hds. aus <foreign lang="la">fremitum</foreign> entstandene <foreign lang="la">fremebant</foreign> hat die ursprüngliche Lesart <foreign lang="la">audiebant</foreign> oder <foreign lang="la">sentiebant</foreign> od. ein ähnliches Wort
<pb id="vol.9.2.p.119" />
verdrängt. Der Umstand, dass der Unwille schon während der Rede hervorbricht, bezeichnet die Heftigkeit desselben.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a princ.</lemma>  bezieht sich nieht auf den ersten maced. Krieg, s. <bibl n="Liv. 27.32" default="NO" valid="yes">27.32</bibl>; <bibl n="Liv. 29.12.14" default="NO" valid="yes">29.12.14</bibl>, vgl. <bibl n="Liv. 41.24.12" default="NO" valid="yes">41.24.12</bibl> f., im zweiten sind die Achäer bald auf die Seite der Römer getreten, 32, 23.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Macedonis</lemma>  kann den Gegensatz zu <foreign lang="la">Ant. hoste</foreign> schärfen, wenn nicht <foreign lang="la">Macedonibus</foreign> (früher <foreign lang="la">Macedonum</foreign>) zu lesen ist. <foreign lang="la">bello</foreign> scheint unecht zu sein.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quo Mess. a. El.,</lemma>  gewöhnlich tritt nach dem Acc. oder Nominativ auch in dem Relativsatze dieser oder jener Casus ein, s. <bibl n="Liv. 39.24.11" default="NO" valid="yes">39.24.11</bibl>; <bibl n="Liv. 8.14.3" default="NO" valid="yes">8.14.3</bibl>; doch hat sich L. auch das sonst in diesem Falle nicht gewöhnliche Particip. erlaubt, s. <bibl n="Liv. 34.32.16" default="NO" valid="yes">34.32.16</bibl>: <foreign lang="la">Messenen</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eodem iure, quo et Lacedaemonem</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">acceptam,</lemma>  und da <foreign lang="la">essent</foreign> leicht ergänzt wird, war auch wol der Nominat. nach dem Acc. zulässig. <foreign lang="la">Elei,</foreign> wie <bibl n="Liv. 29.12.14" default="NO" valid="yes">29.12.14</bibl>; <foreign lang="la">Elii</foreign> 27, 32, 3; 7. Beide Völker, die Eleer den Aetolern stammverwandt und fast immer Bundesgenossen derselben, s. Polyb. 4, 5; 6; 9 u. a., die Messenier von Philippus verletzt, s. <bibl n="Liv. 31.31.4" default="NO" valid="yes">31.31.4</bibl>, sind im zweiten macedon. Kriege Bundesgenossen der Römer gegen Philippus, vgl. <bibl n="Liv. 34.32.16" default="NO" valid="yes">34.32.16</bibl>; <bibl n="Plb. 18.25" default="NO" valid="yes">Pol. 18.25</bibl>: <foreign lang="greek">*)hlei/ous</foreign> —<foreign lang="greek">*me*s*shni/ous</foreign> — <foreign lang="greek">*summa/xous to/te *(rwmai/wn u(pa/rxontas;</foreign> im Kriege mit Antiochus stehen sie denselben wie die Aetoler feindlich gegenüber, s. <bibl n="Liv. 36.5.2" default="NO" valid="yes">36.5.2</bibl>, während in diesem Kriege die Unterstützung der Römer durch die Achäer nicht bedeutend ist, s. <bibl n="Liv. 35.50.3" default="NO" valid="yes">35.50.3</bibl> u. zu <bibl n="Liv. 37.39.9" default="NO" valid="yes">37.39.9</bibl>. Da L. an u. St. Polyb. folgt, der diese Verhältnisse genau kannte, so ist es wenigstens sehr gewagt nach Madvig L. gegen die Geschichte schreiben zu lassen: <foreign lang="la">praest. Romanis, quo Messenii atque Elii, qui et [Macedonis] Philippi bello hostes</foreign> (doch wol der Römer) <foreign lang="la">fuissent</foreign> (nach Anderen: <foreign lang="la">Macedonis Philippi bello hostes fuissent Romanis) et pro Antiocho postea arma adversus p. R.</foreign> etc., während nach d. hs. Lesart die Achäer ihre Verdienste im 2. maced. Kriege der Feindseligkeit der Mess. u. El. im antiochenischen richtig entgegenstellen, vgl. c. 38, 3; 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">hostes</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">hoste</lemma>  sind absichtlich einander gegenüber gestellt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in Ach.,</lemma>  36, 35, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">contrib.,</lemma>  32, 19, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vel praem.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 41.23.11" default="NO" valid="yes">41.23.11</bibl>, vgl. <bibl n="Liv. 39.26.12" default="NO" valid="yes">39.26.12</bibl>.</p>

<milestone unit="chapter" n="38" />
<milestone unit="section" n="1" />

<p><foreign lang="la">ad Gitan.,</foreign> da der Ort nicht weiter genannt wird, und <foreign lang="la">escendere</foreign> den Accusat. ohne <foreign lang="la">ad</foreign> erwarten lässt, s. <bibl n="Liv. 41.22.5" default="NO" valid="yes">41.22.5</bibl>; <bibl n="Liv. 36.30.2" default="NO" valid="yes">36.30.2</bibl>, so ist das Wort wohl verdorben; es wird <foreign lang="la">Antigoneam</foreign> verm., s. <bibl n="Liv. 43.23.3" default="NO" valid="yes">43.23.3</bibl>; doch müsste dann XX od. XXX <foreign lang="la">mil.</foreign> gelesen werden, weniger wahrscheinlich <foreign lang="la">Aegilipa,</foreign> von Aegilips, s. Burs. 2, 366.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">concil.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 32.10.2" default="NO" valid="yes">32.10.2</bibl>; vgl. <bibl n="Liv. 21.1.5" default="NO" valid="yes">21.1.5</bibl>; nach dem <bibl n="Liv. 36.35" default="NO" valid="yes">36.35</bibl> Berichteten sind also die Epiroten Rom treu geblieben; die Parteiungen unter denselben und die Intriguen des
<pb id="vol.9.2.p.120" />
jüngeren Charops hat L. nicht berührt, s. Polyb. 27, 13.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">liber, ab s. Mac,</lemma>  die Hds. hat nur <foreign lang="la">ab se,</foreign> aber wie L. 39, 23, 6; ib. 28, 2, vgl. <bibl n="Liv. 33.34.6" default="NO" valid="yes">33.34.6</bibl>, die Oresten Macedonier nennt, konnte er es auch an u. St., wol nach Polyb., ohne zu fürchten, dass Jemand ihn missverstehen würde, so wenig als wenn er <foreign lang="la">liberatis ab Macedonibus</foreign> geschrieben hätte.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mortui,</lemma>  die Wahl der Strategen der Aetoler fand um die Winter-Tag und Nachtgleiche statt, <bibl n="Plb. 4.37" default="NO" valid="yes">Pol. 4.37</bibl>; sie würde also in der Zeit, in der die Gesandten erscheinen, c. 37, 3, ohnehin erfolgt sein; die Römer benutzen nur den Umstand für ihre Zwecke.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Lyc. praet. f.,</lemma>  41, 10, 5; über diesen Anhänger der Römer <bibl n="Plb. 27.13" default="NO" valid="yes">Pol. 27.13</bibl>, (15) 14: <foreign lang="greek">diabola\s ta\s e)= tw=n peri\ *luri/sron</foreign> ; id. 32, 20 a (19): <foreign lang="greek">*luri/*srou tou= *)ai)twlou= taraxw/dous o)/ntos rai\ qoruba/ dous</foreign> — <foreign lang="greek">*luri/sros ra/ri*stos w)/n</foreign> etc., vgl. L. 45, 28, 7. Die Verbindung des abl. abs. mit dem particip. durch <foreign lang="la">et</foreign> s. <bibl n="Liv. 41.19.10" default="NO" valid="yes">41.19.10</bibl>; <bibl n="Liv. 43.21.5" default="NO" valid="yes">43.21.5</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">exules,</lemma>  c. 43, 8; <bibl n="Plb. 27.2" default="NO" valid="yes">Pol. 27.2</bibl>.</p>

<milestone unit="section" n="3-7" />
<p><foreign lang="la">Acarn.,</foreign> 43, 17, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nuntiare</lemma>  stände statt ’des bestimmteren <foreign lang="la">renuntiare,</foreign> s. c. 39, 2, was Drak. hier lesen will, viell. <foreign lang="la">nuntiare suis,</foreign> vgl. jedoch c. 34, 6; 10.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Phil.,</lemma>  31, 14; 33, 16. <foreign lang="la">Ant.,</foreign> 36, 11.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Boeotis,</lemma>  diese sind seit dem <bibl n="Liv. 33.27" default="NO" valid="yes">33.27</bibl> Erzählten Rom abgeneigt, s. zu c. 40, 6; 46, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Ismen.,</lemma>  s. c. 43; <bibl n="Plb. 27.1" default="NO" valid="yes">Pol. 27.1</bibl> nennt noch Neon und Hippias; über das Bündniss c. 12, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">alter.,</lemma>  der macedonischen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deduct.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 36.7.3" default="NO" valid="yes">36.7.3</bibl>, von einem aus <foreign lang="la">conferrent</foreign> zu nehmenden verb. dicendi abhängig, s. <bibl n="Liv. 21.35.8" default="NO" valid="yes">21.35.8</bibl>; <bibl n="Liv. 38.22.5" default="NO" valid="yes">38.22.5</bibl>; zur Sache s. c. 43, 7; 44, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">singulis,</lemma>  so dass kein Majoritätsbeschluss gelten sollte.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Thess.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">conc.,</lemma>  zu <bibl n="Liv. 34.51.6" default="NO" valid="yes">34.51.6</bibl>; <foreign lang="la">Larisa</foreign> war der Hauptort, c. 47, 10; 36, 8, 2; Marq. röm. Stvw. 1, 162; 166.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Phil.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Ant.</lemma>  etc., Beides ist vorher nicht bestimmt berichtet, nur dass sie nicht zu Antiochus übergiengen, 36, 8 ff.; die c. 5 berührten Verhältnisse werden nicht erwähnt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">multit.,</lemma>  die
<pb id="vol.9.2.p.121" />
in dem concilium versammelte, s. <bibl n="Liv. 32.20.7" default="NO" valid="yes">32.20.7</bibl>.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="38.7-43" org="uniform" sample="complete"><head>3. Verhandlung mit Perseus.</head>
<milestone unit="chapter" n="38" />

<milestone unit="section" n="8-10" />
<p><foreign lang="la">privati,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 37.36.7" default="NO" valid="yes">37.36.7</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">patern.,</lemma>  vom Vater ererbt, s. c. 40, 11; Corn. Hann. 1, 3; Marq. 5, 1, 204, ist in den Relativsatz gezogen. Schon 473 a. u. triumphiert <foreign lang="la">Q. Marcius</foreign> mit dem Beinamen <foreign lang="la">Philippus,</foreign> ob dessen Sohn <foreign lang="la">L. Marcius,</foreign> der Vater des an u. St. erwähnten Marcius, schon einen Gastvertrag mit Philipp geschlossen habe (<foreign lang="la">a patre</foreign>) oder der Sohn erst bei seiner früheren Gesandtschaft, 39, 48, so dass das <foreign lang="la">hospitium</foreign> nur für Perseus <foreign lang="la">paternum</foreign> gewesen wäre, ist zweifelhaft, s. Mommsen G. d. r. Mw. 548. Veranlasst wurde dasselbe wol durch den Beinamen <foreign lang="la">Philippus.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ita,</lemma>  wie es die Gesandten gesagt hätten, erklärt durch <foreign lang="la">amicitiam</foreign> etc., <foreign lang="la">fuisse</foreign> n. <foreign lang="la">ei</foreign> od. <foreign lang="la">sibi.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">commode val.,</lemma>  vgl. Hor. Sat. 1, 6, 110: <foreign lang="la">commode vivere:</foreign> wenn er sich wohl befände, würde er — haben, so aber (da er nicht wohl sei) würde er, sobald er könne, zur Verhandlung kommen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">transit.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Dium,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 39.35.7" default="NO" valid="yes">39.35.7</bibl>; <bibl n="Liv. 35.49.9" default="NO" valid="yes">35.49.9</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Homol.,</lemma>  Berg u. Stadt in Magnesia, nördlich vom Ossa.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Dium,</lemma>  j. Malathria, s. <bibl n="Liv. 44.6.14" default="NO" valid="yes">44.6.14</bibl>; ib. 7, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">posset</lemma>  obgleich <foreign lang="la">venturos</foreign> (Marcius u. Atilius) folgt, weil Marcius allein die Ursache der Verzögerung ist.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="39.1-3" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="39" />
<milestone unit="section" n="1-3" />

<p><foreign lang="la">interiora,</foreign> etwa nach Pella, c. 41, 12, da er nach wenigen Tagen wieder an der bezeichneten Stelle ist.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">levi a. sp.,</lemma>  wir in anderem Bilde: ein schwacher Strahl der Hoffnung. Obgleich der König den Krieg lange vorbereitet hat, sinkt ihm doch, als es zur Entscheidung kommen soll, der Muth.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quod</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dix.,</lemma>  Ansicht des Königs. <foreign lang="la">post</foreign> etc. ohne <foreign lang="la">sed</foreign> oder <foreign lang="la">tamen</foreign> u. mit verändertem Subj. <foreign lang="la">venerunt,</foreign> der König und die Gesandten.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">satellit.,</lemma>  34, 30, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">agmine,</lemma>  ohne <foreign lang="la">cum,</foreign> wie oft von Heeren, 5, 34, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ab Lar. m.,</lemma>  Privatleute von L.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quae aud.,</lemma>  sichere, nämlich solche, die sie selbst gehört hätten.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">inerat</lemma>  ohne Partikel, die den Satz als Grund bezeichnet; daneben sollte man <foreign lang="la">insita</foreign> nicht erwarten, vgl. <bibl n="Liv. 44.30.5" default="NO" valid="yes">44.30.5</bibl>; <bibl n="Liv. 38.10.5" default="NO" valid="yes">38.10.5</bibl>; u. a.; zu <bibl n="Liv. 28.24.1" default="NO" valid="yes">28.24.1</bibl>, ib. 12, 8; auch <bibl n="Liv. 23.35.7" default="NO" valid="yes">23.35.7</bibl> wird jetzt
<pb id="vol.9.2.p.122" />
<foreign lang="la">erat</foreign> st. <foreign lang="la">inerat</foreign> gelesen; da überdies d. Hs. <foreign lang="la">inerant</foreign> hat, so ist die Stelle viell. nicht richtig; man erwartet etwa <foreign lang="la">moverat</foreign> od. <foreign lang="la">venerant autem</foreign>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">terr. omn.,</lemma>  praef. nur <foreign lang="la">terrarum;</foreign> 34, 58, 8: <foreign lang="la">principi orbis terrarum populi,</foreign> an u. St. verkürzt st. <foreign lang="la">populorum in omnibus terris habitantium</foreign>.</p>

<milestone unit="section" n="4-8" />
<p><foreign lang="la">ut in consp.</foreign> geht auf § 2 <foreign lang="la">venerunt</foreign> zurück.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">intern.,</lemma>  dadurch dass — entstand; das Wort findet sich viell. nur hier; 33, 28, 11: <foreign lang="la">internuncius.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cum praes.,</lemma>  3, 52, 9; ib. 72, 2; 32, 20, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">minor</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">maior</lemma>  ist an sich zweideutig, besonders da <foreign lang="la">maiestati</foreign> vorhergeht, aber das Folg. zeigt, dass vom Alter die Rede ist, s. <bibl n="Liv. 1.53.5" default="NO" valid="yes">1.53.5</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Philippo,</lemma>  c. 38, 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ambig.,</lemma>  c. 29, 5; 40, 15, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">veliub.,</lemma>  sie wollen den König ihre Hoheit fühlen lassen, anders <bibl n="Liv. 32.39.8" default="NO" valid="yes">32.39.8</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Hippian</lemma>  s. <bibl n="Liv. 31.40.8" default="NO" valid="yes">31.40.8</bibl>, dagegen <foreign lang="la">Hippiam</foreign> c. 54, 7; 44, 23, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">princ. am.,</lemma>  § 2; 44, 23, 2; Beide nennt auch Polyb. 27, 8; 28, 9; 29, 2f.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nec</lemma> : doch nicht, in Bezug auf <foreign lang="la">nihil fraudis</foreign>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in pignus,</lemma>  39, 28, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ex dign. aeq.:</lemma>  von dem Standpunkte gleicher Würde aus, s. <bibl n="Liv. 39.36.1" default="NO" valid="yes">39.36.1</bibl>; <bibl n="Liv. 44.1.7" default="NO" valid="yes">44.1.7</bibl>: <foreign lang="la">ex dignitate Romani nominis;</foreign> Quintil. 2, 19, 2: <foreign lang="la">si ex pari coeant</foreign>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">hostium</lemma>  wegen der Paronomasie, s. <bibl n="Liv. 36.29.6" default="NO" valid="yes">36.29.6</bibl>, schwerlich nach Polyb., da Perseus nach diesem erst c. 48 für einen Feind erklärt wird.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="40.1-3" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="40" />
<milestone unit="section" n="1-3" />

<p><foreign lang="la">expectari nos</foreign> ist eben so gesagt wie <bibl n="Liv. 23.10.3" default="NO" valid="yes">23.10.3</bibl>: <foreign lang="la">eum postulare, ut sibi dedatur;</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 31.27.5" default="NO" valid="yes">31.27.5</bibl>; <bibl n="Liv. 39.12.1" default="NO" valid="yes">39.12.1</bibl>; vgl. Hor. Od. 1, 32, 1: <foreign lang="la">poscimur; nos</foreign> wird so hervorgehoben, da man hätte erwarten können, dass Perseus, weil er die Unterredung verlangt hatte, zuerst reden würde, K. 321.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">litteris,</lemma>  c. 37, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quaeris,</lemma>  weil der Brief noch vorliegt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">superb.,</lemma>  §10. —
<pb id="vol.9.2.p.123" />
<foreign lang="la">alii q. m.,</foreign> 39, 28, 1; so konnte der Wunsch nur ausgedrückt werden vor dem c. 32 Erzählten; zwei Jahre später führt Marcius den Krieg, 43, 15.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">malim,</lemma>  s. c. 11, 1; anders ist <bibl n="Liv. 39.53.6" default="NO" valid="yes">39.53.6</bibl>: <foreign lang="la">vellet.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">utcumq. est,</lemma>  37, 54, 7: <foreign lang="la">utcumque res se habet;</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 32.3.4" default="NO" valid="yes">32.3.4</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">trist.,</lemma>  herb, unangenehm, mehr dichterisch.</p>

<milestone unit="section" n="4-9" />
<p><foreign lang="la">renov.,</foreign> c. 25, 10, darnach ergänzt Sigonius: <foreign lang="la">foedus miseris, quod ipsum tamen non fuisse renovandum.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Abrup</lemma> .</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Arth.,</lemma>  c. 13, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ne quid</lemma>  etc., um dich nicht als Mörder zu nennen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">laetat.,</lemma>  aus <foreign lang="la">recepisti</foreign> kann <foreign lang="la">te</foreign> genommen werden.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">omnium Illyr.,</lemma>  die Römer hatten also mit mehreren illyr. Fürsten im Bunde gestanden.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Maliens. agr.,</lemma>  dasselbe, was <bibl n="Liv. 41.22.6" default="NO" valid="yes">41.22.6</bibl>: <foreign lang="la">per Phthiotidem Achaiam</foreign> heisst, s. c. 67, 9; 33, 34, 7, weil ein Theil der späteren Malis zum Gebiete der Phthiotischen Achäer gehört hatte, Herod. 7, 198; 216; Bursian 1, 90.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">contra f.</lemma>  bezieht sich auf <foreign lang="la">cum exercitu,</foreign> c. 25, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">isti</lemma>  c. 42, 2; 21, 41, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Byzant. contra f.,</lemma>  s. c. 13; nach dem Artikel des Bundesvertrages 33, 30, 6, den aber Polyb. nicht hat; 39, 35, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sociis n.,</lemma>  die Boeoter, s. c. 38, haben <bibl n="Liv. 33.2.6" default="NO" valid="yes">33.2.6</bibl> mit den Römern ein Bündniss geschlossen vgl. <bibl n="Liv. 33.29.12" default="NO" valid="yes">33.29.12</bibl>, sind aber dann, wenn auch nicht alle Staaten, s. <bibl n="Liv. 36.6.5" default="NO" valid="yes">36.6.5</bibl>, zu Antiochus abgefallen, 36, 20, 1; in welches Verhältniss sie nachher zu Rom getreten sind, ist von L. nicht berichtet; doch deutet <bibl n="Liv. 36.20.4" default="NO" valid="yes">36.20.4</bibl> darauf hin, dass ihnen der Abfall verziehen wurde, so dass sie a. u. St. <foreign lang="la">socii</foreign> genannt werden konnten, s. Ephem. epigr. 1, 294.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tibi ipsi,</lemma>  für dich besonders, steigert <foreign lang="la">secretam;</foreign> er hätte sich an dem gemeinschaftlichen Bündniss mit Rom genügen lassen sollen, zur Sache s. c. 12, 5; Polyb. 27, 1 f.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quam non l.,</lemma>  weder <bibl n="Liv. 33.30" default="NO" valid="yes">33.30</bibl> noch Polyb. 18, 7 (44) ist diese Beschränkung erwähnt, Nissen 147.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Euers.</lemma>  etc., c. 13, 7. <foreign lang="la">venientib.,</foreign> conatus.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Aetol.,</lemma>  s. zu <bibl n="Liv. 41.25.1" default="NO" valid="yes">41.25.1</bibl>; <bibl n="Liv. 42.5.7" default="NO" valid="yes">42.5.7</bibl>; ib. 12, 7. <foreign lang="la">tuos,</foreign> deine Partei in Aetol.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vid. poss.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 41.19.6" default="NO" valid="yes">41.19.6</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Dolop</lemma> .</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">evast.,</lemma>  22,
<pb id="vol.9.2.p.124" />
9, 5: <foreign lang="la">Marsos devastat</foreign> u. a., zur Sache s. <bibl n="Liv. 41.22" default="NO" valid="yes">41.22</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ut vict.,</lemma>  c. 29, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">aras,</lemma>  41, 20, 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">hospes,</lemma>  des Perseus, c. 17.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">scripta,</lemma>  von seinen Freunden; die sogleich erwähnte Gesandtschaft findet sich bei L. nicht; viell. war es die von Appian p. 263, 4 bezeichnete.</p>

<milestone unit="section" n="10-11" />
<p><foreign lang="la">potuisti,</foreign> bevor er fragte stand es in seiner Gewalt, § 4; 37, 45, 18; 42, 41, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">non quaer.,</lemma>  die Apposition wie <bibl n="Liv. 6.20.8" default="NO" valid="yes">6.20.8</bibl>; <bibl n="Liv. 24.38.2" default="NO" valid="yes">24.38.2</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quam o. caus.</lemma>  wie <bibl n="Liv. 38.28.7" default="NO" valid="yes">38.28.7</bibl>; anders <bibl n="Liv. 41.24.5" default="NO" valid="yes">41.24.5</bibl>; <bibl n="Liv. 24.40.4" default="NO" valid="yes">24.40.4</bibl> u. a., vgl. <bibl n="Liv. 42.24.4" default="NO" valid="yes">42.24.4</bibl>. <foreign lang="la">quaerenti</foreign> wie <bibl n="Liv. 23.12.9" default="NO" valid="yes">23.12.9</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">faveo or. t.,</lemma>  ich leihe deiner Rede geneigtes Gehör, oder: wünsche ihr Erfolg, Cic. Lig. 3, 8; Sull. 16, 46.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ag.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">causae,</lemma>  Stoff, Gründe um deine Sache führen, dich in Schutz nehmen zu können. Die Rede wiederholt nur die bereits c. 11 f. u. c. 25 erhobenen Anklagen, wie es scheint um Perseus Gelegenheit zu geben die Nichtigkeit derselben nachzuweisen; es wird so zugleich angedeutet, dass tiefere Gründe den Senat bestimmten den Krieg zu beginnen.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="41.1-4" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="41" />
<milestone unit="section" n="1-4" />

<p><foreign lang="la">ad ea</foreign> etc. Appian lässt dieselbe Rede die Gesandten des Perseus im Senate halten, s. c. 14, 1; sie ist, wie die ganze Verhandlung Polyb. entlehnt, aber bei diesem nicht erhalten.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bonam</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">si</lemma>  40, 6, 4: ich will die Sache, die, wenn sie vor billigen Richtern geführt würde, als eine gute erschiene, auch vor euch, die ihr — seid, führen, obgleich zu erwarten ist, dass sie da weniger gut erscheinen werde.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eosdem,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 39.36.7" default="NO" valid="yes">39.36.7</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eorum</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">partim,</lemma>  s. zu <bibl n="Liv. 23.11.11" default="NO" valid="yes">23.11.11</bibl>; Gell. 10, 13, 1; <foreign lang="la">partim hominum venerunt plerumque dicitur quod significat pars hominum venit;</foreign> ib. 7, 3, 16.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">verbo,</lemma>  Cic. S. Rosc. 29, 82: <foreign lang="la">de quibus quoniam verbo arguit, verbo satis sit negare:</foreign> wie er es ohne Begründung vorgeworfen hat, so darf ich es ohne Gründe anzuführen in Abrede stellen. Ob nach d. St. bei Cic., wie ein ungenannter Gelehrter bei Drak., dem Madvig zustimmt, zu lesen sei <foreign lang="la">satis sit,</foreign> nach Anderen <foreign lang="la">par sit, negare,</foreign> ist wenigstens zweifelhaft, da der Infinivus mit <foreign lang="la">esse</foreign> bei den Dichtern zu L.'s Zeit, mit denen er in so Vielem übereinstimmt, gewöhnlich ist, s. zu Verg. G. 4, 447; Hor. Sat. 1, 2, 101; Ep. 1, 1, 32; Tibull. 1, 6, 24; s. Lucret. 2, 16;
<pb id="vol.9.2.p.125" />
vgl. Cato r. r. praef.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gravis,</lemma>  c. 14, 8; 5, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">minist.,</lemma>  c. 15, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">facin.,</lemma>  d. Hs. <foreign lang="la">facinerum,</foreign> s. <bibl n="Liv. 23.7.3" default="NO" valid="yes">23.7.3</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Rammium</lemma>  etc., ausführlich widerlegt App. den Vorwurf.</p>

<milestone unit="section" n="5-8" />
<p><foreign lang="la">et</foreign> vor <foreign lang="la">Theb.</foreign> verbindet und correspondirt dem folg. <foreign lang="la">et,</foreign> s. <bibl n="Liv. 30.3.2" default="NO" valid="yes">30.3.2</bibl>; ib. 42, 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quos</lemma>  wie <foreign lang="la">in qua</foreign> enthält zugleich die Widerlegung, c. 32, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Arthet.,</lemma>  App.: <foreign lang="greek">*)arqe/tauro/n tines a)nelo/ntes e)n *maxedoni/a die/tribon.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">redd. ratio e.,</lemma>  wie <bibl n="Liv. 39.26.4" default="NO" valid="yes">39.26.4</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cuius cond.,</lemma>  diesen Vorschlag, mich wegen der Ermordung des A. zu vertheidigen, will ich, obgleich er unbillig ist, annehmen, jedoch unter der Bedingung, dass auch usw.; zu <foreign lang="la">accipitis</foreign> scheint wieder <foreign lang="la">condicionem iniquam,</foreign> s. <bibl n="Liv. 29.1.9" default="NO" valid="yes">29.1.9</bibl>, zu denken u. dazu <foreign lang="la">ut</foreign> etc. Epexegese zu sein, oder es ist: euch dazu herbeilasst.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">recus. sum</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">si accip.,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 3.52.6" default="NO" valid="yes">3.52.6</bibl>: <foreign lang="la">si faciunt</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">passuri estis;</lemma>  4, 42, 6. <foreign lang="la">recusat. sum,</foreign> bin (schon jetzt) entschlossen, will; das folg. <foreign lang="la">recusabitis</foreign> bezeichnet einfach die Erwartung, dass es geschehen werde, s. zu <bibl n="Liv. 21.13.5" default="NO" valid="yes">21.13.5</bibl>; ib. 40, 10.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">omn. al. gent.,</lemma>  vgl. App. p. 264, 25: <foreign lang="greek">xoinw=| ge pa/ntwn a)nqrw/pwn no/mw|, xaqa\ kai u(mei=s toi\s e(te/rwqen feu/gontas u(pode/xe*sde.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">int. ceteros,</lemma>  die dieses zurückweisen; es schwebt dem Redner, obgleich <foreign lang="la">et vos recusabitis</foreign> vorhergeht, vor, dass die Römer so handeln, als ob sie dieses Verfahren nicht zurückwiesen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cuiquam,</lemma>  weil der Gedanke ist: es würde Niemand im Exil leben können.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ego t.,</lemma>  ungeachtet der allgemeinen Sitte.</p>

<milestone unit="section" n="9-12" />
<p><foreign lang="la">tamq. regi,</foreign> nicht: als ob ich K. wäre, sondern: was man nur einem König vorwerfen kann, s. <bibl n="Liv. 2.2.3" default="NO" valid="yes">2.2.3</bibl>; ebenso ist wol <foreign lang="la">tamq.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">reo:</lemma>  was man einem wegen Vergehen gegen die Gesetze vorwirft, wozu die Mordversuche u. die Aufnahme der Mörder gehören, während in Folg. von politischen Uebergriffen die Rede ist. <foreign lang="la">tamq. regi</foreign> vertritt einen Adjectivbegriff, an den ein zweiter durch <foreign lang="la">et</foreign> und das Relativ. wie gewöhnlich im Conjunctiv, s. c. 50, 7; zu <bibl n="Liv. 10.23.9" default="NO" valid="yes">10.23.9</bibl>, angefügt ist.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">discept. hab.,</lemma>  über
<pb id="vol.9.2.p.126" />
<foreign lang="la">habere</foreign> s. <bibl n="Liv. 28.28.1" default="NO" valid="yes">28.28.1</bibl>; <bibl n="Liv. 45.38.10" default="NO" valid="yes">45.38.10</bibl>, vgl. <bibl n="Liv. 39.25.6" default="NO" valid="yes">39.25.6</bibl>: <foreign lang="la">quae disceptationis erant.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nam</lemma>  nach <foreign lang="la">ille</foreign> wie <bibl n="Liv. 23.7.3" default="NO" valid="yes">23.7.3</bibl>: <foreign lang="la">illa insuper-ediderunt: nam praefectos</foreign> etc., Val. Max. 1, 7. Ext. 4; 1, 8, Ext. 12; 2, 10, 3, häufiger bei Cicero.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ut ne s.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">q.,</lemma>  vgl. § 14; 4, 4, 1: <foreign lang="la">ea, ne si utilia quidem sint</foreign> u. a.; der Artikel ist <bibl n="Liv. 33.30" default="NO" valid="yes">33.30</bibl> nicht angegeben, s. c. 40, 6; App. p. 264, 12: <foreign lang="greek">*)abrou/polin e)ce/bale th=s a)rxh=s. e)pidramo/nta ge toi=s h(mete/rois a)muno/menos. kai taurt) au)to\s u(mi=n e)dh/lw*se *per*seu/s, kai ta\s *sunqh/xas au)tw=| meta\ tou=to a)nenew/*sa*sqe,</foreign> vgl. c. 13, 6; das zuletzt Erwähnte ist sonst nicht bekannt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ex foed. lic.,</lemma>  Antiochus, s. <bibl n="Liv. 38.38.16" default="NO" valid="yes">38.38.16</bibl>, war dieses gestattet, vgl. c. 23, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iure gent.,</lemma>  Cic. Mil. 4, 10.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quiescerem,</lemma>  hätte ich — sollen, Potentialis der Vergangenheit, 37, 34, 7; Cic. Sest. 24, 54.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et in reg.,</lemma>  steigernd; <foreign lang="la">reg.</foreign> vgl. c. 51, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">at en.,</lemma>  Einwurf, der die entgegengesetzte Ansicht als verkehrt erscheinen lässt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">causa b.,</lemma>  21, 21, 1.</p>

<milestone unit="section" n="13-14" />
<p><foreign lang="la">coercuer.,</foreign> nach der Ansicht der Gegner: — haben soll; zur Sache s. <bibl n="Liv. 41.22" default="NO" valid="yes">41.22</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">etsi n. m.,</lemma>  gesetzt sie hätten es nicht verdient, schwerlich: obgleich sie nicht das, was ich gethan, sondern härteres verdient haben.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vestro d.,</lemma>  dieses ist <bibl n="Liv. 36.33" default="NO" valid="yes">36.33</bibl>, .1 nicht bestimmt erwähnt, aber wol das Verfahren des Consuls vom Senate gebilligt worden; App.: <foreign lang="greek">*do/loyi e)pe*stra/teu*sen ou)r*si th=s i)di/as a)rxh=s.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">adtrib.,</lemma>  41, 6, 8.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">si causa</lemma>  etc., wenn ich mein Verfahren vertheidigen müsste, so könntet ihr dasselbe am wenigsten zu hart finden.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">non vob.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sed</lemma>  etc.: nicht euch, das wäre selbstverständlich, 38, 22, 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in servos,</lemma>  Cic. Off. 1, 13, 41.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Euphran.</lemma>  etc., App. <foreign lang="greek">e)/xteinan d) oi( *do/lopes to\n h(gou/menon au)tw=n ai)xi*sa/menoi.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poenar.,</lemma>  seiner Schmerzen, Qualen, wie das W. wol früher nicht gebraucht wird, vgl. <bibl n="Liv. 24.5.13" default="NO" valid="yes">24.5.13</bibl>.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="42.1-3" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="42" />
<milestone unit="section" n="1-3" />

<p><foreign lang="la">At,</foreign> alle diese Ent-
<pb id="vol.9.2.p.127" />
schuldigungen sind ohne Bedeutung dem Erscheinen in D. gegenüber.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">inde,</lemma>  aus der durch <foreign lang="la">Dolopes</foreign> bezeichneten Gegend; Dolopia liegt gerade westlich von Phthiotis, 41, 22, während Perseus um nach Delphi zu kommen aus Dolopia südlich gehen musste, das folg. <foreign lang="la">in propinquo</foreign> ist also nicht streng zu nehmen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Antronas,</lemma>  c. 67, 9, vgl. Strabo 9, 5, 7 p. 432: <foreign lang="greek">po/lews *)antrw=nos, h(\ nu=n plhquntixw=s le/getai,</foreign> wie <bibl n="Liv. 44.28" default="NO" valid="yes">44.28</bibl>; 29 <foreign lang="la">Cyclodas,</foreign> während gewöhnlicher Völkernamen und nom. appellativa diese Endung haben. Die drei Städte lagen in Phthiotis, <foreign lang="la">Antron</foreign> am Meere, gerade der Nordwestseite von Euboea, Oreos, gegenüber, <foreign lang="la">Larisa</foreign> (Cremaste), c. 56, 7; 31, 46, westlich, <foreign lang="la">Pteleon,</foreign> c. 67, 9; 35, 43, 4, südlich davon; das Folg. ist dem Sinne nach klar, die Worte unsicher, es wird <foreign lang="la">quia in prop. eram</foreign> od. <foreign lang="la">quia in pr. Delphi erant</foreign> verm.; zur Sache vgl. <bibl n="Liv. 36.11.6" default="NO" valid="yes">36.11.6</bibl>; <bibl n="Liv. 45.41.3" default="NO" valid="yes">45.41.3</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cum exerc.,</lemma>  er will nicht läugnen, dass er ein Heer bei sich gehabt habe, sondern nur andeuten, dass zu grosses Gewicht darauf gelegt werde.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vos fac.,</lemma>  c. 37, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vocate,</lemma>  wie <bibl n="Liv. 38.47.11" default="NO" valid="yes">38.47.11</bibl>: das könnt ihr leicht erfahren, ruft nur usw., ebenso ist vor <foreign lang="la">non rec.</foreign> zu denken: wenn ihr die geringste Verletzung findet.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">non rec. q.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">videar,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 29.18.20" default="NO" valid="yes">29.18.20</bibl>; <bibl n="Liv. 30.30.25" default="NO" valid="yes">30.30.25</bibl>: will ich den Vorwurf nicht zurückweisen, nicht läugnen, dass es den Schein haben könne als ob usw., vgl. <bibl n="Liv. 41.22.7" default="NO" valid="yes">41.22.7</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">milit.,</lemma>  eines S.</p>

<milestone unit="section" n="4-5" />
<p><foreign lang="la">misimus</foreign> neben <foreign lang="la">meos, habebam,</foreign> 40, 8, 2; Sall. C. 7, 7; Cic. Fin. 1, 7, 24. <foreign lang="la">Aetolis,</foreign> dass er dahin Truppen geschickt habe, war c. 40, 7 nicht bestimmt gesagt, wohl aber nach Byzanz, ib. § 6; noch mehr drängt Appian zusammen: <foreign lang="greek">*buzanti/ois de\ kai *ai)twloi=s kai *boiwtoi=s ou) xaq) u(mw=n a)lla\ xaq) e(te/rwn *sunema/xh*sen,</foreign> und dem Folg. entsprechend: <foreign lang="greek">kai tau=ta pri\n u(mi=n h(me/teroi pre/*sbeis e)mh/nuon, kai oi)x e)me/mfe*sqe me/xri th=s *eu)menou=s diabolh=s.</foreign> Bei L. bilden die Worte <foreign lang="la">ubi aliquos</foreign> etc. nur den Uebergang zum Folg.: obgleich ich in diesem einige Beurtheiler, die nicht so billig waren, als du — fand, hatten diese doch keinen Einfluss, bevor Eum. kam; <foreign lang="la">discept.</foreign> anders c. 23, 6, s. <bibl n="Liv. 38.32.7" default="NO" valid="yes">38.32.7</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">effic.,</lemma>  39, 51, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quam te,</lemma>  ungeachtet der harten Anklagen c. 40 nimmt Perseus an, od. gibt sich den Schein zu glauben, dass Marcius es redlich mit ihm meine; zu der Construct. <foreign lang="la">quam</foreign> etc. vgl. § 6.
<pb id="vol.9.2.p.128" />
</p>

<milestone unit="section" n="6" />
<p><foreign lang="la">circumag. h. orb.,</foreign> 3, 10, 8: <foreign lang="la">ut idem in singulos annos orbis volveretur,</foreign> Cic. Att. 2, 21, 2; weniger edel ist unser: das Blatt wird sich wenden.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">erit m.</lemma>  etc., es werden sich bald Manche finden, welche nachweisen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nequidq.,</lemma>  vgl. c. 50, 6; 38, 47, 11; <foreign lang="la">emotum,</foreign> ib. 53, 3 u. a. <foreign lang="la">gravior,</foreign> c. 41, 4; die drei Glieder: <foreign lang="la">nequiquam</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gravior.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">conquiesc.</lemma>  scheinen parallel und deshalb asyndetisch zu stehen; wollte man nach der Hds. <foreign lang="la">gravioremque</foreign> lesen, so würde auch <foreign lang="la">et</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">non posse</lemma>  od. <foreign lang="la">nec conquiesc.</foreign> erfordert werden.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">supra cap.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">impos.</lemma>  scheint nach der Analogie von <foreign lang="la">imponere praesidium in aliquo loco,</foreign> s. <bibl n="Liv. 8.23.6" default="NO" valid="yes">8.23.6</bibl>; <bibl n="Liv. 24.37.8" default="NO" valid="yes">24.37.8</bibl>; <bibl n="Liv. 31.18.8" default="NO" valid="yes">31.18.8</bibl> gesagt, sonst aber selten so verbunden zu sein, vgl. <bibl n="Liv. 21.1.5" default="NO" valid="yes">21.1.5</bibl>: <foreign lang="la">insuper imposito;</foreign> 38, 56, 3; zur Sache vgl. <bibl n="Liv. 35.31.9" default="NO" valid="yes">35.31.9</bibl>.</p>

<milestone unit="section" n="7-9" />
<p><foreign lang="la">talia</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ut,</lemma>  eine seltenere Verbindung statt <foreign lang="la">quae</foreign> od. <foreign lang="la">qualia,</foreign> Cic. Off. 1, 40, 144, der Gedanke ist derselbe, mit dem App. die Rede beginnt: <foreign lang="greek">toi=s me\n profa/*sews e)s po/lemon deome/nois i(xana\ pa/nta e)s th\n pro/fa*sin e*)sti/n.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">corr. et emend.</lemma>  zurechtrichten und von Fehlern befreien, Doederlein 5, 319.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cast. hac.,</lemma>  es ist wol die c. 40 ausgesprochene Zurechtweisung.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">insan. nec quod,</lemma>  c. 41, 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">aut,</lemma>  sonst, 4, 25, 11.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gravitas</lemma>  würdevolles Ansehen, das sich durch unbedeutende Dinge nicht bestimmen lässt, von Richtern gebraucht, s. zu <bibl n="Liv. 24.45.13" default="NO" valid="yes">24.45.13</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">expost.,</lemma>  35, 17, 2; 21, 25, 5; App.: <foreign lang="greek">ei) d) ai)deir*sqe *sunqh/xas oi( polu\n a)ciou=ntes au)tw=n lo/gon e)xein, ti/ paqo/ntes u(po\ *per*se/ws ai)/re*sqe po/lemon;</foreign> nach Polyb., der die von Marcius angeführten Gründe als blosse Vorwände oder äussere Veranlassungen betrachtet, die wahre Ursache des Krieges in der sich wieder hebenden Macht Macedoniens sucht, 22, 22a (8), vgl. L. 39, 23, 5 f.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="43.1-3" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="43" />
<milestone unit="section" n="1-3" />

<p><foreign lang="la">haec</foreign> st. des hds. <foreign lang="la">et;</foreign> im Folg. ist das Praedicat u. die Verbindungspartikel ausgefallen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">censuissent</lemma>  bietet die Hds., das Subj. dazu, etwa:  <pb id="vol.9.2.p.129" /> <foreign lang="la">etiam amici regis cum experienda</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">censuissent</lemma>  fehlt; nicht passend wird gewöhnlich <foreign lang="la">censuisset</foreign> gelesen und Marcius das Motiv zugeschrieben; Madvig verm. es sei mehr ausgefallen: <foreign lang="la">Marcius andire visus est et, cum finem fecisset dicendi, auctor fuit mittendi Romam legatos. amici regis secreto interrogati mittendine legati essent, cum experienda</foreign> etc.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ad ult.</lemma>  bis zum äussersten, ?? lange noch etwas versucht werden könne.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">praetermittendam</lemma>  ist wegen <foreign lang="la">experienda omnia</foreign> dem hs. <foreign lang="la">praetermittendum</foreign> vorzuziehen, obgleich das Gerundium mit einer Präpos. nicht ohne Beispiel ist, s. Cic. Fam. 9, 16, 2; p. Scaur. § 13; Cato m. 2, 6; Quint. 4, 5, 17; Sil. It. 15, 105 u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quon. modo</lemma>  etc., es ist an das Heer und die Flotte des Sicinius gedacht; wäre das c. 36, 6 Erzählte vorausgegangen, so hätte der Senat gebeten werden müssen die Gesandten zuzulassen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">indut.,</lemma>  weil die Römer, wenn auch ohne bestimmte Erklärung, factisch den Krieg begonnen haben, vgl. c. 36, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cuperetq.,</lemma>  das zu erwartende <foreign lang="la">id</foreign> ist wol nicht zugesetzt, weil es eben vorhergegangen ist.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gravate,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 32.32.6" default="NO" valid="yes">32.32.6</bibl>, er machte wirklich viele Umstände und Schwierigkeiten, wenn es auch, wie das Folg. u. § 1 <foreign lang="la">cum adsensu,</foreign> § 2 <foreign lang="la">cuperet</foreign> etc. zeigt, nur zum Schein geschah.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in magn. gr.,</lemma>  so dass er ihm dadurch — erwies, s. <bibl n="Liv. 39.26.12" default="NO" valid="yes">39.26.12</bibl>; doch wird sonst <foreign lang="la">in gratium</foreign> gewöhnlich ohne Adjectiv gebraucht; etwas verschieden ist <bibl n="Liv. 8.22.4" default="NO" valid="yes">8.22.4</bibl>; vgl. Ter. Phorm. 4, 3, 16: <foreign lang="la">cum bona gratia.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">enim</lemma>  geht auf <foreign lang="la">cuperet</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">petisset;</lemma>  die Sache selbst passt in das J. 582, nicht aber 583, s. c. 30, 8; 32, 5; 6; 35, 3; 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ducem,</lemma>  weil die Wahlen erst spät erfolgten, c. 28, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">omnia</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">haberet</lemma>  ist, da der König die Rüstung vollendet hat, nicht durch <foreign lang="la">ni spes</foreign> etc. bedingt, sondern, viell. um ein zweites <foreign lang="la">cum</foreign> zu meiden, dem bedingten Satze <foreign lang="la">suo</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">incipere</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">posset</lemma>  bei — statt untergeordnet: <foreign lang="la">cum omnia</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">haberet</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">posset.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">occaec. cons.,</lemma>  sonst sagt L. <foreign lang="la">occaecare animum,</foreign> weshalb Drak. <foreign lang="la">consilia</foreign> tilgen will.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">suo,</lemma>  38, 45, 11; 44, 39, 4; <foreign lang="la">alieno</foreign> Varr. r. r. 3, 5: <foreign lang="la">alieno tempore venditoris;</foreign> Curt. 7, 30, 10: <foreign lang="la">meliore tempore hostium quam meo,</foreign> Gron. will deshalb <foreign lang="la">hostium</foreign> lesen; s. <bibl n="Liv. 35.49.13" default="NO" valid="yes">35.49.13</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">posset,</lemma>  damals, als die Verhandlung stattfand.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="43.4-44" org="uniform" sample="complete"><head>Verhandlungen mit den Böotern und Achäern. <bibl n="Plb. 27.1" default="NO" valid="yes">Pol. 27.1</bibl> ff.</head>
<milestone unit="chapter" n="43" />

<milestone unit="section" n="4-6" />
<p><foreign lang="la">fide indu. int.,</foreign> das Wort darauf gegeben, der Waffenstillstand garantiert war; Caes. B. G. 5, 36, 2: <foreign lang="la">fidem interponere.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">conparati</lemma>  ist nicht richtig, es wird <foreign lang="la">conversi, profecti</foreign> u. A. verm.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">discedent.,</lemma>  wie <bibl n="Liv. 43.6.8" default="NO" valid="yes">43.6.8</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">comm. conc.,</lemma>  33, 2, 6; Polyb. wollte da-
<pb id="vol.9.2.p.130" />
durch (<foreign lang="la">iam,</foreign> ehe noch Marcius ankam, <foreign lang="la">in ipso itinere</foreign>) auf das Ungerechte dieses Verfahrens hinweisen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proprie,</lemma>  25, 28, 4: <foreign lang="la">neve alteri proprie sibi paciscerentur quicquam.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quos</lemma>  st. des hds. <foreign lang="la">quis,</foreign> welches Dativ, wie <bibl n="Liv. 26.15.4" default="NO" valid="yes">26.15.4</bibl>; <bibl n="Liv. 44.3.2" default="NO" valid="yes">44.3.2</bibl>, vgl. <bibl n="Liv. 21.62.2" default="NO" valid="yes">21.62.2</bibl>, u. auf das näher stehende <foreign lang="la">resp. dato</foreign> bezogen wäre, vgl. <bibl n="Liv. 40.31.9" default="NO" valid="yes">40.31.9</bibl>; <bibl n="Liv. 9.17.2" default="NO" valid="yes">9.17.2</bibl>.</p>

<milestone unit="section" n="7" />
<p><foreign lang="la">alio c.,</foreign> dem Streit über einen anderen Gegenstand, die Boeotarchenwahl.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">comit. praet.,</lemma>  nach röm. Ausdruck, 10, 22, 8; 4, 13, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">victa p.,</lemma>  die welche ihren Candidaten, einen Anhänger der Römer, nicht hatten durchbringen können, finden in ihrer Niederlage ein Unrecht, das sie glauben rächen zu müssen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">coacta m.,</lemma>  § 8: <foreign lang="la">concilium,</foreign> hier eine ungesetzliche nicht von der zuständigen Behörde berufene Versammlung, s. <bibl n="Liv. 39.15.11" default="NO" valid="yes">39.15.11</bibl>; <bibl n="Liv. 2.35.4" default="NO" valid="yes">2.35.4</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">urb. recip.,</lemma>  26, 25, 12, kann, da <foreign lang="la">exules</foreign> folgt, nicht bedeuten, dass die Böotarchen als solche nicht aufgenommen werden, Versammlungen halten, sondern, dass sie verbannt sein sollen. Ueber die Böotarchen s. <bibl n="Liv. 33.27.8" default="NO" valid="yes">33.27.8</bibl>; Schoemann Griech. Alt. 2, 73.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mutat. an.,</lemma>  der Bürger, besonders wol derer, welche in der Versammlung § 7 gestimmt hatten.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">duodoc.,</lemma>  die Häupter der § 6 bezeichneten Partei.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">privati,</lemma>  da es nur den Böotarchen zukam.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">coet. et conc.,</lemma>  2, 28, 1; 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nov.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">praet.,</lemma>  der § 7 gewählte.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">decreto,</lemma>  auf seinen Antrag wird es beschlossen, § 8 <foreign lang="la">decretum faciunt;</foreign> 32, 22, 4; schon verbannt, werden sie noch zum Tode verurtheilt, Cic. Lig. 4, 11.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Laris.,</lemma>  nachdem das vor der schon c. 38, 2 berichteten Ankunft der Verbannten Geschehene nachgeholt ist, schreitet die Erzählung weiter fort.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">caus.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">societ.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 40.16.3" default="NO" valid="yes">40.16.3</bibl>; <bibl n="Liv. 24.6.1" default="NO" valid="yes">24.6.1</bibl>: <foreign lang="la">vinculum cum Romanis societatis;</foreign> 2, 5, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ex cont. ort. c.,</lemma>  Angabe der Verbannten, wie c. 38, 5; der Satz ist von einem aus <foreign lang="la">contulerant</foreign> zu entnehmenden <foreign lang="la">dixerant</foreign> abhängig, vgl. <bibl n="Liv. 38.22.4" default="NO" valid="yes">38.22.4</bibl>; <bibl n="Liv. 1.19.2" default="NO" valid="yes">1.19.2</bibl>: <foreign lang="la">quippe efferari</foreign> etc.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cont.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cert.</lemma>  die § 7 gebrauchten Worte in umgekehrter Ordnung; doch bezieht sich an u. St. <foreign lang="la">contentio,</foreign> da es mit dem Vorhergeh. in Verbindung steht, auf den Streit über das Bündniss, der zu einem Parteikampfe wurde, in Folge dessen sie verbannt sind, s.
<pb id="vol.9.2.p.131" />
39, 39, 1; 2; ib. 40, 1; vgl. <bibl n="Liv. 1.7.2" default="NO" valid="yes">1.7.2</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tamen</lemma>  deutet an, dass man Gesandte beider Parteien nicht erwartet habe.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">accusat.</lemma>  scheint erklärend zu <foreign lang="la">exules</foreign> hinzugefügt zu sein c. 63, 12; 3, 1, 3. Nach <bibl n="Plb. 27.1" default="NO" valid="yes">Pol. 27.1</bibl>, ist Ismenias Abgesandter des Neon, c. 38, 5, und in Chalcis.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="44.1-4" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="44" />
<milestone unit="section" n="1-4" />

<p><foreign lang="la">aliar.,</foreign> wie <bibl n="Liv. 41.20.10" default="NO" valid="yes">41.20.10</bibl>: <foreign lang="la">reliquorum.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">principes,</lemma>  die höchsten Beamten der einzelnen Staaten, welche, jeder für sich, als Vertreter seines Staates, wie Ismenias, den Beschluss fasst; während sie sonst nur Anträge zu stellen haben, s. <bibl n="Liv. 32.22.4" default="NO" valid="yes">32.22.4</bibl>; 5; 9; doch vgl. <bibl n="Liv. 41.24.19" default="NO" valid="yes">41.24.19</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quisque,</lemma>  wie § 5 <foreign lang="la">singulis;</foreign> das hds. <foreign lang="la">quoque</foreign> ist schwerlich in <foreign lang="la">quique</foreign> zu ändern, da der Plural von <foreign lang="la">quisque</foreign> nach dem Reflexiv sich nicht leicht findet, 26, 29, 3 ist <foreign lang="la">quosque</foreign> Conjectur, s. <bibl n="Liv. 39.31.12" default="NO" valid="yes">39.31.12</bibl>; Vogel Curt. 3, 3, 25.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proprio,</lemma>  27, 38, 7: <foreign lang="la">suo proprio bello;</foreign> 4, 8, 4; Pol. sagt nur <foreign lang="greek">e)gxeiri/zontes th\n e(autw=n patri/da,</foreign> aber statt des weniger genauen <foreign lang="la">separatim</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">amicitiam</lemma>  § 5 heisst es c. 2: <foreign lang="greek">dido/ntas au(tou\s ei)s th\n pi/*stin xat) i)di/an e(xa/*stous;</foreign> <foreign lang="la">proprie</foreign> zu schreiben ist wol nicht nothwendig, c. 43, 5 schliesst sich dieses an <foreign lang="la">iungi</foreign> an.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in fid.,</lemma>  39, 54, 7; das Volk als ein Ganzes (<foreign lang="la">gentem</foreign>) soll sich in den Schutz der Römer begeben, Pol.: <foreign lang="greek">o( de\ *i*smhni/as xata\ xoino\n pa/*sas ta\s e)n *boiwti/a| po/leis didou\s ei)s th\n tw=n p&lt;*&gt;o*sbeutw=n pi/*stin. h)=n de\ tou=to me\n e)nantiw/taton toi=s peri\ to\n *ma/rxion, to\ de\ xata\ po/lin dielei=n tou\s *boiwtou\s oi)xeio/taton.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in trib.,</lemma>  <foreign lang="greek">u(po\ ta\ di/qura.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">haud m. afuit.,</lemma>  wie <bibl n="Liv. 2.10.2" default="NO" valid="yes">2.10.2</bibl>: <foreign lang="la">paene dedit.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">decretum</lemma>  etc., s. <bibl n="Liv. 33.16.3" default="NO" valid="yes">33.16.3</bibl>: <foreign lang="la">decretum societatis Romanae;</foreign> 1, 27, 3: <foreign lang="la">pactum transitionis</foreign> u. a., Pol.: <foreign lang="greek">me/nein e)/fa*san dei=n e)n th=| pro\s to\n *per*se/a *summaxi/a|.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">const. princ.,</lemma>  wahrscheinlich von L. geändert; Pol.: <foreign lang="greek">*)olumpi/xou tou= *korwne/ws prw/tou metaqeme/nou kai fa/*sxontos dei=n a)nte/xe*sqai *(pwmai/wn, e)ge/neto o(lo*sxerh\s</foreign> — <foreign lang="greek">meta/ptwsis tou= plh/qous;</foreign> das Folg. hat L. verkürzt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">auctores p. amic.</lemma>  etc., deutlicher Pol.: <foreign lang="greek">to\n *dixe/tan h)na/gxa*san pre*sbeu/ein pro\s tou\s peri\ to\n *ma/rxion, a)pologh*so/menon</foreign> (satisfaciendum) <foreign lang="greek">u(pe\r th=s pro\s to\n *per*se/a *summaxi/as,</foreign> dann beschliesst das Volk Gesandte zu schicken <foreign lang="greek">tou\s e)gxeiriou=ntas th\n po/lin *(rwmai/os;</foreign> nur auf die letzteren kann sich <foreign lang="la">laeti audierunt</foreign> beziehen, Pol. c. 2, 4.
<pb id="vol.9.2.p.132" />
</p>

<milestone unit="section" n="5-6" />
<p><foreign lang="la">separatim sing.,</foreign> darauf liegt der Nachdruck; das durch <foreign lang="la">renovand. amicit.</foreign> angedeutete von Pol., s. oben, bezeichnete Verhältniss soll zwischen den einzelnen Städten, nicht dem ganzen Bunde, und Rom erneuert werden; doch ist bei L. <foreign lang="la">separ. sing.,</foreign> was man bei <foreign lang="la">renovare amicit.</foreign> erwartet, zu <foreign lang="la">auctores fuerunt</foreign> gezogen: Pol. c. 2: <foreign lang="greek">parh/ggeilan pre*sbeu/ein par*si</foreign> — <foreign lang="greek">dido/ntas</foreign> — <foreign lang="greek">xat) i)di/an e(xa/*stous.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">exules,</lemma>  die als Anhänger der Römer verbannten.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">auct.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">damnar.</lemma>  entspricht Pol. <foreign lang="greek">lumh/na*sqai th\n tw=n pollw=n eu)/noian pro\s th\n *maxedo/nwn oi)xi/an,</foreign> nach ihm flüchtet Neon nach Macedonien, Ismenias u. Diketas werden in das Gefängniss geworfen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">discusso,</lemma>  dass die gänzliche Auflösung <foreign lang="greek">dialur*sai tw=n *boiwtw=n to\ e)/qnos,</foreign> des böot. Bundes, der so lange bestanden hat, s. Schoemann 2, 72, gemeint sei, zeigt der Zusammenhang u. c. 47, 3, vgl. <bibl n="Liv. 2.28.4" default="NO" valid="yes">2.28.4</bibl>. Die Römer befolgen hier dieselbe Politik, wie bei der Auflösung des latinisch. Bundes.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Pelop.,</lemma>  36, 42, 4; an u. St. kann auch <foreign lang="la">in</foreign> ausgefallen sein.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">accers.,</lemma>  <foreign lang="greek">xatalipo/ntes e)pi\ th=s *xalxi/dos.</foreign></p>

<milestone unit="section" n="7-8" />
<p><foreign lang="la">Argis,</foreign> wie <bibl n="Liv. 31.25.2" default="NO" valid="yes">31.25.2</bibl>; <bibl n="Liv. 38.30.4" default="NO" valid="yes">38.30.4</bibl>; die c. 37, 8 erwähnten Versammlungen finden nur in einzelnen Staaten statt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">res</lemma>  etc., die ausgefallenen Worte lassen sich aus Pol.: <foreign lang="greek">parexa/le*san )/*arxwna to\n *strathgo\n xili/ous e)xpe/myai *stratiw/tas ei)s *xalxi/da</foreign> nicht entnehmen; über die Wichtigkeit von Chalcis s. <bibl n="Liv. 28.6.8" default="NO" valid="yes">28.6.8</bibl>; <bibl n="Liv. 31.23.11" default="NO" valid="yes">31.23.11</bibl>; <bibl n="Liv. 32.37.3" default="NO" valid="yes">32.37.3</bibl>; <bibl n="Liv. 34.49.5" default="NO" valid="yes">34.49.5</bibl>. Dass die Forderung erfüllt wird, zeigt das Folg.; Archo, s. <bibl n="Liv. 41.24" default="NO" valid="yes">41.24</bibl>, damals Strateg, und seine Partei, obgleich Macedonien nicht abgeneigt, wagen nicht zu widersprechen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dum</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">traic.,</lemma>  das geringe Heer des Sicinius darf seine Stellung nicht verlassen, von den 1000 M. c. 37, 1 ist nicht die Rede.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peractis</lemma>  etc., Perseus ist so alle Aussicht auf Unterstützung aus Griechenland, mit Ausnahme einiger boeotischen Städte, genommen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">princ. h.,</lemma>  <foreign lang="greek">xata\ xeimw=na,</foreign> des J. 582.</p></div2>

<div2 type="chunk" n="45" org="uniform" sample="complete"><head>Gesandtschaft nach Asien, Rhodus und anderen Inseln. <bibl n="Plb. 27.3" default="NO" valid="yes">Pol. 27.3</bibl>.</head>
<milestone unit="chapter" n="45" />

<milestone unit="section" n="1-2" />
<p><foreign lang="la">Inde,</foreign> von Rom.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Asiam,</lemma>  wahrscheinlich ist die schon c. 19, 7 nach den röm. Annalisten erwähnte Gesandtschaft hier nach Polyb. wiederholt, wenigstens nennt er 1. 1. <foreign lang="la">Tiberius</foreign> und <foreign lang="la">Postumius; Iunius</foreign> jedoch nicht; <foreign lang="la">Claudius</foreign> ist auch einer der Gesandten c. 19; <foreign lang="la">Postum.</foreign> Consul 580, s. zu <bibl n="Liv. 41.21.1" default="NO" valid="yes">41.21.1</bibl>; <foreign lang="la">Iunius,</foreign> Consul <note place="unspecified" anchored="yes"><date>a. u. 576</date></note>, s. <bibl n="Liv. 40.59" default="NO" valid="yes">40.59</bibl>; <bibl n="Liv. 41.5" default="NO" valid="yes">41.5</bibl>; <bibl n="Liv. 45.9" default="NO" valid="yes">45.9</bibl>; Nissen 15; 246.
<pb id="vol.9.2.p.133" />
</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">circumeuntes</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">accurat.,</lemma>  35, 31, 1; 4.</p>

<milestone unit="section" n="3-4" />
<p><foreign lang="la">maxum.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mom. hab.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 3.4.9" default="NO" valid="yes">3.4.9</bibl>; ib. 55, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fovere,</lemma>  § 4; c. 29, 11.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quadrag.,</lemma>  ebenso Pol. aber in anderer Ordnung.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prytanin,</lemma>  P. <foreign lang="greek">prutaneu/wn;</foreign> 15, 23 <foreign lang="greek">pru/tanis,</foreign> aber <bibl n="Liv. 29.4" default="NO" valid="yes">29.4</bibl> <foreign lang="greek">pruta/neis</foreign> und <bibl n="Liv. 27.6" default="NO" valid="yes">27.6</bibl> <foreign lang="greek">protaneu/ontos th\n deute/ran e(/xmhnon</foreign> zeigen, dass zwei waren und je 6 Monate die Geschäfte leiteten; die Erklärung des griech. Namens wie <bibl n="Liv. 41.20.7" default="NO" valid="yes">41.20.7</bibl>; <bibl n="Liv. 37.32.5" default="NO" valid="yes">37.32.5</bibl>: 32, 5, 10 u. a., vgl. Hertzberg, 1, 315.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">orat.,</lemma>  32, 28, 8: <foreign lang="la">his orationibus pervicerunt,</foreign> auch a. u. St. hat die Hs. <foreign lang="la">pervicerat,</foreign> da aber L. dieses sonst intransitiv braucht, so ist nach Drak. <foreign lang="la">perpulerat</foreign> (Madvig verm. <foreign lang="la">perduxerat</foreign>) geschrieben, vgl. Pol.: <foreign lang="greek">xai/per ou) pro*sdeome/nwn tw=n *(rodi/wn xata\ tou\s to/te xro/nous,</foreign> näml. dass die Römer sich sehr bemühten die Rhod. auf ihre Seite zu ziehen, vgl. c. 26, 8.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vanam</lemma>  wol aus Pol. entlehnt, da das Excerpt sehr verkürzt ist; L. hat früher dieses nur angedeutet, c. 12, 4; im Folg. viell. <foreign lang="la">Roman.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">stabilem</lemma>  zugesetzt. <foreign lang="la">reg. fov. spe.,</foreign> die Hoffnung durch Begünstigung der Könige (von Macedon., Syrien, Aegypten) zu gewinnen.</p>

<milestone unit="section" n="5-8" />
<p><foreign lang="la">eundem nav. app.,</foreign> 31, 47; 32, 16; 36, 45; 37, 9; 22.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">trepid.,</lemma>  <foreign lang="greek">i(/na e)a/n tis</foreign> — <foreign lang="greek">ge/nhtai xrei/a, mh\ to/te para*sxeua/zwntai pro\s to\ paraxalou/menon.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paranda cl.,</lemma>  ohne <foreign lang="la">in,</foreign> 41, 26, 13.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">id,</lemma>  wenn dieses fehlte, würde <foreign lang="la">ut</foreign> etc. leicht als Object von <foreign lang="la">facere</foreign> genommen; im Vorhergeh. erwartet man <foreign lang="la">ante</foreign> bei <foreign lang="la">nisi.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">instr. ornat.,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 29.1.3" default="NO" valid="yes">29.1.3</bibl>: <foreign lang="la">instructi atque ornati:</foreign> mit allem Nöthigen reichlich versehen, über <foreign lang="la">ornare</foreign> s. <bibl n="Liv. 40.26.8" default="NO" valid="yes">40.26.8</bibl>; <bibl n="Liv. 43.9.4" default="NO" valid="yes">43.9.4</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ostend.,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 29.22.1" default="NO" valid="yes">29.22.1</bibl> ff.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">moment. fuit,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 28.17.10" default="NO" valid="yes">28.17.10</bibl>: <foreign lang="la">magnum in omnia momentum Syphax erat.,</foreign> 21, 4, 2; 40, 21, 2; Madvig verm. <foreign lang="la">fecit</foreign> od. <foreign lang="la">habuit,</foreign> s. § 3; c. 46, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Decim.,</lemma>  c. 19 u. 37, 2.
<pb id="vol.9.2.p.134" />
</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">regib.,</lemma>  Gentius und andere illyrische Fürsten, s. <bibl n="Liv. 40.42.1" default="NO" valid="yes">40.42.1</bibl>.</p></div2>

<div2 type="chunk" n="46" org="uniform" sample="complete"><head>Gesandtschaften des Königs Perseus. <bibl n="Plb. 27.4" default="NO" valid="yes">Pol. 27.4</bibl> f.</head>
<milestone unit="chapter" n="46" />

<milestone unit="section" n="1-2" />
<p><foreign lang="la">incolhat.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cond.,</lemma>  Präliminarverhandlungen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pacis,</lemma>  um ihn zu erhalten, gewöhnlich um ihn zu schliessen; doch denkt L. den Krieg schon begonnen, c. 43, 2: <foreign lang="la">indutiarum.</foreign> Im Folg. lässt sich aus Pol. <foreign lang="greek">pro\s me\n tou\s a)/llous di) au)tw=n tw=n grammatofo/rwn e)/pempe ta\s e)pi*stola/s, ei)s de\ th\n *(ro/don rai\ pre*sbeuta\s *sunape/*steilen</foreign> etc. nur zum Theil erkennen, was L. geschrieben habe, da das Fragment verkürzt scheint, wenigstens hat L. selbst schwerlich <foreign lang="la">Byzantium</foreign> zugesetzt, sondern fand mehrere Städte bei P. genannt; im Folg. viell. <foreign lang="la">Rhodum et litteras scripsit et legatis.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ead. sent. ad</lemma>  etc. wäre nicht ohne Härte, viell. ist <foreign lang="la">scripta</foreign> od. <foreign lang="la">scriptum</foreign> ausgefallen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quae audiss.</lemma>  etc. ist so angefügt, als ob die orat. obl. noch fortgesetzt werden, etwa folgen solle <foreign lang="la">ea fuisse</foreign> od. ä., geht aber durch <foreign lang="la">disposita</foreign> in eine andere Form über. P.: <foreign lang="greek">pa/nta ta\ di/raia rate/tatten ei)s th\n e)pi*stolh\n</foreign> etc.</p>

<milestone unit="section" n="3-6" />
<p><foreign lang="la">confidere</foreign> n. <foreign lang="la">se</foreign> oder <foreign lang="la">eum;</foreign> Pol. <foreign lang="greek">parera/loun tou\s *(rodi/ous rata\ me\n to\ paro\n h*(suxi/an e)/xein</foreign> etc.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gratia,</lemma>  Einfluss.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ius ac potest.,</lemma>  34, 57, 7; zum Gedanken s. c. 30, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quo plus</lemma>  etc., P. <foreign lang="greek">o(\*sw| ga\r plei=on o)re/gontai th=s i*)shgori/as rai\ parrhsi/as rai\ diatelour*si pro*statou=ntes</foreign> — <foreign lang="greek">th=s tw=n a)/llwn *(ellh/nwn e)leuqeri/as.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">serva a. obn.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 37.54.6" default="NO" valid="yes">37.54.6</bibl>; <bibl n="Liv. 38.24.3" default="NO" valid="yes">38.24.3</bibl>, auf die <foreign lang="la">dignitas</foreign> und <foreign lang="la">opes</foreign> statt auf die Rhodier bezogen; Pol. hat den Gedanken nicht.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">respect.,</lemma>  21, 44, 8.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">part. mel.,</lemma>  <foreign lang="greek">nirw=ntos au)toi=s tou= belti/wnos</foreign> — <foreign lang="greek">h)ci/oun de\to\n *per*se/a dia\ th=s a)porri/*sews</foreign> (<foreign lang="la">exdecreto</foreign>) <foreign lang="greek">ei)s mhde\n au(tou\s pararalei=n toiou=ton, e)c oi(= fanh/*sontai</foreign>
<pb id="vol.9.2.p.135" />
<foreign lang="greek">pro\s th\n *(rwmai/wn a)ntipra/tton tes bou/lh*sin,</foreign> was L. frei umgestaltet hat; über <foreign lang="la">esset</foreign> s. c. 13, 5.</p>

<milestone unit="section" n="7-10" />
<p><foreign lang="la">redeuntes,</foreign> nach Pol. geht eine andere Gesandtschaft nach Böotien.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Thebani</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Romanis</lemma>  findet sich in dem Bericht des Polyb. nicht, vielmehr naben die Gesandten in den 3 Städten gleichen Erfolg, die Thebaner wie die anderen beiden schicken Gesandte an Perseus um Hülfe. Dadurch entsteht bei Polyb. ein auffallender Widerspruch, da es bei ihm weiter heisst: <foreign lang="greek">pararalou/ntwn</foreign> (die Gesandten der 3 Städte) <foreign lang="greek">boh/qeian e)rpe/myai tai=s po/le*si tai=s ai(roume/nais ta\ *maredo/nwn tou\s ga\r *qhbai/ous barei=s o)/ntas e)/pireir*sqai rai\ parenoxlei=n au)tou\s dia\ to mh\ bou/lesqai</foreign> — <foreign lang="greek">ai(reir*sqai ta\ *(rwmai/wn.</foreign> Ob L. selbst den Widerspruch bemerkt und ihn durch den Zusatz im Texte beseitigt oder den Text des Polyb. schon verändert gefunden habe, lässt sich nicht entscheiden. Dass wahrscheinlich nicht Polybius selbst diesen Irrthum verschuldet habe, zeigt ein vor Kurzem aufgefundener Senatsbeschluss, nach welchem die dritte der von Rom abgefallenen Städte nicht Theben ist, sondern <foreign lang="la">Thisbae,</foreign> eine Stadt am Helicon, nicht gar weit vom Meere, Hom. II. 2, 502; Burs. 1, 242. Wahrscheinlich ist es auch diese, nicht Theben, welche c. 63, 12 von den Römern eingenommen wird, s. Mommsen Ephem. epigr. 1, 279; 291. Doch scheint schon L. nicht den Namen dieser Stadt, sondern Thebae im Texte des Polyb. gefunden zu haben, s. Philol. 33, 611 ff.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">damnatis princ.,</lemma>  es ist das c. 44, 6 erwähnte Decret.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">reges,</lemma>  <bibl n="Plb. 27.2" default="NO" valid="yes">Pol. 27.2</bibl>: <foreign lang="greek">th\n tw=n pollw=n eu)/noian pro\s th\n *maredo/nwn oi)ri/an,</foreign> vgl. L. 32, 22, 9 f., es ist deshalb nicht nothwendig <foreign lang="la">regem</foreign> zu lesen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tamen,</lemma>  obgleich er selbst nicht helfen könne.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ita</lemma>  ist vorangestellt und stärker zu betonen, erst durch <foreign lang="la">ne</foreign> bestimmt: <foreign lang="la">suadere, ut ita</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">se vindicarent, ne,</lemma>  einfacher Polyb. c. 5: <foreign lang="greek">raqo/lou d) au)tou\s parera/lei *qhbai/ous me\n a)mu/na*sqai rata\ du/namin, *(rwmai/ois de\ mh\ polemei=n.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qua</lemma>  ist ungewöhnlich = <foreign lang="la">si qua ratione</foreign> gebraucht, vgl. <bibl n="Liv. 39.48.6" default="NO" valid="yes">39.48.6</bibl>; Cic. Phil. 6, 3, 5.</p></div2>

<div2 type="chunk" n="47" org="uniform" sample="complete"><head>Verhandlungen im Senate. Diod. 30, 7; <bibl n="Plb. 27.7" default="NO" valid="yes">Pol. 27.7</bibl>(6); 13, 3.</head>
<milestone unit="chapter" n="47" />

<milestone unit="section" n="1-3" />
<p><foreign lang="la">in Cap.,</foreign> in einer Senatssitzung in dem capitol. Tempel.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">renunt.,</lemma>  23, 6, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">per</lemma>  das hinterlistig gebrauchte Mittel, 40, 25,
<pb id="vol.9.2.p.136" />
7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ipsis,</lemma>  die Gesandten sprechen im Namen ihres Volkes; der Dativ liegt hier nahe, vgl. c. 12, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">praeocc. ante,</lemma>  40, 4, 14.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">exercit.,</lemma>  c. 43, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">aecum</lemma>  (d. Hs. hat <foreign lang="la">haecum</foreign>) <foreign lang="la">venturum</foreign> wäre ungewöhnlich u. unklar, viell. ist ein Subst. ausgefallen, wie auch das folgende <foreign lang="la">illum</foreign> auf einen Wechsel des (logischen) Subjectes hindeutet, etwa <foreign lang="la">aequum certamen futurum,</foreign> s. <bibl n="Liv. 3.7.5" default="NO" valid="yes">3.7.5</bibl>; <bibl n="Liv. 22.13.1" default="NO" valid="yes">22.13.1</bibl>; über den abl. abs. <foreign lang="la">spatio sumpto</foreign> s. zu <bibl n="Liv. 39.54.13" default="NO" valid="yes">39.54.13</bibl>; es wird auch <foreign lang="la">in aequum venturos</foreign> od. <foreign lang="la">ad aecum rem venturam</foreign> u. A. verm.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">distr.,</lemma>  c. 44, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ne</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ullo</lemma>  stärker als <foreign lang="la">ut nullo,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 26.16.10" default="NO" valid="yes">26.16.10</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">veteres</lemma>  bejahrte, 1, 54, 1, <foreign lang="la">antiqui</foreign> der alten, strengen Sitte treue, 39, 11, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">non per ins.</lemma>  etc., L. hat hier auf politische Verhandlungen angewendet, was in Beziehung auf die Art der Kriegführung ausgeführt wird von <bibl n="Plb. 13.3" default="NO" valid="yes">Pol. 13.3</bibl>: <foreign lang="greek">w(/st) ou)de\ tou\s polemi/ous h(rou=nto di) a)pa/ths nira=n, u(polamba/nontes ou)de\n lampro\n ou)de\ mh\n be/baion ei)=nai tw=n ratorqwma/twn, e)a\n mh\ tis e)= tou= profanou=s maxo/menos h(tth/*sh|</foreign> — <foreign lang="greek">tou\s a)ntitattome/nous. dio\ rai\ *suneti/qento pro\*s*sfars mh/te a)dh/lois be/le*si</foreign> — <foreign lang="greek">xrh/*sa*sqai rat) a)llh/lwn, mo/nhn de\th\n e)= xeiro\s</foreign> — <foreign lang="greek">ma/xhn a)lhqinh\n u(pela/mbanon ei=nai rri/*sin pragma/twnh(r| rai\ tou\s pole/mous a)llh/lois prou/legon rai\ ta\s ma/xas, o(\te pro/qointo diarinduneu/ein, rai\ tou\s to/pous, ei)s ou(\s me/lloien e)cie/nai parataca/menoi.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Rom.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">art.,</lemma>  5, 27, 8: <foreign lang="la">Romanis artibus, virtute, opere, armis</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vincam,</lemma>  1, 53, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et noct.,</lemma>  nicht <foreign lang="la">aut</foreign> wegen der engen Verbindung der Begriffe, s. c. 41, 14.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">per insid.</lemma>  etc., <foreign lang="greek">a)dh/lois be/le*si.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">simul. fug.,</lemma>  Tac. G. 6, 7; das Fehlen der Präposit. 35, 48, 7; 38, 28, 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ad</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h. redit.,</lemma>  c. 38, 10 <foreign lang="la">transitus,</foreign> an den Kampf der Reiterei ist dabei nicht gedacht, s. <bibl n="Liv. 1.14.7" default="NO" valid="yes">1.14.7</bibl>; <bibl n="Liv. 22.47.1" default="NO" valid="yes">22.47.1</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vera v. gl.</lemma>  etc., <foreign lang="greek">mo/nhn th\n e)= xeiro/s;</foreign> Tac. Ann. 2, 88: <foreign lang="la">non fraude neque occullis, sed palam et armatum populum R. hostes suos ulcisci.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nec ut</lemma>  nach <foreign lang="la">non</foreign> wie <bibl n="Liv. 22.5.7" default="NO" valid="yes">22.5.7</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">astu,</lemma>  27, 20, 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">denuntiare</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO"> finire,</lemma>  da diese Verba, nachdem bereits <foreign lang="la">indicere</foreign> vorausgegangen, nicht auf <foreign lang="la">bellum</foreign> bezogen werden können, so müssen die Objecte zu denselben ausgefallen sein; ob aber L. <foreign lang="la">proelia</foreign> od. <foreign lang="la">proclium, pugnam, certamina</foreign> od. A. geschrieben, oder, wie oft, s. <bibl n="Liv. 40.39.8" default="NO" valid="yes">40.39.8</bibl>; <bibl n="Liv. 22.5.1" default="NO" valid="yes">22.5.1</bibl>; <bibl n="Liv. 33.37.7" default="NO" valid="yes">33.37.7</bibl>; <bibl n="Liv. 34.19.6" default="NO" valid="yes">34.19.6</bibl>; ib. 30, 5 u. a., <foreign lang="la">diem (tempus) locumque</foreign> verbunden zu <foreign lang="la">finire</foreign> gefügt und <foreign lang="greek">o(/te pro/qointo</foreign>
<pb id="vol.9.2.p.137" />
<foreign lang="greek">diarinduneu/ein</foreign> besonders ausgedrückt habe, lässt sich nicht erkennen. <foreign lang="la">etiam interd.,</foreign> steigert das Folg. <foreign lang="la">solitos</foreign> gegenüber, und <foreign lang="la">etiam</foreign> ist deshalb schwerlich zu entfernen; über <foreign lang="la">finire</foreign> s. <bibl n="Liv. 39.17.2" default="NO" valid="yes">39.17.2</bibl>; zum Gedanken vgl. <bibl n="Liv. 7.14.3" default="NO" valid="yes">7.14.3</bibl>; <bibl n="Liv. 22.38.10" default="NO" valid="yes">22.38.10</bibl>; <bibl n="Liv. 9.17.15" default="NO" valid="yes">9.17.15</bibl>:</p>

<milestone unit="section" n="6-8" />
<p><foreign lang="la">indicatum</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">medic.,</lemma>  L. scheint hier wie Periocha 13 der Erzählung des Claudius, s. Gell. 3, 8, 5, dass die Consuln dem König den Verräther anzeigen, zu folgen, s. Plut. Pyrrh. 21; Cic. Fin. 5, 22, 62; Front. 4, 4, 2; Zonar. 8, 5 p. 121; anders <bibl n="Liv. 39.51.11" default="NO" valid="yes">39.51.11</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vere,</lemma>  ist unsicher; die Hs. hat <foreign lang="la">regis,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 39.37.9" default="NO" valid="yes">39.37.9</bibl>; <bibl n="Liv. 22.14.11" default="NO" valid="yes">22.14.11</bibl>; <bibl n="Liv. 28.35.6" default="NO" valid="yes">28.35.6</bibl>; Andere verm. <foreign lang="la">religionis</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Romanae,</lemma>  doch würde dieses hier, vgl. <bibl n="Liv. 21.4.9" default="NO" valid="yes">21.4.9</bibl>, einen nicht ganz passenden Gegensatz zum Folg. bilden, wenn es auch von dem Nichthalten eines Vertrages 22, 6, 12 <foreign lang="la">Punica religio</foreign> heisst.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">versut. Pun.,</lemma>  39, 40, 3: es gehöre an, in das Bereich von, Diod. 1. 1.: <foreign lang="greek">mh\ pre/pein *(rwmai/ois mimeir*sqai *foi/niras w(/*ste di) a)pa/ths</foreign> — <foreign lang="greek">tw=n polemi/wn perigi/gne*sqai/</foreign>; so dass man schliessen darf, Pol. habe diesen Gedanken bei den Verhandlungen ausgesprochen, L. die Stelle aus <bibl n="Liv. 13" default="NO" valid="yes">13.3</bibl> herbeigezogen, und das Folg. <foreign lang="la">callidatis Graecae</foreign> selbst hinzugefügt. Ueber den Wechsel <foreign lang="la">Romana</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">versut. Pun.</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 3.62.6" default="NO" valid="yes">3.62.6</bibl>. Die <foreign lang="la">calliditas</foreign> wird <bibl n="Liv. 22.22.15" default="NO" valid="yes">22.22.15</bibl> auch den Puniern beigelegt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">apud quos,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 2.53.1" default="NO" valid="yes">2.53.1</bibl>: <foreign lang="la">Veiens bellum, quibus;</foreign> Cic. Div. 2, 13, 31: <foreign lang="la">Pherecydeum illud,</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qui</lemma>  u. a., die Form des Relat. lässt die Erklärung als freier, selbständiger erscheinen.</p>

<milestone unit="section" n="9-12" />
<p><foreign lang="la">haec minus</foreign> st. des hs. <foreign lang="la">ac nimis;</foreign> doch scheint die Wiederholung von <foreign lang="la">haec</foreign> nicht passend, viell. ist <foreign lang="la">ac</foreign> richtig u. ein zweites Attribut nebst <foreign lang="la">minus</foreign> ausgefallen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">utilis</lemma>  ist durch <foreign lang="la">honesti</foreign> veranlasst, s. <bibl n="Liv. 5.3.9" default="NO" valid="yes">5.3.9</bibl>, vgl. <bibl n="Liv. 31.13.5" default="NO" valid="yes">31.13.5</bibl>: <foreign lang="la">inter aequum et utile;</foreign> zur Sache 7, 31, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eod.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in Gr.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 37.19.8" default="NO" valid="yes">37.19.8</bibl>: <foreign lang="la">eodem Adramytteum;</foreign> 41, 17, 8.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quinquer.,</lemma>  die Zahl der Schiffe fehlt; wahrscheinlich erhielt Marc. über dieselben das Commando, wie die § 10 u. 12 erwähnten Gesandten über die Truppen, s. c. 37, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e re p. max.,</lemma>  vgl. c. 26, 1; 28, 1; c. 31, 15, 1 u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">duo mil.,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 36.8" default="NO" valid="yes">36.8</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Lent.,</lemma>  c. 37, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">trecent.,</lemma>  von den c. 37 erwähnten od. auch
<pb id="vol.9.2.p.138" />
von Sicinius.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ut Theb.,</lemma>  kurz st.: in Theb. sich aufhalten und daselbst usw.; es wird vorausgesetzt, dass Theben nicht abgefallen sei, s. c. 46, 8. Die Römer benutzen den Waffenstillstand, um sich der wichtigsten Punkte zu versichern; anders Perseus. c. 46, 10.</p></div2>

<div2 type="chunk" n="48-49" org="uniform" sample="complete"><head>Gesandtschaft des Perseus an den Senat. Abzug der Feldherrn von Rom. Polyb. 27, 7 (6); Diod. 30, 1; App. Mac. 11.</head>
<milestone unit="chapter" n="48" />

<milestone unit="section" n="1-3" />
<p><foreign lang="la">ad b. cons. er. dest.,</foreign> bestimmte Pläne über den Krieg, dass und wie er geführt werden sollte, gefasst hatten, Pol. <foreign lang="greek">pa/lai prodieilhfo/tes u(pe\r tou= polemei=n,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 21.54.6" default="NO" valid="yes">21.54.6</bibl>: <foreign lang="la">destinatum consilio;</foreign> Curt. 5, 28, 5: <foreign lang="la">ad omne obsequium destinatos.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sen.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">praeb.,</lemma>  dass die Gesandten (Solon u. Hippias) sicheres Geleit erhalten haben, s. c. 43, 1; 4, wird vorausgesetzt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tamen,</lemma>  40, 47, 10; 10, 9, 11.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">defensum,</lemma>  hier: in Schutz nehmen gegen die Anschuldigung, diese abweisen; Cic. Sull. 4, 12: <foreign lang="la">crimine propulsando,</foreign> Pol.: <foreign lang="greek">to\ de\ plei=on a/pelogournto peri\ th=s e)piboulh=s,</foreign> das Uebrige hat L. zugesetzt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cetera depr.,</lemma>  was sie sonst noch sprachen, s. c. 13, 1; 32, 37, 1: <foreign lang="la">cetera oratio.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">trices.,</lemma>  anders c. 36, 7, vgl. <bibl n="Liv. 37.1.6" default="NO" valid="yes">37.1.6</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">exceder.,</lemma>  Pol.: <foreign lang="greek">pro*se/tacan au)toi=s e)= me\n th=s *(rw/mhs eu)qe/ws a)palla/tte*sqai rai\ toi=s a)/llois a(/pa*si *maredo/*sin o(/*soi parepidhmou=ntes e)/tuxon, e)=de\ th=s *)itali/as e)n tria/ronq) h(me/rais e)=xw&lt;*&gt;ei&lt;*&gt;n;</foreign> die Ausweisung der übrigen Macedonier wird auch von Diod. erwähnt und von Appian. wol nach Polyb., dessen Darstellung verkürzt ist, hart getadelt; L. hat sie viell. als die Römer entehrend übergangen. Von dem hier nach Polyb. Erzählten ist wahrscheinlich der c. 36 nach den Annalisten gegebene Bericht, nur eine andere Gestalt; viell. erfolgte erst jetzt der schon c. 30 erwähnte Volksbeschluss.</p>

<milestone unit="section" n="4-7" />
<p><foreign lang="la">denunt.,</foreign> die Wiederholung ist nicht beabsichtigt. Pol.: <foreign lang="greek">meta\ de\ tau=ta tou\s u(pa/tous a)narale*sa/menoi parw/rmwn e)/xe*sqai tou= rairou= rai\ mh\ raqusterei=n.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dicer.,</lemma>  wie <bibl n="Liv. 36.8.2" default="NO" valid="yes">36.8.2</bibl>, vgl. <bibl n="Liv. 35.3.2" default="NO" valid="yes">35.3.2</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Lucret.,</lemma>  sein Abgang ist nach den Annalisten schon c. 35, 3 berichtet.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quadrag.,</lemma>  c. 27, 1 ist die Ausrüstung von 50 Schiffen angeordnet, auf diese grössere Zahl bezieht sich, wenn hier dieselbe Flotte gemeint ist, viell. <foreign lang="la">ex refectis</foreign> etc.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">frater,</lemma>  wol als Legat des Prätors, nicht wie <bibl n="Liv. 32.16.2" default="NO" valid="yes">32.16.2</bibl> vom Senate
<pb id="vol.9.2.p.139" />
dazu bestimmt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ab soc.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 36.42.2" default="NO" valid="yes">36.42.2</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ab Reg.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quatt.</lemma>  könnte als frei zu <foreign lang="la">ab soc.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">acceptis</lemma>  nachträglich gefügte Erklärung u. Beschränkung betrachtet werden, s. <bibl n="Liv. 22.10.2" default="NO" valid="yes">22.10.2</bibl>; indess ist es wahrscheinlicher, dass ein Partic., nach Drk. <foreign lang="la">exactis,</foreign> ausgefallen und der Satz zum Folg. zu ziehen sei.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Uritib.,</lemma>  wenn der Name richtig ist, eine Bezeichnung der Sallentiner nach ihrer Hauptstadt Uria, s. Mommsen G. d. röm. MW. 323.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">supervect.,</lemma>  ein seltener Ausdruck st. des gewöhnlichen <foreign lang="la">superare;</foreign> auch wird derselbe sonst anders gebraucht.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ltaliae</lemma>  wäre hier zu spät erwähnt u. neben <foreign lang="la">Calabriae</foreign> unnöthig, gewöhnlich wird es nach <foreign lang="la">oram</foreign> gestellt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">promunt.</lemma>  Strabo 6, 3, 1 p. 277: <foreign lang="greek">th\n a)/xran th\n *)iapugi/an.</foreign></p>

<milestone unit="section" n="8-10" />
<p><foreign lang="la">Dyrrh.,</foreign> die Stadt ist schon lange mit Rom verbunden, <bibl n="Plb. 2.11" default="NO" valid="yes">Pol. 2.11</bibl>; dass sie Schiffe stellt, wird erst hier erwähnt, s. <bibl n="Liv. 44.30.10" default="NO" valid="yes">44.30.10</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Issaeor.</lemma>  c. 26, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Genti</lemma>  c. 37, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eos</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">abduct.,</lemma>  c. 36, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Neap.,</lemma>  c. 35, 3 geht er von Brundisium ab.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">d. quinto,</lemma>  so dass er am 5. Tage landete.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ut</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">conseq.</lemma>  scheint, da es nicht <foreign lang="la">opperiens simul</foreign> heisst, unmittelbar von <foreign lang="la">stetit</foreign> abzuhängen, vgl. <bibl n="Liv. 27.40.1" default="NO" valid="yes">27.40.1</bibl>, zu <bibl n="Liv. 3.33.5" default="NO" valid="yes">3.33.5</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">terrest.,</lemma>  c. 49, 5: <foreign lang="la">cladis,</foreign> c. 23, 10.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">per alt.,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 35.43.4" default="NO" valid="yes">35.43.4</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">conseq.,</lemma>  absolut, 1, 25, 10; 33, 1, 5, ebenso wird <foreign lang="la">assequi, persequi</foreign> gebraucht.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="49.1-2" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="49" />
<milestone unit="section" n="1-2" />

<p><foreign lang="la">votis</foreign> etc., 21, 63, 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">semper q.</lemma>  etc., vgl. <bibl n="Liv. 27.40" default="NO" valid="yes">27.40</bibl>; <bibl n="Liv. 29.26" default="NO" valid="yes">29.26</bibl>; <bibl n="Liv. 44.22" default="NO" valid="yes">44.22</bibl>, 17; die vorliegende Schilderung scheint, da die Sache als etwas Unbekanntes dargestellt wird, u. in <foreign lang="la">prosecuntur</foreign> wol <foreign lang="la">Romani</foreign> als Subject zu denken ist, nicht einem röm. Annalisten, sondern Pol. entlehnt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">convert.</lemma>  26, 50, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ad,</lemma>  vgl. c. 65, 5; 1, 5, 7.</p>

<milestone unit="section" n="3-7" />
<p><foreign lang="la">contr.,</foreign> n. <foreign lang="la">eos</foreign> od. <foreign lang="la">homines.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">offic.,</lemma>  2, 49, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">summam r. p.,</lemma>  38, 50, 9. <foreign lang="la">quam</foreign> bezieht sich auch auf das gleichfalls den Begriff der
<pb id="vol.9.2.p.140" />
Ungewissheit enthaltende <foreign lang="la">communis,</foreign> s. c. 14, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">adversa</lemma>  etc., der dreifachen Bezeichnung der von höheren Mächten abhängigen Wechselfälle des Krieges, s. Einl. 20 f., werden die durch die Beschaffenheit der Feldherrn bedingten entgegengestellt. <foreign lang="la">adver. secunda</foreign> geht auf den Begriff in <foreign lang="la">subit animum,</foreign> s. <bibl n="Liv. 45.5.11" default="NO" valid="yes">45.5.11</bibl>, <foreign lang="la">quae</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quae</lemma>  wie <foreign lang="la">qui</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quam</lemma>  auf <foreign lang="la">subit cogit. anim.</foreign> Die Begriffe <foreign lang="la">adversa sec.</foreign> sind nochmals in die epexegetischen Relativsätze aufgenommen: <foreign lang="la">cladis</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bona.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prudentia,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 22.12.6" default="NO" valid="yes">22.12.6</bibl>, steht genauer der <foreign lang="la">temeritas</foreign> gegenüber als das allgemeine <foreign lang="la">virtus:</foreign> Tüchtigkeit der <foreign lang="la">inscitia,</foreign> s. <bibl n="Liv. 22.9.7" default="NO" valid="yes">22.9.7</bibl>, vgl. ib. 25, 12.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">utrius ment.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fort.,</lemma>  freier genetiv. qualitatis, c. 30, 4. <foreign lang="la">mentis</foreign> bezieht sich auf <foreign lang="la">inscitia</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">virtus; fortunae</lemma>  auf § 4; die Verbindung beider wie <bibl n="Liv. 30.42.15" default="NO" valid="yes">30.42.15</bibl> u. o., vgl. <bibl n="Liv. 38.51.9" default="NO" valid="yes">38.51.9</bibl>; bei <foreign lang="la">utr. fortun.</foreign> wird vorausgesetzt, dass nur manche Feldherrn vom Glücke begünstigt werden, vgl. <bibl n="Liv. 38.48.13" default="NO" valid="yes">38.48.13</bibl>; Cic. de imp. Pomp. 16.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">scand. in C.,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 1.10.5" default="NO" valid="yes">1.10.5</bibl>; <bibl n="Liv. 3.67.11" default="NO" valid="yes">3.67.11</bibl>; anders <foreign lang="la">scandere Capitolium,</foreign> ersteigen, 3, 68, 7; 4, 2, 14, zur Sache 38, 48, 16.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eam,</lemma>  über den Sieg.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Persei</lemma>  als Dativ hat d. Hs. wie c. 25, 2; 52, 3; 43, 8, 6; 45, 19, 5; da in gleicher Form sogleich der Genetiv folgt, wird <foreign lang="la">Perseo</foreign> od. <foreign lang="la">Persi</foreign> gelesen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">autem</lemma>  führt den Untersatz ein: nun aber war P. ein bedeutender Gegner, folglich, s. <bibl n="Liv. 25.35.6" default="NO" valid="yes">25.35.6</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">clara</lemma>  31, 1, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">inter</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">etiam,</lemma>  36, 38, 4; aus <foreign lang="la">bello</foreign> ist <foreign lang="la">prospere gesta</foreign> zu erklären.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">desit.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">celebr.,</lemma>  5, 17, 5; 34, 41, 5; aber <foreign lang="la">desierant contemni,</foreign> 6, 6, 6; 4, 35, 9; 5, 3, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nomen</lemma>  weit von <foreign lang="la">Persei</foreign> getrennt, s. zu c. 20, 5.</p>

<milestone unit="section" n="8-10" />
<p><foreign lang="la">cum h. cog.,</foreign> 37, 46, 1: <foreign lang="la">cum hac spe;</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 3.2.1" default="NO" valid="yes">3.2.1</bibl>; <bibl n="Liv. 1.34.10" default="NO" valid="yes">1.34.10</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">consulares,</lemma>  wie auch sonst in dieser Zeit, s. c. 35, 4; 36, 17, 1; 44, 37, 5, Mommsen Str. 1, 189, 1; 2, 656.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">missi</lemma>  vom Senate, 32, 28, 11; 36, 1, 8; der Consul selbst hat wenig Kriegserfahrung, 41, 15, 9; 44, 21, 2; Lange 2, 267.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Claud.</lemma>  41, 12 ff.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Muc.</lemma>  zu <bibl n="Liv. 41.21.1" default="NO" valid="yes">41.21.1</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">inlust. iuv.,</lemma>  dazu ist nicht <foreign lang="la">missi</foreign> sondern ein entsprechendes Prädicat zu denken, da diese Senatorensöhne den Feldherrn als <foreign lang="la">contubernales</foreign> begleiten, eben so zu <foreign lang="la">exercitum</foreign> aus <foreign lang="la">travectus</foreign> etwa <foreign lang="la">profectus est,</foreign> wenn dieses nicht ausgefallen ist, od. <foreign lang="la">venit.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Lent.</lemma>  viell. ein Sohn des c. 37, 1; 47; 56 genann-
<pb id="vol.9.2.p.141" />
ten; <foreign lang="la">M.</foreign> ist wahrscheinlich verdorben, da dieser Vorname in der gens Manlia verpönt war, 6, 20; Marq. 5, 1, 13.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Nymph.,</lemma>  c. 36, 8.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Apollon.,</lemma>  24, 40, 15.</p></div2>

<div2 type="chunkZ" n="50-53.3" org="uniform" sample="complete"><head>Kriegsrath und Heerschau in Macedonien. Plut. Aemil. 13. Iustin. 33, 1.</head>
<milestone unit="chapter" n="50" />

<milestone unit="section" n="1-3" />
<p><foreign lang="la">paucos a. d.</foreign> steht nicht mit <foreign lang="la">postquam</foreign> in Verbindung, sondern bezieht sich auf das Vorherg.: wenige Tage vor der Landung des Consuls hatte P., nachdem usw.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">praecid.,</lemma>  29, 15, 15.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">divers. s.,</lemma>  durch verschiedene, da verschiedene ausgesprochen waren, 28, 26, 1; 1, 26, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">stipend.,</lemma>  c. 6, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mult.,</lemma>  38, 48, 4; das Subj. gibt der Zusammenhang.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quidq.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">patiend.</lemma>  St.: <foreign lang="la">quidquid vellent</foreign> od. <foreign lang="la">imponerent pat. esse; patiend. esset,</foreign> obgleich es nur die Folge bezeichnet, ist gebraucht um zugleich anzudeuten, dass die Bedingungen sehr hart und drückend sein würden, dadurch aber ein neues Praedicat <foreign lang="la">non recus.</foreign> nöthig geworden, vgl. Verg. Aen. 12, 678: <foreign lang="la">stat quidquid acerbi est</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pati.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in aleam,</lemma>  40, 21, 6: einem Glücksspiele, das zu so gewaltigen Wechselfällen führen könnte.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diem t.,</lemma>  22, 39, 12.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">timend.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tim.,</lemma>  3, 65, 11.</p>

<milestone unit="section" n="4-7" />
<p><foreign lang="la">feroc. sent. e.,</foreign> 1, 8, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quidq. cess.,</lemma>  mit jedem Schritte rückwärts, wenn er nur einen Fuss breit zurückweiche, s. § 2; 34, 62, 12; im Folg. die gewöhnliche Construct.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">simul</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prot.,</lemma>  zugleich — in einem Zuge weiter, in unmittelbarer Folge, 41, 24, 20.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pec. a. agro,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 37.54.14" default="NO" valid="yes">37.54.14</bibl> f.; bis jetzt hatten die Römer die Länder der Besiegten nicht mit ihrem Reiche verbunden, sondern sich mit der Oberherrlichkeit begnügt, andere ihren Bundesgenossen gegeben.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pecun.,</lemma>  dem <foreign lang="la">stipend.</foreign> entsprechend.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">scire</lemma>  n. <foreign lang="la">eos,</foreign> wegen des folg. <foreign lang="la">sese</foreign> ist nicht <foreign lang="la">se</foreign> wie gewöhnlich, s. <bibl n="Liv. 31.11.5" default="NO" valid="yes">31.11.5</bibl>, zu denken; auch würden die Höflinge diesen Gedanken nicht passend als den ihrigen aussprechen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">imperia,</lemma>  Staaten, die Magistrate (<foreign lang="la">cum imperio</foreign>) haben, Republiken, wie Carthago, vgl. <bibl n="Liv. 21.44.11" default="NO" valid="yes">21.44.11</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sub cas. m. e.,</lemma>  c. 52, 12, vgl. <bibl n="Liv. 30.31.6" default="NO" valid="yes">30.31.6</bibl>: <foreign lang="la">subiecta mille casibus;</foreign> der Zusammenhang ist wol: die Römer eroberten nicht um ihr Reich zu vergrössern, sondern um es gegen die Wechselfälle, denen es wie alle grossen Staaten unterworfen sei, sicher zu stellen. Auch
<pb id="vol.9.2.p.142" />
der röm. Staat könne in Gefahr kommen; um in dieser nicht wie Carthago u. Antiochus zu erliegen, müsse das maced. Reich, das allein noch zu fürchten sei, vernichtet werden, also wäre jede Nachgiebigkeit vergeblich, vgl. c. 52, 16; Sall. I. 81.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cervic.</lemma>  22, 33, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">el quod,</lemma>  c. 41, 9; was in <foreign lang="la">quia</foreign> liegt, lässt sich nicht erkennen (facile?)</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sua fort.,</lemma>  das ihm eigenthümliche, die <foreign lang="la">fortuna populi R.,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 24.30.7" default="NO" valid="yes">24.30.7</bibl>: <foreign lang="la">suaque;</foreign> 26, 41, 17: <foreign lang="la">labantem fortunam p. R.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">antiq. an.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 31.18.4" default="NO" valid="yes">31.18.4</bibl>, wieder erobernd auftreten, vgl. c. 52, 14.</p>

<milestone unit="section" n="8-9" />
<p><foreign lang="la">dum</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sint,</lemma>  40, 17, 5; 24, 19, 3: so lange er noch nichts verloren od. aufgegeben habe.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">apudan.,</lemma>  34, 2, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">extorr.,</lemma>  2, 6, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Samothr.,</lemma>  c. 25, 6, in Bezug auf das <bibl n="Liv. 44.46" default="NO" valid="yes">44.46</bibl>; <bibl n="Liv. 45.5" default="NO" valid="yes">45.5</bibl> Erzählte.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">superst. regno</lemma>  nach <foreign lang="la">superstes vitae.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">an</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">aut</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">aut,</lemma>  oder ob er, ob er nicht vielmehr-entweder-oder, Cic. Or. 1, 9, 37: <foreign lang="la">an</foreign> - <foreign lang="la">Romulus aut</foreign> - <foreign lang="la">aut;</foreign> Fin. 1, 21, 72; L. 4, 40, 6: <foreign lang="la">arbitrerisne aut</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">aut;</lemma>  im Folg. stehen <foreign lang="la">patiatur</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">liberet</lemma>  unabhängig von <foreign lang="la">malim</foreign> als selbständige Sätze.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fortunae,</lemma>  seiner hohen Stellung, 41, 20, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ut</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">patiat.,</lemma>  euphemistisch st. im Kampfe unterliegen, vgl. <bibl n="Liv. 45.8.2" default="NO" valid="yes">45.8.2</bibl> ff.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quodcumq.,</lemma>  substantiv., 9, 14, 7; 45, 24, 12.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ab imper.,</lemma>  bei Sachen steht gewöhnlich der Ablat. allein, 36, 17, 13.</p>

<p>10 — 11. <foreign lang="la">admirab.,</foreign> anffallender.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">videre</lemma>  wie c. 12, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qui,</lemma>  22, 38, 9; 39, 37, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parto eo</lemma>  = <foreign lang="la">eo postquam p. esset.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ita de b.</lemma>  etc., nur in soweit könne die Frage aufgeworfen werden, ob Krieg od. Fr. vorzuziehen sei, dass dabei feststehe usw., ohne Kampf ein Königreich aufzugeben sei das Schimpflichste usw. <foreign lang="la">de</foreign> kann nicht wol fehlen, 1, 32, 12: <foreign lang="la">puro pioque bello quaerendas</foreign> (<foreign lang="la">res</foreign>) <foreign lang="la">censeo</foreign> ist wegen <foreign lang="la">pace</foreign> nicht mit u. St. zu vergleichen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quicquam q.,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 40.8.8" default="NO" valid="yes">40.8.8</bibl>, da die Hs. <foreign lang="la">quicquam</foreign> allein hat, so ist viell. nur <foreign lang="la">quam</foreign> zu lesen.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="51.1-2" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="51" />
<milestone unit="section" n="1-2" />

<p><foreign lang="la">Pellae,</foreign> in Bottiaea,
<pb id="vol.9.2.p.143" />
Herodot. 7, 123.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vetere,</lemma>  seit alter Zeit, s. c. 41, 12; 44, 10, 2; über die Lage 44, 46, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">circa,</lemma>  21, 49, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Citium,</lemma>  wahrscheinlich westlich von Pella, in Emathia, wird für das j. Niausta (Agastos) gehalten.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sacrif.,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 35.43.3" default="NO" valid="yes">35.43.3</bibl>; <bibl n="Liv. 37.9.7" default="NO" valid="yes">37.9.7</bibl>, es ist eine Hekatombe, vgl. <bibl n="Liv. 7.37.1" default="NO" valid="yes">7.37.1</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">regaliter,</lemma>  vor L. wol nicht gebraucht: der Hoheit des Königs entsprechend, 1, 47, 4, vgl. <bibl n="Liv. 27.19.4" default="NO" valid="yes">27.19.4</bibl>; Cic. Verr. 5, 72, 184: <foreign lang="la">donum regale</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">regio munere.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Alcid. facto</lemma>  st. des hds. <foreign lang="la">alcidem confacto,</foreign> weil <foreign lang="la">sacrificium conficere</foreign> nicht gebräuchlich ist. <foreign lang="la">Alcidemos</foreign> ist ein sonst sich nicht findender Beiname der Minerva, der viell. eine Anspielung auf die Abstammung der Könige von dem Alciden Hercules enthält, vgl. Preller Gr. Mythol. 1, 170.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">purpur.,</lemma>  31, 35, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">satell.,</lemma>  die <foreign lang="la">cohors regia,</foreign> 40, 6, 3, vgl. <bibl n="Liv. 32.39.6" default="NO" valid="yes">32.39.6</bibl> die <foreign lang="greek">*swmatofu/laxes.</foreign></p>

<milestone unit="section" n="3-6" />
<p><foreign lang="la">struxit,</foreign> 1, 23, 6; 24, 7, 4, vgl. c. 7, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tria</lemma>  ist, wenn L. hier nicht im Allgemeinen die Zahl hat angeben wollen, ausgefallen, s. § 11, vgl. c. 12. 8.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">milia arm.,</lemma>  28, 2, 4: <foreign lang="la">erant</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quattuor milia scutata;</lemma>  32, 3, 2: <foreign lang="la">duo milia ea militum fuere,</foreign> 44, 35, 14, vgl. <bibl n="Liv. 22.60.20" default="NO" valid="yes">22.60.20</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fuere,</lemma>  s. § 11; 1, 1, 3; Caes. B. G. 1, 29, 3: <foreign lang="la">summa omnium fuerunt ad milia CCC,</foreign> aber ib. § 2: <foreign lang="la">summa erat.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pars f. d.,</lemma>  da im Folg. nur 17000 M. zu Fuss angeführt werden, zu denen noch 1000 Odrysen kommen, so müsste, wenn § 11 <foreign lang="la">undequadraginla</foreign> und die Zahlen § 5—8 richtig sind, auch nichts fehlt, die Phalanx, nicht wie sonst 16000, s. <bibl n="Liv. 33.4.4" default="NO" valid="yes">33.4.4</bibl>; <bibl n="Liv. 37.40.1" default="NO" valid="yes">37.40.1</bibl>, sondern 21000 M. stark gewesen sein; Plutarch macht alle Fussgänger zu Phalangiten.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">phalang.,</lemma>  37, 40, 1: <foreign lang="la">XVI milia peditum more Macedonum armati fuere, qui phalangitae adpellabantur,</foreign> ib. 42, 3; 36, 18, 2: <foreign lang="la">Macedonum robur</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quos sarisophorus adpellabant,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 32.17.11" default="NO" valid="yes">32.17.11</bibl>; <bibl n="Liv. 33.8.7" default="NO" valid="yes">33.8.7</bibl>; oft nur <foreign lang="la">phalanx,</foreign> 9, 19, 8.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">erant,</lemma>  bestand aus; im Folg.: waren da.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vir. et rob.,</lemma>  c. 11, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cetrat.,</lemma>  31, 36, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">agema,</lemma>  <bibl n="Plb. 5.65" default="NO" valid="yes">Pol. 5.65</bibl>; ib. 84; besonders <bibl n="Liv. 5.25" default="NO" valid="yes">5.25</bibl>: <foreign lang="greek">a)gh/matos, o(/ti xinduneu/ou*si u(pe\r pa/ntwn</foreign> etc. Arrian. Anab., 2, 8, 3; 3, 11, 9: <foreign lang="greek">to\ a)/ghma — tw&lt;*&gt;n u(paspistw&lt;*&gt;n xai\ e)pi\ tou/tw| oi( a)/lloi u(paspistai/;</foreign> <foreign lang="la">agema</foreign> ist hier eine Abtheilung auserlesener Fusstruppen, dagegen <bibl n="Liv. 37.40.5" default="NO" valid="yes">37.40.5</bibl> eine auserwählte Reiterschaar, s. <bibl n="Plb. 31.3" default="NO" valid="yes">Pol. 31.3.8</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">legio,</lemma>  Heeresabtheilung, c. 10, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Eulyestas</lemma>  ist wahrscheinlich verdorben, es wird <foreign lang="la">Elymiotas, Lyncestas</foreign> verm. —
<pb id="vol.9.2.p.144" />
<foreign lang="la">Edess.,</foreign> 45, 29, 8.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Paror.,</lemma>  39, 27, 10.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Parstr.,</lemma>  wahrscheinlich das Land am Strymon nördlich von Sintice.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">subiecta,</lemma>  41, 24, 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Agrian.,</lemma>  33, 18, 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Thr. incol.,</lemma>  c. 52, 2; 1, 7, 5, bedeutet wol: die in Macedonien od. im Gebiete der Agrianer ansässigen Thr., im Gegensatze zu den <foreign lang="la">Thraces liberi</foreign> § 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">expleverunt,</lemma>  39, 31, 18; ib. 28, 5; 38, 26, 3; 28, 22, 4; Madvig fordert <foreign lang="la">expleverant,</foreign> es konnte auch <foreign lang="la">explebant</foreign> heissen, § 9; über den Wechsel der Tempora s. <bibl n="Liv. 39.23.9" default="NO" valid="yes">39.23.9</bibl>; <bibl n="Liv. 41.4.4" default="NO" valid="yes">41.4.4</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Didas,</lemma>  der nach u. St. u. 40, 21, 9, vgl. <bibl n="Liv. 39.53.13" default="NO" valid="yes">39.53.13</bibl>, über das ganze nördliche Macedon. gesetzt war.</p>

<milestone unit="section" n="7-11" />
<p><foreign lang="la">Gallor.,</foreign> aus Pannonien od. Asien, od. es waren Bastarner, 40, 5, 10.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ab Heracl.,</lemma>  attributiv zu <foreign lang="la">Asclepiad.,</foreign> s. <bibl n="Liv. 43.19.13" default="NO" valid="yes">43.19.13</bibl>: <foreign lang="la">Macedonem a Beroea,</foreign> 1, 50, 3 u. a., ist selbst näher bestimmt durch <foreign lang="la">ex Sintis,</foreign> s. c. 56, 6: <foreign lang="la">Heraclea ex Ponto;</foreign> 45, 29, 6: <foreign lang="la">Heraclea, quam Sinticen appellant;</foreign> Ptol. 3, 13, 30; doch wird <foreign lang="la">ex</foreign> mehr von Personen gebraucht, s. zu <bibl n="Liv. 39.11.4" default="NO" valid="yes">39.11.4</bibl>; Cic. N. D. 1, 21, 58.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Sintis,</lemma>  Thuc. 2, 98; Strabo 7 frg. 46 u. a. <foreign lang="greek">*sintoi/,</foreign> am oberen Strymon, zu Macedonien gehörend, s. <bibl n="Liv. 44.46.2" default="NO" valid="yes">44.46.2</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Three liber.,</lemma>  s. c. 19, 6; der Name des Anführers derselben ist viell. ausgefallen, s. d. Folg.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Cretens.,</lemma>  c. 35, 6, vgl. <bibl n="Liv. 37.41" default="NO" valid="yes">37.41</bibl>; <bibl n="Liv. 38.21" default="NO" valid="yes">38.21</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Phalas.,</lemma>  aus <foreign lang="la">Phalasarna</foreign> auf Creta.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mixto g.,</lemma>  § 9; c. 58, 8; 37, 39, 12; es ist auf <foreign lang="la">genus</foreign> übergetragen, was von den verschiedenen Bestandtheilen gilt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">regii,</lemma>  wie Agesipolis 34, 26.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">concil. Ach.,</lemma>  dem Sparta damals angehörte, s. <bibl n="Liv. 39.48.4" default="NO" valid="yes">39.48.4</bibl>; wahrscheinlich war er hier wegen seiner Verbindung mit Perseus, s. <bibl n="Liv. 41.23" default="NO" valid="yes">41.23</bibl>, als Hochverräther verurtheilt worden, s. Hertzberg 1, 245.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quingentis</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quingentor.,</lemma>  die Unterstützung des Königs durch die Griechen ist also, wol in Folge des römischen Einflusses, sehr gering, s. c. 44, 8.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">duodecim m.</lemma>  scheint, da nur die § 7 <foreign lang="la">Gallorum</foreign> etc. genannten Völker gemeint sein können, nicht richtig oder verdorben.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">efficieb.,</lemma>  machten die Summe aus, diese wurde zusammengebracht.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tria m.,</lemma>  ebenso Plut.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Cotys,</lemma>  c. 29.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Seuthis</lemma>  nicht <foreign lang="la">Seuthae</foreign> hat die Hs., Thuc. 2, 97 <foreign lang="greek">*seu/qou;</foreign> Xenoph.
<pb id="vol.9.2.p.145" />
H. G. 4, 8, 26 <foreign lang="greek">*seu/qhn.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">undequadr.,</lemma>  ob die Zahl richtig sei, lässt sich, da die Stärke der Phalanx nicht bestimmt angegeben ist, nicht erkennen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">secund.,</lemma>  nächst diesem, welches man, nicht in Uebereinstimmung mit <bibl n="Liv. 9.19.5" default="NO" valid="yes">9.19.5</bibl>, für grösser hielt.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="52.1-4" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="52" />
<milestone unit="section" n="1-4" />

<p><foreign lang="la">sext. et vic.,</foreign> im J. 558 war der Friede geschlossen, 33, 30.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quieta,</lemma>  ohne bedeutende Kriege. <foreign lang="la">prog.,</foreign> c. 11, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">matur. mil.,</lemma>  1, 3, 1; 22, 43, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bellis,</lemma>  die also nicht untersagt sind, wie es nach <bibl n="Liv. 33.30.6" default="NO" valid="yes">33.30.6</bibl> sein müsste. <foreign lang="la">Thrac.,</foreign> 36, 17, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sub ads. t. mil.,</lemma>  25, 37, 3 <foreign lang="la">sub qua</foreign> (<foreign lang="la">disciplina</foreign>), 21, 3, 6, vgl. c. 19, 5; zur Sache 39, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et diu</lemma>  etc. steht mit <foreign lang="la">per id.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Maced.,</lemma>  nicht mit <foreign lang="la">et prog.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et levib.</lemma>  in Beziehung.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">medit.</lemma>  passiv, wie oft, und mit dem Dativ, wie <foreign lang="la">cognitus</foreign> u. ä., c. 47, 2; über das Partic. s. <bibl n="Liv. 39.51.1" default="NO" valid="yes">39.51.1</bibl>. <foreign lang="la">Rom. b.,</foreign> der mit den R. zu führende, 40, 21, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Persei,</lemma>  c. 49, 7. <foreign lang="la">decursu,</foreign> 40, 6, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ne stet. t.</lemma>  etc., damit es nicht den Schein habe, als ob sic, obgleich bewaffnet, nichts dem Entsprechendes gethan, sondern nur dagestanden hätten.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">armatos.,</lemma>  das partic. nach <foreign lang="la">in armis,</foreign> wie nach dem verb. finit., 1, 12, 9; ib. 25, 1. <foreign lang="la">sicut er.,</foreign> 27, 43, 4.</p>

<milestone unit="section" n="5-9" />
<p><foreign lang="la">circa,</foreign> 40, 6, 4: <foreign lang="la">latera cingebant.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fil. duos,</lemma>  45, 28, 11; ib. 39, 7; Plut. Aem. 33; L. 45, 6, 9: <foreign lang="la">Philippum maximumnatu ex filiis,</foreign> wäre also nicht genau, wenn nicht an die <bibl n="Liv. 45.28" default="NO" valid="yes">45.28</bibl> u. von Plut. erwähnte Tochter zu denken ist.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quorum mai.,</lemma>  ist dem Sinne nach passend, aber unsicher, da die Worte in d. Hs. verschrieben und verändert sind, wie c. 9, 1; 55, 9; 56, 5 u. a., vgl. <bibl n="Liv. 21.31.6" default="NO" valid="yes">21.31.6</bibl>; <bibl n="Liv. 28.21.9" default="NO" valid="yes">28.21.9</bibl>; Madvig verm. <foreign lang="la">cuius paris,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 8.29.10" default="NO" valid="yes">8.29.10</bibl>; <bibl n="Liv. 27.34.10" default="NO" valid="yes">27.34.10</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Phil.</lemma>  ist bis jetzt von L. nicht erwähnt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">naturalis,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 44.44.2" default="NO" valid="yes">44.44.2</bibl>, in diesem Sinne selten u. vor L. viell. nicht, hier um abzuwechseln gebraucht, s. zu Cic. Phil. 3, 6, 15.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">indignit.,</lemma>  2, 34, 10; 22, 13, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fato opp.,</lemma>  21, 5, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">legatos,</lemma>  c.
<pb id="vol.9.2.p.146" />
37; <foreign lang="la">milit.,</foreign> 36, 8.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quae,</lemma>  wie darnach die Zahl der Fusssoldaten ausgedrückt gewesen sei, lässt sich nicht bestimmen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et pari,</lemma>  auch dazu ist wol <foreign lang="la">cum</foreign> zu denken, c. 47, 5, vgl. <bibl n="Liv. 3.5.8" default="NO" valid="yes">3.5.8</bibl>; über die Zahl c. 31, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eo ut,</lemma>  s. c. 60, 6: gesetzt, dass dazu usw., <foreign lang="la">septem</foreign> ist verdorben od. etwas ausgefallen.</p>

<milestone unit="section" n="10-11" />
<p><foreign lang="la">auditis,</foreign> über die Truppen der F., n. was zu sagen war, das Nöthige, gehört hätten.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quantum</lemma>  etc., Epexegese zu <foreign lang="la">suum exerc.,</foreign> noch von dem Begriffe des Erkennens in <foreign lang="la">respicere</foreign> abhängig.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tironib.,</lemma>  weil nach der Regel jedes Jahr ausgehoben wurde, c. 55, 3, vgl. c. 34 ff.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">subacti,</lemma>  geübt durch Anstrengungen, Cic. Or. 2, 30, 131: <foreign lang="la">subacto ingenio; durati,</foreign> 23, 18, 10.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Lyd. et Phryg.,</lemma>  die Unterthanen des Eumenes, vgl. <bibl n="Liv. 35.49.8" default="NO" valid="yes">35.49.8</bibl>.</p>

<milestone unit="section" n="11-13" />
<p><foreign lang="la">arma,</foreign> 9, 19, 7; 31, 34.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quae</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parav.,</lemma>  so war es im Allgemeinen; dass die Proletarier, wenn sie dienten, s. c. 34, 2, die Waffen vom Staate empfiengen, Gell. 16, 10, 13; Lange 1, 433, und im Kriege die Waffen aus Zeughäusern bezogen wurden, s. <bibl n="Liv. 29.22.3" default="NO" valid="yes">29.22.3</bibl>; ib. 35, 8 u. a., Marq. 3, 2, 74; 239 f., kommt nicht in Betracht.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pauper,</lemma>  also nur schlechte, unscheinbare, dagegen <foreign lang="la">regio</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">facta,</lemma>  ausgezeichnete, glänzende, s. c. 12, 8; 44, 41, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sub c.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fore,</lemma>  c. 50, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">praeter,</lemma>  abgesehen von, c. 12, 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dec. ann.,</lemma>  Iustin. 33, 1, 3: <foreign lang="la">Perseo</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">decennis belli sumptus a patre paratus in thesauris et horreis erat.</lemma> </p>

<milestone unit="section" n="14-16" />
<p><foreign lang="la">animum,</foreign> von mehreren, s. <bibl n="Liv. 1.25.3" default="NO" valid="yes">1.25.3</bibl>; in d. hds. <foreign lang="la">animum hos</foreign> liegt viell. <foreign lang="la">an. eis.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">maiores,</lemma>  Iust. 1. 1.: <foreign lang="la">velerem Alexandri gloriam considerare suos iubebat.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Europ.,</lemma>  st. <foreign lang="la">Graecia, Thracia.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">famae,</lemma>  der Kenntniss der Europäer, Griechen u. Römer, kann zu <foreign lang="la">incognitum</foreign> und zu <foreign lang="la">aperuerint</foreign> gezogen werden, 36, 17, 14: <foreign lang="la">Asiam</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">imperio Romano aperturos.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">orbem,</lemma>  vgl. Tac. Ann. 2, 2: <foreign lang="la">alio ex orbe.</foreign>
<pb id="vol.9.2.p.147" />
</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">rubro m.,</lemma>  wegen § 15 <foreign lang="la">ultimis I. oris,</foreign> das indische od. das östliche Weltmeer, s. zu <bibl n="Liv. 36.17.15" default="NO" valid="yes">36.17.15</bibl>; <bibl n="Liv. 45.9.6" default="NO" valid="yes">45.9.6</bibl>; Curt. 3, 4, 9: <foreign lang="la">Bactrianos</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et Indos ceterosque rubri maris accolas.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">inclus.,</lemma>  21, 43, 4. <foreign lang="la">at herc.,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 21.41.13" default="NO" valid="yes">21.41.13</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">indixisse</lemma>  von der Kriegserklärung der Feinde auf die vom Schicksal herbeigeführte Nothwendigkeit den Krieg führen zu müssen übergetragen, vgl. <bibl n="Liv. 21.41.14" default="NO" valid="yes">21.41.14</bibl>; ib. 42, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">praetulisse,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 37.37.3" default="NO" valid="yes">37.37.3</bibl>; <bibl n="Liv. 42.14.5" default="NO" valid="yes">42.14.5</bibl>; <bibl n="Liv. 37.54.13" default="NO" valid="yes">37.54.13</bibl> <foreign lang="la">praetendere titulum;</foreign> 34, 23, 8: <foreign lang="la">ostentare;</foreign> das hds. <foreign lang="la">tulisse</foreign> scheint nicht passend.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">haec</lemma>  etc., das Schimpflichste für den Soldaten; doch ist hier auch der Verlust des Kriegsrechtes, im Folg. die Aufhebung der politischen Selbständigkeit bezeichnet.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="53.1-4" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="53" />
<milestone unit="section" n="1-4" />

<p><foreign lang="la">succlam.,</foreign> hier: die Rede unterbrechendes Beifallsgeschrei, vgl. <bibl n="Liv. 40.36.4" default="NO" valid="yes">40.36.4</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tum vero,</lemma>  jetzt aber erst, n. als sie die letzten Worte <foreign lang="la">haec enim</foreign> etc. gehört hatten; dass diese durch <foreign lang="la">tum v. ad haec extrema</foreign> wieder angedeutet werden, ist wol nicht nothwendig, da die Aeusserung eben gethan und die Rede noch nicht zu Ende sondern nur unterbrochen ist.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">simul ind.</lemma>  etc., ist so gesagt, als ob alle umfasst würden, dann erst folgt in <foreign lang="la">partim</foreign> die Beschränkung, s. c. 30, 4: <foreign lang="la">quosdam;</foreign> 4, 33, 11: <foreign lang="la">alios;</foreign> 3, 37, 8; <foreign lang="la">simul</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">que,</lemma>  3, 50, 12; <foreign lang="la">indignantium</foreign> 3, 54, 10; 23, 22, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tantum,</lemma>  er befahl nur noch, ehe er schloss, c. 52, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parare</lemma>  wäre, wenn nicht <foreign lang="la">se</foreign> ausgefallen oder <foreign lang="la">iussi se</foreign> oder <foreign lang="la">parari</foreign> zu lesen ist, wie c. 52, 8 <foreign lang="la">conparare,</foreign> absolut gebraucht: Vorkehrungen treffen, 39, 20, 1: <foreign lang="la">proficisci parabat;</foreign> 36, 27, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">omn.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">omnib.,</lemma>  c. 57, 6: <foreign lang="la">praegr.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">remiss.,</lemma>  c. 35, 2, da er die Gaben anzunehmen, ja zu fordern berechtigt war.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">satis</lemma>  zur Genüge, vollständig.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ea,</lemma>  die Bedürfnisse.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dictum</lemma>  würde man nicht vermissen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">instrum.,</lemma>  Kriegsmaterial.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="53.5-54" org="uniform" sample="complete"><head>Zug des Königs nach Thessalien.</head>
<milestone unit="chapter" n="53" />

<pb id="vol.9.2.p.148" />

<milestone unit="section" n="5-6" />
<p><foreign lang="la">Eordaeam,</foreign> von <foreign lang="la">Citium,</foreign> c. 51, westlich, s. <bibl n="Liv. 31.39.7" default="NO" valid="yes">31.39.7</bibl>; dann südlich nach <foreign lang="la">Elimea,</foreign> 31, 40, 1; 43, 21, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Begorr.,</lemma>  ein bedeutender See in Eordaea, j. Sarijöl, gelber See.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Haliac.,</lemma>  der in Elimea entspringt und es der Länge nach durchfliesst. Der Zug rückt so weit westlich um den Olympus zu umgehen. Der König hat den westlichen Durchgang (<foreign lang="la">saltu</foreign> Gebirgspass) aus Maced. (der <foreign lang="greek">a)/nw *maxedoni/a</foreign>) zwischen dem Titarion, dem westlich sich an den Olympus anschliessenden Gebirge, Strabo 7. Frg. 14: <foreign lang="greek">a)po\ tou= *titari/ou o)/rous *sumfuou=s tw=| *)olu/mpwr;</foreign> 9, 5, 20 p. 441, j. Tschapka, und der Ostseite der cambunischen Berge, durch das Thal eines der den Titaresios (Europus) bildenden Flüsschen, des <foreign lang="greek">*sarantopo/ros,</foreign> von Phylake, j. Servia, nach Volustana, j. Vigla, vgl. <bibl n="Liv. 44.2.10" default="NO" valid="yes">44.2.10</bibl>, nicht den östlichen über Petra, 39, 26, 1, gewählt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Cambun.,</lemma>  j. Amarbis, die von dem Olympus, zunächst dem Titariongebirge, sich westlich bis an den Lakmon ziehende Gebirgskette.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Azorum,</lemma>  44, 2, 8; Strabo 7, 7, 9, 327: <foreign lang="greek">)/*azwros;</foreign> <bibl n="Plb. 28.11" default="NO" valid="yes">Pol. 28.11</bibl> <foreign lang="greek">*)azw=ion;</foreign> da L. den Ort zuerst nennt, so ist es wenigstens wahrscheinlich, dass er dem Passe am nächsten lag, auch Ptolemaeus, 3, 13, 42 <foreign lang="greek">*)azw/rion,</foreign> setzt ihn am weitesten westlich von den drei Städten; es ist ungewiss, ob er bei dem j. Gilgovo oder Vulvala (Bursian) oder bei Kastri (Heuzey le mont Olympe 37) stand.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Pythoum,</lemma>  s. zu <bibl n="Liv. 44.2.6" default="NO" valid="yes">44.2.6</bibl>, östlich von Azorus, auf einem Hügel am Fusse des Olympus; mit einem befestigten Tempel des Apollo, der den Zugang zu dem östlichen Passe am Olympus deckte, Burs. 1, 57.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Doliche</lemma>  lag wahrscheinlich südlich von den beiden anderen genannten Städten; ob <foreign lang="la">et</foreign> zu tilgen sei, ist nicht sicher, s. c. 65, 14; 3, 1, 5; 39, 25, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">incolentes,</lemma>  substantiv. st. <foreign lang="la">incolae,</foreign> s. c. 67, 9; im Folg. <foreign lang="la">qui incolebant.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Tripol.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">incol.,</lemma>  finden sich in d. Hs. nach <foreign lang="la">descendit,</foreign> wo sie, obgleich L. Parenthesen bisweilen freier stellt, s. <bibl n="Liv. 25.16.5" default="NO" valid="yes">25.16.5</bibl>, kaum stehen können. Die Tripolis ist der äusserste Punkt Thessaliens zwischen dem Olympus, Titarion und den cambun. Bergen.</p>

<milestone unit="section" n="7-9" />
<p><foreign lang="la">Laris.,</foreign> die sich und den Römern s. c. 47, 10, den wichtigen Uebergangspunkt sichern wollen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">praesenti,</lemma>  36, 10, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Perrh.,</lemma>  von diesen scheint die Tripolis, die sonst ein Theil der Hestiaeotis ist, getrennt zu werden, während sie c. 67, 7; 44, 2, 8; 36, 10, 5 zu Perrhaebia gerechnet wird, vgl. <bibl n="Liv. 33.34" default="NO" valid="yes">33.34</bibl>; 6. Nach der ungenauen Angabe der Annalisten, c. 36, 4, wäre Perseus schon im Besitze von Perrhäbien gewesen. Im Folg. fehlt ausser <foreign lang="la">facturos</foreign> wol nur der Name der Stadt (Erition; 36, 13 Oloosson od. a.), da <foreign lang="la">coactus</foreign> auf <foreign lang="la">nihil cunct.</foreign> zurückgeht.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Cyret.,</lemma>  31, 41; 36, 10, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">etiam</lemma>  bezieht sich nicht
<pb id="vol.9.2.p.149" />
allein auf <foreign lang="la">primo,</foreign> sondern auf den ganzen Gedanken.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">omnes,</lemma>  alle Bewohner, im Gegensatz zu <foreign lang="la">armatorum; omnes</foreign> nach <foreign lang="la">omnibus</foreign> ist viell. beabsichtigt.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="54.1-5" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="54" />
<milestone unit="section" n="1-5" />

<p><foreign lang="la">Mylae,</foreign> wahrscheinlich südlich von <foreign lang="la">Cyretiae</foreign> an dem rechten Ufer des Europus.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">inexsup.,</lemma>  39, 54, 12.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">spes,</lemma>  die H., welche die — Befestigung gab, vgl. <bibl n="Liv. 10.4.6" default="NO" valid="yes">10.4.6</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">probris</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iacul.,</lemma>  s. Quintil. 9, 2, 79: <foreign lang="la">reus</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iacularetur in uxorem obliquis sententiis,</lemma>  gewöhnlich <foreign lang="la">iaculari aliquid.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">infest.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ad;</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 38.13.11" default="NO" valid="yes">38.13.11</bibl> <foreign lang="la">ferox ad;</foreign> 7, 40, 2 <foreign lang="la">fortis ad</foreign> u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oppugnandum,</lemma>  absolut gebraucht; aber im Folg. ist nach <foreign lang="la">oppugnata est</foreign> wol <foreign lang="la">urbs et</foreign> ausgefallen, vgl. <bibl n="Liv. 39.25.4" default="NO" valid="yes">39.25.4</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">suffic.,</lemma>  21, 8, 4; 29, 17, 17 u. a., od. <foreign lang="la">suppetebat</foreign> ist wol statt des hs. <foreign lang="la">sedebat</foreign> zu lesen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diem noct.,</lemma>  der Accusat. wie <bibl n="Liv. 33.17.10" default="NO" valid="yes">33.17.10</bibl>; das Asyndeton 21, 28, 2; doch braucht L. sonst die Verbindungspartikel, <foreign lang="la">die ac nocte</foreign> 4, 22, 5; 24, 20, 13, vgl. <bibl n="Liv. 25.39.11" default="NO" valid="yes">25.39.11</bibl>; <bibl n="Liv. 24.37.4" default="NO" valid="yes">24.37.4</bibl>; <foreign lang="la">dies noctesque</foreign> 36, 23, 5; oder <foreign lang="la">non die non n.;</foreign> 6, 4, 10, vgl. <bibl n="Liv. 21.11.5" default="NO" valid="yes">21.11.5</bibl>; <bibl n="Liv. 32.15.2" default="NO" valid="yes">32.15.2</bibl>; <foreign lang="la">nec die nec n.</foreign> 24, 12, 5; 28, 6, 11 u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vigil.,</lemma>  36, 23, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">depulso</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">muris,</lemma>  viell. ist <foreign lang="la">periculo</foreign> od. <foreign lang="la">periculo a</foreign> nach <foreign lang="la">depulso</foreign> ausgefallen, s. <bibl n="Liv. 40.11.10" default="NO" valid="yes">40.11.10</bibl>, nach Madvig <foreign lang="la">hoste</foreign> od. <foreign lang="la">impetu, vi,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 3.23.6" default="NO" valid="yes">3.23.6</bibl> u. ä.; nach der gewöhnlichen Lesart <foreign lang="la">depulsi muris</foreign> statt des hds. <foreign lang="la">depulmoris</foreign> würde die Stadt bereits eingenommen sein, was erst im Folg. erzählt wird.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">irae</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fiduc.,</lemma>  freier genit. qualit.: die ausgieng von —, vgl. <bibl n="Liv. 7.5.2" default="NO" valid="yes">7.5.2</bibl> <foreign lang="la">consilium rudis animi,</foreign> 6, 32, 6 u. a., selten findet sich neben einem genit. qualit. ein zweiter Genitiv wie hier <foreign lang="la">virium,</foreign> anders ist <bibl n="Liv. 3.6.3" default="NO" valid="yes">3.6.3</bibl> u. ä.</p>

<milestone unit="section" n="6-8" />
<p><foreign lang="la">libera</foreign> etc., 26, 47, 1, vgl. <bibl n="Liv. 2.17.7" default="NO" valid="yes">2.17.7</bibl>. <foreign lang="la">oppido</foreign> nach <foreign lang="la">urbs,</foreign> s. <bibl n="Liv. 40.16.8" default="NO" valid="yes">40.16.8</bibl>; <foreign lang="la">profectus</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">movit,</lemma>  derselbe Pleonasmus 44, 2, 5, wie auch sonst bisweilen <foreign lang="la">profectus</foreign> zugesetzt wird, wo man es nicht vermissen würde, s. <bibl n="Liv. 22.30.1" default="NO" valid="yes">22.30.1</bibl>; <bibl n="Liv. 24.41.9" default="NO" valid="yes">24.41.9</bibl>. Andere
<pb id="vol.9.2.p.150" />
verm. <foreign lang="la">castra promovit</foreign> od. tilgen <foreign lang="la">profectus.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Phalann.,</lemma>  Strabo 9, 5, 19 p. 440: <foreign lang="greek">)/*orqhn de\ tine\s th\n a)xro/polin tw=n falannai/wn ei)rh/xarin</foreign> (Hom. II. 2, 738): <foreign lang="greek">h( de\ falanna *perraibixh\ po/lis pro\s tw=| *phnei/w| plhsion tw=n *tempw=n,</foreign> nördlich vom Peneus; ob hier od. südlich von demselben Gyrton, s. <bibl n="Liv. 36.10.2" default="NO" valid="yes">36.10.2</bibl>, lag, lässt sich aus u. St. nicht erkennen und ist auch sonst ungewiss, Bursian 1, 65; <foreign lang="la">Elatia</foreign> lag wahrscheinlich südlich von dem Flusse.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Minuc.,</lemma>  ist vorher nicht erwähnt, viell. von Sicinius oder Atilius, c. 47, 11, dahin geschickt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">praet.,</lemma>  35, 39, 4; Niebuhr kl. Schriften 1, 246.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Gonnum,</lemma>  vgl. c. 67, 6; 44, 6, 10; <foreign lang="la">Gonni</foreign> 33, 10, 6; 36, 10, 11; am Fusse des Olympus, nicht weit nördlich von dem Peneus, wo er in das Tempethal tritt, dessen Zugang und so diē Strasse nach Macedonien die Stadt beherrschte; Ruinen derselben bei dem Dorfe Dereli, Heuzey 16.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">utraq.,</lemma>  c. 34, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">faucib.,</lemma>  der enge Zugang zu der Thalschlucht selbst, c. 67, 6; 36, 10, 11.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qua T. ad.,</lemma>  doch deutet die Hs. noch einen Zusatz an; das W. <foreign lang="la">Tempe</foreign> findet sich nur in dieser Form, der Scholiast zu Hor. Od. 1, 7, 4: <foreign lang="la">Tempe est numeri pluralis inflexum,</foreign> anders im Griech., s. § 6 die Stelle aus Strabo.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">magis,</lemma>  n. <foreign lang="la">quam Elatia,</foreign> in Bezug auf den Adjectivbegriff in <foreign lang="la">in faucibus sunt</foreign> s. zu c. 41, 9; doch ist die Constret. an u. St. härter.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tripl.,</lemma>  37, 37, 10.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">munit. rel.,</lemma>  der König beherrscht so die beiden wichtigsten Zugänge zu Macedonien, Gonnus u. Pythium.</p>

<milestone unit="section" n="9-11" />
<p><foreign lang="la">Sycur.,</foreign> c. 64, 8; 9; 57, 9; auch <foreign lang="la">Sucur.</foreign> od. <foreign lang="la">Sicur.</foreign> in d. Hs. geschrieben, s. c. 56, 8; 64, 7, vgl. ib. 1; 62, 15.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sub rad.,</lemma>  an der südwestlichen Seite.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qua,</lemma>  davor ist viell. <foreign lang="la">qui</foreign> od. <foreign lang="la">is</foreign> ausgefallen, da sich der Satz, wie <foreign lang="la">vergit</foreign> etc. ziegt, auf <foreign lang="la">Ossa</foreign> bezieht.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">subiect.,</lemma>  c. 51, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">campos,</lemma>  die thessalische Ebene, s. <bibl n="Liv. 32.4.4" default="NO" valid="yes">32.4.4</bibl>, viell. zunächst das <foreign lang="greek">*dw/tion pedi/on,</foreign> Strabo 9, 5, 22 p. 442; Burs. 1, 63.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ab tergo,</lemma>  im Gegensatz zu der in <foreign lang="la">subi. hab.,</foreign> angedeuteten Vorderseite, Macedonien nach Norden, Magnesien nach Osten u. Süden, vgl. zu der Schilderung 36, 15, 6 f.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">perenn. aquar.</lemma>  kann zu <foreign lang="la">fontib.</foreign> genommen werden, ist aber auch bei <foreign lang="la">copia</foreign> zu denken.</p></div2>

<div2 type="chunkZ" n="55-56.7" org="uniform" sample="complete"><head>Unternehmungen der Römer zu Lande und zur See. <bibl n="Plb. 27.6" default="NO" valid="yes">Pol. 27.6</bibl> (7).</head>
<milestone unit="chapter" n="55" />

<milestone unit="section" n="1-4" />
<p><foreign lang="la">Thess.,</foreign> von Apollonia aus, c. 49.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iter</lemma>  etc., anders <bibl n="Liv. 32.5" default="NO" valid="yes">32.5</bibl>. ff.
<pb id="vol.9.2.p.151" />
</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">asperi a. p. i. soli,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 3.27.1" default="NO" valid="yes">3.27.1</bibl>; <bibl n="Liv. 35.31.14" default="NO" valid="yes">35.31.14</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Gomph.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 31.41.6" default="NO" valid="yes">31.41.6</bibl>; durch den Pass bei Argithea, 38, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vexatis,</lemma>  40, 22, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tiron.,</lemma>  c. 52, 10; 31, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">loco s. e. t.,</lemma>  c. 43, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ne R.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">abn.</lemma>  enthält nicht das Bedingte, sondern der folg. acc. c. inf.; wahrscheinlich hatte Polybius berichtet, dass die Römer das Verfahren des Königs, seinen Mangel an militärischen Scharfblick u. Energie getadelt hätten, s. <bibl n="Liv. 31.38.1" default="NO" valid="yes">31.38.1</bibl>; <bibl n="Liv. 44.5.8" default="NO" valid="yes">44.5.8</bibl>; anders hatte Philippus gehandelt, s. <bibl n="Liv. 32.5" default="NO" valid="yes">32.5</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fuisse pugn.</lemma>  ohne <foreign lang="la">se,</foreign> s. <bibl n="Liv. 41.10.7" default="NO" valid="yes">41.10.7</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gaud.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">salt. sup.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 39.50.9" default="NO" valid="yes">39.50.9</bibl>; <bibl n="Liv. 5.33.3" default="NO" valid="yes">5.33.3</bibl>: <foreign lang="la">ira;</foreign> 40, 7, 6 u. o.</p>

<milestone unit="section" n="5-6" />
<p><foreign lang="la">consul,</foreign> die Stellung wie <bibl n="Liv. 4.49.7" default="NO" valid="yes">4.49.7</bibl>; <bibl n="Liv. 21.31.9" default="NO" valid="yes">21.31.9</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">frum. dato,</lemma>  Caes. B. G. 1, 16, 5: <foreign lang="la">frumentum militi metiri;</foreign> Marq. 3, 2, 75.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">socior.,</lemma>  der Thessaler.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Scaeam,</lemma>  nach c. 60, 3, vgl. c. 64, 7, lag der Ort wie Larisa selbst am rechten Ufer des Peneus; er wird sonst, wie es scheint, nicht erwähnt, war aber verschieden von der c. 53 erwähnten Tripolis, wie die geringe Entfernung von Larissa zeigt.</p>

<milestone unit="section" n="7-10" />
<p><foreign lang="la">navib.,</foreign> 35, 39, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Chalcide,</lemma>  s. c. 44, 7; üb. die Wiederholung des W. s. c. 43, 7; an u. St. könnte man <foreign lang="la">a Chalcide</foreign> erwarten, doch s. c. 56, 6, zu <bibl n="Liv. 24.12.5" default="NO" valid="yes">24.12.5</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">praepos.</lemma>  ohne <foreign lang="la">est,</foreign> wie im Folg. <foreign lang="la">adducta,</foreign> s. c. 37, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eodem,</lemma>  in das rö. Lager, vorher <foreign lang="la">ad consulem.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Aetol.</lemma>  von <foreign lang="la">alae instar</foreign> abhängig, s. <bibl n="Liv. 26.28.11" default="NO" valid="yes">26.28.11</bibl>; es waren also etwa 500, vgl. <bibl n="Liv. 33.3.9" default="NO" valid="yes">33.3.9</bibl>; <bibl n="Liv. 43.22.1" default="NO" valid="yes">43.22.1</bibl>; durch die <bibl n="Liv. 41.25" default="NO" valid="yes">41.25</bibl>; <bibl n="Liv. 42.5" default="NO" valid="yes">42.5</bibl> erwähnten Verhältnisse ist das Volk geschwächt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">speratus,</lemma>  nach dem Beschlusse c. 38, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">trec.</lemma>  stimmt
<pb id="vol.9.2.p.152" />
nicht zu c. 58, 14, an einer der beiden Stellen scheint ein Fehler zu sein.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Cret. m. arm.,</lemma>  Schleuderer, s. <bibl n="Liv. 38.29.3" default="NO" valid="yes">38.29.3</bibl>, u. sonst Leichtbewaffnete, die c. 44, 7 erwähnten 1000 M. sind nicht berücksichtigt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">maxime,</lemma>  c. 56, 10; 37. 12, 6.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="56.1-5" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="56" />
<milestone unit="section" n="1-5" />

<p><foreign lang="la">C. Lucret.,</foreign> c. 48, 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Maleum,</lemma>  so hat die Hd., s. zu <bibl n="Liv. 31.44.1" default="NO" valid="yes">31.44.1</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">praeocc.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">res,</lemma>  um sich früher (als Perseus) zu Herrn der Verhältnisse zu machen, s. <bibl n="Liv. 24.7.7" default="NO" valid="yes">24.7.7</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tardior,</lemma>  ohne Andeutung des Gegensatzes, enthält den Grund, warum M. Lucretius, als von dem Praetor beauftragt, s. c. 48, 6, daher <foreign lang="la">praetoris verbis</foreign> im Folg. eingreift.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">adven.,</lemma>  41, 10, 13.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Lent.,</lemma>  s. c. 37, 1; 47, 12.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Haliart.</lemma>  hatte sich für Perseus erklärt, c. 46, 9, und war ein militärisch wichtiger Punkt am Verbindungspasse zwischen dem westlichen u. östlichen Theile Böotiens.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iuventute,</lemma>  3, 37, 6: <foreign lang="la">patriciis iuvenibus saepserant latera.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quae p.,</lemma>  40, 31, 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">decem m.,</lemma>  diese sind c. 31 nicht so bestimmt angegeben, vgl. c. 27, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Creusa,</lemma>  dem Hafen platze von Thespiae im corinth Meerbusen.</p>

<milestone unit="section" n="6-7" />
<p><foreign lang="la">ab soc.,</foreign> scheint gesagt wie <foreign lang="la">legati ab aliquo,</foreign> 44, 14, 5 u. a., so dass <foreign lang="la">missae</foreign> gedacht werden kann. Wenn der Begriff <foreign lang="la">socii</foreign> genau gebraucht ist, so ist anzunehmen, dass <foreign lang="la">Heraclea, Chalcedon,</foreign> früher den Aetolern, <bibl n="Plb. 15.23" default="NO" valid="yes">Pol. 15.23</bibl>, dann Philippus unterworfen, wie Chius, s. <bibl n="Liv. 36.43" default="NO" valid="yes">36.43</bibl> u. a., nach der Befreiung der Griechen in ein Bundesverhältniss mit Rom getreten sind, s. Strabo 12, 3, 6 p. 542; doch würde dieses in Bezug auf die Rhodier nicat genau sein, s. c. 19, 8; viell. soll <foreign lang="la">tum</foreign> § 6 andeuten, dass diese nicht zu den <foreign lang="la">socii</foreign> gehören.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Punicae,</lemma>  36, 42, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ab Heraclea</lemma>  u. <foreign lang="la">ex Ponto</foreign> sind, da schon <foreign lang="la">ab sociis</foreign> vorhergeht, wol nicht auf <foreign lang="la">convenerunt</foreign> zu beziehen, s. <bibl n="Liv. 21.49.3" default="NO" valid="yes">21.49.3</bibl>, sondern <foreign lang="la">ab Her.</foreign> attributiv, <foreign lang="la">Punicae</foreign> u. <foreign lang="la">Rhodiae</foreign> entsprechend, u. <foreign lang="la">ex Ponto</foreign> Bestimmung vor <foreign lang="la">Heraclea,</foreign> wie c. 51, 7, vgl. Plin. 27, 2, 4: <foreign lang="la">Heraclea Pontica</foreign> u. ib. 6, 34, 216: <foreign lang="la">H. in Ponto,</foreign> vgl. ib. 15, 30, 131: <foreign lang="la">H. Ponti;</foreign> die Stadt lag in Bithynien; Chalcedon Byzanz gegen-
<pb id="vol.9.2.p.153" />
über.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Chalced.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Samo,</lemma>  der Abl. wie c. 55, 7, schwerlich ist <foreign lang="la">ab</foreign> wieder zu denken.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quadrir.,</lemma>  Pol. 1. 1. <foreign lang="greek">trih/reis,</foreign> doch verm. Nissen <foreign lang="greek">tetrh/reis.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">remis.,</lemma>  er erliess ihnen den weiteren Dienst, c. 53, 4; Pol.: <foreign lang="greek">a)pe/lu*se th=s xrei/as;</foreign> Andere: er schickte sie zurück.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Marc.,</lemma>  c. 47, 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Alope</lemma>  an der Küste von Locris.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Laris.,</lemma>  c. 42, 1; die Stadt lag nicht weit vom Meere.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="56.8-62" org="uniform" sample="complete"><head>2. Erstes Reitergefecht in Thessalien; App. Mac. 12; Plut. Aem. 9; Iustin. 33, 1.</head>
<milestone unit="chapter" n="56" />

<milestone unit="section" n="8-10" />
<p><foreign lang="la">undiq. c. ex ag.,</foreign> 28, 15, 13.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ad vast.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">misit,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 1.31.2" default="NO" valid="yes">1.31.2</bibl>; doch ist mit <foreign lang="la">agrum</foreign> viell. die Bezeichnung der abgesendeten Truppen ausgefallen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Pheraeor.,</lemma>  32, 13, 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quidem,</lemma>  Gron. verm. <foreign lang="la">quod erat;</foreign> doch ist es wahrscheinlicher, dass der <foreign lang="la">quidem</foreign> entsprechende Satz nach <foreign lang="la">militibus,</foreign> s. c. 66, 1; 36, 19, 10 (nach Madvig vor <foreign lang="la">praedam</foreign>) fehle.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">praeterq. h.,</lemma>  c. 54, 6; nach röm. Verfahren, 41, 11, 8.</p>

<p><emph rend="bold">57.1. 1—5.</emph> <foreign lang="la">ordirent.</foreign> st. des hds. <foreign lang="la">dirimereutur.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dand. u. sp.,</lemma>  n. <foreign lang="la">hostibus,</foreign> 2, 50, 10, vgl. <bibl n="Liv. 8.2.9" default="NO" valid="yes">8.2.9</bibl>. Im Folg. ist viell. das zweite <foreign lang="la">censebant</foreign> verschrieben (<foreign lang="la">sentiebant</foreign> nach Madvig).</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">arma c.,</lemma>  n. <foreign lang="la">omnes</foreign>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iaculat. ped.,</lemma>  wie <bibl n="Liv. 23.26.11" default="NO" valid="yes">23.26.11</bibl> <foreign lang="la">iaculator Maurus</foreign> zu nehmen, vgl. c. 52, 8; 40, 30, 4: <foreign lang="la">sociorum equitum,</foreign> zu <bibl n="Liv. 5.32.8" default="NO" valid="yes">5.32.8</bibl>; dagegen <bibl n="Liv. 21.52.9" default="NO" valid="yes">21.52.9</bibl>: <foreign lang="la">peditum iaculatoribus.</foreign></p>

<milestone unit="section" n="6-9" />
<p><foreign lang="la">praegress.</foreign> kann nicht Attribut zu <foreign lang="la">Perseus</foreign> sein, da er nicht schon vorgerückt den Befehl ertheilte (<foreign lang="la">iussit</foreign>), sondern Prädicat, es
<pb id="vol.9.2.p.154" />
ist vor <foreign lang="la">ipse.</foreign> das man am Anfange erwartet. gestellt, um den Gegensatz der Thätigkeiten (<foreign lang="la">signa consistere</foreign>) mehr als den der Personen hervorzuheben.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">praecesser.</lemma>  wiederholt denselben Begriff; c. 53, 4; 40, 10, 2; 3 f.: <foreign lang="la">habeat</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">confugiam,</lemma>  u. ist wol nicht mit Crev. zu tilgen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">alior.,</lemma>  s. c. 51, 7 f.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Mysi,</lemma>  37, 40, 8; 38. 39, 15.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">aut,</lemma>  oder auch = theils — theils, 39, 25, 2: 24, 16, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Cassign.</lemma>  wie <foreign lang="la">Critognatus Asignatus, Senognatus</foreign> u. andere celtische Namen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quantum,</lemma>  da d. Hs. <foreign lang="la">quanta</foreign> hat, verm. Madvig <foreign lang="la">quanta vis hostium.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">aut illa</lemma>  ohne <foreign lang="la">ab,</foreign> 39, 34, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pares num.,</lemma>  da den zwei <foreign lang="la">alae</foreign> nur 4 Turmen, dagegen den 150 Leichtbewaffneten 4 Cohorten gegenüberstehen, so müssten die Römer an Reiterei die königlichen Truppen an Fussgängern überlegen gewesen sein; aber bei der Unbestimmtheit der Ausdrücke <foreign lang="la">ala</foreign> u. <foreign lang="la">cohors</foreign> lässt sich über die Zahl der Truppen nicht sicher urtheilen. <foreign lang="la">Eumen.,</foreign> Leute des E., genet. possess. <foreign lang="la">inter q.,</foreign> c. 66, 5.</p>

<milestone unit="section" n="10-12" />
<p><foreign lang="la">cum aq.,</foreign> 30, 24, 5: <foreign lang="la">naves cum commeatu.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sine aq.</lemma>  attributiv, wie <foreign lang="la">plurimi pulveris,</foreign> c. 19, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">primo in consp.</lemma>  scheint zu bedeuten: als sie zuerst, zum erstenmale der Feinde ansichtig wurden, beim ersten Zusammentreffen, ohne <foreign lang="la">in</foreign> 22, 28, 9: <foreign lang="la">primo statim conspectu,</foreign> 24, 5, 2. Dieses bezieht sich au. den Marsch am vorherg. Tage und einen Kampf mit dem ganzen Heere, ohne Rücksicht auf das unbedeutende Treffen § 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pugnat. fuisse,</lemma>  sie würden gekämpft haben, haben kämpfen müssen; ohne <foreign lang="la">se,</foreign> s. <bibl n="Liv. 41.10.7" default="NO" valid="yes">41.10.7</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quiessent,</lemma>  das Plusqprf. scheint gebraucht wie <foreign lang="la">quiesse</foreign> 44, 22, 8, so dass es, wie oft im Indicat., den Erfolg einschliesst = <foreign lang="la">quieti essent,</foreign> vgl. c. 64, 9; od. es ist kurz gesagt st.: als sie gesehen hatten, dass die Röm. ruhig blieben.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ubiubi,</lemma>  nach den Komikern selten gebraucht, vgl. 41,
<pb id="vol.9.2.p.155" />
8, 10: <foreign lang="la">quibusquibus.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">convers.,</lemma>  gegen den Feind.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="58.1-5" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="58" />
<milestone unit="section" n="1-5" />

<p><foreign lang="la">inceptum,</foreign> s. <bibl n="Liv. 24.19.6" default="NO" valid="yes">24.19.6</bibl>: <foreign lang="la">inceptum succederet,</foreign> gewöhnlicher ist der Dativ <foreign lang="la">coeptis, fraudi succedit.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a q. mil.,</lemma>  24, 46, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">visus</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pulv.,</lemma>  der Umstand dass usw., 35, 11, 12.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plur.,</lemma>  der von mehr Menschen erregte, Caes. B. C. 2, 43: <foreign lang="la">pulverem venientium.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prop. sol.,</lemma>  23, 19, 11 <foreign lang="la">citatior solito; solito</foreign> gehört auch zu <foreign lang="la">plurium.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">trepidat.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fec.,</lemma>  3, 3, 2: <foreign lang="la">plus trepidationis fecit;</foreign> 21, 55, 7: <foreign lang="la">fugam faciebant.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tum sol. o. e.,</lemma>  ein anderer Ausdruck für <foreign lang="la">luce prima</foreign> § 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cursu</lemma>  wie <foreign lang="la">currere</foreign> construirt, s. <bibl n="Liv. 5.42.3" default="NO" valid="yes">5.42.3</bibl>, vgl. <bibl n="Liv. 23.16.12" default="NO" valid="yes">23.16.12</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tumult.,</lemma>  Steigerung von <foreign lang="la">trepidatio</foreign> 7, 36, 4: <foreign lang="la">inter trepidationem tumultumque,</foreign> vgl. die Schilderung 41, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">centurion.,</lemma>  sonst nehmen nur die primi pili der Legionen an dem Kriegsrathe Theil.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tentor. s. quisq.,</lemma>  c. 64, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Callic.,</lemma>  der Ort wird sonst nicht erwähnt.</p>

<milestone unit="section" n="6-8" />
<p><foreign lang="la">laevo</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">praeer.</lemma>  (<foreign lang="la">cum,</foreign> an der Spitze), wie § 12; 41, 12, 1; Sall. 1. 46, 7: <foreign lang="la">in postremo Marius</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cum equitibus curabat.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">disting.,</lemma>  37, 40, 2, im Folg. u. § 12 <foreign lang="la">intermixti.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">huic arm.,</lemma>  wie aus <foreign lang="la">equitibus</foreign> ersichtlich ist, die Cretenser, wodurch die Art der Bewaffnung bezeichnet wird, s. c. 55, 10: <foreign lang="la">Cretico armatu;</foreign> 40, 40, 1: <foreign lang="la">simili armatura;</foreign> Madvig liest <foreign lang="la">levi arm.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Midon,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 44.32.9" default="NO" valid="yes">44.32.9</bibl>; <bibl n="Plb. 27.8" default="NO" valid="yes">Pol. 27.8</bibl>: <foreign lang="greek">*mh/dwn.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">summae p. e.,</lemma>  Curt. 4, 45, 8: <foreign lang="la">illi partibus copiarum, summae Orsines praeerat:</foreign> er hatte hier den Oberbefehl.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">regii eq.,</lemma>  eine besondere, nicht näher bezeichnete Abtheilung der vorher erwähnten <foreign lang="la">Macedones equites;</foreign> Polyb. 5, 65 nennt: <foreign lang="greek">tou\s i(ppei=s tou\s peri\ th\n au)lh/n.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mixtum g.,</lemma>  c. 51, 9; die standen auf beiden Flügeln nach dem Centrum zu.</p>

<milestone unit="section" n="9-10" />
<p><foreign lang="la">agema</foreign> wie <bibl n="Liv. 37.40.5" default="NO" valid="yes">37.40.5</bibl>, vgl. c. 51, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eq. sacrae al.,</lemma>  ebenso <bibl n="Liv. 44.42.2" default="NO" valid="yes">44.42.2</bibl>, dagegen <bibl n="Liv. 42.66.5" default="NO" valid="yes">42.66.5</bibl>: <foreign lang="la">ala,</foreign>
<pb id="vol.9.2.p.156" />
<foreign lang="la">quam sacram vocant,</foreign> sonst scheint sich diese Bezeichnung eines besonderen Reitercorps nicht zu finden, viell. war es eine Abtheilung der <foreign lang="greek">i(/ppos e/tairixh/</foreign> (<foreign lang="greek">oi( i(ppei=s tw=n e(tai/rwn</foreign>), von der die erste <foreign lang="greek">i)/lh</foreign> den Namen <foreign lang="greek">ba*silixh/</foreign> oder <foreign lang="greek">a)/ghma</foreign> führte, Arr. 3, 11, 8; ob ein Theil derselben die <foreign lang="la">regii equites</foreign> § 8 waren, s. <bibl n="Liv. 37.40.11" default="NO" valid="yes">37.40.11</bibl>, lässt sich nicht erkennen, vgl. Mützell zu Curt. S. 332; 396 f.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Ion.,</lemma>  45, 6, 9; im Folg. ist das nom. prop. unsicher; das gentile verdorben; die chiastische Stellung wie <bibl n="Liv. 40.24.7" default="NO" valid="yes">40.24.7</bibl>; die Voranstellung des gentile wie c. 59, 8; Madvig verm. <foreign lang="la">Artemona Dolopem.</foreign></p>

<milestone unit="section" n="11-14" />
<p><foreign lang="la">equitat om.,</foreign> ob auch die römische, sonst nicht erwähnte Reiterei verstanden werden soll, s. c. 61, 4 f., ist nicht deutlich; das Centrum, wenn anders ein solches gebildet wurde, wäre sehr schwach gewesen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">emis.,</lemma>  die Hs. hat <foreign lang="la">misit,</foreign> s. <bibl n="Liv. 26.44.3" default="NO" valid="yes">26.44.3</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">velitib. interm.,</lemma>  26, 4, 4; Veget. 3, 16: <foreign lang="la">quodsi equites impares fuerint, more veterum velocissimi cum scutis levibus pedites</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iisdem miscendi sunt, quos expeditos velites nominabant.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Laevin.,</lemma>  40, 1; 27.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">delect. eq. extraord.,</lemma>  sonst erwähnt L. <foreign lang="la">equites extraordinarii</foreign> ohne den Zusatz <foreign lang="la">delecti,</foreign> s. <bibl n="Liv. 40.31.3" default="NO" valid="yes">40.31.3</bibl>; auch würde die Zahl der Reiter, wenn sie nur auserlesene aus den <foreign lang="la">extraordinarii,</foreign> jetzt dem dritten Theile von 1400, s. c. 31, 3, nicht 600 nach Polyb. zu <bibl n="Liv. 40.31.3" default="NO" valid="yes">40.31.3</bibl> wären, zu gering sein; entweder ist daher <foreign lang="la">delecti</foreign> nicht richtig oder <foreign lang="la">et extraord.</foreign> zu lesen u. unter den <foreign lang="la">delecti</foreign> die <foreign lang="greek">a)po/lextoi,</foreign> <bibl n="Plb. 6.31" default="NO" valid="yes">Pol. 6.31.2</bibl>, zu verstehen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Muc.,</lemma>  c. 49, 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Cyrt.,</lemma>  37, 40, 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quadring.,</lemma>  s. c. 55, 10.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">super,</lemma>  über diese hinaus, an der Seite, vgl. c. 59, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ab tergo,</lemma>  als Reserve.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="59.1-3" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="59" />
<milestone unit="section" n="1-3" />

<p><foreign lang="la">concurr.</foreign> wird besser auf <foreign lang="la">acies,</foreign> so dass <foreign lang="la">numerus</foreign> Apposit. ist, als auf dieses bezogen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">claustr.</lemma>  etc., 36, 7, 13; 35, 18, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ita,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 24.16.1" default="NO" valid="yes">24.16.1</bibl>; anders, 38, 17, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">usu belli,</lemma>  vgl. dagegen c. 55,
<pb id="vol.9.2.p.157" />
3; 34, 14, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">hastas</lemma>  etc., vgl. c. 60, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ilia</lemma>  mehr dichterisch.</p>

<milestone unit="section" n="4-6" />
<p><foreign lang="la">in med.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ac.</lemma>  ist, wenn nichts fehlt, eher Ungenauigkeit Ls' als Fehler der Abschreiber, Perseus hätte nach c. 58, 13 auf röm. Reiter stossen müssen; doch sind diese, s. c. 58, 11, viell. nicht erwähnt, um die Vorwürfe c. 60, 8 zu motivieren.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gravis,</lemma>  27, 4, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">inter ord.,</lemma>  30, 33, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">excep.,</lemma>  in gutem Sinne; doch ist die Sache nicht klar, da auch die in den Worten: <foreign lang="la">sociis</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dissipat.</lemma>  Bezeichneten Fliehende waren; einfacher wäre der Gedanke, wenn es <foreign lang="la">sequentium,</foreign> 22, 29, 4 od. <foreign lang="la">persequentium</foreign> hiesse.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">incedent.,</lemma>  weil sie nach § 5 im Vorrücken begriffen sind.</p>

<milestone unit="section" n="7-11" />
<p><foreign lang="la">parvo m.,</foreign> s. <bibl n="Liv. 21.43.11" default="NO" valid="yes">21.43.11</bibl>: <foreign lang="la">perlevi momento;</foreign> 8, 19, 8: <foreign lang="la">levi momento</foreign> u. a.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">adiuviss.</lemma>  etc., da die Hs. <foreign lang="la">adiuvisset debellatum esseet</foreign> hat, so kann auch das Letztere verdorben sein, weshalb Sigonius <foreign lang="la">debellaturus esset</foreign> ändert; in der aufgenommenen Lesart ist <foreign lang="la">debellatum esse</foreign> gebraucht wie <bibl n="Liv. 3.50.6" default="NO" valid="yes">3.50.6</bibl>: <foreign lang="la">fuisse,</foreign> vgl. ib. 72, 7; 28, 34, 8, und der Ausfall eines Verbum: <foreign lang="la">diceret, clamaret, ratus,</foreign> s. <bibl n="Liv. 24.39.7" default="NO" valid="yes">24.39.7</bibl>, vorausgesetzt. Statt <foreign lang="la">ad hortandum</foreign> hat die Hs. <foreign lang="la">adhortanti,</foreign> was aber dem Folg. widersprechen würde, da der König, wenn er jetzt schon die Reiter zu einem neuen Angriff auffordert, von der Phalanx unterstützt, diesen noch weit kühner gewagt haben würde; während in <foreign lang="la">ad hortand.</foreign> etc. sein Mangel an Entschiedenheit und Selbstvertrauen hervortritt, vgl, 36, 12, 9: <foreign lang="la">peropportune ad confirmandos animos</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">venil;</lemma>  über den absoluten Gebrauch von <foreign lang="la">supervenire</foreign> s. <bibl n="Liv. 2.6.10" default="NO" valid="yes">2.6.10</bibl>; <bibl n="Liv. 34.28.4" default="NO" valid="yes">34.28.4</bibl> u. a.; zum Gedanken 36, 10, 9: <foreign lang="la">incerto regi inter spem metumque legati</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">animos auxerunt.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fluctuanti,</lemma>  s. c. 33, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">metumq.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">r. conand.,</lemma>  39, 37, 10.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">insid. Eum.,</lemma>  wie <bibl n="Liv. 39.26.3" default="NO" valid="yes">39.26.3</bibl>; Cic. Cluent. 7, 20, vgl. <bibl n="Liv. 2.12.12" default="NO" valid="yes">2.12.12</bibl>: <foreign lang="la">insidiarum sibi.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pedit.</lemma>  st. des hds. <foreign lang="la">inpeditum,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 21.5.10" default="NO" valid="yes">21.5.10</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ad regem,</lemma>  wegen der
<pb id="vol.9.2.p.158" />
weiten Entfernung von <foreign lang="la">rege,</foreign> s. <bibl n="Liv. 40.36.11" default="NO" valid="yes">40.36.11</bibl>: <foreign lang="la">Fulvius.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">summ. rer.,</lemma>  die Entscheidung des Krieges u. über sein Reich.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">aleam,</lemma>  c. 50, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">condicio.,</lemma>  c. 62, 3, zunächst: der Antrag, die Verhandlung, aber wegen des folg. Gegensatzes zugleich: die Lage, das Verhältniss, Caes. B. C. 1, 11.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pronior,</lemma>  § 8.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="60.1-2" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="60" />
<milestone unit="section" n="1-2" />

<p><foreign lang="la">ab. Rom.,</foreign> von Seiten, 22, 16, 3; 1, 12, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ducenti,</lemma>  eine im Vergleich zu dem Verluste der Fusstruppen, da auf beiden Seiten die ganze Reiterei im Gefechte gewesen ist, geringe Zahl: Plut. 1. 1. giebt die Zahl der Gefallenen auf 2500, Apophth. 197 die der Gefallenen u. Gefangenen auf 2800 an.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">haud m.,</lemma>  39, 18, 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ante al.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">laelitia,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 41.4.6" default="NO" valid="yes">41.4.6</bibl>, ursprünglich wol eine verkürzte Vergleichung = <foreign lang="la">ante aliorum laetitiam</foreign> etc., s. <bibl n="Liv. 8.18.11" default="NO" valid="yes">8.18.11</bibl>, hat <foreign lang="la">ante omnes, a. alios</foreign> nur die Bedeutung: vorzüglich erhalten.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">emineb.</lemma>  soll <foreign lang="la">postq. rediere</foreign> gegenüber, dieses Moment hervorheben, wie § 5 <foreign lang="la">falebatur;</foreign> zu <foreign lang="la">laeli</foreign> ist aus <foreign lang="la">eminebat</foreign> die Copula <foreign lang="la">erat</foreign> od. ein passendes Prädicat (<foreign lang="la">agebant</foreign>) zu denken. Das Folg. <foreign lang="la">cum c. enim</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">redier.</lemma>  ist weniger genau angeknüpft, da <foreign lang="la">postq. rediere</foreign> die Rückkehr als vollendet darstellt, <foreign lang="la">portantes redier.</foreign> in die Zeit derselben versetzt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">superfixa,</lemma>  ein seltenes, nur noch bei späteren Schriftstellern gebrauchtes Wort, vgl. c. 48, 7 <foreign lang="la">supervectus;</foreign> 10, 26, 1?? Tac. H. 1, 49: <foreign lang="la">caput</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">suffixum;</lemma>  Suet. Galba 20: (<foreign lang="la">caput</foreign>) <foreign lang="la">hasta suffixum,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 31.39.11" default="NO" valid="yes">31.39.11</bibl>; <bibl n="Liv. 43.4.1" default="NO" valid="yes">43.4.1</bibl>.</p>

<milestone unit="section" n="3-7" />
<p><foreign lang="la">transferret</foreign> ohne bestimmtes Subj. ist sehr hart, viell. ist <foreign lang="la">consuli</foreign> vorher ausgefallen oder <foreign lang="la">transferrent</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">haberent</lemma>  zu lesen; Eum. räth auf das linke Ufer des Flusses zu gehen, s. c. 55, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">flag.</lemma>  etc., 40, 15, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sed</lemma>  führt, wenn man nicht <foreign lang="la">dicebat</foreign> ergänzen will, nicht den Gegensatz zu dem durch <foreign lang="la">quidem</foreign> hervorgehobenen <foreign lang="la">fatebatur</foreign> ein, sondern den zu <foreign lang="la">p?ccatum,</foreign> da sich
<pb id="vol.9.2.p.159" />
<foreign lang="la">quidem</foreign> wol auch darauf bezieht, s. <bibl n="Liv. 39.37.20" default="NO" valid="yes">39.37.20</bibl>. Ebenso wird im| Folg. <foreign lang="la">Romanis</foreign> nicht den nachher erwähnten Subjecten, sondern eher dem König entgegenstellt, doch so, dass auch hier <foreign lang="la">praes. pavor</foreign> etc. dem folg. <foreign lang="la">damnum</foreign> etc. gegenüber steht und <foreign lang="la">quidem</foreign> auch diesen Gegensatz andeutet. <foreign lang="la">damnum</foreign> ist durch die Zwischenstellung von <foreign lang="la">inter cetera,</foreign> wozu auch <foreign lang="la">damna</foreign> gedacht werden kann, gehoben.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">moveb.,</lemma>  5, 55, 1.</p>

<milestone unit="section" n="8-10" />
<p><foreign lang="la">et in c.:</foreign> und so usw., ist leicht angeknüpft, die Schuld des <foreign lang="la">damnum famae</foreign> soll auf die Aetoler gebracht werden.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">terr</lemma> . etc., 27, 42, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et cet.:</lemma>  auch die übrigen seien in Furcht gerathen, und so gefolgt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Graec. p.,</lemma>  vgl. c. 58, 12: <foreign lang="la">sociorum ex Graecis p.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dicebant.,</lemma>  auf ein blosses Gerede hin; L. hat c. 59, 2: <foreign lang="la">primi omnium</foreign> etc. angedeutet, wo die Flucht begann; <bibl n="Plb. 27.13" default="NO" valid="yes">Pol. 27.13</bibl> (15). <foreign lang="greek">tou\s peri\ to\n *(ippo/loxon</foreign> — <foreign lang="greek">ei)=don tou\s *ai)twlou\s a)nagome/nous ei)s th\n *(rw/mhn a)po\ th=s i(ppomaxi/as a)lo/gws, rai\ ta\s diabola\s ta\s e)= tw=n peri\ *luri/sron pepi*steume/nas rat) au)tw=n</foreign> ; wahrscheinlich hatte derselbe auch bei der Schilderung der Schlacht die Sache berührt; App. 1. 1.: <foreign lang="greek">*ai)twlw=n de\ rai\ e(te/rwn *(ellh/nwn rateyeu/*sato w(s prw/twn trape/ntwn.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro cont.,</lemma>  39, 31, 17.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="61.1-6" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="61" />
<milestone unit="section" n="1-6" />

<p><foreign lang="la">ampl. laetaq.,</foreign> s. c. 60, 2: <foreign lang="la">laetitia;</foreign> 9, 38, 4: <foreign lang="la">laetam famam;</foreign> 3, 38, 12 u. a., es wird auch <foreign lang="la">a. lautaq.</foreign> od. <foreign lang="la">praeclaraq.</foreign> verm.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quae</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">habuit,</lemma>  10, 24, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">praeiud. ev.,</lemma>  Tac. Germ. 10: <foreign lang="la">victoria huius vel illius pro praeiudicio accipitur,</foreign> 26, 2, 4, vgl. <bibl n="Liv. 21.29.4" default="NO" valid="yes">21.29.4</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mel. part.,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 3.61.7" default="NO" valid="yes">3.61.7</bibl>; im Folg. wird mehr die politische Stellung der Ritter hervorgehoben.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">princ. iuv.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 9.14.16" default="NO" valid="yes">9.14.16</bibl>; <bibl n="Liv. 2.20.11" default="NO" valid="yes">2.20.11</bibl>; Schwegler 2, 664.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">seminar.,</lemma>  s. Curt. 8, 21, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">inde</lemma>  = <foreign lang="la">ex iis,</foreign> insofern besonders die den <foreign lang="la">centuriae equitum</foreign> angehörenden Söhne der <foreign lang="la">nobiles,</foreign> von den Censoren in den Senat gewählt wurden, vgl. <bibl n="Liv. 23.23.6" default="NO" valid="yes">23.23.6</bibl>; Cic. Sest. 65, 137; Lange 2, 15 ff.
<pb id="vol.9.2.p.160" />
Indess wurde wol schon damals der Kriegsdienst zu Pferde mehr von den Rittern ohne equus publicus, s. <bibl n="Liv. 5.7.5" default="NO" valid="yes">5.7.5</bibl>, geleistet.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">de leg.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">victor.,</lemma>  8, 12, 4, vgl. <bibl n="Liv. 25.29.6" default="NO" valid="yes">25.29.6</bibl>. <foreign lang="la">legionib.,</foreign> die Leichtbe waffneten haben am Kampfe Theil genommen. <foreign lang="la">peditum</foreign> ist nur des Gegensatzes wegen hinzugefügt.</p>

<milestone unit="section" n="7-11" />
<p><foreign lang="la">facil.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fuit,</lemma>  weit getrennt, s. c. 6, 2; 39, 1, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">equit. in cert.</lemma>  nach <foreign lang="la">pugn. pedestris</foreign> um abzuwechseln; <foreign lang="la">equitum</foreign> steht des Gegensatzes wegen voran.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Mopsel.,</lemma>  so hat d. Hds. hier; c. 65, 1; 67, 1, doch ist wol der von Strabo 9, 5, 22 p. 443 bezeichnete Ort gemeint: <foreign lang="greek">ei)=nai de\ to\ nu=n ralou/menon *pela*sgiro\n pedi/on, e)n w(=| *lari/*sa</foreign> — <foreign lang="greek">rai\ *mo/yion;</foreign> ib. § 20 p. 441, der Hügel (<foreign lang="la">tumulus</foreign>), auf dem es lag, konnte in der Ebene stehen, Bursian 1, 62. Die folg. W. sind verdorben und lückenhaft, in <foreign lang="la">tempesteest</foreign> liegt viell. <foreign lang="la">Tempe situs,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 36.10.11" default="NO" valid="yes">36.10.11</bibl>; <bibl n="Liv. 44.8.9" default="NO" valid="yes">44.8.9</bibl>; in <foreign lang="la">abestonum</foreign> wahrscheinlich <foreign lang="la">Gonnum,</foreign> c. 54, 8.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="62.1-2" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="62" />
<milestone unit="section" n="1-2" />

<p><foreign lang="la">non absc.</foreign> etc., wohinwärts, ist nicht zu erkennen, c. 64, 7 stehen sie wieder südlich vom Peneus.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Misag.,</lemma>  c. 29.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="62.3-15" org="uniform" sample="complete"><head>Friedensverhandlungen. <bibl n="Plb. 27.8" default="NO" valid="yes">Pol. 27.8</bibl>; App. Mac. 12; Plut. Apophth. 197.</head>

<milestone unit="section" n="3-7" />
<p><foreign lang="la">summa r.,</foreign> § 12; c. 59, 9; vgl. <bibl n="Liv. 28.8.13" default="NO" valid="yes">28.8.13</bibl>; Andere <foreign lang="la">s. belli,</foreign> s. zu <bibl n="Liv. 29.4.3" default="NO" valid="yes">29.4.3</bibl>; <bibl n="Liv. 44.2.1" default="NO" valid="yes">44.2.1</bibl>: <foreign lang="la">de summa gerendi belli.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ut sec.</lemma>  etc., die schon c. 59, 9 angeführten Gründe.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in cond.,</lemma>  um — in Vorschlag zu bringen; zum Antrage auf usw., c. 59, 10; von den Friedensbedingungen braucht L. <foreign lang="la">condiciones, leges pacis.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">uteret.,</lemma>  Tac. Agr. 18: <foreign lang="la">prosperitate rerum in vanitatem usus.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cas. irrevoc.,</lemma>  c. 59, 9,
<pb id="vol.9.2.p.161" />
vgl. <bibl n="Liv. 40.21.6" default="NO" valid="yes">40.21.6</bibl>: <foreign lang="la">filios commissurum in aleam;</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 1.45.3" default="NO" valid="yes">1.45.3</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mod. inp.,</lemma>  30, 42, 14.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">foedus,</lemma>  der die Friedensbedingungen enthaltende Vertrag, Friedensvertrag, u. <foreign lang="la">pax</foreign> wechseln, s. <bibl n="Liv. 37.55.3" default="NO" valid="yes">37.55.3</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">finiri,</lemma>  44, 34, 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mollior</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ad,</lemma>  22, 2, 4: <foreign lang="la">mollis ad talia.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pertinac.,</lemma>  unbeugsames Beharren auf seinem Willen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pervic.</lemma>  immer gleich wirksam, energisch.</p>

<milestone unit="section" n="8-10" />
<p><foreign lang="la">numq.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">itaque,</lemma>  L. hat den einfachen Gedanken bei Pol.: <foreign lang="greek">tau=ta me\n ou)=n e)do/rei toi=s plei/o*si</foreign> (wodurch § 1: <foreign lang="greek">u(pe/deican</foreign> etc. wiederholt wird) <foreign lang="greek">tw=n fi/lwn: *sugrataqeme\nou de\ tou= *per*se/ws e)pe/mpouto praxrh=ma prebaeutai\ *pa/ntauxos</foreign> — <foreign lang="greek">rai\ *mh/qwn</foreign> umgekehrt u. künstlich geordnet, indem er einige Freunde nach der ihnen bekannten, vgl. c. 51, 19, Neigung des Königs, die als sich von selbst verstehend an u. St. nicht näher bezeichnet ist, sich aussprechen, andere ihnen beistimmen lässt; hätte der König früher seine Ansicht ausgesprochen, so wäre die Zustimmung der Freunde unnöthig gewesen, vgl. <bibl n="Liv. 44.26.12" default="NO" valid="yes">44.26.12</bibl>; es ist daher zweifelhaft, ob mit Madvig zu lesen sei: <foreign lang="la">comprobata sententia, legati</foreign> etc.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">adhib.fr. c.,</lemma>  37, 35, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vectig.,</lemma>  <foreign lang="greek">fo/rous;</foreign> nach <bibl n="Liv. 33.30.7" default="NO" valid="yes">33.30.7</bibl> hat Philipp. eine Kriegscontribution zu bezahlen, nicht einen bleibenden Tribut.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et ipsum</lemma>  st. des hds. <foreign lang="la">primum,</foreign> nach Anderen <foreign lang="la">quam primum;</foreign> Pol. <foreign lang="greek">to/pwn e)rxwrh/*sei tw=n au)tw=n.</foreign></p>

<milestone unit="section" n="11-12" />
<p><foreign lang="la">constant.,</foreign> was von den Feinden § 7 u. 13 <foreign lang="la">pertinacia,</foreign> § 7 u. 14 <foreign lang="la">superbia</foreign> genannt wird; zur Sache s. <bibl n="Liv. 22.37.3" default="NO" valid="yes">22.37.3</bibl>; ib. 61, 14; das Lob Ls’ wie c. 47, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ita</lemma>  weist auf <foreign lang="la">in adv.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gerere</lemma>  etc. hin; <foreign lang="la">tum mos. er.,</foreign> 44, 9, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">moder. animos</lemma>  auch <bibl n="Liv. 4.7.6" default="NO" valid="yes">4.7.6</bibl> hat d. älteste Hds. <foreign lang="la">iram moderatos,</foreign> 39, 32, 13; vgl. <bibl n="Liv. 8.36.5" default="NO" valid="yes">8.36.5</bibl>: <foreign lang="la">temperandum ingenium;</foreign> in gleicher Bedeutung verbindet L. <foreign lang="la">moderari</foreign> mit dem Dativ 8, 33, 15; 31, 44, 2; 37, 35, 5; in dem Sinne: gleichmässig bestimmen <bibl n="Liv. 4.10.8" default="NO" valid="yes">4.10.8</bibl>, wo aber der Dativ wegen eines zweiten Dativs nicht passend gewesen wäre, auch mit dem Ac-</p>

<p>Tit. Liv. IX. 2. 2. Aufl,
<pb id="vol.9.2.p.162" />
cusat.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">permitt.</lemma>  etc., s. <bibl n="Liv. 39.54.7" default="NO" valid="yes">39.54.7</bibl>; <bibl n="Liv. 36.28.1" default="NO" valid="yes">36.28.1</bibl>; doch ist der Ausdruck an u. St. breiter und gesucht, da <foreign lang="la">de summa rer.</foreign> nicht wol bedeuten kann: in Rücksicht auf, sondern von <foreign lang="la">statuendi ius</foreign> abhängt und in <foreign lang="la">de se deq.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Maced.</lemma> einen freieren, epexegetischen Zusatz erhält; auch die Trennung und Vertheilung der Worte <foreign lang="la">liberum ius</foreign> in dieser Weise ist ungewöhnlich; das Ganze ist eine freie Uebersetzung von Polyb. <foreign lang="greek">e)re/leuon e)pitre/pein to\n *per*se/a ta\ raq) au(to\n rai\ rai\ raqo/lou di?o/nai th=| *sugrlh/tw| th\n e)cou*si/an, w(s a)\n au)th=| dorh=|, bouleu/e*sqai peri\ tw=n rata\ th\n *maredoni/an,</foreign> der gewöhnliche Ausdruck <foreign lang="greek">e)pitre/pein peri\ tw=n o(/lwn</foreign> u. ä. ist weiter ausgeführt um die Grösse der Forderung stärker hervortreten zu lassen.</p>

<milestone unit="section" n="13-15" />
<p><foreign lang="la">miraculo,</foreign> zu <bibl n="Liv. 41.11.4" default="NO" valid="yes">41.11.4</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ignaris,</lemma>  Leuten die usw., allgemeiner als bei Pol. <foreign lang="greek">tine\s e)rplhtto/menoi th\n u(perhfani/an</foreign> ; zur Sache s. <bibl n="Liv. 33.11.7" default="NO" valid="yes">33.11.7</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">vetare</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">facere,</lemma>  ein allgemeines Subj.: dass jemand, man, wird leicht gedacht, vgl. <bibl n="Liv. 1.53.10" default="NO" valid="yes">1.53.10</bibl>, gewöhnlicher ist: <foreign lang="la">mention, fieri.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quippe,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 2.45.9" default="NO" valid="yes">2.45.9</bibl>: <foreign lang="la">accendunt</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ferocius multo</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quippe inpune se insultaturos;</lemma>  3, 50, 14; 1, 19, 2; zum Gedanken 30, 29, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ex eo</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mutab.,</lemma>  38, 11, 8; 37, 20, 8.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="63.1-2" org="uniform" sample="complete"><head>Stimmung in Griechenland. <bibl n="Plb. 27.7" default="NO" valid="yes">Pol. 27.7</bibl> </head>
<milestone unit="chapter" n="63" />
<milestone unit="section" n="1-2" />

<p><hi rend="sub">a</hi> (9).</p>

<milestone unit="section" n="1-3" />
<p><foreign lang="la">nudav.,</foreign> c. 13, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">partis Mac.,</lemma>  c. 12, 5, vgl. c. 30, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sed pl.,</lemma>  wie <foreign lang="la">sed omnes</foreign> u. ä., 39, 24, 8.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quidam</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">experti</lemma>  lässt sich nicht auf die Römer beziehen, denn schwerlich hat L. hier, an einer unpassenden Stelle, den Römern diesen Vorwurf gemacht; auch Pol. sagt nichts der Art; der Satz enthält vielmehr den Gegensatz zu dem Verfahren der Römer, und nach <foreign lang="la">experti</foreign> ist <foreign lang="la">Persei</foreign> od. <foreign lang="la">regis, regiam</foreign> ausgefallen. Bei der Art, wie L. solche Verhältnisse behandelt, kann es nicht entgegenstehen, dass Perseus die Griechen zu gewinnen gesucht hat, s. <bibl n="Liv. 41.23" default="NO" valid="yes">41.23</bibl> f.; 42, 12, 5 ff., und das hier Gesagte mehr von Philippus galt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ob al. c.,</lemma>  s. c. 24, 4; 40, 10.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pravo st.,</lemma>  L. hat in wenige Wortezusammengedrängt, was Pol. ausführlich behandelt, und das Verfahren der Menge, weil er selbst auf Seiten der Römer steht, als eine verkehrte Parteibestrebung, <foreign lang="la">pravum studium,</foreign> bezeichnet, während Polyb. nur sagt: <foreign lang="greek">e)n e)rei/nois</foreign> (<foreign lang="greek">toi=s gumniroi=s a)gwr*si</foreign>) <foreign lang="greek">o(/tan pro\s</foreign>
<pb id="vol.9.2.p.163" />
<foreign lang="greek">e)pifanh= rai\ a)h/tthton a)qlhth\n ei)=nai dorou=nta *sugrata*sth= tapeino\s rai\ polu\ ratadee/*steros a)ntagwni*sth\s, eu)qe/ws a)pomeri/zei ta\ plh/qh th\n eu)/noian tw=| ratadee*ste/rw| rai\ darrei=n pararalei=;</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deteriori atq. inf.</lemma>  entspricht <foreign lang="greek">tapeino\s rai\ polu\ ratadee/*steros.</foreign> <foreign lang="la">deter.,</foreign> s. c. 30, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">favendo,</lemma>  indem sie, dadurch dass sie usw., ist Apposit. zu <foreign lang="la">pravo stud.,</foreign> wie <bibl n="Liv. 2.47.12" default="NO" valid="yes">2.47.12</bibl>, durch den Relativsatz von diesem getrennt, vgl. <bibl n="Liv. 6.11.9" default="NO" valid="yes">6.11.9</bibl>; Gron. verm. <foreign lang="la">favendi;</foreign> üb. <foreign lang="la">favere</foreign> s. <bibl n="Liv. 1.25.9" default="NO" valid="yes">1.25.9</bibl>.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="63.3-12" org="uniform" sample="complete"><head>Einnahme von Haliartus u. Theben (Thisbe).</head>

<milestone unit="section" n="3-5" />
<p><foreign lang="la">Haliart.,</foreign> c. 56; darin liegt das Subj. zu <foreign lang="la">habebant.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Coronaeor.,</lemma>  c. 46, 9; die hs. Form <foreign lang="la">Coronitarum</foreign> ware neben <foreign lang="greek">*korwnei=s</foreign> <bibl n="Plb. 27.1" default="NO" valid="yes">Pol. 27.1</bibl> ungewöhnlich, vgl. c. 44, 4; 67, 12.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prima,</lemma>  im Anfang, nicht bei der früheren Belagerung, <foreign lang="la">priore.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ipsi</lemma>  um den Gegensatz zu <foreign lang="la">externa</foreign> zu schärfen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nunc,</lemma>  das ausgefallene Satzglied kann nach <bibl n="Liv. 36.23.2" default="NO" valid="yes">36.23.2</bibl> oder <bibl n="Liv. 38.5.4" default="NO" valid="yes">38.5.4</bibl> ergänzt werden.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">raptim</lemma>  soll <foreign lang="la">tumultuario</foreign> noch steigern.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ruinae str.,</lemma>  die beim Einsturz der Mauer übereinandergefallenen und so da liegenden Trümmer, vgl. <bibl n="Liv. 37.32.4" default="NO" valid="yes">37.32.4</bibl>: <foreign lang="la">per ipsam stragem ruinarum;</foreign> 31, 17, 1; 21, 8, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">operibus</lemma>  verträte den Gedanken: wenn sie durch Belagerungswerke betrieben würde; doch ist viell. noch mehr ausgefallen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">scal. per m.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 28.19.9" default="NO" valid="yes">28.19.9</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">suffect.,</lemma>  c. 54, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">palus,</lemma>  eine sumpfige Stelle des Kopaissees.</p>

<milestone unit="section" n="6-9" />
<p><foreign lang="la">fuerat,</foreign> ob darnach <foreign lang="la">ruerat,</foreign> 21, 11, 9; 33, 17, 9; <foreign lang="la">prociderat</foreign> 21, 8, 5; ib. 14, 2; 31, 46, 15; <foreign lang="la">corruerat; prorutum erat,</foreign> 32, 24, 3 vgl. <bibl n="Liv. 34.29.6" default="NO" valid="yes">34.29.6</bibl>, ausgefallen sei, lässt sich nicht bestimmen; über 2 plusqprf. s. <bibl n="Liv. 40.5.10" default="NO" valid="yes">40.5.10</bibl>; doch wäre das homoeoteleuton störend.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ipse,</lemma>  obgleich es vorausgegangen ist, stellt den Anführer den eben Erwähnten entgegen; diese sollen einen etwa frei gewordenen Punkt erstürmen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">strat. r.,</lemma>  21, 8, 7; ib. 12, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fasc. ar. sarm.,</lemma>  genauer <bibl n="Liv. 22.16.7" default="NO" valid="yes">22.16.7</bibl>: <foreign lang="la">fasces</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">aridi sarmenti,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 1.1.4" default="NO" valid="yes">1.1.4</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">accens. eam</lemma> 
<pb id="vol.9.2.p.164" />
<foreign lang="la">se,</foreign> die Wortstellung wie <bibl n="Liv. 10.10.10" default="NO" valid="yes">10.10.10</bibl>; <bibl n="Liv. 21.24.4" default="NO" valid="yes">21.24.4</bibl>; zur Sache 6, 2, 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">accendi fasces</lemma>  oder allgemein: etwas ist zu ergänzen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">distracta, postquam dist. sunt,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 25.36.9" default="NO" valid="yes">25.36.9</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">moen. quoq.,</lemma>  weil sie auf der einen Seite durch die Bresche eingedrungen waren.</p>

<milestone unit="section" n="10-11" />
<p><foreign lang="la">tumultu c. u.,</foreign> zu <bibl n="Liv. 41.11.6" default="NO" valid="yes">41.11.6</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">senior. inp.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 2.13.10" default="NO" valid="yes">2.13.10</bibl>; die Männer sind im Kampfe, 26, 46, 10.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">obvios obtul.,</lemma>  4, 40, 3: <foreign lang="la">obviam</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">occurrerent;</lemma>  22, 6, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sub cor.,</lemma>  c. 54, 6; der Verkauf erfolgt ungeachtet der deditio, s. <bibl n="Liv. 2.17.6" default="NO" valid="yes">2.17.6</bibl>, weil sie durch Waffengewalt erzwungen war.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">statuae</lemma>  etc., s. <bibl n="Liv. 27.16.7" default="NO" valid="yes">27.16.7</bibl>; <bibl n="Liv. 38.9.13" default="NO" valid="yes">38.9.13</bibl>; die Stadt ist seitdem verfallen, <bibl n="Plb. 30.18" default="NO" valid="yes">Pol. 30.18</bibl> (21); Strabo 9, 2, 30 p. 411: <foreign lang="greek">*(ali/artos de\ nu=n ou)ke/ti e*)sti/, kata*skafeir*sa e)n tw=| pro\s *per*se/a pole/mw|, th\n xw/ran d' e)/xou*sin *)aqhnai=oi do/ntwn *pwmai/wn,</foreign> vgl. jedoch § .5 <foreign lang="la">cingit.</foreign></p>

<milestone unit="section" n="12" />
<p><foreign lang="la">Thebas</foreign> etc. kann nach dem, was c. 44; 46, 10; 47, 12, vgl. c. 56; 67, 12 über die Verbindung den Thebaner mit Rom erzählt ist, nicht richtig sein, wahrscheinlich war hier wie c. 46, 7 das in der dort erwähnten Urkunde genannte Thisbae, nicht Theben, gemeint.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">duct. exerc.,</lemma>  in dem Senatsbeschlusse v. 23 heisst es: <foreign lang="greek">pro\ tou= h)\ *lokre/tios to\ *strato/pedon pro\s th\n po/lin *qi/*sbas pro*sh/gagen.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quib.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">receptis,</lemma>  um dieses Moment hervorzuheben, s. c. 36, 7; 48, 8, nicht: <foreign lang="la">urbem</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">receptam;</lemma>  die Stadt hat sich nach dem Senatsbeschlusse v. 19 in der <bibl n="Liv. 1.38" default="NO" valid="yes">1.38</bibl>; <bibl n="Liv. 7.32.4" default="NO" valid="yes">7.32.4</bibl> geschilderten Weise an die Römer ergeben; sie wird milder als Haliartus behandelt, weil sie keinen Widerstand geleistet hat.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et qui</lemma>  und im Folg. <foreign lang="la">que</foreign> sind erklärend, s. c. 43, 10, die Anhänger der Römer sind eben als solche verbannt worden, s. d. Senatsbeschl. v. 28, s. c. 44, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">familias,</lemma>  die Sclaven u. Güter der Macedonischgesinnten, diese selbst sind nach dem Senatsbeschl. v. 37 entweder nach Rom od. Italien entfernt, od. haben sich in andere Städte begeben, s. ib. v. 41, vgl. Philol. 33, 610.</p></div2>

<div2 type="chunk" n="64-66" org="uniform" sample="complete"><head>Kriegsoperationen in Thessalien, <bibl n="Plb. 27.9" default="NO" valid="yes">Pol. 27.9</bibl> (11).</head>
<milestone unit="chapter" n="64" />

<pb id="vol.9.2.p.165" />

<milestone unit="section" n="2-3" />
<p><foreign lang="la">frument</foreign> etc., um es in die Magazine zu liefern, aus denen sie ihren Bedarf erhielten, c. 55, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fascibus</lemma>  ist Dativ.: von den Getreidebündeln; Stat. Silv. 2, 2, 85: <foreign lang="la">Graiis</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">desecta metallis saxa;</lemma>  gewöhnlicher ist <foreign lang="la">de</foreign> od. <foreign lang="la">a,</foreign> Andere lesen <foreign lang="la">falcibus.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">per tota</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fecisse</lemma>  ist auf <foreign lang="la">Romanos</foreign> zu beziehen, <foreign lang="la">quemq.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">desecant.,</lemma>  Apposition, gibt die Art und Weise an: dadurch dass.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">opport.,</lemma>  n. <foreign lang="la">castra,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 30.3.10" default="NO" valid="yes">30.3.10</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">stuppae,</lemma>  aus Werg, s. <bibl n="Liv. 38.6.2" default="NO" valid="yes">38.6.2</bibl>; <bibl n="Liv. 21.8.10" default="NO" valid="yes">21.8.10</bibl>: <foreign lang="la">stuppa circumligabant (ferrum) linebantque pice.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">adgressus = si adgressus esset,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 41.16.2" default="NO" valid="yes">41.16.2</bibl>; <foreign lang="la">adgressurus</foreign> zu lesen scheint nicht nöthig.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">faller.,</lemma>  44, 29, 5; 8, 20, 5 u. a.; auch mit einem Accusat., s. <bibl n="Liv. 2.19.7" default="NO" valid="yes">2.19.7</bibl>; <bibl n="Liv. 38.7.6" default="NO" valid="yes">38.7.6</bibl>.</p>

<milestone unit="section" n="4-6" />
<p><foreign lang="la">nequidquam,</foreign> s. Cic. Att. 4, 6, 2: <foreign lang="la">quid? si cessare libeat? nequiquam;</foreign> Hirt. B. G. 8, 19, 6: <foreign lang="la">fugam quaerunt. nequiquam; nam</foreign> etc.; ähnlich Curt. 3, 13, 12; <foreign lang="la">frustra</foreign> Flor. 2, 21 (4, 2), 9; Hor. Od. 3, 7, 21 u. a., Madvig verwirft die Absonderung des Wortes und zieht <foreign lang="la">nequidq.</foreign> zu dem folg. Particip. 22, 43, 1; 40, 58, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">simulq.,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 21.49.10" default="NO" valid="yes">21.49.10</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in v., ad port.,</lemma>  das Asyndeton entspricht der übrigen Darstellung, s. <bibl n="Liv. 41.3.1" default="NO" valid="yes">41.3.1</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oppugn.,</lemma>  davor hat die Hs. <foreign lang="la">inconste,</foreign> was bis jetzt noch nicht mit Sicherheit verbessert ist; es lässt sich daher auch nicht erkennen, ob der Satz zum Vorherg. od. Folg. gehört u. <foreign lang="la">et</foreign> vor <foreign lang="la">extemplo</foreign> zu tilgen ist od. nicht.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">carpenda,</lemma>  6, 32, 11.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">procursator.</lemma>  findet sich viell. nur hier, vgl. <bibl n="Liv. 34.15.9" default="NO" valid="yes">34.15.9</bibl>: <foreign lang="la">detractator;</foreign> 7, 32, 11; 9, 13, 2: <foreign lang="la">adhortator; procursatio, procursus, procursare</foreign> hat L. mehrfach.</p>

<milestone unit="section" n="7-10" />
<p><foreign lang="la">Crannona,</foreign> die Stadt, s. c. 55, 6, lag über 2 Meilen südlich von Larisa, Bursian 1, 67; die Römer sind also wieder über den Peneus gegangen, s. c. 62, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">longinq.,</lemma>  Crannon lag am süd westlichen, Sycurium am östlichen Ende der pelasgischen Ebene.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quae</lemma>  n. <foreign lang="la">via,</foreign> 21, 2, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">repente</lemma>  nach <foreign lang="la">cum</foreign> s.
<pb id="vol.9.2.p.166" />
Iustin. 43, 5, 4, wie nach <foreign lang="la">dum</foreign> 29, 9, 5, vgl. <foreign lang="la">extemplo</foreign> 39, 39, 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">inminent. tum.,</lemma>  Crannon lag in der Nähe der Hügelreihe, welche die thessalische Ebene durchschneidet, s. <bibl n="Liv. 32.4.4" default="NO" valid="yes">32.4.4</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">visus</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fec.,</lemma>  wie c. 58, 3 f.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">per mer.,</lemma>  5, 32, 8: <foreign lang="la">peridem tempus;</foreign> viell. ist <foreign lang="la">pridie meridie</foreign> absichtlich gemieden.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">stetit,</lemma>  das Subj. ist aus dem Zusammenhange u. <foreign lang="la">regius</foreign> deutlich, u. <foreign lang="la">Perseus</foreign> oder <foreign lang="la">rex</foreign> zuzusetzen nicht nöthig.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">hi</lemma>  st. des hs. <foreign lang="la">quattuor (IIII).</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">signa a. o. serv.,</lemma>  wie <bibl n="Liv. 8.34.10" default="NO" valid="yes">8.34.10</bibl>: <foreign lang="la">non signa, non ordines servant,</foreign> genauer <bibl n="Liv. 24.48.11" default="NO" valid="yes">24.48.11</bibl>: <foreign lang="la">signa sequi et servare ordines docuit;</foreign> 30, 35, 6.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="65.1-6" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="65" />
<milestone unit="section" n="1-6" />

<p><foreign lang="la">Mopsel.,</foreign> c. 61, 11.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Phal.,</lemma>  c. 54, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quant. adcel.,</lemma>  27, 28, 15.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">effuso,</lemma>  erst seit L. in der Prosa u. von ihm oft gebraucht, bezeichnet hier in Verbindung mit <foreign lang="la">quant. adcel. p.</foreign> die Schnelligkeit des Marsches, wie <foreign lang="la">effuso cursu,</foreign> nicht Unordnung, 2, 59, 8: <foreign lang="la">effuso agmine evasere,</foreign> oder Verbreitung, wie im Folgend. <foreign lang="la">effusa caede,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 5.37.5" default="NO" valid="yes">5.37.5</bibl>: <foreign lang="la">late fuso agmine.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">iuncta,</lemma>  34, 1, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mille adm.,</lemma>  27, 30, 2; 21, 36, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">rel. peditum,</lemma>  wie <foreign lang="la">pauci, multi,</foreign> 6, 10, 7, <foreign lang="la">aliqui</foreign> u. a. mit dem Genitiv, obgleich selten, vgl. c. 15, 10: <foreign lang="la">ceteri.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ad pr. praes.,</lemma>  c. 49, 2: <foreign lang="la">ad hostem.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">perc.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">repent. h. adv.,</lemma>  die Wortstellung wie <bibl n="Liv. 41.5.1" default="NO" valid="yes">41.5.1</bibl>; <bibl n="Liv. 36.31.10" default="NO" valid="yes">36.31.10</bibl>.</p>

<milestone unit="section" n="7-8" />
<p><foreign lang="la">in orb.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">coeg.,</lemma>  sie zusammengedrängt hatte, so dass sie einen Kreis bildeten, vgl. <bibl n="Liv. 4.39.4" default="NO" valid="yes">4.39.4</bibl>; <bibl n="Liv. 2.50.7" default="NO" valid="yes">2.50.7</bibl>; <bibl n="Liv. 7.37.8" default="NO" valid="yes">7.37.8</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">densatis</lemma>  wie <bibl n="Liv. 10.29.6" default="NO" valid="yes">10.29.6</bibl>; anders <bibl n="Liv. 34.39.6" default="NO" valid="yes">34.39.6</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ictu,</lemma>  nicht
<pb id="vol.9.2.p.167" />
<foreign lang="la">iactu,</foreign> s. <bibl n="Liv. 30.10.13" default="NO" valid="yes">30.10.13</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">conferti,</lemma>  viell. ist darnach <foreign lang="la">stare</foreign> s. <bibl n="Liv. 38.26.7" default="NO" valid="yes">38.26.7</bibl>; <foreign lang="la">pugnare</foreign> oder <foreign lang="la">resistere, se tutari,</foreign> ausgefallen; nach Anderen <foreign lang="la">propellere</foreign> in <foreign lang="la">propter</foreign> verdorben, vgl. <bibl n="Liv. 28.14.19" default="NO" valid="yes">28.14.19</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">coniteb.,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 21.36.8" default="NO" valid="yes">21.36.8</bibl>.</p>

<milestone unit="section" n="9-10" />
<p><foreign lang="la">cestroph., cestro</foreign> enthält eine Bestimmung zu <foreign lang="la">sphendone:</foreign> die Schleuder, mit der (nicht Steine od. Bleikugeln, sondern) mit Eisen zugespitzte Pfeile, <foreign lang="greek">ke/*stroi,</foreign> geworfen werden. Die Schilderung derselben aus Polyb. hat Suidas u. d. W. <foreign lang="greek">ke/*stros</foreign> erhalten; der Name ist von L., obgleich seine Schilderung mangelhafter ist, richtiger überliefert.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">novum</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">est,</lemma>  ebenso Pol.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bipalme</lemma>  5,65 Zoll, P. <foreign lang="greek">dipa/lai*ston</foreign> 5,89 Zoll. Den Zusatz <foreign lang="greek">i)/*son e)/xon to\n au)li/*skon th=| probolh=|,</foreign> mit einer der Länge der Spitze entsprechenden Röhre, hat L. übergangen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">hast.,</lemma>  <foreign lang="greek">tou/tw|</foreign> (dem <foreign lang="greek">au)li/*skos) cu/lon e)nh/rmo*sto, tw=| me\n mh/kei *spiqamiai=on,</foreign> 8,84 Zoll, <foreign lang="la">semicub.,</foreign> nur hier gebraucht, 8,48 Zoll.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">abiegnae brev.,</lemma>  c. 50, 6: <foreign lang="la">praepotentem finitimum;</foreign> Pol. <foreign lang="greek">ei)s tou/tou to\ me/*son e*)sfh/nwto pteru/gia tri/a cu/lina, braxe/a pantelw=s.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">velut. sag.</lemma>  hat L. zugesetzt oder Suidas übergangen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">funda med.,</lemma>  <foreign lang="greek">tou=to</foreign> (der Pfeil) <foreign lang="greek">duei=n kw/lwn</foreign> (<foreign lang="la">habenarum</foreign>) <foreign lang="greek">a)ni/*swn u(parxa/ntwn th=s *sfendo/nhs ei)s to\ me/*son e)nhgkuli/ceto</foreign> (mit einem Riemen befestigt) <foreign lang="greek">tw=n kw/lwn eu)lu/tws,</foreign> die <foreign lang="la">funda media</foreign> ist also ein (vertiefter) Raum in der Mitte der <foreign lang="la">funda,</foreign> zwischen den beiden Schwungriemen; dass diese Bedeutung (anders <bibl n="Liv. 38.29.6" default="NO" valid="yes">38.29.6</bibl>: <foreign lang="la">triplex scutale</foreign>) das an u. St. unsichere <foreign lang="la">scutalia</foreign> habe, zeigt der Zusammenhang, dass es 2 waren, der Zusatz <foreign lang="la">imparia.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nisu,</lemma>  Verg. Aen. 3, 37: <foreign lang="la">maiore hostilia nisu aggredior,</foreign> Sil. It. 15, 756; <foreign lang="la">maiore</foreign> als sonst bei der Schleuder.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">librat.</lemma>  n. <foreign lang="la">spiculum. excuss.,</foreign> herausgeschnellt; der längere Schwungriemen wurde um den Zeigefinger gewickelt, der kürzere mit dem Daumen an diesen angedrückt u., wenn die Schleuder in Schwung gesetzt war, losgelassen. Dieses geschah jedoch auch bei der gewöhnlichen Schleuder, die neue Erfindung betraf nur das Abschleudern von Pfeilen. vgl. Pol.: <foreign lang="greek">loipo\n e)n me\n th=| periagwgh=| tetame/nwn tou/twn</foreign> (den Schleuderriemen) <foreign lang="greek">e)/menen, o(/te de\ paraluqei/h qa/teron tw=n rw/lwn rata\ th\n a)/fe*sin, e)rpi/pton e)= th=s a)gru/lhs raqaperei\ molubdi\s e)= th=s *sfendo/nhs e)fe/reto.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">emicabat,</lemma>  wie <foreign lang="la">micare</foreign> erst seit L. in Prosa.</p>

<milestone unit="section" n="11-14" />
<p><foreign lang="la">pars,</foreign> Perizon. verm.
<pb id="vol.9.2.p.168" />
<foreign lang="la">pars magna.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">circumsid.,</lemma>  bezeichnet zugleich den Angriff von allen Seiten, c. 66, 2.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">access.,</lemma>  schon c. 62, 2, erwähnt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">leg. signa,</lemma>  28, 14, 10.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">latera teg.,</lemma>  40, 6, 4; ib. 13, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et Misag.,</lemma>  um die beiden Prinzen von dem König abzusondern, vgl. c. 53, 6.</p></div2>

<div2 type="chunkY" n="66.1-4" org="uniform" sample="complete"><head> </head>
<milestone unit="chapter" n="66" />
<milestone unit="section" n="1-4" />

<p><foreign lang="la">Cum</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fuer.,</lemma>  stellt das Ereigniss im Nebensatze als dem im Hauptsatze gleichgeordnet dar, s. <bibl n="Liv. 44.22.2" default="NO" valid="yes">44.22.2</bibl>; <bibl n="Liv. 45.12.10" default="NO" valid="yes">45.12.10</bibl>; ib. 34, 10.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Romanis q.</lemma>  ist nach <foreign lang="la">circumsessis</foreign> hinzugefügt um <foreign lang="la">Perseus</foreign> gegenübergestellt zu werden.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ab</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">recreat.,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 29.18.14" default="NO" valid="yes">29.18.14</bibl>: <foreign lang="la">recreatus</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ex vulneribus;</lemma>  2, 50, 10: <foreign lang="la">respirandi a pavore;</foreign> 21, 26, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prim. o. fuerat,</lemma>  gewesen wäre, hätte sein sollen; die Bedingung ist unterdrückt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ut</lemma>  nach <foreign lang="la">primum fuerat,</foreign> dagegen im Folg, nach <foreign lang="la">secundum</foreign> der Infinitiv, vgl. Cic. de imp. Pomp. 21, 62: <foreign lang="la">quid tam inauditum, quam equitem Rom. triumphare.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quid tam inusitatum, quam ut</lemma>  etc., vgl. L. 27, 33, 9 u. ä.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ut</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">non,</lemma>  um die Negation zu heben.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">utcumq.,</lemma>  § 7, zu <bibl n="Liv. 32.3.4" default="NO" valid="yes">32.3.4</bibl>; <bibl n="Liv. 29.15.1" default="NO" valid="yes">29.15.1</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">licer.,</lemma>  n. <foreign lang="la">ei,</foreign> c. 36, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">propere</lemma>  kann zu <foreign lang="la">access.</foreign> u. zu <foreign lang="la">misit</foreign> gezogen werden.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">acta</lemma>  passt weniger zu <foreign lang="la">serius</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">postulabat,</lemma>  man kann daraus <foreign lang="la">adducta, mota</foreign> denken, vgl. <bibl n="Liv. 7.37.6" default="NO" valid="yes">7.37.6</bibl>: <foreign lang="la">confestim signa mota</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">raptim agitur agmen,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 31.21.4" default="NO" valid="yes">31.21.4</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">anteven.,</lemma>  auch von Sallust gebraucht, vor der Ankunft der Phalanx.</p>

<milestone unit="section" n="5-8" />
<p><foreign lang="la">primorib. eq.,</foreign> vgl. c. 58, 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">inter q.,</lemma>  c. 57, 9.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">abs,</lemma>  26,
<pb id="vol.9.2.p.169" />
15, 12.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">angustiis,</lemma>  im Folg. <foreign lang="la">per praeceps,</foreign> deutet die Beschaffenheit des Terrains nur an.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">haesit,</lemma>  s. <bibl n="Liv. 34.15.8" default="NO" valid="yes">34.15.8</bibl>: <foreign lang="la">suomet ipsi agmine in arto haerentes,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 29.33.7" default="NO" valid="yes">29.33.7</bibl>; <bibl n="Liv. 10.36.13" default="NO" valid="yes">10.36.13</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">utriusq.,</lemma>  der Phalanx u. der Creter mit den Wagen (<foreign lang="la">impedimenta</foreign>).</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">expect.,</lemma>  ob darnach <foreign lang="la">ut</foreign> od. <foreign lang="la">dum</foreign> ausgefallen ist, s. <bibl n="Liv. 23.31.7" default="NO" valid="yes">23.31.7</bibl>; <bibl n="Liv. 10.36.2" default="NO" valid="yes">10.36.2</bibl>, lässt sich nicht bestimmen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deicien.,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 21.33.7" default="NO" valid="yes">21.33.7</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">saevient.,</lemma>  wild wurden und so die Verwirrung steigerten.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">regio,</lemma>  dem mit dem König kommenden.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">perculsisque</lemma>  ist explicativ.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">referre,</lemma>  41, 3, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ruinae pr. sim.,</lemma>  vgl. <bibl n="Liv. 4.33.8" default="NO" valid="yes">4.33.8</bibl>: <foreign lang="la">ruinae similem stragem;</foreign> 21, 33, 7.</p>

<milestone unit="section" n="9-10" />
<p><foreign lang="la">sunt</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sint,</lemma>  4, 26, 6; 6, 20, 12; L. stellt der Angabe des Polyb. die weniger glaublichen und übertreibenden der Annalisten Claudius od. Valerius Antias gegenüber. Die im Folg. genannten konnten auch in einem minder bedeutenden Gefechte fallen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in his,</lemma>  § 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">supra</lemma>  etc., zu <bibl n="Liv. 27.42.7" default="NO" valid="yes">27.42.7</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">signa s. a.,</lemma>  27, 12, 17: <foreign lang="la">de ala</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">amissa.</lemma> </p></div2>

<div2 type="chunk" n="67" org="uniform" sample="complete"><head>Einzug in die Winterquartiere.</head>
<milestone unit="chapter" n="67" />

<milestone unit="section" n="1-5" />
<p><foreign lang="la">dies</foreign> statt des an dem T. Geschehenen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">percul.,</lemma>  Tac. Ann. 14, 41: <foreign lang="la">perculit is dies Pompeium,</foreign> viell. ist <foreign lang="la">ita</foreign> darnach ausgefallen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Mops.,</lemma>  c. 65, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sepult.,</lemma>  36, 8, 4.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ad Gonn.,</lemma>  hier: in Gonnus, ebenso <foreign lang="la">ad Philam;</foreign> 39, 53, 14 <foreign lang="la">ad Philippopolin;</foreign> ib. 23, 8; 44, 6, 2, vgl. <bibl n="Liv. 36.11.3" default="NO" valid="yes">36.11.3</bibl>; doch kann auch die Umgegend mit umfasst sein; vgl. c. 12, 1: <foreign lang="la">apud.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">regiis</lemma>  ist zwar nicht nothwendig, aber nicht zu entfernen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Philam</lemma>  unmittelbar nordöstlich hinter Tempe, j. Pyrghéto, Heuzey 80 f., nur durch das Peneusthal von Magnesia getrennt, daher <foreign lang="la">ex propinquo,</foreign> vgl. <bibl n="Liv. 28.3.4" default="NO" valid="yes">28.3.4</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Magnetas,</lemma>  die nördlichen Mag-
<pb id="vol.9.2.p.170" />
neten scheinen hier nicht auf Perseus Seite zu stehen, wie Demetrias § 11; anders <bibl n="Liv. 44.13.1" default="NO" valid="yes">44.13.1</bibl> ff.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">praefectum</lemma>  liegt hier, da von Kriegsverhältnissen die Rede ist, wie § 2, näher als <foreign lang="la">praetorem,</foreign> s. <bibl n="Liv. 40.21.9" default="NO" valid="yes">40.21.9</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Corragum</lemma>  viell. der <bibl n="Liv. 38.13.3" default="NO" valid="yes">38.13.3</bibl> schon genannte.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Marenem,</lemma>  scheint nicht weiter bekannt zu sein.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">talenta,</lemma>  wol attische, 38, 38, 13; die Rechnung nach Talenten zeigt, dass L. hier Polyb. folgt, 41, 28, 6. Gegen <foreign lang="la">Cotys</foreign> ist Perseus freigebig, um ihn auf seiner Seite zu erhalten, gegen die Soldaten wie sonst, s. <bibl n="Liv. 44.26" default="NO" valid="yes">44.26</bibl> f., karg.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">semestre</lemma>  wie <foreign lang="la">annuum</foreign> nach röm. Weise, s. <bibl n="Liv. 40.43.7" default="NO" valid="yes">40.43.7</bibl>.</p>

<milestone unit="section" n="6-8" />
<p><foreign lang="la">si,</foreign> s. c. 62, 14.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">in fauc.,</lemma>  c. 54, 8.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Maced.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">praeb.,</lemma>  gewährt Mac. einen Verschluss, der Zugang zu Mac. kann durch die Besetzung dieses Passes verschlossen werden, s. <bibl n="Liv. 44.7.9" default="NO" valid="yes">44.7.9</bibl>, zu <bibl n="Liv. 6.9.4" default="NO" valid="yes">6.9.4</bibl>; denen, welche denselben besetzt hatten (<foreign lang="la">Macedonibus</foreign>) die Möglichkeit in Thess. einzufallen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">arx,</lemma>  ein fester Platz, 2, 34, 6: <foreign lang="la">coloniam, arquae;</foreign> 1, 33, 6, And. lesen <foreign lang="la">urbs.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Perrh.</lemma> </p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Mall.,</lemma>  36, 13, 3.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">capta</lemma>  um abzuwechseln; nach <foreign lang="la">flexis itiner.</foreign> sollte man <foreign lang="la">cepit</foreign> wie im Folg. <foreign lang="la">rediit</foreign> erwarten, s. zu <bibl n="Liv. 5.25.7" default="NO" valid="yes">5.25.7</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Tripoli</lemma>  etc., die c. 53 von Perseus besetzten Städte.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">aliaq.,</lemma>  die übrigen Theile Perrhae biens, zu dem also, wie bei Polyb. 28, 11, die Tripolis gehört, vgl. c. 53, 8.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">domum,</lemma>  d. Hs. hat <foreign lang="la">remam,</foreign> viell. st. <foreign lang="la">Pergamum.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Thessalisurb.,</lemma>  wie c. 58, 14: <foreign lang="la">Thessaliequites,</foreign> ib. § 6: <foreign lang="la">Macedones</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">equites;</lemma>  9, 19, 5.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">distrib.,</lemma>  2, 39, 9: <foreign lang="la">loca distribuere:</foreign> er wies (bei der Vertheilung) an.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et p. exerc.,</lemma>  ausserdem, od. auch, es ist besonders an das eigentlich röm. Heer zu denken, s. § 9.</p>

<milestone unit="section" n="9-12" />
<p><foreign lang="la">legatum,</foreign> c. 49, 9 ist er Kriegstribun, konnte aber von dem Oberfeldherrn mit einem stellvertretendem Commando für eine specielle Expedition beauftragt werden,
<pb id="vol.9.2.p.171" />
vgl. zu <bibl n="Liv. 36.17.1" default="NO" valid="yes">36.17.1</bibl>; Mommsen Str. 2, 656.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">c. e. parte,</lemma>  davor sollte man <foreign lang="la">ipse</foreign> erwarten, u. die Hds. hat <foreign lang="la">cos.</foreign> vor <foreign lang="la">cum.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Achaiam</lemma>  etc., c. 42, 1; die Städte sind also zu Macedonien übergegangen und vom König besetzt worden. Larisa scheint Marcius nicht eingenommen zu haben, c. 56, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">incolent.,</lemma>  c. 53, 6; 40, 41, 3; früher wurde <foreign lang="la">colentium</foreign> gelesen, wie <bibl n="Liv. 45.29.7" default="NO" valid="yes">45.29.7</bibl>; <bibl n="Liv. 38.18.12" default="NO" valid="yes">38.18.12</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">excesser.,</lemma>  noch ehe der Consul vor der Burg ankam, Madvig liest <foreign lang="la">excesserunt;</foreign> das vorherg. <foreign lang="la">primi</foreign> ist ungenau, man mag <foreign lang="la">excesserunt</foreign> od. <foreign lang="la">excesserant</foreign> lesen, da die Stadtbewohner dem Beispiel der Besatzung nicht folgen.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dubitare</lemma>  st. des hds. <foreign lang="la">dubitari,</foreign> weil das Subj., das auch bei <foreign lang="la">duxit</foreign> nicht genannt wird, sonst nicht zu erkennen ist; Vahlen verm. <foreign lang="la">dubitantem.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">adgred. foret,</lemma>  37, 51, 10; 39, 35, 6.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">aspic. res</lemma>  wird sonst mehr von Gesandten gebraucht.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Thebanieos,</lemma>  s. c. 53, 12, zur Construct. c. 36, 7.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Coron.,</lemma>  s. c. 44, 4; 46, 7; 63, 3; 43, 4, 11.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Magnes.,</lemma>  in dem Demetrias lag, das Perseus noch gehörte, s. <bibl n="Liv. 39.25.9" default="NO" valid="yes">39.25.9</bibl>.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ad h. p.,</lemma>  vgl. c. 20, 1.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">et</lemma>  von Madvig zugesetzt.</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">aptior,</lemma>  Magnesia ist zum grossen Theil gebirgig, während Boeotien, wo auch Quinctius überwinterte, s. <bibl n="Liv. 33.27.5" default="NO" valid="yes">33.27.5</bibl>, viele Vortheile darbot.
</p></div2></div1>	
	<div1 type="book" n="41s" org="uniform" sample="complete"><head>EX LIBRO XXXXI.</head>
	<p>Ignis in aede Vestae extinctus est. Ti. Sempronius Gracchus proconsul Celtiberos victos in deditionem accepit, monumentumque operum suorum Gracchurim oppidum in Hispania constituit. et a Postumio Albino proconsule Vaccaei ac Lusitani subacti sunt. uterque triumphavit. 
		Antiochus Antiochi filius obses a patre Romanis datus, mortuo fratre Seleuco, qui patri defuncto successerat, in regnum Syriae ab urbe dimissus. qui praeter religionem, qua multa templa magnifica multis locis erexit, Athenis Iovis Olympii et Antiochiae 
		<foreign lang="la">Capilolini,</foreign> vilissimum regem egit. lustrum a censoribus conditum est; censa sunt civium capita CCLVIII CCXCIIII. Q. Voconius Saxa tribunus plebis legem tulit, ne quis mulierem heredem institueret. suasit legem M. Cato; extat oratio eius. 
		praeterea res adversus Ligures et Histros et Sardos et Celtiberos a conpluribus ducibus prospere gestas et initia belli Macedonici continet, quod Perseus Philippi filius moliebatur. miserat ad Carthaginienses legationem, ea ab his nocte audita erat. sed et alias Graeciae civitates sollicitabat.</p>
	</div1>
	<div1 type="book" n="42s" org="uniform" sample="complete"><head>EX LIBRO XXXXII.</head>
<p>Q. Fulvius Flaccus censor templum Iunonis Laciniae tegulis marmoreis spoliavit, ut aedem, quam dedicaverat, tegeret, tegulae ex senatus consulto reportatae. Eumenes Asiae rex in senatu de Perseo Macedoniae rege questus est, cuius iniuriae in populum Romanum referuntur. 
	ob quas bello ei indicto P. Licinius Crassus consul, cui mandatum erat, in Macedoniam transiit levibusque expeditionibus, equestribus proeliis, in Thessalia cum Perseo <foreign lang="la">parum felici</foreign> eventu pugnavit. inter Masinissam et Carthaginienses de agro 
	fuit <foreign lang="la">lis.</foreign> dies eis ad disceptandum a senatu datus. legati missi ad socias civitates regesque rogandos, ut in fide permanerent, dubitantibus Rhodiis. lustrum a censoribus conditum est; censa sunt civium capita CCLXVII CCXXXI. res praetera 
	adversus Corsos et Ligures prospere gestas continet.</p>
	</div1>
	
	<div1 type="book" org="uniform" sample="complete"><head>ABWEICHUNGEN VON DER WIENER HANDSCHRIFT.</head>
<p>Die noch übrigen fünf Bücher des Livius sind nur in einer, in dem 6. oder 7. Jahrhundert entstandenen Handschrift erhalten, welche, 1527 von Simon Grynaeus in dem Kloster Lorsch bei Würzburg aufgefunden, jetzt in der kaiserlichen Bibliothek zu Wien aufbewahrt wird. Die Handschrift bestand ursprünglich aus 34 Lagen je zu 8 Blättern, war aber schon, als Grynaeus sie entdeckte, unvollständig: es fehlte die erste, die funfzehnte bis achtzehnte Lage ganz, 43, 3, 7, von der vierten fand sich nur ein Blatt, s. <bibl n="Liv. 41.18.16" default="NO" valid="yes">41.18.16</bibl>: <foreign lang="la">deduxit,</foreign> ebenso von der fünften, 41, 20, 13; von der fünfundzwanzigsten fehlte das erste Blatt, 44, 30, 15; die beiden mittleren <bibl n="Liv. 44.32.11" default="NO" valid="yes">44.32.11</bibl> und das letzte <bibl n="Liv. 44.34.10" default="NO" valid="yes">44.34.10</bibl>; von der sechsundzwanzigsten die vier mittleren Blätter <bibl n="Liv. 44.35.23" default="NO" valid="yes">44.35.23</bibl>; von der siebenundzwanzigsten die beiden mittleren <bibl n="Liv. 44.40.10" default="NO" valid="yes">44.40.10</bibl>; von der achtundzwanzigsten das letzte <bibl n="Liv. 44.46.11" default="NO" valid="yes">44.46.11</bibl>; von der dreissigsten das erste <bibl n="Liv. 45.14.9" default="NO" valid="yes">45.14.9</bibl> und das letzte <bibl n="Liv. 45.21.8" default="NO" valid="yes">45.21.8</bibl>; von der vierunddreissigsten das erste Blatt 45, 39, 2. Jetzt ist auch die erste Lage 41, 1—41, 9, 10 <foreign lang="la">tum cons. sc.</foreign> verloren gegangen. Nachdem Grynaeus die 5 Bücher in der edit. Frobeniana 1531 herausgegeben und viele Fehler der Handschrift verbessert hatte, ist diese erst in der neuesten Zeit wieder vollständig verglichen worden, von Kopitar, von Madvig und für ihn von Forchhammer und einem anderen Gelehrten und von Vahlen. In der folgenden Zusammenstellung der Lesarten dieser Handschrift ist die für die Weidmann'sche Buchhandlung von Kopitar veranstaltete, durch spätere von ihm Kreyssig mitgetheilte Zusätze vervollständigte Collation zu Grunde gelegt, welche, was sich nach den Anführungen Beckers und selbst Kreyssigs kaum erwarten lässt, nicht allein die meisten abweichenden Lesarten (nur die in der Hds. selbst durch Zusetzung von fehlenden Buchstaben über der Zeile oder Punktirung von zu tilgenden verbesserten Worte sind zum Theil, wie es scheint absichtlich, einzelne richtige Worte zwischen unrichtigen wol nicht aus Unachtsamkeit übergegangen), sondern auch die zahlreichen orthographischen Abweichungen der Drakenb. Ausgabe (<foreign lang="la">cum</foreign> statt <foreign lang="la">quum, causa, nuntio</foreign> u. s. w.) enthält. Mit derselben sind die beiden anderen Collationen verglichen, das allen Gemeinschaftliche ohne Zeichen angeführt, das Kopitar Eigenthümliche in [], das demselben mit einer der beiden anderen Collationen Gemeinsame in [] mit <foreign lang="la">V</foreign> oder <foreign lang="la">M,</foreign> das den beiden anderen Collationen Eigenthümliche mit (), das in einer allein Bemerkte mit (</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">M</lemma> ) oder (</p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">V</lemma> ) bezeichnet. Wo schon Grynaeus die hds. Lesart gebessert hat, ist nur diese angeführt, wo die in den Text aufgenommene Verbesserung anderen Gelehrten angehört, sind deren Namen in derselben Weise wie in den vorhergehenden Büchern hinzugefügt.</p>

<p>XLI, 1, 3. tuendam viginti navibus mari superiore <foreign lang="la">Florebellus.</foreign> 6. in histriamque suum, <foreign lang="la">Gr.</foreign> | ibd. adiicere, <foreign lang="la">W., Mg.</foreign>| 8. pro regulo erat,
<pb id="vol.9.2.p.174" />
<foreign lang="la">Crev.</foreign> | ibd. aut amplius, <foreign lang="la">Florebellus.</foreign> | 2, 3. eorum turba inermis, <foreign lang="la">Scaliger</foreign> und <foreign lang="la">Gr.</foreign> | 8. pauci armati maior, <foreign lang="la">W.</foreign> | 9. tribunus mil. tertiae legionis, <foreign lang="la">M. Müller.</foreign> | 11. direptis quae, <foreign lang="la">Drak.</foreign> | 3, 5. nuntius ad tertiam, <foreign lang="la">W.</foreign> | 4, 2. si unum se sequerentur, <foreign lang="la">Iacobs.</foreign> | 4. modice vinosi erant, <foreign lang="la">Heerwagen, Mg.</foreign> | 5, 6. t. claudius, <foreign lang="la">Sig.</foreign> | ibd. equitum CCL, <foreign lang="la">Gr.</foreign> 9. colonis, <foreign lang="la">Douiat.</foreign> 6, 4. t. sempronius, <foreign lang="la">Fr.</foreign> 2 | ibd. meritos ut, <foreign lang="la">Gr., Mg.</foreign> | 9. fuisse sub, <foreign lang="la">Drk.</foreign> | ibd. publico, <foreign lang="la">Duker.</foreign> | 10. iustos coniuges, <foreign lang="la">W.</foreign> 11. alicuiquam, <foreign lang="la">Herald.</foreign> | 7, 2. t. gracchus, <foreign lang="la">Fr.</foreign> 2. 5. de his, quae, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | 8, decreuisset, quando id bellum populus, <foreign lang="la">Gr</foreign> | 9. fuerit | caeteros, Crev. | 8, 1. t. sempronius, <foreign lang="la">Fr.</foreign> 2. | ibd. flaminius, <foreign lang="la">Fr.</foreign> 2. | ibd. flamnius, <foreign lang="la">Fr.</foreign> 2. | ibd. c. mummius, <foreign lang="la">Sig.</foreign> | 3. facta gracchus—claudius scipio, <foreign lang="la">Drk.</foreign> | 5. erant 1. minucius, <foreign lang="la">Clericus.</foreign> | 6. fatigaverunt, <foreign lang="la">Gr.</foreign> | 8. in dilectum, <foreign lang="la">Duker.</foreign> | 9. sociis ac nominis <foreign lang="la">Drk.</foreign> | 10. ut ciues romani fiebant postea, <foreign lang="la">Crev.</foreign> | 11. transiebant, <foreign lang="la">Curio.</foreign> | 12. factus esset haec, <foreign lang="la">Sig., Douiat.</foreign> | 9, 4. lucum, <foreign lang="la">Cluv.</foreign> | 9. tulit s. c. et <foreign lang="la">Gr.</foreign> | ibd. postque ea, <foreign lang="la">Th. Mommsen.</foreign> | 10. edictum (<foreign lang="la">mit</foreign> tum <foreign lang="la">beginnt jetzt die Hds.</foreign>) consulis s. c. (cons. sc, <foreign lang="la">V,</foreign> cos. s <foreign lang="la">M</foreign>) | 11. (cōns. <foreign lang="la">M.</foreign>) | ([rmacr ]. <foreign lang="la">M.</foreign>) | nune esset aput, <foreign lang="la">Sig., Mommsen, Mg.</foreign> | quemmanumitteretur <foreign lang="la">Crev.</foreign> | (<foreign lang="la">manumittere</foreign>) | (<foreign lang="la">mut (mut od. mui M</foreign>) tandae) | non manumitteren [<foreign lang="la">üb.</foreign> en <foreign lang="la">steht V</foreign>] quid non iurare, <foreign lang="la">Heerwagen.</foreign> | causaiussique, <foreign lang="la">Mg.</foreign> | claudicons.claudio, <foreign lang="la">Mg.</foreign> | decreta est (darnach leerer Raum für 12—14 Buchstaben) || 10, 1. fuerantquiaquileiae | (hibernaes . . nt <foreign lang="la">V,</foreign> assent <foreign lang="la">kaum zu lesen M</foreign> | [principes]ueri | (histriorum <foreign lang="la">V</foreign>) | 2. effuso | [duosexercitus exciuid] (du||os . . . citusid <foreign lang="la">V,</foreign> du . . . . uid <foreign lang="la">M</foreign>), <foreign lang="la">Kr., W.</foreign> | [repentinus—romana ”<foreign lang="la">textus fere deletus vetustate</foreign>“] | 4. (IV milia <foreign lang="la">M</foreign>) | (aciae <foreign lang="la">V</foreign>) | (ceteri . . isso <foreign lang="la">V</foreign>) | [ . . .opsides] | miserunt, darnach leerer Raumfür 6—7 <foreign lang="la">Buchst.</foreign> | 5. cognitis | prouinciamexercitum, <foreign lang="la">Vahlen.</foreign> | adimerent | [paludatis] (pabulatis) | 6. manlioaduersusauribus | iactassetingessit sedprobra, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | 6—7. iussit quod, <foreign lang="la">M. Müller.</foreign> | [cummilitum] (cum illitum) | cumhis | (ess . . <foreign lang="la">V</foreign>) | 8. [questore <foreign lang="la">V</foreign>] | catena | uinctosquese | manlium (liū <foreign lang="la">V</foreign>) quaemisnistrans | 9. fabens | adnosparendum | 10. (contumelis) | iniu (lu)ridebant | [aquileā]redit | 12. [collegae] (acollegae), <foreign lang="la">Mg.</foreign> | breuisquae | 13. (moratis) | aequae (que <foreign lang="la">M</foreign>) ampliuspraecipiti, <foreign lang="la">Florebellus.</foreign></p>

<p>11, 1. manliusquae | oppidumetmattiusquo, <foreign lang="la">Cluver.</foreign> | uioppugnanteo, <foreign lang="la">W.</foreign> | 2. [dunouis <foreign lang="la">M</foreign>] | (dimissos <foreign lang="la">M</foreign>) | 2—3. interditã||amnemque | erant | noua | 4. abscisaquae et | [m[etilde]o] (meo)resinpacis | facinoresse palam | 5. puerorumquae | captitumuliex | 7. utincendiinopi | 8. [U. <foreign lang="la">M</foreign>] capitum (DCXXXII <foreign lang="la">M,</foreign> AC XXXII <foreign lang="la">V</foreign>) | (et, t üb. <foreign lang="la">d. Zeile V</foreign>) | 9. omnesquae | populis (is <foreign lang="la">M</foreign>) | 10, aput || 12, 1. t. claudius, <foreign lang="la">Sig.</foreign> | fuerant | 2. (factust <foreign lang="la">M</foreign>) | 3. consecta | (liguresimul <foreign lang="la">V</foreign>) | 4. suplicatio | etaltero | cons. iisempronio | sardiniam | gest<foreign lang="la">ia</foreign> (gestia <foreign lang="la">M</foreign>) | 5. illiensium | illiensiumuenerant | [XII <foreign lang="la">M</foreign>] milia | 7. litteris [t.] claudi, <foreign lang="la">Sig.</foreign> | 8. cultennam | cum his <foreign lang="la">Kr.</foreign> | [XU <foreign lang="la">M</foreign>] caesa plus [dit <foreign lang="la">V</foreign>] (det <foreign lang="la">M</foreign>) aut | capiti | et | (efl <foreign lang="la">V ?</foreign>) capta | 9. populantiquae | 10. consulatupacatisque <foreign lang="la">W.</foreign> | [euertit <foreign lang="la">M</foreign>] || 13, 1. auensan (sã|| <foreign lang="la">V</foreign>) gualem, <foreign lang="la">Harduin, Hz.</foreign> | 2. cam(cã <foreign lang="la">V</foreign>) paniam | locutum, <foreign lang="la">1. Gron.</foreign> | 2. aene | pecora | 3. ipsos | suplicatio | publicae | syracusanumquae | suplicarentur | 4. pontusex (pontusfex <foreign lang="la">V</foreign>) | (mortus) | etunacolonia | [CIC CIC <foreign lang="la">M</foreign>] ciuim | 5. p. aeliuslegibus n. sicinius, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | deligures, <foreign lang="la">Hz.</foreign> | 6. aburbe | histra | [ligiribusque] | prospereestispostulati (lanti <foreign lang="la">M</foreign>) | 7. denaria | cccũũ (c[etilde]cũn. <foreign lang="la">M,</foreign> ccc. un. <foreign lang="la">V</foreign>) | [LXXXU dcc II (LXXII. dc II <foreign lang="la">M</foreign>）] | (suingulos) | denari | 8. ciuitabus | itaquae | iratus | currus (14, 1) triumplus <foreign lang="la">Drk.</foreign> || 14, 1. adductum, <foreign lang="la">Gr.</foreign> | t. claudio, <foreign lang="la">Sig.</foreign> | solut | 2. trans (tras n <foreign lang="la">üb.</foreign> as <foreign lang="la">V,</foreign> tran, s üb. n <foreign lang="la">M</foreign>) uersosmilites | digressi, <foreign lang="la">Gr.</foreign> | 3. [estsenatus c. <foreign lang="la">V</foreign>] (est. s[etilde]. <foreign lang="la">M</foreign>) claudium | (haberi) | creatisquae | prouincia | 4. censissenatus |
<pb id="vol.9.2.p.175" />
hispalusquepetilusspuri<foreign lang="la">u</foreign>nus | 6. histriquidem, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | 7. (di[etilde] <foreign lang="la">V</foreign>) | hostiaqua?q.petilius (petillius <foreign lang="la">V</foreign>) sacrificabit | 8. consultumsenatusipsa (ipsas) edligures | 9. pise | magistratum | 10. utuinas | et cc | d. <foreign lang="la">Drk.</foreign> | 11. e. claudio, <foreign lang="la">Sig.</foreign> | 15, 1. rebussenatu | <foreign lang="la">eam</foreign>plo, te <foreign lang="la">üb.</foreign> <foreign lang="la">ca</foreign> | uouissescenaris | iocur | 2. [nuntinat]parum | aquaefundi | iusseetuidisseet<foreign lang="la">uid</foreign> | inenarrabilitateabsumptum, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | 3. territuseaprodigia | negabit | 4. hostis | praetoresquae | 5. pisa | paetilio | 1. paetiliusmaso | p<foreign lang="la">re</foreign>regrinos | maluinensis, c (g <foreign lang="la">M</foreign>) <foreign lang="la">üb.</foreign> ui | 6. depraecati | graccum | pacare et c. ebutium, <foreign lang="la">Gryn., Gr.</foreign> | 7. ipsi | 8. imperi | successorisq. noscendis | impuenda | occasinesintercedere | 9. [popilli <foreign lang="la">V</foreign>] | [grassus <foreign lang="la">V</foreign>] | sacrificis | 10. auti<foreign lang="la">u</foreign>re | utiiureiurando [ 11. i<foreign lang="la">u</foreign>reiurarunt, <foreign lang="la">Crev.</foreign> | etfonteius | imperi | hi | ũmilium socium et [ccc <foreign lang="la">M</foreign>].</p>

<p>16, 1. [III <foreign lang="la">M</foreign>] non mai | ianinus [s <foreign lang="la">am Ende üb. d. Zeile</foreign>] praecatus | [[ptilde]. r. <foreign lang="la">M</foreign>] | legioni | 2. est <foreign lang="la">s</foreign> et | seiecisset | rectae facte | lanuinos | instauratiessent | 3. adlegionemen. | ingrabescente | 4. mortus | (sepultusq. <foreign lang="la">M</foreign>) s. in diem. III. non. sextilesinaddiem. III. idus, <foreign lang="la">Gryn., Sig.</foreign> | gab||gaius | tactaepatres | utin | 7. instaurationes(ne), <foreign lang="la">Kr.</foreign> | 8. antetriduum, <foreign lang="la">1. Perizonius</foreign> | (recepta) | [ŨĨĨĨ. ibi <foreign lang="la">M</foreign>] | ligu(cu <foreign lang="la">V</foreign>)rum | 9. litteraequae | iam sicalpishostemproagrisque, <foreign lang="la">Gryn., Rup.</foreign> || 17, 1. etc. sempronius, <foreign lang="la">Sig.</foreign> | (sardiniam <foreign lang="la">V</foreign>) [Ũ <foreign lang="la">M</foreign>] hostium | 2. stipendiaris | iumperatum | ceteris | 3. excota | [CCXXX <foreign lang="la">M</foreign>] | quoque | c. semproniusprospere | decedent | secundaeportare | 4. aditissuplicationem |. t. sempronium | 5. subrogandiantediem. III. non., <foreign lang="la">Sig.</foreign> | [erat <foreign lang="la">M</foreign>] | (consecta) | 6. t. petilius (magistratuum <foreign lang="la">M</foreign>) | m. ualeriumleuinum, <foreign lang="la">Sig.</foreign> | üsetiamdiu, <foreign lang="la">Mg.</foreign> | paludatuslitteris auditis<foreign lang="la">a</foreign>tumultus, <foreign lang="la">Duker, Heusinger.</foreign> | 8. eodemipsas, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | edq. paetilus | exerciutumedixerat | 9.. parme | subitaris || 18, 1. cultennam | defensurus | laetum | murosque | amplexitardius, <foreign lang="la">Duker</foreign>. | 2. ad [M et D <foreign lang="la">M</foreign>] | 3. que | 4. ad<foreign lang="la">u</foreign>figunt | ornamentoinspeciem, <foreign lang="la">H. Meurer.</foreign> | factam | 5. paetilius | 6. tradidit (<foreign lang="la">darnach leerer Raum für 15 Buchstaben, darauf</foreign> Eodem <foreign lang="la">M</foreign>) tempore paucis, <foreign lang="la">Fr.</foreign> 2.) | copiisquamcongrederentur | utrimque | 8. uitio, <foreign lang="la">Mg.</foreign> | ipseoporteret, <foreign lang="la">W.</foreign> | 9. inde (in) in | [petilius <foreign lang="la">M</foreign>] | ballistasetlaeti | eomontes | 10. uerbisomniatum | ess (si<foreign lang="la">i V</foreign>) eodielaetumfacturum | 11. ipsae | quidemetiamfuga | caecidit | 13. ad [U <foreign lang="la">M</foreign>] milia | caeciderunt | 14. hominis | auditum (se) uitium | aufiata (danit endigt eine Seite, die folgende beginnt mit defuxit § 16 <foreign lang="la">auf dem letzten Blatt der 4.. Lage der Handschr., während die übrigen fehlen</foreign>). || 19, 1. app (ap)ennum | hergates | [appenninum] | inter <foreign lang="la">Crev.</foreign> | (audenam <foreign lang="la">M</foreign>) | cl. mucius, <foreign lang="la">Sig.</foreign> | (iis <foreign lang="la">M</foreign>) | 2. ligur<foreign lang="la">e</foreign>ibusq. ge(<foreign lang="la">i</foreign>ge <foreign lang="la">V</foreign>)stas | suplicatones | 3. magnusconatus | 4. subibant | perseeointerbarbarosbastarnasque | in<foreign lang="la">s</foreign>dardania | 5. [autore <foreign lang="la">V</foreign>] | quidquam | 6. neliberare | culpe | adque | 7. (suiss) | tracum | aliquod | temerarerati | erantconuenien<foreign lang="la">s</foreign> (en<foreign lang="la">s</foreign>t) | 8. amni | elerant, ge <foreign lang="la">über</foreign>er | traces | adiberent | etcolos | bifarias | itinereetlacessendum | [cõpelluntur] | 9. inurbeque fert | [XII <foreign lang="la">M</foreign>] aberant | 10. confestimuti, <foreign lang="la">Vahlen.</foreign> | <foreign lang="la">cui</foreign> (clu <foreign lang="la">V</foreign>)rcumsidunt | (expugnari) | ba<foreign lang="la">r</foreign>tanarum s <foreign lang="la">üb. r</foreign> | praedio | relic, <foreign lang="la">so endigt die Seite, die folgende auf dem einen von der 5. Lage übriggebliebenen Blatte beginnt mit</foreign> 20, 1. more | adherebat | 3. sedealiosque<foreign lang="la">ae</foreign> (ac <foreign lang="la">M</foreign>) ludificariquibushonoratis | aesce | 4. quidsiui<foreign lang="la">d</foreign>bi | uideri<foreign lang="la">re</foreign> | dubiaeins<foreign lang="la">e</foreign>a (<foreign lang="la">c</foreign>a <foreign lang="la">M</foreign>) nebantinduabus | 5. (eorum)cultum | 6. deditthegeteamagnificum | 7. cyziciprytaneum, <foreign lang="la">Duker.</foreign> | urbisurbipublicae | quibusinhonos | rodisnihil, <foreign lang="la">Ereinsheim.</foreign> | utquaquaeususeorumutquapostulauerunt | 8. uerein | olympi | incoatam (tum <foreign lang="la">V</foreign>) | potestesse | 9. delomaris, <foreign lang="la">GIVoss.</foreign> | anthiociae | capitoli | 11. primoi(mot <foreign lang="la">V,</foreign> mo <foreign lang="la">M</foreign>)maiores | uoluntate | 12. tenuis | etiametfamiliar<foreign lang="la">i</foreign>e | studiorum | iu<foreign lang="la">i</foreign>uenum | 13. primoqui | praedis,
<pb id="vol.9.2.p.178" />
<foreign lang="la">Kr.</foreign> | accesss(ssg <foreign lang="la">M</foreign>)ere | suo <foreign lang="la">am Ende der Seite, die folg., die erste der 6. Lage, beginnt:</foreign> 21, 1. piointer <foreign lang="la">Sig.</foreign> | 2. [U <foreign lang="la">M</foreign>] milibus [CCC <foreign lang="la">M</foreign>] | 3. cepioni | philoniciteriorem(re) | peditumromanorumpeditumequites | [CL <foreign lang="la">M</foreign>] | [U <foreign lang="la">M</foreign>] | [CCC <foreign lang="la">M</foreign>] | lucio[cladio <foreign lang="la">M</foreign>]suine | 4. <foreign lang="la">e</foreign>peditum <foreign lang="la">M</foreign>) | [X. <foreign lang="la">M</foreign>] [DC <foreign lang="la">M</foreign>] | 5. ingrueret | uerteret, <foreign lang="la">Sig.</foreign> | inhonummorbosqui [q. <foreign lang="la">M</foreign>] | (inpli . . bantur <foreign lang="la">M</foreign>) | morbos | 6. nē||qliberorumqui<foreign lang="la">bus</foreign>dem (neq||qui<foreign lang="la">bus</foreign>dem <foreign lang="la">M</foreign>) | cadaueta (cadāue . . <foreign lang="la">M</foreign>) | uolneribus | (ab . . mebat <foreign lang="la">M</foreign>) | illosnecpriore<foreign lang="la">i</foreign> | intaicta(straige) | 8. cepio | et t. semproniustitifilius, <foreign lang="la">Fr.</foreign> 2, <foreign lang="la">Perizon.</foreign> | [longius] | x. uir | et t., <foreign lang="la">Fr. 2.</foreign> | et c. atfellius (at<foreign lang="la">t</foreign>ellius <foreign lang="la">V</foreign>)aemiliuscuriomaximus m. sempronius, <foreign lang="la">W., Fr. 2.</foreign> | 8—9. tuditanuspontifices | 9. galbainlocum, <foreign lang="la">Gryn., Sig.</foreign> | gracci | inpelliqaeliuspaetus<foreign lang="la">e</foreign> x. uir | 10. (xuiri <foreign lang="la">M</foreign>) | sybyillinos | suplicatio | 11. (popu|| . . s <foreign lang="la">M</foreign>) | uotus | furias | (suplicationem <foreign lang="la">V</foreign>) | 12. inuenienti | sinuesseunima||nus . . oximi, <foreign lang="la">Cluver. Die Hds. ist bis c. 23, 2 am Rande verstümmelt.</foreign> dentibus|| . . rcus | 13. (e. faces <foreign lang="la">V</foreign>) | [labsaeet] (labsaesuntet)inlanuioceritesque | iuuatū (tum <foreign lang="la">M</foreign>) auis | b. uem | consta . . . || 22, 1. . . ||gati IXmil.exafrica, <foreign lang="la">Sig.</foreign> | redierunt . . . || conuento | . . . thaginem | cer . . . . aliquantoq. cartagine | actae . . . . . ||regescierunt(rant) | ipsi . . . . . ||giniensibus | 2. conper (pert <foreign lang="la">M</foreign>) tamen (nen <foreign lang="la">M</foreign>)a . . . . ||runt | (ue . . . || se <foreign lang="la">V</foreign> . . . . . se <foreign lang="la">M</foreign>) iisque(quo) | aede . . . ||culari | cartagin(gi <foreign lang="la">V</foreign>) . . . || gatos | (etre.) | ipsiparentumconstanter (cō||tanter <foreign lang="la">M,</foreign> c . . . tanter <foreign lang="la">V</foreign>) | 4. etnequibus (iusdiudiciumque) | (goegit <foreign lang="la">V</foreign>) | (ingentem) | 5. etaeos(mō||. es) | oracium | praebuissetin | (reg. m <foreign lang="la">V,</foreign> re|| . . . <foreign lang="la">M</foreign>) | tumultuo || . . . misit (misi <foreign lang="la">V</foreign>), <foreign lang="la">W.</foreign> | 6. (oratus) | thiotidem | (tes . . . . mque) | inuriaque (. . . . um), <foreign lang="la">Mg.</foreign> | quorumiter | reg || . . . .edit | 7. ciuita . . . erquas | (habu . . . mos (os <foreign lang="la">V</foreign>) | (legatos || . . tlitteras | (diuti . . . mut (ut <foreign lang="la">V</foreign>) atumquecum) | (fuis. ent) | integresseinstituendam | aceorum | quaerebant || 23, 1. ateniensium | (.rarum <foreign lang="la">M</foreign>) | indiceret<foreign lang="la">e</foreign> | 2. suisinterdixissent <foreign lang="la">I. Perizon.</foreign> | 3. animaduertissent | [conprēsis] | litteraeceterum | 4. recitantis | moderatae | adquehis, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | <foreign lang="la">p</foreign>mancipia | 5. galligrates | quineo | crederet | uiolatum | 6. inquid | achei | maxumegrauissimamomniumquenon, <foreign lang="la">Ruperti.</foreign> | mod<foreign lang="la">a</foreign>o | iddecretumscilicet, <foreign lang="la">W.</foreign> | conthionantem | proba<foreign lang="la">i</foreign>(bat <foreign lang="la">M</foreign>) mus | 8. fere | (caecis) | inaescamur | [seruolorum] | praetiirecipiendum | temptare | 9. [foedusqua <foreign lang="la">V</foreign>] | omnia<foreign lang="la">m</foreign> | (futuram) | 10. philippumdetriumet | prae (pre <foreign lang="la">V</foreign>)titit, s <foreign lang="la">üb.</foreign> et | 11. demetrio | quempopuloromanopriuspaenae, <foreign lang="la">Ruben, Heerwagen.</foreign> | 12. parabit | omniumdardaniam, <foreign lang="la">Gr.</foreign> | saedem | grecia | habeat <foreign lang="la">W.</foreign> | 13. de<foreign lang="la">b</foreign>epulsus | (tam) | consiliomisit | immo<foreign lang="la">u</foreign>siuere | dolopiams | necprouinciisdecontrouersisaddisceptationem p r. audiuit, <foreign lang="la">Gr.</foreign> | trans (transs)gressus | graecia | 14. quo(uisspectare | (tessaliam) | noxia, <foreign lang="la">Duker.</foreign> | 15. (mist) | relicuum | p<foreign lang="la">o</foreign>eloponneso | 16. delpis | interfuitfretus, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | poloponnensum | inmiscemur, <foreign lang="la">Sig.</foreign> | 17. certumdirigantur, <foreign lang="la">Gr.</foreign> | 18. macedonos | deeopericulosum. || 24, 1. arco, <foreign lang="la">Duker.</foreign> | senarchi | [calligrates <foreign lang="la">V</foreign>] | 2. [temtarique <foreign lang="la">M</foreign>] | efficit | 3. (uenire)autcuriamregum | interesse | occultae | 4. futurae | fuerant, <foreign lang="la">Gr.</foreign> | 5. fuerat. <foreign lang="la">Sig.</foreign> | accomdari | 6. acceptoalegatosromanosuenisseadregemperseaad pr. appellatum, <foreign lang="la">Gryn., Kr.</foreign> | 7. paucisautores | inexpiabiles | 8. opportunitatepropinquitate | niacedonia | subiecit, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | dolopessimocontra | uiribusu | re<foreign lang="la">l</foreign>gionis | 9. sumus, <foreign lang="la">Walch.</foreign> | thaessali | [nihilopus <foreign lang="la">V</foreign>]fidei | adque | 10. tessalis | nobissitcumexsecrabilisistanobissitcurexsecrabilisistanobissolisvelutdissertio | 11. filippus | eam | ins (ing <foreign lang="la">M</foreign>)uriae | simustates | eisumus, <foreign lang="la">Gr.</foreign> | 12. quaquam | tantae | iniuriamsiqua | 12—13. mortemcumclassis | cencrita<foreign lang="la">b</foreign>eret | exercituuelatiae, <foreign lang="la">Sig.</foreign> | sequemur | 14. fecerat, <foreign lang="la">Vascosan.</foreign> | idquoderat, <foreign lang="la">W.</foreign> | uetustat<foreign lang="la">e</foreign> (state <foreign lang="la">M</foreign>) | rerummerita | 15. ualeantacnune | setnepraecipuaeinimicissimus | [calligrates <foreign lang="la">V</foreign>] | simulauerimusacnemonoui, <foreign lang="la">Koch, Gryn.</foreign> | 16.
<pb id="vol.9.2.p.179" />
derependique | finiumnostrosquoqueetnossegniarceamus, <foreign lang="la">Mg., Vahlen, Gryn.</foreign> | quodhoc | 17. parbamapertametmagnam | sciemus | 18. quidautipsi | romanihabemus | inuisosufficimus, <foreign lang="la">Alschefski.</foreign> | erat | (sumus) | pacem | nonodiofiniunturintermittantur, <foreign lang="la">Baumgarten - Crusius.</foreign> | 19. adsentierant, <foreign lang="la">Freinsheim.</foreign> | legation<foreign lang="la">i</foreign>e(n<foreign lang="la">te V</foreign>) | imperaret, <foreign lang="la">Gr.</foreign> | megalopolim | aput.</p>

<p>25, 1. <foreign lang="la">u</foreign>ipsos | furorum || utinsedibus (utuisedibus) | 2. que | ueteras | 3. hypateis | proximierant | fidesquaedatae | 4. [LXXX <foreign lang="la">M</foreign>] | hominibus | benigne, <foreign lang="la">Crev.</foreign> | uocantes | 5. c (o <foreign lang="la">oder</foreign> q <foreign lang="la">M</foreign>) ualeriuslenius | pulcer | 6. aput | e egerunt, <foreign lang="la">Curio.</foreign> | ortobula | uenenoetsublatus | abit | 7. eratspempaucis, <foreign lang="la">Gryn., Hz.</foreign> | indutiaeetantum (aetantum) sexmensum | 8. rodis | queque | sunt, <foreign lang="la">Wesenberg.</foreign> | opere | a[pr.]gestasresscribere || 26, 1. celtiberceltiberi | set. t. graccho, <foreign lang="la">Fr.</foreign> 2. | titinio[pr.]oppugnan(nā <foreign lang="la">V</foreign>) teprouinciam | claudiosique | classe (clas<foreign lang="la">se V</foreign>) trorum | in<foreign lang="la">p</foreign>balloquinque<foreign lang="la">p</foreign> in | 3. pugnaeadpaucisadhortatis, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | edixit | praeter | omens | 4. ali | secutieuaserunt, <foreign lang="la">Gr., M. Müller.</foreign> | exequaric<foreign lang="la">i</foreign>r<foreign lang="la">e</foreign>nibus, o <foreign lang="la">üb. i,</foreign> hostibus, <foreign lang="la">Gr.</foreign> | quibuscircumibanturpossentutextrauallum(ut)pandereaciemetexequaricornibushostibuscircumibanturpossentita [<foreign lang="la">4 Zeilen wiederholt</foreign>] | ruperunt, <foreign lang="la">Walch.</foreign> | (sustineri) | 5. [XV <foreign lang="la">M</foreign>]miliacapta | adempti | dbellatumquenaqui || 27, 1. pontufex | 2. insignis | magulinensis | quisibiennio | 1.iurisdictio | et. 1. fului | consorsetiamconsortiserat | 3. consulis | etiā(etiam||) etiam in | <foreign lang="la">e (e V</foreign>)negotium | benetia | factionem | 4. (sierant <foreign lang="la">V</foreign>) | <foreign lang="la">a</foreign>fuit | agere | redit | 5. glaria | substruenda<foreign lang="la">m</foreign>s | etaescenam | § <foreign lang="la">6 und auf der Rück seile § 12 ist die Hds. verstümmelt.</foreign> | praebendametcarceres (praebendam <foreign lang="la">V,</foreign> praebend . . . . carceres <foreign lang="la">M</foreign>) | ouaadno . . . curriculisnumerand . . . damet, <foreign lang="la">es fehlen vor</foreign> dam <foreign lang="la">etwa 7 Buchst.</foreign> | tran . . . . et, <foreign lang="la">es fehlen etwa 10 Buchst.</foreign> | cabeasferreaspe(sie <foreign lang="la">V</foreign>) . . . . . . intromittere(rentu <foreign lang="la">V</foreign>) . . . . ferreisinmonte, <foreign lang="la">es fehlen nach</foreign> ferreas <foreign lang="la">12, vor</foreign> ferreis <foreign lang="la">etwa 12 B., Sig.</foreign> | 7. silices | capitoliumad | 8. emptoriumlapidem | stipitibusquaesepserunt | [reiiciendam] | 9. auentinumporticumsilices | 10. oximi | pecunia | reducta | 11. exaliisfluuiusflaccus (faccus, l<foreign lang="la">üb.</foreign> fa) | positumius | populibe | ipsarumpecuniaiouis, <foreign lang="la">Sig.</foreign> | po. entiaeetiam, <foreign lang="la">Sig.</foreign> | [adduc(cen <foreign lang="la">M</foreign>. am] | [silicem <foreign lang="la">M</foreign>] ster. e . . am | sinuessamaga(ca <foreign lang="la">M</foreign>) . . . . d(<foreign lang="la">ist unsicher</foreign>) auiariae, <foreign lang="la">Th. Mommsen.</foreign> | 12. inhisetclo . . . . . umcircumducen . . . etforum, <foreign lang="la">Hz.</foreign> | etporticustabernisque[caudendum] etiamnostris | 13. multi || 28, 1. <foreign lang="la">pin</foreign> | auspicioqueaputclaudi | (hostis) | [XX <foreign lang="la">M</foreign>] | 2. suplicatio | [libereque <foreign lang="la">M</foreign>] | terre | nuntiatum | 3. redisset<foreign lang="la">t</foreign> (t<foreign lang="la">i V</foreign>) | 4. (multitudine) | 1. (p.) postumius | (popillius <foreign lang="la">V</foreign>) laenasespraetores | 5. cn. fabius, <foreign lang="la">Sig.</foreign> | c. matienus sc. cicereius cl. furiusgr(cr <foreign lang="la">M</foreign>) assuspars | c. cl . . ||us (c. cl. uius <foreign lang="la">V,</foreign> c . . . ius <foreign lang="la">M</foreign>)saxula | <foreign lang="la">Die Hds. ist hier u. im Folg. lückenhaft.</foreign> | 6. comitisperf . . . . sa. | cento | urbe . . . [X milia <foreign lang="la">M</foreign>] | (pondo . . . enti) | [u <foreign lang="la">M</foreign>] mil.iib.s (millib.s <foreign lang="la">M,</foreign> militib.s <foreign lang="la">V</foreign>) | [i]aerarium | (tul . . . . . . men) | 7. (cor . . lius) | 8. tabulam | inaedem, <foreign lang="la">Sig.</foreign> | t. semproni, <foreign lang="la">Fr.</foreign> 2. | gracci | [exercitusique] | [p r.] | [LXXX <foreign lang="la">M</foreign>] | 9. [rep. <foreign lang="la">M</foreign>] | (felicissimume) | adqueliberatisuectigalibus, <foreign lang="la">Sig.</foreign> | saluomq. atq. | redit | 10. autque | aliquod | datamuneragladiatorumunum | titiliui(1.)aburbecondita || lib. XLI expl . . . (exp.) inc. lib. XLII || felici (f. lici) . . r. Die Schrift ist verwischt, die Hds. durchlöchert.</p>

<p>Lib. XLII, 1. [1. postumius <foreign lang="la">bis</foreign> rettulisset <foreign lang="la">mit rother Dinte geschrieben</foreign>] | (popillius)prouincisexser (exer)citibus (citus <foreign lang="la">V</foreign>), <foreign lang="la">Vahlen.</foreign> | absenatum | dc., <foreign lang="la">Drak.</foreign> | et [a. <foreign lang="la">M</foreign>]pedites | centumequitibusccscribiiussa | 4. prounincia | 5. cn. fabius, <foreign lang="la">Sig.</foreign> | crassiper (pen <foreign lang="la">V</foreign>) | 6. priusquaminmagistratus, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | contrabat | 7. quodcumeopriuataspaulatimproferendofinesconstabathi iratuspraenestinisquodcumeopriuatussacrifici | publicae | publicae | esset | 8. sociin(socii||in<foreign lang="la">V</foreign>)ulla | 9. aliostrumento | aput | 11. aliquod | facium<foreign lang="la">t</foreign>(n<foreign lang="la">i</foreign>)dumTit. Liv. IX. 2. 2. Auff.
<pb id="vol.9.2.p.180" />
| romano | 12. iniuriaconsulis (cons. <foreign lang="la">M</foreign>), <foreign lang="la">Schele.</foreign> | minis | tumidumpenestinorumiussu(iusu <foreign lang="la">V</foreign>)uelat || 2, 1. macaedoniam | (conuenendi) | abessecumalii | 2. sibinonbellum | <foreign lang="la">a</foreign>ultra | iret | aetoliam | d<foreign lang="la">i</foreign>scereindies | 3. praecationib. (bus <foreign lang="la">M</foreign>)queediti, <foreign lang="la">Gr.</foreign> | 4. lanui | terrenaet (natet <foreign lang="la">V</foreign>) | [inuerenti] | aput | 5. pomtinum | uelutnouibus | (emersisse, <foreign lang="la">darnach bis an das Ende der Zeile leerer Raum für 5 Buchstaben M</foreign>) | 6. edictumquem | decemuirisetexquibus | [host<foreign lang="la">e</foreign>iss <foreign lang="la">V</foreign>] | sup (supp)licatioque | 7. a<foreign lang="la">n</foreign>lteraqueprioreanualetudinis, <foreign lang="la">Mg., Gryn</foreign> | uotaetesse | utifieriaeque, <foreign lang="la">Hz.</foreign> | itasacrificatumque, <foreign lang="la">W.</foreign> | decemuiris. || 3, 1. eodemeoanno | hispaniam | [pr.]bello | studionullum | aut<foreign lang="la">a</foreign> | esset<foreign lang="la">t</foreign> | 2. ornan (nā || <foreign lang="la">M</foreign>)tum <foreign lang="la">Mg.</foreign> | ettemplo, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | iratus | (edem <foreign lang="la">M</foreign>)liciniae | 3. fuerunt[que <foreign lang="la">V</foreign>]tollerentadquaeesportarent | 4. reditteguleexposite | esset | 5. fremituseius, [<foreign lang="la">das letzte s üb. d. Zeile.</foreign>] | 6. eiuseius, <foreign lang="la">üb. dem ersten</foreign> us <foreign lang="la">steht.:</foreign> | annibal | habuissesidetexisset | diru(r<foreign lang="la">ii</foreign>)uisset | 7. detrectatumcolumen (mem <foreign lang="la">V</foreign>) | parere | putrefaciendumidcensorem, <foreign lang="la">W.</foreign> | gerendi (dis <foreign lang="la">M</foreign>)creatum | (publi || is <foreign lang="la">V</foreign>) | etlocatuenda, <foreign lang="la">Mg.</foreign> | traditumtraditum. | 8. possetidemimortaliumdemolientem, <foreign lang="la">Gryn., Curio.</foreign> | 9. [rui<foreign lang="la">i</foreign>nis <foreign lang="la">V</foreign>] | ali | exornan (nā || <foreign lang="la">M</foreign>)tique | 10. apparerent | legationefacta | ierant | templumiac<foreign lang="la">e</foreign>u (cu <foreign lang="la">c littera confossa</foreign>“ <foreign lang="la">M</foreign>) lariaque | 11. regionem | potuerint. || 4, 1. cn. fabius, <foreign lang="la">Sig.</foreign> | ire | 2. nuntiatummassiliensibus | quibusin, .: <foreign lang="la">üb.</foreign> si, hispaniamiretitaquecumidnuntiatummassiliensibuslegatisessetsuccedebatur | .: <foreign lang="la">üb.</foreign> et (<foreign lang="la">üb.</foreign> su <foreign lang="la">M</foreign>) | (sortirent<foreign lang="la">i</foreign>ur <foreign lang="la">V</foreign>) | 3. fuitp. su(fu <foreign lang="la">M,</foreign> iu <foreign lang="la">V</foreign>iriusidem, <foreign lang="la">Pighius.</foreign> | eoprouincia | bellum | [. <foreign lang="la">M</foreign>] sitfactum, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | is[acer] | 4. ineamex[.] | ebutiumparrum, <foreign lang="la">Pigh.</foreign> | (q. cornelium <foreign lang="la">M</foreign>) | cethegumqueetl. apu (appu <foreign lang="la">Hz.</foreign>)leios | salinium | socii<foreign lang="la">i</foreign>s (ciis <foreign lang="la">M,</foreign> cii<foreign lang="la">i</foreign> <foreign lang="la">V</foreign>) | 5. seditionibussuisqueetthessalis | [quein <foreign lang="la">V</foreign>] | gerer<foreign lang="la">ii</foreign>(ru)entur. || 5, 1. iambellum, <foreign lang="la">Mg., Hz.</foreign>) | 2. magnaepari(parti <foreign lang="la">M</foreign>) terhominum, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | faborem | inclinatianitictaliquant<foreign lang="la">oo</foreign> | 3. ut [que <foreign lang="la">V</foreign>] sub | urbesnullus, <foreign lang="la">Curio.</foreign> | 4. perseanfamam | patriss | uxoremanu | ap (app <foreign lang="la">V</foreign>) ellem || meministrum | adqueobidetquesitum, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | exultantem | tanta | 5. intestinis[extremique]praeeamultis | propisquos | [ta||munifico <foreign lang="la">V</foreign>] | 6. spernendum (spernendam, <foreign lang="la">Alfchefski, Jahn Jbb. 40, 317</foreign>) | obiecta, <foreign lang="la">W.</foreign> | 7. tessali | eacontagione, <foreign lang="la">Döring.</foreign> | inperregiam | 8. tessalos | nuntiatumest, <foreign lang="la">Gr</foreign> | 9. ca (ga <foreign lang="la">V</foreign>) stigatis | fenore | onerant | inzannorum, <foreign lang="la">W.</foreign> | 10. pereundem[app<foreign lang="la">u</foreign>on]ineodemque | interrebia | delpis | quasintestinogesserant (nt <foreign lang="la">verschlungen, Walch.</foreign>) | 11. [utrique] | adque | utriusquepetitabstiner<foreign lang="la">n</foreign>t(rentin)bello | praetorum | 12. corynthusutubi, <foreign lang="la">Mg.</foreign> | conuenitur, <foreign lang="la">Kr.</foreign></p>

<p>6, 1. delpiset[aetoli <foreign lang="la">M</foreign>]concilio | peloponnensiumtraiecitquoaceis, <foreign lang="la">Gryn., Crev.</foreign> | 2. persedonumromanorum | 3. quout | conmentarium | quodeapparitoribusbelli | 4. abregem | ptolemeum | 5. hii | cercoquebebius | marcus | 6. etanthioco | exeusabitquostipendium | 7. quoaddiem, <foreign lang="la">Gr., Duker.</foreign> | pretaret | aferre | 8. adque | imperaretquae (que <foreign lang="la">M</foreign>)sibi [r.] | que (quae <foreign lang="la">M</foreign>) | 9. (insenatus) | or<foreign lang="la">r</foreign>i (or<foreign lang="la">u V,</foreign> or <foreign lang="la">M</foreign>)dinibus | 10. antiocoque (quae <foreign lang="la">M</foreign>)cum | praetor(urb.) | 11. eique | uidereturquelegato | libere | essent | 12. legatiquein | renuntiauerunt, <foreign lang="la">Crev.</foreign> | maxime | aput. || 7, 1. haec c. cereius, <foreign lang="la">Gryn., Kr.</foreign> | in<foreign lang="la">s</foreign> | [VII <foreign lang="la">M</foreign>]milia | amplius[CIO <foreign lang="la">M</foreign>] [<foreign lang="la">halb verlöscht</foreign>] et [DCC <foreign lang="la">M</foreign>]uouerant | iunonis, <foreign lang="la">Sig.</foreign> | 2. cere | ducena, <foreign lang="la">Crev.</foreign> | miliaputo (put <foreign lang="la">V</foreign>) | subactasi(gi <foreign lang="la">V</foreign>)cereius | 3. statellaci | liguram | 4. popilio | [cons.] | oppugnaturam | cernebat | 5. quesisse | 6. aequitibusuteoquos | <foreign lang="la">i</foreign>tumultu | 7. [aequitum]media | incetus | 9. [X <foreign lang="la">M</foreign>]milia | ampliusseptinenti(DCC <foreign lang="la">M</foreign>) passimcapti, <foreign lang="la">Mg.</foreign> | [LXXXII <foreign lang="la">M</foreign>]incruenta | 10. caedentibus | [x <foreign lang="la">V</foreign>] || 8, 1. hac | [X. <foreign lang="la">M</foreign>]milia | diderunt | 2. tamena<foreign lang="la">i</foreign>trolatro <foreign lang="la">M</foreign>)cius | coss. | seuiturum | 3. adille | oppidumruit | oppidumruit | uendit | 4. ecognoscendis | (atroxrex <foreign lang="la">M</foreign>) | 5. satellites | 6. innoxorum | (<foreign lang="la">i</foreign>||plorantia <foreign lang="la">V</foreign>)possumo | romanipacatos, <foreign lang="la">Heusinger.</foreign>
<pb id="vol.9.2.p.181" />
| 7. [popilium <foreign lang="la">M</foreign>] | consules | leigures | praetio | utisquiquodeius | 8. armquoquetemporefierinec, <foreign lang="la">Sig., Mg.</foreign> | oppugnantis, <foreign lang="la">Clericus.</foreign> | [seuiendo] | 9, 1. cons. (con <foreign lang="la">M</foreign>) | eandem | parendumfuitsenatuihabuit, <foreign lang="la">W., M. Müller.</foreign> | 2. exemplo | hibernaculia (la <foreign lang="la">M</foreign>) missiiratus | infectuspraetorib., <foreign lang="la">Gryn., Sig.</foreign> | redit(iit <foreign lang="la">V</foreign>) | multisque | inuectusinp<foreign lang="la">l</foreign>aetorem, r <foreign lang="la">üb. l</foreign> | 3. cumorbembellonabene (bellnebene <foreign lang="la">V</foreign>) | debuisse | h<foreign lang="la">i</foreign>stibus, o <foreign lang="la">üb. i</foreign> | 4. <foreign lang="la">d</foreign>itaquemultaeise | 5. suplicationemque | absentesex, <foreign lang="la">Pithoeus.</foreign> | praesenteshonores, <foreign lang="la">Pithoeus.</foreign> | 6. aliquod | redit, <foreign lang="la">Gr.</foreign> | 7. estateincognoscendisagrisneuaquidem | 8. [cons.] | (popillium <foreign lang="la">V</foreign>) lenatemp. aemilium | lucretiusp. cluuius | siciniussicterum. || 10, 1. q. fulus (fulius <foreign lang="la">V</foreign>) albinuspostumiuscondidit, <foreign lang="la">Gryn., Sig.</foreign> | 2. [capitea <foreign lang="la">V</foreign>] | [CCLXVIIII et XV <foreign lang="la">M</foreign>] | 3. [quia] socium | [insus <foreign lang="la">M</foreign>] ciuitatibus | conserentur | 4. etserep. | quibusquequosdemerunt | 5. aequestris | uo<foreign lang="la">x</foreign>uerat | annos, <foreign lang="la">Lentz.</foreign> | posquam | dedicauitutscaenicos | 6. (xuir <foreign lang="la">M</foreign>) | 7. tantenubesamantrepente, <foreign lang="la">Gryn., Vahlen.</foreign> | operirentur | 8. adquem | imperioapuliam | absum(sū)sit | 9. quoq. c. popili(illi <foreign lang="la">Hz.</foreign> us | 10. et(ei <foreign lang="la">V</foreign>) cons.aelius | (popillius <foreign lang="la">Hz.</foreign>) | 11. cons. | bellum | decernuntur <foreign lang="la">I. Bekker.</foreign> | 12. negantdem. popili(illi <foreign lang="la">Hz.</foreign>) o | nouus | 13. m. iuniociteriorem | 14. (scliam, i <foreign lang="la">üb.</foreign> sc. <foreign lang="la">u. üb.</foreign> cl <foreign lang="la">V</foreign>) | 15. feris | habituros | rep.</p>

<p>11, 1. uidisseromam | depersonacrimina | 2. eiusetbeneficiis | (ingentiaq. ineum) | existimantdeberipopulusromanus(p[rmacr ]. <foreign lang="la">M</foreign>)insenatum | 3.[uiuendi <foreign lang="la">V</foreign>]quorum (rū|| <foreign lang="la">V</foreign>) q. beneficio | utcoronammoneret | 4. philippiconsulisnecem | romani | 5. haeccumuoluntatem, <foreign lang="la">Gryn., W., Wölfflin.</foreign> | animoppressum | hereditatempatre | 6. iubentute | [que <foreign lang="la">V</foreign>] | adque | 7. noninfinitumis | 8. [multaquenon <foreign lang="la">V</foreign>] | philippos | successum | 9. adcessisse. || 12, 1. auctoritatemnonaput | adqueasiaeciuesuereri | 2. proquam | tantumettribuatur | certumesseutrum | quodam | faborem | 3. phrysiaepraecantiadoranti, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | 4. celebratares || se | utransque | gratulationedonis, <foreign lang="la">Hz.</foreign> | [uel<foreign lang="la">r</foreign>(la <foreign lang="la">M</foreign>)ut] | 5. boetoe (toi <foreign lang="la">V</foreign>)rum | aptatam | 6. (alter)adsidenum | <foreign lang="la">t(i)</foreign> delphis | inacaico | essetaeorum (rū || <foreign lang="la">V</foreign>) prope | 7. ad | priuatisnā|| (nam <foreign lang="la">M</foreign>) publicae | 8. hiis | adque | haberenonutexpertisnon | [XXX <foreign lang="la">M</foreign>]milia, <foreign lang="la">Vahlen.</foreign> | [U <foreign lang="la">M</foreign>] milia, <foreign lang="la">Vahlen</foreign> | praeparare, <foreign lang="la">Hz.</foreign> | 9. decemmilia, <foreign lang="la">Gr.</foreign> | annum | regis | 10. tribustantum, <foreign lang="la">Sig.</foreign> | armamentariam | [concessisse]| | [per<foreign lang="la">f</foreign>e (<foreign lang="la">i</foreign>e <foreign lang="la">V</foreign>)nni] | theri (therci <foreign lang="la">V</foreign>)am: || 13, 1. [reliquo] | inquid | adduos[p. c. <foreign lang="la">M</foreign>] | explorata . . . . haudsecum, <foreign lang="la">vor</foreign> haud <foreign lang="la">leerer Raum für</foreign> 7 <foreign lang="la">Buchst.</foreign> | 2. uanaaduosfecistisadferendo | adrogarem | 3. nouilissimas | graecie | denudatis | penitendum nonhaberem | 4. que(quae <foreign lang="la">M</foreign>)uisuuigi | possunt, <foreign lang="la">Ruperti.</foreign> | 5. bellumuos, <foreign lang="la">Gr.</foreign> | parere | 6. adque | arthetarum, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | idemadque | 7. [gallicritum] | boetorum | (que <foreign lang="la">V</foreign>) | 8. byzantis | bella, <foreign lang="la">Gr.</foreign> | 9. cō || (con <foreign lang="la">V</foreign>) ditetmiscuit | tessaliaperthebiaque | (ot || noxia <foreign lang="la">V</foreign>) | 10. occursu<foreign lang="la">m</foreign>rum | 11. uobistumaut (haut) honestum | quamesciumadpraedicendisautcaueretis | 12. adque | uteideosdeasquepr||aeterut | etnouis | adque. || 14, 1. inturiaregem | [manauere] | 2. etdefensioetdefensioetdepraecatio, .: (&lt;*&gt; <foreign lang="la">V</foreign>) <foreign lang="la">üb. dem 2. u. 3.</foreign> et | <foreign lang="la">e</foreign>respuebatur (erespondebatur <foreign lang="la">V</foreign>) | 3. ferociaanimai, Gr. | prin (pri|| <foreign lang="la">V</foreign>) cipes | 4. causamuelcausambelliqua||ri | forte | conmunem | 5. ciuitatium | adque | curaerat | 6. erathacfalsaiturus | dubiusquemeumenesciuitatisquoquesua, <foreign lang="la">W.</foreign> | 7. insenatusquerebat | 8. cum || (cū || <foreign lang="la">V</foreign>) contigisset, <foreign lang="la">Duker.</foreign> | intemperantiusinuectus, <foreign lang="la">Gr.</foreign> | anthiocus | 9. popularemquidem(dē|| <foreign lang="la">V</foreign>)ingratampopulisnam, <foreign lang="la">Gr.</foreign> | 10. aput | (fecito) | donaquecuiquam | adque. || 15, 1. quanta (quant || <foreign lang="la">V,</foreign> quan <foreign lang="la">M</foreign>)exima, <foreign lang="la">Muret.</foreign> | 2. ipsae | 3. oriens | ministris | facinerum | cedem | (literasque, <foreign lang="la">Hz.</foreign>) | eumē || (eumem || <foreign lang="la">M</foreign>)ut | apollinedelphos | en (ei <foreign lang="la">V</foreign>)scensurum, <foreign lang="la">Drk.</foreign> | progressi, <foreign lang="la">Gr.</foreign> | (eandro <foreign lang="la">M</foreign>) | circum (circum)euntesqua (que <foreign lang="la">V</foreign>)rebat | 5. escendentibus (tib. <foreign lang="la">V</foreign>) | cirraprimusquam | locaimacerieratableuiasemitampaulumextantem, <foreign lang="la">W.</foreign> | diruta, <foreign lang="la">Duker.</foreign>
<pb id="vol.9.2.p.182" />
| 6. maceria | 8. eundeerat | regis, <foreign lang="la">Vascoson.</foreign> | 9. exortasuaduo | deduonunt (olunt <foreign lang="la">V</foreign>) | sopitusquiexemitaprocliuit (ui <foreign lang="la">V</foreign>) in, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | congestū (um <foreign lang="la">M</foreign>) | 10. cedentem | constarinpauidus.</p>

<p>16, 1. maceriem | add. | adque | eorumexconprenso, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | occiderunt | 2. tollentesoppidum | 3. remanentem | uictorum | acpronulla | 4. quidemex | sicutlatronum | reinfestiauenierunt | 5. coeptumneconsulte | 6. iamasui | adcorinthiopersthmi, i <foreign lang="la">üb.</foreign> st | 7. adeossecreta | asia | 8. quoqueceteriumquam | fratri | audt (<foreign lang="la">d</foreign> t <foreign lang="la">V</foreign>)dubius | 9. [que <foreign lang="la">V</foreign>] | [quaquam <foreign lang="la">V</foreign>]tacitehabereid (habere <foreign lang="la">V</foreign>)pati, <foreign lang="la">W.</foreign> | congressuunotemperauit | petendaematuram, <foreign lang="la">W.</foreign> | famam. || 17, 1. graecia || legatusquiad | concilia | regiseiuserat | [redit <foreign lang="la">M</foreign>] rediit, <foreign lang="la">Hz.</foreign> | 2. rammum | indici | brundisi | 3. hospitoquoque, <foreign lang="la">W.</foreign> | quoque (quoq. <foreign lang="la">V</foreign>)gentiuminsignisquoquepraecipue | 4. perfamiliamhaberi | sermonesetcoeptum | 5. romanihostio (hospitio <foreign lang="la">M</foreign>)eius | 7. peragendamadtuta | adremcelandam, <foreign lang="la">Gr.</foreign> | daturumquenec | signodefendiposset | 8. ueritusnisiabnuisset | [experif (rii <foreign lang="la">V</foreign>)mentum <foreign lang="la">V</foreign>] | circaalcidem | 9. iussueiussuromam | curiamq. acta. || 18, 1. eaq.ab | appellarebellum | clamdestina | scelere | beneficiorum | 2. c. sicinium | 3. ducit | traiceretur | 4. aegine | [simulante]uiparabat | 5. romastimulantesquod | 6. maconcumbellum | dilatumest | (inprouincia) | fatigatissepe, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | 7. [ūpeditum <foreign lang="la">M</foreign>] | cum [[rmacr ]. <foreign lang="la">M</foreign>] nouis. || 19, 1. persecognitionem | quam | consederantlucruperata | 2. totannisnonpost | uaca (ga <foreign lang="la">M</foreign>)retur | 3. cumexpectatione | quiregnum | ariatis | 5. tutele | 6. etregemetlegatio, <foreign lang="la">Mg.</foreign> | [siniuspraetor . . . . aedisinstructas . . .] (aedisinstructas, <foreign lang="la">dann leerer Raum für 13 Buchst. M,</foreign> sicinius praetor, <foreign lang="la">dann leerer Raum für etwa 12 Buchst. V</foreign>) | habitarerecpossent, [<foreign lang="la">mit</foreign> rec <foreign lang="la">schliessi die Seite</foreign>] etrec (ettrec) umlegatissediscepnatisqueetsatissocietatem, <foreign lang="la">Gryn., W.</foreign> | muneramilitumaeris | 7. tra (trae)ciae | . t. claudium, <foreign lang="la">Sig.</foreign> | 8. rhodium. || 20, 1. (tempestatei) | (prostrata) | punicoconsulis (cons.)cui, <foreign lang="la">Sig.</foreign> | 2. prodigi | patresetharuspices | referre, <foreign lang="la">Mg.</foreign> | 3. habendamuictissimusoppidismaioribus | per[.x. <foreign lang="la">M</foreign>]diesiouis ō. . primo | 4. (puerduellium) | [que <foreign lang="la">V</foreign>] | 5. saturnie | caleteiaea | tripidem | uaechis | fluminisexaminatosoximi | 6. quique | supplicationumdiem. || 21, 1. prouincias, <foreign lang="la">Ruperti.</foreign> | referre (rent <foreign lang="la">M</foreign>) | utnihil | 2. populitteris | quibussiiterum | satellatis, <foreign lang="la">Bekker.</foreign> | (procons.) | acse x. milia | queque | 3. iusactambellumintulissetpacatos | adrebellium, <foreign lang="la">Gruter.</foreign> | 4. etconsulmultam | 5. satellis | [promulgarent <foreign lang="la">M</foreign>] | 6. c. cicereioprioris | datusextisexpositis | 7. frustriumpho | triumfauit | 8. plebis (plebi <foreign lang="la">V</foreign>)sciuitatiiusitique ex | liciniusproconsuluit | querereexrogatione, <foreign lang="la">Drk.</foreign> | querere | [iusserant <foreign lang="la">M</foreign>].</p>

<p>22, 1. ceperunt, <foreign lang="la">Gr.</foreign> | 2. (reuserti) | aput | positā (tam <foreign lang="la">M</foreign>) | 3. detractioni | rogationi | 5. postquam(fluuium) | 6. ager(et)adsignatus | 7. rogationemmar (m. ar <foreign lang="la">M</foreign>)ciauisaput | popilliofamiliaepraecibusuictulaudibusmartis | rerum | honoremediceretisqui | 8. fallacia. || 23, 1. carthaginienses ettempore | ma (mas)silissae (isae) | contiones | 2. cartaginienses | aegrum | quirepre (prae <foreign lang="la">M</foreign>)senti, <foreign lang="la">Sig.</foreign> | castellaquae (que <foreign lang="la">M</foreign>) | masinissamqueuiadque | 3. prohibere | extrafinesextrafines | 4. (pellent) | aut | quod (quo <foreign lang="la">V</foreign>) deserte | 5. set | superuiamcredulitatemque | cartaginienses | triumpharumrerum | imperari | 6. (uet)uelexequoinsociumpopulumque, <foreign lang="la">Gryn., Mg.</foreign> | essent | aput | (ualerei <foreign lang="la">V</foreign>) | 7. quiddedissentquidipsumnullam | arbitriofuturum | 8. aliquamsuum | datum | dilectum | 9. tutamiuuentutemet (et <foreign lang="la">M</foreign>) sub | 10. perireneque, <foreign lang="la">Vahlen</foreign> | ipsesatiusipseesse | aceruis (bis <foreign lang="la">M</foreign>)simo | misericordiamque [<foreign lang="la">am Ende der Seite, dann</foreign>] reisinterrogari (c. 24, 1). || 24, 1. adeas | expromeret, <foreign lang="la">Mg.</foreign> | repraeromam | 2. cartaginienses | iturus | 3. necinaede | clamdestinum | aliquod | (principium) | undepraeterea
<pb id="vol.9.2.p.183" />
<foreign lang="la">Clericus.</foreign> | 4. quis (quii)depraecaretur | (inimicitiscriminantuibus)seromamquequē (romamquem)ob | constantenfidemi (mt <foreign lang="la">M,</foreign> mp <foreign lang="la">V</foreign>)erga . [rmacr ]. (o||) odissent . . . his, <foreign lang="la">vor</foreign> his <foreign lang="la">leerer Raum für etwa 9 Buchst.</foreign> | 5. utrumque (mq. <foreign lang="la">M</foreign>) | cartaginiensiumconsultis | respondere, <foreign lang="la">Douiat.</foreign> | 6. cartaginienses | 7. se (si <foreign lang="la">M</foreign>)aliquem, <foreign lang="la">W.</foreign> | masissehosnoriscausa | 8. statuerent | obseruari, <foreign lang="la">Gr.</foreign> | 9. urbesetagrosconcisisse | iniuriamq.iure | admisissent | 10. cartaginiensesque | conseruata, <foreign lang="la">darnach leerer Raum für etwa 10 Buchstaben.</foreign> || 25, 1. cento, <foreign lang="la">Sig.</foreign> | regis | 2. quiaiam | infestus | relatis [ordire] [que <foreign lang="la">V</foreign>] | [queque <foreign lang="la">V</foreign>] audentuidisse | 3. summiui | (itinereuocatos) | 4. ictumsecum, <foreign lang="la">Mg., Hz.</foreign> | prohibere | prohibere | 6. famothrace | 7. satisfaii (faii)eri | censeri | habebat | 8. auaritiam | super || queromanis | obicientemfrequentemquod, <foreign lang="la">Hz.</foreign> | alisuperatiosilegati | speculati, <foreign lang="la">Ruperti.</foreign> | 10. cumita[uelle]sibi | abse | renouare | probare | passurum | 11. nouofoeduseisecum, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | deberetsi, <foreign lang="la">Mg.</foreign> | inducereutexequofidus | crederep. consulturos | 12. adque | summoueriegregiaomniscuoeptuscumseamicitiaeme (tiaame <foreign lang="la">M,</foreign> tiame, <foreign lang="la">Hz.</foreign>)societatemsenuntiasse | [uocē <foreign lang="la">V</foreign>] | triduos | 13. profectus | autmanen (nent ||)ibiquidquam | 14. tessali | senatum | usurarepesse | eorumesset, <foreign lang="la">Gr.</foreign> | uenissetu.</p>

<p>26, 1. [magnoopere] | adtinead | consulis | [cesserant] | exasperathosacliguris | 2. macedonicuminbellum | (iregem) | susceptumesselegati | simulquaestioness(nes)uosecundopopulatum, <foreign lang="la">Gryn., Mg.</foreign> | adque | 3. speciem | 4. illyri | (regea) | deregessissedifferrentquesitumetquid, <foreign lang="la">Gryn., Mg.</foreign> | 5. (institiuto <foreign lang="la">V</foreign>) | acceperet | superdereuenissehesitantibusinrebus (re <foreign lang="la">Hz.</foreign>) sponso | 6. adirent | adremlegatos | quissocii, <foreign lang="la">Hz., Mg.</foreign> | senatumexustumarenonaecum | 7. . . letorius (c. pletorius <foreign lang="la">V</foreign>), a <foreign lang="la">üb.</foreign> le, <foreign lang="la">Sig.</foreign> | regem | redieruntlegatiquiredierunteumenen (eumeneneumenen <foreign lang="la">M</foreign>)ineanthiocum | ptolemeuminalexandria, <foreign lang="la">Gr.</foreign> | 8. sedegraeciaefidepermanere | [omniaque <foreign lang="la">V</foreign>] [p. r.] | fidassociosfluctuatis | consilis | 9. rodi | [eaque <foreign lang="la">V</foreign>] | uolgoia (ola <foreign lang="la">V</foreign>)ctari | iisnonuiconsules, <foreign lang="la">Hz., W.</foreign> || 27, 1. (quinqueremiebus) | subditis[que <foreign lang="la">V</foreign>] | 2. [que <foreign lang="la">V</foreign>] | insiciliamnauesessem | adque | 3. liberti | licinio [p r.] | [VIIICCCC <foreign lang="la">M</foreign>]acsociis, <foreign lang="la">Gryn., Kr.</foreign> | 4. brundisiacceperetadque | seranus | 5. (p[rmacr ]. <foreign lang="la">M</foreign>) quiutexercitum, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | (parandum) | etsocis, <foreign lang="la">Hz., Mg.</foreign> | [. IIII . <foreign lang="la">M</foreign>]peditum [ <foreign lang="la">M</foreign>]equites [idib.feb. <foreign lang="la">M</foreign>] | brundisiadessehacclasseiuberetethoc | [que <foreign lang="la">V</foreign>] | 6. inpigro | 7. deducta | eos | licinius, <foreign lang="la">Sig.</foreign> | 8. missise[dicitius <foreign lang="la">M</foreign>] | t.iubentius. ||28, 1. redit | quamcensuerat | imminererepulsum (sū <foreign lang="la">V</foreign>)erat, <foreign lang="la">Crev., Bekker.</foreign> | 2. auditumest | aedem | 3. oppressus | 4. quamdeuictaerantdiemad [XII. kal. Mart. <foreign lang="la">M</foreign>] | 5. [cons. <foreign lang="la">M</foreign>]liciniusgr (cr <foreign lang="la">M</foreign>)assus | cassiniuslonginus | lucretiusc. caniniusreuilus | 1. iuniusannalis, <foreign lang="la">Sig.</foreign> | 6. (rome <foreign lang="la">V,</foreign> romaie <foreign lang="la">M</foreign>) | 7. designatisenimperauit | hostibusmaioribus | praecarentur | 8. maxumououeret, <foreign lang="la">I. Perizon.</foreign> | puluinariadari [[rmacr ]. Ī. X <foreign lang="la">M</foreign>]annos | eode | donariquedari, <foreign lang="la">Mg.</foreign> | [decresset] | praeunde | 11. perit | tuminlyrico | nuntiatumalterumgraui | morteaegrum | 12. (depeni (nt <foreign lang="la">M</foreign>)dentem) | conpetem | 13. inaemiliocum [ . x . vir <foreign lang="la">M</foreign>] | oppida. || 29, 1. p. liciniusc. cassius [co. <foreign lang="la">M</foreign>] | [ciuitatesquaeque <foreign lang="la">V</foreign>] | 2. cumrecensiraquoscelereeiuspropeutuictummactatum, <foreign lang="la">lacobs, W.</foreign> | 3. bytiniae | armisequitumeuen (uē <foreign lang="la">V</foreign>)tum(expectaret) <foreign lang="la">Mg.</foreign> | uxorisarma, <foreign lang="la">W.</foreign> | 3. aput | 5. anthiocus | 6. gesturumqueinnullo | (ini <foreign lang="la">V,</foreign> int <foreign lang="la">M</foreign>) macedonicobello | quodbellum, <foreign lang="la">Vahlen.</foreign> | eorumexine, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | 7. ptolemeus | arbitrierant | anthiocum | coelem, <foreign lang="la">Vascosan.</foreign> | 8. romanoseauxilia | elepantis | (misacenenque, <foreign lang="la">M</foreign>) | 9. mansurasse, <foreign lang="la">Gryn., Kr.</foreign> | 10. sifretaessent | cartaginienses | 11. illyorum | utramforetpartemimpetumque | iisautillius | cothystraxodysarum (rū <foreign lang="la">V</foreign>) rexei (et <foreign lang="la">M</foreign>)admacedonum, <foreign lang="la">Gryn., W.</foreign> || 30, 1. [liberi <foreign lang="la">V</foreign>] | populisquegensubique | soletdeterioribuseratobregem, <foreign lang="la">Gryn., Gr.</foreign> | principumaduersa-
<pb id="vol.9.2.p.184" />
cernerestudia | 3. imperiromano | futurosrapipars | 4. praecipientesad | (nouandae) | uentorum | quia perseamagis | 5. utiqueoptimodomini | (mallebat) | 6. esseneutram | alteramoppressam | sedinliuatam | utrisque | exeomanere, <foreign lang="la">Gr.</foreign> | utrasque (q.) | foreprotegente [<foreign lang="la">so durch Correctur, die ursprüngliche Schrift unleserlich</foreign>] | 7. [sententis] | 8. ex[.]cum | hostis | praecessuasquoacceptas | praecationemque | 9—10. prorogatiofelixque (.[rmacr ]. <foreign lang="la">M</foreign>) esset, <foreign lang="la">I. Periz., W.</foreign> | 10. comitis | primodifferread | etsecus | uastaret | 11. aduersuspraetoremconsiliainissent | (cla<foreign lang="la">u</foreign>ssem).</p>

<p>31, 1. sortirenturque | [p<foreign lang="la">r</foreign>]satisfecissem | (persequerebur) | 2. legationesquattuor | praecipue, <foreign lang="la">Lipsius.</foreign> | [legationibusquina <foreign lang="la">V</foreign>]macedonia | aequites | 3. (et<foreign lang="la">e</foreign>in) | consulaterauctus | de. CCC equites [CCLIII. LIII.] (LIII. LIII. <foreign lang="la">M</foreign>) (deccc. cc LIII. LIII. <foreign lang="la">V</foreign>)peditum <foreign lang="la">o</foreign>dcccequites | 4. [. XII. <foreign lang="la">M</foreign>) milium | 5. (intr. mil. <foreign lang="la">M</foreign>) | macaedonicum | suffragis | arbitriumquae(que <foreign lang="la">M</foreign>) | 6. praetorcuius | quod (quos <foreign lang="la">V</foreign>)senatus | 7. adque | recognosceret—daret, <foreign lang="la">Becker.</foreign> | 8. sardiniasubueherentur | praetoribuseas | alceras | utquodfrumentum, <foreign lang="la">Vahlen.</foreign> | 9. m. caniniusregilius | sardiniamc.sulpius | (iurisdicionem) (t <foreign lang="la">üb.</foreign> ci <foreign lang="la">V</foreign>) | c. iuliusannalis | . lucretio. || 32, 1. sineforte oppugnaturum, <foreign lang="la">Rubenius.</foreign> | 2. [r <foreign lang="la">M</foreign>] | eumen<foreign lang="la">i</foreign>eninprouinciam, <foreign lang="la">Vahlen.</foreign> | contionem[iurasset] | (stat<foreign lang="la">u</foreign>isque) | [que <foreign lang="la">V</foreign>] | [possentq.non <foreign lang="la">V</foreign>] | (conss. <foreign lang="la">M</foreign>) | fieripossent, <foreign lang="la">Mg.</foreign> | 3. nonquid, <foreign lang="la">W.</foreign> | quamquid, <foreign lang="la">W.</foreign> | inpraetura (pr. <foreign lang="la">V</foreign>) | iurauerint | futurus | 5. macedoniacassio | primaetertia | [macaedoniam <foreign lang="la">V</foreign>] | italiam | intentioremquamaliascuram, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | 6. (macedon<foreign lang="la">ia</foreign>co) | anthiocum | stipendiaferebantcum | 7. (tr. mil <foreign lang="la">M</foreign>) | (quicenturiones)sedprimum | primo<foreign lang="la">m</foreign>spilosdeduxerant | m. fuluiusnouiliorem.fuluiusnoui (bi <foreign lang="la">V</foreign>) lioretm. | [cons] | 8. (ess<foreign lang="la">s</foreign>et <foreign lang="la">V</foreign>) | ciuibusstaturos. || 33, 1. subselliatribusres | (popillius, <foreign lang="la">Hz.</foreign>) | aduocatuscenturiones, <foreign lang="la">Hz.</foreign> | 2. [cōs <foreign lang="la">V</foreign>]indepostulantis | (popillius, <foreign lang="la">Hz.</foreign>) | 3. corpore | habent | recusarent | dentintantumdepraecari | [quosmilitassenthabuisset <foreign lang="la">M</foreign>]adtribuerunt | 4. consul.recitari | primumquod | senatusperscio | plurimum, <foreign lang="la">Gr.</foreign> | quodueteres | 5. depraecatusestdeindeinnouo | potentissimaut | 6. cuiquem | (adsignare<foreign lang="la">i</foreign>) | (<foreign lang="la">e</foreign>in) | reiecerunt. || 34, 1. [que <foreign lang="la">V</foreign>] | ligustinis | qui tr. [. pellauerant <foreign lang="la">M</foreign>] (ppellauerant a <foreign lang="la">üb.</foreign> pp. <foreign lang="la">V</foreign>) | tribunopetit | 2. tribuscrustumina | ex<foreign lang="la">o</foreign>sabinus | (iugeru<foreign lang="la">i</foreign>m, <foreign lang="la">i</foreign>um <foreign lang="la">M</foreign>) | reliquid | hodiecumque | 3. (pri<foreign lang="la">i</foreign>mum <foreign lang="la">V</foreign>) in (aeteatem <foreign lang="la">V</foreign>) | [deditq.secum <foreign lang="la">V</foreign>] | 4. fili | fili | [IIII] | 5. c. (aur <foreign lang="la">V</foreign>)consulibus | ma(ma<foreign lang="la">d</foreign>)caedoniam | graegarius | mihimihi | 6. uolumtarius | 7. acrioris | (adsignare) | 8. uolumtarius | factumsum | anthiocum | am.caelio, <foreign lang="la">Sig.</foreign> | 9. anthiocosubactolisaetolis | initaliae(lia) | [que <foreign lang="la">V</foreign>] | 10. prouinciaex[trium<foreign lang="la">i</foreign> phum <foreign lang="la">V</foreign>] | 11. atitogracco, <foreign lang="la">Frb. 2.</foreign> | prouincia | ettries | emeritabeo | 12. mihinestipendia | uocationem | promeouobisdaret | dimittis | 13. quodad | iudicabit(uit)nusquamsuum | 14. (iudic<foreign lang="la">a</foreign>ent) | ipsorumet | utsemper, <foreign lang="la">Gr.</foreign> | fecissemutimperatores | 15. appellationemuosusurpatisius, <foreign lang="la">Mg., W.,</foreign> magistratum | isquamfeceritis(t<foreign lang="la">a</foreign>is) nuncquoqueinpotestateacsenatusqueauctoritatemusquam (que <foreign lang="la">M</foreign>)feceritisnuncquoqueinpotestateacsenatusconsultumesseet || 35, 1. ubisitisconlaudatum | uerbisp.con (co<foreign lang="la">i</foreign>n)sul, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | 2. graeciae | adsignarent | praemissa, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | 3. prouinciasmagisproficiscerentur | iuniae [fuerfe] (fuer<foreign lang="la">i</foreign>e <foreign lang="la">V</foreign>) | [quead <foreign lang="la">V</foreign>] | 4. praetoreos | scriberenturuanas | isque | 5. socii | imperarent | [XU <foreign lang="la">M</foreign>] peditum | isexercitusisuti | 6. societatemque | sagittari | numida | cretamitt (mit <foreign lang="la">V</foreign>)erentlegatos[res <foreign lang="la">V</foreign>]ire | decium, <foreign lang="la">Sig.</foreign></p>

<p>36, 1. (legatoi) | 3. (impetrarie <foreign lang="la">V,</foreign> impetrar<foreign lang="la">i M</foreign>) | asenatuesset | arbitratur | 4. car (cal)uirilius | graeciam | senatueratueratisperrebiam | tessalia ealiquod | [ceteraqueaut <foreign lang="la">V</foreign>] | parraret | re (<foreign lang="la">i</foreign>re <foreign lang="la">V</foreign>) | parraret | re (<foreign lang="la">i</foreign>re <foreign lang="la">V</foreign>)sponderi | 5. hesitabant | licinius | mittereoe(roe) | romamquopreterea | esset | 7. mandatumettra
<pb id="vol.9.2.p.185" />
XI. <foreign lang="la">d</foreign>iem | na (no <foreign lang="la">V</foreign>)bem | custodirent | 8. Vpeditum(CCC <foreign lang="la">V</foreign>) | adnymfaeuminagroapolloniati (nymfaeumapolloniati <foreign lang="la">M</foreign>) | 9. cum.II.milia | occupandassaratiorum | tu<foreign lang="la">i</foreign>tiores | impetum. || 37, 1. marcibus | obirem | 2. p. (l. <foreign lang="la">M</foreign>)decimius | amicitaecum(eum <foreign lang="la">M</foreign>)habere, <foreign lang="la">W.</foreign> | temptaretutetiam | perlige (ce <foreign lang="la">M</foreign>)ret, <foreign lang="la">W.</foreign> | 3. cepallaniam | peloponnensum | 4. aetoliet[tessalia] | circumeundem | (adsignant<foreign lang="la">e</foreign>ur) | boetiamadque | peloponnensum | lentuli | 5. [litteraeperseo] | querebat | 6. romanas | 7. peloponnensi | adiuuassent <foreign lang="la">ed. Lugd. 1553.</foreign> | anthioci | 8. contionibus[audiebant]fremebant | acheis | etmacedonisphilippobellohostesfuissentmesseniadqueaeliproanthiocopo (ho <foreign lang="la">M</foreign>)stearomaaduersus, <foreign lang="la">Gryn., W.</foreign> | 9. [acheistradiquaererentur <foreign lang="la">V</foreign>] || 38, 1. marcius (m.)etatilius | (gitanac <foreign lang="la">V</foreign>)eripi | Xmari | (equadringentos) | absemacedonibus, <foreign lang="la">W.</foreign> | 2. paucossibi | [suffigeretur] | fauorerebusdatisconpertum | tessaliam | 3. acarnaniset, <foreign lang="la">Mg.</foreign> | 3. anthioci | regis, <foreign lang="la">Duker.</foreign> | 5. [boetis <foreign lang="la">V</foreign>] exprobramtum | iunxisseeoscum, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | conferent | aperiturum | 6. tessalorum | ibitessalis | libertatibus | antiociue(be <foreign lang="la">M</foreign>)llo | agentessalorum | 7. essentautmutua | 8. priuatum | hospiti | quodetpaternum | (<foreign lang="la">i</foreign>huius <foreign lang="la">V</foreign>) | 9. [hospitiumquae <foreign lang="la">V</foreign>] | fuisseminimummemorem, <foreign lang="la">W.</foreign> | 10. abomonodiumesset. || 39, 1. [adio, b <foreign lang="la">üb.</foreign> ad <foreign lang="la">V</foreign>] recipit, <foreign lang="la">ed. Paris. 1573.</foreign> | 2. cogitatus | (turbas <foreign lang="la">M</foreign>) [ciuitatiumq. <foreign lang="la">V</foreign>] | [que <foreign lang="la">V</foreign>] | 3. inerant | uiuendicongredientibus | legatosinconspectu, <foreign lang="la">W., Mg.</foreign> | 4. dirimene | fuituti | maiestati aliquid [. [rmacr ]. <foreign lang="la">M</foreign>] | 5. locoetiam | cunctantibus | inquidadmaiores | pilippo [ipsoco<foreign lang="la">n</foreign>gnomem <foreign lang="la">V</foreign>] (ipsicognomen <foreign lang="la">M</foreign>) | <foreign lang="la">ph</foreign>filius | fa|| lepersuasum | 6. ambigebatursumquam | comitiatu | iuueua(ba)nt | daret, <foreign lang="la">Gr.</foreign> | 7. hippanianetpantacum | [deditnetam <foreign lang="la">V</foreign>] | 8. salutatis | ospitalis. || 40, 1. inquid | misistisinquibus [q. || ris <foreign lang="la">V</foreign>] | quidsitale (lle <foreign lang="la">M</foreign>)gatis | 2. superuum | aceruum | 3. tealiquam | aceruitatem | adhibens<foreign lang="la">a</foreign> | 4. adeptusest | [teq.facienda <foreign lang="la">V</foreign>] | (furit, e <foreign lang="la">üb.</foreign> er <foreign lang="la">V</foreign>) | [gens || etquod <foreign lang="la">V</foreign>] | renouandumiudicat, <foreign lang="la">Sig.</foreign> | 5. abrypolim | adque | artetauri | cede | quiutomnium | romanumiiregulum occiderat | 6. byzantis | foedus[delphosmisisti <foreign lang="la">M</foreign>] | boeotiissociissocinostris | (ipso<foreign lang="la">i V</foreign>) | 7. legatoseruametcalcicritum | uenientis (tes <foreign lang="la">M</foreign>)anos, <foreign lang="la">Mg.</foreign> | inaetobellum | dolopers | 8. (sacrato<foreign lang="la">a V</foreign>) | anteoras | 9. etlegatosrenuntiasseetlegatostuoshaec | 10. modouiderepotuisti | traicerenturaputpraesidia | 11. nostro, <foreign lang="la">dann leerer Raum für etwa 16 Buchst.,</foreign> hospitio | materiem, <foreign lang="la">Hz.</foreign> | aput.</p>

<p>41, 1. adealex | aput[equos <foreign lang="la">V</foreign>] | aput | agant | 2. debeamea (debeampartim <foreign lang="la">M</foreign>) quaefaterierubescam | 3. conuiciantur | 4. grauidaepublicae | (aliumm <foreign lang="la">V</foreign>) | (quaemquam <foreign lang="la">V</foreign>) | rammum | 5. thabanorum | arcetauri | (gaedis <foreign lang="la">V</foreign>) | exolasse | 6. sumereaccusaturus | fecinerum | 7. [etomnesetaliae <foreign lang="la">V</foreign>] | gentis | gentis | [exulifuturuslocusest <foreign lang="la">V</foreign>] (exuli <foreign lang="la">M</foreign>) | 8. [tami || isto <foreign lang="la">V</foreign>] (taministo <foreign lang="la">M</foreign>)ut | macedoniam | (regnio <foreign lang="la">V</foreign>) | 10. abrypolim | 11. hocestexfoedere | propulsantur | abrypolim | amphypolim | 12. paterem | adenim | iustosumpserecuiussed | nequeali(nequeli <foreign lang="la">M</foreign>)quae | quisubarmis | quaeri | 13. [coercuerint <foreign lang="la">V</foreign>] | iusrefeci | 14. nonnouisnecfoederised (rissed <foreign lang="la">V</foreign>)iisquiinseruos | adque | eupanorum | utmores || 42, 1. ar(ac)cum | [praecessissem] | antronasetpycleon | quo(qua)inpropinquodelphissacrificandaicausamultoantedebitauotapersolueremdelphosescendi | 2. cumexercitumesseadicitur, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | quodnumvos | quaeror | occupare | arcibusopponerepraesidia | 3. quaeratur | simulatos | 4. byzantis | boetis | tequemarci | 5. calumniainomniaretorquendoquesuscepta | (libertaste) | 5. quoregnum | incolumesesset (<foreign lang="la">darnach leerer Raum für 6 Buchst. V</foreign>) | 6. [his <foreign lang="la">V</foreign>] | nequidquam, <foreign lang="la">Gryn., Gr.</foreign> | anthiocumultralegatanremotum | grauioremultoasiaequequamantiocus | eumenen (ne <foreign lang="la">V</foreign>)necesse (esse <foreign lang="la">M</foreign>) | (pegami, r <foreign lang="la">üb.</foreign> eg <foreign lang="la">V</foreign>) | 7. haecquaem et | accipiathis | 8. (edeliquisse <foreign lang="la">V</foreign>) | 9. nequod | [grauitatisquae <foreign lang="la">V</foreign>] | quaerel-
<pb id="vol.9.2.p.186" />
laetpostulationedigna. || 43, 1. etdicentem, <foreign lang="la">W.</foreign> | etcumadsensummarciusauctor | romamlegatiessentcum, <foreign lang="la">Hearne.</foreign> | praetermittendum, <foreign lang="la">Grut.</foreign> | 2. adidnescessaria | grauataeetiammagnam | 3. (aratum, p <foreign lang="la">üb.</foreign> ar <foreign lang="la">V</foreign>) | [presentia <foreign lang="la">V</foreign>] | nosexercitum | occecasset | adque | instructaetsuo | adque | 4. adhoc | boetiam | 5. descen(sce <foreign lang="la">V</foreign>)dentibusinsocietatem | consiliboetorum | (propulis <foreign lang="la">V</foreign>) | [propriae] | [societate <foreign lang="la">M</foreign>] | 6. primiaceronia | deindeathenisinipsoitineri | quis (hquis <foreign lang="la">V</foreign>)legati, <foreign lang="la">Gr.</foreign> | (respomnso <foreign lang="la">V</foreign>) | calchidem | 7. comitiapraetorisboetarum | persequenscoacta | thebissinebello [<foreign lang="la">durch Correctur</foreign>] etarceurbibus | 8. tespias | tebas | priuatis | 9. calchidem | hismeniam | 10. iismeniae. || 44, 1. calcidem | alarum | suoquoqueproprio, <foreign lang="la">W.</foreign> | (decreto)-propriamsocietatem, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | aspernata | romanissediungebant | boetorum | 2. (eab <foreign lang="la">V</foreign>) | 3. ipse | boetiae | inmagnotuerant, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | aliiadregem | alis | 4. aliartiorumqueconuenerat, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | defendum | constantiae | anthiocique | imperi | uictaeadem (ea <foreign lang="la">V</foreign>)multitudo, <foreign lang="la">Mg.</foreign> | calcidem | [conmendari] | 5. leti | ethisseparatim, <foreign lang="la">Gr.</foreign> | 6. boetico(boeti)concilioponnensum | serg. corneliocalchidemarcersito | 7. argi | estii | ubiresalud, <foreign lang="la">Hz.</foreign> | aceorum | 8. calcidem. || 45, 1. asiamcircum, <foreign lang="la">W.</foreign> | 2. t. claudius, <foreign lang="la">Sig.</foreign> | p.postumius, <foreign lang="la">Drk.</foreign> | aduersuspersearomanis | ciuitates | agebantqua(inqua) | 3. rhodi (rodi <foreign lang="la">M</foreign>) maximum | monimenti | fauere, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | adiuuarentuiribus, <foreign lang="la">Gryn., Hz.</foreign> | hegesiloco, <foreign lang="la">Ursinus.</foreign> | 4. magistratum | multiorationibus, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | peruicerat, <foreign lang="la">Drk.</foreign> | rodios | saepeunaexperti | societationemunatum | stabiles | 5. imminerentumperseo | anthioci | 6. esseisireuicere | (nstruere, i <foreign lang="la">üb.</foreign> n <foreign lang="la">V</foreign>) | coepissenteoagirenixaefaciundumestseut | 7. instructamortanamque | (aromanis) | adornationem | 8. (silyriorum <foreign lang="la">V</foreign>) | redit.</p>

<p>46, 1. adconloquio, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | deincohor (cohora <foreign lang="la">V</foreign>)tiscum | byzantiumetrhodumetlegatiferendas, <foreign lang="la">Crev.</foreign> | 2. audissent[q. quae <foreign lang="la">V</foreign>] | 3. aput | assederunt | adque | missosromanossi | opepenitendum | rhodis | 4. depraecant (ani <foreign lang="la">V</foreign>)do | praecipuae | quiplus, <foreign lang="la">Crev.</foreign> | adque | [que <foreign lang="la">V</foreign>] | adque | obnoxiaforesnullus | 5. potentiorissepartis | 6. separaretaut | rexquid | [parta <foreign lang="la">V</foreign>] | abromanis, <foreign lang="la">Mg.</foreign> | 7. boetiae | ciuitatesetthebas, <foreign lang="la">Mg.</foreign> | coroneammetaliaromam (ma <foreign lang="la">V</foreign>)adierunt | inuitiis | adiungeretur | 8. suntetquamquamnihilet | 9. haliarte | 10. adrege | adte(the <foreign lang="la">V</foreign>)banorum, <foreign lang="la">Kr.</foreign> (romanise <foreign lang="la">V</foreign>). || 47, 1. quemdecepto | 2. abeoenim | 3. sumptohaecumuenturum | boetorum | distraxissentneconiugi | 4. adprobat | mores | arces | 5. nocturnas | nesimulatam | inprobicosque | bellamagisquammaiores | (indiceprius) | [cerere <foreign lang="la">V</foreign>] | etiaminterdumfinire | 6. pyrromegimedicum | 7. liberorumregishaec, <foreign lang="la">W.</foreign> | publicarum, n <foreign lang="la">üb.</foreign> bl. | graeciaeaputfallere[q.hostem <foreign lang="la">V</foreign>] | 8. (pilus <foreign lang="la">V</foreign>) | sit[se]nequepartenequecasus | essebellum | 9. nouaacnimisplacebat | tanenea | (potiori)utilius(lis <foreign lang="la">V</foreign>) | legatiom. et(omarciiet <foreign lang="la">M</foreign>) | cumquinqueremibus, <foreign lang="la">Duker.</foreign> | 10. exissetpraesidio | 11. II. duopeditum[atillius <foreign lang="la">M</foreign>] | aben(cõs.)sicinioaccensdereadeam | (ccce) | boetia(ae)esset || 43, 2. [que <foreign lang="la">V</foreign>] | manisestenim | 3. depraecatio | (quia)aut | romaeitaintra [xxx <foreign lang="la">M</foreign>]diem | 5. cumXLUremibus | namrexrefectis | 6. fraterlucretius, <foreign lang="la">Gr.</foreign> | quinquereme (mesĩ <foreign lang="la">V.</foreign> rem est <foreign lang="la">M</foreign>)una | [iussusquae <foreign lang="la">V</foreign>] | cepaliam, <foreign lang="la">Hz.</foreign> | [classe <foreign lang="la">V</foreign>] | 7. su [siu <foreign lang="la">V</foreign>]peruectusitaliaecalabriae, <foreign lang="la">W.</foreign> | [promunturium <foreign lang="la">V</foreign>] (torium <foreign lang="la">M</foreign>) | inionio, <foreign lang="la">Mg.</foreign> | dyrracium | 8. dyrracinorum[XII]isseorum[LIIII <foreign lang="la">M</foreign>]genti | conparatus | adductis(tus <foreign lang="la">V</foreign>) | cepaliam | 9. (pr. <foreign lang="la">M</foreign>)neab | quintopercepallaniam | 10. utterresutterrestris | onerariaeetagmine. || 49, 2. quaeriturpraecipuaeconuertit | (uirtute, <foreign lang="la">davor scheint f zum Theil radiert V</foreign>) | coũss. | 3. offici | curam | 4. animi | 5. secundaquaeque, <foreign lang="la">Mg.</foreign> | [quecontra <foreign lang="la">V</foreign>] | 6. uictoremstantemincapitolium, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | 7. regis | fama | clarammacedonum[cens]etphilippus | 8. cogitationum | 9. manliacili | manli (man ||)filius | 10. adque | nympheuminapolli(lo <foreign lang="la">M</foreign>)nio.magro, <foreign lang="la">Kr.</foreign> || 50, 1. abromapraegressi
<pb id="vol.9.2.p.187" />
praeciderint(rant <foreign lang="la">V</foreign>)spepaucis | aliquamdiuersis, <foreign lang="la">Sig.</foreign> | 2. erat | stipendiumsiiniumgeretur | deniqueadaliudpauciscausa | utinaliatanti | 3. possessiautambigua | ultroisesset (ultroisset) | 5. agros | [egeressed <foreign lang="la">V</foreign>] | (hummana <foreign lang="la">V</foreign>) | (maxime) | 6. ceruibus | antiocum | iugatu(ta <foreign lang="la">V</foreign>)rien(er)motum, <foreign lang="la">Gr.</foreign> | 7. macaedonia e | regionem | etquodquiasictibi [ptilde]. [rtilde]. sua | uidebatur | 8. integraeaputanimumsum, <foreign lang="la">Sig., Drk.</foreign> | samotraciam | supertes | contentuadque | 9. consenescatmilitariaarmatus | [dignitatisquae <foreign lang="la">V</foreign>] | suaeautuiro, <foreign lang="la">Kr</foreign> | [patiaetur] | liberartorbem | 10. restituisse | 11. itabello, <foreign lang="la">Doering, Mg.</foreign> | [cessisse <foreign lang="la">V</foreign>] | quicquamprodignitateadmaiestate.</p>

<p>51, 1. pelle | inquid | [lit (ut <foreign lang="la">V</foreign>)terisquae] | titium | omniscontraipsacentumhostis | alcidemconfacto, <foreign lang="la">Turnebus.</foreign> | manus | (macedeonum)externorum, <foreign lang="la">Vahlen, Hz.</foreign> | 3. poniomnisarmatosque | [XL]milia, <foreign lang="la">Gr.</foreign> | bereus, <foreign lang="la">Sig.</foreign> | 4. deindeutuiribus | (cetratiorum) | duoeranthagemahanc, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | trasippum | 5. millium | anthipilusaedissaeus | exparona, <foreign lang="la">Sig.</foreign> | traciaeetagri (cri)ones | trecibus | millium | 6. armauerant | didaspheonqui | [II]milia | praefectus | exintris, <foreign lang="la">Drk.</foreign> | 7. trecum | parmenenumerus | (suoss <foreign lang="la">V</foreign>) | [susũ] | 8. lacaedemonius | exgraeciammissogenere | regisgenerisferebat | (exuls <foreign lang="la">V</foreign>) | acheorum | depressis | 9. aetolumetboetorum | (quami <foreign lang="la">V</foreign>) | lycoaceus | [XII]milia | 10. contraxeratmilia | cotes(thes <foreign lang="la">M</foreign>)euthisfilius, <foreign lang="la">Gryn., Hz.</foreign> | 11. XXXUIIIIpeditum | (IIIIequitum <foreign lang="la">M</foreign>). || 52, 2. cuiusmacedoniamagna | tracum | [que <foreign lang="la">V</foreign>] | 3. (bellumu <foreign lang="la">V</foreign>) | effecerant | 4. motam | 5. duoscuius ||uelquorumparsphilippus | 6. iniuriam, <foreign lang="la">Crev.</foreign> | inpatremseom (secom <foreign lang="la">V</foreign>)nemorauit | 7. (dignitationibus) | (pato <foreign lang="la">M</foreign>) | 8. deindein | haberetcoss.nunc | romanisquei (que <foreign lang="la">M</foreign>)tricenos, <foreign lang="la">Sig.</foreign> | habebant | 9. (eoeut <foreign lang="la">V</foreign>) | nonplusseptem | 10. (deitironibus) | adque | belli | 11. phygos | tracas | armatplioshabereea (eq <foreign lang="la">M</foreign>)que | macedona | 12. commeatu | (proculi <foreign lang="la">V</foreign>) | preter | 13. (omniam <foreign lang="la">V</foreign>) | fuerant, <foreign lang="la">Duker.</foreign> | 14. animumhoshabendum | initaliamincognitum | aperuerunt | terrarumneg (nec <foreign lang="la">M</foreign>)ante | inclusa | defuerint | 15. ad | nuncde | indicae, <foreign lang="la">Vascosanus.</foreign> | fortuna | liberandaetulisse, <foreign lang="la">Gr.</foreign> | 16. peterentrex | uicinus (cirius <foreign lang="la">V</foreign>) | bellonobisarma | haecintradenda | regnoquaeabsistere. || 53, 1. [facere <foreign lang="la">V</foreign>] | 2. iterparere, <foreign lang="la">Drk.</foreign> | nympheoromanosdimissa | (legatisones <foreign lang="la">V</foreign>) | 4. satisregionibusapparatus | imperataaut | telorum[quae <foreign lang="la">V</foreign>]bellicum[quae <foreign lang="la">V</foreign>]alium | 5. (exercitus <foreign lang="la">M</foreign>) | sordeam | locum | helymeam | haliam(cam <foreign lang="la">V</foreign>, ca <foreign lang="la">M</foreign>)mona | 6. motibus | descenditripolimuocantadzoris(nis <foreign lang="la">M</foreign>)pytolumetdoscenincolentis, <foreign lang="la">Gryn., Sig., W.</foreign> | 7. oppie (pi <foreign lang="la">V</foreign>)paulisper | 8. perrebos | idemurbem | 9. agri | estconrepulsus | copiisadhortatusin. || 54, 1. (ferocioris, <foreign lang="la">H.</foreign>)facere | clauderegis(gi) | 2. tuendosesseacrius | 3. oppugnataestdefensa, <foreign lang="la">Kr., Mg.</foreign> | difficultersedebat, <foreign lang="la">Mg.</foreign> | 4. cum(cumetcum)scalae | uii | depulmorisad | 5. paucieffusiab | tergafugientemque | per (peri <foreign lang="la">V</foreign>)patentem | 6. (subi <foreign lang="la">V</foreign>, subt <foreign lang="la">M</foreign> perfuereunt) | philinnam | [diecyptonem <foreign lang="la">V</foreign>] | 7. ru(fium)etlippium | intrase | nepugnataquidem | uelatiasetconnum | 8. quaetempestateadeunt | magisco (con <foreign lang="la">V</foreign>)nustaqueet | (opequitum <foreign lang="la">V</foreign>) | reliquid | 9. succurium | 10. succurium | ossaemortis | tessaliae | adque | 11. hos. || 55, 1. tessaliam | 2. achamaniam | asperis | inuisolis | (difficultatem) | ae(e <foreign lang="la">M</foreign>)grecompos | 3. (si, i üb. s <foreign lang="la">V</foreign>) | hominibusetquisque | locasua | cladeuissepugnaturos | 4. com(con)pos | peri(per|| <foreign lang="la">V</foreign>)culosos (so)saltus | contentus | hostiumadegoignorantium | 5. (frume || to <foreign lang="la">V</foreign>) | effusoperthessalia | 6. [III]milia | adesse|| aitripolisceam, <foreign lang="la">Gryn., Gr.</foreign> | paeneum | 7. calcidem | adtaloadqueatheneo | philatero | (tutelam <foreign lang="la">aus</foreign> telem <foreign lang="la">corrig. V,</foreign> tulem, te <foreign lang="la">üb.</foreign> tu, : <foreign lang="la">üb.</foreign> e <foreign lang="la">M</foreign> | calchide | 8. calchide | atheneuspraetorpraepositusaliaeteodem | pleraqueadeoparuerunt | 9. app(ap)ol(oll)oniata[CCC] equites | aetolorummaleunius | adtota, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | gente[equitem <foreign lang="la">M</foreign>]eratuenerunt (rant), <foreign lang="la">W., Mg.</foreign> | 10. tessalorumomnisequitatus(partus)[separatus]erat, <foreign lang="la">Drk.</foreign>
<pb id="vol.9.2.p.188" />
| quam[CCC <foreign lang="la">M</foreign>]erantadqueincastrisromanos | admillea (mille. d. <foreign lang="la">V</foreign>)dederunt, <foreign lang="la">Kr.</foreign></p>

<p>56, 1. maleum[mallum]calcidem | peteret | corintium | prooccupandas | [boetia <foreign lang="la">V</foreign>] | 2. tardioreminauigatio | 3. calcidem | au (oau <foreign lang="la">V</foreign>)disse | abscendereminde | 4. boetorumiuuentutem | earem | 5. obsidiocuiuslocum | exemplo | [X <foreign lang="la">M</foreign>]milibus | atheneoerantaliar(at <foreign lang="la">V</foreign>)umcircumsedit | (oiam <foreign lang="la">V</foreign>) | 6. idemfaceretempus | calchidem | duoab | calcedonetotidemamotumquinque | 7. phas[p[rtilde] <foreign lang="la">M</foreign>]quia, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | calcidem | uenithalopeticacapta, <foreign lang="la">Gr.</foreign> | darisaadquecremaste | 8. statusinhisinboetia | succurium | 9. uastandumphereorummisit, <foreign lang="la">ed. Paris 1573., W.</foreign> | reprehendi | 10. dimisitadaepulandummilitibus (57, 1) sub, <foreign lang="la">W.</foreign> || 57, 1. bellumdirimerentur | 2. regiscreuerunt, <foreign lang="la">Mg., Crev.</foreign> | pereiagri | 3. cunctationemcune||suam | (aput, u <foreign lang="la">üb.</foreign> p <foreign lang="la">aus o corrig. V</foreign>) | maxumere (rei <foreign lang="la">V</foreign>), <foreign lang="la">Mg.</foreign> | latumphereis | 4. trepidatus | exemplo | armaplacent (ceat)interimplacet | 5. [regis <foreign lang="la">V</foreign>] | 6. perseusferme, <foreign lang="la">Sig.</foreign> | [quartoa <foreign lang="la">V</foreign>] | (piaulo <foreign lang="la">V</foreign>) | (iconsistere <foreign lang="la">V</foreign>) | 7. aleae | cassisignatus | missiaut[gre]tenses | 8. constitiutrex | quantaessetduosesseduosinde | trecum | cretensibusincohortibus | [trecum <foreign lang="la">V</foreign>] | proeliumessetcum | incertamuictoriam | quossignatus | 10. sycirium | (adpmouit <foreign lang="la">V</foreign>)plaustrisquacumsequentibus | passuumomni(uiaomni <foreign lang="la">M</foreign>)sine | adfectusq. (que <foreign lang="la">M</foreign>) | 11. (stationibi <foreign lang="la">V</foreign>) | regi | aliquod | romaniquiesabeuntium | 12. [ortolongius] | posseconuerosaciem. || 58, 1. proprius | [passũ, um <foreign lang="la">M</foreign>] | communi(nii <foreign lang="la">M</foreign>) | 2. equi (iequi <foreign lang="la">V</foreign>)tatum | 3. plurimumetproprior, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | nuntiatum | 4. aporcis | discurrio | 5. quam | 6. leuo | rexpraeferat | 7. midonuerecius | 8. cornicibus | [regi <foreign lang="la">M</foreign>] | hicet, <foreign lang="la">Sig.</foreign> | [poeoniae <foreign lang="la">V</foreign>] | 9. equitumsacraequeale | 10. antedet(set <foreign lang="la">M, sei V</foreign>)statuit | iaculatoresqueequitum(tũ || <foreign lang="la">V</foreign>)quaeequitumquadringentorum | explebatrationemtessalonicensemetcertimanoptolopemum, <foreign lang="la">Gryn., W.</foreign> | 11. regi | consules | misit, <foreign lang="la">Gruter.</foreign> | 12. (conss. <foreign lang="la">V</foreign>) | omni(omn)italicoequitatuutuelitis | sinixtro | leuinus | habebateiusdem, <foreign lang="la">Drk.</foreign> | (leuiem <foreign lang="la">V</foreign>) | 13. (equit. <foreign lang="la">V</foreign>) | quintusminucius | auxilis | [gyrtiorum <foreign lang="la">V</foreign>] | 14. (pauo, r <foreign lang="la">üb.</foreign> au <foreign lang="la">V</foreign>) | cornum | eumenis | [attalusquae <foreign lang="la">V</foreign>] || 59, 1. parsferme | laeuis | praecesserunt, <foreign lang="la">Mg.</foreign> | 2. tracesutsecusquidamdiu | (fere) | ita [<foreign lang="la">halbverwischt</foreign>] | in(i <foreign lang="la">V</foreign>)dextrumcornũ(um <foreign lang="la">M</foreign>) | incurreruntetusu | 3. turbaretur . . . . dis(is <foreign lang="la">V</foreign>)hastas, <foreign lang="la">das dazwischen Geschriebene hier und im Folg. verwischt</foreign> | pedites[peterepedites] . . . . mqueinuncsucciderecrur (crura <foreign lang="la">M,</foreign> er <foreign lang="la">V</foreign>) . . . nunc(isnune <foreign lang="la">M</foreign>) | 4. (quibus . . . cum <foreign lang="la">dazwischen 3</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">4 unleserliche Buchst. M</lemma>) | tessalorum(equitatusq . . . cornu, <foreign lang="la">es fehlen 7</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">8 B. M,</lemma>  uialaeuocornu <foreign lang="la">radiert V</foreign>) | (corncursum <foreign lang="la">V</foreign>) | maxumusui | 5. [hostesstarent <foreign lang="la">V</foreign>]  | [etiamautsi <foreign lang="la">M</foreign>] | 6. regi | (seiquendo <foreign lang="la">V</foreign>) | [incendentibus <foreign lang="la">V</foreign>] (cendentibus <foreign lang="la">M</foreign>) | 7. siadiuuissetdebellatumesseetopportuneadhortantisuperuenitphalanx, <foreign lang="la">Gryn., W.</foreign> | [deesset <foreign lang="la">V</foreign>] (sent <foreign lang="la">M</foreign>) | adduxerat | 8. fluctuantiregi | metumqueactantae | eumeniregis | usususus | agmenim(in <foreign lang="la">M</foreign>)peditum, <foreign lang="la">1. Perizon.</foreign> | 10. honestaetcondicionem | plurimus | (sequere || tur <foreign lang="la">V</foreign>) | 11. prunior | caneretre. || 60, 1. II haut | captiacferme cc equites, <foreign lang="la">Kr., Mg.</foreign> | regis | 2. lati | laetitiaminabat | superfixacapita, <foreign lang="la">Gr.</foreign> | 3. aput | [maestia <foreign lang="la">V</foreign>] | paeneum | manem | 4. [rationes <foreign lang="la">V</foreign>] | communiri | 5. rex || expostero | (castra <foreign lang="la">V</foreign>) | (pridi <foreign lang="la">auf Rasur kaum zu lesen</foreign>) | instituisset | 6. fluminum | 7. [praesensfavor <foreign lang="la">V</foreign>] | [dēcuserat, c <foreign lang="la">in t verwandelt</foreign>] | intoto | datnum | praecipuaefame | 8. aputconsules | causa | 9. secutus | dicebanturthessali, <foreign lang="la">Kr.</foreign></p>

<p>61, 1. armainsici(gi <foreign lang="la">M</foreign>)liaaliquisequosquibusdam (aliquisquib. dam <foreign lang="la">M</foreign>) | domo, n <foreign lang="la">üb.</foreign> m, dabant, <foreign lang="la">Drk.</foreign> | supra [CIO].a. loricae | (CIO.amplius <foreign lang="la">M</foreign>) | gladioque (q. <foreign lang="la">M</foreign>) | 3. perseampleta (ra <foreign lang="la">M</foreign>)quae, <foreign lang="la">W.</foreign> | [que <foreign lang="la">V</foreign>] | 4. esselocriabantur | 5. feminarium | patrum, <foreign lang="la">Mg.</foreign> | [cōns. <foreign lang="la">M</foreign>] | (indepimp.creant)
<pb id="vol.9.2.p.189" />
(anthie) | 6. neminorem | nocturnam | trepidationem | 7. paeneum | tr(etr <foreign lang="la">V</foreign>)ansgressiqueexemplocastramoppugnavimus | 8. fuerit, <foreign lang="la">Ruperti.</foreign> | [umeris “<foreign lang="la">linea semideleta</foreign>”] | 9. gerentesan || ora (anteora <foreign lang="la">M,</foreign> facinora <foreign lang="la">V</foreign>)sua | audiuereetexquoeoacciderat | futuripraeponentes | 10. praecipuaeque | nauandaereioperae | occasionedimissa | 11. tumulushycantetempeste|| esteminetlarisaemediusabestonum (62, 1) nonabscendentesadripapaenei | 62, 3. regisdesummacum, <foreign lang="la">Crev.</foreign> | secundae | condicione, <foreign lang="la">Gr.</foreign> | 4. 1 ĩ || poneret | [necminus <foreign lang="la">M</foreign>] | serenitatepraesentisfortunaepraesentisho(hon <foreign lang="la">V</foreign>)minis (serenitatepraesentishominis <foreign lang="la">M</foreign>) | (etimerito <foreign lang="la">V</foreign>) | esset | 5. mittere(ret <foreign lang="la">M</foreign>) ad | [fratereius <foreign lang="la">V</foreign>] | apa(spa <foreign lang="la">M,</foreign> pa <foreign lang="la">V</foreign>)cē(cem)b. t. quinctio | 6. nequesinerebellum | quamaptamemorabili || pugnaspem, <foreign lang="la">Crev.</foreign> | [que <foreign lang="la">V</foreign>] | 7. romana | 8. pluriumadsensnm 9. adcons. [spissi]adhibitofrequenticonsilioadhibitofrequenticonsilio | 10. petere, <foreign lang="la">I. Perizon.</foreign> | pollicentibus | (quibusc <foreign lang="la">V</foreign>) | cessissetcaesarumprimumhaec, <foreign lang="la">Gryn., Gr.</foreign> | 11. constantiauiditinconsidio | aduersus | [cerere <foreign lang="la">V</foreign>] | 12. (rumma, s <foreign lang="la">üb.</foreign> r <foreign lang="la">V</foreign>) | permittit | 13. haecum | morispertinaciamorisesse, <foreign lang="la">Gryn., Mg.</foreign> | uetari | quaesiturus | 14. praetio | animum [contemptare <foreign lang="la">M</foreign>] | 15. responderantmutabant | paceassurium | redit || 63, 1. expertilaeti, <foreign lang="la">W.</foreign> | nonabaliam | adqueinfirmiore | 3. boetiam | summauialiarumlucretius | oppugnarat, <foreign lang="la">Duker.</foreign> | externi[auxili <foreign lang="la">V</foreign>] | coronitano(taeo <foreign lang="la">M</foreign>) rum | 4. (crebaro <foreign lang="la">V</foreign>) | admotumnunclibramento | quadeclinarentquiauguerant, <foreign lang="la">Vahlen.</foreign> | (imuro <foreign lang="la">V</foreign>) | (opera, e <foreign lang="la">üb.</foreign> a <foreign lang="la">V,</foreign> opera <foreign lang="la">M</foreign>) | operibuslentioesset, <foreign lang="la">Gryn., Vahlen.</foreign> | 5. utcorona, <foreign lang="la">Drk.</foreign> | (urebem <foreign lang="la">V</foreign>) | 6. duaeuttresquoqueinter | fueratduo | admouiteodem | factio | 7. oppidanitū(tum <foreign lang="la">M</foreign>)eius | (iniectais <foreign lang="la">V</foreign>) | fascibus | (accendendi) | 9. omnibusuerbismoenia | (icapiuntur <foreign lang="la">V</foreign>) | 10. obuius | passimcaissiarmati | (ifacta <foreign lang="la">V</foreign>) | 11. [CI? CI? <foreign lang="la">M</foreign>]fermeet[. a]( <foreign lang="la">M</foreign>)ornamenta | statuaetabulaeetpictae | praetiose | urbis | 12. inttebanosductus | recepti | (romanosrum <foreign lang="la">V</foreign>) | (adversa) | inboetia(am) | redit (dredit). | 64, 1. boetia | perseusassy(su <foreign lang="la">V</foreign>)rium | [aliquod <foreign lang="la">V</foreign>] | 2. audissent | spiciasfas (fasi <foreign lang="la">V</foreign>)cibus | terereet | totacastramentorumfecisse | 3. essefastaedamque | malleolus | adque | profectusut, <foreign lang="la">Mg.</foreign> | fallere | 4. etinconsteoppugnationis | 5. acie | 7. adgr(cr <foreign lang="la">M</foreign>)annonam | castramouentibus[ibicumibicum <foreign lang="la">V</foreign>]securi | proptercumlongintate | sicurium | gr(cr <foreign lang="la">M</foreign>)anniana | 8. luceimminentibus | sycirio | luce | [reliquerat <foreign lang="la">V</foreign>] | planitiae | 9. romanosquattuorpostquam, <foreign lang="la">W.</foreign> | equites | sycirium | insecuti | adque.</p>

<p>65, 1. itineri | grannonis | palanneum | 2. cumequitibus | tracum | issent, <foreign lang="la">Doering.</foreign> | 3. pleraquehonesta | admodumac (admodumcapiunturac)ferme | 5. autmagno | (posset) | 6. propinquam | uiribusimperatdefensurus | 7. densatissecutis | abiectussagittarum, <foreign lang="la">Duker.</foreign> | (circumdatio <foreign lang="la">V</foreign>) | alio | aliosseminus | 7—8. ingerereliges, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | 8. romanus | confertiproptereos | tumulumconabanturpoterant, <foreign lang="la">W.</foreign> | soluissentputabantiaculis | 9. cestrospendonis | bellum | bipalmale(ie) | astilisemicuitali | [diciti <foreign lang="la">V</foreign>] | 10. huicablegebraeuepinnae, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | circumfundabantur | duocumaliainpari, <foreign lang="la">I. A. Ernesti.</foreign> | maiorissinu, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | funditur | 11. armi | praemi | opstinati<foreign lang="la">ti</foreign> | 12. [accc <foreign lang="la">M</foreign>]ferme | 13. (aid <foreign lang="la">V</foreign>) | praecedentis | 14. mysace(ge)nes. || 66, 1. cuminispectū(tum <foreign lang="la">M</foreign>)prima | abultu | 2. [capitis <foreign lang="la">M</foreign>]aliquod | terere | 3. utcumquesecumsciret | aduentu | phalange | 4. quaet, <foreign lang="la">Mg.</foreign> | raptimaptaturbaticursus, <foreign lang="la">Gryn., Mg.</foreign> | erantaduentura, <foreign lang="la">Mg.</foreign> | antueniensexemplo | 5. [nulla] | primoribuspeditumexaliaquam | aleae | 6. phalans | [vehiculisquae <foreign lang="la">V</foreign>] | onustiiscaesisingens, <foreign lang="la">Heusinger, Bekker.</foreign> | (bi, i <foreign lang="la">üb.</foreign> b <foreign lang="la">V</foreign>) | expectanteutrumque, <foreign lang="la">Gryn., Kr.</foreign> | deitinentibus(tib.)praeceps, <foreign lang="la">Gryn., Kr.</foreign> | auiaperiri | iumentisnequeenimcum | 8. cum<foreign lang="la">are</foreign>gioagmine | ruinaequoqueprope, <foreign lang="la">Bekker.</foreign> | uthostesintrore, <foreign lang="la">Gryn., Mg.</foreign> | auxilongius | 9. modicoconcessu |
<pb id="vol.9.2.p.190" />
auctoressunt, <foreign lang="la">Sig.</foreign> | qui[VIII <foreign lang="la">M</foreign>] | hostium | [CI? CI? <foreign lang="la">M</foreign>]accc | 10. supra [IIII et ccc] | sinistraaleae. || 67, 1. amissorumcur<foreign lang="la">u</foreign>am[uam <foreign lang="la">M</foreign>] | connum | 2. moteumquendam | regis | relinquid | iussu | etpropinquo, <foreign lang="la">Kr.</foreign> | 3. tessalonicam | 4. [aut(at <foreign lang="la">M</foreign>)le<foreign lang="la">m</foreign>bim, s <foreign lang="la">üb. m</foreign> (autlebim <foreign lang="la">V</foreign>）] | [tracum <foreign lang="la">M</foreign>]corrachum, <foreign lang="la">Fr.</foreign> 2. | eumenis ([rmacr ].) | (fecisset)regionem | 5. equitatuinumera | anumdare | 5-6. constituisset[con]postquam | 6. connum | sipotiori | ipsam | macaedoniae | tessaliam | 7. inexpugnabilisresesset, <foreign lang="la">W.</foreign> | perrebiamflexit | aliquaeperrebia | redit | 8. eumenenadque | attaloromamremissis | missa (misa)chinnumidisque, <foreign lang="la">Gryn., Mg.</foreign> | tessalis | tessaliam | hibernamcommodam | habent | 9. sociis | acheosdimisitcōs cum | pthiotimetheleum | (dir<foreign lang="la">si</foreign>uit <foreign lang="la">V,</foreign> dir<foreign lang="la">ifu</foreign>it <foreign lang="la">M</foreign>) | uoluntatemcolentium, <foreign lang="la">Gryn., Mg.</foreign> | 11. excesserat | (rlicti, e <foreign lang="la">üb.</foreign> rl <foreign lang="la">V</foreign>) | dubitari, <foreign lang="la">Duk.</foreign> | in(im <foreign lang="la">V</foreign>)boetiam | 12. tebanivexantibuseiuscoronaeis | boetiam | ethorumpraecesquia, <foreign lang="la">Gryn., Mg.</foreign> | magnesiae | boetiam.</p>

<p>Titi Livi ab urbe condita || liber XLII exp. (epx <foreign lang="la">V</foreign>) inc. || lib. XLIII feliciter.</p>

<p>Seite 1. Anmerk. b. Zeile 20 lies <foreign lang="la">fluvius.</foreign> S. 4. Anm. a. Z. 17 1. nach c. 1. S. 5. A. a. Z. 8 v. u. 1. <foreign lang="la">e portu.</foreign> S. 11. A. a. letzte Z. 1. s. c. 10. S. 22. A. b. Z. 12 v. u. 1. dazu ist aus. S. 24. Text. Z. 15 tilge das Komma nach <foreign lang="la">consulatu.</foreign> S. 32. Anm. b. Z. 5 v. u. l. <foreign lang="la">interficiunt.</foreign> S. 33. A. b. Z. 8 1. <foreign lang="la">Rubino.</foreign> S. 38. A. a. Z. 8 v. u. l. attributiv. S. 44. A. b. Z. 3 v. u. <foreign lang="la">maxumum</foreign> etc., dazu vgl. Ott in Jbb. f. Phil. u. Paedag. Bd. 111. S. 793. S. 47. A. b. Z. 7—6 v. u. l. <foreign lang="la">fuerat.</foreign></p>

<p><lemma targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">quid.</lemma>  S. 51. A. b. Z. 8 v. u. I. <foreign lang="la">crimine.</foreign> S. 54. A. b. Z. 12—11 v. u. l. <foreign lang="la">pulpitum.</foreign> S. 55. A. a. Z. 10 v. u. l. <foreign lang="greek">ta\.</foreign> Ibid. A. b. Z. 5 1. <foreign lang="la">Festus.</foreign> S. 56. A. a. Z. 15 l. <foreign lang="la">navalia.</foreign> S. 84. A. a. Z. 9 v. u. l. <foreign lang="greek">e)stin e)k.</foreign> S. 116. A. b. Z. 10 v. u. 1. <foreign lang="la">licet.</foreign> S. 118. A. a. Z. 17 l. <foreign lang="la">perliceret.</foreign> S. 127. A. a. Z. 13 l. <foreign lang="la">Cycladas.</foreign> S. 161. A. a. Z. 11 v. u. l. <foreign lang="greek">pre*sbeu tai\.</foreign> S. 170. A. b. Z. 2 l. <foreign lang="la">coloniam, quae arx.</foreign></p>
</div1>
</body>
</text>
</TEI.2>
