And Menander, in his Passion, speaking of a friend who had refused an invitation to a marriage feast, says—
This is to be a real friend; not oneAnd Alexis in his Orestes, Nicostratus in his Plutus, Menander in his Drunkenness, and in his Lawgiver, speak in the same way; and Philonides, in his Buskins, says—
Who asks, What time is dinner? as the rest do.
And, Why should we not all at once sit down?
And fishes for another invitation
To-morrow and next day, and then again
Asks if there's not a funeral feast to follow.
I being abstinent cannot endureBut there are many other kindred nouns to the noun παράσιτος: there is ἐπίσιτος, which has already been mentioned; and οἰκόσιτος, and σιτόκουρος, and αὐτόσιτος; and besides these, there is κακόσιτος and ὀλιγόσιτος: and Anaxandrides uses the word οἰκόσιτος in his Huntsmen—
Such things as these.
A son who feeds at home (οἰκόσιτος) is a great comfort.And a man is called οἰκόσιτος who serves the city, not for hire, but gratis. Antiphanes, in his Scythian, says—
The οἰκόσιτος quickly doth becomeAnd Menander says, in his Ring—
A regular attendant at th' assembly.
We found a bridegroom willing to keep house (οἰκόσιτος)And in his Harp-player he says—
At his own charges, for no dowry seeking.
You do not get your hearers there for nothing (οἰκοσίτους).Crates uses the word ἐπισίτιος in his Deeds of Daring, saying—
He feeds his messmate (ἐπισίτιον) while he shivers thusAnd he also uses the word in a peculiar sense in his Women dining together, where he says—
In Megabyzus' house, and he will have
Food for his wages.
It is a well-bred custom not to assemble[p. 390] And the word σιτόκουρος is used by Alexis, in his Woman sitting up all Night or the Weavers—
A crowd of women, nor to feast a multitude;
But to make a domestic (οἰκοσίτους) wedding feast.
You will be but a walking bread-devourer (σιτόκουρος)And Menander calls a man who is useless, and who lives to no purpose, σιτόκουρος, in his Thrasyleon, saying—
A lazy ever-procrastinating fellow,And in his Venal People he says—
A σιτόκουρος, miserable, useless,
Owning himself a burden on the earth.
Wretch, you were standing at the door the while,And Crobylus used the word αὐτόσιτος (bringing one's own provisions), in The Man hanged—
Having laid down your burden; while, for us,
We took the wretched σιτόκουρος in.
A parasite αὐτόσιτος, feeding himself,And Eubulus has the word κακόσιτος (eating badly, having no appetite), in his Ganymede—
You do contribute much to aid your master.
Sleep nourishes him since he's no appetite (κακόσιτος).And the word ὀλιγόσιτος (a sparing eater) occurs in Phrynichus, in his The solitary Man—
What does that sparing eater (ὀλιγόσιτος) Hercules there?And Pherecrates, or Strattis, in his Good Men—
How sparingly you eat, who in one day
Swallow the food of an entire trireme.

